+ All Categories
Home > Documents > Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans...

Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans...

Date post: 17-Feb-2019
Category:
Upload: phungcong
View: 216 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
21
Transcript
Page 1: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,
Page 2: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

Cap EVANGELI DE MARC 1

This is a sample of the «Corpus Biblicum Catalanicum», the project ofpublishing all the extant versions of the Bible into Catalan (in manuscripts orprinted) from the medieval times to 1900. It is edited by the Assocació Bíblicade Catalunya in cooperation with Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Thefirst volume is due to appear in June 2003.

The text of the Vulgate (except for the fogue) is printed with the permissionof the Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart).

Each one of columns 4b, 4c and 4d contain one single Catalan manuscript.

VULGATA PEIRESC

Page 3: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1* EVANGELI DE MARC Cap

Assí comensen los capítolls de santMarch. Primer

{35a} De la prophecia d’Ysaÿes profetasobre la predicació de sent Johan Ba-tista al desert. Segon5

Com Jesucrist fo bateyat. IIICom apelà Andreu, Pere e Jacme. IIIICom curà en la sinegoga un endemoniat.

IIIICom curà la sogra de Pere de febra. VI10Com currà lo lebrós e·l paralàtich. VIICom convertí Matheu e menyava ab los

publicans. VIIICon los jueus raprenien los dicípols con

menyaven les espigues. VIIII15Com los fariseus feren consel contra Je-

sús. XCom tramès los XII dicípols predicar. XI

Com dix la semblansa d’aquel qui sem-brave la sement. XII20

Com dix la semblansa del lumaner e delgra de la mostaya. XIII

Com menà la mar posar e féu entrar losdimonis als porcs. XIIII

Com rassucità la fiyla del príncep e curà25la fenbra qui perdia sanch. XV

{35b} Con los jueus se meravelaven dela sua doctrina e dehia que eyl era fiylde Josep, farrer. XVI

Com tramès sos dicípols predicar, e·ls30adoctrinave. XVII

ⓐ Cap, 4 predicació] pedicacio. | 9 IIII] Aixíen el ms.

ⓝ Cap, 2 Primer] Sobre la numeraciód’aquests capitula, vegeu Introducció. | 11 pa-ralàtich] Sobre aquesta forma, vegeuGlossari. | 22 mostaya] Sobre aquesta forma ila corresponent de Pal, vegeu Glossari. |23 posar] És a dir, ‘parar-se’. | 29 Josep,farrer] En les versions bíbliques àrabs i en lesversions catalanes medievals, l’ofici de santJosep és el de ferrer.

MARMOUTIER PALAU

De Johan Batista, e del batisme de Jesu-crist, e del dejuni, e de l’endemoniat,e de la sogra de Pere, e del lebrós.Primo capitulo 5

Del paralítich, e de Matheu, e de les espi-gues. II capitulo

De l’hom de la mà secca, e com pugà enla naveta, e com lo demanava samare, e dels XII que tramès. IIIº 10capitulo

Com pujà altra veu en la nau, e de lasement, e del gra de la mustalla, e delvent que cessà. IIIIº capitulo

{33v} De l’endemoniat, e de la fembra 15del sanchflux, e de la filla de Jayrus.Vº capitulo

Com tramès los dexebles, e del degolla-

ⓐ Cap, 16 Jayrus] iayyrus.

ⓝ Cap, 12 veu] És a dir, ‘vegada’; vegeuGlossari.

Page 4: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

Cap EVANGELI DE MARC 2

In order to view this sample correctly you need to have installed thefollowing fonts:

– Times New Roman: normal text, also for apparatus and notes– Venetian 301 BT: marginal numbers– Arial Unicode: circled letters at the beginning of apparatus and set of notes

on each page– AlteSchD: some sigla of the Vulgate on the apparatus and notes

VULGATA PEIRESC

Page 5: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

2* EVANGELI DE MARC Cap

Com Herodes féu ascapsar sent Johan.XVIII

Com féu lo miracla dels V pans. XVIIIICom Jesús anava sobre la mar. XX35Com los jueus acusaren los dicípols de

menyar mans no lavades. XXICom curà la endemoniade. XXIICom currà lo mut e·l sort. XXIIICom féu lo miracle dels VII pans. XXIIII40Com los fariseus li demenaren senyal del

cel. XXVCom curà lo sech e·l paralàtich. XXVICom donà lo poder a sent Pere. XXVIICom él dix que aquel qui daria la sua àni-45

ma a mort per él la salvaria, e con fotransfigurat davant sos apòstols. XXVIII

Com curà un jove endemoniat. XXVIIIICom los dix que devia eser traÿt e mort.

XXX50Com dix que no vadasen a aquels de fer

miracles al seu nom. XXXI{35c} Com los fariseus demanaren si

hom deu laxar sa muler. XXXIICom dix que los rics forsats entren al55

Regna celestial. XXXIIICom los dix que él devia eser lavat en

creu, e com raprès Jacme e Johan.XXXIIII

Com curà un sech. XXXV60Com vench en Jerusalem cavelcant.

XXXVICom maleý la figera e gità del temple los

comprants e los venents. XXXVIICom los jueus li demanaren si devien65

donar tribut. XXXVIIICom los jueus li demanaren per qual vir-

tut feya miracles, e con los posà lasemblansa de la vinya. XXXVIIII

ⓐ 65 – 66 Com... tribut.] El títol d’aquestcapitulum hauria d’anar després del següent.

ⓝ 37 menyar … lavades] Sobre aquesta formad’ablatiu absolut, vegeu Introducció. | 43 para-làtich] Vegeu lín. 11 nota.

MARMOUTIER PALAU

ment de sant Johan Babtista, e dels Vmilia sadollats de V pans. VIº capitulo 20

De les mans no lavades, e de l’ende-moniat, e del sort e mut. VIIº capitulo

Dels IIII milia sadollats dels VII pans, edel senyal del cech, e qui dehien queera ell. VIIIº capitulo 25

De la transfiguració, e del sperit mut, ecom pendria mort, e qual seria majoren l’altre Regne. VIIIIº capitulo

De lexar la muller, e que dels infants eralo regne de Déu, e del demanant vida 30eternal, e de Jacme o de Johan, e delcech. Xº capitulo

Del dia de Rams, e de la figuera, e comentrà en lo temple, e com fo interrogaten qual poder ell fahia allò. XIº capi- 35tulo

De la vinya e dels lauradors, e del tribut,

ⓝ 37 – 38 De … marits] Hi falta el nombre delcapítol; com a conseqüència, la numeració delstres capítols següents està correguda, fins que ales línies 44-45 hi ha afegit un títol de més.

