+ All Categories
Home > Documents > Blake, Coleridge, Byron.pdf

Blake, Coleridge, Byron.pdf

Date post: 02-Jun-2018
Category:
Upload: romina-andrea
View: 231 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 8

Transcript
  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    1/8

    POEMAS

    Y

    POETAS

    CLSICOS INGLESES

    D e Ge offrey C h a u c er

    a

    Dylan Th o ma s

    ANTOLOGA

    BILINGE ANOTADA

    Nuevas

    traducciones,

    introducciones,

    notas

    y

    comentarios

    Rodol fo

    Ro jo B

    Facultad

    de

    Fi losofa

    y

    Humanidades

    Universidad de

    Chile

    Con la

    colaboracin

    de l Prof

    Juan Vargas

    D

    Instituto

    de

    Li teratura

    y

    Ciencias

    del

    L en g u a j e

    Pontificia

    Universidad Catlica

    de

    Valparaso

    Editorial Cuarto Propio

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    2/8

    P o e m a s

    y poetas clsicos ingleses / De Geofrey

    Chauc er

    a D y l an Jho ma

    Tothe

    Evening

    Star

    Thou fair-haired ngel of the evening,

    Now,whilst the sunrests

    on

    the mountains, light

    Thy

    bright torch oflove; thy

    radiant

    crown

    Put on, and smile upon

    our

    evening

    bed

    Smile

    on our loves, and while thou

    drawest

    the

    Bluecurtains of the

    sky

    scatter thy silverdew

    On every

    flower

    thatshutsits sweet eyes

    In timely sleep.

    Let thy

    westwirigsleep

    on

    Thelake;

    speak silencewith

    thy

    glimmering eyes,

    And

    wash

    the dusk

    with

    silver. Soon,

    full

    soon,

    Dost thouwithdraw;then

    the

    wolfrages

    wide,

    And thelionglares through the

    dun

    forest.

    Th e

    fleeces

    of our flocks are

    covered

    with

    Thy sacred dew; protect withthemwiththineinfluencr

    176

    Rodolfo Ro jo

    B

    'Al

    lucerode la

    tarde

    T, ngel de cabello claro de latarde,

    ahora que el sol descansa en las

    montaas,

    enciende

    lallama ardiente del amor; tu corona radiante

    pntela y sonre sobre nuestro lecho vespertino

    Sonrele a

    nuestro amor

    y,

    mientras recoges

    las

    azules cortinas del cielo, esparce tu roco de plata

    sobrecadaflorque susdulcesojoscierra

    para

    un sueo bienvenido. Dejaque el viento del oeste

    /duerma

    sobreel lago; ordena silencio con tus

    ojos

    relumbrantes,

    y

    limpia la oscuridad con plata.

    Pronto,

    muy pronto

    l teretirars; entoncesellobo aullarsurabia,

    y

    el

    len atisbar

    por

    entre

    la

    selva oscura;

    u lsuave vellocinod elrebaos ecubrirco n

    I uhumedad sagrada; protgelocon tuinfluencia

    177

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    3/8

    P o e m a s y poetas clsicos ingleses / De

    Geof f rey Chaucer

    aDylan T/iomos

    Rodolfo Ro jo B

    The

    Sick Rose

    'LaRosa

    Enferma

    Orose/thouart sick

    The

    invisible

    worm,

    Thatflies

    in the

    night,

    In the howling storm,

    Has

    found

    out thy bed

    Ofcrimson joy,

    And his

    dark secretlove

    Doesth ylifedestroy.

    Oh/

    Rosa, ests enferma

    Elgusanoinvisible,

    que vuela por la

    noche,

    en la aullante tempestad,

    Ha

    encontrado tu lecho

    depurpreo deleite,

    y

    su secreto y oscuro amor

    tuvida destruye.

    178

    17 9

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    4/8

    P o e m a s

    y poetas clsicos ingleses/

    De

    Geoffrey Chauce r

    aDylan

    T/iomas

    Rodolfo Ro jo B

    The Tyger

    Tyger Tyger

    Burning

    bright

    In the forests ofthenight,

    Whatimmortalhand

    or eye

    Could

    framethyfearful

    symmetry?

    In what distant deeps or skies

    Burntthe

    fire

    ofthineeyes?

    On

    what wings

    dar

    he aspire?

    What the

    hand darseize

    the fire?

    And

    what shoulder,

    &

    what art,

    Could

    twistthe

    sinews

    of thy

    heart?

    And

    whenthy heart began to beat,

    What

    dread hand?&what dread

    feet?

    What

    the hammer? What the

    chain?

    In

    whatfurnace

    was thy brain?

