+ All Categories
Home > Documents > catalogue 1983

catalogue 1983

Date post: 05-Jan-2017
Category:
Upload: nguyenliem
View: 235 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
75
programme unesco de traductions d'oeuvres litteraires catalogue 1983 UNESCO unesco programme for the translation o literary works
Transcript
Page 1: catalogue 1983

programme unesco de

traductionsd'œuvres litteraires

catalogue 1983 UNESCO

unesco programmefor the

translationo literary works

Page 2: catalogue 1983

Programme Unescode traductions d'œuvres littéraires

Catalogue 1983

Unesco Programmefor the Translation of Literary Works

Catalogue 1983

Page 3: catalogue 1983

Catalogue 1983

Programme Unescode traductionsd'œuvres littéraires

Unesco Programmefor the Translationof Literary Works

Unesco

Page 4: catalogue 1983

Ce catalogue fait état des traductions publiées jusqu'au 31 décembre 1982.

This catalogue lists translations published as at 31 December 1982.

Publié en 1966par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation,la science et la cultl:lI'e, 7, place de Fontenoy, 75700 ParisDeuxième édition, révisée, 1970Troisième édition, révisée, 1974Quatrième édition, révisée, '979Cinquième édition, révisée, 1983

Imprimerie des Presses Universitaires de France

First published in 1966 by the Uuited NationsEclueational, Scientific and Cultural Organization7 Place de Fontenoy, 75700 Paris!ZIld edition revised, 19703rd edition revised, '9744th edition revised, '9795th edition revised, 1983

Printed by Imprimerie des Presses Universitaires de France

© Unesco 1966, '970, 1974. '979, 1983Prinlld in Fra"". r

\..,

Page 5: catalogue 1983

Table des matières

Introduction 7

Collection Unesco d'œuvresreprésentatives

Série africaine 13

Série créole 14

Série européenne 14

Série ibéro-américaine 21

Série océanienne 23

Séries orientales 23Traduit des langues suivantes :

Arabe (de l'arabe et en arabe) 23Bengali (Bangladesh) 26Birman 27Chinois 27Cingalais 30Coréen 30Espagnol (Philippines) 31Hébreu 31Langues de l'Inde 32Indonésien et néerlandais 38Japonais 39Khmer 46Malais 46Népalais 46Langues du Pakistan 47Persan 47Thaï 50Tibétain 51Turc tchagatay 51Langues non russes de l'URSS 51

Contents

Introduction 7

Unesco Collection ofRepresentative Works

African series 13

Creole series 14

European series 14

Latin American series 21

Oceanian series 23

Oriental series 23Translated from the following

languages:Arabie (from and into) 23Bengali (Bangladesh) 26Burmese 27Chinese 27Sinhalese 30Korean 30Spanish (Philippines) 31Hebrew 31Languages of India 32Indonesian and Dutch 38Japanese 39Khmer 46Malay 46Nepalese 46Languages of Pakistan 47Persian 47Thai 50Tibetan 51Chagatai Turkish 51Non-Russian languages

of the USSR 51

Page 6: catalogue 1983

Vietnamien 52Collections spéciales 53

Livres sacrés de l'Orient 53Textes bouddhiques 54Tradition et mythologie de

l'Inde ancienne 55

Anthologiede la poésie mondiale 56

Collections populairesde classiques mondiaux 57

Introductionsaux littératures orientales 58

Programme de participationaux activités des I!tats membres 59

En arabe 59En birman 59En français 59En hébreu 59Dans les langues de l'Inde 60En polonais 61En suédois 61En thaï 61En vietnamien 61

Programmes radiophoniquesconsacrés à la CollectionUnescod'œuvres représentatives 62

Index des auteurs,des anthologieset des œuvres anonymes 67

Vietnamese 52Special collections 53

Sacred Books of the East 53Buddhist Literature 54Ancient Indian Tradition

and Mythology 55

Anthology of World Poetry 56

Popular Editionsof World Classics 57

Introductionsto Oriental Literatures 58

Programme of Participationin the Activitiesof Member States 59

In Arabic 59In Burmese 59In French 59In Hebrew 59In the languages of India 60In Polish 61In Swedish 61In Thai 61In Vietnamese 61

Radio programmesbased on the Unesco Collectionof Representative Works 62

Index of authors,anthologiesand anonymous works 67

Page 7: catalogue 1983

Introduction

La mise en œuvre du ProgrammeUnesco de traductions d'œuvres litté­raires (<< Collection Unesco d'œuvresreprésentatives ») constitue, depuis sacréation en 1948, l'une des activités ré­gulières de l'Organisation. Ce pro­gramme s'efforce de contribuer à uneplus large appréciation internationaledu patrimoine littéraire mondial enencourageant la traduction et la publi­cation, essentiellement en anglais et enfrançais, des littératures écrites dansdes langues de moindre diffusion l .

Ces œuvres sont choisies sur la re­commandation des États membres del'Unesco et d'un comité d'experts dési­gnés par le Conseil international de laphilosophie et des sciences humaines(CIPSH). Ce sont souvent les expertsdu CIPSH qui indiquent des noms detraducteurs qualifiés. Il convient ici desouligner le rôle capital de ces expertsdans la mise en œuvre du programmeaussi bien que la coopération inappré­ciable des traducteurs et des maisonsd'édition qui y sont associées.

A côté de traductions de textes fonda­mentaux de caractère philosophique,religieux ou historique, les diverses sé­ries de la« Collection Unesco d'œuvresreprésentatives» comprennent des œu-

1. En outre, au titre de son Programme de participationaux activités des États membres, l'Unesco encourage latraduction d'œuvres littéraires dans les langues natio­nales de tel ou tel pays.