Page 6: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

Cap – Prol EVANGELI DE MARC 3

Incipit prologus Hieronymi in Evan-gelio secundum Marcum.

Marcus evangelista Dei et Petri inbaptismate filius atque in divino sermonediscipulus, sacerdotium in Israel agens5secundum carnem levita, conversus adfidem Christi evangelium in Italia scripsitostendens in eo, quod et generi suo debe-ret et Christo.

Nam initium principii in voce prophe-10ticae exclamationis instituens ordinemleviticae electionis ostendit, ut praedicanspraedestinatum Iohannem, filium Zacha-riae in voce angeli adnuntiantis non emis-

Ⓒ Pròleg: BRUYNE, 171-172.

VULGATA PEIRESC

Comensa lo pròlech desobra l’Avan-geli de sent March.

{578b} March avangalista, alet deDéu e fillol de sent Pera per babtisma, edexeble en la paraula de Déu, prevera 5dells jueus, dell linatge de Leví, conver-tit, escriví l’avangeli dell linatge deJesucrist parlant d’ell.

Car al comensament parla de llaprofasia de lla veu qui cridava al dasert, 10ço és, Johan fill de Zaquaries, misatgé de

Page 7: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

3* EVANGELI DE MARC Cap – Prol

Com los saduceus li demanaren de la70fembra qui havia haüts VII marits, dequal seria al cel. XL

Com los fariseus li demanaren dels ma-nements de la Lig. XLI

Com dix del bastiment del temple que75serien tots enderrocats. XLII

Com dix que·l jorn de la fi sol Déu losabia. XLIII

De la capsa de la alabaustra plena d’en-güent, e de la tració de {35d} Judes, e80del jorn de la sena. XLIIII

La història de la pasió, e de la rasuracció,e dels meynscrezens, com los rapre-nen, e de la asenció. XLV

Com manà los dicípols anar preÿcar e ab85plen poder de virtut del Sant Sperit.XLVI

Del pròlech de sent March.

March avengelista, alet de Déu e fiolde sent Pere per batisma, e dicípol en laparaula de Déu, prevera dels de linatgade Leví, comvertit, ascrisc l’avengeli del5linatga de Jesucrist e del seu parlant.

Cor al seu comensament parla de laprofecia de la veu qui cridarà al desert, soés, sent Johan fiyl de Zacaries, misatgéde Déu, demostrant la encarnació de Je-10

ⓐ 76 enderrocats] endemoniats. Corregitd’acord amb el sentit i Mc 3,2 M. | 79 De lacapsa de la alabaustra] Dela capsa e dela ala-baustra (vegeu 14,3).

MARMOUTIER PALAU

e dels VII marits

Del temple qui seria destroït, e delssenyals de la fi del món. XIIº capitulo 40

De la passió de Jesucrist. XIIIº capitulo

Com fon liurat a Pilat, e crucificat, emort. XIIIIº capitulo

Com fon deposat de la creu e posat en lomoniment. XVº capitulo 45

Del dia de Pasqua, e com les tres Mariesvengueren al moniment. XVIº capitulo

Comensa lo pròlech de sanct Gerò-nim sobre lo Advangeli de sant March.

{34r} Sant March evangelista, elet deDéu, e fill de sant Pere en lo batissme e enla divinal paraula, e dexeble dels sacerdots 5en lo temple, e fon feyt levita segons lacarn. E com fon convertit a la fe de Jesu-crist, ell scriví lo seu evangeli en Ytàliamostrant en ell qual cosa al seu linatgedevia e a Jesucrist. 10

Car lo principi del començament establíen veu de crida prophetical, e demostràl’orde de la elecció sacerdotal, per ço quepreÿcant demostrant en lo començament dela evangelical preÿcació lo predestinat Jo- 15han fill de Zacaries en veu d’àngel anun-

ⓐ Prol, 3 Sant] Ant. | 6 feyt] fey. | 10 e aJesucrist] a Jesucrist.

ⓝ Prol, 5 sacerdots] Confusió de sacerdotium(‘sacerdoci’, en acusatiu singular) per sacerdo-tum (‘dels sacerdots’).

Page 8: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

Prol EVANGELI DE MARC 4

sum solum Verbum caro factum; sed cor-15pus Domini in omnia per verbum divinaevocis animatum initio evangelicae prae-dicationis ostenderet, ut qui haec legenssciret, cui initium carnis in Domino etDei advenientis habitaculum caro deberet20agnoscere atque in se verbum vocis, quodin consonantibus perdiderat, inveniret.

Denique et perfecti evangelii opusintrans et a baptismo Domini praedicareDeum inchoans non laboravit nativitatem25carnis, quam in prioribus viderat, diceresed totus in primis explosionem deserti,ieiunium numeri, temptationem diaboli,congregationem bestiarum et ministeriumprotulit angelorum, ut instituens nos ad30intellegendum singula in brevi conpin-gens nec auctoritatem factae rei demeretet perficiendo operi plenitudinem nonnegaret.

Denique amputasse sibi post fidem35pollicem dicitur, ut sacerdotio reprobushaberetur; sed tantum consentiens fideipraedestinata potuit electio, ut nec sic inopere verbi perderet, quod prius meruerat

Ⓒ Prol, 26 viderat] didicerat BRUYNE, 171. |27 explosionem] expositionem BRUYNE, 171.

VULGATA PEIRESC

Déu, mostrant la incarnació de Jesucristper lo consabiment dell Sant Sperit alcomensament de ll’avangeli, per so queaquell qui legirà conega lo comensament 15de lla encarnació de Jesucrist.

Puys escriví l’avangeli e comensa-ment del babtisma de Jesucrist, e noparla de lla [*] molt, de lla qual los altrasparlàran, ans parla primerament del 20dejuni del desert, e com lo demoni lotemptà ab les bèsties, e los àngels liadministràvan. Escriviren tot breumentper nós a ensenyar pus laugerament.

E racompta la història de lla sua vida 25que ell sa tallà lo polço per tal que homlo gitàs de ll’ofici de pravera; mas nostraSenyor, guardant la sua fe, li rastaurà so

ⓐ Prol, 18 Jesucrist] Jesucrist per. | 22 àngels]angeles.

