+ All Categories
Home > Documents > C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI...

C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI...

Date post: 15-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 1 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
80
C C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. F07010130 / Rev. 00 (2005-01) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE
Transcript
Page 1: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

C C - COBRA C - CONDOR

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. F07010130 / Rev. 00 (2005-01)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Page 2: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

52÷59 70÷80

59÷66 80÷90

44÷52 60÷70

63÷74 85÷100

74÷96 100÷130

37÷44 50÷60

30÷33 40÷50 584

630

676

722

770

820

870

36 52 28

42 60 33

48 68 38

27 54 76 43

60 84 48

66 92 53

72 100 58

C-155 160 62 201 79

C-180 185 72 226 89

C-205 210 82 251 99

C-230 235 91 276 109

C-250 260 101 301 119

C-280 285 111 326 128

C-300 310 121 351 138

MOD.

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

▲ Larghezza di lavoro▲ Work width▲ Arbeitsbreite▲ Largeur de travail▲ Anchura de trabajo

▲A▲

B▲

109,2

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. nr. nr. Kg * Kg/MAX

80 80

93 93

105 105

118 118

130 130

143 143

155 155

* Peso in versione base, con zappe elamiere livellatrici

** Peso massimo consentito con ap-plicazioni accessorie

3200**

122,

4

* Weight of the standard version withhoes and leveling plates

** Maximum weight permitted withapplications of accessories

* Poids version de base dotée dehoues et de tôles de nivellement

** Poids maximum admis avecapplications accessoires

* Gewicht der Grundausführung mitHacken und Planierblechen

** Zulässiges Höchstgewicht mitangebr achtem Zubehör

* Peso de la versión básica conazadas y chapas niveladoras

** Peso máximo permitido conaplicaciones accesorias

▲▲

20,320,3

A B

540 750 1000 A B

175 243 324 21 19

214 297 - 19 21

262 - - 17 23

143 198 265 23 17

rpm

rpm rpm rpm

STANDARD

540 750 1000 A B

116 165 215 25 15

129 179 239 24 16

158 220 293 22 18

236 328 - 18 22

290 - - 16 24

322 - - 15 25

rpm

rpm rpm rpm

OPTIONAL

Page 3: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Staffa sollevamento fresatrice5 Gruppo cambio6 Gruppo trasmissione laterale7 Lamiera o barra livellatrice8 Slitte di regolazione profondità lavoro9 Rotore con zappe

10 Attacchi «3° punto» inferiori11 Piedino d'appoggio12 Presa di forza13 Protezione albero cardanico14 Protezioni antinfortunistiche15 Martinetto regolazione rullo16 Martinetto regolazione barra livellatrice17 Rullo posteriore18 Rotore a lame «COBRA»19 Rotore a denti «CONDOR»

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Hebebuegel fraese5 Wechselgetriebe6 Seitlicher Antrieb7 Haube oder Barren8 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe9 Rotor mit Hacksternen

10 Untere Kupplungspunkte11 Lager12 Zapfwelle13 Gelenkwellenschutz14 Unfallschutzvorrichtungen15 Einstellwinde Walze16 Einstellwinde Planierstange17 Hintere Walze18 Messerläufer «COBRA»19 Zähneläufer «CONDOR»

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Etrier de relevage fraise5 BoIte de vitesse6 Groupe de transmission latérale7 Tôle ou barre de nivellement8 Patins de réglage profondeur de travail9 Rotor avec couteaux

10 Attelages «3e point» inférieurs11 Support12 Prise de force13 Protection arbre à cardans14 Protections de sécurité15 Vérin de réglage hérisson16 Vérin de réglage barre de nivellement17 Hérisson arriére18 Rotor à lames «COBRA»19 Rotor à dents «CONDOR»

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Estribo levantamiento5 Grupo cambio6 Grupo transmisión lateral7 Plancha o barra niveladora8 Gulas de regulación profundidad trabajo9 Rotor con azadas

10 Enganche «3° punto» inferior11 Soporte12 Toma de fuerza13 Protección árbol cardánico14 Protecciones contra accidentes15 Gato de regulación rodillo16 Gato de regulación de la barra niveladora17 Rodillo trasero18 Rotor de cuchillas «COBRA»19 Rotor de dientes «CONDOR»

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Upper «3rd point» hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Lifting stirrup5 Gear shiftgear6 Side trasmission unit7 Levelling plate or bar8 Work dept adjusters9 Rotor whit hoe blades

10 Lower «3rd point» hitches11 Support12 Pto13 Cardan shaft guard14 Guards15 Roller adjustment jack16 Leveling bar adjustment jack17 Rear roller18 «COBRA» blade rotor19 «CONDOR» toothed rotor

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

Fig. 1

II

1 3

4

5

6

III

7

811149

14

1213

10

➬I

I

III

IIIV

15 3 4 51

26 16

14

1213

1718 1410 7

IV 2

19

Page 4: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................ 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza della garanzia .............. 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI .............. 9

3.0 NORME D'USO ......................... 143.1 Macchine forniteparzialmente montate ...................... 143.2 Prima dell'uso ............................. 153.3 Applicazione al trattore .............. 163.3.1 Albero cardanico ..................... 183.4 Macchina combinata conseminatrice ....................................... 213.5 Impianto idraulico regolazionerulli ................................................... 213.6 Profondità di lavoro .................... 233.7 Zappette ..................................... 243.8 Cambio di velocità ...................... 253.9 In lavoro ..................................... 273.10 Come si lavora ......................... 273.11 Consigli utili per il trattorista ..... 283.12 Parcheggio ............................... 29

4.0 MANUTENZIONE ...................... 304.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 314.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 314.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 324.4 Messa a riposo ........................... 324.5 Lubrificazione ............................. 33

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 34

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ...................................... 51.2 Warning signals ........................... 71.3 Danger signals ............................. 71.4 Indicator signals ........................... 71.5 Warranty ...................................... 81.6 When the warranty becomes void ... 81.7 Identification ................................. 81.8 Noise level ................................... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ............ 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 143.1 Machines supplied partlybroken-down .................................... 143.2 Before use .................................. 153.3 Hitching to the tractor ................. 163.3.1 Cardan shaft ........................... 183.4 Combine-machine withseed-drill .......................................... 213.5 Hydraulic roller adjustingsystem .............................................. 213.6 Work depth ................................. 233.7 Hoe blades ................................. 243.8 Gearshift .................................... 253.9 In work ....................................... 273.10 How it works ............................. 273.11 Driver troubleshooting hints ..... 283.12 Parking ..................................... 29

4.0 MAINTENANCE ........................ 304.1 Every 8 work hours .................... 314.2 Every 50 work hours .................. 314.3 Every 400 work hours ................ 324.4 Storage ...................................... 324.5 Lubrication ................................. 33

5.0 SPARE PARTS ......................... 34

TABLE DES MATIERES

1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES .................................. 21.1 Introduction .................................. 51.2 Signaux de recomandation .......... 71.3 Signaux de danger ....................... 71.4 Signaux d'indication ..................... 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Expiration de la garantie .............. 81.7 Identification ................................. 81.8 Niveau sonore .............................. 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ETPRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9

3.0 UTILISATION ............................ 143.1 Machines fournies en partiedemontees ....................................... 143.2 Avant l’utilisation ........................ 153.3 Attelage au tracteur .................... 163.3.1 Arbre à cardans ...................... 183.4 Machine combinée avec semoir 213.5 Installation hydraulique dereglage des rouleaux ....................... 213.6 Profondeur de travail .................. 233.7 Couteaux .................................... 243.8 Boîte de vitesses ........................ 253.9 Exécution du travail .................... 273.10 Fonctionnement ....................... 273.11 Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ..................... 283.12 Stationnement .......................... 29

4.0 ENTRETIEN ............................... 304.1 Toutes les 8 h.de travail ............ 314.2 Toutes les 50 h. de travail .......... 314.3 Toutes les 400 h. de travail ....... 324.4 Remissage ................................. 324.5 Lubrification ................................ 33

5.0 PIECES DETACHEES ............... 34

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS .................... 21.1 Consideraciones .......................... 51.2 Señales de advertencia ............... 71.3 Señales de peligro ....................... 71.4 Señales de indicación .................. 71.5 Garantía ....................................... 81.6 Vencimiento de la garantía .......... 81.7 Identificación ................................ 81.8 Nivel sonoro ................................. 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIÓN DEACCIDENTES .................................... 9

3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 143.1 Maquinas suministradasparcialmente montadas ................... 143.2 Antes del uso ............................. 153.3 Aplicación al tractor .................... 163.3.1 Arbol cardánico ....................... 183.4 Maquina combinada consembradora ...................................... 213.5 Installacion hidraulica regulacionrodillos .............................................. 213.6 Profundidad de trabajo ............... 233.7 Azadillas ..................................... 243.8 Cambio de velocidad ................. 253.9 En funcionamiento ..................... 273.10 Como trabajar .......................... 273.11 Consejos utiles parael tractorista ..................................... 283.12 Aparcamiento ........................... 29

4.0 MANTENIMIENTO ..................... 304.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 314.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 314.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 324.4 Período de reposo ..................... 324.5 Lubricación ................................. 33

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 34

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............... 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .............................. 9

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............ 143.1 Teilweise montiert geliefertemachinen ......................................... 143.2 Vor der Inbetriebnahme ............. 153.3 Anbringung am Schlepper ......... 163.3.1 Gelenkwelle ............................ 183.4 Kombi-maschine mit Drillgerät ... 213.5 Hydraulische anlage zurWalzeneinstellung ............................ 213.6 Arbeitstiefe ................................. 233.7 Hackemesser ............................. 243.8 Wechselgetriebe ........................ 253.9 Bei der Arbeit ............................. 273.10 Wie man Arbeitet ..................... 273.11 Nützliche Hinweise für denSchlepperfahrer ............................... 283.12 Parken ...................................... 29

4.0 WARTUNG ................................ 304.1 Alle 8 Betriebsstunden ............... 314.2 Alle 50 Betriebsstunden ............. 314.3 Alle 400 Betriebsstunden ........... 324.4 Ruheperioden ............................ 324.5 Schmierdienst ............................ 33

5.0 ERSATZTEILE .......................... 34

Page 5: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denomina-ta «zappatrice», può operare solo tramiteun albero cardanico applicato alla presadi forza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list ofthe parts supplied as spares for the ro-tary cultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been sufficientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liableto wear that could otherwise cause dam-age.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, re-main at the customers’ disposal for im-mediate and thorough assistance to-gether with anything else that may berequired in order to ensure the correctoperation and maximum efficiency of theimplement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das«Hackfräse» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird. Dank derKonzeption und der spezifischen Beschaf-fenheit eignet sich dieses Gerät, das nichtnur zum Arbeiten auf dem freien Feldgedacht ist, auch zur Boden-bearbeitungzwischen den Reihen im Wein- und Obst-bau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursachenkönnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebenenVorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und akku-raten Kundendienst zu liefern, wie auchall das, was erforderlich ist, damit dasGerät richtig und wirtschaftlich funktio-niert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «houe rota-tive», ne peut être entraîné que par unarbre à cardans relié à la prise de forced’un tracteur agricole équipé de relevagehydraulique, avec attelage trois pointsuniversel. Grâce à la conception et auxcaractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola denominado«binadora» puede operar sólo medianteun árbol cardánico aplicado a la toma defuerza de un tractor agrícola que poseagrupo elevador, con conexión universalde tres puntos. Gracias a su especialdiseño y características específicas estamáquina, además de trabajar el terrenoen áreas abiertas, es muy idónea para lapreparación del terreno entre las hilerasde las plantaciones frutales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 6: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

OIL

9

4 2 1

A

6

8

Kg....OIL

9

123 10 5107

11

MAX

OIL

LEVEL

OIL

LEVELOIL

GREASE

OIL OIL

11

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

Page 7: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manuten-

zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di ogget-

ti contundenti. Tenersi a distanza disicurezza dalla zappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla zappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimen-to.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE8) Punto di aggancio per il sollevamento

(è indicata la portata max).9) Tappo per l'introduzione dell'olio.

10) Tappo per lo scarico dell'olio.11) Tappo per il controllo dell'olio.12) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durchle-sen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschineeinhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände. Beilaufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden. Nähern Sie sich nichtden laufenden Teilen.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

1.4 ANZEIGESIGNALE8) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).9) Einfüllstopfen Getriebeöl.

10) Ablaßstopfen Getriebeöl.11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.12) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS 3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowingparts.

7) Danger of dropping.Do not climb on to the machine.

1.4 INDICATOR SIGNALS 8) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity). 9) Oil fill plug.10) Oil drain plug.11) Oil level plug.12) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instruc-ciones.

2) Antes de realizar cualquier opera-ción de mantenimiento, parar la má-quina, apoyar al suelo y consultar elmanual de instrucciones.

1.3 SEÑALES DEPELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

tos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

7) Peligro de caída. Prohibición de subira la máquina.

1.4 SEÑALES DEINDICACION

8) Punto de enganche para el alza-miento (la capacidad máxima).

9) Tapón introducción aceite.10) Tapón descarga aceite.11) Tapón de nivel aceite.12) Punto de engrase.

A) Placa de identificaciòn.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DEDANGER 3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protections qundla machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

7) Danger de chute. ll est interdit demonter sur la machine.

1.4 SIGNAUX D'INDICATION 8) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi). 9) Bouchon de huile.10) Bouchon de vidange huile.11) Bouchon de niveau huile.12)Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

Page 8: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora l'utente, o chi per esso, applicaalla macchina attrezzature non esplici-tamente approvate dalla Ditta Costrut-trice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, check thatit has not been subjected to damage dur-ing transport and that the accessories arein a perfect condition and complete. Anyclaims following the receipt of dam-aged goods shall be presented in writ-ing within 8 days from receipt of thegoods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been dam-aged through insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appa-reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous les ac-cessoires sont en bon état. Les réclama-tions éventuelles devront être présen-tées par écrit dans un délai de 8 joursà compter de la réception chez leconcessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura res-pecté les conditions contenues dans lecontrat de fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’origine néces-sitant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (A page 6) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d'achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. Even-tuales reclamos se deberán presentarpor escrito dentro de los 8 días delmomento de recepción en el conce-sionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones rela-tivas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los datostécnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no estén expre-samente aprobados por la EmpresaConstructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee una pla-ca de identificación (A página 6). Queexponen los siguientes datos (aconseja-mos transcribir los datos enumerados acontinuación, con la fecha de compra, alfinal del manual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräse sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenkwel-le unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der Maschi-ne Ausrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungsanleitungeinzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

Page 9: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm dB (A) ................................. 81,1Livello di potenza acustica:LwA dB (A) .................................... 97,8

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm dB (A) ................................. 81,1Level of acoustic power:LwA dB (A) .................................... 97,8

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator. Con-tact the technicians of your Author-ized Dealer in case of doubt. The Manu-facturer declines all and every respon-sibility for failure to comply with thefollowing safety and accident prevent-ing provisions.

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm dB (A) ................................. 81,1Schalleistungpegel:LwA dB (A) .................................... 97,8

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursa-chen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zu Schä-den an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm dB (A) ................................. 81,1Niveau de puissance sonore:LwA dB (A) .................................... 97,8

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritespeut provoquer des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la fraise rotative;en cas de doutes, adressez-vous di-rectement aux techniciens des Con-cessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sécu-rité et de prévention des accidents.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm dB (A) ................................. 81,1Nivel de potencia acústica:LwA dB (A) .................................... 97,8

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruc-ciones antes del uso de la cultivadorarotativa. En caso de dudas dirigirsedirectamente a los técnicos de losConcesionarios del Fabricante. El Fa-bricante declina toda respon-sabilidadpor accidentes causados por la noobservación de las normas de seguri-dad y de prevención de accidentesque se describen a continuación.

Page 10: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla zappatri-ce devono essere sempre effettuatea motore spento e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con le apposite cate-nelle. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la zappatrice stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

rotary cultivator must always be car-ried out when the engine is off andthe tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the rotarycultivator.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe rotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

7) Assembly of a rotary cultivator on thetractor will shift the weights on theaxles. It is therefore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights onthe axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the appropriatechains. Keep away from the cardanshaft while it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendei-ne Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schlepper vor-genommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitden dazu bestimmten Ketten. Vor-sicht vor der sich drehenden Gelenk-welle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten, diein dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre houe rotative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle fraise rotative ne seront effectuésque si le moteur est éteint et le trac-teur bloqué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le fraise rotative.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchargeset couvert par les protections quiseront fixées par les chaînettes spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l'essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela cultivadora rotativa se deben siem-pre efectuar con el motor apagado yel tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales so-bre la cultivadora rotativa.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, con lacultivadora rotativa aplicada, a per-sonas sin permiso de conducir, inex-pertas o que no estén en buenascondiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon las cadenillas adecuadas. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor yla herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

Page 11: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco tre punti,mettere in posizione di blocco la levadi comando sollevatore.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling or

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel des Kraft-hebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y de colo-car, debajo de las ruedas, una piedrau otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

Page 12: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456123456789012345612345678901234561234567890123456

Fig. 2 Fig. 3

26) La categoria dei perni di attacco del-la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della zappa-trice per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, e sia alla P.d.F. dellazappatrice che alla P.T.O. del trattore.

36) Bloccare la rotazione delle protezio-ni e leggere sempre anche il libretto

releasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.T.O. of the rotary cultivator andof the tractor.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an der Schlep-per-Zapfwelle.

36)Die Drehung der Schütze sperren undimmer die Gebrauchs-und Wartungs-anleitungen der Gelenkwelle lesen.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich weder

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquer la rotation des protections etlire toujours le manuel d'utilisation etd'entretien fourni avec le cardan.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne se

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como tambiénen posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de las proteccio-nes y leer siempre también el manualde manejo y mantenimiento específi-co del eje cardán.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,

Page 13: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

uso e manutenzione specifico del-l'albero cardanico.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 3) e quando non viene usata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di protezio-ne sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della zappatrice puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (5 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatri-ce sollevata, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi che

36) Lock the rotation of the protectiondevices and read therespectivecardan shaft InstructionManual thoroughly.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (5 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked in posi-tion by a block or stone under thewheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

Personen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausge-schaltet ist, der Motor steht, die Fest-stellbremse gezogen ist und der Zünd-schlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (2 Abb. 1).

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, die Fest-stellbremse ziehen und sicherstellen, daßdie Werkzeuge ganz stillstehen.

trouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (2Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (5 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l'utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliezpas de mettre des supports appro-priés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définies

controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamien-to de la caja del reductor (5 Fig. 1)y de los eventuales elementos delcircuito hidráulico. Evitar tocar es-tos elementos durante el uso e in-mediatamente después: peligro dequemaduras!.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activar elfreno de estacionamiento y controlarque las herramientas estén deteni-das.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder a

Page 14: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debe serfijado sucesivamente a la máquina por elcliente. Cuidar el montaje de estas pie-zas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos en dota-ción, según lo indicado en la tabla a lapágina 30.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté per-

fectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora tambiénaquella con cilindro, esté bien regula-da para obtener la profundidad detrabajo según las necesidades.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’atte-lage est livré à part et il doit être fixé à lamachine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tablesdu catalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 30.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usureet détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative aussi cedotée de rouleau est bien réglée pourobtenir une profondeur plus appro-priées suivant les nécessités.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten, diein der Tabelle auf Seite 30 stehen.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommen wird,sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-schleiß und Beschädigung ausgesetztenTeile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auchdie mit Rolle, gut eingestellt ist für dieGewünschte tiefe.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of parts inthe Spare Parts Catalogue. In particular,apply the screw tightening torques aslisted in the Chart on page 30.

3.2 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order,

that the lubricants are at the correctlevels (see «Maintenance» chap-ter) and that all parts subject towear and deterioration are fully ef-ficient.

- Check the rotary cultivator, also thetfitted with roller, is correctly posi-tioned for obtain the rigth workingdepth.

gli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli olii usaticon quelli consigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dal co-struttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-dere al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della zappatrice.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

par le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu'elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

las exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituir-las si no son leibles (eventualmentepodemos solicitarlos al concesiona-rio).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stessoimballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogoricambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 30.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

Page 15: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme derHackfräse sicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen, die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und aus Transport-gründen nicht montiert sind, alle kor-rekt installiert worden sind.

- Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, diesich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), derzur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)blockiert werden, und den Schrauben (4Abb. 4) zusammensetzt, wird am vor-deren Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den U-Bolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davonist rechts und eine links, so weit wiemöglich außen anzubringen.

- Seitlich auf den beiden Seitenteilensind die geformten Schutzteile (7 Abb.4) mit Schrauben zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

ATTENTIONAvant la mise en service de la houevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement.- Le groupe des protections, compre-

nant l’attelage (1 Fig. 4) qui sert debutée pour les tubes (2 Fig 4) blo-qués par la bride (3 Fig. 4) et par lesvis (4 Fig. 4), est fixé au tube carréavant (5 Fig. 4) par des crampons (6Fig. 4). Positionner une protection àdroite et une à gauche, le plus possi-ble à l’extérieur.

- Les protections galbées doivent êtrefixées latéralement, des deux côtésavec les vis des protections (7 Fig. 4).

Pour obtenir les meilleures performan-ces de votre appareil respectez attentive-ment les instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houerotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en fun-ción de la binadora, que las proteccio-nes contra accidentes suministradasdesmontadas por razones de trans-porte, hayan sido instaladas de mane-ra correcta.- El grupo de las protecciones, com-

puesto por la conexión (1 Fig. 4) quefunciona como bloqueo de los tubos(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por elsoporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4Fig. 4), está fijado en el tubo cuadradoanterior (5 Fig. 4) mediante los pernosde U (6 Fig. 4) y debe ser emplazadouno a la derecha y uno a la izquierdalo más externamente posible.

- Lateralmente, sobre ambos lados, de-bemos fijar mediante los tornillos lasprotecciones molduradas (7 Fig. 4).

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sueloy el tractor apagado y detenido.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning therotary cultivator, check to be certainthat all accident prevent guards are inplace and correctly installed.- The protection unit, consisting of the

coupling (1 Fig. 4) that acts as a clampfor the pipes (2 Fig. 4) locked by thebracket (3 Fig. 4) and by the screws(4 Fig. 4), is fixed to the square frontpipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)and should be positioned as far out-wards as possible, one on the rightand the other on the left.

- The shaped protections should befixed laterally with screws to both thesides (7 Fig. 4).

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

Fig. 4

75

1

23

7

6 6

4

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della zappatrice, che le protezio-ni antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate.- Il gruppo delle protezioni, composto

dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermoper i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissatoal tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e vaposizionato uno a destra e uno asinistra il più esternamente possibili.

- Lateralmente, su entrambe lefiancate, vanno fissate tramite le vitidelle protezioni sagomate (7 Fig. 4).

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

Page 16: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1

A

BFig. 6Fig. 5

2

1

3.3 HITCHING TO THETRACTORThe rotary cultivator is coupled to thetractor with the cultivator on the ground.The ground area should be flat.All the rotary cultivators can be attachedto any tractor with a class 1 or 2 universal3-point hitch.Depending on the precise dimensions ofthese two types of hitches, find the bestposition for the cultivator by moving theplates (1 Fig. 5) along the square tubularand inserting the pin (2 Fig. 5) in the holescorresponding to the correct diameter forthe tractor’s parallel arms.

