1
CALENDARIO DE EVENTOS
JULIO-DICIEMBRE
2016
ÍNDICEINDEX
2
3
JULIODESTACADOS
AGOSTO
SEPTIEMBRE
OCTUBRE
NOVIEMBRE
DICIEMBRE
TODO EL AÑO
ÍNDICE/ INDEX
JULYOUTSTANDING
SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER
AUGUSTYEAR- ROUND
4
TODO EL AÑOYEAR-ROUND
5
CAMBIO DE GUARDIA/ CHANGING OF THE GUARD
Miércoles, excepto del 1 de julio al 15 de sept. / Wednesdays, except July 1 to Sept. 1
Palacio Real / Royal Palace
Primer miércoles de cada mes (12:00). Re-levo Solemne (Plaza de la Armería), reme-mora el que se hacía diariamente en tiem-pos de Alfonso XII y Alfonso XIII./ On the first Wednesday of the month (at 12:00), the Solemn Changing of the Guard (Plaza de la Armería) is reenacted as it was done daily in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII
Resto de miércoles (11:00-14:00) en la Puerta del Príncipe. Relevo de dos puestos de centinela a pie (cada 30 minutos) y dos centinelas a caballo (cada hora). / Wednes-days (11:00 to14:00) at Puerta del Príncipe. Two standing sentinels (every 30 minutes) and 2 mounted guards (every hour) are re-lieved of their duties.
CASTILLO DE MANZANARES EL REAL/ MANZANARES EL REAL CASTLE
De martes a viernes, de 10:00 a 17:30h. Sábados y domingos, de 10:00 a 18:00h. Lunes cerrado./ Tuesday thru Friday, from 10:00 to 17:30h. Saturdays and Sundays, from 10:00 to 18:00h. Closed on Mondays.
Manzanares El Real.
Con románticas vistas al Embalse de San-tillana y a la Sierra de Guadarrama, descu-bre una de las fortalezas medievales mejor conservadas de España./ With romantic views of the Embalse de Santillana and the Sierra de Guadarrama, discover one of the best preserved medieval fortresses in Spain.
www.turismomadrid.es
HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA / LA ZARZUELA HIPPODROME
Desde marzo a noviembre./ From March to November
Avda. Padre Huidobro, s/n Aravaca
35 jornadas, distribuidas en tres tempora-das. En primavera y otoño, los domingos. En verano, hay carreras nocturnas de los jueves. También abierto a la organización de eventos a nivel particular/ With 35 days scheduled over three seasons. In spring and autumn, on Sundays. In summer there are night races on Thursdays. The facility is also available for private events.
www.hipodromodelazarzuela.es
CASA MUSEO DE LOPE DE VEGA / LOPE DE VEGA HOUSE MUSEUM
De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas
C/ Cervantes, 11. Madrid.
La casa donde vivió el Fénix de los Inge-nios durante sus últimos 25 años de vida es un museo que nos transporta al Siglo de Oro de la literatura española./ The hou-se where Lope de Vega lived for the last 25 years of his life is now a museum that transports you to the Golden Age of Spani-sh literature.
http://casamuseolopedevega.org/
TODO EL AÑO/ YEAR- ROUND
6
MUSEO ULPIANO CHE-CA/ ULPIANO CHECA MU-SEUMVerano: De martes a domingo: 11:00 a 14:00 y de 17.00 a 20.00h. Invierno: De martes a viernes: 10:30 a 13:30 y de 16:30 a 19:00h. sábados y domingos de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00h./ Summer: Tuesday to Sunday: from 11:00 to 14:00 and from 17.00 to 20.00. Winter: Tuesday to Friday: from 10:30 to 13:30 and from 16.30 to 19.00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19: 00h.
C/ María Teresa Freire, 2. Colme-nar de Oreja.
Descubre la fascinante obra de este genial pintor historicista. /Discover the fascinating work of this great historicist painter.
http://colmenarte.colmenardeoreja.com/
TREN DE CERVANTES/ CERVANTES TRAIN
Abril- junio y sept- dic (sábados)/ April –June and September –December (Saturdays)
Alcalá de Henares
Una manera diferente de llegar y conocer Alcalá, El Tren de Cervantes, recorrido que incluye una visita guiada por la ciudad complutense./ A different way to travel to and explore the town of Alcalá. The ticket includes a guided visit to this university town.
www.ayto-alcaladehenares.es
MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE/ OPEN AIR SCULPTURE MUSEUM
Lunes a domingo de 8:30 a 23:30/ Monday thru Sunday from 8.30 to 23:30h.
Avenida Museo 4. Leganés
Uno de los pocos museos de escultura no sólo de la región sino también del país. Un recorrido del desarrollo de la escultura es-pañola desde finales del siglo XIX hasta nuestros días, en el que no faltan esculto-res de la talla de Jorge Oteiza o Martín Chi-rino./ One of the few sculpture museums of not only in the region but also of the coun-try. It shows the development of Spanish sculpture from the late 19thC. until today, with works by sculptors like Jorge Oteiza and Martin Chirino.
http://www.leganes.org/MuseoEsculturas/
CASA MUSEO DE CERVANTES/ CERVANTES HOUSE MUSEUM
De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas
C/ Mayor 48. Alcalá de Henares
Esta casa museo nos transporta a siglos pasados con su recreación de la morada de una familia acomodada de los siglos XVI y XVII./ This house museum will take you back to past centuries with its recrea-tion of a 16th-17th Century wealthy family home.
www.museo-casa-natal-cervantes.org
TODO EL AÑO/ YEAR- ROUND
7
DÍA DE MERCADO DE MADRID/ MADRID FARMER´S MARKET
Primer sábado de mes/ First Sat. of the month
Pta. del Ángel, 4. Recinto Ferial Casa de Campo
Cita agroalimentaria que reúne a peque-ños productores y artesanos madrileños que venden sus productos directamente al público./ Food and agricultural fair brin-ging together smallscale producers from the Madrid Community, who offer their pro-ducts directly to the consumer.
www.camaraagraria.org
MERCADO DE LA BUENA VIDA/ GOOD LIFE MARKET
Domingos y festivos./ Sundays and public holidays
C/ Embajadores 18 (en el Rastro/in the Rastro)
Mercado gastronómico de productos eco-lógicos, artesanos y de proximidad. Con degustaciones, talleres y otras activida-des./ Food market offering organic, artisan and proximity products as well as tastings, workshops and other activities.
www.labuenavida.cc
EL RASTRO/ THE FLEA MARKET
Domingos y festivos./ Sundays and public holidays
Plaza de Cascorro
Mercado emblemático y tradicional al aire libre. Traditional and emblematic outdoor flea market
www.elrastro.org
TODO EL AÑO/ YEAR- ROUND
MUSEO PICASSO/ PICASSO MUSEUM
De martes a viernes: 11:00 a 13:45 y de 16:00 a 18:00h. Sábados de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00h Domingos de 10:00 a 14:00./ Tues-day to Friday: From 11:00 to 13:45 and from 16:00 to 18: 00h. Saturday from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19: 00h Sun-days from 10:00 to 14: 00.
Plaza de Picasso 1. Buitrago del Lozoya.