ⓝ Prol, 12 – 14 mostrant … ll’avangeli] Refe-rència als evangelis de Mateu i Lluc, que narrenla concepció de Jesucrist per obra de l’EsperitSant. | 24 per nós a ensenyar] És a dir ‘perensenyar-nos’; vegeu Introducció.

Page 9: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

4* EVANGELI DE MARC Prol

sucrist per lo concebiment del Sant Es-perit al comen- {36a} sament de la aven-geli, per so que aquel qui hu lagirà cone-gés lo comensament de la encarnació, dela qual los altres parlaren.15

E puys escrisc l’avengeli comensantdel batisma de Jesucrist. No parla molt dela encarnació, de la qual los altres parla-ren, ans parla primerament del dejuni deldesert, com lo dimoni lo temtà, ab les20bísties, e·ls àngels li aministraven, e es-crivent tot breument per nós a ensenyarpus leugerament.

E racomta la sua història que él setaylà lo polze per so que hom lo gitàs de25l’ofici de prevera; mas nostro Senyor,guardant la sua fe, li raustaurà so que

ⓐ Prol, 12 al comensament] El comensament.

MARMOUTIER PALAU

ciant tramès, no solament la paraula fetacarn, mas lo cors de nostre Senyor en totescoses per paraula de veu divinal anunciant,perquè aquel ligent aquestes coses sabés al 20qual lo començament de la carn en loSenyor e l’habitacle de Jesucrist vivent lacarn digués conèxer, e que atrobàs en si laparaula de la veu, la qual en los consonantshavia perduda. 25

E finalment, com ell fos entrat en laobra del perfeyt e acabat evangeli, comen-çant per babtisme del Senyor a preïcar.D’on no·s treballà ell a mostrar la nativitatde la carn, la qual havia dit en los primers, 30mas del tot recomptar la exposició deldesert, e lo nombre del dejuni, e de latemptació del diable, e l’ajustament de lesbèsties, e lo ministeri manifestà delsàngels, per ço que instroent-nos a entendre 35costumes en sengles coses sots breu con-preniment, no sostragués la actoritat de lacosa feta, en cabant no negàs plenitud a laobra esmalint.

És dit que per la fe se tolgué lo polze de 40la mà per ço que fos rebujat en l’oficisacerdotal, mas tan solament consintent a lafe predestinada elecció hac poder per çoque no perdés enaxí la obra de la paraula

ⓐ 31 recomptar] recoptar. | 33 temptació]teptacio. | 38 plenitud] plenitur. | 39 esmalint]Possible mala lectura per esmahint (vegeuDECat, III, 89a7-26) o esmalaint (vegeu DCVB,V, 357a), és a dir, ‘desmaiant’.

ⓝ 30 havia dit] Molt probablement l’originalllatí que tenia a mà el traductor deia didicerat(‘havia après’, ‘s’havia informat’, com en elsmss. I i P col·lacionats per Bruyne), i no viderat(‘havia vist’); però fou llegit com a dicerat. |31 exposició] L’original llatí traduït deiaexpositionem, variant testimoniada en la majo-ria dels manuscrits llatins col·lacionats perBruyne. | 36 – 37 conpreniment] En catalàantic, ‘acte de comprendre’, ‘comprensió’.

Page 10: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

Prol – 1, 4 EVANGELI DE MARC 5

in genere. Nam Alexandriae episcopus40fuit.

Cuius per singula opus scire et evan-gelii in se dicta disponere et disciplinamin se legis agnoscere et divinam in carneDomini intellegere naturam. Quae et nos45primum requiri, dehinc inquisita volumusagnosci, habentes mercedem exhortatio-nis, quoniam qui plantat et qui rigatunum sunt, qui autem incrementum prae-stat Deus est.50

Incipit secundum Marcum.

1

1 I / II Initium evangelii Iesu ChristiFilii Dei / 2 sicut scriptum est in Esaiapropheta /ecce mitto angelum meum ante faciem

tuam qui praeparabit viam tuam

3 II / I Vox clamantis in deserto parate vi-am Domini rectas facite semitas eius

4 III / VI Fuit Iohannes in deserto bapti-zans et praedicans baptismum paeniten-

S (s) A M Z (F) P (G) D C Φ c o 1, 2 [N

Ⓢ Citantur S (aut s) N A M Z et (F) P (G) D C Φac c o. [de S s F P G D Φ cf. ea quae in apparatuad Mt notata sunt] | Inc incipit] sanctum iesuchristi euangelium c; euangelium o | 1, 2 [adestN usque ad v. 20] | ecce + ego c | preparauit ZP G | tuam2 + ante te Z P G Φ c

VULGATA PEIRESC

que havia perdut, car ell racobrà lo polze,e fonch puys bisba d’Alaxandria. 30

E per ço cové encercar e antendra perorda les sues paraulles {578c} de l’avan-geli e de lla sua doctrina, e de entendra lanatura divina encarnada en lo cors deJesucrist. E com serà trobat, volem que 35hom ho antena, e axí que hajam guardóde nostra trabal confortant-nos, «caraquell qui planta e qui rega una era fa,mas Déu és aquell qui dóna creximent».

Ací se acaba lo pròlech sobra l’Avan-geli de sent March, e comença lo primercapítol de l’avangeli.

1 [Primer capítol]

1 É aquest [lo començament de l’]e-vangeli de Jesucrist, Fill de Déu, 2 axícom és scrit en Ysaÿas profeta dién:«Veus que yo tramet lo meu àngel davant

la tua cara, qui andresarà la mia viadavant tu.

3 »Una veu cridarà al dasert: Aparallats lavia dell Senyor, dretes fets les viesd’ell.»4 Fon Johan en lo dasert batejant e

praïcant babtisma de panitència en rami-

ⓐ 30 puys] pu suys. | 35 volem] volen. |38 era] hera. Probable error de lectura per obra(vegeu M). | 1, 3 dretes] Drets.

ⓝ 37 – 39 «car aquell … creximent»] Citacióaproximada, en el text llatí i en les tres versionscatalanes, de 1Co 3,7. | 1, 2 yo] D’acord ambc, com en M i Pal. | davant tu] D’acord amb c,com en M i Pal.

Page 11: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

5* EVANGELI DE MARC Prol – 1, 4

havia perdut, cor él fo depuys bisba d’A-laxandria.

E per so cové sercar e entendra per30orda les sues paraules de l’avengeli e lasua doctrina, a entendra la natura divinaencarnade al cors de Jesucrist. E com se-rà trobat, volem que hom ho entena e axíhajam guardó de nostro Senyor del tra-35bayl, confortan-vos, «cor aquel qui plantae qui rega una {36b} obra fa, mas Déu ésaquel qui dóna creximent».