IMPORTANTThe plates (1 fig. 5) must always andonly be mounted as shown in Fig. 5with the holes towards the front of thesquare tubular.The Manufacturer declines any liabil-ity for damage to the cultivator or thetractor if this essential installation re-quirement is not observed.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the ut-

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau der Hackfräse am Schleppererfolgt nur dann, wenn die Maschine amBoden steht, und zwar auf ebenem Gelän-de. Alle Hackfräsen können an jedembeliebigen Schlepper mit Universal-Drei-punktaufhängung der 1. und 2. Kategorieangebaut werden.Aufgrund der spezifischen Abmessungendieser beiden Schlepperanschlüsse kannman die günstigste Position der Hackfräsefestlegen, indem man die Platten (1 Abb.5) auf dem Vierkantrohr verschiebt und dieBolzen (2 Abb. 5) in die entsprechendenBohrungen mit dem richtigen Durchmes-ser auf dem Schleppergestänge einsteckt.

ACHTUNGDie Platten (1 Abb. 5) dürfen nur undausschließlich so montiert werden, wiees in Abb. 5 gezeigt ist, nämlich mitden Bohrungen, die vor dem Vierkant-rohr angeordnet sind. Der Herstellerhaftet nicht für die Beschädigung derHackfräse oder des Schleppers infolgeder Nichtbeachtung dieser Angabe.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de la houe au tracteur doit êtreréalisé avec la machine posée sur le solet sur un terrain plat.Toutes les houes peuvent être attelées àun quelconque tracteur muni de l’atte-lage universel de 1e et 2e catégorie.En fonction des dimensions spécifiquesde ces deux types d’attelages des trac-teurs il faut déterminer la position la plusfavorable de la houe en déplaçant, sur letube carré, les plaques (1 Fig. 5) et intro-duire les axes (2 Fig. 5) dans les trouscorrespondant au bon diamètre des pa-rallèles du tracteur.

ATTENTIONLes plaques (1 Fig. 5) doivent obliga-toirement être montées comme illus-tré dans la Fig. 5 en utilisant les trousplacés à l’avant du tube carré.Le constructeur décline toute respon-sabilité pour les ruptures sur la houeou sur le tracteur dérivant de l’inob-servation de cette prescription.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse.

3.3 APLICACIONAL TRACTORLa conexión de la binadora al tractordebe realizarse con la máquina adheren-te al suelo y en un terreno llano.Todas las binadoras pueden ser adapta-das a cualquier tractor dotado de engan-che universal de tres puntos de 1a y 2a

categoría.En relación a las dimensiones específi-cas de estos dos tipos de enganche delos tractores hace falta determinar la po-sición más favorable de la binadora des-plazando oportunamente en el tubo cua-drado las placas (1 Fig.5) e introduciendolos pernos (2 Fig. 5) en los orificios co-rrespondientes al correcto diámetro delas paralelas del tractor.

ATENCIONLas placas (1 Fig. 5) deben ser monta-das siempre y solamente según loindicado en la Fig. 5 con los orificiosposicionados delante del tubo cua-drado. La firma constructora no esresponsable de rupturas en la binadorao en el tractor originadas por falta derespeto de esta indicación.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa.

Fig. 7

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire con la macchina posata aterra e su terreno piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti di 1a e 2a categoria.In base alle dimensioni specifiche di que-sti 2 tipi di attacchi dei trattori è necessa-rio determinare la posizione più favore-vole della zappatrice spostando opportu-namente sul tubo quadro le piastre (1Fig. 5) e inserendo i perni (2 Fig. 5) nei foricorrispondenti al giusto diametro delleparallele del trattore.

ATTENZIONELe piastre (1 Fig. 5) vanno montatesempre e solo come mostrato in Fig. 5con i fori posizionati anteriormente altubo quadro.La ditta costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sullazappatrice o sul trattore conseguential mancato rispetto di questa indica-zione.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa.

Page 17: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

most care in compliance with the in-structions.The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Now pro-ceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving in ahorizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (2Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much less sub-ject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 7.

6 - Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 8) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.During work and road transport, thesplit pin (4 Fig. 8) must be removedfrom the ram tube and left free.The effect of the levelling plate on thesoil can be increased or decreased

Sehr vorsichtig vorgehen und den gan-zen Vorgang gemäß der Anweisung aus-führen .Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß man dasGerät in so einem Abstand vor den Schlep-per bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cmlänger ist als bei der Position, in der sie so weitwie möglich geschlossen ist. Nun folgender-maßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2 Abb.5)in das Loch stecken und mit dem einra-stenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren. Dieser Vor-gang ist auch bei Straßenfahrten erfor-derlich, damit das Gerät nicht seitlichausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher-stellen, daß sie fest mit der Zapfwelleverbunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle (2 Fig. 1) entfer-nen und ihn in dem vorgesehenen Hakenbefestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb. 6)korrekt einstellen. Sicherstellen, daß dieobere Haubenkante der Hackfräse (AAbb. 6) parallel zum Boden (B Abb. 6)steht. Das ist sehr wichtig, um die Paral-lelität zwischen der Achse der Hackfräseund der der Schlepper-Zapfwelle zu er-halten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undGerät wird verlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigt anord-nen.

6 - Die Federwinde (1 Abb. 8) trägt nicht nurdas Planierschild und dient beim Straßen-transport zur Dämpfung von Stößen, son-dern sie soll auch verhindern, daß dieHackfräse während des Parkens umkippt.Während der Arbeit und beim Straßen-transport ist der Splint (4 Abb. 8) vom Rohrdes Hydrozylinders abzunehmen und freizu lassen.

Faites très attention et respectez lesinstructions.La position exacte de tracteur/houte rota-tive est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette.Enlevez le support de l'arbre à car-dans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixantdans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6).Assurez-vous que le plan supérieurde la houe rotative (A Fig. 6) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 6). Ceci est très important en vued’obtenir le parallélisme entre l’axe dela houe et celui de la prise de force dutracteur.Travailler dans ces conditions signifielimiter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbre àcardans, mais aussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).6 - Le vérin à ressort (1 Fig. 8) sert de

soutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.Pendant le travail et dans le transportsur route la goupille (4 Fig. 8) doit êtreenlevée du tube du vérin et laisséelibre.L’effet de la tôle de nivellement sur le

Prestar mucha atención y efectuar toda la operación siguiendo las instruc-ciones.La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cm des-de la posición de máximo cierre. En estemomento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlar quequede bien bloqueado en la toma defuerza. Verificar que la protección girelibremente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico (2Fig. 1) y volver a colocarlo fijándolo con elcorrespondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo como ex-puesto en la figura 7.

6 - El gato de resorte (1 Fig. 8), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento.Durante el trabajo y en el transporteen carretera el pasador (4 Fig.8) debeser quitado del tubo del cilindro ydejado libre.

Fare molta attenzione effettuare l'inte-ra operazione seguendo le istruzioni.La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1 - Accostare le parallele del sollevatore

ponendole all'interno delle piastre (1Fig. 5), inserire il perno (2 Fig. 5) nelforo predisposto e bloccare con lecopiglie a scatto.

2 - Bloccare le parallele del sollevatorecon le apposite catene e tenditori pa-ralleli sul trattore. Tale accorgimentodeve essere messo in atto per evitarequalsiasi spostamento, in senso oriz-zontale, della zappatrice.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (2 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein figura 7.

6 - Il martinetto a molla (1 Fig. 8) oltre asostenere la lamiera livellatrice ed am-mortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.Durante il lavoro e nel trasporto sustrada la copiglia (4 Fig. 8) va tolta daltubo del martinetto e lasciata libera.A seconda della posizione, determi-nata dalla copiglia (2 Fig. 8) sui vari

Page 18: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 8

2

A B

Fig. 9

cm 15 min

MaxMin

cm 4 min

depending on the position, establishedby the split pin (2 Fig. 8) in the variousholes in the ram tube (3 Fig. 8).

3.3.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully extended,the two tubes must overlap by at least 15cm. When fully inserted, the minimumplay must be 4 cm. (Fig. 9).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Je nach der Position, die durch denSplint (2 Abb. 8) in den verschiedenenLöchern des Windenrohres (3 Abb. 8)festgelegt wird, kann die Wirkung desPlanierschilds auf den Boden erhöhtoder verringert werden.

3.3.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssen diebeiden Teile sich noch um wenigstens 15cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cm ausma-chen. (Abb. 9).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

terrain peut être augmenté ou diminuéen changeant la position de la goupille(2 Fig. 8) dans les différents trous dutube du vérin (3 Fig. 8).

3.3.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 9).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

De acuerdo a la posición, determina-da por el pasador (2 Fig. 8) en losdiversos orificios del tubo del gato (3Fig. 8) se logra aumentar o disminuirel efecto de la chapa de nivelaciónsobre el terreno.

3.3.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 9).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

4

3

1

Fig. 10

1

2

fori posti nel tubo del martinetto (3 Fig.8) si riesce ad aumentare o diminuirel'effetto della lamiera livellante sul ter-reno.

3.3.1 ALBEROCARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm. (Fig. 9).

CAUTELAUsando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'albero car-danico.

Page 19: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs. If the supplied cardan shafthas a bolt-locked hub (2 Fig. 10), checkthat these bolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time. If the clutch maintains a tem-perature of about 40-50 degrees duringwork, this means that it has been cor-rectly regulated. Never fully torque thenuts since this would void the func-tion of the springs and, subsequently,of the clutch, thus damaging the trans-mission components.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever unduly re-sistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überla-stungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.3). Die Kupplung ist auf eine mittlereBeanspruchung vorein-gestellt. Wenndie Kupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 10),die die Federn spannen, noch weiter an-ziehen. Sollte die mit dem Gerät geliefer-te Gelenkwelle eine mit Schraubbolzenblockierte Nabe (2 Abb. 10) haben, si-cherstellen, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahr-strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-hung pro Versuch. Wenn die Kupplungwährend der Arbeit eine Temperatur voncirca 40-50°C beibehält, ist sie richtigeingestellt. Die Muttern nie ganz festzie-hen, weil dabei die Wirkung die Federnund damit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde .

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonders widerstands-

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3). L’embrayageest déjà réglé pour un effort moyen. Lors-qu’il patine facilement (en se surchauf-fant) il faut visser de manière uniformetous les écrous (1 Fig. 10) de serrage desressorts. Si le moyeu de l’arbre à cardansdispose d’un blocage par boulons (2 Fig.10), assurez-vous que ces derniers sontbien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres detravail. Si nécessaire, répétez l’opérationen dévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tempé-rature d’environ 40-50 degrés pendant letravail, cela signifie qu’il est réglé correcte-ment. Ne serrez jamais à fond les écrouscar cela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los órga-nos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 10) que apretan en el resorte. Si elárbol cardánico tiene el cubo con blo-queo de bulones (2 Fig. 10), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 10)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a lavez y controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50 gra-dos significa que está regulado en modocorrecto. No ajustar jamás a fondo lastuercas, ya que así se inutiliza el resor-te y la fricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador deseguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-

Regolazione dell'albero carda-nico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatriceda sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Ilcardano non deve superare l'inclinazionedi 10 gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle. Qualora l'albero car-danico fornito abbia il mozzo conbloccaggio a bulloni (2 Fig. 10), assicu-rarsi che questi siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tuttii dadi la frizione slitta ancora, è neces-sario sostituire i dischi di attrito dellafrizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta. Sela frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessario

Page 20: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567123456789012345678901234567890121234567890123456712345678901234567890123456789012123456789012345671234567890123456789012345678901212345678901234567

Fig. 13Fig. 12

➤12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

Fig. 11

123412341234

1

2

12345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

Fig. 14

➤cm 35

If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 11).

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 12, 13). Always raise the imple-ment in order to reverse or changedirection.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from the ground(Fig. 14).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Materi-als ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterir-disch arbeitet, keine Kurven fahrenund auch nicht rückwärts fahren (Abb.12, 13). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immer aus-heben. Während des Transportes, je-desmal wenn das Ausheben des Gerä-tes erforderlich wird, sollte der Kraft-heber des Schleppers immer so ein-gestellt werden, daß das Gerät nichtmehr als circa 35 cm Abstand vomBoden aufweist (Abb. 14).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommenund ihre Struktur könnte Schadennehmen.

Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 11) et se casse maintes fois, on con-seille de le monter dans le trou (1 Fig. 11).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors des change-ments de direction et des inversionsde marche (Fig. 12, 13). Pendant ledéplacement et chaque fois qu’il fautrelever la houe, veillez à ce que legroupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever au moinsde 35 cm (Fig. 14).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el aguje-ro (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 12, 13). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).Evitar el ingreso en carreteraspúblicas con la máquina sucia detierra, hierba o todo otro elemento queproduzca suciedad y/o obstruya eltráfico de la carretera.No hacer caer con violencia lamáquina sobre el terreno, hacerla de-scender lentamente para permitir lagradual introducción de las cuchillasen el terreno. De lo contrarioprovocaríamos grandes esfuerzospara todos los componentes de lamáquina misma, que podríandañarlos.

sostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.11) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella zappatrice, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la zappa-trice stessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 14).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la macchi-na sul terreno ma farla scendere lenta-mente per consentire il graduale inse-rimento delle lame nel terreno. In casocontrario si provocherebbero forti sol-lecitazioni su tutti i componenti dellamacchina stessa che potrebbero com-prometterne la loro integrità.

1

Page 21: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.4 COMBINE-MACHINEWITH SEED DRILLTake great care when using the harrowwith a seed drill since the maximumweight permitted for rear installations onthe H.S.C. (Hydraulic Seed drill Coupling)is 1,500 Kg, as indicated in the operationand maintenance manual of the H.S.C.itself.Each H.S.C. frame supplied with themachine or afterwards on the Custom-er’s request, has a serial number and in-struction manual giving all the assemblyand operating data.If the H.S.C. frame is installed by the enduser, it is advisable to bear the followingpoints in mind:- Make sure that once the frame has

been mounted on the rotary cultivator,the overall weight of the combinationmust not exceed the value given in theoperation and maintenance manualwhen the seed drill is lifted along withthe seeds.

- Make sure that the assembly and seeddrill lifting operations are correct andthat the hydraulic pipes are not ob-structed in any way.

- Make sure that the mechanical partsof the seed drill do not obstruct the ro-tary cultivator roller or cultivator itself.

- Make sure that there are no pointedparts projecting from the bulk of themachine when driving on public roads.

- Make sure that the indicators are per-fectly visible behind the combine-ma-chine and comply with the rules estab-lished by the highway code in force inthe country where the machine is usedif this is not the case.

3.5 HYDRAULIC ROLLERADJUSTING SYSTEMOnce the preliminary operations havebeen carried out (3-point linkage coupledto the tractor and driveline engaged),connect the hydraulic system to the trac-

3.4 KOMBI-MASCHINEMIT DRILLGERÄTBei der Kombination der Bodenfräse miteiner Drillmaschine ist besondere Auf-merksamkeit geboten, weil das höchstzu-lässige Gewicht für Nachlaufgeräte amA.S.I. (Hydraulische Drillgerätekupplung)1.500 kg beträgt, so wie es in der Betriebs-und Wartungsanleitung der A.S.I. steht.Jeder A.S.I.-Rahmen, der mit der Maschi-ne zur Auslieferung kommt oder nach-träglich vom Kunden erworben wird, hatnämlich eine Serien-Nummer und eineBetriebs- und Wartungsanleitung, in deralle Daten zur Montage und der Benut-zung stehen.Falls das A.S.I.-Rahmen vom Endver-braucher montiert werden sollte, ist fol-gendes zu beachten:- Sicherstellen, daß nach der Montage

des Rahmens auf der Fräse, um dasDrillgerät mit dem auszusäenden Ge-treide auszuheben, das Gesamtge-wicht der Kombination nicht über demWert liegen darf, der in der Betriebs-und Wartungsanleitung steht.

- Sicherstellen, daß die Montage und derBetrieb der ausgehobenen Drillmaschi-ne korrekt sind und keine Interferenz zuden hydraulischen Leitungen besteht.

- Sicherstellen, daß die mechanischenTeile der Drillmaschine nicht in denEinzugsbereich der Fräsenwalze oderder Fräse selbst kommen.

- Sicherstellen, daß bei Fahrten auf öf-fentlichen Straßen nicht aus dem Pro-fil der Maschine überragt.

- Sicherstellen, daß die optischen An-zeigevorrichtungen auf der Rückseiteder Kombi-Maschine gut sichtbar sind.Sollte das nicht der Fall sein, sind dieMaßnahmen zu treffen, welche dieStraßenverkehrsordnung des jeweili-gen Landes vorsieht, in dem die Ma-schine benutzt wird.

3.5 HYDRAULISCHEANLAGE ZURWALZENEINSTELLUNGNachdem die Vorbereitungsarbeiten aus-geführt wurden (Anschluß an der Drei-punktaufhängung des Traktors und Ein-stecken der Gelenkwelle), ist der An-schluß an der Hydraulik des Traktors

3.4 MACHINE COMBINEEAVEC SEMOIRFaire très attention avant d’associer lafraise à un semoir, car le poids maximumautorisé pour les instruments arrière surl’A.S.I. (Attelage Semoir Hydraulique), estde 1500 kg, comme indiqué dans la no-tice d’utilisation et d’entretien de l’A.S.I.En effet chaque châssis A.S.I. fourni avecla machine ou par la suite sur demandedu Client, a son propre numéro de matri-cule et son manuel d’instructions, où sontindiquées les opérations relatives aumontage et à l’utilisation.Cependant il est indispensable (si lechâssis A.S.I. est installé par l’utilisateurfinal) de contrôler les points suivants:- Avec le châssis monté sur la fraise, il

faut s’assurer que pour soulever le se-moir avec les graines à semer, le poidstotal de l’ensemble ne dépasse pas lepoids prévu dans la notice d’utilisationet d’entretien.

- S’assurer que le montage et le fonc-tionnement en montée du semoir sontcorrects et qu’il n’y a aucun contrasteavec les tuyauteries hydrauliques.

- S’assurer que les pièces mécaniquesdu semoir ne sont pas en contrasteavec le rouleau de la fraise ou avec lafraise elle-même.

- Lors des transferts sur la voie publi-que s’assurer qu’il n’y a pas de corpscontondants qui dépassent du gabaritde la machine.

- S’assurer que derrière la machinecombinée les feux de signalisation sontbien visibles. Dans le cas contraire ilfaudra monter des équipements con-formes au code de la route du Paysd’utilisation de la machine.

3.5 INSTALLATIONHYDRAULIQUE DEREGLAGE DESROULEAUXQuand les opérations préliminaires sontterminées (attelage des 3 points au trac-teur et liaison de l’arbre à cardans) il fautbrancher au tracteur l’installation hydrau-

3.4 MAQUINA COMBINADACON SEMBRADORAPrestar mucha atención al usar elrotocultor con una sembradora, ya queel peso máximo admitido parainstalaciones posteriores sobre el A.S.I.(Enganche Sembradora Hidráulico) es de1.500 kg, como se indica en el manualde uso y mantenimiento del A.S.I. mismo.Todo chasis A.S.I. en efecto,suministrado con la máquina o más tardebajo pedido del cliente, posee un númerode matrícula propio y un manual deinstrucciones específico, donde se indi-can todos los datos relativos al montajey al empleo.Es oportuno de todos modos (si elusuario final se encarga de instalar elchasis A.S.I.) recordarse de:- Cerciorarse que una vez montado el

chasis en el rotocultor, para elevar lasembradora con el cereal parasembrar, el peso global de lacombinación no debe superar elprevisto en el manual de usomantenimiento.

- Cerciorarse que el montaje, y elfuncionamiento al elevar lasembradora, sea correcto y que nointerfiera con las tuberías hidráulicas.

- Cerciorarse que las partes mecánicasde la sembradora, no interfieran conel rodillo del rotocultor o con elrotocultor mismo.

- Cerciorarse que en los transportes encarreteras públicas, no se presentencuerpos contundentes que superen elperfil de la máquina.

- Cerciorarse que detrás de la máquinacombinada, resulten bien visibles losgrupos ópticos de señalización y, si noes así, es necesario comportarse comoexige la reglamentación vial del paísde empleo de la máquina.

3.5 INSTALACIONHIDRAULICA REGULACIONRODILLOSTras haber realizado las operacionespreliminares (enganche de los 3 puntosal tractor y acoplamiento del cardán) hayque conectar al tractor la instalaciónhidráulica (Fig.15) que permite accionar

3.4 MACCHINACOMBINATA CONSEMINATRICEFare molta attenzione all’abbinamentodella fresatrice con una seminatrice, peril fatto che il peso massimo consentitoper installazioni posteriori sull’A.S.I. (At-tacco Seminatrice Idraulico), è di 1.500kg, come indicato nel libretto di uso emanutenzione dell’A.S.I. stesso.Ogni telaio A.S.I. infatti, fornito con lamacchina o successivamente su richie-sta del Cliente, ha un suo numero dimatricola ed un suo libretto di istruzioni,dove sono indicati tutti i dati relativi almontaggio e all’utilizzo.È opportuno però (qualora il telaio A.S.I,venisse installato dall’utilizzatore finale)ricordare che:- Assicurarsi che una volta montato il

telaio sulla fresa, per sollevare laseminatrice con il cereale da semina-re, il peso complessivo della combina-zione non deve superare quello previ-sto nel libretto di uso e manutenzione.

- Assicurarsi che il montaggio, ed il fun-zionamento in alzata della seminatrice,sia corretto e che non vi sia interferen-za con le tubazioni idrauliche.

- Assicurarsi che le parti meccanichedella seminatrice, non interferiscanocon il rullo della fresa o con la fresastessa.

- Assicurarsi che nei trasferimenti lun-go le strade pubbliche, non vi sianocorpi contundenti che sporgono dallasagoma della macchina.

- Assicurarsi che dietro alla macchinacombinata, siano ben visibili i gruppiottici di segnalazione e, qualora nonlo fossero, è necessario provvederesecondo quanto richiesto dal codicedella strada del Paese di utilizzo dellamacchina.

3.5 IMPIANTO IDRAULICOREGOLAZIONE RULLIUna volta eseguite le operazioni prelimi-nari (attacco dei 3 punti al trattore e in-nesto del cardano) si deve collegare al

Page 22: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

tor (Fig. 15) in order to operate the twohydraulic cylinders (A Fig. 15) and ad-just the rear roller that establishes theworking depth. The hydraulic pipes haveidentification stickers representing:1) Rear roller lowering.2) Rear roller lifting.NOTE: The two cylinders (A Fig. 15) areequipped with an automatic blockingvalve (B Fig. 15).

vorzunehmen (Abb. 15), um die beidenHydrozylinder (A Abb. 15) für die Einstel-lung der heckseitigen Walze betätigen zukönnen, mit der die Arbeitstiefe festge-legt wird. Die hydraulischen Leitungensind alle mit Aufklebern versehen, um dieErkennung zu vereinfachen. Diese Lei-tungen sind:1) Senken der heckseitigen Walze2) Heben der heckseitigen WalzeAnm.: Die beiden Zylinder (A Abb. 15)sind mit einem automatischen Sperrventilversehen (B Abb. 15).

lique (Fig. 15). Celle-ci permet d’action-ner les deux vérins hydrauliques (A Fig.15) pour le réglage du rouleau arrière quidétermine la profondeur de travail. Lestubes hydrauliques portent des étiquet-tes adhésives permettant de les recon-naître, représentant:1) Abaissement du rouleau arrière.2) Soulèvement du rouleau arrière.N. B. : Les deux vérins (A Fig. 15) sontéquipés d’une vanne de blocage auto-matique (B Fig. 15).

los dos cilindros hidráulicos (A Fig.15)para la regulación del rodillo trasero quedetermina la profundidad de trabajo. Lostubos hidráulicos tienen unas etiquetasadhesivas que indican:1) Bajada rodillo trasero2) Subida rodillo traseroNota: los dos cilindros (A Fig.15) tienenuna válvula automática de bloqueo (BFig.15).

trattore l’impianto idraulico (Fig. 15) chepermette l’azionamento dei due cilindriidraulici (A Fig. 15) per la regolazione delrullo posteriore che determina la profon-dità di lavoro. I tubi idraulici hanno delleetichette adesive di riconoscimento chesono rappresentate da:1)Abbassamento rullo posteriore.2)Sollevamento rullo posteriore.N.B. I due cilindri (A Fig. 15) sono corre-dati da una valvola di blocco automatica(B Fig. 15).