Introduction

The Unesco Programme for the tran­lation of literary works, which givesrise to the 'Unesco Collection of Rep­resentative Works', has been a con­tinuing activity of the Organizationsince 1948. Its purpose is to contributeto a broader international appreciationof the world's literary heritage by pro­moting the translation and publication-mainly in English or French-ofrep­resentative works of literatures writtenin the less widely known languages. l

The selection of works for translationis made on the basis of recommen­dations submitted by the various Mem­ber States ofUnesco and in consultationwith an expert committee designatedby the International Council for Phil­osophy and Humanistic Studies. Theseexperts often advise Unesco on the re­cruitment of translators of outstandingquality. Such assistance is gratefullyacknowledged, as is the ready co­operation of translators, other scholarlyand technical advisers and the variouspublishing houses whose role has beenessential to the practical implemen­tation of this programme.

The several series of the 'UnescoCollection ofRepresentative Works' in­cIude many genres. Alongside scholarly

1. Uoder another programme, the Programme of Partici·pation in the Activities of Member States, Unesco givesassistance to certain Member States for the translationof works of other Jiteratures ioto their nationallanguages.

7

Page 8: catalogue 1983

Introduction

vres appartenant à des genres fort Va­riés : anthologies consacrées à telle outelle littérature nationale, poèmes épi­ques, sagas, légendes, fables et épopéesromanesques, pièces de théâtre. Lesœuvres d'imagination dans leurs formesmodernes (romans et nouvelles) sontlar­gement représentées. Enfin, une grandepartie du patrimoine littéraire mondialétant écrite en vers et la poésie étantun genre que les éditeurs hésitent àaborder s'ils ne sont pas assurés d'uncertain soutien, le programme fait uneplace importante aux œuvres poétiques.

En dehors des traductions entreprisessur l'initiative de l'Unesco, sont consi­dérées pour inclusion éventuelle dans lacollection les traductions non encore pu­bliées qui sont portées à la connaissancede l'Unesco ou de ses experts, notam­lllent par tel ou tel éditeur. On envisageégalement la réimpression par les édi­teurs intéressés de traductions publiéesprécédemment, mais dont le tirage estépuisé. Dans certains cas, l'Unesco ac­corde son patronage à la publication(autant que possible sous forme d'édi­tions brochées à bon marché) de classi­ques de la littérature universelle tra­duits en d'autres langues que le françaiset l'anglais. C'est ainsi qu'en accordavec les Éditions Philipp Reclam deStuttgart, des traductions en langue al­lemande d'œuvres représentatives deslittératures orientales ont pu être inclu­ses dans une collection populaire declassiques du monde entier, la« ReclamUniversal Bibliothek ». De même, plu­sieurs œuvres orientales traduites ennéerlandais sont publiées dans la« Oos­terse Bibliotheek » par les soins desÉditions Meulenhoff d'Amsterdam etun certain nombre de classiques oc­cidentaux, dont plusieurs pièces deShakespeare, ont été publiés en indo­nésien par les Éditions Pustaka Jaya deDjakarta.

Malgré les fonds alloués à cette acti­vité par le budget de l'Unesco et parle remploi régulier des droits provenant

8

editions ofbasic philosophical, religiousand historical texts are anthologies ofnational literatures edited and pre­sented for the non-specialist, attract­ively produced versions of epics, sagas,legends, fables and romances, dramaand many examples ofthe more moderngenres, such as the novel and the shortstory, appealing to the general reader.Poetry is strongly represented since thisform, in which many traditionallitera­tures are written, is one that pub­lishers are sometimes hesitant to handlewithout some kind ofassistance or spon­sorship.

In addition to the translations whichit commissions itself, Unesco--togetherwith its advisers and interested pub­lishen-is also watchful for suitabletranslations which may be in existenceor in preparation in manuscript form orfor translations which have been pre­viously published but are no longeravailable in print, so that these too maybe considered for publication or re­printing under Unesco sponsorship. Insome cases, sponsorship has been givento special editions of translated c1assics,usually designed for mass markets, inlanguages other than English or French.Thus, by special arrangement, fifteentranslations into German of Asian rep­resentative works were published by thefirm Philipp Reclam of Stuttgart intheir low-priced collection of worldclassics, the 'Reclam Universal Biblio­thek'. Similarly several titles of orientalworks translated into Dutch appear in'De Oosterse Bibliotheek' published byMeulenhoff, Amsterdam, and a num­ber ofWestern classics, including worksby Shakespeare, have been published inIndonesian by PustakaJaya ofJakarta.

The success ofsuch an undertaking inits various aspects depends of course ona number of facilitating factors, in ad­dition to the funds allocated bienniallyfrom Unesco's Regular Budget and thecontinuing reinvestment of royaltiesreceived from translations aIready in

Page 9: catalogue 1983

des traductions déjà publiées, une telleentreprise ne pourrait, à l'évidence, êtremenée à bien sous ses différents aspectssans l'aide complémentaire constituéepar les contributions financières d'Étatsmembres intéressés par ce programme.A titre d'exemple, la Commission liba­naise pour la traduction des chefs­d'œuvre assure un programme de tra­ductions de l'arabe et en arabe, enétroite collaboration avec l'Unesco. Plu­sieurs gouvernements, dont ceux duBrésil, de l'Inde, de l'Italie, du japon,du Pakistan et de la République deCorée, ont entretenu ou entretiennentdes fonds spéciaux pour la traductiond'œuvres littéraires de leur pays. Enfin,d'autres gouvernements subventionnentcertaines traductions - ainsi le gouver­nement de la République démocratiquesocialiste de Sri Lanka a aidé financiè­rement à la préparation d'une antholo­gie de la littérature cingalaise classique.

Le présent catalogue énumère prèsde huit cents titres de traductions pu­bliées sous les auspices de l'Unesco ouentreprises en vertu d'accords conclusavec l'Organisation. Elles portent surdes ouvrages issus de plus de soixantelittératures représentant environ qua­rante-cinq langues orientales et vingtlangues européennes. Il faut égalementmentionner les langues et littératuresafricaines et océaniennes.