Dibujos y otros objetos del genial artista malagueño pertenecientes a la Colección Eugenio Arias./ Drawings and other objects of great artist from Malaga belonging to the Eugenio Arias Collection.
http://www.madrid.org/museopicasso/
8
MERCADO CENTRAL DE DISEÑO/ CENTRAL DESIGNER´S MARKET
Primer sábado y domingo de cada mes / First Saturday and Sunday of the month
Matadero Madrid
Espacio para divulgar el diseño y la cultu-ra./ A space conceived to make design and culture more accessible.
www.mataderomadrid.org
MERCADO DE MOTORES/ OLD ENGINES MARKET
Segundo fin de semana de mes / Second weekend of the month
Museo del Ferrocarril /Madrid Railway Museum
Puestos de moda vintage, objetos de co-leccionista, productos naturales, degusta-ciones gastronómicas y actuaciones mu-sicales en directo./ Stands selling vintage fashion, collectibles, natural products, as well as food tastings and live music.
http://mercadodemotores.es/
MERCADO DE LAS RANAS/ FROGS’ MARKET
Primer sábado de mes./ First Sat. of the month.
Barrio de las Letras
Los establecimientos abren sus puertas a la oferta comercial, cultural, gastronómica y artística, convirtiendo al barrio en un mer-cado abierto./ Shops open their doors with commercial, cultural, gastronomical and ar-tistic offerings, transforming the neighbour-hood into an open air market
www.barrioletras.com
TODO EL AÑO/ YEAR- ROUND
MERCADO DE PRODUCTO-RES/ PRODUCER´S MARKET
Último fin de semana de mes./ Last weekend of the month
Matadero de Madrid
Mercado gastronómico de producos ecoló-gicos, artesanos y de proximidad. Una ac-tividad familiar para dar a conocer hábitos de consumo y alimentación saludables./ Family-oriented food market offering orga-nic, artisan and proximity products, helping to spreadhealthy consummation and eating habits.
http://mercadoproductores.es
9TODO EL AÑO/ YEAR- ROUND
10
DESTACADOSOUTSTANDING
11
WIFREDO LAM
Hasta el 15 agosto / Until August
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Retrospectiva del pintor cubano, actor esencial del arte internacional, organizada por el Centre Pompidou, la Tate Modern y el Museo Reina Sofía para poner en valor su obra./ Retrospective of the Cuban pain-ter, essential actor in the international art scene, organized by the Pompidou Centre, the Tate Modern and the Reina Sofia Mu-seum to hoist his works.
www.museoreinasofia.es
EL BOSCO. LA EXPOSI-CIÓN DEL V CENTENARIO / BOSCH, THE 5Th CENTE-NARY EXHIBITION
Hasta el 25 septiembre/ Until 25 Sep-tember
Museo del Prado / Prado Museum
La más importante muestra monográfica dedicada al pintor flamenco ha sido posible gracias al importante grupo de obras que conservan el Prado y otras colecciones es-pañolas./The most important monographic exhibition devoted to the Flemish painter has been possible thanks to the important group of works preserved by the Prado and other Spanish collections.
www.museodelprado.es
PHOTOESPAÑA 2016
1 junio- 28 agosto /1 June –28 August
Diferentes museos y salas de ex-posiciones de Madrid / Several mu-seums and exhibitions halls of Madrid
Esta edición del Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales girará en torno a la fotografía europea./ The International Photography and Visual Arts Festival, will revolve around European photography. www.phe.es
EL BOSCO EN EL ESCO-RIAL. V CENTENARIO/ BOSCH AT EL ESCORIAL. 5TH CENTENARY
Hasta el 1 noviembre /Until 1 Novem-ber
Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial
La exposición, en conmemoración del 500 aniversario de la muerte El Bosco, recoge las obras del artista y de su taller pertene¬-cientes a las Colecciones Reales españo-las que se encuentran en el Monasterio./ The exhibition, in celebration of the 500th anniversary of the death of Bosch, gathers the works of the artist and his studio be-longing to the Spanish Royal Collections which are located in the monastery.
http://www.patrimonionacional.es
DESTACADOS/ OUTSTANDING
12
DE CARAVAGGIO A BERNINI/ FROM CARAVAG-GIO TO BERNINI
Hasta el 16 octubre/ Until 16 Octobre
Palacio Real de Madrid / Royal Pala-ce, Madrid
Estructurada en torno al espléndido lien-zo Salomé con la cabeza del Bautista de Caravaggio, la exposición mostrará un centenar de obras maestras de la pintura y escultura del Seicento conservadas en las Colecciones Reales./ Structured around the splendid canvas Salome with the head of John the Baptist by Caravaggio, the ex-hibition will show a hundred masterpieces of painting and sculpture from the Seicento preserved in the Royal Collections.
http://www.patrimonionacional.es
CARAVAGGIO Y LOS PINTORES DEL NORTE/ CARAVAGGIO AND THE PAINTERS OF THE NORTH
21 junio – 18 sept./ 21 June- 18 Sept.
Museo Thyssen-Bornemisza Mu-seum
La muestra, que refleja la admiración que suscitó el pintor en el círculo de pintores del norte de Europa, exhibe una selección de pinturas que abarcan el curso de la ca-rrera del artista desde el primer período ro-mano hasta las emotivas pinturas oscuras de sus últimos años. /The exhibition, which reflects the admiration the painter arou-sed amongst northern European painters, shows a selection of paintings spanning the course of the artist’s career from the early Roman period to the emotional dark pain-tings of his later years.
www.museothyssen.org
DESTACADOS/ OUTSTANDING
CAILLEBOTTE, PINTOR Y JARDINERO/ CAILLEBOTE, PAINTER AND GARDENER
Hasta el 30 octubre/ Until 30 October
Museo Thyssen-Bornemisza Mu-seum
La originalidad de este impresionista fran-cés pasó desapercibida debido a su papel de coleccionista y mecenas. Organizada en colaboración con el Musée des Impres-sionnismes Giverny, la muestra profundiza en el tema del jardín en su obra y en su relación con Claude Monet./ The originality of this French impressionist went unnoticed owing to his role as an art collector and patron. Organized in cooperation with the Musée des Impressionnismes Giverny, the exhibition explores the garden in his work and in his relationship with Claude Monet.www.museothyssen.org
IMPRESIONISTAS Y MO-DERNOS
Hasta el 30 octubre/ Until 30 October
CaixaForum
Recorre doscientos años de historia de la pintura desde el romanticismo al expresio-nismo abstracto a través de las obras de la Phillips Collection. De Manet a Rothko, pasando por Degas, Picasso, Modigliani y Kandinski, entre otros. www.obrasociallacaixa.org
Gustave CaillebotteUn balcón, bulevar Haussmann 1880Óleo sobre lienzo.Colección privada© Paris, Comité Caillebotte
CaravaggioLos músicos c. 1594-95Óleo sobre lienzo.92,1 x 118,4 cmThe Metropolitan Museum, New York, Ro-gers Fund
13DESTACADOS/ OUTSTANDING
14
JULIOJULY
15JULIO/ JULY
LUSITANIA ROMANA/ ROMAN LUSITANIA
1 julio-16 octubre / 1 July-16 October
Museo Arqueológico Nacional
Cinco siglos de historia de la provincia ro-mana que hoy en día son Portugal y Extre-madura: Sociedad, cultura, economía y re-ligión en 200 piezas entre las que se hallan 15 “Tesoros Nacionales” de Portugal./ Five centuries of history of the Roman province, which became present day Portugal and Extremadura: Society, culture, economy and religion in 200 pieces including 15 Por-tuguese “National Treasures”.
www.man.es
VERANOS DE LA VILLA
Julio-agosto/ July-August
Para quienes permanecen en la ciudad y para quienes la visitan durante el verano, Madrid ostenta una intensa agenda cultural en la que no faltan música, teatro, danza, flamenco y otros espectáculos./ For those who stay in the city and for those visiting during the summer, Madrid boasts an in-tense cultural agenda in which there is no shortage of music, theater, dance, flamen-co and other events.
http://www.veranosdelavilla.com/
CUARTO MILENIO (LA EX-POSICIÓN)
9 julio-4 septiembre / 9 July-24 Sep-tember
Teatro Calderón.