    What the anvil?

    What dread grasp

    Dar

    it s

    deadly terrorsclasp?

    When the stars threw down theirspears,

    And

    water'd

    heaven

    with

    theirtears,

    Did he

    smile

    his

    work

    to

    see?

    Did

    he who made the Lamb make thee?

    Tyger Tyger Burning bright

    In the

    forest

    of the

    night,

    What

    immortal hand

    or eye

    Dar

    frame

    thy

    fearful

    symmetry?

    El

    Tigre

    Tigre, Tigre, luz

    ardiente

    en

    los bosques de la

    noche,

    Qumanou ojoinmortal

    supo

    componer

    tu

    temible simetra?

    En

    q uelejanos abismosocielos

    ardi

    elfuego de tus

    ojos?

    En

    q u

    alas

    osa l

    aspirar?

    Culla manoque osacogerel fuego?

    Y quhombro,y quarte

    pudo

    torcer

    los

    nervios

    de tu

    corazn?

    Ycuandotucorazn empezalatir

    Quterrible mano?y quterribles pies?

    Cul

    e lmartillo? culla-cadena?

    E nqu fraguaestuvotucerebro?

    En

    quyunque? Qu temible fuerza

    Osansusmortales terrores atrapar?

    "liando

    las

    estrellas arrojaron

    sus

    lanzas,

    Inundaronelcielocon sus lgrimas,

    E squsonril al ver suobra?

    E lquehizoa lCordero,tehizo tambina ti?

    gre,Tigre,luz ardiente

    i

    lo s

    bosques

    de la

    noche,

    Ju mano

    u ojo

    inmortal

    lecomponertuterrible simetra?

    82

    18 3

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    5/8

    P o e m a sy poetas clsicos ingleses / De Geofrey ChauceraDy lan T/iomas

    Kubla

    Khan

    In

    XanadudidKublaKhan

    Astately pleasure-dome decree:

    WhereAlph,the sacred river, ran

    Through caverns

    measureless

    to man

    Down to a

    sunless

    sea.

    So

    twice

    five

    mileso ffertle

    ground

    Withwalls

    and towers were girdled round:

    And

    there

    were gardens bright

    with

    sinuous

    rills,

    Where blossomed many

    an

    incense-bearing tree;

    And here wereforestsancient as thehills,

    Enfoldingsunnyspotsofgreenery.

    But

    oh that deep romanticchasm whichslanted

    Down the greenhillathwart a cedarn cover

    A

    savage place

    asholyand

    enchanted

    Ase'er beneathawaningmoon was haunted

    By woman wailing

    fo r

    her demon-lover

    And

    fromthis.chasm,with

    ceaseless turmoil

    seething,

    As if this earth in fastthickpantswerebreathing,

    A

    mighty

    fountainmomently was

    forced:

    Amid whose swift

    half-intermittedburst

    Huge fragments vaulted likerebounding hail,

    O rchaffy

    grain

    beneath thethresher'sflail:

    And'mid

    these dancing rocks

    at

    once

    and

    ever

    It

    flungup

    momently

    the

    sacred river.

    Five

    miles meandering with

    amazymotion

    Through woodanddalethe

    sacred

    riverran,

    Then reached

    the

    cavernsmeasureless

    to

    man,

    And sankin tumult to alifelessocean :

    And

    'mid

    this tumult Kubla

    heardfrom

    far

    Ancestral voicesprophesying

    war

    204

    /

    Rodolfo Rojo

    B

    'KublaKhan

    EnXanadu

    fu e

    donde Kubla Khan

    decret construir su majestuoso

    palacio de deleites; all donde elAlfa,

    /el

    rosacro, corra

    atravs

    de

    cavernas inmensurables para

    el

    hombre

    hasta perderse en los mares sin luz.

    As, dos

    veces cinco millas

    defrtiles

    terrenos

    estaban circundadas con torres y murallas:

    y

    aqu haba jardines luminosos de sinuosos arroyuelos

    donde florecan incontables rboles cargados de incienso;

    yhaba selvas tan antiguas como las montaasmismas,

    enmarcando asoleados rincones de verdor.