Fig. 15

C

T1

P2

B

APRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A - Cilindro idraulico regolazione rulloB - Valvola di blocco da 3/8” GASC - Guaina protezione tubi idraulici1 - Tubo olio comando abbassamento rullo2 - Tubo olio comando sollevamento rullo

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A - Hydraulic roller control cylinderB - 3/8" GAS blocking valveC - Protective sheath for hydraulic pipes1 - Oil pipe for roller lowering control2 - Oil pipe for roller lifting control

MAX. DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA - Zylinder Hydraulische Steuerhebel der RollenB - Sperrventil von 3/8“ GASC - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A - Cylindre hidraulique de commande des rouleauB - Vanne de blocage de 3/8" GAZC - Gaine de protection des tubes hydrauliques1 - Tuyau d’huile pour la commande

de la descente des rouleau2 - Tuyau d’huile pour la commande

de la montée des rouleau

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A - Cilindro hidraulico mando rodilloB - Válvula de bloqueo de 3/8" GASC - Funda protectora de tubos hidráulicos1 - Tubo aceite mando descenso rodillo2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillo

D

T1

P2

C

B

A

1 2

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A - Cilindri comando rulliB - Valvola di blocco da 3/8” GASC - Valvola ripartitrice di flussoD - Guaina protezione tubi idraulici1 - Tubo olio comando abbassamento rulli2 - Tubo olio comando sollevamento rulli

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A - Roller control cylindersB - 3/8" GAS blocking valveC - Flow deviator valveD - Protective sheath for hydraulic pipes1 - Oil pipe for roller lowering control2 - Oil pipe for roller lifting control

MAX. DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA - Zylinder Steuerhebel der Rollen.B - Sperrventil von 3/8“ GASC - StrommengenteilerD - Schutzhülle der hydraulischen Leitungen1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A - Cylindres de commande des rouleauxB - Vanne de blocage de 3/8" GAZC - Robinet répartiteur de débitD - Gaine de protection des tubes hydrauliques1 - Tuyau d’huile pour la commande de la

descente des rouleaux2 - Tuyau d’huile pour la commande de la

montée des rouleaux

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A - Cilindro mando rodillos.B - Válvula de bloqueo de 3/8" GASC - Válvula reguladora de flujoD - Funda protectora de tubos hidráulicos1 - Tubo aceite mando descenso rodillos2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON CILINDRO IDRAULICOHYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH HYDRAULIC CYLINDERHYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT HYDROZYLINDER

SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A VERIN HYDRAULIQUEESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON CILINDRO HIDRAULICO

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO REGOLAZIONE RULLO CON DUE CILINDRI IDRAULICIHYDRAULIC PLANT LAYOUT FOR ROLLER REGULATION WITH TWO HYDRAULIC CYLINDERS

HYDRAULISCHER SCHALTPLAN ZUR EINSTELLUNG DER WALZE MIT ZWEI HYDROZYLINDERNSCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE DE REGLAGE DU ROULEAU A DEUX VERINS HYDRAULIQUES

ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA REGULACION RODILLO CON DOS CILINDROS HIDRAULICOS

1 2

Page 23: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 16

1

3.6 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata in re-lazione alle differenti configurazioni, dal-la posizione dei seguenti dispositivi:- rullo livellatore posteriore- slitte laterali- ruote anteriori- ruota o ruote posteriori

Zappatrici con rullo: la regolazione dellaprofondità in queste zappatrici si effettuaruotando la manovella centrale (1 Fig. 16).

PERICOLOAgire sulla manovella di regolazionesolo con trattore fermo e presa di forzadisinnestata.Non eseguire questa operazione diregolazione dal trattore.

Zappatrici con slitte: per regolare laprofondità nelle zappatrici con slitte, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 17), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

3.6 WORK DEPTHRotary cultivator work depth is regulatedon the basis of the different possibleconfigurations by the position of the fol-lowing devices:- Rear level roller- Side slides- Front wheels- Wheel or rear wheels

Machine with roller: to adjust workingdepth on this type of machine is adjustedeither the center crank (1 Fig. 16).

DANGERTurn the adjustment handle only whenthe tractor is at a standstill and withthe power take-off disconnected.Do not carry out this adjustment byoperating from the tractor.

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 17)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this opera-tion which will vary according to thetype of soil.

3.6 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe derHackfräse wird aufgrund der verschiede-nen Konfigurationen durch die Anord-nung der folgenden Vorrichtungen be-stimmt:- Hintere Planierwalze- Seitliche Kufen- Vordere Laufräder- Rad oder hintere Räder

Maschine mit Walzen: die Tiefen-einstellung bei diesen Maschinen efolgtüber den zentralen Handgriff (1 Abb. 16).

GEFAHRDie Einstellkurbel nur bei stehendemSchlepper und ausgekuppelter Zapf-welle betätigen.Diese Einstellarbeit nicht vom Schlep-per aus durchführen.

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlitten zubestimmen, ist es notwnndig die Stell-schraube zu lockern (1 Abb. 17), denSchlitten im gewünschten Maße zu hebenoder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen. Diese Vorgang ist aufbeiden Kufen vorzunehmen und hängtvon der Bodenbeschaffenheit ab.

3.6 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela houe est déterminé, en fonction desdifférentes configurations, par la positiondes dispositifs suivants:- rouleau de nivellement arrière- patins latéraux- roues avant- Roue ou roues postérieures

Machine avec rouleau: pour le régler dela profondeur sur ces machines s'effec-tue avec la manivelle centrale (1 Fig. 16).

DANGERN’agir sur la manivelle de réglage quelorsque le tracteur est à l’arret et que laprise de force est désengagée.Pour effectuer cette opération de ré-glage descendre du tracteur.

Machine avec patins: pour régler laprofondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage (1 Fig. 17),soulever ou abaisser les patins à la me-sure désirée et revisser la vis de réglage.Cette opération doit être effectuée sur lesdeux patins et varie selon le sol.

3.6 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de traba-jo de la binadora se determina, en rela-ción a las diferentes configuraciones, dela posición de los dispositivos siguientes:- rodillo nivelador posterior- correderas laterales- ruedas delanteras- rueda o ruedas traseras

Màquinas con rodillo: el ajuste de la pro-fundidad en estas màquinas se efectùa pormedio de la manivela central (1 Fig. 16).

PELIGROIntervenir sobre la manivela de regula-ción sólo con tractor parado y la tomade fuerza desacoplada.No efectuar esta operación de regula-ción desde el tractor.

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas con co-rrederas, hace falta quitar el perno deregistro (1 Fig. 17), subir o bajar lascorrederas de la misma deseada y volvera introducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

Fig. 171

Page 24: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 19

Zappatrici con ruote anteriori: la rego-lazione si può effettuare anche con dueruote poste anteriormente alla zappatrice(Fig. 18).Queste vanno posizionate normalmentesulla stessa carreggiata delle ruote dellatrattrice per evitare il solco.La regolazione si effettua attraverso unaserie di fori presenti sulla parte mobile delmontante verticale.

3.7 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 19). Sefosse necessario sostituire più zappette,è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione.Le zappatrici sono normalmente equi-paggiate con 6 zappette per flangia.Quando il terreno è umido e tende adimpastarsi, è possibile montare 4 zappetteper flangia.

Rotary cultivators with front wheels:depth regulations can also be done withthe two front wheels (Fig. 18).Normally these wheels will be set at thesame tracts as the tractor wheels to avoidthe furrow.Depth adjustment is made with the seriesof holes on the moving part of the verticalstrut.

3.7 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 19). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in orderto prevent positioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 6 blades per flange.When the soil is wet and tends to clog it is,however, possible to mount 4 hoe bladesper flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side of

Hackfräsen mit vorderen Laufrädern:Die Einstellung kann auch mit zwei Rädernerhalten werden, die vor der Hackfräse an-geordnet sind (Abb. 18). Diese Räder wer-den in der Regel auf der Spurweite derSchlepperräder angeordnet, damit sie keineeigene Furche entstehen lassen. Die Ein-stellung wird durch eine Reihe von Bohrun-gen möglich, die im beweglichen Teil dessenkrechten Trägers vorhanden sind.

3.7 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleiß-zustandzu prüfen. Sollten sie bei der Arbeit ver-biegen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden. Dabei ist zu be-achten, daß man das neue Hackmesseran der gleichen Stelle montiert, an dersich das beschädigte befand (Abb. 19).Sollten gleich mehrere Hackmesser zuersetzen sein, sollte man jeweils ein Hack-messer ein- und ausbauen, um eine fal-sche Einbau-position zu vermeiden. DieHackfräsen sind in der Regel mit 6 Hack-messern pro Flansch ausgerüstet. Wennder Boden allerdings feucht ist und daheran den Werkzeugen kleben bleibt, kannman auch 4 Hackmesser pro Flanschmontieren.Die Schrauben, mit denen man die Hack-messer befestigt, müssen den Kopf auf

Houes avec roues avant : le réglage estaussi possible avec les deux roues pla-cées à l’avant de la houe (Fig. 18).Elles doivent être placées sur la mêmevoie que les roues du tracteur pour éviterle sillon.Le réglage est réalisé à travers une sériede trous présents sur la partie mobile dumontant vertical.

3.7 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou se cas-sent) pendant le travail il faut les rempla-cer aussitôt. Le nouveau couteau devraêtre monté exactement dans la positionde celui à remplacer (Fig. 19). S’il fautremplacer plusieurs couteaux, démontezet montez toujours un couteau à la fois,pour éviter des erreurs de position.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 6 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 4 cou-teaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 19).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau à la page 30.

Binadoras con ruedas delanteras: laregulación puede efectuarse también condos ruedas situadas en la parte anteriorde la binadora (Fig. 18).Estas deben ser posicionadas normal-mente en el mismo carril de las ruedasdel tractor para evitar el surco.La regulación se efectúa a través de unaserie de orificios ubicados en la partemóvil del montante vertical.

3.7 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventual des-gaste. Si durante el trabajo por eventua-les accidentes se doblan o rompen esnecesario sustituirlas inmediatamenteprestando atención de montar la nuevaazadilla en la idéntica posición de laprecedente (Fig. 19). Si es necesariosustituir varias azadillas aconsejamosefectuar las operaciones de desmontajey montaje siempre una azadilla a la vez,para evitar errores de posición.Las binadoras presentan de serie 6azadillas por brida. Es posible sin embar-go cuando el terreno es húmedo y seempastan, montar 4 azadillas por brida.Los bulones que fijan las azadillas de-ben tener la cabeza de la parte de lasazadillas y la tuerca con la relativa

Fig. 18

Page 25: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte delle zap-pette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 19).Rispettare i valori delle coppie di ser-raggio come indicato in tabella pag. 30.Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 19).

Versione a lameLa versione a lame monta un rotore spe-ciale a flange quadre con 4 lame perflangia e una barra livellatrice posterioreregolabile in altezza con appositi marti-netti laterali (Fig. 1).Questo tipo di macchina è particolarmen-te indicato per la preparazione del letto disemina su terreni particolarmente tenacie difficili o terreni non arati.In caso di sostituzione di tutte o anchesoltanto di alcune lame, è consigliabileeffettuare lo smontaggio ed il rimontaggiodi una lama per volta al fine di evitareerrori di posizione.

Versione a dentiQuesta versione monta un rotore specia-le a denti fissati su supporti stampati inacciaio ad alta resistenza (Fig. 20).Può essere equipaggiata con lamierelivellatrici o con rullo posteriore.Questa macchina è indicata per prepara-re il letto di semina su terreni tenaci esassosi.

3.8 CAMBIO DI VELOCITÀLa zappatrice è equipaggiata di cambiodi velocità (Fig. 21), con una coppia diingranaggi. Esso permette di ottenerevarie velocità di rotazione del rotore inmodo da soddisfare maggiormente leesigenze dell'operatore.È molto utile per terreni non uniformi inquanto facilita la lavorabilità del terreno man-tenendo costante la velocità del trattore.Per effettuare il cambio di velocità, ènecessario:1) Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.

the hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 19).Apply the tightening torques as listedin the Chart on page 30.If the hoe blades must be changed, re-member to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 19).

Version with BladesThe version with blades has a specialsquare flange rotor fitted with four bladesper flange and a rear leveling bar that canbe adjusted in height with the appropriatelateral jacks (Fig. 1).This type of machine is particularly usefulfor preparing the seeding bed on particu-larly tough and difficult ground or onground that has not been plowed.If all, or even just some, of the blades areto be replaced, it is advisable to strip andrefit each blade singly in order to avoidpositioning errors.

Toothed versionThis version is fitted with a special toothedrotor fastened to high resistance moldedsteel supports (Fig. 20).It could be fitted with skimmers or with arear roller.This machine is indicated for preparingthe sowing bed on tough and stony soil.

3.8 GEARSHIFTRotary harrows are equipped with a gear-shift (Fig. 21), with one pair of gears. Avariety of rotation speeds of the rotor canbe obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy and atthe same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the

rear cover of the gearbox.

der Seite des Hackmessers und die Mut-ter mit der Unterlegscheibe auf derFlanschseite haben (Abb. 19).Die Werte des Abzugsmoments beach-ten, das in der Tabelle auf Seite 30 ange-geben ist. Wenn man die Hackmesserersetzen muß, darauf achten, daß dieneuen in der Position der ersetzen amHackstern angebracht werden (Abb. 19).

Ausführung mit MessernIn der Ausführung mit Messern ist einSpezialläufer mit Viereckflanschen und 4Messern pro Flansch und eine hinterePlanierstange, die durch dazu bestimmteSeitenwinden in der Höhe eingestellt wer-den kann, eingebaut (Abb. 1).

Diese Maschine ist besonders für dieVorbereitung des Saatbeetes in beson-ders zähem und schwierigem oderungepflügtem Erdreich geeignet.Falls alle oder auch nur ein Messer er-setzt werden mufl, wird empfohlen, nurein Messer auf einmal zu demontierenund wieder zu montieren, damitPositionierungsfehler vermieden werden.

Ausführung mit ZähnenDiese Ausführung hat einen Spezialläufermit Zähnen, die auf formgestanzten La-gerungen aus sehr widerstandsfähigemStahl befestigt sind (Abb. 20).Kann mit Planierblechen oder rückwärti-ger Walze ausgestattet sein.Diese Maschine ist für die Vorbereitungdes Aussaatbetts auf festem und stein-reichem Erdreich geeignet.

3.8 WECHSELGETRIEBEDie Rotationseggen sind mit Wechsel-getriebe (Abb. 21), mit einem Räderpaarausgestattet. Dadurch ist es möglich,mehrere Rotordrehgeschwindigkeiten zuerhalten, um damit den Anforderungendes Bedieners zu entsprechen.Es ist sehr nützlich zum Bearbeiten vonunregelmäßigem Gelände, weil die Ar-beit einfacher wird und der Schleppereine gleichbleibende Geschwindigkeitbeibehalten kann. Um den Getriebe-wechsel durchzuführen, muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben der Spann-schrauben abnehmen.

En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 19).

Version à lamesLa version à lames prévoit un rotor spé-cial à brides carrées ayant 4 lames cha-cune et une barre de nivellement à hau-teur réglable par des vérins latéraux adhoc (Fig. 1).Ce type de machine est particuliérementapproprié à la préparation du semis surdes terrains trés durs et difficiles ou surdes terrains non labourés.Lorsque vous remplacez toutes les la-mes ou certains d’entre elles, nous vousconseillons de démonter et de remonterune lame à la fois afin d’éviter de lespositionner de maniére erronée.

Version à dentsCette version dispose d’un rotor spécial àdents fixées sur des supports matricésen acier à résistance élevée (Fig. 20).Peut être équipée avec des tôles de miseà niveau ou avec un rouleau arrière.Cette machine est indiquée pour prépa-rer le semis sur des terrains tenaces etcaillouteux.

3.8 BOITE DE VITESSESLes herses rotatives sont équipées d'uneboîte de vitesse (Fig. 21), avec un coupled'engrenages. Il permet d'obtenir diffé-rentes vitesses de rotation du rotor defaçon à mieux satisfaire les exigences del'operateur.Il est très utile pour les terrains non uni-formes car il rend le sol plus facile àretourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte

de vitesse en dévissant les vis deserrage.

arandela de la parte de la brida (Fig. 19).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las ta-blas de pág. 30.Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 19).

Versión de cuchillasLa versión de cuchillas lleva un rotorespecial de bridas cuadradas con 4 cu-chillas por cada brida y una barra nivela-dora trasera con altura regulable me-diante especiales gatos laterales (Fig. 1).Este tipo de máquina está particularmen-te indicado para la preparación dellechode siembra sobre terrenos muy com-pactos y dificiles o sobre terrenos noarados.En caso de sustitución de todas, o tansólo de algunas, cuchillas, se aconsejadesmontar y volver a montar las hojasuna a una para evitar errores de coloca-ción de las mismas.

Versión con dientesEsta versión tiene montado un rotor dedientes, los cuales están fijados sobresoportes estampados de acero de altaresistencia (Fig. 20).Puede equiparse con planchas nivelado-ras o con rodillo posterior.Esta máquina es indicada para prepararel lecho de siembra en terrenos tenacesy pedregosos.

3.8 CAMBIO DE VELOCIDADLas gradas rotantes estàn equipadas decambio de velocidad (Fig. 21), medianteun par de engranajes. Ello permite lograrvarias velocidades de rotación del rotor,para satisfacer asì en mayor medida lasexigengias del operador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.Para efectuar el cambio de velocidad,hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del

cambio, aflojando los tornillos decierre.

Page 26: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 20 Fig. 21

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotary culti-vator forwards.

3) Slip the two gears from the drive shaftsand invert their position. Alternatively,replace the pair of gears with the spareset.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer, further-more, as on page 2 of this handbook,there are the speeds pertainig to the pairsof gears monuted on purchase, plus ofthe spare pairs.Each rotary cultivator with gear changehas a label which indicates the gear cou-ple mounted as first equipment.The label is attached to the third-point.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 2.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto ed invertire la loro posizione. Inalternativa sostituire la coppia di in-granaggi con quella di riserva.

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, di serie e di riserva, e i relativinumero di giri delle zappette, sono indicatia pagina 2 di questo opuscolo e su un'ap-posita targhetta applicata alla macchina.Ogni zappatrice con cambio è corredatadi una etichetta con indicata la coppia diingranaggi montati come primo equipag-giamento.L'etichetta viene applicata sul 3° punto.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti in quanto alcune coppie, non sipossono assolutamente invertire e nonsi possono scambiare ingranaggi dicoppie diverse. Attenersi esclusiva-mente alle coppie di ingranaggi indi-cate nella tabella a pagina 2.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vorne gebo-gen werden.

3) Die zwei Zahnräder aus den Antriebs-wellen herausziehen und ihre Lageumkehren, in Alternative dasZahnräderpaar mit dem Reservepaarersetzen.

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.Jede Hackfräse mit Schaltgetriebe hateinen Aufkleber, auf dem das Drehmo-ment der Zahrnräder steht die erste Anla-ge. Der Aufkleber befindet sich in derNähe des oberen Lenkers.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf die vorgesehenenRäderpaare zu achten, da einige auf kei-nen Fall umkehrbar sind und auch nichtRäder verschiedener Paare ausgetauschtwerden dürfen. Verwenden Sie aus-schließlich die Zahnradpaare, die in derTabelle auf Seite 2 stehen.

IMPORTANTFaire attention à l'éventuelle sortie del'huile.

2) Nous vous conseillons de plier la ma-chine en avant.

3) Démonter les deux engrenages desarbres du moteur et renverser leurposition ou bien remplacer les deuxengrenages usés par les deux piècesde rechange correspondantes.

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du couple d'engrena-ges montés initialment par la maisonconstructrice, et aussi, comme à la page2 de cette brochure, les vitesses relativesaux couples d'engrenages montés lorsde l'achat et à ceux en stock.Chaque houe rotative avec changementprésente une étiquette indiquant le coupled'engrenages de avant équipement. L'éti-quette est appliquée sur le troisième point.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d'engrenages in-diqués sur les tableaux page 2.

CAUTELAPòngase cuidado en eventuales sali-das de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

3) Extraer los dos engranajes de los árbo-les del movimiento e invertir su respec-tiva posición. O bien sustituir la parejade engranajes con la de reserva.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montados inicial-mente por la empresa constructora, te-nemos ademas, como encotramos tam-bién en la pag. 2 de este prospecto, lasvelocidades relativas a los pares de en-granajes montados en el momento de lacompra y las velocidades de reserva.Todas las binadoras con cambio poosenuna etiqueta que indica el par de losengranajes de primero equipo.La etiqueta se aplica en el 3° punto.

CAUTELAEs muy importante atender a los en-granajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna mane-ra invertir y que no es posible cambiarengranajes de diferentes pares. Res-petar escrupulosamente los pares deengranajes indicados en las tablas dela pagina 2.

Page 27: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.9 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged.This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the tractor - the optimal position of the rotary cultivatorThe earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rota-tion speed of about 200 rpm. As well asholding the earth that has already beenhoed by the hoe blades the levellingblade helps to produce a well levelled andsmooth surface after hoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

3.10 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.For the rotary hoes fitted with posteriorrollers the hoeing depth is determined by

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno, è necessario considerare duefattori:1) La velocità di avanzamento del trattore.2) La velocità di rotazione del rotore

portazappe.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.9 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lazappatrice oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più idoneodel terreno, è necessario tenere in conside-razione alcuni fattori e precisamente: - natura del suolo (medio impasto -

sabbioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatriceUno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanza-mento del trattore, con la lamiera livella-trice abbassata ed una rotazione delrotore portazappe intorno ai 200 giri/min. La lamiera livellatrice, oltre a con-tenere le zolle già lavorate dalle zappet-te, consente di avere una superficie benlivellata ed omogenea dopo la lavorazio-ne del terreno. Se la lamiera livellatriceviene alzata, le zolle non vengono piùfrantumate ed il terreno non si presentapiù livellato.

3.10 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

Um eine ideale Zerbröckelung des Bo-dens zu erzielen, müssen zwei Faktorenberücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinere Zer-bröckelung des Bodens.

3.9 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, wer-den die Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

3.10 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungsgradein, regelt die beiden Tiefenregelkufen anden Seiten der Hackfräse, schaltet die Zapf-welle ein und fährt mit dem Schlepperworwärts, wobei man die Hackfräse allmäh-lich senkt. Man fährt eine kurze Strecke undprüft dann, ob die Arbeitstiefe, dieZekleinerung und die Nivellierung des Bo-dens so sind wie gewünscht. Bei denHackfräsen mit Rolle auf der Rückseite wirddie Arbeitstiefe, die Zerkleinerung und dieNivellierung des Bodens so sind wie ge-

Pour obtenir l'emottage idéal du terrain, ilfaut considérer deux facteurs:1) La vitesse d'avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plus minu-tieux du terrain.