Certains des auteurs de la collectionconnaissent maintenant le renom inter­national auquel ils n'avaient pas encoreaccédé. C'est ainsi que le poète grecGeorges Séféris a été révélé aux lecteursde langue anglaise par un choix depoèmes traduits et publiés sous les aus­pices de l'Unesco en 1960, trois ansavant que le prix Nobel ne lui fûtdécerné. Ce même prix a couronnéen 1968 l'œuvre du romancier japo­nais Kawabata, dont le roman Tuki­guni (Pays de neige) a figuré en 1956parmi les premières traductions publiéesdans la « Collection Unesco d'auteurscontemporains» et a fait l'objet, depuis

Introduction

print. Foremost among these are thefinancial contributions of MemberStates particularly interested in the pro­gramme. For example, the LebaneseCommission for the Translation ofGreat Works carries out a programmeof translations from and into Arabiein close collaboration with Unesco.Several governments, including those ofBrazil, India, Italy, japan, Pakistan,and the Republic of Korea have con­tributed or are contributing to specialtrust funds to be used for the translationof the literature of their own countries.Finally, certain governments providespecial support for the translation ofspecific books. Thus, the Governmentof Sri Lanka has contributed to thepreparation of an anthology of classicalSinhalese literature.

The present catalogue lists nearlyeight hundred titles of translations pub­lished under the auspices of Unesco orby agreement between Unesco and co­operating organizations. AlI told theyrepresent more than sixtY differentliteratures and include translations fromover forty Oriental and sorne twentyEuropean languages and several fromthe languages ofAfrica and Oceania.

Among the authors are sorne whofrom national fame have since movedon to world recognition. The Greekpoet George Seferis, for example, wasintroduced to English-Ianguage readersin a Unesco-sponsored selection pub­lished in 1960, three years before he wasawarded the Nobel Prize for Literature.The same prize was awarded in 1968 tothe japanese novelist Kawabata whosenovel Tukiguni (Snow Country) was oneof the first translations to appear,in 1956, in the Unesco 'Series of Con­temporary Works' and has been re­printed thirty-two times since the firstedition. More recently, in 1977, just asan anthology ofthe works ofthe Spanishpoet Vicente Aleixandre was being pub­lished in the Unesco European Seriesin French, the news was announced

9

Page 10: catalogue 1983

Introduction

lors, de trente-deux réimpressions danssa version anglaise. Plus récemment, lepoète espagnol Vicente Aleixandre aobtenu le prix Nobel 1977 au momentmême où paraissait dans la collectionUnesco une anthologie en français deses recueils. Qu'il s'agisse ou non d'œu­vres signalées par un prix littéraire, iln'est pas rare qu'un ouvrage traduitdans une langue de grande diffusion re­tienne l'attention d'éditeurs d'autrespays qui en entreprennent à leur tourla traduction dans leur langue natio­nale, étendant ainsi l'influence d'unprogramme mis en œuvre il y a plus detrente ans et qui ne cesse de se déve­lopper.

Des programmes radiophoniques réa­lisés à partir d'ouvrages de la collectionUnesco et mis gracieusement à la dis­position des organismes nationaux deradiodiffusion sont produits dans lesstudios de l'Unesco (Paris). Ces pro­grammes sont mentionnés dans le pré­sent catalogue.

IO

that he, too, had received the NobelPrize. Indeed, not only prize-winningworks but many others also, once trans­lated into one of the world's 'inter­national' languages, may attract theattention of further publishers abroadwho in turn have them translated intotheir national languages. So the initialact of sponsorship may be multipliedseveral times over and thus continue toextend the influence of a programmewhich was begun more than thirty yearsago and has been growing ever sinee.

Radio programmes based on selec­ted works in the Unesco collection,and made available free of charge tonational broadcasting organizations,are produced by Unesco in its studiosin Paris. These programmes are listedin the present catalogue.

Page 11: catalogue 1983

Catalogue 1983

Page 12: catalogue 1983

N.B. : Ce catalogue contient les titresdes ouvrages publiés depuis l'origine duprogramme. Ces ouvrages sont en venteauprès des libraires ou des éditeursintéressés qui seront à même de confir­mer que tel ou tel titre de la collectionest encore en vente. On peut égalementse procurer à la Librairie de l'Unesco(7, place de Fontenoy, 75700 Paris)les traductions en langue française etcertaines des traductions en langueanglaise.

* Les traductions en langue anglaise pu­bliées aux États- Unis d'Amérique etmarquées d'un astérisque ont été éditéesen collaboration avec le Programme delittératures orientales de l'Asia Society,II2 East 64th Street, New Tork,N.T., I002I.

** Les titres précédés d'un double astérisqueont été publiés conjointement dans la« Collection Unesco d'œuvres représen­tatives » et dans la « Collection B'naiB'rith Jewish Heritage».

12

N.B. This catalogue lists all works pub­lished since the inception of the pro­gramme. These works may be obtainedeither through booksellers or directlyfrom the publishers who can also in­form prospective purchasers or inquirerswhether or not a given title is stillavailable in print. The Unesco Book­shop (Place de Fontenoy, 75700 Paris)carries stocks of works published inFrench and a certain number of titlesin English.

* Works published in the United StatesofAmerica and marked with an asteriskwere published in collaboration with theAsian Literature Program of the AsiaSociety, II2 East 64th Street, NewTork, NT I002I.

** Works marked with a double asteriskwere published jointly in the 'UnescoCollection of Representative Works' andin the 'B'nai B'rith Jewish HeritageSeries'.

Page 13: catalogue 1983

Collection Unescod'œuvres

, .representatlves

Série africaine

En langue française

Unesco Collectionof Representative Works

African series

In French

Abderrahm.an Ben Abdallah Ben 'IDlran Ben 'ADlir Es-Sa'di. Tarikhes-Soudan. Traduction de O. Houdas. Paris, Adrien Maisonneuve (réédition),1964, 1981. XIx+540 p., 341 p. (Documents arabes relatifs à l'histoire duSoudan.) [Édition bilingue.]