    Perooh Eseprofundoabismo romnticoqu e bajaba

    oblicuopor la

    colina verde

    bajo

    cubierta

    de los

    cedros

    [Paraje

    agreste

    Tan sacro y

    encantado

    [Como

    si siempre,

    bajo

    la luz menguante de la luna

    estuvieseem brujadopor

    mujer llorando

    su

    amor

    /demnico

    yde

    este abismo, bullendo

    en

    incesante gorgoteo

    comosi se agitara la tierra con violentas convulsiones,

    brotabaa cada instante una

    fuente

    tumultuosa

    Mitrecuyos casi intermitentes borbotones

    M f i lt a b a n lo senormesfragmentosrebotando cual

    granizo,

    t

    como

    el

    grano

    q ue

    saltabajo

    el

    mayal

    del

    trillador:

    y

    entre estas rocas danzantes

    s in

    cesar jams

    N abalanzaba interminable

    el ro

    sagrado,

    l'or

    unas cinco millas, en curso laberntico

    corrael ro a

    travs

    de

    bosques

    y

    valles

    hrtsta

    llegar

    a las

    cavernas inmedibles para

    el

    hombre,

    pura

    luego hundirse tumultuosos

    en el

    ocano

    sin

    vida:

    |yen.

    medio

    del

    tumulto Kubla

    oy de lejos

    I d H voces ancestralesqueprofetizaban guerra

    205

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    6/8

    P o e m a s y poetas clsi cos ingleses / De Geoffrey Chauce r

    a

    Dylan Tilomas

    Rodolfo

    Ro jo B

    The

    shadow

    ofthedome ofpleasure

    Floated

    midway

    on the

    waves;

    Wherewas

    heard the mingled raeasure

    Fromthefountainand the

    caves.

    Itwas amiracleo frare device/

    Asunny

    pleasure-dome with caves

    ofice

    A damsel with a dulcimer

    Inavisin onceI saw :

    It was

    an

    Abyssinian

    maid,

    And on her dulcimer she

    playea

    Singing

    o f

    Mount Abora.

    Could

    I revivewithinme

    Hersymphonyand song/

    Tosuch a deep delight'twouldwinme,

    Thatwith music loud andlong,

    I

    would

    buildthat dome

    in

    air/

    That

    sunny dome those caves

    of

    ice

    Andallwnoheard should seethemthere/

    And all shouldcry

    Beware

    Beware

    His flashing

    eyes/

    his

    floating

    hair

    Weavea

    circle round

    himthrice/

    And cise your eyes with holy dread/

    Forhe on

    honey-dew hath

    fed/

    And

    drunk

    themilkofParadise.

    La sombra del palacio delplacer

    flotaba en

    medio

    de las

    olas;

    donde

    se

    oan

    las

    cadencias confundidas

    defuentesy

    cavernas.

    Era

    un milagro de invencin

    sutil/

    Unpalacio de placeres resplandeciente con cavernas

    /dehielo

    Una doncella con un dulcimer

    en

    una

    visin

    una vez

    vi:

    era

    una jovenAbisinia,

    taendo su instrumento

    cantando del monte Abora.

    Sipudiese revivir dentro

    de m

    su

    canto y

    sinfona,

    llegaraa tanprofundo

    xtasis/

    que con msicafuertey penetrante

    construira ese

    palacio

    en el

    aire;

    ese

    palacio resplandeciente

    Esas

    cavernasdehielo

    Y todos los que oyeran los veran all

    y todos gritaran cuidado, cuidado

    consus ojoscentelleantes/sucabellera suelta

    Tejan

    un

    crculo triple

    a su

    alrededor

    ycierrenlosojoscon eltemorsagrado/

    puesto que del nctar l se ha alimentado,

    y ha bebido la leche del paraso.

    20

    207

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    7/8

    P o e m a s

    y poetas clsicos ingleses/

    De

    Geoffrey Chaucer

    a

    Dylan Jhomas

    Rodolfo Ro jo

    B

    Prometheus

    Titn to whose iirunortal eyes

    The sufferings ofmortality,

    Seenin

    their

    sadreality,

    Were

    not as

    things that

    gods despise;

    What

    was thy

    pity's

    recompense?

    Asilent suffering, and intense;

    Therock/the vulture, and the chain,

    Allthattheproudcanfeelofpain,

    Th eagony they do notshow,

    The

    suffocating

    senseo fwoe,

    Which speaksbutin its loneliness,

    And then isjealouslest the sky

    Should have a listener, orwill sigh

    Until its voice is echoless.

    Titn

    to thee the

    strife

    was given

    Betweenthe sufferingand thewill,

    Which

    torture where they cannotkill;

    And the inexorable Heaven,

    And the

    deaftyranny

    ofFate,

    Theruling principieofHate,

    Which for itspleasure doth crate

    Thethings it mayannihilate,

    Refus'd thee even the boon to die:

    Th e

    wretched

    giftEternity

    Was

    thine-and

    thou hast borne

    it well.