3.9 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la houe dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est en mar-che.Ce qui serait très dangereux pour l’appa-reil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaissée etune rotation du rotor supporttant les dis-ques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

3.10 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.Sur les houes rotatives dotées de rouleau

Para lograr la mejor trituraciòn de la tie-rra, hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.9 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadoraUna trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del tractor,con la hoja niveladora baja y una rotacióndel rotor porta-azadasalrededor 200R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

3.10 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la binadora, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la binadora.Luego de recorrer un breve tramo contro-lamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.En las binadoras que poseen cilindroposterior, la profundidad de trabajo está

Page 28: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Nelle zappatrici provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinettilaterali (meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazione.Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.11 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento del terrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livellatri-

ce, abbassare od alzare questa in mododa contenere le zolle vicino alle zappe.

the positioning of the roller itself using themechanical or hydraulical central jack orthe lateral jacks.

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades dur-ing the soil working phase.Constantly check that there are no per-sons, children or domestic animalswithin the field of action of the imple-ment.Tractor operator must also take noteof the above.

3.11 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the power

of the tractor may be insufficient.c) If the earth is too hard a second or third

hoeing may be necessary.d) If the hoe blades are rotating on top of

the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finely enougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

wünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolle aufder Rückseite wird die Arbeitstiefe durch dieEinstellung der Rolle bedingt, und zwar mit-tels einer zentralen oder seitlicher Winden(mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 10 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotation derHackmesser Steine und andere harteGegenstände gehoben werden. Kontrol-lieren Sie daher immer, daß sich in derReichweite des Gerätes keine Erwachse-nen, Kinder oder Haustiere aufhalten.

3.11 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

arrière, la profondeur de binage est déter-minée par le réglage de ce même rouleuaau moyen du vérin central au des vérinslatéraux (mécaniques au hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 10 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut soule-ver des cailloux ou d'autres corps con-tondants, par effet de la rotation dexcouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine.

3.11 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

determinada por la regulación del rodillomismo mediante gato central o gatoslaterales (mecánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas en rota-ción pueden levantarpiedras u otroscuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constantemen-te que no estén presentes en lasadyacencias personas, niños o ani-males domésticos.

3.11 CONSEJOSUTILES PARA ELTRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasa-jes.

d) Las azadas giran sobre el terreno en vezde pertrar: avanzar más lentamente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Page 29: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long grass

and carefully clean whatever debris hasgathered on the supports on the sides ofthe rotor to avoid overheating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first in-stead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

3.12 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released fromthe tractor:1- Position the support foot as shown in

the figure 22.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitaresurriscaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno o vibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.12 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla zappatri-ce, quando viene sganciata dal trattore,seguire le seguenti indicazioni:1- Posizionare il piedino d'appoggio come

indicato in figura 22.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne die

schraubenförmige Anordnung oder mitder nichtschneidenden Kante, die zu-erst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm des Kraft-hebers verkürzen oder die Position derrechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Arbei-ten längs der Flanken der Hügel zu ver-meiden, die Strecken von oben nach un-ten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

3.12 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vom Schlep-per abgetrennten Gerätes zu garantieren,folgendermaßen vorgehen:1- Den Stützfuß wie in Abb. 22 gezeigt

anordnen.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d'utiliser la machine en présence

d'herbe trop haute. Nettoyez soigneu-sement sur les côtés du rotor ce quis'est pris dans les supports pour évitertout phénomène de surchauffe.

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit. Racourcir le bras droit du dispositifde soulèvement ou régler la position ducoulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours setrouver à la droite du consucteur. Lesystème le meilleur est de procéder parbandes alternées.

3.12 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1- Placer le pied d'appui (voir figure 22).

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por soportee) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierbaretenida en los soportes para evitarexcesivos recalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, durante eltrabajo, causados por cuerpos extraños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la misma profun-didad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallarse aal derecha del conductor. El mejor sistemaes el de trabajar fajas de tiera alternadas.

3.12 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Posicionar el pie de apoyo como ex-

puesto en la figura 22.

Page 30: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 22 Fig. 23

1

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm) CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEINVIS A PAS FINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

2- Il martinetto a molla (1 Fig. 23) oltre asostenere la lamiera livellatrice edammortizzarla nel trasporto su strada,serve a evitare il ribaltamento dellazappatrice durante il parcheggio.

3- Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (2 Fig. 1).

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-

2- Besides supporting the levelling plateand acting as a shock absorber for itduring road transport, the spring ram(1 Fig. 23) prevents the steerage hoefrom overturning when parking.

3- Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower run-ning costs and longer machine life de-pend on constant and methodical compli-ance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviouslybe more frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

2- Die Federwinde (1 Abb. 23) trägt nichtnur das Planierschild und dient beimStraßentransport zur Dämpfung vonStößen, sondern sie soll auchverhindern, daß die Hackfräsewährend des Parkens umkippt.

3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2Abb. 1) abstützen.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Die ge-ringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchfüh-rung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn die Ein-satzbedingungen sich versch-lechtern,müssen die Wartungsarbeiten häufi-ger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub und

2- Le vérin à ressort (1 Fig. 23) sert desoutien à la tôle de nivellement et desuspension pendant le transport surroute, pour éviter le basculement ducultivateur lors du stationnement.

3- Placez l'arbre à cardans sur son sup-port (2 Fig. 1).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respect cons-tant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information et corres-pondent à des conditions d’utilisationnormales. Ils peuvent subir des varia-tions en fonction du type de service,de l’environnement plus ou moinspoussiéreux, de facteurs saisonniers,etc. Dans des conditions particulière-ment défavorables, les interventionsd’entretien seront naturellement aug-mentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissage pourempêcher la boue, la poussière et les

2- El gato de resorte (1 Fig. 23), ademásde sostener la chapa de nivelación yprotegerla durante el transporte encarretera, sirve para evitar el vuelcode la binadora durante el estaciona-miento.

3- Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (2 Fig. 1).

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor costode ejercicio y la durabilidad de la máquinadependen de la metódica y constanteobservación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado los

Page 31: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use. The utilized oils should betreated in compliance with the currentanti-pollution laws.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross jour-

nals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 19).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 24).- Grease the roller supports if the rear

roller is installed.

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the gear-

box and top up to the level mark on therod as necessary (2 Fig. 24).

- Transmission latéral par chaine: checkthe level of the oil in the side casing ofthe transmission unit, unscrewing thelevel plug (4 Fig. 24) and checking thatoil flows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (3 Fig. 24). It should flow from thelevel plug.

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (4 Fig. 24) and checking that oilflows out. Add oil through the fill plugif necessary (3 Fig. 24). It should flowfrom the level plug.

Fremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder garaufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-se und Vorsichtmaßnahmen, die aufden Schmierstoffbehältern stehen.Nach Benutzung sind die Behälter im-mer sorgfältig und gründlich zu ver-schließen. Altöl nach den gesetzlichenBestimmungen Umweltfreundlich ent-sorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest ange-zogen sind (Abb. 19).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 24) schmie-ren.

- Wenn eine rückseitige Walze vorhan-den ist, die Walzenträger schmieren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Gang-Gehäuse kon-

trollieren (2 Abb. 24); ev. bis zumÖlstandzeichen, das auf dem Stab an-gebracht ist, nachfüllen.

- Kettenantrieb: den Ölstand im Seiten-antrieb prüfen. Dazu den Ölstands-stopfen (4 Abb. 24) losschrauben undprüfen, ob Öl ausfließt. Ggf. durch denÖleinfüllstopfen (3 Abb. 24) soviel Ölnachfüllen, bis das Öl am Ölstands-stopfen ausläuft.

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (4 Abb. 24) losschrau-ben und prüfen, ob Öl ausfließt. Ggf.durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb. 24)soviel Öl nachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

engrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 CADA 8HORAS DE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 19).- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 24).- Si la máquina presenta rodillo poste-

rior, engrasar los soportes del mismo.

4.2 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel de aceite en la caja de

cambio, eventualmente rellenar hastala muesca de nivel presente en la vari-lla (2 Fig. 24).

- Transmissiòn lateral por cadena: contro-lar el nivel de aceite en el cárter lateral dela transmisión, desenroscando el tapónde nivel (4 Fig. 24) y controlando quesalga el aceite. Eventualmente agregaraceite a través del tapón de llenado (3 Fig.24), hasta que veamos que sale por eltapón de nivel.

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (4 Fig. 24) ycontrolando que salga el aceite. Even-tualmente agregar aceite a través deltapón de llenado (3 Fig. 24), hasta queveamos que sale por el tapón de nivel.

corps étrangers de se mélanger à lagraisse; ce qui pourrait réduire ou mêmeannuler l’effet de la lubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (Fig. 19).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 24).- Si la machine est équipée de rouleau

arrière, graisser les supports.

4.2 TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte de vitesse. Si nécessaire, rajou-ter de l’huile jusqu’au cran sur la jauge(2 Fig. 24).

- Entrainement latéral par chaine: con-trôlez le niveau de l’huile dans le carterlatéral de la transmission en dévissantle bouchon de niveau (4 Fig. 24) etvérifiant si l’huile sort. Si nécessairerajouter de l’huile par le bouchon deremplissage (3 Fig. 24) jusqu’à cequ’elle sorte par le bouchon de niveau.

- Entrainement latéral par pignons: contrô-lez le niveau de l’huile dans le carterlatéral de la transmission en dévissant lebouchon de niveau (4 Fig. 24) et vérifiantsi l’huile sort. Si nécessaire rajouter del’huile par le bouchon de remplissage (3Fig. 24) jusqu’à ce qu’elle sorte par lebouchon de niveau.

no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le avver-tenze e le precauzioni indicate sui conte-nitori. Evitare il contatto con la pelle.Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e afondo. Trattare gli olii usati in conformitàcon le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 OGNI 8ORE LAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 19).- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 24).- Se il rullo posteriore è montato, in-

grassare i relativi supporti.

4.2 OGNI 50ORE LAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

cambio (2 Fig. 24), eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livelloricavata sull'astina.

- Trasmissione laterale a catena: verifi-care il livello olio nel carter lateraledella trasmissione, svitando il tappo dilivello (4 Fig. 24) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (3 Fig. 24), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (4 Fig. 24) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (3 Fig. 24), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

Page 32: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.3 OGNI 400ORE LAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia cambio e sia del carter trasmissio-ne, scaricando completamente l'oliodal tappo di scarico posto sotto lascatola riduttore e dal tappo di scaricotrasmissione (2 e 5 Fig. 24).È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

- Verificare il serraggio delle molle dellafrizione.

4.4 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappet-te.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the in the gearbox

and transmission casing by completelydraining off the old oil through thedrain plug under the reduction unitand through the transmission drainplug (2 and 5 Fig. 24).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shafthas a clutch).

- Check the tightening of the clutchsprings.

4.4 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly re-

moving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these as nec-essary.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an implementin perfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe wechseln. Dazu

die Ölablaßschraube unter demGetriebegehäuse und den Stopfen desseitlichen Antriebs (2 und 5 Abb. 24)losdrehen und das Öl ausfließen las-sen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,die Kupplungsscheiben auszubauen undzu reinigen (wenn man eine Gelenkwellemit Rutschkupplung verwendet).

- Den Anzug der Kupplunggsfedernüberprüfen.

4.4 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstel-len und in einem trockenen Raum auf-bewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes be-achtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze. Vergessen Sie nicht,daß die Herstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst und Ersatztei-len stets zur Verfügung steht.

4.3 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du boîte

de vitesse et du carter de transmis-sion à travers le bouchon de vidangequi se trouve sous la boîte du réduc-teur et par le bouchon de vidange dela transmission (2 et 5 Fig. 24).

- A cette occasion démontez et net-toyez le plateaux d’embrayage (dansle cas d’arbre à cardans à embrayage).

- Vérifier le serrage des ressorts del'embrayage.

4.4 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil: rem-placez les parties usées ou endomma-gées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneuse-ment, lors de la reprise des travaux l’utilisa-teur trouvera un outil en parfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois enviguer dans le pays d'utilisation del'appareil et tout particulièrement leslois contre la pollution de l'environne-ment.Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

4.3 CADA 400HORAS DE TRABAJO- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto la caja de cambio como tam-bién del cárter de transmisión, des-cargando completamente el aceite deltapón de descarga presente debajode la caja del reductor y del tapón dedescarga transmisión (2 y 5 Fig. 24).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos deembrague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

- Verificar el apriete de los muelles delembrague.

4.4 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar

abonos y/o productos químicos y se-carlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y por últi-mo proteger toda la máquina con una lonay emplazarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos el tra-bajo, encontraremos el equipo en perfec-tas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 33: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 LUBRIFICAZIONE

Fig. 24

4.5 LUBRICATION 4.5 SCHMIERDIENST 4.5 LUBRIFICATION 4.5 LUBRICACION

1 Rotor spindle lubricator2 Gearbox unit oil plug3 Transmission oil fill plug4 Transmission oil level plug5 Transmission oil drain plug

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints.

1 Engrasador eje rotor2 Tapón aceite cambio3 Tapón introducción aceite transmisión4 Tapón de nivel aceite transmisión5 Tapón descarga aceite transmisión

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, correspondientelos siguientes normas: API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

1 Schmiernippel Rotorachswelle2 Ölstopfen Wechselgetriebe3 Einfüllstopfen Getriebeöl4 Ölstandsstopfen Getriebeöl5 Ablaßstopfen Getriebeöl

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein denfolgenden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1 Graisseur fusée de rotor.2 Bouchon huile boîte de vitesse3 Bouchon de huile transmission4 Bouchon de niveau huile transmission5 Bouchon de vidange huile

transmission.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; correspondant lesspécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente.

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1 Ingrassatore fusello rotore2 Olio gruppo cambio3 Tappo introduzione olio trasmissione4 Tappo livello olio trasmissione5 Tappo scarico olio trasmissione

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, ri-spondente alle specifiche API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HULIE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

4,5

4,25

1

2

3

5

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

4

Page 34: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

della zappatrice. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni zappatrice (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine DX (destro) o SX (sinistro)indicato nelle descrizioni, và inteso guar-dando la zappatrice dal lato posteriore.

INDICE DELLE TAVOLETelaio ................................. Tav. 84/1Gruppo rotore ..................... Tav. 84/2Gruppo rotore(versione speciale) ............. Tav. 83/2ATrasmissione lateralead ingranaggi ..................... Tav. 83/3AGruppo cambio di velocità . Tav. 84/3Gruppo rotore a denti ......... Tav. 84/4Lamiere livellatrici per slitte Tav. 83/7ALamiere livellatrici per rullo Tav. 84/6Rulli spuntoni ...................... Tav. 83/9Rulli packer/gabbia .............. Tav. 83/10Rulli per Mod. con seminatrice Tav. 84/7Martinetti lateraliregolazione rulli .................. Tav. 83/11Ruote laterali ...................... Tav.83/12AVomerino a disco ............... Tav. 83/13Accessori e protezioni ........ Tav. 84/8Ripuntatore ........................ Tav.83/15AAlbero cardanico ................ Tav. 13/36Albero cardanico ................ Tav. 13/37Albero cardanico ................ Tav. 13/43

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efectuarsemediante Concesionario y deben incluirsiempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícula

del equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (A pág. 6).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino DX (derecha) o SX(izquierdo) indicado en las descripciones,se considera mirando el equipo desde ellado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ............................. llustr. 84/1Grupo rotor ...................... llustr. 84/2Grupo rotor(versión especial) ............ llustr. 83/2AEntrainement parpignons lateral ................. llustr. 83/3AGrupo cambio ................. llustr. 84/3Rotor de dientes .............. llustr. 84/4Plancha niveladora ......... llustr. 83/7APlancha niveladora ......... llustr. 84/6Rodillo de púas ............... llustr. 83/9Rodillo packer de jaula .... llustr. 83/10Rodillo para mod. consembradora ..................... llustr. 84/7Gato regulaciónprofondidad ..................... llustr. 83/11Ruedas laterales ............. llustr. 83/12AArados ............................. llustr. 83/13Accessorio y protección .. llustr. 84/8Subsolador ...................... llustr. 83/15AArbol cardánico ............... llustr. 13/36Arbol cardánico ............... llustr. 13/37Arbol cardánico ............... llustr. 13/43

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (A page 6).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms DX (right) or SX (left)indicated in the descriptions refer to theimplement when viewed from the rearside.

TABLE INDEXFrame ................................ Tab. 84/1Rotor unit .......................... Tab. 84/2Rotor unit (special version) Tab. 83/2ATransmission side gears ... Tab. 83/3AGear shiftgear ................... Tab. 84/3Toothed rotor .................... Tab. 84/4Levelling plates ................. Tab. 83/7ALevelling plates ................. Tab. 84/6Spiked roller ...................... Tab. 83/9Packer/Cage rollers .......... Tab. 83/10Rollers for Mod. with seeder . Tab. 84/7Depth adjuster jack ........... Tab. 83/11Side wheels ....................... Tab. 83/12APlowshares ....................... Tab. 83/13Special feature and guards Tab. 84/8Subsoiler ........................... Tab. 83/15ACardan shaft ..................... Tab. 13/36Cardan shaft ..................... Tab. 13/37Cardan shaft ..................... Tab. 13/43

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (A Seite 6).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer.- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe DX (Rechte) und SX(Linke) sind so zu verstehen, daß man dasGerät von der Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ....................... Tafel 84/1Messerhalterrotor ............. Tafel 84/2Messerhalterrotor(Ubersetzung besonder) .. Tafel 83/2ASeiten Zahnräderantrieb .. Tafel 83/3AWechselgetriebe. ............. Tafel 84/3Zahnrotor ......................... Tafel 84/4Haube .............................. Tafel 83/7AHaube .............................. Tafel 84/6Stachewalze ..................... Tafel 83/9Spiral stabwalze ............... Tafel 83/10Walze für Mod. mitSämachine ....................... Tafel 84/7Tiefenregulierung ............. Tafel 83/11Seitliche Laufräder ........... Tafel 83/12APlufsharen ........................ Tafel 83/13Sonderbau ...................... Tafel 84/8Untergrundlockerer ......... Tafel 83/15AGelenkwelle ..................... Tafel 13/36Gelenkwelle ..................... Tafel 13/37Gelenkwelle ..................... Tafel 13/43

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A page 6).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’acheteurmême si vendue franco de port.

N.B.: Le terme DX (droite) ou SX (gauche)indiqué dans les descriptions est entenduen regardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ............................ Plan 84/1Groupe rotor ..................... Plan 84/2Groupe rotor(version special) ............... Plan 83/2AEntrainement parpignons lateral .................. Plan 83/3ABoîte de vitesse ............... Plan 84/3Rotor à dents ................... Plan 84/4Tôle de nivellement .......... Plan 83/7ATôle de nivellement .......... Plan 84/6Rouleau à hérisson ............ Plan 83/9Rouleau à packer / cage ..... Plan 83/10Rouleau pour Mod. avecsemoir ............................... Plan 84/7Vérin de reglage dela profondeur .................... Plan 83/11Roues latérales ................ Plan 83/12ASocs ................................. Plan 83/13Pieces en option etprotection ......................... Plan 84/8Sous-soleuse ..................... Plan 83/15AArbre à cardans ............... Plan 13/36Arbre à cardans ............... Plan 13/37Arbre à cardans ............... Plan 13/43

Page 35: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 36: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

00551582

00551581

TAV. 84/1

00553412

Tav. 84/3 3810064726100836

Tav. 84/5 - 84/6

005509110055158266100514

Tav. 84/3

00553414

63112581

66100516005534120055162900551581

Tav. 83/3

00553412

6310052001110532

00553412

00551587

0055158100551615005516702610051429100867

00553418661005130055551163112581

00554115

➬205 - 66120599220 - 66122599230 - 66123599250 - 66125599280 - 66128599300 - 66130599

00553412

0055551100553412

00553414

631005510055157563100546

Tav. 84/5

VERSIONE SLITTASKID VERSION

66100566 DX66100567 SX

00551581

681006430055418424100569

2610071424100569005541840055363068100642

0055162200553414

7210066800551544

7210066800553410

3310059900553414

00553410

00551622

74192303

VERSIONE CON RULLOROLLER VERSION

66100623 DX66100610 SX

00551581

CONDOR 66100785

(> 03 - 1999) 66100772(< 03 - 1999) 66100506

CONDOR 66100782

6310056700551590

0055154063100551

(< 03 - 1999) 66100525(> 03 - 1999) 37100684

(< 03 - 1999) 66100524(> 03 - 1999) 37100683

Page 37: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/100550911 SERIE GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551540 VITE M10X1,25X45 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X45 SCHRAUBE M 10X1,25X45 VIS M 10X1,25X45 TORNILLO M 10X1,25X4500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551587 VITE TE.8G.M12X1,25X60 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X6000551590 VITE TE.8G.M12X1,25X75 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X75 SCHRAUBE M 12X1,25X75 VIS M 12X1,25X75 TORNILLO M 12X1,25X7500551615 VITE M14X1,5 X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 14X1,5X30 SCHRAUBE M 14X1,5X30 VIS M 14X1,5X30 TORNILLO M 14X1,5X3000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X3500551670 VITE TE.8G.M18X1,5X50 UNI 5740 BOLT M 18X1,5X50 SCHRAUBE M 18X1,5X50 VIS M 18X1,5X50 TORNILLO M 18X1,5X5000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553418 DADO AUTOFRENANTE M18X1,5 SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V00553630 DADO M 24 X 3 NUT M24X3 MUTTER M24X3 ECROU M24X3 DADO M24X300554115 RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592 PLANE WASHER D.31 SCHEIBE D.31 RONDELLE D.31 ARANDELA D.3100554184 RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO24100569 MOLLA SUPERIORE SPRING FEDER RESSORT MUELLE26100514 STAFFA ATTACCO BARRE U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR37100683 SLITTA LATO CATENA CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE KETTENSEITE GLISSIERE COTE CHAINE TRINEO LADO CADENA37100684 SLITTA LATO FIANCATA EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO38100647 TERZO PUNTO COMPLETO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.63100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63100567 BOCCOLA CERNIERA RITEGNO LAM. BONNET HINGE PIN BUSHING BUECHSE FUER KRUMELSCHIENE ESSIEU CHARN.LAME NIV. BUJE PARA CHARNELA DE BARRA63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100506 FIANCATA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO66100513 ATTACCO BARRE OSCILLANTE STIRRUP SCHUTZHOLM VERBINDUNG ATTELAGE BARRE ATAQUE BARRA66100514 STAFFA U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO66100516 BASE STAFFA SPACER SUPPORTING STIRRUP DISTANZSTUECKHALTERBUEGEL ETRIER SUPPORT ENTRETOISE ESTRIBO SOPORTE DISTANCIADOR66100524 SLITTA LATO TRASMISSIONE TRANSMISSION SIDE SKID GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE GLISSIERE COTE TRANSMISSION TRINEO LADO TRASMISION66100525 SLITTA LATO ESTERNO EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO66100566 PROTEZIONE LATERALE DX SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100567 PROTEZIONE LATERALE SX SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100610 LAMIERA CONTENIMENTO LAT. SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100623 LAMIERA CONTENIMENTO LAT. SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100772 FIANCATA L.E. ALTA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO66100782 FIANCATA L.E. ALTA CONDOR EXTERNAL SIDE PANEL “CONDOR” AUSSENSEITENWAND “CONDOR” COTE EXTERIEUR “CONDOR” FLANCO LADO EXTERNO “CONDOR”66100785 COMP. SLITTE L.E. “CONDOR” EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO66120599 COMP. TELAIO 205 COMPLETE FRAME 205 KOMPL. RAHMEN 205 CHASSIS COMPL. 205 TELAR COMPL. 20566122599 COMP. TELAIO 220 COMPLETE FRAME 220 KOMPL. RAHMEN 220 CHASSIS COMPL. 220 TELAR COMPL. 22066123599 COMP. TELAIO 230 COMPLETE FRAME 230 KOMPL. RAHMEN 230 CHASSIS COMPL. 230 TELAR COMPL. 23066125599 COMP. TELAIO 250 COMPLETE FRAME 250 KOMPL. RAHMEN 250 CHASSIS COMPL. 250 TELAR COMPL. 25066128599 COMP. TELAIO 280 COMPLETE FRAME 280 KOMPL. RAHMEN 280 CHASSIS COMPL. 280 TELAR COMPL. 28066130599 COMP. TELAIO 300 COMPLETE FRAME 300 KOMPL. RAHMEN 300 CHASSIS COMPL. 300 TELAR COMPL. 30068100642 BARRA REGOLAZ. MARTINETTO HAND JACK ROD WITH BOLT SPINDELVERSTELLUNGSTANGE BARRE VERIN ASTA MARTINETE68100643 LEVA REGOLAZIONE MOLLA ADJUSTING HANDLE REGULIERUNGHEFT LEVIER DE REGLAGE MANGO REGULACION72100668 PIATTO SUPP. MART. ZG LINKAGE VERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE74192303 MARTINETTO PREMI LAMIERA SC/G2 ASSY AGAINST OVERTURNING SC SATZ GEGEN UMKIPPEN SC ENSEMBLE CONTRE RENVERSEMENT COMPUESTO ANTI-VUELCO SC