Tras su paso por León y Sevilla, llega a Ma-drid esta exposición itinerante en la que los seguidores del programa televisivo podrán admirar recreaciones con un alto nivel de detallismo. / After showing in León and Sevilla, this itinerating exhibition arrives in Madrid. Television program fans will be able to admire recreations with a high level of detail.
www.teatrocalderon.es
16JULIO/ JULY
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TÍTERES EN EL RETIRO/RETIRO PARK INT´L PUPPET FESTIVAL
9 julio-28 agosto/9 July-28 August
Teatro de Títeres, Parque del Reti-ro/ Retiro Park Puppet Theatre
Sábados y domingos, 20:30/Satur-days and Sundays, 20:30
Gratuito. Duración: 1 hora aprox./ Free.
Un plan refrescante para los atardeceres de verano para grandes y pequeños es acercarse a ver alguno de los 22 espec-táculos, que representan 18 compañías nacionales e internacionales. Cuentos clá-sicos, fábulas y más historias. Este año, ¡ni Don Quijote ha querido faltar!/ A refreshing plan for summer evenings for both young and old is going to Retiro Park at sunset to see any of the 22 puppet shows, repre-sented 18 national and international com-panies. Classic tales, fables and other sto-ries. This year, even Don Quixote wanted to be there!
www.titirilandia.com
CAILLEBOTTE, PINTOR Y JARDINERO/ CAILLEBOTE, PAINTER AND GARDENER
19 julio-30 octubre/ 19 July-30 October
Museo Thyssen-Bornemisza Mu-seum
La originalidad de este impresionista fran-cés pasó desapercibida debido a su papel de coleccionista y mecenas. Organizada en colaboración con el Musée des Impres-sionnismes Giverny, la muestra profundiza en el tema del jardín en su obra y en su relación con Claude Monet./ The originality of this French impressionist went unnoticed owing to his role as an art collector and patron. Organized in cooperation with the Musée des Impressionnismes Giverny, the exhibition explores the garden in his work and in his relationship with Claude Monet.
www.museothyssen.org
Gustave CaillebotteUn balcón, bulevar Haussmann 1880Óleo sobre lienzo.Colección privada© Paris, Comité Caillebotte
17JULIO/ JULY
18
AGOSTOAUGUST
19
FIESTAS DE AGOSTO/AUGUST FESTIVITIES
A lo largo del mes de agosto tienen lugar fiestas patronales en varios municipios. Descubre los detalles en nuestra página web y sigue nuestro Twitter./ Throughout the month of August there are festivities in several municipalities. Find out the details in our website and follow our Twitter (main-ly in Spanish).
www.turismomadrid.eswww.twitter.com/turismomadrid
FIESTAS DE SAN CAYETANO, SAN LORENZO Y LA PALOMA/ FESTIVITIES OF SAN CAYETANO, SAN LORENZO AND LA PALOMA
San Cayetano: 7 de agosto / 7 August
San Lorenzo: 10 de agosto / 10 August
La Paloma: 15 de agosto / 15 August
Verbenas, música, actuaciones y más. Las fiestas más castizas comienzan con San Cayetano, continúan con San Lorenzo en el barrio de Lavapiés y culminan con La Paloma en la zona de La Latina. /Traditio-nal night-time parties or verbenas, music, performances and much more. The most traditional festivities of Madrid start with San Cayetano, followed by San Lorenzo’s in the neighbourhood of Lavapiés and La Paloma in La Latina neighbourhood.
FIESTAS EN SAN SEBASTIAN DE LOS REYES/ FESTIVITIES IN SAN SEBASTIAN DE LOS REYES
25-31 agosto/ 25–31 August
San Sebastián de los Reyes
Fiestas en honor del Santísimo. Cristo de los Remedios, declaradas de Interés Turístico Nacional. Actuaciones, espec-táculos y los famosísimos encierros para todos los públicos./ Festivities in honour of the Santísimo Cristo de los Remedios, an event declared of National Tourist Interest that includes performances, shows and the renowned running of the bulls suitable for people of all ages.
www.ssreyes.org
AGOSTO/ AUGUST
20AGOSTO/ AUGUST
EL REY LEÓN/ THE LION KING
Comienza la 6ª Temporada desde agosto
De martes a domingo/ Tuesday to Sunday
Teatro Lope de Vega. Gran Vía 57
De la mano de Disney, el musicaL que más tiempo ha permanecido en cartel cuenta cómo el pequeño Simba lucha por recupe-rar el trono de la selva tras la muerte de su padre./ Presented by Disney, the longest running musical in Gran Via tells about the struggle of little Simba to regain the throne of the jungle after his father’s death.
www.elreyleon.es
LA TRAVESÍA DE LAS CUMBRES ESCURIALENSES
15 agosto/ 15 August
San Lorenzo de El Escorial
Fiesta de Interés Turístico Regional. Estafestividad deportiva y lúdica reúne a más de un millar de personas, querecorren en equipos 22 kilómetros a pie, y a miles de espectadores. Elrecorrido discurre por el Pinar de Abantos y la zona de la Herrería.
www.travesiadelascumbres.es
21AGOSTO/ AUGUST
Descárgate la nueva aplicación VillaCard en tu dispositivo móvil y descubre las lo-calidades que forman parte del programa Villas de Madrid. Tan solo por ser usuario, disfrutarás de las mejores propuestas turís-ticas, promociones exclusivas, y podrás lo-calizar establecimientos y puntos de interés turísticos que te interesen. ¡Haz turismo de una manera diferente./ Download the new application VillaCard on your mobile device and discover the places that form part of the ‘Villas de Madrid’ program. Only for be-ing a member, you will enjoy the best tourist offers, exclusive promotions, and you can locate places and tourist places of your in-terest. Make tourism in a different way!
22
SEPTIEMBRESEPTEMBER
23SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
FIESTAS DEL MOTÍN DE ARANJUEZ/ THE MUTINY FESTIVITIES AT ARANJUEZ
2-4 Septiembre/ 2-4 September
Aranjuez
Fiestas declaradas de Interés Turístico In-ternacional. Reproduce el histórico levan-tamiento popular ocurrido en 1808 por las calles de esta localidad. Semana intensa en que la que se une cultura y ocio./ These festivities, designated an event of Interna-tional Tourist Interest, reenact the popular uprising which took place in this town in 1808. A week filled with cultural and leisure activities.
www.aranjuez.es
TREN DE LA FRESA/ STRAWBERRY TRAIN
Fines de semana septiembre y oc-tubre/ Weekends in September and Oc-tober
Estación Príncipe Pío-Aranjuez/ Principe Pío Train Station-Aranjuez
Disfruta de un recorrido en un tren histó-rico y una magnífica jornada en Aranjuez, declarado Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO./ Enjoy a ride in a vintage train and a great day out in Aranjuez, a site listed as a UNESCO World Heritage Cultural Landscape.
www.museodelferrocarril.org
REAL MERCADO SIGLO DE ORO/ THE GOLDEN AGE MARKET
2-4 Septiembre/ 2-4 September
Navalcarnero
Los diferentes personajes del Mercado nos trasladarán al siglo XVII. Conciertos, ma-labares, animaciones, degustaciones y de-mostraciones -de antiguos oficios y espon-sales de Felipe IV y Mariana de Austria-, son algunas de las propuestas que ofrece el Real Mercado./ The different characters present in the market take us back to the 17th Century. Concerts, jugglers, perfor-mances, food tastings and recreations of old trades and crafts and the wedding of Philip IV and Mariana of Austria are some of the attractions this market has to offer.