    Allthat the Thunderer

    wrung

    from thee

    Wasbut the menace

    which

    flung back

    On

    him

    the torments of thy rack;

    The

    fatethoudidstso well foresee,

    Bu twould

    not to

    appease

    him

    tell;

    Andin thy

    Silence

    was his

    Sentence,

    2 1 4

    Prometeo

    Titn

    Para cuyosojosinmortales

    los sufrimientos de la mortalidad,

    vistos en su triste realidad,

    no

    merecan

    el

    desprecio

    de los

    dioses;

    Qu recompensa tuvo tu conmiseracin?

    Un callado sufrimiento e intenso;

    laroca,

    el

    buitre

    y la

    cadena,

    todoel dolor que el digno puede soportar,

    laagona que no se revela,

    lasofocante

    sensacin

    de

    angustia,

    quehabla slo en soledad,

    para

    luego recelar

    que el

    cielo

    deba tener un auditor, ni suspirar

    hasta

    que su voz quede sin eco.

    [Titn

    A ti te asignaron la contienda

    entre el sufrimiento y lavoluntad,

    qu etorturan donde no pueden matar;

    yelCielo inexorable,

    yla

    sorda tirana

    del

    Destino,

    el

    principio

    del

    Odio

    que

    crea para su placer

    todo

    lo que

    puede aniquilar,

    te

    rehus incluso

    el

    beneficio

    de

    morir:

    elfunesto

    don de laEternidad

    fuepara ti -y lo has soportado bien.

    Todo

    lo que elTronador pudo arrancarde ti

    no

    fue

    sino

    la

    amenaza

    que le

    lanz

    devuelta los tormentos de tu tortura

    C

    destino

    t

    bien previste,

    puro,para no apaciguarlo, no se lo revelaste;

    yen tu

    Silencio estaba

    tu

    Sentencia,

    2 1 5

  • 8/11/2019 Blake, Coleridge, Byron.pdf

    8/8

    P o e m a sy poetas clsicos ingleses/ De Geoffrey Chauc era

    Dy ian

    T/ iomoi

    And inhisSoul a vain repentance,

    And evil dread so ill dissembled,

    That

    in his

    hand

    the

    lightnings

    trembled.

    Thy Godlikecrimewas to bekind,

    Torenderwiththy precepts less

    The

    sum

    ofhumanwretchedness,

    And strengthenManwithhis own mind;

    Bu t

    baffled as

    thou wertfrorn

    high,

    Still

    in thy patient

    energy,

    In the

    endurance,

    and

    repulse

    ;

    Of

    thine impenetrable Spirit,

    WhichEarth

    and Heaven could not convulse,

    Amighty lesson we inherit:

    Thou art a symbol and a sign

    To

    Mortals

    o ftheirfate and forc;

    Like

    thee,Man is in partdivine,

    A

    troubled stream

    from

    a

    pur

    source;

    And Man in portions canforesee

    His ownfunereal destiny;

    His wretchedness,

    and his

    resistance,

    And his sad

    unallied

    existence:

    Towhich his Spirit

    may

    oppose

    Itself-and equal toallwoes,

    And afirmwill,and a

    deep

    sense,

    Which even in torture can descry

    Its own concenter'd

    recompense,

    Triumphant wherei tdaresdefy, ,

    AndmakingDeath a

    Victory.

    L

    2 1 6

    Rodolfo Ro jo

    B

    en su Alma un arrepentimientovano,

    y

    un

    temor malvado

    tan mal

    disimulado,

    que temblaron los truenos en su mano.

    Tu

    divino crimen

    fue el ser

    bondadoso,

    reducircon tus preceptos

    lasuma de la desdicha humana,

    y

    fortalecer

    al

    hombre

    con su

    propia mente;

    pero,frustradocomo estabas por los de

    arriba,

    entu

    paciente

    energa,

    entu entereza, y en la rebelin

    de tu impenetrable espritu,

    que

    ni el cielo ni la tierra pudieron dominar,

    una

    gran leccin hemos heredado:

    eres

    un

    smbolo

    y un

    emblema

    para

    el mortal de su destino y fortaleza;

    aligual que t, el hombre, en parte, divino es

    unro agitado que

    baja

    desde una

    fuente

    pura;

    yel Hombre, en parte, puede prever

    su

    propio y

    fnebre

    destino;

    su

    desdicha y resistencia

    y

    su triste y desligada existencia:

    antelo

    cual

    su

    Espritu podra oponerse

    apto

    paraafrontartodo sufrimiento,

    y

    una firmevoluntad, y un profundo sentido,

    qu e

    incluso en la tortura puede vislumbrar

    su

    propia concentrada recompensa,

    triunfantedondeseatrevea desafiar,

    y

    haciendode lamuerteuna

    Victoria.

    217


Recommended