Page 38: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

00554506

Mod. 155 - 37115640Mod. 180 - 37118640Mod. 205 - 37120640Mod. 230 - 37123640Mod. 250 - 37125640Mod. 280 - 37128640Mod. 300 - 37130640

TAV. 84/200551748005545052610040701110418

00555315

Tav. 84/8

005552080111041600557090

0055621300556273▲

0111041928100433

6610040466100422 - TILLER

01110411

▲ Valido per tenuta anfibiaGülting zu dichtung amphibieValable pour garniture amphibieVálido por junta anfibiaValid for water proof seal

0055174800554505

01110411

6610040366100421 - TILLER

6610040201110417

0055450400551714

0055624700556274▲

005571880055510800553646

0055450500551748

01110426 - DX01110428 - DX

005516160055351000554506

OPTIONAL

0111045000551636

OPTIONAL

Mod. 155 - 26115425Mod. 180 - 26118425Mod. 205 - 26120425Mod. 220 - 37122404Mod. 230 - 26123425Mod. 250 - 26125425Mod. 280 - 26128425Mod. 300 - 26130425

00553510

01110429 - SX01110427 - SX

00567201

KIT VITI00567206

Page 39: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/200551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551636 VITE M14X1,5 X 55 SPEC 10.9 ZD BOLT M 14X1,5X55 SCHRAUBE M 14X1,5X55 VIS M 14X1,5X55 TORNILLO M 14X1,5X5500551714 VITE TE.8G.M10X1,25X25 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500553510 DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EXT. PES. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400555108 ANELLO SEEGER D.130 UNI 7437 SEEGER RING D.130 SEEGERRING D.130 BAGUE SEEGER D.130 ANILLO SEEGER D.13000555208 ANELLO SEEGER D.50 UNI 7435 SEEGER RING D.50 SEEGERRING D.50 BAGUE SEEGER D.50 ANILLO SEEGER D.5000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500556213 PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV. OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X800556247 PARAOLIO 70X90X10 OIL SEAL 70X90X10 OELABDICHTUNG 70X90X10 PARE-HUILE 70X90X10 JUNTA DE ACEITE 70X90X1000556273 PARAOLIO 60X75X16 CASS. OIL SEAL 60X75X16 OELABDICHTUNG 60X75X16 PARE-HUILE 60X75X16 PARA-ACEITE 60X75X1600556274 PARAOLIO 70X90X17 CASS. OIL SEAL 7X90X17660X75X16 OELABDICHTUNG 70X90X17 PARE-HUILE 70X90X17 PARA-ACEITE 70X90X1700557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557188 CUSCINETTO 6312 BEARING 6312 LAGER 6312 ROULEMENT 6312 COJINETE 631200567201 VITE M14X1,5X40 + D. + R. BOLT 14X1.5X40 + NUT + GROWER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS 14X1,5X40 + ECROU + GROWER TORNILLO 14X1,5X40 + D.+ G.00567206 VITE M14X1,5X55 + D.+ R. BOLT M14X1.5X55 + NUT + WASHER BOLZEN M14X1,5X55 + MUTTER + S VIS 14X1,5X55 + ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X55+DADO+GROWE01110411 COPRIPOLVERE ESTERNO EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO01110416 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER01110417 GUARNIZ. SUP. LATO CATENA GASKET SUPPORT CHAIN SIDE HALTERDICHTUNG KETTENSEITE JOINT SUPPORT COTE CHAINE JUNTA SOPORTE LADO CADENA01110418 GUARNIZ. COPERCHIO SUP. EST. GASKET DECKELDICHTUNG JOINT COUVERCLE JUNTA TAPA01110419 GUARNIZ. SUP. LATO FIANCATA GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG SEITENWAND JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE01110426 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA01110427 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA01110428 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA01110429 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA01110450 CONTROFLANGIA COUNTER-FLANGE B TYPE GEGENDFLANSCH CONTRE-FLASQUE TYPE B BRIDA TIPO B26100407 COPERCHIO FIANCATA MOBILE COVER DECKEL COUVERCLE TAPA26115425 ROTORE PORTAZAPPE 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15526118425 ROTORE PORTAZAPPE 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18026120425 ROTORE PORTAZAPPE 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20526123425 ROTORE PORTAZAPPE 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA-AZADAS 23026125425 ROTORE PORTAZAPPE 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA-AZADAS 25026128425 ROTORE PORTAZAPPE BLADES HOLDER ROTOR 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR PORTE COUTEAUX 280 ROTOR PORTA-AZADAS 28026130425 ROTORE PORTAZAPPE 300 BLADES HOLDER ROTOR 300 MESSERHALTERROTOR 300 ROTOR PORTE COUTEAUX 300 ROTOR PORTA-AZADAS 30028100433 SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR SUPPORT OUTSIDE ROTORHALTER AUSSENSEITE SUPPORT ROTOR COTE EXTERIEUR SOPORTE ROTOR LADO EXTERIOR37115640 ROTORE PORTAZAPPE 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15537118640 ROTORE PORTAZAPPE ESTERNE BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18037120640 ROTORE PORTAZAPPE 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20537122404 ROTORE PORTAZAPPE 220 BLADES HOLDER ROTOR 220 MESSERHALTERROTOR 220 ROTOR PORTE COUTEAUX 220 ROTOR PORTA-AZADAS 22037123640 ROTORE PORTAZAPPE 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA-AZADAS 23037125640 ROTORE PORTAZAPPE 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA-AZADAS 25037128640 ROTORE PORTAZAPPE FL.EST. BLADES HOLDER ROTOR 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR PORTE COUTEAUX 280 ROTOR PORTA-AZADAS 28037130640 ROTORE PORTAZAPPE FL.EST. BLADES HOLDER ROTOR 300 MESSERHALTERROTOR 300 ROTOR PORTE COUTEAUX 300 ROTOR PORTA-AZADAS 30066100402 SUPPORTO MOZZO LATO TRASMIS. ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION66100403 MOZZO ROTORE LATO TRASMIS. ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION66100404 MOZZO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO66100421 MOZZO LATO TRASMISSIONE PIN TRANSMISSION SIDE NABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU COTE TRANSMISSION CUBO FLANCO TRASMISION66100422 MOZZO LATO ESTERNO PIN SIDE PANEL NABE SEITENWAND MOYEU PARTIE LATERALE CUBO FLANCO

Page 40: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

7410042100552913

00556275

66100415

6610041666100419 - TILLER

66100414

00556276

PADDY FIELD VERSIONVERSIONE SPECIALE

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

Q.ty ( lt. )

0,07

0055154800553410

00553450005556346810059201110737

6610041766100420 - TILLER

130 - 66113642140 - 66114642155 - 66115642170 - 66117642180 - 66118642190 - 66119642

205 - 66120644 DX220 - 66122644 DX230 - 66123644 DX250 - 66125644 DX280 - 74128656 DX300 - 74130656 DX

205 - 66120645 SX220 - 66122645 SX230 - 66123645 SX250 - 66125645 SX280 - 74128657 SX300 - 74130657 SX

6810059866100933 - SX66100932 - DX

6810058734100530

00552830

00552913

TAV. 83/2A

Page 41: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/2A00551548 VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000552294 TAPPO CONICO CON ESAG. INC. 1/4" HEXAGONAL PLUG 1/4" KONISCHER VERSCHLUSS 1/4" BOUCHON CONIQUE 1/4" CIERRE CONICO 1/4"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00555634 SPINA ELASTICA 4X20 UNI 6873 SPLIT PIN 4X20 GUMI STACHEL 4X20 GOUPILLE 4X20 CLAVIJA ELASTICA 4X2000556275 PARAOLIO ANFIBIO 0440 WATER-PROOF OIL SEAL 0440 WATER-PROOF OELABDICHTUNG 0440 WATER-PROOF PARE-HUILE 0440 WATER-PROOF PARA-ACEITE 044000556276 PARAOLIO ANFIBIO 5850 WATER-PROOF OIL SEAL 5850 WATER-PROOF OELABDICHTUNG 5850 WATER-PROOF PARE-HUILE 5850 WATER-PROOF PARA-ACEITE 585001110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8034100530 MOLLA PROLUNGA LAMIERA LIV. LEVELL.BONNET SPRING EXTENSION FEDER EXTENSION RESSORT LAME NIVELL. RESORTE PROLONGA CHAPA NIVELL.66100414 SUPPORTO LATO TRASMISSIONE DRIVE SIDE SUPPORT TRANSMISSIONSEITE ROTORHALTER SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION66100415 SUPPORTO LATO ESTERNO OUTER SIDE SUPPORT SEITENWAND ROTORHALTER SUPPORT ROTOR COTE LATERAL SOPORTE ROTOR LADO EXTERNO66100416 MOZZO LATO TRASMISSIONE DRIVE SIDE HUB TRANSMISSIONSEITE ROTORNABE MOYEU ROTOR COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO TRASMISION66100417 MOZZO LATO ESTERNO OUTER SIDE HUB SEITENWAND ROTORNABE MOYEU COTE EXTERIEUR CUBO ROTOR LADO EXTERNO66100932 ESTENSIONE LAMIERA DX RIGHT BONNET EXTENSION RECHTS SCHIENE VERLANG. EXTENS. CAPOT DROIT ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. DER.66100933 ESTENSIONE LAMIERA SX LEFT BONNET EXTENSION LINKS SCHIENE VERLANG. EXTENS. CAPOT GAUCHE ALARGAMIENTO PLANCHA NIV. ISQ.66113642 COMP. LAMIERA LIV. 130 LEVELLING BONNET 130 PLANIERHAUBE 130 CAPOT NIVELEUR 130 PLANCHA NIVELADOR 13066114642 COMP. LAMIERA LIV. 140 LEVELLING BONNET 140 PLANIERHAUBE 140 CAPOT NIVELEUR 140 PLANCHA NIVELADOR 14066115642 COMP. LAMIERA LIV. 155 LEVELLING BONNET 155 PLANIERHAUBE 155 CAPOT NIVELEUR 155 PLANCHA NIVELADOR 15566117642 COMP. LAMIERA LIV. 170 LEVELLING BONNET 170 PLANIERHAUBE 170 CAPOT NIVELEUR 170 PLANCHA NIVELADOR 17066118642 COMP. LAMIERA LIV. 180 LEVELLING BONNET 180 PLANIERHAUBE 180 CAPOT NIVELEUR 180 PLANCHA NIVELADOR 18066119642 COMP. LAMIERA LIV. 190 LEVELLING BONNET 190 PLANIERHAUBE 190 CAPOT NIVELEUR 190 PLANCHA NIVELADOR 19066120644 COMP. LAMIERA LIV. 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20566120645 COMP. LAMIERA LIV. 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20566122644 COMP. LAMIERA LIV. 220 DX RIGHT LEVELLING BONNET 220 PLANIERHAUBE RECHTS 220 CAPOT NIVELEUR DROITE 220 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 22066122645 COMP. LAMIERA LIV. 220 SX LEFT LEVELLING BONNET 220 PLANIERHAUBE LINKS 220 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 220 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 22066123644 COMP. LAMIERA LIV. 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23066123645 COMP. LAMIERA LIV. 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23066125644 COMP. LAMIERA LIV. 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25066125645 COMP. LAMIERA LIV. 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068100587 SUPPORTO ESTENSIONE EXTENSION SUPPORT HALTERUNG SUPPORT SOPORTE68100592 PERNO D=12 L=19 PIN D=12 L=19 STIFT D=12 L=19 GOUJON D=12 L=19 PERNO D=12 L=1974100421 COPERCHIO FIANC.MOBILE ANFIBIO WATER-PROOF COVER BEWEGLICHER WATER-PROOF DECKEL COUVERCLE WATER-PROOF MOBILE TAPA MOVIL WATER-PROOF74128656 COMP. LAMIERA LIV. 280 DX RIGHT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE RECHTS 280 CAPOT NIVELEUR DROITE 280 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 28074128657 COMP. LAMIERA LIV. 280 SX LEFT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE LINKS 280 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 280 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 28074130656 COMP. LAMIERA LIV. 300 DX RIGHT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE RECHTS 300 CAPOT NIVELEUR DROITE 300 PLANCHA NIVELADOR DERECHA 30074130657 COMP. LAMIERA LIV. 300 SX LEFT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE LINKS 300 CAPOT NIVELEUR GAUCHA 300 PLANCH.NIVELADOR IZQUIERDA 300

Page 42: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

0055341000554505

66100301261003270055295226100214

661003022610099600556327

0055364666100303

66100314

291007172610032166100311

0055410100551544

0055410100551552

00553645

2610032126100307

1310030126100997

➬ 2610030726100321

CONDOR 66100779

TAV. 83/3A00551745005536350055450500551746

(> 03 - 1999) 66100771(< 03 - 1999) 66100505

Page 43: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/3A00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551552 VITE TE.8G.M10X1,25X35 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551745 VITE TE.8G.M12X1,25X40 UNI 5738 PL. BOLT M 12X1,25X40 SCHRAUBE M 12X1,25X40 VIS M 12X1,25X40 TORNILLO M 12X1,25X4000551746 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5738 PL. BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553635 GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M35X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M35X1,500553645 GHIERA M50X1,5 GUK AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M50X1,500553646 GHIERA M50X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M50X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M50X1,5 COLLIER AUTOBL. M50X1,5 VIROLA AUTOBL. M50X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200556327 ANELLO OR 033 DOWTY GASKET OR 033 DOWTY RING OR 033 DOWTY BAGUE OR 033 DOWTY ANILLO OR 033 DOWTY13100301 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA26100214 GHIERA AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA26100327 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE26100996 DISTANZIALE CUSCINETTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR26100997 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTR. GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO66100301 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=23 UPPER GEAR Z=23 OBERES ZAHNRAD Z=23 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=23 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2366100302 INGRANAGGIO CENTRALE Z=31 CENTRAL GEAR Z=31 ZENTR. ZAHNRAD Z=31 ENGRENAGE CENTR. Z=31 ENGRANAJE CENTR. Z=3166100303 INGRANAGGIO INFERIORE Z=31 LOWER GEAR Z=31 ZAHNRAD Z=31 ENGRENAGE INFERIEUR Z=31 ENGRENAJE INFERIOR Z=3166100311 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE66100314 GUARNIZIONE CARTER LATERALE CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER66100505 FIANCATA LATO TRASMISSIONE TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION66100771 FIANCATA L.T. (INGR.) TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION66100779 FIANCATA L.T. (INGR.) “CONDOR” TRANSMISSION SIDE PANEL CONDOR ANTRIEBSSEITENWAND “CONDOR” COTE TRANSMISSION “CONDOR” FLANCO LADO TRASMISION CONDOR

Page 44: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

16100113 - 0,5 mm.16100114 - 0,3 mm.16100115 - 0,1 mm.16100134 - 0,05 mm.66100133

TAV. 84/3

261001070055787926100136

0055780366100123 - 0,5 mm.66100124 - 0,3 mm.66100125 - 0,1 mm.66100126 - 0,05 mm.661001210055450300551121

371001060055111300554102

1010016838100146

0055450300551227

0055750400556131

66100120261001070055787926100147

00551582

00553412

005529040055364100557820 37100107

005541040055450400551555

00556214

0055450400551548

261001370055450400551548

005575560111021500551548

00553410

005512440055410166100110

2610014228100104

26100111 Z = 2326100117 Z = 21

26100118 Z = 1926100112 Z = 17

1010015838100146005561012610014028100104

26100148

0055154800554504

10100133

OPTIONAL

01110218 - 0,5 mm.01110217 - 0,3 mm.01110207 - 0,1 mm.

155 - 26115206180 - 26118206205 - 26120206220 - 26122206230 - 26123206250 - 26125206280 - 26128206300 - 26130206

155 - 66115203180 - 66118203205 - 66120203220 - 66122203230 - 66123203250 - 66125203280 - 66128203300 - 66130203

66291113

155 - 66115208180 - 66118208205 - 66120208220 - 66122208230 - 66123208250 - 66125208280 - 66128208300 - 66130208

66291114

26100109 - Z = 1526100122 - Z = 1626100120 - Z = 1826100119 - Z = 2226100121 - Z = 2426100110 - Z = 25

OPTIONAL

Page 45: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/300551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551555 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EX. PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556131 PARAOLIO 40X52X7 OIL SEAL 40X52X7 OELABDICHTUNG 40X52X7 PARE-HUILE 40X52X7 PARA-ACEITE 40X52X700556214 PARAOLIO 60X75X8 OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X800557504 CUSCINETTO 30208 BEARING 30208 LAGER 30208 ROULEMENT 30208 COJINETE 3020800557556 CUSCINETTO 32210 BEARING 32210 LAGER 32210 ROULEMENT 32210 COJINETE 3221000557803 CUSCINETTO 31310 BEARING 31310 LAGER 31310 ROULEMENT 31310 COJINETE 3131000557820 CUSCINETTO 32012 BEARING 32012 LAGER 32012 ROULEMENT 32012 COJINETE 3201200557879 CUSCINETTO 33208 BEARING 33208 LAGER 33208 ROULEMENT 33208 COJINETE 3320801110207 GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,1 JOINT ENTRETOISE MM.0,1 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,101110215 GUARNIZ. DISTANZIALE LATO CATENA GASKET DISTANZSTÜCK DICHTUNG JOINT ENTRETOISE JUNTA DISTANCIADOR01110217 GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 DISTANZSTÜCK DICHTUNG MM.0,3 JOINT ENTRETOISE MM.0,3 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,301110218 GUARNIZ. DIST.LATO CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 DISTANZSTUECK DICHTUNG MM.0,5 JOINT ENTRETOISE MM.0,5 JUNTA DISTANCIADOR MM.0,510100133 SPINA RIFERIMENTO COPERCHIO CAMBIO PIN STIFT GOUJON ESPINA10100158 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100113 GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT POUR FALSQUE MM.0,5 JUNTA MM.0,516100114 GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT POUR FLASQUE MM.0,3 JUNTA MM.0,316100115 GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT POUR FLASQUE MM.0,1 JUNTA MM.0,116100134 GUARNIZ. PER FLANGIA CUSC.PF.MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT POUR FLASQUE MM.0,05 JUNTA MM.0,0526100107 DISTANZIALE INGRANAGGI GEAR SPACER ZAHNRAD DISTANZSTUECK ENTRETOISE ENGRENAGES DISTANCIADOR ENGRANAJE26100109 INGRANAGGIO CAMBIO Z=15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1526100110 INGRANAGGIO CAMBIO Z=25 GEAR Z-25 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-25 ENGRENAGE Z-25 ENGRANAJE Z-2526100111 INGRANAGGIO CAMBIO Z-23 GEAR Z-23 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-23 ENGRENAGE Z-23 ENGRANAJE Z-2326100112 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1726100117 INGRANAGGIO CAMBIO Z-21 GEAR Z-21 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-21 ENGRENAGE Z-21 ENGRANAJE Z-2126100118 INGRANAGGIO CAMBIO Z-19 GEAR Z-19 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19 ENGRENAGE Z-19 ENGRANAJE Z-1926100119 INGRANAGGIO CAMBIO Z-22 GEAR Z-22 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-22 ENGRENAGE Z-22 ENGRANAGE Z-2226100120 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-1826100121 INGRANAGGIO CAMBIO Z-24 GEAR Z-24 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-24 ENGRENAGE Z-24 ENGRANAJE Z-2426100122 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRENAJE Z-1626100136 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO26100137 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO26100140 COPERCHIO CAMBIO PDF GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE VITESSE TAPA CAMBIO26100142 MOZZO SCAN. PER COPER. CAMBIO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE P.COUVER B.VIT. CUBO ACANALADO26100147 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA26100148 ALBERO PRESA DI FORZA POWER TAKE-OFF SHAFT ZAPFWELLE P.D.F. ARBRE PRISE DE FORCE ARBOL TOMA DE FUERZA26115206 ALBERO DI TRASMISSIONE 155 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION26118206 ALBERO DI TRASMISSIONE 180 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION26120206 ALBERO DI TRASMISSIONE 205 TRANSMISSION SHAFT 205 ANTRIEBSWELLE 205 ARBRE DE TRANSMISSION 205 EJE DE TRASMISION 20526122206 ALBERO DI TRASMISSIONE 220 TRANSMISSION SHAFT 220 ANTRIEBSWELLE 220 ARBRE DE TRANSMISSION 220 EJE DE TRASMISION 22026123206 ALBERO DI TRASMISSIONE 230 TRANSMISSION SHAFT 230 ANTRIEBSWELLE 230 ARBRE DE TRANSMISSION 230 EJE DE TRASMISION 23026125206 ALBERO DI TRASMISSIONE 250 TRANSMISSION SHAFT 250 ANTRIEBSWELLE 250 ARBRE DE TRANSMISSION 250 EJE DE TRASMISION 25026128206 ALBERO DI TRASMISSIONE 280 TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION26130206 ALBERO DI TRASMISSIONE 300 TRANSMISSION SHAFT 300 ANTRIEBSWELLE 300 ARBRE DE TRANSMISSION 300 EJE DE TRASMISION 300

Page 46: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

16100113 - 0,5 mm.16100114 - 0,3 mm.16100115 - 0,1 mm.16100134 - 0,05 mm.66100133

TAV. 84/3

261001070055787926100136

0055780366100123 - 0,5 mm.66100124 - 0,3 mm.66100125 - 0,1 mm.66100126 - 0,05 mm.661001210055450300551121

371001060055111300554102

1010016838100146

0055450300551227

0055750400556131

66100120261001070055787926100147

00551582

00553412

005529040055364100557820 37100107

005541040055450400551555

00556214

0055450400551548

261001370055450400551548

005575560111021500551548

00553410

005512440055410166100110

2610014228100104

26100111 Z = 2326100117 Z = 21

26100118 Z = 1926100112 Z = 17

1010015838100146005561012610014028100104

26100148

0055154800554504

10100133

OPTIONAL

01110218 - 0,5 mm.01110217 - 0,3 mm.01110207 - 0,1 mm.