MahDloud Kati Ben El-Hadj EI-Motaouakkel Kati. Tarikh-el-Fettach (Chro­nique du chercheur). Traduction de O. Houdas et M. Delafosse. Paris, AdrienMaisonneuve, réédition, 1964. xx+363 p., 179 p. (Documents arabes relatifsà l'histoire du Soudan.) [Édition bilingue.]

Textes sacrés d'Afrique noire. Choix et introduction de Germaine Dieterlen ; préfaced'Amadou Hampaté Ba. Paris, Gallimard, 1965. 277 p.

En langue anglaise In English

Cawl, Faarax M. J. (Somalia). Ignorance is the Enemy tif Love (Aqoondarro waa unacab jacayl). Trans. with an introduction and notes by B. W. Andrzejewski.London, Zed Press, 1982. 104 p. (Novel.)

Kunene, Mazisi. Anthem of the Decades (A Zulu Epic) (iNhlokomo yeMinyaka).Trans. by the author. London, Ibadan, Nairobi and Johannesburg, Heine­mann, 1981.312 p.

--. Emperor Shaka the Great (A Zulu Epic). Trans. by the author. London, Ibadan,Nairobi, LusakaandJohannesburg, Heinemann, 1979'438p. (Clothandpaper.)

Poems from Black Africa. Ed. by Langston Hughes. Bloomington and London,Indiana University Press, 1963, 8th impr., 1970. 160 p., illus.

Poetic Heritage--Igbo Traditional Verse. Trans. with an introduction by RomanusN. Egudu and Donatos I. Nwoga. Enugu (Nigeria), Nwankwo-Ifejika & Co.Ltd, 1971. 137 p.

Selection tif African Prose. Selection and introduction by W. H. Whiteley; prefaceby Chinua Achebe; trans. by a team of translators. Oxford, Clarendon Press,1964. Vol. I. TraditionalOral Texts, 199 p.; Vol. II, Written Prose, 185 p.

Sheikh MUDlin, Hassan (Somalia). Leopard among the Women (Shabeelnaagood).Trans. with an introduction by B. W. Andrzejewski. London, New York,Toronto and Nairobi, Oxford University Press, 1974.230 p. (Play.)

Page 14: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Série créole

En langue franfaise

Creole series

In French

Parépou, Alfred (France, département de la Guyane). Atipa. Réédition du textecréole augmentée d'une présentation de Lambert Félix Prudent et d'unetraduction de Michel Lohier. Paris, Éditions caribéennes, 1980. 128 p. (Pre­mier roman en créole.) [Édition bilingue.]

Série européenne

En langue franfaise

European series

In French

Ady, Endre (Hongrie). Choix de poèmes. Présentation de Gyôrgy Ronay ; choixde poèmes établi par Guillevic et Lâszl6 Gara; traduction par une équipe detraducteurs. Paris, Seghers, 1967. 192 p.

Aho, Juhani (Finlande). L'écume des rapides (Juha). Traduction de Lucie Thomas.Paris, Publications orientalistes de France, 1978. 181 p. (Roman.)

AleichelD, CholelD. Tévié le laitier (Tewje der milchiger). Traduit du yiddish parEdmond Fleg. Paris, Albin Michel, 1962; réédité en 1972 sous le titre Unviolon sur le toit. 186 p. (Roman.)

Aleixandre, Vicente (Espagne). Poésie totale. Traduction et présentation de RogerNoël-Mayer. Paris, Gallimard, 1977. 252 p.

Anday, Melih Cevdet (Turquie). Ulysse bras attachés et autres poèmes (Kollari bagliOdysseus). Introduction de Sabahattin Eyuboglu; traduction de TurhanDoyran, Sabahattin Eyuboglu et Hifzi Topuz. Paris, Librairie Saint-Germain­des-Prés, 1970. II9 p. (Relié et broché.)

Andritch, Ivo (Yougoslavie). L'éléphant du vizir (Récits de Bosnie et d'ailleurs).Traduit du serbo-croate par Janine Matillon; préface de Predrag Matveje­vitch. Paris, Publications orientalistes de France, 1977. 182 p.

Anthologie de nouvelles bulgares. Choix et traduction par les soins de la Commissionnationale bulgare pour l'Unesco; préface d'Ilia Volène. Paris, Les Éditeursfrançais réunis, 1972. 330 p.

Anthologie de la poésie nordique ancienne (Des origines à la fin du moyen âge). Traductionet préface de Renauld-Krantz. Paris, Gallimard, 1964. 276 p.

Anthologie de la poésie suédoise. Choix, traduction, introduction et notes de Jean­Clarence Lambert. Paris, Éditions du Seuil, 1971. 332 p.

Anthologie de la prose finlandaise. Préface de Georges-Emmanuel Clancier; intro­duction, choix de textes, traduction et notes de Jaako A. Ahokas. Paris,Seghers, 1973. 570 p.

Anthologie de la prose yougoslave contemporaine. Traduction de Zoritsa Ha<lji­Vidoikovitch et Vera Naumov; avant-propos de Jean Cassou. Paris, ÉditionsSeghers, 1959. 285 p.

Anthologie des chansons populaires grecques. Choix d'Aghis Théros ; introduction deGeorges C. Spyridakis et Dimitri A. Petropoulos; traduction et notes deJean-Luc Leclanche. Paris, Gallimard, 1967. 340 p.

Page 15: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

CaIIloes, Luis de (Portugal). Les Lusiades (Os Lusiadas). Traduction de Roger Bis­mut. Paris, Sociétéd'édition LesBellesLettres (réédition), 1980.391 p. (Épopée.)