1

I 1 Lo comensament de l’evengeli deJesucrist, Fiyl de Déu, 2 axí com Ysaÿesprofetitzà:«Yo trametré lo meu misatgé davant la

tua cara, qui endresarà la via davanttu.

3 »Una veu cridarà al desert: Aparalats-vos d’anar per la dreta via de nostroSenyor.»4 Johan era al dezert, e batayava e pre-

dicava babtisma de penitència en ramis-

ⓝ 1, 3 Aparalat-vos … Senyor.] Traducció quetrenca el paral·lelisme del llatí. Com en la versióoccitana del «Fragment del Puget»: «Apare-lhas-vos d’anar per la drecha via del Senhor»(BERGER, Bible romane, 130).

MARMOUTIER PALAU

ço que primerament havia merescut en lo 45linatge, car bisbe fon de Alexandria.

La obra del qual per cascunes e senglescoses fon necessària {34v} a saber e losdits de l’evangeli dispondre e ordonar en si,e conèxer atresí en si la disciplina de la Lig, 50e entendre en la carn de nostre Senyor ladivinal natura. La qual en nós se covéguardó esser request; d’aquí anant, lescoses requestes e demanades volem quesien conegudes, havent loguer e guardó de 55l’amonestament, «car cell qui planta e regauna cosa són, aquell enperò qui dónaacreximent és Déus».

1 De Johan Babtista, e del babtismede Jesucrist, e del dejuni, e de l’endemo-niat, e de la sogra de Pera, e del llebrós.I capitulo

1 Lo començament de l’evangeli deJesucrist, Fill de Déu, és aquest: 2 Segonsque és escript en Ysaÿes propheta,«Vet que yo tramet lo meu àngel davant

la tua faç, qui aparellarà la tua carreradenant tu.

3 »La veu del cridant en lo desert: Apare-llats la carrera del Senyor, e fetsdretes les sues sendes.»4 Ffon Johan [*] batejant e preÿcant

batissme de penitència en remissió de

ⓐ 48 los] lo. | 50 disciplina] distilina. Corregitd’acord amb el llatí. | 51 en la carn] la car. |1,2 aparellarà] parellara. | 3 les sues] le sues.

ⓝ 55 loguer] És a dir, ‘salari’, ‘recompensa’,‘paga’.

Page 12: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1, 4 – 13 EVANGELI DE MARC 6

tiae / in remissionem peccatorum / 5 etegrediebatur ad illum omnis Iudaeae re-gio et Hierosolymitae universi / et bapti-zabantur ab illo in Iordane flumine confi-tentes peccata sua /

6 et erat Iohannes vestitus pilis came-li / et zona pellicia circa lumbos eius / etlucustas et mel silvestre edebat /

7 et praedicabat dicensIIII / I Venit fortior me post me / cuius

non sum dignus procumbens solvere cor-rigiam calciamentorum eius / 8 ego bapti-zavi vos aqua / ille vero baptizabit vosSpiritu Sancto /

9 V / I Et factum est in diebus illis /venit Iesus a Nazareth Galilaeae / et bap-tizatus est in Iordane ab Iohanne /

10 et statim ascendens de aqua / viditapertos caelos / et Spiritum tamquam co-lumbam descendentem et manentem inipso / 11 et vox facta est de caelis /

tu es Filius meus dilectus in te con-placui /

12 VI / II Et statim Spiritus expellit eumin desertum / 13 et erat in deserto quadra-ginta diebus et quadraginta noctibus / et

S (s) N A M Z (F) P (G) D C Φ c o

Ⓢ 5 egrediebantur Z G C | illum] eum c | iu-daea Z; iudae G | iordanis c | 6 num. 4/1 ad eterat pon. codd. ex errore archetypi | 9 ~ a ioan-ne in iordane c | 10 ~ caelos apertos c. | spiri-tum + sanctum Z | 12 expulit N P G C Φ c

VULGATA PEIRESC

sió de pacats. 5 E axían a ell tots aquellsde lla regió de Judea e de Jerusalem, ebatejava’lls en flum Jordà, e confasàvanlurs pacats.

6 E Johan era vestit de pèlls de ca-mells, e sint entorn los lombres de corejade cuyro, e manjava lagosta e mel salvat-ge.

7 E preïcava dient:–Pus fort de mi vendrà aprés de

{578d} mi, del quall yo no són digna dedescalsar-li les sabates. 8 Jo us batex enaygua, e ell vos batejarà dell Sant Sparit.

9 E fonch fet en aquell temps quevench Jesús de Netzeret, ciutat de Gali-lea, e fonch batejat en flum Jordà perJohan.

10 E tantost que axí de lla aygua, viulo cel ubert, e lo Sant Sperit davallà sobraell en forma de coloma [*]. 11 E fonchfeta una veu en lo cel dient:

–Tu est mon Fill amat e plasent.

12 E mantinent lo manà lo Sant Spariten lo dasert, 13 e fon aquí dejunant XLªdies e XL nits. E lo dimoni lo temptà, e

ⓐ 6 manjava] manejaua. | 7 del] lo.

ⓝ 6 lombres] ‘Lloms’; vegeu Glossari. | 7 yono són … sabates] Traducció lliure i idio-màtica. | 10 cel ubert] Com M, difereix de c(que no té aquí el suport de cap manuscrit). |Sant Sperit] D’acord amb Z. | en forma de]Interpretació de tamquam (‘com’), com en M iPal. | 11 en lo cel] M i Pal tradueixen amb mésprecisió la corresponent preposició llatina (decaelis). | 13 dimoni] Traducció de Satana comen M.

Page 13: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

6* EVANGELI DE MARC 1, 4 – 13

sió de lurs pecats. 5 E venien a él totsaquels de Jerusalem e de Judea, batayantsi e confesan lus pacats; e batayave-los alflom Jordà.

6 Johan era vestit de pèls de camels,sint ab coreya, e menyave una herba quiha nom locusta, e meyl.

7 E predicava dient:–Pus fort de mi vendrà aprés de mi,

del qual yo no són digna de descalsar lessabates. 8 Yo us bateyg en ayga, e eyl vosbatayarà del Sant Sperit.

II 9 En aquel tems venc Jesús de Nat-zaret, en la ciutat de Galilea, e batayà-loJohan al flom Jordà.