155 - 26115206180 - 26118206205 - 26120206220 - 26122206230 - 26123206250 - 26125206280 - 26128206300 - 26130206

155 - 66115203180 - 66118203205 - 66120203220 - 66122203230 - 66123203250 - 66125203280 - 66128203300 - 66130203

66291113

155 - 66115208180 - 66118208205 - 66120208220 - 66122208230 - 66123208250 - 66125208280 - 66128208300 - 66130208

66291114

26100109 - Z = 1526100122 - Z = 1626100120 - Z = 1826100119 - Z = 2226100121 - Z = 2426100110 - Z = 25

OPTIONAL

Page 47: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/328100104 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO37100107 STAFFA SOLLEVAMENTO LIFTING STIRRUP HEBEBUEGEL FRAESE ETRIER DE RELEVAGE FRAISE ESTRIBO LEVANTAMIENTO FRESA38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100110 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO66100120 SCATOLA CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO66100121 COPERCHIO CUSC.PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE66100133 COPERCHIO CUSCINETTO P.D.F. BEARING COVER P.D.F. LAGERDECKEL P.D.F. COUVERCLE ROULEMENT P.D.F. TAPA COJINETE P.D.F.66100123 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,566100124 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,366100125 GUARNIZIONE FLANGIA CAMBIO 0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,166100126 GUARNIZIONE FLANG. CAMBIO 0,05 GASKET MM.0,05 FLANSCHDICHTUNG MM.0,05 JOINT BOITE DE VITESSE MM.0,05 JUNTA BRIDA MM.0,0566115203 COMP.DISTANZIALE SUP.TRASM.155 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66115208 COMP. DISTANZIALE L.E. 155 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66118203 COMP.DISTANZIALE SUP.TRASM.180 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66118208 COMP. DISTANZIALE L.E. 180 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66120203 DISTANZIALE SINISTRO 205 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66120208 DISTANZIALE LATO ESTERNO 205 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66122203 DISTANZIALE SUP. TRASM. 220 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66122208 COMP. DISTANZIALE L.E. 220 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66123203 DISTANZIALE SINISTRO 230 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66123208 DISTANZIALE LATO ESTERNO 230 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66125203 DISTANZIALE SINISTRO 250 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66125208 DISTANZIALE LATO ESTERNO 250 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66128203 DISTANZIALE SINISTRO 280 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66128208 DISTANZIALE LATO ESTERNO 280 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66130203 DISTANZIALE SINISTRO 300 SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66130208 DISTANZIALE LATO ESTERNO 300 OUTER SPACER AUSSENDISTANZSTUECK ENTRETOISE EXTERIEURE DISTANCIADOR EXTERNO66291113 GRUPPO CAMBIO COMP.C2 “2000” GEARBOX C WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO66291114 SCATOLA CAMBIO PDF COMPLETA GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO

Page 48: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 84/4

DX 26100417

005517120055531568100516

155 - 26115422180 - 26118422205 - 26120422230 - 26123422250 - 26125422280 - 26128422300 - 26130422

SX 26100418

155 - 28115939180 - 28118939205 - 28120939230 - 28123939250 - 28125939280 - 28128939300 - 28130939

6610069500551581

00553412

005517120055352300554506

0055174100554505

00553414

66100632 DX66100633 SX

00551623

2810047400553410

155 - 66115411180 - 66118411205 - 66120411230 - 66123411250 - 66125411280 - 66128411300 - 66130411

66100698 DX66100699 SX

28100476

00567211

741004110055450700553513

74100412

205 - 74120413230 - 74123413250 - 74125413280 - 74128413300 - 76130413

0055352300554506 24100414

00551712

24100415

0055352300554506

00551334

Page 49: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/400551334 VITE M16X1,5X50 12.9 ZD BOLT M16X50 12.9 SCHRAUBE M16X50 12.9 VIS M16X50 12.9 TORNILLO M16X50 12.900551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551623 VITE TE.8G.M14X1,5X50 UNI 5738 BOLT M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5000551712 VITE M14X1,5X40 SPEC 12.9 ZP BOLT M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4000551741 VITE TE.8G.M12X1,25X30 FILETTO BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553513 DADO E.6S.M16X1,5 UNI 5587 NUT M16X1,5 MUTTER M16X1,5 ECROU M16X1,5 DADO M16X1,500553523 DADO ALTO M14X1,5 5587 8G ZG NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EX. PES. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400554507 RONDELLA GROWER D.16 EX. PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500567211 VITE M14X1,5X40+D.+ R.12.9 BOLT M14X1,5X40+NUT+WASHER BOLZEN M14X1,5X40 + MUTTER + S VIS M14X1,5X40+ECROU + GROWER TORNILLO M14X1,5X40+DADO+GROW.24100414 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. DENT FLASQUE EQUERRE DROITE DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.24100415 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.26100417 DENTE PER FLANGIA QUADRA DX BLADE FOR RIGHT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH R. DENT FLASQUE EQUERRE DROITE DIENTE BRIDA ESCUADRA DER.26100418 DENTE PER FLANGIA QUADRA SX BLADE FOR LEFT SQUARE FLANGE ZINKENMESSER VIERK.FLANSCH L. DENT FLASQUE EQUERRE GAUCHE DIENTE BRIDA ESCUADRA IZQ.26115422 ROTORE PORTA DENTI 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA DIENTES 15526118422 ROTORE PORTA DENTI 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA DIENTES 18026120422 ROTORE PORTA DENTI 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA DIENTES 20526123422 ROTORE PORTA DENTI 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA DIENTES 23026125422 ROTORE PORTA DENTI 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA DIENTES 25026128422 ROTORE PORTA DENTI 280 BLADES HOLDER ROTOR 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR COMPLET COBRA 280 ROTOR PORTA DIENTES 28026130422 ROTORE PORTADENTI 300 BLADES HOLDER ROTOR 300 MESSERHALTERROTOR 300 ROTOR COMPL. CONDOR 300 ROTOR PORTA DIENTES 30028100474 DENTE TOOTH ZINKENMESSER DENT DIENTE28100476 VITE M10X1,25X55 SPEC 8.8 ZPG BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLO28115939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 155 REAR PROTECTION BAR 155 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 155 BARRE POSTERIEURE 155 BARRA POSTERIOR 15528118939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 180 REAR PROTECTION BAR 180 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 180 BARRE POSTERIEURE 180 BARRA POSTERIOR 18028120939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 205 REAR PROTECTION BAR 205 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 205 BARRE POSTERIEURE 205 BARRA POSTERIOR 20528123939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 230 REAR PROTECTION BAR 230 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 230 BARRE POSTERIEURE 230 BARRA POSTERIOR 23028125939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 250 REAR PROTECTION BAR 250 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 250 BARRE POSTERIEURE 250 BARRA POSTERIOR 25028128939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 280 REAR PROTECTION BAR 280 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 280 BARRE POSTERIEURE 280 BARRA POSTERIOR 28028130939 BARRA POSTERIORE COMPLETA 300 REAR PROTECTION BAR 300 KOMPL. HINT. SCHUTZHOLM 300 BARRE POSTERIEURE 300 BARRA POSTERIOR 30066100632 PIASTRA DX. GUIDA BARRA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO66100633 PIASTRA SX. GUIDA BARRA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO66100695 PIATTO SUPP. MART. SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100698 SUPPORTO DX GUIDA BARRA LIV. RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO66100699 SUPPORTO SX GUIDA BARRA LIV. RIGHT BAR SUPPORT SCHUTZHOLM HALTER RECHTS SUPPORT BARRE DROITE SOPORTE BARRA DERECHO66115411 COMP. ROTORE A DENTI B-C 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA DIENTES 15566118411 COMP. ROTORE A DENTI B-C 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA DIENTES 18066120411 ROTORE A DENTI 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA DIENTES 20566123411 ROTORE A DENTI 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA DIENTES 23066125411 ROTORE A DENTI 250 BLADES HOLDER ROTOR 250 MESSERHALTERROTOR 250 ROTOR PORTE COUTEAUX 250 ROTOR PORTA DIENTES 25066128411 ROTORE A DENTI 280 BLADES HOLDER ROTOR 280 MESSERHALTERROTOR 280 ROTOR PORTE COUTEAUX 280 ROTOR PORTA DIENTES 28066130411 ROTORE A DENTI 300 BLADES HOLDER ROTOR 300 MESSERHALTERROTOR 300 ROTOR PORTE COUTEAUX 300 ROTOR PORTA DIENTES 30068100516 MARTINETTO REGOLAZ. BARRA JACK SCREW ASSY SPINDELVERSTELLUNGSTEIL VERIN MARTINETE74100411 COLTELLO DX CLOCKWISE BLADE RECHTES MESSER COUTEAU DROIT CUCHILLO DERECHO74100412 COLTELLO SX COUNTERCLOCKWISE BLADE LINKES MESSER 100X12 COUTEAU GAUCHE CUCHILLO IZQUIERDO74120413 COMP. ROTORE TILLER 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 200 TILLER ROTOR 20074123413 COMP. ROTORE TILLER 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 230 TILLER ROTOR 23074125413 COMP. ROTORE TILLER 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 250 TILLER ROTOR 25074128413 COMP. ROTORE TILLER 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 280 TILLER ROTOR 28074130413 COMP. ROTORE TILLER 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300 TILLER ROTOR 300

Page 50: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/7A

66100748 ▲00551579

00553412▲

00553412

00551582

▲ 00551579 66100748▲ 00553412

155 - 28115796180 - 28118796205 - 28120796230 - 28123796250 - 28125796280 - 28128796300 - 28130796

205 - 66120606 DX230 - 66123606 DX250 - 66125606 DX280 - 74128601 DX300 - 74130601 DX205 COBRA - 66120689 DX230 COBRA - 66123689 DX250 COBRA - 66125689 DX280 COBRA - 74128601 DX300 COBRA - 74130601 DX

▲ Valido per:Gültig zu:Valable pour:Válido por:Valid for:

Mod. COBRA

130 - 66113530140 - 66114530155 - 66115530170 - 66117530180 - 66118530190 - 66119530155 COBRA - 66115687180 COBRA - 66118687

205 - 66120607 SX230 - 66123607 SX250 - 66125607 SX280 - 74128602 SX300 - 74130602 SX205 COBRA - 66120690 SX230 COBRA - 66123690 SX250 COBRA - 66125690 SX280 COBRA - 74128602 SX300 COBRA - 74130602 SX

Page 51: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/7A00551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V28115796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15528118796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18028120796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20528123796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 230 HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 23028125796 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 250 HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 25028128796 PERNO CERNIERA LAMIERA 280 HINGE PIN LEVELLING PLATE 280 SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280 AXE CHARN.CAPOT NIV.280 PERNO CHARN. PLANCHA NIV.28028130796 PERNO CERNIERA LAMIERA 300 HINGE PIN LEVELLING PLATE 300 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 30066100748 PIATTO DI FERMO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA66113530 LAMIERA LIVELLATRICE 130 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66114530 LAMIERA LIVELLATRICE 140 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66115530 LAMIERA LIVELLATRICE 155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66115687 LAMIERA LIVEL.MOD.155 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66117530 LAMIERA LIVELLATRICE 170 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66118530 LAMIERA LIVELLATRICE 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66118687 LAMIERA LIVEL.MOD.180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66119530 LAMIERA LIVELLATRICE 190 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66120606 LAMIERA LIVELLATRICE 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20566120607 LAMIERA LIVELLATRICE 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20566120689 LAMIERA LIV. RIGHT LEVELLING BONNET 200 PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200 CAPOT NIVELEUR DROIT 200 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20066120690 LAM.LIV. RIGHT LEVELLING BONNET 200 PLANIERHAUBE 300 RECHTS 200 CAPOT NIVELEUR DROIT 200 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20066123606 LAMIERA LIVELLATRICE 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23066123607 LAMIERA LIVELLATRICE 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23066123689 LAMIERA LIV. LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 250 LINKS 230 CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23066123690 LAM.LIV. LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23066125606 LAMIERA LIVELLATRICE 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25066125607 LAMIERA LIVELLATRICE 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25066125689 LAM.LIV. RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 300 RECHTS 250 CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25066125690 LAM.LIV. LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25074128601 COMP. LAM LIV. SC2 280 DX RIGHT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 280 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 28074128602 COMP. LAM. LIV. SC2 280 SX LEFT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 28074130601 COMP. LAM LIV. SC2 300 DX RIGHT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 300 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 30074130602 COMP. LAM. LIV. SC2 300 SX LEFT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 300

Page 52: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

205 - 68120621 DX205 COBRA - 68120627 DX

205 CONDOR - 66120613 DX230 - 68123621 DX

230 COBRA - 68123627 DX230 CONDOR - 66123613 DX

250 - 68125621 DX250 COBRA - 68125627 DX

250 CONDOR - 66125613 DX280 - 74128605 DX

280 COBRA - 74128603 DX280 CONDOR - 74128607 DX

300 - 74130605 DX300 COBRA - 74130603 DX

300 CONDOR - 74130607 DX

TAV. 84/6

00555301

28100955 L=110028100892 L=100066100657

00551629

00553412661006180055158200551581

00551581

205 - 28120796230 - 28123796250 - 28125796280 - 28128796300 - 28130796

205 - 68120622 SX205 COBRA - 68120628 SX

205 CONDOR - 66120614 SX230 - 68123622 SX

230 COBRA - 68123628 SX230 CONDOR - 66123614 SX

250 - 68125622 SX250 COBRA - 68125628 SX

250 CONDOR - 66125614 SX280 - 74128606 SX

280 COBRA - 74128604 SX280 CONDOR - 74128608 SX

300 - 74130606 SX300 COBRA - 74130604 SX

300 CONDOR - 74130608 SX

0055341637100537

66100610 DX66100610 SX

00553412

0055341200551575

04110193

005516993710053766100654

00555511

0055100000555511

58100893

00552266005522536610092100553543

38100422

66100609

00553414

6610064136200370

2910090300553416

0055154428100913

00553410

180 - 68118618180 COBRA - 68118625

180 CONDOR - 66118680

6610065700551629

0055564728100953

00555511

36200896

Page 53: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/600551000 SERIE GUARNIZ. MART. 38100479 GASKET SET (38100479) DICHTUNGSSATZ (38100479) SERIE JOINTS (38100479) SERIE JUNTAS (38100479)00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551629 VITE TE.8G.M14X1,5X35 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X35 SCHRAUBE M 14X1,5X35 VIS M 14X1,5X35 TORNILLO M 14X1,5X3500551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553543 DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG NUT M27X2 MUTTER M27X2 ECROU M27X2 DADO M27X200555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555647 SPINA ELASTICA 6X24 SPIROL ELASTIC PIN 6X24 SPANNHUELSE 6X24 GOUJON ELSTIQUE 6X24 ESPINA ELASTICA 6X2404110193 CUFFIA PROTEZIONE CARTER CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER28100892 PARTE INFERIORE MARTINETTO LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE28100913 COLLEGAMENTO CENTRALE CENTRAL CONNECTION MITTELVERBINDUNG CONNECTION CENTRAL COLIGAMIENTO CENTRAL28100953 PARTE SUPERIORE MARTINETTO UPPER PART OF JACK SCREW ASSY OBERER SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE SUPERIEURE DU VERIN PARTE SUPERIOR MARTINETE28100955 PARTE INFERIORE MART. RUL. LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE28120796 PERNO LAMIERA LIVEL. 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20528123796 PERNO LAMIERA LIVEL. 230 HINGE PIN LEVELLING PLATE 230 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 230 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 230 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 23028125796 PERNO LAMIERA LIVEL. 250 HINGE PIN LEVELLING PLATE 250 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 250 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 250 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 25028128796 PERNO CERNIERA LAMIERA 280 HINGE PIN LEVELLING PLATE 280 SCH. BOLZEN PLANIERHAUBE 280 AXE CHARN.CAPOT NIV.280 PERNO CHARN. PLANCHA NIV.28028130796 PERNO CERNIERA LAMIERA 300 HINGE PIN LEVELLING PLATE 300 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 300 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 300 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 30029100903 ATTACCO MARTINETTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE36200896 MARTINETTO CORSA 200 (BASE) JACK SPINDEL MANIVELLE GATO37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2238100422 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100893 TUBO IDRAULICO MART.CENT. COMPLETE HYDRAULIC TUBE KOMPL.HYDR. SCHLAUCH TUBE HYDRAULIQUE COMPLET TUBO IDRAULICO COMPLETO66100609 PROLUNGA MARTINETTO L=690 LOWER PART OF JACK SCREW ASSY UNTER. SPINDELVERSTELLUNGSTEIL PARTIE INFERIEURE DU VERIN PARTE INFERIOR MARTINETE66100610 LAMIERA CONTENIMENTO LAT. SIDE PROTECTION HINTERE SCHUETZUNG PROTECTION LATER.ARRIERE PROTECCION TRASERA66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA66100641 CHIUSURA PER LAMIERE RULLO CENTRAL CONNECTION MITTELVERBINDUNG CONNECTION CENTRAL COLIGAMIENTO CENTRAL66100654 STAFFA PER TUBO DA 100 CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE66100657 STAFFA PER MARTINETTO CENTR. UPPER LINKAGE OBERE VERBINDUNG ATTELAGE SUPERIEUR ATAQUE SUPERIOR66100921 MARTIN. IDR. A=50 C=200 L=1133 HYDRAULIQUE ADJUSTER L=1133 HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE L=1133 GATO HYDRAULICO L=113366118680 LAMIERA RULLO MOD.180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR66120613 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20566123613 LAMIERA RULLO 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23066123614 LAMIERA RULLO 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23066125613 LAMIERA RULLO 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25066125614 LAMIERA RULLO 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068118618 LAMIERA RULLO 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68118625 LAMIERA RULLO 180 LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR68120621 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120622 LAMIERA RULLO 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568120627 LAMIERA RULLO 205 DX RIGHT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 205 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 20568120628 LAMIERA RULLO 205 SX LEFT LEVELLING BONNET 205 PLANIERHAUBE 205 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 205 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 20568123621 LAMIERA RULLO 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123622 LAMIERA RULLO 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068123627 LAMIERA RULLO 230 DX RIGHT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 230 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 23068123628 LAMIERA RULLO 230 SX LEFT LEVELLING BONNET 230 PLANIERHAUBE 230 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 230 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 23068125621 LAMIERA RULLO 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 25068125622 LAMIERA RULLO 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25068125627 LAMIERA RULLO 250 DX RIGHT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 250 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 250

Page 54: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

205 - 68120621 DX205 COBRA - 68120627 DX

205 CONDOR - 66120613 DX230 - 68123621 DX

230 COBRA - 68123627 DX230 CONDOR - 66123613 DX

250 - 68125621 DX250 COBRA - 68125627 DX

250 CONDOR - 66125613 DX280 - 74128605 DX

280 COBRA - 74128603 DX280 CONDOR - 74128607 DX

300 - 74130605 DX300 COBRA - 74130603 DX

300 CONDOR - 74130607 DX

TAV. 84/6

00555301

28100955 L=110028100892 L=100066100657

00551629

00553412661006180055158200551581

00551581

205 - 28120796230 - 28123796250 - 28125796280 - 28128796300 - 28130796

205 - 68120622 SX205 COBRA - 68120628 SX

205 CONDOR - 66120614 SX230 - 68123622 SX

230 COBRA - 68123628 SX230 CONDOR - 66123614 SX

250 - 68125622 SX250 COBRA - 68125628 SX

250 CONDOR - 66125614 SX280 - 74128606 SX

280 COBRA - 74128604 SX280 CONDOR - 74128608 SX

300 - 74130606 SX300 COBRA - 74130604 SX

300 CONDOR - 74130608 SX

0055341637100537

66100610 DX66100610 SX

00553412

0055341200551575

04110193

005516993710053766100654

00555511

0055100000555511

58100893

00552266005522536610092100553543

38100422

66100609

00553414

6610064136200370

2910090300553416

0055154428100913

00553410

180 - 68118618180 COBRA - 68118625

180 CONDOR - 66118680

6610065700551629

0055564728100953

00555511

36200896

Page 55: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/668125628 LAMIERA RULLO 250 SX LEFT LEVELLING BONNET 250 PLANIERHAUBE 250 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 250 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 25074128603 LAMIERA RULLO COBRA 280 DX RIGHT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 280 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 28074128604 LAMIERA RULLO COBRA 280 SX LEFT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 28074128605 LAMIERA RULLO 280 DX RIGHT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 280 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 28074128606 LAMIERA RULLO 280 SX LEFT LEVELLING BONNET 280 PLANIERHAUBE 280 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 280 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 28074128607 LAMIERA RULLO CONDOR 280 DX CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET CONDOR PLANIERHAUBE 280 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR280 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 28074128608 LAMIERA RULLO CONDOR 280 SX CONDOR LEFT LEVELLING BONNET CONDOR PLANIERHAUBE 280 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR74130603 LAMIERA RULLO COBRA 300 DX RIGHT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 300 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 30074130604 LAMIERA RULLO COBRA 300 SX LEFT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 30074130605 LAMIERA RULLO 300 DX RIGHT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT 300 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 30074130606 LAMIERA RULLO 300 SX LEFT LEVELLING BONNET 300 PLANIERHAUBE 300 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE 300 PLANCHA NIVELADOR IZQ. 30074130607 LAMIERA RULLO CONDOR 300 DX CONDOR RIGHT LEVELLING BONNET CONDOR PLANIERHAUBE 300 RECHTS CAPOT NIVELEUR DROIT CONDOR300 PLANCHA NIVELADOR DERECHO 30074130608 LAMIERA RULLO CONDOR 300 SX CONDOR LEFT LEVELLING BONNET CONDOR PLANIERHAUBE 300 LINKS CAPOT NIVELEUR GAUCHE CONDOR PLANCHA NIVELADOR IZQ. CONDOR

Page 56: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/9

00553410005515826610061800551581

0055530900551741

005545050055450400551548

00551652

28100910

28100912

38100907

28100931 DX

155 - 28115905180 - 28118905205 - 28120905230 - 28123905250 - 28125905280 - 28128905300 - 28130905

28100926

00553416

2810091028100912

38100907

155 - 28115619180 - 28118619205 - 28120619230 - 28123619250 - 28125619280 - 28128619300 - 28130619

2610068528100919

28100922

28100932

00553412

480003070055520638100992

38100906381009900055793138100907

26100466

155 - 26115467180 - 26118467205 - 26120467230 - 26123467250 - 26125467280 - 26128467300 - 26130467