Chansonnier des preux albanais (Albanie). Introduction de Zihni Sako; traductionpar l'Institut de folklore de Tirana. Paris, Maisonneuve et Larose, 1967.143 p. (Chansons populaires.)

Chevtchenko, Tarass (RSS d'Ukraine). Choix de poèmes. Préface, choix et tra·duction de Guillevic; introduction d'Alexandre Deitch et Maxime Rylski.Paris, Seghers, 1964. 180 p.

--. Le peintre. Récit suivi de Fragments du journal. Traduit du russe par Guillevicet Jacqueline Lafond. Paris, Gallimard, 1964. 195 p.

Croce, Benedetto (Italie). Histoire de l'Europe au XIX' siècle (Storia di Europa).Traduction d'Henri Bédarida. Paris, Plon, 1959. 355 p. ; Paris, Gallimard,1973· 441 p. (Essai.)

Dante Alighieri (Italie). Vita nova. Introduction, traduction, notes et appendicesd'André Pézard. Paris, Nagel, 1953. 253 p. (Œuvre poétique.)

EIIlre, Younous (Turquie). Le divan. Traduction et préface d'Yves Régnier.Paris, Gallimard, 1963. 127 p. (Poèmes.)

Entre les murailles et la mer (Trente-deux poètes turcs contemporains). Choix, présentationet traduction de Michèle Aquien, Guzine Dino et Pierre Chuvin. Paris,François Maspero, 1982. 158 p.

Galilée (Italie). Dialogues et lettres clwisies. Choix et introduction des Dialogues dePaul-Henri Michel; choix et introduction des Lettres de Giorgio di Santillana;traduction du volume intégral de Paul-Henri Michel. Paris, Hermann, 1966.340 p.

GiIIlferrer, Pere (Espagne). Mer embrasée (Choix de poèmes de I963 à I973)[Arde el mar]. Traduction et introduction de Roger Noël-Mayer. Paris,Seghers, 1981. 171 p. (Édition bilingue.)

Goldoni, Carlo (Italie). Théâtre choisi. Grabuge à Chioggia. Les rabat-joie. L'amantmilitaire. Les amoureux. L'éventail. Introduction de Silvio d'Amico; traductionde Michel Arnaud et Henriette Valot. Paris, Nagel, 1956. 381 p.

--. L'éventail (Il ventaglio). Comédie en trois actes. Traduction de MichelArnaud. Paris, L'Arche, 1958. 94 p.

GürIIlen, OSIIlan NecIIli (Turquie). L'espadon (Kilif uykuda vurulur). Préface deV. Vassilikos; traduction d'Anne Courcelle. Paris, Gallimard, 1979. 215 p.(Roman.)

HikIIlet, NâziIIl (Turquie). Un étrange voyage (Poèmes épiques, poèmes lyriques).Choix et présentation de Guzine Dino; traduction de Munevver Andaç,Guzine Dino et Jean Marcenac. Paris, François Maspero, 1980. 197 p.

Hoël, Sigurd (Norvège). Rendez-vous avec les années oubliées (Stevnemete med glemtedr). Traduction et introduction d'Alfred Jolivet. Paris, Éditions mondiales,196 1. 359 p. (Roman.)

KeIIlal, Yasar (Turquie). Mèmed le mince (Ince Memed). Traduction de LouisBazin et Guzine Dino. Paris, Éditions mondiales, 1961. 359 p. ; Paris, Galli­mard, 1975.469 p. ; 1979. 559 p. (Collection Folio.) [Roman.]

Korczak, Janusz (Pologne). Le droit de l'enfant au respect suivi de Quand je rede­viendrai petit et de Journal du Ghetto. Préface de S. Tomkiewicz ; traduction deZofia Bobowicz ; postface d'Igor Newerly. Paris, Robert Laffont, 1979.301 p.

Krleza, Miroslav (Yougoslavie). Les ballades de Petritsa Kerempuh (Balade PetriéeKerempuha). Traduit du kaïkavien par Janine Matillon. Paris, Publicationsorientalistes de France, 1975. 182 p.

15

Page 16: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Lagerkvist, Par (Suède). Ames masquées (Sjarlanas maskerad). Traduction et pré­face de Régis Boyer. Paris, Pierre Jean Oswald, 1974. 126 p. (Nouvelle.)

--. L'exil de la terre (Gast hos verkligheten). Traduction et préface de VincentFournier. Paris, Stock, 1977. 192 p. (Roman.)

Lahtela, Markku (Finlande). Je t'aime, vent noir (Rakastan sinua, musta tuuli).Avant-propos de Mirja Bolgar; traduction de Lucie Albertini, EugèneGpillevic et Pertti Laakso. Paris, Obsidiane, 1982. 88 p., illus. (Poèmes.)[Edition bilingue.]

Laxness, Halldor Kiljan (Islande). La cloche d'Islande (Islandsklukkan). Traduc­tion et préface de Régis Boyer. Paris, Aubier Montaigne, 1979. 510 p.(Roman.)

Lehtonen, Joël (Finlande). La combe aux mauvaises herbes ou l'histoire du philanthropenaïfet du bouilleur de cru paresseux (Putkinotko). Traduction de J aakko A. Ahokas.Paris, Éditions mondiales, 1962. 510 p. (Roman.)

Leonardo da Vinci, v. Vinci, Leonardo da.Leopardi, Giacomo (Italie). Œuvres complètes: Memorie del primo amore, Ricordi

d'infanzia e d'adolescenza, Storia di un'anima, Operette morali, Zibaldone, Canti.Œuvres en prose traduites par Juliette Bertrand; poèmes traduits parF.-A. Aulard, PhilippeJaccottet et Georges Nicole; introduction de GiuseppeUngaretti, suivie d'une étude par Sainte-Beuve. Paris, Del Duca, 1964.19 17 p.

--. Canti (avec un choix des Œuvres morales) (Operette morali). Présentation deJean-Michel Gardair; traduction de F.-A. Aulard,Juliette Bertrand, PhilippeJaccottet et Georges Nicole. Paris, Gallimard, 1982. 248 p.