10 E mantinent {36c} que axí, viu locel obert e·l Sant Esperit qui dexès en élen forma de coloma [*]. 11 E una veuvenc del cel qui dix:

–Tu est amat Fil meu e plasent.

12 E mantinent l’amenà l’Esperit aldezert, 13 e fo aquí dejunant XL jorns e XLnits. E·l demoni lo temtà, e aquí estava

ⓝ 4 lurs] Afegitó. | 5 batayant si]Desdoblament de baptizabantur. |6 menyave … locusta] Com la versió occitanadel «Fragment del Puget»: «la soa vianda erauna herba que hom apella langostas» (BERGER,Bible romane, 130). També com l’ediciófrancesa de Vérard: «locustes c’est, a ssavoiir,une espece d’herbe selon l’oppinion d’aulcunsdocteurs» (SNEDDON, I, 119). En canvi, unaaltra versió occitana diu: «langoustas son cucasmenudas e mondas, las cals mangavon lo pobold’Israel en lo dezert, las cals volon pauc sobrela terra» (BNP fr. 6261, f. 52b-53a). |10 dexès] Pretèrit perfet del verb deixendre, delllatí descendere, ‘davallar’.

MARMOUTIER PALAU

peccats. 5 E venien a ell tota la regió deJudea, e aquells de Gerusalem, los qualseren batejats per ell en flum Jordà con-fessant los lurs peccats.

6 Era Johan vestit de pèlls de camells,et una correja de pells entorn sos re-nyons, e menjava una herba qui ha nomlagosta, e mel salvage.

7 E prehicant dehia:–Aprés de mi vindrà altre molt pus

fort de mi, del qual yo no són digne,inclinat, solre ne desligar la correga delsseus calçaments. 8 Yo bateig vosaltres enaygua, mas aquel vos batejarà en lo SanctSperit.

9 E fon feyt en aquells dies que Jesúsvench de Natzaret de Galilea, e fonbatejat en flum Jordà per Johan.

10 E mantinent, pujant de l’aygua, véulos cels uberts, e lo Sant Esperit en formade coloma devallant, estant sobre ell. 11 Eveu del cel fon feta dient:

–Tu est Fill meu molt amat, qui estplaent a mi.

12 E tantost l’Espirit Sant portà aquellen lo desert, 13 e estech aquí XL dies e XLnits; e era temptat per {35r} Satanàs, e

ⓐ 5 aquells] aquell. | 7 pus] Repetit. | 9 perJohan] per a Johan. | 13 e estech] es estech.

ⓝ 1,6 et] Sobre l’ús abundant de la formaarcaica et en Pal, vegeu la Introducció. | melsalvage] Interpretació d’una versió occitana:«mel salvage es una herba la cal se fa en lodezert, en las partidas orientals» (BNP fr. 6261,f. 53a). | 7 solre ne desligar] Un sol verb llatí éstraduït per dos verbs sinònims en català. Soldre(‘desfer’, ‘deslligar’), especialment en la vari-ant solre, és un mot arcaic, poc freqüent a partirde mitjan s. XIV.

Page 14: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1, 13 – 22 EVANGELI DE MARC 7

temptabatur a Satana / VII / VI Eratque cumbestiis / et angeli ministrabant illi /

14 VIII / IV Postquam autem traditus estIohannes / venit Iesus in Galilaeam /VIIII / VI Praedicans evangelium regni Dei15 et dicens /

quoniam impletum est tempus et ad-propinquavit regnum Dei / paenitemini etcredite evangelio /

16 et praeteriens secus mare Gali-laeae / vidit Simonem et Andream fra-trem eius mittentes retia in mare / erantenim piscatores / 17 X / II Et dixit eis Ie-sus /

venite post me / et faciam vos fieripiscatores hominum /

18 et protinus relictis retibus secutisunt eum /

19 XI /VI Et progressus inde pusillum /vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fra-trem eius / et ipsos in navi conponentesretia / 20 et statim vocavit illos / et relictopatre suo Zebedaeo in navi cum mer-cennariis / secuti sunt eum /

21 XII / VIII Et ingrediuntur Capharna-um / et statim sabbatis ingressus synago-gam docebat eos / 22 XIII / II Et stupebantsuper doctrina eius / erat enim docens eos

S (s) N A M Z (F) P (G) D C Φ c o 20 N]

Ⓢ 19 ~ componentes retia in naui c. | 20 [deestN usque ad 4,31] | 21 in synagogam S P G D CΦ c | 22 super doctrinam M Z G D

VULGATA PEIRESC

aquí stava entre les bèsties, e los àngels liadministràvan.

14 E puys que Johan fonch ancarserrat,vench Jesús en Galilea, e preÿcava laperaula de Déu 15 e deya:

–Lo temps és vangut dell Regnacelestial de Déu. Fets panitència e craetslo evangeli de Déu.

16 E anant Jesús prés la mar de Gali-lea, viu Simon e Andreu son frare quimatían lo ret en la mar, car éran pesca-dors. 17 E dix a ells Jesús:

–Vanits e sagits-me, e faré-us pesca-dors d’hòmens.

18 E ells tantost lavàran la ret e saguí-ran-lo.

19 Anant un poch, viu Johan e Jàmech,fills de Sabadeu, en la naveta componentlo fillat, 20 e tantost los apellà. E laxàranlur para Zabadeu en la naveta e ab loslogaters, e saguíran Jesús.

21 E antràran en Cafarneú, e mantinenten lo disapta entrà en lur sinagoga anse-nyant a ells. 22 E tots éran {579a} mara-vellats de lla sua doctrina, car ell era

ⓝ 14 la peraula de Déu] Explicació popular delllatí (‘evangeli del Regne de Déu’), com enM. | 15 Lo temps... celestial de Déu] Duesfrases paral·leles són integrades en una de sola.Vegeu igualment M; semblantment 1,3 M. |18 lavàran] Possible confusió amb laxàran. |19 Jàmech] Sobre la forma d’aquest nom en P,vegeu Introducció. | 20 logaters] Com en M ien Pal, en el sentit d’ ‘assalariats’.

Page 15: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

7* EVANGELI DE MARC 1, 13 – 22

entre les bísties, e·ls àngels lo aministra-ven.

14 E puys Johan fo encarcerat, vencJesús en Galilea. Él predicave la paraulade Déu 15 e deya:

–Lo tems és vengut del Regna celes-tial. Fets penitència e creets la paraula deDéu.