29100902 SX

29100900

29100698

29100901 DX

26100628

Page 57: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/900551548 VITE M10X1,25X30 UNI 5740 BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551581 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551652 VITE M16X1,5X55 5738 8.8 ZG BOLT M16X1,5X55 SCHRAUBE M16X1,5X55 VIS M16X1,5X55 TORNILLO M16X1,5X5500551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FILETTO MM.18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100466 FIANCATA RULLO EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO26100628 DENTE PER RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26100685 DENTE PER RULLO ROLLER TOOTH ZINKENMESSER DENT POUR ROULEAU DIENTE POR RODILLO26115467 ROTORE RULLO RISAIA 155 ROLLER FOR PADDY-FIELD 155 WALZE FUER REISFELD 155 ROULEAU POUR RIZIERE 155 RODILLO PARA ARROZAL 15526118467 ROTORE RULLO RISAIA 180 ROLLER FOR PADDY-FIELD 180 WALZE FUER REISFELD 180 ROULEAU POUR RIZIERE 180 RODILLO PARA ARROZAL 18026120467 ROTORE RULLO RISAIA 205 ROLLER FOR PADDY-FIELD 205 WALZE FUER REISFELD 205 ROULEAU POUR RIZIERE 205 RODILLO PARA ARROZAL 20526123467 ROTORE RULLO RISAIA 230 ROLLER FOR PADDY-FIELD 230 WALZE FUER REISFELD 230 ROULEAU POUR RIZIERE 230 RODILLO PARA ARROZAL 23026125467 ROTORE RULLO RISAIA 250 ROLLER FOR PADDY-FIELD 250 WALZE FUER REISFELD 250 ROULEAU POUR RIZIERE 250 RODILLO PARA ARROZAL 25026128467 ROTORE RULLO RISAIA 280 ROLLER FOR PADDY-FIELD 280 WALZE FUER REISFELD 280 ROULEAU POUR RIZIERE 280 RODILLO PARA ARROZAL 28026130467 ROTORE RULLO RISAIA 300 ROLLER FOR PADDY-FIELD 300 WALZE FUER REISFELD 300 ROULEAU POUR RIZIERE 300 RODILLO PARA ARROZAL 30028100910 ASTA RULLO SPUNTONI CONNECTION PLATE VERBINDUNGSEITEWANDE COTE CONNECTION LADO COLIGAMIENTO28100912 FIANCATA RULLO SPUNTONI ROLLER ROD SCHUTZHOLM WALZEVERB. BARRE ATTELAGE ROULEAU BARRA ATAQUE RODILLO28100919 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA28100922 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA28100931 SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE DX RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA28100932 SUPPORTO RASCHIATERRA LATERALE SX LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA28115619 ROTORE RULLO SPUNTONI 155 SPIKE ROLLER ROTOR 155 ZINKENWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A DENTS 155 ROTOR RODILLO A DIENTES 15528115905 TRAVE SUP. RULLO 155 BEAM 155 HAUPTTRAEGER 155 POUTRE 155 VIGA 15528118619 ROTORE RULLO SPUNTONI 180 SPIKE ROLLER ROTOR 180 ZINKENWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A DENTS 180 ROTOR RODILLO A DIENTES 18028118905 TRAVE SUP. RULLO 180 BEAM 180 HAUPTTRAEGER 180 POUTRE 180 VIGA 18028120619 ROTORE RULLO SPUNTONI 205 SPIKE ROLLER ROTOR 205 ZINKENWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A DENTS 205 ROTOR RODILLO A DIENTES 20528120905 TRAVE SUP. RULLO 205 BEAM 205 HAUPTTRAEGER 205 POUTRE 205 VIGA 20528123619 ROTORE RULLO SPUNTONI 230 SPIKE ROLLER ROTOR 230 ZINKENWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A DENTS 230 ROTOR RODILLO A DIENTES 23028123905 TELAIO RULLO 230 BEAM 230 HAUPTTRAEGER 230 POUTRE 230 VIGA 23028125619 ROTORE RULLO SPUNTONI 250 SPIKE ROLLER ROTOR 250 ZINKENWALZEROTOR 250 ROTOR ROULEAU A DENTS 250 ROTOR RODILLO A DIENTES 25028125905 TELAIO RULLO 250 BEAM 250 HAUPTTRAEGER 250 POUTRE 250 VIGA 25028128619 ROTORE RULLO SPUNTONI 280 SPIKE ROLLER ROTOR 280 ZINKENWALZEROTOR 280 ROTOR ROULEAU A DENTS 280 ROTOR RODILLO A DIENTES 28028128905 TELAIO RULLO 280 BEAM 280 HAUPTTRAEGER 280 POUTRE 280 VIGA 28028130619 ROTORE RULLO SPUNTONI 300 SPIKE ROLLER ROTOR 300 ZINKENWALZEROTOR 300 ROTOR ROULEAU A DENTS 300 ROTOR RODILLO A DIENTES 30028130905 TELAIO RULLO 300 BEAM 300 HAUPTTRAEGER 300 POUTRE 300 VIGA 30029100698 RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER DRITTE ABSTREIFER DECROTTOIR TRIPLE RASQUETA TRIPLA29100900 RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA29100901 RASCHIATERRA DESTRO RIGHT SOIL SCRAPER ABSTREIFER RECHTS DECROTTOIR DROIT RASQUETA DERECHA29100902 RASCHIATERRA SINISTRO LEFT SOIL SCRAPER ABSTREIFER LINKS DECROTTOIR GAUCHE RASQUETA IZQUIERDA38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA

Page 58: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/10

6610060300553412

0055158266100618

005553090055158100554505

00553412

38100907

362006550055341000553004

3620065900552434271005393620045200553596

00552435

27100539

3620045200553596

36200247

OPTIONAL

GRAT-PACK

DX 28100964 L = 724SX 28100965 L = 724DX 29100680 L = 784SX 29100681 L = 784

00551582

155 - 66115624180 - 66118624205 - 66120624230 - 66123624250 - 66125624280 - 66128624300 - 66130624

005545040055154826100631

155 - 28115976180 - 28118976205 - 28120976230 - 28123976250 - 28125976280 - 28128976300 - 28130976

155 - 28115979180 - 28118979205 - 28120979230 - 28123979250 - 28125979280 - 28128979300 - 28130979

00551582

155 - 28115985180 - 28118985205 - 28120985230 - 28123985250 - 28125985280 - 28128985300 - 28130985

28100926

28100987

00553412

381009063810099000557931

480003070055520638100992

38100907

155 - 28115443180 - 28118443200 - 28120443230 - 28123443250 - 28125443280 - 28128443300 - 28130443 00554504

00551548

155 - 26115658180 - 26118658205 - 26120658230 - 26123658250 - 28125617280 - 28128617300 - 28130617

0055341000556990

155 - 26115797180 - 26118797205 - 26120797230 - 26123797250 - 26125797280 - 26128797300 - 26130797

155 - 28115446180 - 28118446200 - 28120446230 - 28123446250 - 28125446280 - 28128446300 - 28130446

155 - 29115721180 - 29118721200 - 29120721230 - 29123721250 - 29125721280 - 29128721300 - 29130721

155 - 28115961180 - 28118961205 - 28120961230 - 28123961250 - 28125961280 - 28128961300 - 28130961

Page 59: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/1000551548 VITE M10X1,25X30 5740 8.8 ZG BOLT M10X1,25X30 SCHRAUBE M10X1,25X30 VIS M10X1,25X30 TORNILLO M10X1,25X3000551581 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500552435 VITE TBQST M8X40 UNI5731 BOLT M8X40 SCHRAUBE M8X40 VIS M8X40 TORNILLO M8X4000553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI 7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400556990 TAPPO DI CHIUSURA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA26115658 ROTORE RULLO GABBIA 155 CAGE ROLLER ROTOR 155 STABWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU A CAGE 155 ROTOR RODILLO A BARRAS 15526115797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 155 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026118658 ROTORE RULLO GABBIA 180 CAGE ROLLER ROTOR 180 STABWALZEROTOR 180 ROTOR ROULEAU A CAGE 180 ROTOR RODILLO A BARRAS 18026118797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 180 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026120658 ROTORE RULLO GABBIA 205 CAGE ROLLER ROTOR 205 STABWALZEROTOR 205 ROTOR ROULEAU A CAGE 205 ROTOR RODILLO A BARRAS 20526120797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 200 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026123658 ROTORE RULLO GABBIA 230 CAGE ROLLER ROTOR 230 STABWALZEROTOR 230 ROTOR ROULEAU A CAGE 230 ROTOR RODILLO A BARRAS 23026123797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 230 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026125797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 250 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026128797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 280 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45026130797 ROTORE RULLO GABBIA D.450 300 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45027100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA28100926 ATTACCO RASCHIATERRA STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA28100936 PIASTRA DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR28100964 FIANCATA RULLO DESTRA ROLLER RIGHT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE ROULEAU DROIT FLANCO RODILLO DERECHO28100965 FIANCATA RULLO SINISTRA ROLLER LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE ROULEAU GAUCHE FLANCO RODILLO IZQUIERDO28100987 RASCHIATERRA RULLO LISCIO DOUBLE SOIL SCRAPER DOPPEL ABSTREIFER DECROTTOIR DOUPLE RASQUETA DOBLA28115443 TRAVE RASCHIATERRA 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15528115446 ROTORE SPIROPACKER D.500 155 D.500 SPIROLLER ROTOR 155 SPIROPACKERWALZE D.500 155 ROTOR SPIROPACKER D.500 155 ROTOR SPIROPACKER D.500 15528115961 TRAVE RASCHIATERRA 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15528115976 ROTORE RULLO PACKER 155 PACKER ROLLER ROTOR 155 PACKERWALZEROTOR 155 ROTOR ROULEAU PACKER 155 ROTOR RODILLO PACKER 15528115979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 155 SMOOTH ROLLER ROTOR 155 GLATTWALZE 155 ROTOR ROULEAU LIS 155 ROTOR RODILLO LISO 15528115985 TRAVE RASCHIATERRA 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15528118443 TRAVE RASCHIATERRA 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18028118446 ROTORE SPIROPACKR D.500 180 D.500 SPIROLLER ROTOR 180 SPIROPACKERWALZE D.500 180 ROTOR SPIROPACKER D.500 180 ROTOR SPIROPACKER D.500 18028118961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18028118976 ROTORE RULLO PACKER D.450 180 PACKER ROLLER ROTOR D.450 180 PACKERWALZEROTOR D.450 180 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 180 ROTOR RODILLO PACKER D.450 18028118979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 180 SMOOTH ROLLER ROTOR 180 GLATTWALZE 180 ROTOR ROULEAU LIS 180 ROTOR RODILLO LISO 18028118985 TRAVE RASCHIATERRA 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18028120443 TRAVE RASCHIATERRA 200 SOIL SCRAPER FRAME 200 ABSTREIFERRAHMEN 200 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 200 TELAR ATAQUE RASQUETA 20028120446 ROTORE SPIROPACKER D.500 200 D.500 SPIROLLER ROTOR 200 SPIROPACKERWALZE D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 200 ROTOR SPIROPACKER D.500 20028120961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 205 SOIL SCRAPER FRAME 205 ABSTREIFERRAHMEN 205 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205 TELAR ATAQUE RASQUETA 20528120976 ROTORE RULLO PACKER D.450 205 PACKER ROLLER ROTOR D.450 205 PACKERWALZEROTOR D.450 205 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 205 ROTOR RODILLO PACKER D.450 20528120979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 205 SMOOTH ROLLER ROTOR 205 GLATTWALZE 205 ROTOR ROULEAU LIS 205 ROTOR RODILLO LISO 20528120985 TRAVE RASCHIATERRA 205 SOIL SCRAPER FRAME 205 ABSTREIFERRAHMEN 205 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205 TELAR ATAQUE RASQUETA 20528123443 TRAVE RASCHIATERRA 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23028123446 ROTORE SPIROPACKER D.500 230 D.500 SPIROLLER ROTOR 230 SPIROPACKERWALZE D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 230 ROTOR SPIROPACKER D.500 23028123961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23028123976 ROTORE RULLO PACKER D.450 230 PACKER ROLLER ROTOR D.450 230 PACKERWALZEROTOR D.450 230 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 230 ROTOR RODILLO PACKER D.450 23028123979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 230 SMOOTH ROLLER ROTOR 230 GLATTWALZE 230 ROTOR ROULEAU LIS 230 ROTOR RODILLO LISO 23028123985 TRAVE RASCHIATERRA 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23028125443 TRAVE RASCHIATERRA 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25028125446 ROTORE SPIROPACKER D.500 250 D.500 SPIROLLER ROTOR 250 SPIROPACKERWALZE D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250 ROTOR SPIROPACKER D.500 250

Page 60: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/10

6610060300553412

0055158266100618

005553090055158100554505

00553412

38100907

362006550055341000553004

3620065900552434271005393620045200553596

00552435

27100539

3620045200553596

36200247

OPTIONAL

GRAT-PACK

DX 28100964 L = 724SX 28100965 L = 724DX 29100680 L = 784SX 29100681 L = 784

00551582

155 - 66115624180 - 66118624205 - 66120624230 - 66123624250 - 66125624280 - 66128624300 - 66130624

005545040055154826100631

155 - 28115976180 - 28118976205 - 28120976230 - 28123976250 - 28125976280 - 28128976300 - 28130976

155 - 28115979180 - 28118979205 - 28120979230 - 28123979250 - 28125979280 - 28128979300 - 28130979

00551582

155 - 28115985180 - 28118985205 - 28120985230 - 28123985250 - 28125985280 - 28128985300 - 28130985

28100926

28100987

00553412

381009063810099000557931

480003070055520638100992

38100907

155 - 28115443180 - 28118443200 - 28120443230 - 28123443250 - 28125443280 - 28128443300 - 28130443 00554504

00551548

155 - 26115658180 - 26118658205 - 26120658230 - 26123658250 - 28125617280 - 28128617300 - 28130617

0055341000556990

155 - 26115797180 - 26118797205 - 26120797230 - 26123797250 - 26125797280 - 26128797300 - 26130797

155 - 28115446180 - 28118446200 - 28120446230 - 28123446250 - 28125446280 - 28128446300 - 28130446

155 - 29115721180 - 29118721200 - 29120721230 - 29123721250 - 29125721280 - 29128721300 - 29130721

155 - 28115961180 - 28118961205 - 28120961230 - 28123961250 - 28125961280 - 28128961300 - 28130961

Page 61: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/1028125617 ROTORE RULLO GABBIA 250 CAGE ROLLER ROTOR 250 STABWALZEROTOR 250 ROTOR R0ULEAU A CAGE 250 ROTOR RODILLO A BARRAS 25028125961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25028125976 ROTORE RULLO PACKER D.450 250 PACKER ROLLER ROTOR D.450 250 PACKERWALZEROTOR D.450 250 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 250 ROTOR RODILLO PACKER D.450 25028125979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 250 SMOOTH ROLLER ROTOR 250 GLATTWALZE 250 ROTOR ROULEAU LIS 250 ROTOR RODILLO LISO 25028125985 TRAVE RASCHIATERRA 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25028128443 TRAVE RASCHIATERRA 280 SOIL SCRAPER FRAME 280 ABSTREIFERRAHMEN 280 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280 TELAR ATAQUE RASQUETA 28028128446 ROTORE SPIROPACKER D.500 280 D.500 SPIROLLER ROTOR 280 SPIROPACKERWALZE D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 280 ROTOR SPIROPACKER D.500 28028128617 ROTORE RULLO GABBIA 280 CAGE ROLLER ROTOR 280 STABWALZEROTOR 280 ROTOR ROULEAU A CAGE 280 ROTOR RODILLO A BARRAS 28028128961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 280 SOIL SCRAPER FRAME 280 ABSTREIFERRAHMEN 280 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280 TELAR ATAQUE RASQUETA 28028128976 ROTORE RULLO PACKER D.450 280 PACKER ROLLER ROTOR D.450 280 PACKERWALZEROTOR D.450 280 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 280 ROTOR RODILLO PACKER D.450 28028128979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 280 SMOOTH ROLLER ROTOR 280 GLATTWALZE 280 ROTOR ROULEAU LIS 280 ROTOR RODILLO LISO 28028128985 TRAVE RASCHIATERRA 280 SOIL SCRAPER FRAME 280 ABSTREIFERRAHMEN 280 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280 TELAR ATAQUE RASQUETA 28028130443 TRAVE RASCHIATERRA 300 SOIL SCRAPER FRAME 300 ABSTREIFERRAHMEN 300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300 TELAR ATAQUE RASQUETA 30028130446 ROTORE SPIROPACKER D.500 300 D.500 SPIROLLER ROTOR 300 SPIROPACKERWALZE D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 300 ROTOR SPIROPACKER D.500 30028130617 ROTORE RULLO GABBIA 300 CAGE ROLLER ROTOR 300 STABWALZEROTOR 300 ROTOR ROULEAU A CAGE 300 ROTOR RODILLO A BARRAS 30028130961 TRAVE ATTACCO RASCHIATERRA 300 SOIL SCRAPER FRAME 300 ABSTREIFERRAHMEN 300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300 TELAR ATAQUE RASQUETA 30028130976 ROTORE RULLO PACKER D.450 300 PACKER ROLLER ROTOR D.450 300 PACKERWALZEROTOR D.450 300 ROTOR ROULEAU PACKER D.450 300 ROTOR RODILLO PACKER D.450 30028130979 ROTORE RULLO LISCIO D.450 300 SMOOTH ROLLER ROTOR 300 GLATTWALZE 300 ROTOR ROULEAU LIS 300 ROTOR RODILLO LISO 30028130985 TRAVE RASCHIATERRA 300 SOIL SCRAPER FRAME 300 ABSTREIFERRAHMEN 300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300 TELAR ATAQUE RASQUETA 30029100680 FIANCATA RULLO SPUNTONI DX LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND RECHTS COTE LATERAL DROIT FLANCO DERECHO29100681 FIANCATA RULLO SPUNTONI SX LEFT SIDE PANEL WALZENSEITENWAND LINKS COTE LATERAL GAUCHE FLANCO IZQUIERDO29115721 ROTORE SPIROPACKER D.450 155 D.450 SPIROLLER ROTOR 155 SPIROPACKERWALZE D.450 155 ROTOR SPIROPACKER D.450 155 ROTOR SPIROPACKER D.450 15529118721 ROTORE SPIROPACKER D.450 180 D.450 SPIROLLER ROTOR 180 SPIROPACKERWALZE D.450 180 ROTOR SPIROPACKER D.450 180 ROTOR SPIROPACKER D.450 18029120721 ROTORE SPIROPACKER D.450 200 D.450 SPIROLLER ROTOR 205 SPIROPACKERWALZE D.450 205 ROTOR SPIROPACKER D.450 205 ROTOR SPIROPACKER D.450 20529123721 ROTORE SPIROPACKER D.450 230 D.450 SPIROLLER ROTOR 230 SPIROPACKERWALZE D.450 230 ROTOR SPIROPACKER D.450 230 ROTOR SPIROPACKER D.450 23029125721 ROTORE SPIROPACKER D.450 250 D.450 SPIROLLER ROTOR 250 SPIROPACKERWALZE D.450 250 ROTOR SPIROPACKER D.450 250 ROTOR SPIROPACKER D.450 25029128721 ROTORE SPIROPACKER D.450 280 D.450 SPIROLLER ROTOR 280 SPIROPACKERWALZE D.450 280 ROTOR SPIROPACKER D.450 280 ROTOR SPIROPACKER D.450 28029130721 ROTORE SPIROPACKER D.450 300 D.450 SPIROLLER ROTOR 300 SPIROPACKERWALZE D.450 300 ROTOR SPIROPACKER D.450 300 ROTOR SPIROPACKER D.450 30036200247 PIATTO RASCHIATERRA GRAT-PACK SOIL SCRAPER ABSTREIFER DECROTTOIR RASQUETA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA38100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE48000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER66100603 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA66115624 TRAVE RINFORZO RULLO 155 SOIL SCRAPER FRAME 155 ABSTREIFERRAHMEN 155 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 155 TELAR ATAQUE RASQUETA 15566118624 TRAVE RINFORZO RULLO 180 SOIL SCRAPER FRAME 180 ABSTREIFERRAHMEN 180 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 180 TELAR ATAQUE RASQUETA 18066120624 TRAVE RINFORZO RULLO 205 SOIL SCRAPER FRAME 205 ABSTREIFERRAHMEN 205 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 205 TELAR ATAQUE RASQUETA 20566123624 TRAVE RINFORZO RULLO 230 SOIL SCRAPER FRAME 230 ABSTREIFERRAHMEN 230 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 230 TELAR ATAQUE RASQUETA 23066125624 TRAVE RINFORZO RULLO 250 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25066128624 TRAVE RINFORZO RULLO 280 SOIL SCRAPER FRAME 280 ABSTREIFERRAHMEN 280 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 280 TELAR ATAQUE RASQUETA 28066130624 TRAVE RINFORZO RULLO 300 SOIL SCRAPER FRAME 300 ABSTREIFERRAHMEN 300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300 TELAR ATAQUE RASQUETA 300

Page 62: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 84/7230 - 66125601280 - 66130601

230 - 36225573280 - 36230573

230 - 36225338280 - 36230338

230 - 36225347280 - 36230347

230 - 38125697280 - 38130697

230 - 36225592280 - 36230592

230 - 28125463280 - 28130463

00552434271005393620045200553596

36200659

00553412

38100907

005545040055154826100631

480003070055520638100992

381009063810099000557931

38100907

00554505

28100458 DX

0055341036200655

00553004

0055154800554504

230 - 36225571280 - 36230571

6610060300553412

0055158266100618

00551582

CONDOR - 66100661 SXCONDOR - 66100662 DX

28100459 SX

00551581 00555309

230 - 28125462280 - 28130462

00551582

0055301500553410

36200191

36200190

Page 63: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/700551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500552434 VITE TBQS M8X25 UNI 5732 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500553004 TAPPO NERO D.45 PLUG D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 TAPON CLAUSURA D.4500553015 TAPPO NERO D.38 PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555309 INGRASSATORE 1/4 GAS GREASE NIPPLE 1/4 SCHMIERBUECHSE 1/4 GRAISSEUR 1/4 ENGRASADOR 1/400557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE26100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA27100539 PIASTRINA RASCHIATERRA SCRETCHING PLATE ABSTREIFER PLATTE PLAT DU DECROTTOIR PLACA RASQUETA28100458 FIANCATA RULLO DX (SPEC.) ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO28100459 FIANCATA RULLO SX (SPEC.) ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO28125462 TRAVE SUPP.RASCHIAT. 2500 BEAM 2500 HAUPTTRAEGER 2500 POUTRE 2500 VIGA 250028125463 TRAVE RASCHIATERRA 2500 SOIL SCRAPER FRAME 250 ABSTREIFERRAHMEN 250 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 250 TELAR ATAQUE RASQUETA 25028130462 TRAVE SUPP.RASCHIAT. 3000 BEAM 3000 HAUPTTRAEGER 3000 POUTRE 3000 VIGA 300028130463 TRAVE RASCHIATERRA 3000 SOIL SCRAPER FRAME 300 ABSTREIFERRAHMEN 300 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 300 TELAR ATAQUE RASQUETA 30036200190 SUPPORTO RASCHIATERRA 2 RINFOR. DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36200191 SUPPORTO RASCHIATERRA 3 RINFOR. TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200452 PIASTRINA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITA36200655 SUPPORTO RASCHIATERRA TRIPLO TRIPLE SOIL SCRAPER SUPPORT DRITTE ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR TRIPLE SUPORTE RASQUETA TRIPLA36200659 SUPPORTO RASCHIATERRA DOPPIO DOUBLE SOIL SCRAPER SUPPORT DOPPEL ABSTREIFER HALTERUNG SUPPORT DECROTTOIR DOUPLE SOPORTE RASQUETA DOBLA36225338 ROTORE RULLO SPIROPACK. D.450 2500 SPIRAL ROTOR D.450 2500 SPIROPACKERWALZE D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 2500 ROTOR SPIROPACKER D.450 250036225347 ROTORE SPIROPACKER D.500 2500 D.500 SPIROLLER ROTOR 2500 SPIROPACKERWALZE D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 2500 ROTOR SPIROPACKER D.500 250036225571 ROTORE RULLO PACKER D.450 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D450 PACKERWALZEROTOR 2500 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D450 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D45036225573 ROTORE RULLO PACKER D.500 2500 PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 2500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50036225592 ROTORE RULLO GABBIA 2500 CAGE ROLLER ROTOR 2500 STABWALZEROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A CAGE 2500 ROTOR RODILLO A BARRAS 250036230338 ROTORE SPIROPACKER D.450 3000 SPIRAL ROTOR D.450 3000 SPIROPACKERWALZE D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 3000 ROTOR SPIROPACKER D.450 300036230347 ROTORE SPIROPACKER D.500 3000 D.500 SPIROLLER ROTOR 3000 SPIROPACKERWALZE D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 3000 ROTOR SPIROPACKER D.500 300036230571 ROTORE RULLO PACKER D.450 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D450 PACKERWALZEROTOR 3000 D450 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D450 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D45036230573 ROTORE RULLO PACKER D.500 3000 PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR ROULEAU PACKER 3000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50036230592 ROTORE RULLO GABBIA 3000 CAGE ROLLER ROTOR 3000 STABWALZEROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A CAGE 3000 ROTOR RODILLO A BARRAS 300038100906 MOZZO ROTORE RULLO PIN ROTOR ROLLER ROTORBOLZEN WALZE GOUJON ROTOR ROULEAU PERNO ROTOR RODILLO38100907 SUPPORTO COMPLETO COMPLETE ROLLER SUPPORT KOMPLETTE WALZEHALTER SUPPORT ROULEAU COMPLET SOPORTE RODILLO COMPLETO38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE38125697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45038130697 ROTORE RULLO GABBIA D.450 CAGE ROLLER ROTOR D.450 STABWALZEROTOR D.450 ROTOR ROULEAU A CAGE D.450 ROTOR RODILLO A BARRAS D.45048000307 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER66100603 PIATTO DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66100618 STAFFA CERNIERA RULLO HINGE STIRRUP SCHARNIERBUEGEL ETRIER CHARNIERE ESTRIBO CHARNELA66100661 FIANCATA RULLO SX ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO66100662 FIANCATA RULLO DX ROLLER SIDE PANEL WALZENSEITENWAND COTE ROULEAU FLANCO RODILLO66125601 TRAVE RINFORZO RULLO 250 BEAM 250 HAUPTTRAEGER 250 POUTRE 250 VIGA 25066130601 TRAVE RINFORZO RULLO 300 BEAM 300 HAUPTTRAEGER 300 POUTRE 300 VIGA 300