Mileva, Leda (Bulgarie). Le bel épouvantail. Traduction de Jordanka Bossolova.Paris, Éditions Saint-Germain-des-Prés, 1979. 60 p. (Poésie pour enfants.)

Moriez, Zsigmond (Hongrie). Sois bon jusqu'à la mort (Légy j6 mindhalalig). Tra­duction de Ladislas Gara etJean Rousselot. Budapest, Editions Corvina, 1969.178 p. (Roman.)

Nedreaas, Torborg (Norvège). Musique d'un puits bleu (Musikkfra en bld brBnn).Traduction et préface de Régis Boyer. Paris, Éditions Pandora, 1982. 307 p.(Roman.)

Nievo, Ippolito (Italie). Mémoires d'un Italien (Confessions d'un octogénaire) [Memoriedi un Italiano (Corifessioni di un ottuagenario)]. Introduction de Paul Bédarida;traduction de Henriette Valot ; dessins originaux de Claude Verlinde. Paris,Éditions Klincksieck, 1968. 655 p., illus.

Nouvelles grecques. Choix et introduction d'Octave Merlier; traduction par ungroupe de 17 traducteurs. Paris, Éditions Klincksieck, 1972.320 p.

Nouvelles hongroises. Anthologie des XIX' et XX' siècles. Présentation d'AurélienSauvageot; préface d'Andras Di6szegi; traduction sous les auspices de laCommission nationale hongroise pour l'Unesco. Paris, Seghers, 1961. 383 p.

Nouvelles néerlandaises des Flandres et des Pays-Bas. Préface de Victor E. VanVriesland; traduction de Liliane Wouters et al. Paris, Éditions Seghers, 1965.354 p.

Nouvelles roumaines. Anthologie des prosateurs roumains. Avant-propos de Jean Bou­tière ; préface de Tudor Vianu ; choix et traduction sous les auspices de laCommission nationale roumaine pour l'Unesco. Paris, Seghers, 1962. 374 p.

Nouvelles slovènes (Yougoslavie). Préface de Mitja Mejak ; notices biographiques deZlata Cagnard; traduction par un groupe de traducteurs. Paris, ÉditionsSeghers, 1969. 326 p.

16

Page 17: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Nouvelles tchèques et slovaques. Textes choisis par les soins de la Commission nationaletchécoslovaque pour l'Unesco; préface d'Adolf Hoffmeister; traduction deFrançois Kérel. Paris, Éditions Seghers, 1965. 352 p.

Obstfelder, Sigbjem (Norvège). Poésies complètes, poèmes enprose, nouvelles. Présen­tation et traduction de Régis Boyer. Paris, Pierre Jean Oswald, 1974. 195 p.

Pannonius, Janus (Hongrie). Poèmes choisis. Choix, préface et notes de TiborKardos; traduction de Paul Chaulot, Michel Manoll et Jean Rousselot.Budapest, Éditions Corvina, 1973. 135 p.

Parandowski, Jan (Pologne). Le cadran solaire (Zegar sloneczny). Introduction deMaxime Herman; traduction de Paul Cazin, Simone Deligne et MichelMarcq. Paris, Éditions mondiales, 1961. 238 p. (Souvenirs d'enfance.)

Pascoli, Giovanni (Italie). Poésies. Traduction et préface d'Edmond Barincou.Paris, Librairie Didier, 1965. 190 p., illus.

Petofi, Sândor (Hongrie). Poèmes. Choix et présentation de Jean Rousselot;traduction de G. Kassai et F. Kaczander. Budapest, Éditions Corvina, 1971.172 p.

Poètes wallons d'aujourd'hui (Belgique). Choix et traduction de Maurice Piron.Paris, Gallimard, 1961. 173 p.

Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas? (Poésies polonaises pour enfants). Choix et tra­duction de Zofia Bobowicz. Paris, Librairie Saint-Germain-des-Prés, 1976.76 p.

Prévélakis, Pandélis (Grèce). Chronique d'une cité (To chroniko mias politias).Introduction d'André Chamson; traduction de Jacques Lacarrière. Paris,Gallimard, 1960. 108 p. (Roman.)

Prus, Boleslaw (Pologne). La poupée (Lalka). Préface de Jean Fabre; traductionde Simone Deligne, Wenceslas Godlewski et Michel Marcq. Paris, Éditionsmondiales, tome l, 1962. 382 p. ; tome II, 1963. 438 p. ; tome III, 1964.375 p. (Roman.)

Quarantotti GaInbini, Pier Antonio (Italie). Soleil et vent (Al sole e al vento).Traduction de Laila Taha-Hussein; préface d'André Pieyre de Mandiargues.Lausanne, Paris, Éditions L'Age d'homme, 1982. 136 p. (Poèmes.)

Radnoti, Miklos (Hongrie). Marche forcée (Eroltetett menet). Poèmes suivis de Lemois des gémeaux (Az ikrek hava). Choix, avant-propos et traduction de Jean-LucMoreau. Paris, Pierre Jean Oswald, 1975. 179 p.

Relations des ambassadeurs vénitiens (Relazioni degli ambasciatori veneti) [Italie]. Choixet introduction de Franco Gaeta; traduction de Jean Chuzeville. Paris,Éditions Klincksieck, 1969. 384 p.

Reynart le Goupil (Van den vos Reynaerde) [Belgique]. Introduction de E. Rombauts;traduction de Liliane Wouters. Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1974.144 p. (Épopée animale.)

Rifbjerg, Klaus (Danemark). Poèmes. Traduction et introduction de RégisBoyer. Paris, Seghers, 1980. 129 p.

Saba, UInberto (Italie). Trieste et un poète. Introduction de Georges Mounin;traduction d'Odette Kaan. Paris, Seghers, 1977. 159 p. (Poèmes.)