www.navalcarnero.es
COMA 16
Domingos de septiembre. Horario matinal/ Sunday mornings in September
Teatros del Canal. Sala Verde
Entrada libre hasta completar afo-ro/ Admission free while spaces available
La XVIII edición del Festival de Música Contemporánea de Madrid es una mues-tra de la variada creación musical que ac-tualmente se desarrolla en la Comunidad. Compositores de todas las edades, esti-los y estéticas presentan sus creaciones, interpretadas por los mejores músicos del país./ The 18th edition of Madrid’s Festival of Contemporary Music is a fine example of the diverse musical creativity which thrives in our Community today. Composers of all ages, styles and aesthetics present their works, which are interpreted by some of the country’s best musicians.
www.teatroscanal.com
24SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
MADRID ES MODA/ MADRID IS FASHION
12- 20 Septiembre/ 12- 20 September
Distintas localizaciones en el cen-tro de Madrid/Different venues in the centre of Madrid
Coincidiendo con la Madrid Fashion Week, gracias a esta iniciativa de la ACME (Aso-ciación de Creadores de Moda de España) la moda llega a todos los rincones con ac-tividades de todo tipo: exposiciones, esca-parates, menús y cócteles inspirados en la moda, decoración en hoteles y mucho más./ During the Madrid Fashion Week, ACME (the Spanish Association of Fashion Designers) has launched an initiative for getting fashion into every corner of the city, with activities such as exhibitions, shop windows, fashion-inspired menus and coc-ktails, hotel décor, and much more.
www.creadores.org
HAPPY HOLI
11 Septiembre, 14:00h/ 11 September, 14:00h
Parque Tierno Galván/Tierno Galvan Park
El festival indio de los colores se vuelve cada vez más internacional. Una vez más llega a Madrid con lanzamientos de hari-na de colores (“colorblasts”) cada 45 mi-nutos. Durante todo el evento no faltará la música. Apto para celiacos./ India’s colour festival becomes increasingly international, and returns to Madrid once again with the throwing of coloured flour (“colourblasts”) every 45 minutes. Music will be playing for the duration of the event. Suitable for peo-ple with coeliac disease.
www.happyholifestival.es/
ROMERÍA DE LA VIRGEN DE GRACIA/ VIRGEN DE GRACIA PROCESSION
10 septiembre/10 September
San Lorenzo de El Escorial
Fiesta en honor de la patrona del Real Sitio de San Lorenzo cuya imagen se traslada desde el santuario a la ermita del bosque de la Herrería./ Festivity in honour of the patron saint of the Real Sitio de San Loren-zo. The image of the Virgin is carried from its shrine to the chapel in the forest of La Herrería.
www.romerosnsgracia.es
DCODE FEST
10 septiembre/ 10 September
Campus de la Universidad Com-plutense de Madrid / Complutense University Campus in Madrid
Festival de música independiente que cuenta con la participación de destacados grupos del pop & rock nacional e interna-cional./ Indy music festival featuring impor-tant Spanish and international pop & rock groups.
http://dcodefest.com
25SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
OTELLO. GIUSEPPE VERDI
15 septiembre-3 octubre / 15 Sept.-3 Oct.
Teatro Real
Esta nueva producción del Teatro Real, en coproducción con la English National Opera y la Kungliga Operan de Estocol-mo, viene acompañada de una serie de actividades paralelas en conmemoración del cuarto centenario de Shakespeare./This new production of Teatro Real, in co-production with the English National Opera and Royal Swedish Opera in Stockholm, is accompanied by a series of parallel activi-ties to commemorate the fourth centenary of Shakespeare.
www.teatro-real.com
EVITA
15 septiembre-23 de octubre/ 15 September to 23 October
Nuevo Teatro Alcalá
Dirigida por Jaime Azpilicueta, esta versión actualizada de la obra de Andrew Lloyd Webber y Tim Rice llegar a Madrid tras su exitoso paso por otras capitales espa-ñolas./ Directed by Jaime Azpilicueta, this updated version of Andrew Lloyd Webber and Tim Rice’s production comes to Madrid after showing successfully in other Spanish cities.
www.teatroalcalamadrid.com
MERCEDES- BENZ FASHION WEEK MADRID/
16- 20 Septiembre / 16- 20 September
Feria de Madrid (IFEMA)Pabellón 14.1.
Punto de referencia de la moda y la crea-ción en España. Una de las citas claves en el calendario internacional y plataforma para la promoción de los diseñadores na-cionales más importantes del momento./ Benchmark for fashion and creativity in Spain. One of the key events in the inter-national fashion scene, which serves as a platform to promote the most promising Spanish designers.
www.ifema.es
APERTURA. MADRID GALLERY WEEkEND
15-17 septiembre./15-17 September
Séptima edición de este evento en el que las galerías que forman parte de la Asocia-ción de Galerías ArteMadrid celebran el ini-cio de la temporada artística con la inaugu-ración conjunta de sus exposiciones y con un amplio programa de actividades./ Se-venth edition of this event in which the ga-lleries belonging to the Asociación de Gale-rías ArteMadrid celebrate the beginning of the artistic season with the joint opening of their exhibitions and an extensive program of activities.
http://www.artemadrid.com/
26SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
VIAJE AL CENTRO DE LA DANZA/ JOURNEY TO THE CENTRE OF DANCE
16-26 septiembre/ 16- 26 September
Teatros del Canal. Sala Negra/Teatros del Canal. Black Hall
Durante dos semanas podremos ver al-gunas de las últimas propuestas salidas de uno de los lugares de referencia de la creación coreográfica en España: el Cen-tro Danza Canal. En la segunda edición de este ciclo, pasarán a escena espectáculos procedentes de sus nueve estudios y de todos los estilos: danza contemporánea, española, clásica y neoclásica, urbana, fla-menco, etc./ Over the space of two weeks, Centro Danza Canal, a benchmark for cho-reography in Spain, will be showing their latest proposals. In this, the second edition, the dance centre will showcase examples from its nine studios and all of its dance styles: contemporary, Spanish, classical and neoclassical, urban dance, flamenco, etc.
www.teatroscanal.com
FESTIVAL 4EVERY1
17-18 septiembre/ 17- 18 September
Getafe
Uno de los últimos festivales de verano, que se configura como uno de los más im-portantes de música electrónica en Espa-ña. Perfecto escaparate de estilos como el EDM, el Techno, el House , el Tech-House, el Bass y el Hard./ One of the last festivals of the summer season, and fast becoming one of the most important electronic music festivals in Spain. The perfect showcase for styles such as EDM, Techno, House, Tech-House, Bass and Hard.
www.4every1festival.com/
SLAVA’S SNOW SHOW
21 septiembre-9 octubre/ 21 september- 9 october
Teatros del Canal
La performance de este clown conforma un espectáculo único y lleno de magia que hacen las delicias de grandes y pequeños./ This clown’s performance makes for a uni-que, magical show which will delight young and old alike.
www.teatroscanal.com
THE HOLE ZERO
Desde el 21 Septiembre/ From 21 September
Teatro Calderón. Atocha, 18.