III 16 E Jesús anava a la riba de la mar deGalilea, e viu Pere e Andreu son frare quimetien l’arret en la mar, cor eren pesca-dors. 17 E Jesús los dix:

–Saguits-me, e faré-us pascadors delshòmens.

18 E mantinent laxaren los arrets esaguiren-lo.

19 Anà un poc, e viu Jacme e Johan,fils de Zabadeu, qui [*] raperaven losarets, 20 e él los apalà; e mantinent laxa-ren lur pare en la barca ab los logadors, esaguiren-lo.

21 E éls intraren en Cafa- {36d} rna-üm, e mantinent [*] entraren en lur sina-goga, e predicava-los. 22 E tots se maravi-laren de la sua doctrina, cor predicave per

ⓐ 1, 22 sua] suaa.

ⓝ 15 paraula] Traducció de evangelium (vegeusemblantment el verset anterior, també en P). |16 arret] Vegeu també els vv. 18 i 19. Sobreaquesta forma, vegeu Glossari. | 20 logadors]En el sentit d’‘assalariats’; vegeu Glossari. |22 per … Esperit] Interpretació de l’expressióllatina quasi potestatem habens (‘com un que téautoritat’).

MARMOUTIER PALAU

era ab les bèsties, e los àngels aministra-ven a ell.

14 Mas aprés que Johan fou liurat encarçre, vench Jesús en Galilea preÿcantl’evangeli del Regne de Déu 15 e dient:

–Veus que lo temps és conplit, que loRegne de Déu s’acostarà. Fets penitència,e creets en l’evangeli.

16 E pasant Jesucrist prop la mar deGalilea, vehé Simó e Andreu son frarequi metien lurs filats en la mar, car erenpexcadors. 17 Als quals dix Jesús:

–Venits aprés mi, e yo fer-vos-hepexcadors d’hòmens.

18 E tantost aquells, lexant e desem-parant lurs filats, seguiren ell.

19 E anant més avant un poch, ell veéJacme Zebedén e Johan son frare, queeren en la nau adobant sos filats, 20 emantinent apellà aquells Jesús. Los quals,desenparat lur pare Zebedeu e lexataquell en la nau ab logadés, éls seguirenJesús.

21 E vengueren en Cafarnaüm, etantost Jesús entrà en la sinagoga en lodisapte, e ensenyava a aquells. 22 E totsse maravellaven de la sua doctrina, car ellera ensenyant a aquells axí com aquell

ⓐ 16 Jesucrist] Jhũs x'st. | 20 ab logadés]Corregit d’acord amb el llatí, P i M; Pal hainserit aquests mots per error en el versetsegüent, després de vengueren. | 22 ensenyant]ensenyat.

ⓝ 15 s’acostarà] Sembla que Pal ha llegit oentès adpropinquabit, en futur.

Page 16: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1, 22 – 31 EVANGELI DE MARC 8

quasi potestatem habens / et non sicutscribae /

23 XIIII / VIII Et erat in synagoga eorumhomo in spiritu inmundo / et exclamavit /24 dicens

quid nobis et tibi Iesu Nazarene / ve-nisti perdere nos / scio qui sis SanctusDei /

25 et comminatus est ei Iesus dicens /obmutesce et exi de homine /26 et discerpens eum spiritus inmun-

dus / et exclamans voce magna exivit abeo / 27 et mirati sunt omnes / ita ut con-quirerent inter se dicentes /

quidnam est hoc / quae doctrina haecnova / quia in potestate et spiritibus in-mundis imperat et oboediunt ei /

28 et processit rumor eius statim inomnem regionem Galilaeae /

29 XV / II Et protinus egredientes desynagoga / venerunt in domum Simoniset Andreae / cum Iacobo et Iohanne /30 decumbebat autem socrus Simonis fe-bricitans / et statim dicunt ei de illa / 31 etaccedens elevavit eam adprehensa manueius / et continuo dimisit eam febris / etministrabat eis /

S (s) A M Z (F) P (G) D C Φ c o

Ⓢ 24 quia sis D; quis es A | 27 quae] quae-nam c. | et2] etiam c; om. G. | 29 egrediens SC | 31 leuauit S D; leuabit P. | ministrabit o.lapsu

VULGATA PEIRESC

ansenyant a ells axí com a poderós, nopas axí com los savis de lla lur Ley.

23 E era en la sinagoga de aquells unhome endamoniat, e cridava 24 dient:

–Què has tu a fer de nós, Jesús deNetzeret? Est vangut per dalir-nos! Yo séque tu est Sant de Déu!

25 E Jesús li manasà e dix:–Calla, e ix d’aquell home!26 E lo damoni turmentà-lo, e exí

d’aquell homa cridant. 27 E tots fóranmaravellats, e anàran de un en altra dient:

–Què serà açò? Quina doctrina ésaquesta novella? Car ell ha poder demanar alls dimonis, e ells obaèxan a ell.

28 E la sua nomenada s’astania es’escampà per tota Galilea.

29 E com fonch axit de lla sinagoga,vanguéran en la casa de Simon, e abAndreu e ab Jaume e ab Johan per men-jar. 30 E la sogra de Pera geya malalta defebra, e mantinent li ho diguéran. 31 Evench Jesús, e lavà-la per la mà, e manti-nent la lexà la febra, e adminastrà a ells.

ⓐ 22 ansenyant] ansenyat. | 24 Sant de Déu]sant deu. | 31 la lexà] lo lexa.

ⓝ 22 savis de lla lur Ley] Com en M, paràfrasidel terme escribes. Semblantment en la «Bibledu XIIIe siècle»: «sages de lor loi» (SNEDDON, II,103) i en la versió occitana del «Fragment delPuget»: «savis de lur ley» (MEYER, «Fragment»,434). | 24 dalir] En el sentit de ‘destruir’ queté el verb delir en català antic (vegeu tambéM). | 26 damoni] Traducció popular del llatíspriritus inmundus (‘esperit impur’) com enM. | 29 fonch axit] Com Pal, en singular,d’acord amb alguns manuscrits de la Vulga-ta. | per menjar] Afegitó provinent, potser, dela glossa.

Page 17: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

8* EVANGELI DE MARC 1, 22 – 31

la virtut del Sant Esperit, no pas axí conlos savis de la Ley lur.

IIII 23 E en la sinagoga havia un hom en-demoniat, e cridava 24 [*]:

–Què has tu a fer de nós, Jesús deNatzareu, qui est vingut per delir-nos! José que tu est Fil de Déu!