Sabahattin Ali (Turquie). Youssouf le taciturne (Kuyucakli Yustif). Traduction etpréface de Paul Dumont. Paris, Publications orientalistes de France, 1977.231 p. (Roman.)

Sadoveanu, Mihail (Roumanie). Le hachereau (Baltagul). Introduction de PierreAbraham; traduction de A. Duiliu Zamfiresco. Paris, Éditions mondiales,1965. 244 p. (Roman.)

17

Page 18: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Sillanpaa, Frans Eemil (Finlande). Hiltu et Ragnar (Histoire de deux enfants deshommes) [Hiltuja Ragnar]. Traduction et présentation de Jean-Luc Moreau.Paris, Pierre Jean Oswald, 1974. 134 p. (Roman.)

Stanev, Emilian (Bulgarie). Le voleur de pêches (Kradetzad na praskovi), suivi dePar un soir calme (V tiha vetcher). Traduction de Roger Bernard et ÉlisabethGrégoire. Paris, Éditions mondiales, 1962. 200 p. (Nouvelles.)

Tersanszky, J6zsi Jeno (Hongrie). Martin Coucou (Kakuk Marci). Avant-proposd'Aurélien Sauvageot; traduction de Roger Richard. Budapest, ÉditionsCorvina, 1968. 252 p. (Roman.)

Théâtre hongrois d'aujourrl'hui (Dix pièces - Dix auteurs : tome 1 : L. Gyurk6,M. Hubay, E. Illés, G. Illyés; tome II : F. Karinthy, L. Németh, I. Orkény,G. Paskandi, I. Sarkadi, K. Szakonyi). Introduction de P. Nagy; traductionpar une équipe de traducteurs. Budapest, Éditions Corvina ; Coédition Publi­cations orientalistes de France, Paris, et Éditions Corvina, Budapest; 1979.Tomes 1 et Il, 732 p.

Toiu, Constantin (Roumanie). L'exclu (Galeria cu vita salbatica). Présentation deGeorges Barthouil; traduction de Georges Barthouil et Ilinca Barthouil­Ionesco. Genève, Éditions Nagel, 1981. 136 p. (Roman.)

Unamuno, Miguel de (Espagne). Contes (Cuentos). Traduction de RaymondLantier. Paris, Gallimard, 1965. 335 p.

Under, Marie (Suède). La pierre Otée du cœur. Traduction de l'estonien et avant­propos de Michel Dequeker. Paris, Librairie Saint-Germain-des-Prés, 1970.134 p. (Poèmes.)

Vejinov, Pavel (Bulgarie). Chevaux blancs dans la nuit (Nochtem s belite kone).Traduction de Kiril Todorov. Paris, Éditions Seghers, 1978.366 p. (Roman.)

Verga, Giovanni (Italie). Mastro-don Gesualdo. Préface de Luigi Rosso; traduc­tion de Michel Arnaud. Paris, Plon, 1960. XXXVII + 339 p. Lausanne, Édi­tions Rencontre, 1969. XXXVII + 339 p. (Roman.)

Vesaas, Tarjei (Norvège). Les oiseaux (Fuglane). Traduction et présentation deRégis Boyer. Paris, Pierre Jean Oswald, 1975.241 p. (Roman.)

Vestdijk, Simon (Pays-Bas). L'île au rhum (D'après le manuscrit de RichardBeckford relatant ses aventures en l'île de la Jamaïque de I737 à I738) [Rumei­land]. Traduction de Jean-Jacques Villard. Paris, Gallimard, 1963. 341 p.(Roman.)

Vico, Giambattista (Italie). Principes d'une science nouvelle relative à la naturecommune des nations (La scienza nuova). Présentation de Benedetto Croce; tra­duction d'Ariel Doubine; introduction, notes et index de Fausto Nicolini.Paris, Nagel, 1953. XLVII + 559 p., illus. (Essai.)

Vinci, Leonardo da (Italie). Léonard de Vinci par lui-même. Choix, traduction etprésentation d'André Chastel. Précédé de La vie de Léonard de Vinci, par GiorgioVasari. Paris, Nagel, 1952. 204 p.

Vondel, Joost van den (Pays-Bas). Cinq tragédies (Gisbert d'Amstel, Joseph àDothan, Lucifer, Jephté, Adam exilé). Traduction, notice biographique et notesde Jean Stals. Paris, Didier, 1969. 467 p.

En langue anglaise In English

Andersen, Hans Christian (Denmark). A Visit to Spain and North Africa, I862(1 Spanien). Trans., introduction and notes by Grace Thornton. London,Peter Owen, 1975. 198 p. (Travel book.)

18

Page 19: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Anthology of Contemporary Romanian Poetry. Ed. and trans. by R. MacGregor­Hastie. London, Peter Owen; Chester Springs (Pa.), Dufour, 1969. 166 p.

Bilbasar, Kelllal (Turkey). Gemmo (Cemo). Trans. by Esin B. Rey and MarianaFitzpatrick. London, Peter Owen, 1976. 223 p. (Novel.)

Buonarroti, Michel Angelo (1taly). The Complete Poems ofMichelangelo. Trans. inverse with notes and introduction by J. Tusiani. London, Peter Owen, 1969.21 7 p.

Buttigieg, Anton (Malta). The Lamplighter (Il-kebbies Tal-Janali). Trans. byFrancis Ebejer; introduction by Nicholas Monsarrat. Isle of Skye, Aquila,1977· 90 p. (Poems.)

Claesson, Stig (Sweden). Ancient Monuments (Vem iilskar Yngve Frej?). Trans. byIrène Scobbie. Morayshire (Scotland), The Thule Press, 1980. 142 p. (Novel.)

The Colour of the Weather (An Anthology of Walloon Poetry) (Belgium). Selection andtrans. by Yann Lovelock. London, The Menard Press, 1980.63 p. (Cloth andpaper.)