Tras el éxito internacional de The Hole y The Hole 2, la saga regresa con su mez-cla de circo, burlesque, cabaret, música y humor. The Hole Zero es la precuela de los espectáculos previos./ After the internatio-nal success of The Hole and The Hole 2, the series returns with its unique blend of circus, burlesque, cabaret, music and hu-mor. The Hole Zero is the prequel to the previous shows.
www.theholezero.com
27SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
UNBIKE: FERIA INTERNA-CIONAL DE LA BICICLETA/ UNBIKE: THE INTERNATIO-NAL BICYCLE FAIR
23–25 septiembre/ 23-25 September
Feria de Madrid (IFEMA)
Feria que reúne a los profesionales y afi-cionados del sector. Única convocatoria de la capital con la capacidad de aglutinar los intereses de toda la industria./ A meeting point for bicycle professionals and users. The one event which brings together un-der the same roof the interests of the entire sector.
www.ifema.es
ESTAMPA
22-25 septiembre/ 22–25 September
Matadero
Prestigiosa feria dedicada al arte múltiple contemporáneo en la que asisten los per-files más profesionales del momento. La mejor selección de galerías, editores de arte múltiple y obra sobre el papel./ Pres-tigious show of all types of contemporary art, featuring leading professionals. The best selection of galleries, art editors and works on paper.
www.estampa.org
FESTIVAL NEOX ROCKS
23-24 septiembre/ 23–24 September
Getafe
Tras el éxito de anteriores festivales, regre-sa al municipio madrileño este festival low cost que lleva al escenario lo mejor del in-die nacional del momento, en un cartel que encabezan Izal, La Habitación Roja, Lori Meyers y otros.
http://neoxrocks.com/
JAPAN WEEKEND
24-25 septiembre/ 24- 25 September
IFEMA
Los amantes de la cultura japonesa en ge-neral y del anime y el manga en particular tienen una cita en la que no faltan actuacio-nes, demostraciones y talleres que acer-can “Cool Japan” al público español./ Here is a not-to-be-missed event for Japanese culture enthusiasts, and fans of anime and manga in particular: shows, demonstra-tions and workshops bringing “Cool Japan” to a Spanish audience.
www.japanweekend.com/madrid/
28
RED HOT CHILI PEPPERS
28-29 septiembre/ 28- 29 September
Barclaycard Centre
La popular banda de rock estadounidense recala en nuestro país con el fin de pre-sentar para el deleite de sus seguidores su último álbum de estudio: “The Gateway”./ The popular American rock band presents their latest studio album “The Gateway” in Madrid. A delight for fans.
www.barclaycardcenter.es/
SEMANA DE LA ARQUITEC-TURA/ ARCHITECTURE WEEK
29 septiembre-9 octubre/ 29 September - 9 October
Semana dedicada al mundo de la arquitec-tura en la que se organizan itinerarios para conocer las historias y anécdotas de los edificios más emblemáticos de Madrid./ A week dedicated to the world of architectu-re, with tours organized to learn the stories and histories of Madrid’s most emblematic buildings.
www.esmadrid.com/semanaarquitectura
XX JORNADAS GASTRO-NÓMICAS CERVANTINAS/ 20TH GASTRONOMIC CERVANTES DAY
Septiembre (por confirmar)/ September (to be confirmed)
Disfruta de la mejor tradición gastronómica del Siglo de Oro, recreada como homenaje al autor del Quijote por los restauradores de la asociación Fomentur/ Enjoy the best culinary tradition of the Golden Age, recrea-ted as a tribute to the author of Don Quixo-te by the restaurateurs of the association Fomentur.
www.semanacervantina.com
SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
29
OCTUBREOCTOBER
30
FESTIVAL AUTOPLACER/ AUTOPLACER FESTIVAL
1 octubre/ 1 October
Centro de Arte 2 de Mayo/ 2 de Mayo Art Centre. Móstoles
Móstoles
En el mes de mayo se convocó un concurso para artistas noveles, cuyo premio es una actuación junto con otros ocho grupos seleccionados por la organización del fes-tival. Una gran oportunidad para escuchar a artistas emergentes./ Stemming from a competition for emerging artists organised in May, the prize is playing at a show with eight other groups chosen by the festival organisers. A fantastic opportunity to listen to the newest artists.
http://www.ca2m.org/
MARCEL BROODTHAERTS
5 octubre-9 enero 2017/ 5 Oct.-9 Jan. 2017
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
El Museo de Arte Moderno de Nueva York y el Museo Reina Sofía han organizado una amplia retrospectiva dedicada al artista belga Broodthaerts, cuyas notables crea-ciones de las décadas de 1960 y 1970 lo convierten en uno de los más han influido en numerosos artistas contemporáneos desde entonces hasta la actualidad./ The Museum of Modern Art, New York, and the Reina Sofía Museum have organized a comprehensive retrospective devoted to the Belgian artist Broodthaerts. His remar-kable output in the 1960s and 1970s esta-blished him as one of the most influential for numerous contemporary artists from that time to the present day.
www.museoreinasofia.es
OCTUBRE/ OCTOBER
SEMANA CERVANTINA DE ALCALÁ DE HENARES/ CERVANTES WEEK IN AL-CALÁ DE HENARES
Octubre / October
Alcalá de Henares
Fiesta de Interés Turístico Regional que conmemora anualmente el nacimiento de Cervantes. La Semana Cervantina cuenta con unas Jornadas Gastronómicas ade-más de todo tipo de actividades, concier-tos, mercados y mercadillos, etc./ A year-ly festivity, declared an event of Regional Tourist Interest, to commemorate the birth of Cervantes. The week is packed with ac-tivities, concerts, markets and flea markets, as well as “Cuisine days”.
www.semanacervantina.com
NAVALCARNERO ENTRE VINOS/ NAVALCARNERO AND ITS WINES
Octubre (por confirmar) / October (to be confirmed)
Navalcarnero
Diversas actividades celebradas en la Fies-ta de la Vendimia para conocer y apreciar la calidad de los mejores vinos en compañía de expertos y profesionales de la enología. / Activities to mark the Grape Harvest Fes-tival, with the opportunity to learn about and appreciate the quality of some of the best wines with professionals and wine experts. www.navalcarnero.es
31
HITCHCOCK, MÁS ALLÁ DE SUSPENSE/ HITCHCOCK, BEYOND SUSPENSE
5 octubre-febrero 2017/ 5 October-February 2017
Espacio Fundación Telefónica/ Telefónica Foundation
Considerado uno de los creadores más ge-nerales del siglo XX, la exposición desvela algunas de las claves de su estilo y sitúa en su contexto histórico al cineasta, analizan-do su influencia sobre las costumbres de la sociedad de su época./ Considered one of the most talented creators of the 20th cen-tury, the exhibition reveals some of the keys to his style and places the film-maker in his historical context, analysing his influence on the behaviour of society at the time.
https://espacio.fundaciontelefonica.com/
DON JUAN, UN MUSI-CAL A SANGRE Y FUEGO/ DON JUAN: A MUSICAL OF BLOOD AND FIRE
Estreno 6 de octubre/ Premiering on Oct. 6
De martes a domingo/ Tuesday Sunday
Teatro de la Luz Philips Gran Vía. Gran Vía 66
Estreno mundial como obra musical, tras más de 20 años de trabajo intenso por parte de Antonio Calvo, su compositor, y el equipo profesional que se ha ido su-mando./ World premiere as a musical, after more than 20 years of hard work by Antonio Calvo, the composer, and the professional team that has been joining.
http://donjuanmusical.com/
OCTUBRE/ OCTOBER
LAS GOLONDRINAS / SWALLOWS
7-23 octubre/ 7-23 October
Teatro de la Zarzuela
Estrenado en el teatro Price de Madrid en 1914, el equipo artístico dirigido por Oliver Díaz y Giancarlo del Mónaco renueva este drama lírico en tres actos ambientado en un circo ambulante que protagoniza un payaso. / Originally premiered in Madrid’s Teatro Price in 1914, the team led by Oliver Díaz and Giancarlo del Mónaco provides an updated version of this lyrical three-act drama set in a travelling circus with a clown as its main character.