25 E Jesús li menasà e dix:–Cala, e ix d’aquest hom!26 E·l dimoni lo turmentava, e axí d’él

fortment cridant. 27 Tots se meravelavene demanaven entr·éls

què era asò, d’aquesta doctrina nove-la, «cor eyl ha poder de manar e de gitarlos dimonis, e él obaexen».

28 La sua nomenade s’escanpara pertote Judea e Galilea.

V 29 E quant axien de la sinagoga, ven-gren en la cassa de Pere e de Andreu e deJacme e de Joan. 30 E la sogra de Perejahia malauta de febra, e mantinent lo hydigeren. 31 Vench Jesús, e lavà-la per lamà, e mantinent la lexà la febra, e ami-nestrave’ls

ⓝ 24 Fil] La traducció dóna el sentit del llatíSanctus (‘sant’). | 27 e de gitar] Afegitó. Gitaren el sentit d’ ‘expulsar’. | 28 s’escanpara] Pos-sible error per s’escampà o s’escampava, si noés que es tracta d’un plusquamperfet d’indicatiuarcaic (‘s’havia escampat’).

MARMOUTIER PALAU

qui havia lo poder (ço és, faent ell perobra ço que preïcava), e no pas axí comlos escrivans e fariseus.

23 Era ladonchs en la sinagoga un homendemoniat, qui era detengut per speritinmunde, lo qual començà a cridar24 dient:

–¿Qual cosa és entre nós e tu, Jesúsde Natzaret? Tu est vengut a destroyr-nos! Yo sé que tu est Sant de Déu!

25 E Jesús li menaçà dient:–Calla, e ix de l’hom!26 E ladonchs lo mal sperit, arapant,

estrengué aquell, e puys cridant ab granveu exí d’aquel. 27 De la qual cosa tots semaravellaren [*] dient:

–Què cosa és açò, ne qual doctrinanovella és aquesta? Car en potestat manaals esperits malignes, e ells obeexen a ell.

28 E la sua fama s’escampà mantinentper tota la regió de Galilea.

29 E ixint Jesús de la sinagoga, ven-gueren en casa de Simon Pere e deAndreu, ab Jacme e ab Johan. 30 E lasogra de Simó jahia aquí havent la febra,e tantost ne parlaren a Jesús. 31 E acos-tant-se Jesús a ella, pres-la per la mà, elevà aquella, e tantost la febra la jaquí. Ellevà’s, e ami- {35v} nistrà e serví a ells.

ⓐ 30 Simó] Simor. | 31 per la mà] per l a lama. | aministrà] aministras.

ⓝ 22 e fariseus] Afegitó de Pal. | 26 arapant,estrengué] Pal tradueix amb aquest binomidiscerpens (‘esqueixant’, ‘fent trossos’, aquí ensentit figurat). | 31 E llevà’s e aministrà eserví] Tres mots catalans tradueixen un sol moltllatí.

Page 18: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1, 32 – 40 EVANGELI DE MARC 9

32 vespere autem facto cum occidissetsol / adferebant ad eum omnes male ha-bentes et daemonia habentes / 33 et eratomnis civitas congregata ad ianuam /

34 et curavit multos qui vexabanturvariis languoribus / et daemonia multaeiciebat / XVI / VIII Et non sinebat loqui ea /quoniam sciebant eum /

35 XVII / VIII Et diluculo valde surgensegressus abiit in desertum locum ibiqueorabat /

36 et persecutus est eum Simon et quicum illo erant / 37 et cum invenissent eumdixerunt ei / quia

omnes quaerunt te /

38 et ait illiseamus / in proximos vicos et civitates

ut et ibi praedicem / ad hoc enim veni /

39 et erat praedicans in synagogis eo-rum et omni Galilaea / et daemonia ei-ciens /

40 XVIII / II Et venit ad eum leprosusdeprecans eum / et genu flexo dixit /

S (s) A M Z (F) P (G) D C Φ c o

Ⓢ 32 et daemonia habentes om. Z | 34 ~ ealoqui G c | quoniam] quia Z Φ | 35 egressus]praem. et D; + et S C | 36 num. 17/8 ad. etpersecutus pon. Z Φ | secutus A; prosecutus Φc. | 38 et3 om. S P. | 39 et2 + in G c | 40 dixit +ei c

VULGATA PEIRESC

32 E al vespra, quant lo sol fonchdeclinat, li presentàran tots los malalts eendimoniats. 33 E tots aquells de lla ciutatéran ajustats davant lo portal, 34 e gua-rí’lls de diverses malalties. E de moltsandamoniats gitava los dimonis, e nolexava parllar los dimonis, car ells loconaxían.

35 E lavà’s matí, e axí-sa’n e anà-sa’nal dasert, e aquí ahorava.

36 Saguí-lo Simon e aquells qui éranab ell, 37 e com lo haguéran trobat, digué-ran-li:

–Totes les {579b} gents ta damànan.

38 E ell los dix:–Anem per les viletas e per les ciutats

qui són entorn de nós, e praÿcaré-hi, carper asò són vangut.

39 E ere praÿcant per les sinagogesd’ells. E en tota Galilea gitava los demo-nis dells hòmens.

40 Vench a ell un hom lebrós [*], eagenolà’s dient:

ⓐ 34 lo] los. | 38 praÿcaré-hi] praycarenhi. |39 ere] yre.

ⓝ 33 portal] Potser interpreta que es tracta dela porta de la ciutat. | 34 de molts andamoniatsgitava los dimonis] Traducció amplificada;vegeu també M. | 38 viletas] Ús del diminutiucom en naveta (v. 19). | 40 dient] P i Ms’aparten de c, que té dixit ei; vegeu, en canvi,Pal.

Page 19: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

9* EVANGELI DE MARC 1, 32 – 40

32 al vespra.E con {37a} lo sol fo lavat, li presen-

taren tots los malauts [*]. 33 E tots aquelsde la ciutat eren ajustats davant la porta.34 E guarí molts de diverses malalties, emolts endemoniats, e no laxava parlar losdimonis con éls lo conexien.

35 E él sa lavà matinet, e axí-se’n eanà al dezert, e aquí orava.

36 E saguí’l Pere e aquels que eren abél, 37 e cant l’hageren trobat, li diguerenque

«tots te demanen».

38 E él los dix:–Anem per les viles e per les ciutats

que són entorn de nós, e preÿcarets-hi.Per so hic som vinguts.

VI 39 E él preÿcava per les sinagoges eper tote Galilea, e guaria los endemoni-ats.