Page 64: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/11

005555113710053700551583

66100665

3620082036200837

66100660 SX66100659 DX

58100638

3620081736200761

0055224700554154005535950055542500552267

0055231700552317

005522510055225358100638

005522590055551137100537

00551035

00551119

00551001

005555116610063500553416

37100537

6610065400551699

6610063500553416

6610065400551699

005516586610065666100655

2610089400553416

0055341636200370

00552317

00552317

0055354336200895

Page 65: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/1100551001 SERIE GUARNIZIONI MARTINETTO 36200736 GASKET SET (36200736) DICHTUNGSSATZ (36200736) SERIE JOINTS (36200736) SERIE JUNTAS (36200736)00551035 VALVOLA DI BLOCCO AUTOMATIC LOCKING VALVE AUTOM. VENTIL SOUPAPE D’ARRET AUTOMATIQUE VALVULA DE CIERRE AUTOMATICA00551119 VITE TE. 8G. M6X1X50 UNI 5739 BOLT M6X50 SCHRAUBE M6X50 VIS M6X50 TORNILLO M6X5000551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000551658 VITE TE. 8G. M16X1,5X80 UNI 5738 BOLT M16X1,5X80 SCHRAUBE M16X1,5X80 VIS M16X1,5X80 TORNILLO M16X1,5X8000551699 VITE TE. 8G. M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M16X1,5X150 SCHRAUBE M16X1,5X150 VIS M16X1,5X150 TORNILLO M16X1,5X15000552247 NIPLES 1/4" GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS NIPLE 1/4"GAS00552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552259 RACCORDO A T DA 1/4" GAS T CONNECTION 1/4" T VERBINDUNG 1/4" CONNECTION A T 1/4" JUNTURA A T 1/4"00552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00552317 TUBO FLESSIBILE 1/4" L.2100 HYDRAULIC TUBE L.2100 HYDRAUL. ROHR L.2100 TUBE HYDRAUL. L.2100 TUBO HYDRAULICO L.210000553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553543 DADO ES. M27X2 UNI5588-65 ZPG NUT M27X2 MUTTER M27X2 ECROU M27X2 DADO M27X200553595 DADO AUTOBLOCCANTE M6 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M6 SELBSTSPERR.MUTTER M6 ECROU AUTOBL. M6 DADO AUTOBL. M600554154 RONDELLA RAME D.14 WASHER 14 KUPFERSCHEIBE 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 ARANDELA 1400555425 DIVISORE DI FLUSSO FLOW DIVISOR OELVERTEILER DIVISEUR DE FLUX DIVISOR DE FLUJO00555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1126100894 COLLEGAMENTO CENTRALE CENTRAL CONNECTION MITTELVERBINDUNG CONNECTION CENTRAL COLIGAMIENTO CENTRAL36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE36200761 TUBO IDRAULICO MARTINETTI LATERALI HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO36200817 TUBO IDRAULICO MARTINETTO LATERALE HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO36200820 MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO HAND JACK ASSY KOMPL. SPINDELVERSTELLUNG VERIN COMPL. MARTINETE COMPL.36200837 MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO MECHANICAL ROLLER ADJUSTER MECHANISCHE SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE MECHANIC REGL.ROUL. GATO MECHANICO REG.RODILLO36200895 PROLUNGA MARTINETTO ROD EXTENSION RAHMEN RALLONGE TIGE PROLONGA37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2258100638 MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL GATO HYDRAULICO REG.RODILLO66100635 ORECCHIA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE BUEGELLINK ATTELAGE ETRIER ESTRIBO ATAQUE66100654 STAFFA PER TUBO DA 100 CONNECTION AERBINDUNG ATTELAGE ATAQUE66100655 STAFFA INTERNA STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO66100656 STAFFA ESTERNA STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO66100659 STAFFA DX ATTACCO MARTINETTO RIGHT STIRRUP RECHTE BUGEL ETROITE DROITE ABRAZADERA DERECHA66100660 STAFFA SX ATTACCO MARTINETTO LEFT STIRRUP LINK BUGEL ETRIER GAUCHE ABRAZADERA ISQUIERDA66100665 PIATTO ESTERNO ATT. MARTINETTO STIRRUP VERBINDUNGSBUEGEL ETRIER ESTRIBO

Page 66: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/12A

➬005555030055341274100744 SX74100743 DX38100233

74100747005515853810057300555503

7410074538100573

741007320055158274100734

7410075500553412

005515820055157900555655

00556523005534187410075300557150

00557024005571607410075474100740

SOLO PER MOD. 250 CON LAMIERA A CODA DI RONDINEONLY FOR SIZE 250 WITH BONNET FOR SKID VERSION

FASE DI TRASPORTOWHILE TRANSPORT

FASE DI LAVOROWHILE WORKING

Page 67: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/12A00551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553418 DADO AUTOFRENANTE M18X1,5 SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V00555503 COPIGLIA A MOLLA 5X100 SPLIT PIN 5X100 SPLINT 5X100 GOUPILLE 5X100 PASADOR 5X10000555655 SPINA ELASTICA 6X40 UNI 6873 ELASTIC PIN 6X40 SPANNHUELSE 6X40 GOUJON ELASTIQUE 6X40 PASADOR 6X4000556523 CALOTTA CHIUSURA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557024 RUOTA D.500X104 WHEEL D.500X104 RAD D.500X104 ROUE D.500X104 RUEDA D.500X10400557150 CUSCINETTO 6207 BEARING 6207 LAGER 6207 ROULEMENT 6207 COJINETE 620700557160 CUSCINETTO 62207 2RS BEARING 62207 2RS LAGER 62207 2RS ROULEMENT 62207 2RS COJINETE 62207 2RS38100233 PIATTO PLATE PLATTE PLAT PLATO38100573 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO74100732 SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.T. LEFT COMP. WHEEL SUPPORT KOMP. RAD LINKS HALTER SUPPORT RUE COMP. GAUCHE SOPORTE RUEDA COMP. IZQUIERDA74100734 BRACCIO ANTERIORE RUOTA WHEELARM RADSTANGE BRAS RUE BRAZO RUEDA COMP.74100740 PIATTO POST. PLATE PLATTE PLAT PLATO74100743 REGOLAZIONE RUOTA WHEEL ADJUSTMENT REGULACION DE LA RUEDA REGLAGE DE RUE RADER REGULIERUNG74100744 REGOLAZIONE RUOTA WHEEL ADJUSTMENT REGULACION DE LA RUEDA REGLAGE DE RUE RADER REGULIERUNG74100745 ASSIEME MONTAGGIO RUOTA COMP.WHEEL KOMP.RAD RUE COMP. RUEDA COMP.74100747 PIATTO FORATO PLATE PLATTE PLAT PLATO74100753 ROSETTA 20X55X5 PLANE WASHER 20X55X5 SCHEIBE 20X55X5 RONDELLE 20X55X5 ARANDELA 20X55X574100754 ROSETTA 36X71X5 PLANE WASHER 36X71X5 SCHEIBE 36X71X5 RONDELLE 36X71X5 ARANDELA 36X71X574100755 SUPPORTO BRACCIO RUOTA L.E. RIGHT COMP. WHEEL SUPPORT KOMP. RAD RECHTS HALTER SUPPORT RUE COMP. DROITE SOPORTE RUEDA COMP. DERECHA

Page 68: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

TAV. 83/13

011107370055565326100736

005523970055363500557905

DX 66100710SX 66100711

0055620700553412

00553416

66100740

2610073500551575

0055330826100734

00552809

2610073666100702

0055565301110737

74100519 X SC-G36200370 X B-C

66100705

00555301

Page 69: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/1300551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2500552397 TAPPO DI CHIUSURA D.68X10 COVER D.68X10 DECKEL D.68X10 COUVERCLE D.68X10 TAPA D.68X1000552809 VITE TSPEI M8X20 UNI5933 BOLT M8X20 SCHRAUBE M8X20 VIS M8X20 TORNILLO M8X2000553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP. MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3600556207 PARAOLIO 50X65X8 BABSL OIL SEAL 50X65X8 OELABDICHTUNG 50X65X8 PARE-HUILE 50X65X8 PARA-ACEITE 50X65X800557905 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8026100734 FERMO DI SICUREZZA LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO26100735 VOMERINO A DISCO DISC PLOW SEITLICHE SCHEIBE SOC REJA26100736 PERNO VOMERINO PIN BOLZEN/BEFESTIGUNG SCHEIBE GOUJONS DE FIXATION PERNO36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE66100702 SUPPORTO X VOMERINI ADJUSTER REGULIERUNG REGISTRE REGISTRO66100705 SUPPORTO VOMERINI SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100710 BRACCIO SUPPORTO VOMERINO DX RIGHT PLOUGHSHARE SUPPORT SCHEIBENHALTER RECHTS SUPPORT SOC DROIT REJA DERECHO66100711 BRACCIO SUPPORTO VOMERINO SX LEFT PLOUGHSHARE SUPPORT SCHEIBENHALTER LINKS SUPPORTO SOC GAUCHE REJA IZQUIERDO66100740 MOZZO PER VOMERINO HUB NABE MOYEU CUBO74100519 CAVALLOTTO M16 I=120 L=115 ZG STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE

Page 70: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

005570030055361500557145661007236610072200557145

0111073726100713

6610070700553412

00553289

66100724 DX

6610070600554612

00552048

66100738 DX66100739 SX

66100556005555140055292929100731

00554184 66100725 SX

36200370

TAV. 84/8

26100631005534106610074600551548

0055298666100747

00552986

6910053266100581

0055154800554504

66100581

00552986

C 155 - 69114539C 180 - 69114539C 205 - 69116539C 230 - 69118539C 250 - 69118539C 280 - 69120539C 300 - 69122539

00553410

C 155 - 69114539C 180 - 69114539C 205 - 69116539C 230 - 69118539C 250 - 69118539C 280 - 69120539C 300 - 69122539

Page 71: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 84/800551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552048 VITE M10 X1,5 X50 5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT KOMPLETTE SCHRAUBEE VIS COMPLETE TORNILLO COMPLETO00552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00552986 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553615 DADO AUTOBLOCCANTE M18X1,5 SELF LOCKING NUT M18X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5 ECROU AUTOBL. M18X1,5 DADO AUTOBL. M18X1,500554184 RONDELLA PIANA D.27 UNI 6592 WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554612 VOMERINO REVERSIBILE PLOUGHSHARE PFLUGSCHAR SOC REJA00555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO00557003 CALOTTA COVER DECKEL COUVERCLE TAPA00557145 CUSCINETTO 6205 2RS BEARING 6205 2RS LAGER 6205 2RS ROULEMENT 6205 2RS COJINETE 6205 2RS01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8026100631 CAVALLOTTO BLOCC. STIRRUP SOIL SCRAPER ABSTREIFER VERBINDUNG ATTELAGE DECROTTOIR ATAQUE RASQUETTA26100713 PERNO WHEEL ADJUSTER PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100731 PIEDINO SUPPORT FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA36200370 CAVALLOTTO STIRRUP ANSCHLUSS ATTELAGE ATAQUE66100556 SUPPORTO PIEDINO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100581 TUBO PROTEZIONE PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.66100706 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH FOR TRACK ERADICATOR UNTERGRUNDLOCKERER POINTE POUR DENTS EFFACEUSE PUNTA PARA BORROHUELLA66100707 SUPPORTO ANCORA SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE66100722 RUOTA D. 320 X 135 WHEEL RAD ROUE RUEDA66100723 DISTANZIALE CUSCINETTI SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66100724 ATTACCO RUOTA DX RH WHEELARM RADSTANGE RECHTS BRAS RUE DROITE BRAZO RUEDA COMP.DERECHA66100725 ATTACCO RUOTA SX LH WHEELARM RAD STANGE LINKS BRAS RUE GAUCHE BRAZO RUEDA COMP.ISQUIERDA66100738 RUOTA ANTERIORE DX CPL. WHEEL RIGHT RAD RECHTS ROUE DROITE RUEDA DERECHA66100739 RUOTA ANTERIORE SX CPL. WHEEL LEFT RAD LINKS ROUE GAUCHE RUEDA IZQUIERDA66100746 ATTACCO PROTEZIONE ANTERIORE FRONT PROTECTION FASTEN. VORDERE SCHUTZVERBINDUNG ATTELAGE ANTERIEUR ATAQUE PROTECCION ANTERIOR66100747 STAFFA PROT.ANT. U BOLT U BOLZEN BLOCAGE BLOQUEO69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION69114539 TUBO L350 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69116539 TUBO L500 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69118539 TUBO L600 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69120539 TUBO L=850 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR69122539 TUBO L950 D=22 REAR GUARD HINTERE VORSCHUETZTUNG PROTECTION ARRIERE PROTECCION POSTERIOR

Page 72: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

Mod. DS-DC-HB-HM-DM

0055341428100741

40000518281007550055341600555511

2810075600551699

28100754 - 60mm0055353226100465

005534122810076900551588

2810075600551699

28100789

0055341263100546

6310055100551575

28100744

28100740

26100464

SC-37100653B-66100714C-28100759DS-DC-HB-38100656DM-HM-3620081000555511

63112581C-SC-HB-DS-DC-DM-SC-26100836B-26100760Seminatrice - Seed drill-14100836

0055341633100598005534167410075100551663 00553416

3310059874100751

Mod. B-C-SC

➬TAV. 83/15A

230-250- 28125745280-300- 28130745400- 28140745

0055166300553416

B-C-SC-29100867HB-DS-DC-DM-HM-14100545Seminatrice - Seed drill-20100875

41100514281007520055283500552833

Page 73: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 83/15A00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551588 VITE TE.8G.M12X1,25X65 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X65 SCHRAUBE M 12X1,25X65 VIS M 12X1,25X65 TORNILLO M 12X1,25X6500551663 VITE TE.8G.M16X1,5X130 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X130 SCHRAUBE M 16X1,5X130 VIS M 16X1,5X130 TORNILLO M 16X1,5X13000551699 VITE TE.8G.M16X1,5X150 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X150 SCHRAUBE M 16X1,5X150 VIS M 16X1,5X150 TORNILLO M 16X1,5X15000552833 VITE TSPEI M14X70 UNI 5933 BOLT M 14X70 SCHRAUBE M 14X70 VIS M 14X70 TORNILLO M 14X7000552835 VITE TSPEI M14X80 UNI 5933 BOLT M 14X80 SCHRAUBE M 14X80 VIS M 14X80 TORNILLO M 14X8000553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553532 DADO AUTOBLOCCANTE M14 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1114100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA14100836 SPINA COLLEGAMENTO 3° PUNTO PIN STIFT GOUJON PERNO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO26100464 ANCORA COMPL. DELTA-SCALPELLO TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100465 ANCORA A DELTA (FRANCIA) TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO26100836 PERNO D.25 PIN STIFT GOUJON PERNO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO28100740 ANCORA COMPLETA A DELTA TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100741 PIATTO ANCORA A DELTA DELTA ERADICATOR BRACKET SCHEIBE DELTA VORGRUEB-ZINKEN PLAT DENTS EXTIRPATRICE DELTA PLATO BORAHUELLA A DELTA28100744 ANCORA COMPLETA S.60 TOOTH ASSY ZINKE DENT EXTIRPATRICE COMPLETE DIENTE COMPLETO28100752 ANCORA PER RIPUNTATORE TOOTH ZINKE DENT DIENTE28100754 SCALPELLO PER ANCORA L=60 SUBSOILER BLADE L 60 SCHAR FUER ZINKEN 60 POINTE X DENT SOUSOULEUSE L 60 PUNTA X BORAHUELLA L 6028100755 SUPPORTO ANCORA ERADICATOR SUPPORT VORGRUEBBERZINKEN-HALTER SUPPORT DENTS EXTIRPATRICES SOPORTE BORAHUELLA28100756 PIASTRA PER SUPPORTO ANCORE SUBSOILER SUPPORT BRACKET PLATTE F.VORGRUEBBERHALTER ETRIER X SUPPORT DENT SOUSOUL. ESTRIBO X SOPORTE BORAHUELLA28100759 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°28100769 ANCORA A DELTA DELTA SHALE ERADICATOR DELTA VORGRUEBBERZINKEN DENTS EXTIRPATRICE A DELTA BORA HUELLA A DELTA28100789 SUPPORTO TELAIO SUBSOILERS FRAME SUPPORT RAHMENHALTER SUPPORT CHASSIS DENTS AMEUBLI. SOPORTE CHASSIS SUBSOLADORES28125745 TELAIO RIPUNTATORE 2300-2500 2300-2500 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2300-2500 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2300-250028130745 TELAIO RIPUNTATORE 2800-3000 2800-3000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 2800-3000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 2800-300028140745 TELAIO RIPUNTATORE 4000 4000 SUBSOILERS FRAME VORGRUEBBERRAHMEN 4000 CHASSIS DENTS AMEUBLISSEUSES CHASSIS SUSOLADORES 400029100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2833100598 PIASTRA PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO36200810 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°37100653 PIATTO COLLEGAMENTO 3° PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°38100656 PIATTO COLLEGAMENTO 3°PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°40000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA66100714 PIATTO COLLEGAMENTO 3 PUNTO THIRD POINT LINK BRACKET VERBINDUNGSPLATTE 3 PUNKTBOCK PLAT LIAISON 3EME POINT PLATO CONEXION 3°74100751 COLLEGAMENTO CONNECTION QUERVERBINDUNG CONNECTION COLIGAMIENTO

Page 74: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

WALTERSCHEID

✱ 00570030

✖ 00551254● 00551298

00551299005705210057051900571163

00570519005705250057051900570526

00570519005712090057052000551597

005535070055410500571211

L (min)

00571165

00570566

00553604

00571104

00571102

00571165

00570502

00570502✖ 00570028● 00570029

▲ ❑ ■ ∆ 00571170

00571157 - 1’3/8 Z6✖ 00553310● 00553450

∆ 00572053 L= 710 - - X BU 230/250 - U COBRA 230/250OPTIONAL: DL - DS

■ 00572103 L= 910 - - X (B - DS) CON RIPUNTATORE▲ 00572085 L= 710 - - X C COBRA - DC - HB

OPTIONAL: FALCO❑ 00572099 L=910 - - X (C COBRA - DC - HB)

CON RIPUNTATORE● 00572086 L=760 - X - FALCO - DS✖ 00572088 L=660 - X - DL✱ 00572089 L=710 X - - (DC - DS) FRANCIA

L

TAV. 13/36

Page 75: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3600551254 VITE TE. 8G. M10X65 UNI5737 BOLT M10X65 SCHRAUBE M10X65 VIS M10X65 TORNILLO M10X6500551298 VITE TE. 8G. M12X60 UNI5737 BOLT M12X60 SCHRAUBE M12X60 VIS M12X60 TORNILLO M12X6000551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP. MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00553450 DADO AUTOFRENANTE M 12X1,75 D980 6S SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V SIEHE 00553312 ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V00553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570028 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570029 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570030 FRIZIONE COMPLETA A CAMME CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570521 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570525 DISCO INTERMEDIO INTERNAL DISC SERIES ZWISCHENSCHEIBE SERIE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO SERIE00570526 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571102 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571104 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571163 FORCELLA A FLANGIA SERIE FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE00571170 FRIZIONE COMPLETA SERIE CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572053 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572085 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572086 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572088 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572089 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572099 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572103 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 76: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

BONDIOLI & PAVESI

005701240057006200570114005700610057006600551570

005701140057006100570114

00570049005701160057011400570060

0055341000570065

00570064

00570047

00570067 00570046

00570064

00570063 -1’3/8 Z6

00570044

00570048

L (min)

TAV. 13/37

00572106 L= 710 - X C - DC - HBOPTIONAL: FALCO

00572100 L= 910 - X (C-HB-DC)CON RIPUNTATORE

L

Page 77: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3700551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570046 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570047 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570048 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570049 FORCELLA CON FLANGIA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA00570060 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISQUE DISCO ARRASTRE00570061 DISCO INTERNO INTERNAL DISC ZWISCHENSCHEIBE DISQUE INTERMEDIAIRE DISCO INTERMEDIO00570062 MOZZO CON FLANGIA HUB NABE MOYEU CUBO00570063 FORCELLA FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA00570064 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISILLON COMPL. CRUCETA COMPLETA00570065 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE00570066 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00570067 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570114 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00572100 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572106 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 78: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■●✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■●✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

❐❖▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

Page 79: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE. 8G. M10X1,25X80 UNI5738 BOLT M10X1,25X80 SCHRAUBE M10X1,25X80 VIS M10X1,25X80 TORNILLO M10X1,25X8000551570 VITE TE. 8G. M10X1,25X100 UNI5738 BOLT M10X1,25X100 SCHRAUBE M10X1,25X100 VIS M10X1,25X100 TORNILLO M10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR. MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 80: C - COBRA C - CONDOR GB · C - COBRA C - CONDOR IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)


Recommended