www.teatrodelazarzuela.mcu.es
ESCUCHAR CON LOS OJOS. ARTE SONORO EN ESPAÑA, 1961- 2016 /LIS-TENING WITH YOUR EYES: SOUND ART IN SPAIN, 1961-2016
14 octubre-15 enero 2017/ 14 October- 15 January 2017
Fundación March/ March foundation
No es nada común la musealización de la música, pero al igual que el videoarte tiene su espacio a pesar de los retos que plantea su exposición. El “arte sonoro” (Sound Art) ha ido consolidándose como una nueva categoría artística gracias a exposiciones monográficas en museos y galerías, entre otras iniciativas. Esta no-vedosa exposición recoge su evolución en nuestro país en el último medio siglo./ Put-ting music in a museum is not an easy task, nor is it common. But as with video art, everything has its space, despite the cha-llenges for setting up an exhibition. Sound art has been staking its claim as a new ar-tistic category thanks to dedicated exhibi-tions in museums and galleries, amongst other initiatives. This innovative exhibition charts the evolution of this genre in Spain over the last half century.
www.march.es/arte/madrid/exposiciones/
32OCTUBRE/ OCTOBER
CICLO JÓVENES INTÉR-PRETES/ YOUNG MUSI-CIANS
14 octubre-17 febrero 2017/ 14 October- 17 February 2017
Teatros del CanalPatrocinado por la Fundación Scherzo, el ciclo lleva 15 ediciones apoyando la carre-ra internacional de jóvenes pianistas y se ha fijado como objetivo que todos los años haya dos españoles. Con motivo del 150º aniversario del nacimiento de Erik Satie, se ha programado un concierto extraordinario de una de las mejores pianistas de nuestra época, Anne Queffélec./ Sponsored by the Scherzo Foundation, this competition, ai-med at nurturing the international career of young pianists, is now in its 15th year and is committed to having at least two Spani-sh contestants every year. To celebrate the 150th anniversary of the birth of Erik Satie, this year it is also offering a concert by one of the greatest pianists of our time, Anne Queffélec.
www.teatroscanal.com
XXXVI CARRERA DE LA CIENCIA (CSIC)/ XXXVI SCIENCE MINI MARATHON
16 de Octubre / 16 October
La carrera discurre porun recorrido de 10 kilómetros totalmente urbanos y sobre su-perficie de asfalto. La salida tiene lugar en la calle Serrano, 117, sede del CSIC./ An officially approved 10k urban city race, star-ting at Serrano 117, premises of the Spani-sh National Research Council (CSIC).
www.carreradelaciencia.com
RENOIR Y LA INTIMIDAD/ RENOIR AND INTIMACY
18 octubre – 22 enero 2017/ 18 October- 22 January 2017
Museo Thyssen-Bornemisza Mu-seum
A través de más de 70 cuadros proceden-tes de museos y colecciones de todo el mundo, podremos descubrir cómo Renoir plasmaba las sensaciones táctiles en sus cuadros./ Through more than 70 paintings from museums and collections from around the world, you will discover how Renoir incorporated tactile sensations in his pain-tings.
www.museothyssen.org
Pierre-Auguste RenoirLa Promenade 1870Óleo sobre lienzo. 81,3 x 64,8 cmThe J. Paul Getty Museum
NORMA de Vicenzo Bellini
20 octubre-4 noviembre / 20 Oct.-4 Nov.
Teatro RealNueva producción del Teatro Real, en co-producción con el Palau de les Arts de Va-lencia y la Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera./ New production of the Royal Theatre, in co-production with the Palau de les Arts de Valencia and the Asociación Bil-baína de Amigos de la Ópera.
www.teatro-real.com
33
LESGAICINEMAD
27 octubre-13 noviembre/27 Oct.-13 Nov.
Varias salas./ various venues.
Además de referente de las producciones españolas y latinoamericanas para el resto del mundo, es el festival de temática LGTB (Lésbica, Gay, Transexual y Bisexual) más importante de los países de habla españo-la, tanto en espectadores y alcance, como en cantidad de películas./ The festival is not only a referent for Spanish and Latin Ame-rican productions for the rest of the world, it is also the most important LGBT-themed (Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender) festival in Spanish-speaking countries, both in terms of spectators and scope, as well as quantity of films.
http://www.lesgaicinemad.com/
OCTUBRE/ OCTOBER
1, 2, 3… ¡GRABANDO! / 1, 2, 3… RECORDING!
20 octubre-22 enero 2017/ 20 October- 22 January 2017
Espacio Fundación Telefónica, Planta 4ª / Telefónica Foundation, 4ª Floor
La muestra recoge la evolución de la tec-nología de captura y reproducción musical, analizando su influencia sociocultural. La innovación tecnológica que comenzó con el fondo autógrafo y culminó con el repro-ductor de MP3 ha en la creación, produc-ción y consumo de música. / The exhibition tracks the evolution of the technology for recording and playing music, and analy-ses it social and cultural impact. It charts technological innovation starting with the phonoautograph and ending with the MP3 player for creating, producing and consu-ming music.
https://espacio.fundaciontelefonica.com/
EL ARTE DE CLARA PEETERS/ THE ART OF CLARA PEETERS
25 octubre-19 febrero 2017/ 25 October-19 February 2017
Museo del Prado/ Prado Museum
Tras su paso por el Museo Rockoxhuis de Amberes (Bélgica), llega a Madrid esta muestra de una de las pocas mujeres ar-tistas activas en Europa durante la primera mitad del siglo XVII. Organizada en colabo-ración con el Museo Real de Bellas Artes de Amberes, la muestra reúne una selec-ción de sus mejores obras entre la esca-sa treintena que se conserva en el mundo (cuatro de ellas en el Prado) de esta pintu-ra flamenca especializada en bodegones./ After showing at the Rockoxhuis Museum in Antwerp (Belgium), this exhibition by one of the few women artists who were active in Europe during the first half of the 17th century is coming to Madrid. Organised to-gether with the Antwerp Museum of Art. the exhibition brings together a selection of the artist’s greatest works from amongst the 30 or so remaining in the world today (four of them in the Prado) of this Flemish painter specialising in still life.
www.museodelprado.es
34OCTUBRE/ OCTOBER
XX DON JUAN EN ALCALÁ
29 y 30 de octubre/ 29 and 30 October
Alcalá de Henares.
Fiesta declarada de Interés Turístico Re-gional y manifestación teatral al aire libre más multitudinaria de España./ A festivity declared of Regional Tourist Interest and most multitudinary outdoor theatrical per-formance in Spain.
www.turismoalcala.es
MADRID GAMING EXPE-RIENCE
28 octubre-1 noviembre/ 28 October-1 November
Feria de Madrid (IFEMA)
Gran cita nacional del entretenimiento y el mayor foro de encuentro de la mayor in-dustria del sector de ocio audiovisual./ Im-portant videogames event, the main gathe-ring of the largest section of the audiovisual leisure industry.
www.ifema.es
NOVIEMBRENOVEMBER
35
36
JAZZ MADRID
Noviembre/ November
Centro Conde Duque y otras salas / Centro Conde Duque and other venues
Festival Internacional de Jazz de Madrid. Con un programa de conciertos de grandes músicos debates, cine, homenajes, pro-yectos solidarios y otras interesantes ac-tividades./ Madrid International Jazz Festi-val. With a programme featuring concerts by renowned musicians, debates, films, tri-butes, charity projects and other activities.
www.festivaldejazzmadrid.com
EXPOHALAL SPAIN 2016
10 y 11 de noviembre/10-11 November
Recinto ferial IFEMA/ IFEMA Fairgrounds.