40 E vench un hom labrós e pragave’l[*] dién:

ⓐ 35 matinet] mantinent. Error del copista;vegeu l’original llatí (diluculo) i la nota. |37 trobat] trobats. | 38 él] els.

ⓝ 32 al vespra] El traductor o el copista haunit aquesta expressió amb la frase precedent(vegeu la nota següent). | lavat] M s’aparta delllatí, i de P i Pal, en traduir cum occidisset sol(‘quan el sol s’havia post’) per con lo sol folavat; per això uneix el circumstancial al vespraa la frase anterior. | 35 matinet] És a dir, ‘dematí’; vegeu Glossari. | 38 preÿcarets-hi …vinguts] M posa els apòstols al costat de Jesúsen la tasca de predicar. | hic] ‘Aquí’ en catalàantic. | som vinguts] El llatí té el verb en sin-gular; desconeixem si això suposa un text llatídiferent.

MARMOUTIER PALAU

32 Aprés, vengut lo vespre, com lo sollse’n fos ja entrat, amenaren a Jesús totslos malalts e los endemoniats et totsaquells qui havían mal. 33 E tots loshòmens de la ciutat eren ajustats a laporta. 34 E curà e guarí tots aquells quieren treballats de diversos langors, egitava los demonis dels corsos, e no·lslexava parlar, ni gosaven, car sabienqu·él era Crist.

35 E levant-se grant matí, partí’sd’aquí e anà-se’n en loch desert, e aquíell aorava.

36 E Simeó seguí ell, e cells qui erenab ell. 37 E com l’hagueren trobat, digue-ren-li:

–Sàpies que tots te cerquen e dema-nen tu.

38 E Jesús los dix:–Anem-nos-on per les viles aquens

prop e per les ciutats, per ço que yo hypreïch, car per ço són yo vengut.

39 Per què ell anà preÿcant per lessinagogues e per tota Galilea, foragitantlos demonis.

40 E vench a ell un lebrós [*], e ageno-llant-se devant ell li dix:

ⓐ 38 ciutats] ciutas. | per ço són] per ço yson. | 39 Per] pe.

ⓝ 34 Verset amb diverses amplificacions. |37 cerquen e demanen] Binomi sinonímic quetradueix un sol verb llatí. | 38 aquens] ‘Peraquí’ en català antic.

Page 20: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

1, 40 – 45 EVANGELI DE MARC 10

si vis potes me mundare /

41 Iesus autem misertus eius extenditmanum suam / et tangens eum ait illi /

volo mundare /42 et cum dixisset statim discessit ab

eo lepra et mundatus est / 43 et commi-natus ei statim eiecit illum 44 et dicit ei /

vide nemini dixeris / sed vade ostendete principi sacerdotum / et offer proemundatione tua quae praecepit Moses intestimonium illis /

45 XVIIII / X At ille egressus coepit prae-dicare et diffamare sermonem / ita ut iamnon posset manifeste in civitatem intro-ire / sed foris in desertis locis esse / etconveniebant ad eum undique

S (s) A M Z (F) P (G) D C Φ c o

Ⓢ 43 commitatus + est P G D C Φ c | statim]praem. et Φ.; statimque c; + et G D C | eicit A PD | 45 possit S P D | in ciuitate Z F | ~ introirein ciuitatem c | esse] esset c

VULGATA PEIRESC

–Si tu volls, tu·m pots mundar.

41 E Jesús, havent pietat d’ell, stès lasua mà, e tocà’l un poch e dix-li:

–Yo vull que tu sies mundat.42 E mantinent que ho hach dit, fonch

mundat de lla labrosia. 43 Com fonchmundat, mantinent na tramès aquell 44 edix-li:

–Veges, no ho digues a nangú; mas vée mostre’t al príncep dells preveres, heofir per la tua mundació so que Moysèsmanà per testimoni en Israell.

45 E com ell fonch axit, l’home co-mensà a preÿcar e a divullgar lo miracle,enaxí que Jesús no podia entrar en laciutat, ans li covania star dafores en lodesert, e aquí se ajustàran gens de totesparts.

ⓐ 41 la sua] la tua sua. | 44 no ho] no.

ⓝ mundar] En català antic, ‘netejar’,‘purificar’. | 44 en Israell] Explicitació del llatíillis. | 45 li covania] Afegitó propi de P i M.

Page 21: Cap EVANGELI DE MARC 1 - Classical Text Editorcte.oeaw.ac.at/pdf/CBCatMc.pdf · parlàran, ans parla primerament del20 dejuni del desert, e com lo demoni lo temptà ab les bèsties,

10* EVANGELI DE MARC 1, 40 – 45

–Sényer, si a tu plau, tu has poder deguarir mi.

41 Jesús hac piatat d’él, estès la suamà, e tocà’l, e dix:

–Yo ho vuyl, sies mundat.42 E cant ho hach dit, mantinent fo

mundat de la labrosia. 43 Él li manà [*]44 dient:

–Guarda que no hu diges a nagú; masvé, mostre tu matex als majorals preve-res, e oferràs per ta mundació so que Mo-{37b} ysès comandà oferir per ramen-bransa.

45 E cant él fo axit, comensà a preÿcare manifestar lo miracle, sí que Jesús nopodia intrar manifestament en la ciutat,ans lo covenia astar defora per los lochsdezerts, e aquí s’ajustaren de totes parts.

ⓐ 40 guarir mi] guarir per mj.

ⓝ 40 Sényer … mi] Traducció expressiva quecontrasta amb P, més arrapat al llatí. TambéPal afegeix la invocació Senyor. | 44 majoralspreveres] En plural, potser reflectint un text llatídiferent.

MARMOUTIER PALAU

–Senyor, si tu volls, tu·m pots mun-dar.

41 E Jesús, havent compassió d’ell,estès la sua mà, e tocà aquell e li dix:

–Yo·t vull mundar.42 E [*] tantost se partí d’ell la lebro-

sia. [43 *] 44 Al qual dix Jesús:

–Guarda’t que a nengú no hu digues;mas vé-te’n e mostra’t al príncep delssacerdots, e ofir a ells per lo teu munda-ment aquelles coses que Moysès manà entestimoni a ells.

45 E aquell, exit d’aquí, començà apreÿcar e manifestant la paraula, enaxíque ell ja no podia manifestament entraren la ciutat, mas estava defores en loslochs deserts, e vinien a ell de totes parts.

ⓐ 45 totes] tots.


Recommended