Muestra de alimentación, turismo y estilo de vida. La feria reunirá una vez más a los agentes claves de la industria Halal nacio-nal e internacional. / Food, tourism and li-festyle exhibition. The fair will once again bring together the key players of national and international Halal industry.
http://es.expohalal.com/
BIOCULTURA
10-13 noviembre/ 10–13 November
Feria de Madrid (IFEMA)
Feria de Productos Ecológicos y Consu-mo Responsable. Acoge a profesionales de cada uno de los sectores y promueve la participación del consumidor, convir-tiéndose así en un escaparate de la pro-ducción biológica y ecológica./ Organic products and responsible consumption, with professionals from each of the sectors represented in the fair. Aimed at promoting consumer participation, it is a showcase for organic production
www.biocultura.org
NOVIEMBRE/ NOVEMBER
37
AMAT/ ESCENA /AMAT/ STAGE
Noviembre/ November
Museo Thyssen-Bornemizsa / Thyssen-Bornemizsa Museum
El Teatro de la Zarzuela y Museo Thys-sen-Bornemizsa organizan conjuntamente esta exposición dedicada a la obra esce-nográfica del artista catalán Frederic Amat, uno de los pintores más solicitados para el diseño de espacios escénico, decorados y vestuario en espectáculos y representa-ciones teatrales y de danza. / The Teatro de la Zarzuela and the Thyssen-Bornemi-zsa Museum have teamed up to organise this exhibition featuring the stage designs of Catalan artist Frederic Amat, one of the most sought-after painters for stage sets, props and costume design for theatre and dance productions.
www.museothyssen.orgwww.teatrodelazarzuela.mcu.es
ANNE-MARIE SCHNEIDER
16 noviembre-20 marzo 2017/ 16 November- 20 March 2017
Reina Sofía/Edificio Sabatini,Planta 3/ Reina Sofía/ Sabatini Building, third floor
Nacida en 1962, la artista francesa se apo-ya sobre la línea para trazar un enigmáti-co universo de personajes en situaciones cotidianas cuyos cuerpos se desarman y rearman en fragmentos. La muestra pre-senta la evolución de su obra desde sus lineales dibujos iniciales hasta que el color cobra protagonismo a finales de la década de 1990./ Born in 1962, this French artist uses lines to draw an enigmatic world of people in everyday situations, where the bodies can very often be taken apart and fi-tted back together again, in fragments. The exhibition tracks the artist’s evolution from her initial line drawings to the introduction of colour towards the end of the 1990s.
www.museoreinasofia.es
NOVIEMBRE/ NOVEMBER
IPHIGENIA EN TRACIA/ IPHIGENIA IN TRACIA
15-27 noviembre/ 15-27 November
Teatro de la Zarzuela
Estrenada en el Teatro de la Cruz de Ma-drid en 1747, el equipo artístico dirigido por Francesc Prat y Pablo Viar presenta una nueva producción de esta zarzuela en dos jornadas basada en la mítica historia de los Átridas./ First performed in Madrid’s Teatro de la Cruz in 1747, the cast led by Fran-cesc Prat and Pablo Viar presents a new production of this zarzuela over two days, based on the myth of the Atreidae.
www.teatrodelazarzuela.mcu.es
38
FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA/ INTER-NATIONAL DANCE FESTI-VAL
16 noviembre-9 diciembre/ 16 November- 9 December
Varias sedes / Several venues
Reúne propuestas de todo el mundo en el ámbito del baile y la danza, presentan-do al público madrileño la actualidad del panorama internacional, nacional y local. Organizado por la Comunidad de Madrid, convierte a la región en el centro europeo de la danza durante tres semanas./ Dance companies from all over the world, bringing to our doorstep a full range of local, natio-nal and international dance programmes. This edition, organized by the Madrid Com-munity, makes Madrid the European centre of dance for three weeks.
http://www.madrid.org/madridendanza
PAUL SIMON
18 noviembre/ 18 November
Barclaycard Centre
El artista estadounidense regresa a los es-cenarios recalando en nuestro país. En su actuación no faltarán los temas que le lan-zaron a la fama junto a su compañero Gar-funkel./ The American singer returns to the stage with a concert in Madrid, where he will no doubt sing some of the songs which first brought him to fame together with Art Garfunkel.
www.barclaycardcenter.es
LA CLEMENZA DI TITO
19-28 noviembre / 19-28 November
Teatro Real
Originalmente encargada para celebrar la coronación como rey de Bohemia de Leopoldo II de Austria, que debía hacer frente a una monarquía en crisis. Tam-bién Tito se había visto forzado a asumir el liderazgo de una convaleciente dinastía Flavia. Originally commissioned to celebra-te the coronation of the Emperor Leopold II of Austria as King of Bohemia, at a time when the monarchy was in crisis. Tito him-self was also forced to lead a convalescent Flavian dynasty. www.teatro-real.com
NOVIEMBRE/ NOVEMBER
39
FERIARTE
19-27 noviembre/ 19–27 November
Feria de Madrid (IFEMA)
Acontecimiento artístico dirigido a coleccionistas y aficionados, donde se reúnen anti-cuarios, galeristas y coleccionistas de arte españoles así como una selección de los más prestigiosos a nivel internacional./ Art and antiques fair for professional and ama-teur collectors, bringing together Spanish antique dealers, gallery owners and collec-tors, as well as a number of the most pres-tigious professionals at international level.
www.ifema.es/feriarte_06/
THE CURE
20 de noviembre / 20 November
Barclaycard Center
En su primera gran gira por Europa des-de el 2008, repasarán 37 años de temas mezclando éxitos, rarezas y temas hasta ahora inéditos en una nueva producción escénica./ In their first major European tour since 2008, the group will review 37 years of pieces mixing hits, rarities and previously unpublished songs in a new stage produc-tion.
www.barclaycardcenter.es
MADRID HORSE WEEK
24-27 noviembre/ 24-27 November
Ifema. Pavellones 6-8/Ifema. Pavilions 6-8
Vuelve el mayor encuentro hípico celebra-do en España. Un evento multidisciplinar donde tienen lugar competiciones de dife-rentes disciplinas ecuestres, exhibiciones, espectáculos y un concierto. Además, hay una zona dedicada al ocio donde se puede disfrutar de una gran oferta gastronómica, realizar compras, e incluso presenciar los entrenamientos de los mejores jinetes del mundo./ Another edition of Madrid Horse Week, the largest horse riding event to be held in Spain.A multidisciplinary event with different categories of competition, exhibi-tions, shows and a concert. There is also a leisure area for shopping, eating or even attending the training sessions of some of the best horse riders in the world.
www.madridhorseweek.com
NOVIEMBRE/ NOVEMBER
40
SOROLLA EN PARÍS /SOROLLA IN PARIS
24 noviembre-17 marzo 2017/24 November- 17 March 2017
Museo Sorolla/ Sorolla Museum
Con 23 años, Joaquín Sorolla realiza su primer viaje a la ciudad de la luz. Respal-dado por el Grand Prix de la Exposition Universelle de Paris que logra en 1900, el pintor realizada varias exposiciones mono-gráficas en ciudades europeas entre 1906 y 1908. La exposición recorre las obras presentadas en dichas exposiciones si-guiendo el hilo de la búsqueda de su reco-nocimiento internacional./ Joaquín Sorolla first travelled to the city of light at the age of 23. Having won the Grand Prix de la Ex-position Universelle de Paris in 1900, the painter exhibited his work in several Euro-pean cities between 1906 and 1908. This exhibition shows the works he presented on those early exhibitions on his way to in-ternational recognition.
www.museosorolla.mcu.es
BULGARI. TESOROS DE ROMA/BULGARI. TREASURES OF ROME
29 noviembre-26 febrero/ 29 Nov. -26 Feb.
Museo Thyssen-Bornemisza Mu-seum
A través de una selección de piezas de la Colección Heritage Bulgari, la exposición muestra cómo la arquitectura y el arte de la Roma antigua y moderna han servido de inspiración a los diseñadores de la Maison Bulgari a lo largo de las últimas décadas. / Through a selection of pieces from the Bulgari Heritage Collection, the exhibition shows how ancient and modern Roman architecture and art have inspired the de-signers of the Maison Bulgari over the past decades.
www.museothyssen.org
NOVIEMBRE/ NOVEMBER
Gargantilla de oro con rubíes, zafiros, lapislázulis y brillantes 1979Bulgari Heritage Collection
41
DICIEMBREDECEMBER
42
DIRTY DANCING. EL MUSI-CAL
Desde el 1 de diciembre
Nuevo Teatro Alcalá
La clásica película de los ochenta llevada al escenario llega a Madrid tras su éxito en numerosos países desde Australia a México, sin olvidar el West End londinen-se, donde estuvo dos temporadas en car-tel. Tu oportunidad para revivir la emoción que sentiste al ver la película y escuchar en directo canciones como “Hungry Eyes”, “Hey! Baby”, “Do you Love Me?” y “(I’ve Had) The Time of My Life”.
www.teatroalcalamadrid.com
DON QUIJOTE/DON QUIXOTE
6-18 diciembre/ 6-18 December
Teatro de la Zarzuela
El 16 de diciembre de 2015 la Compañía Nacional de Danza estrenó por primera vez en este mismo escenario este ballet clási-co en tres actos con gran éxito, por lo que regresa ahora bajo la dirección artística de José Carlos Martínez y con música de la Orquesta de la Comunidad de Madrid./ The National Dance Company first premiered this classical three-act ballet on 16 Decem-ber 2015 to great acclaim, also in this same Zarzuela theatre. This is our chance to see it again, under the artistic direction of José Carlos Martínez and music by the Orches-tra of the Madrid Community.
www.teatrodelazarzuela.mcu.es
JUVENALIA
6-11 diciembre / 6–11 December
Feria de Madrid (IFEMA)
Evento de ocio educativo para disfrutar en familia, que ofrece espectáculos y ac-tividades educativas y culturales, talleres temáticos y espectáculos en directo, es-pecialmente diseñado para niños de 0 a 16 años./ Educational leisure event for the whole family that offers shows and educa-tional and cultural activities, themed wor-kshops and live performances, created especially for children between the ages of 0 and 16.
www.ifema.es
GAMERGY
6-11 diciembre / 6–11 December
Feria de Madrid (IFEMA)
Evento de ocio educativo para disfrutar en familia, que ofrece espectáculos y ac-tividades educativas y culturales, talleres temáticos y espectáculos en directo, es-pecialmente diseñado para niños de 0 a 16 años./ Educational leisure event for the whole family that offers shows and educa-tional and cultural activities, themed wor-kshops and live performances, created especially for children between the ages of 0 and 16.
www.ifema.es
DICIEMBRE/ DECEMBER
43
CARLOS III Y LA DIFUSION DE LA ANTIGÜEDAD/ CHAR-LES III
13 diciembre-5 febrero/ 13 Dec.-5 Feb.
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.
La exposición resalta el papel del monarca en la difusión de los descubrimientos ar-queológicos que tuvieron lugar en Hercu-lano, mientras ocupaba el trono de las Dos Sicilias./ The exhibition highlights the role of king Charles III in spreading archaeolo-gical discoveries that took place in Hercu-laneum, while he was on the throne of the Two Sicilies.
http://www.realacademiabellasartessanfer-nando.com/
ALMONEDA NAVIDAD
14–18 diciembre/ 14–18 December
Feria de Madrid (IFEMA)
Feria de antigüedades, galerías de arte y coleccionismo. Esta edición especial sirve a los visitantes para encontrar regalos e inspirarse en la decoración navideña./ An-tiques, Art Galleries and Collectibles Fair. This special edition helps visitors find gifts and inspiration for Christmas decoration.
www.ifema.es
JUEVES 15 ENTRADA GRATUITA / FREE ADMISSION ON THURSDAY 15
EL HOLANDÉS ERRANTE DE MOZART/ MOZART’S DER FLIEGENDE HOLLÄN-DER
17 diciembre-3 enero/ 17 December-3 January
Teatro Real
Richard Wagner encontró la inspiración para componer esta ópera durante su hui-da en barco desde Riga hacia Londres. La Fura dels Baus firma la producción de esta opera en tres actos que concentra la esencia trágica del espíritu romántico. Un fantasmal navío y su tripulación surcan los mares del norte en busca de la redención, que encontrará en el amor de una mujer.
www.teatro-real.com
DICIEMBRE/ DECEMBER
44
GALA EN HOMENAJE A MAYA PLISETSKAYA/ A TRIBUTE TO MAYA PLI-SETSKAYA
21-22 diciembre/ 21-22 December
Teatro de la Zarzuela
La Compañía Nacional de Danza bajo la dirección artística de José Carlos Martí-nez dedica esta sala a la gran diva de la danza fallecida en 2015. De 1987 a 1990, Plisetkaya dirigido la formación potencian-do su calidad. No faltará la figura del cisne, esencial la trayectoria de la legendaria bai-larina rusa./ The National Dance Company, under the artistic direction of José Carlos Martínez, dedicates this performance as a tribute to the dancer, who died in 2015. Pli-setskaya led the National Dance Company from 1987 to 1990, enhancing the quality of the group. The swan will no doubt appear, as an essential figure in the professional career of this renowned Russian dancer.
www.teatrodelazarzuela.mcu.es
NAVIDAD/ CHRISTMAS
Diciembre - enero / December–January
Comunidad de Madrid /Madrid Comunnity
Multitud de actividades para niños y ma-yores. Exposición de Nacimientos y re-presentación de los Belenes Vivientes. En enero llegan los Reyes Magos a la Comu-nidad de Madrid.
Belén Viviente Buitrago de Lozoyawww.belenvivientebuitrago.es
Belén Viviente de San Lorenzo de El Es-corial www.aytosanlorenzo.es
Reyes Magos en el Castillo de Manzanares el Real www.turismomadrid.es
Numerous activities for children and adults. Nativity scenes, both as models and live re-presentations. January is the month when the Three Wise Men arrive in the Madrid Community.
Buitrago de Lozoya, Live nativity scene www.belenvivientebuitrago.es
San Lorenzo de El Escorial, Live nativity scene www.aytosanlorenzo.es
The Three Wise Men at the Manzanares el Real Castle. www.turismomadrid.es
SAN SILVESTRE VALLE-CANA/ SAINT SYLVESTER RACE
31 diciembre/ 31 December
Barrio de Vallecas / Vallecas district
Madrid celebra anualmente esta tradicio-nal carrera popular de 10 kms. de distan-cia. Deporte y fiesta para despedir el año. La San Silvestre Vallecana consta de dos ediciones Popular e Internacional. / Madrid hosts this traditional 10 km race every year, using sports and celebrations to see out the year. The San Silvestre Vallecana Race has a popular section for all runners over 10 and an International option for more ex-perienced runners.
www.sansilvestrevallecana.com
DICIEMBRE/ DECEMBER
45