The Confederates and Hen-Thorir (Bandamanna Saga and HdmSa-PôrisSaga) (Iceland).Trans. by Hermann Pâlsson. Edinburgh, Southside, 1975. 139 p. (Cloth andpaper.)

Croce, Benedetto (1taly). Aesthetic as Science of Expression and General Linguistic(Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale). Trans. by DouglasAinslie. London, Peter OwenfVision Press, 1967. xxx+503 p.

Curial and Guelfa. Trans. from Catalan by Pamela Waley. London, Boston andSydney, George Allen & Unwin, 1982. 287 p. (Fifteenth-century chivaIry novel.)

The Curly-homed Cow: Anthology of Swiss-Romansh Literature. Ed., with a preface,bibliography and notes, by Reto R. Bezzola. Trans. from the Ladin byElizabeth Maxfield Miller and from the Surselvan by W. W. Kibler, incollaboration with Albert Tall-Thony, Augustin Maissen and Urban T.Holmes. London, Peter Owen, 1971.215 p. (Poems, short stories and folktales.)

The Devil's Instrument and other Danish Stories (Denmark). Trans. by Paula Hostrup­Jessen; introduction by Elias Bredsdorff. London, Peter Owen; ChesterSprings (Pa.), Dufour Editions; Copenhagen, Hans Reitzel. 1971. 266 p.

Elllinescu, Mihail (Romania). The Last Romantic: Mihail Eminescu. Trans. byR. MacGregor-Hastie. Iowa City, University of Iowa Press, 1972. 129 p.(Poetry.)

Eyrbyggja Saga (Iceland). Trans. by H. Pâlsson and P. Edwards. Edinburgh,Southside; Toronto and Buffalo, University of Toronto Press, 1973. 198 p.(Cloth and paper.)

44 Hungarian Short Stories (by 44 Hungarian authors). Trans. by a group oftranslators; selection by Lajos Illés, with a preface by C. P. Snow. Budapest,Corvina Kiad6, 1979· 733 p.

Fuzüli, Mehlllet. Leyla and Mejnün (Lejli i Medf.nun) (Turkish version). Trans.by Sofi Huri, with a history of the poem, notes and bibliography by AlessioBombaci. London, Allen & Unwin, 1970. 350 p.; New York, Crane, Russak,1972. (A narrative poem.)

Gongu-Hrolfs Saga (Iceland). Trans. by Hermann Pâlsson and Paul Edwards.Edinburgh, Canongate, 1980. 128 p. (Cloth and paper.)

Haitov, Nikolai (Bulgaria). Wild Tales (Divi razkazi). Trans. by MichaelHolman. London, Peter Owen, 1979. 239 p.

Heinesen, Willialll (Denmark). The Tower at the Edge of the World (A PoeticMosaic Novel about my Earliest Youth) (Tiimet ved Verdens Ende). Trans. by Maja

Page 20: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Jackson. Stornoway (United Kingdom), The Thule Press, 1981. 183 p.(Paperback. )

Hroif Gautreksson (A Viking Romance) (Iceland). Trans. by H. Pâlsson andP. Edwards. Edinburgh, Southside, 1972. 150 p.; Toronto and Buffalo,University of Toronto Press, 1972. (Cloth and paper.) (Saga.)

J6zsef, Attila (Hungary). Selected Poems and Texts. Ed. by George Gômôri andJames Atlas and trans. by John Bâtki. Cheadle (United Kingdom), CarcanetPress, 1973. 103 p.

Karinthy, Frigyes (Hungary). Please Sir! (Tanâr ur kérem). Trans. by IstvânFarkas. Budapest, Editions Corvina, 1968. 80 p. (Short stories.)

Lengyel, J6zsef (Hungary). Prenn Drifting (PrennFerenc hdnyatott élete). Trans. byIlona Duczynska. London, Peter Owen, 1966. 293 p. (Novel.)

**A Portion in Paradise and other Jewish Folkta/es. Compiled by H. M. Nahmad.New York, The Viking Press, 1973. 170 p.

Potrc, Ivan (Yugoslavia). The Land and the Flesh (Na Kmetih). Trans. from theSlovenian by H. Leeming. London, Peter Owen, 1969. 263 p. (Novel.)

Rebreanu, Liviu (Romania). Ion. Trans. by A. Hillard. London, Peter Owen,1965. 410 p. (Novel.)

--. The Uprising (Rascoala). Trans. by P. Granjean and S. Hartauer. London,Peter Owen, 1965. 410 p. (Novel.)

Rocky Shores (An Anthology ofFaroese Poetry) (Denmark). Compiled and trans. fromthe Faroese and the Danish, with an introduction and notes by GeorgeJohnston. Paisley (Scotland), Wilfion Books, Publishers, 1981. 124 p.(Paperback. )

Ruyslinck, Ward (Be1gium). The Deadbeats (De Ontaarde Slapers). Trans. byR. B. Powel. London, Peter Owen, 1968. 104 p. (Novel.)

Sadoveanu, Mihail (Romania). The Hatchet (Baltagul). Trans. by EugeniaFarca. London, Allen & Unwin, 1965. 162 p. (Novel.)

Salinas, Pedro (Spain). My Voice because of Tou (La vo;:, a ti debida). Trans. andintroduction by Willis Barnstone; preface by Jorge Guillén. Albany, StateUniversity of New York Press, 1976. 110 p. (Poems.)

** The Sephardic Tradition (Ladino and Spanish-Jewish Literature) (Hammassorethasséphardith). Se1ected and ed. by Moshe Lazar. Trans. by D. Herman.New York, W. W. Norton & Co., 1972. 120 p. (Poetry, proverbs and a play.)

Six Poets of Modem Greece. C. P. Cavafy, Anghe10s Sikelianos, George Seferis,D. I. Antoniou, Odysseus Elytis, Nikos Gatsos. Trans. by Edmund Kee1eyand Philip Sherrard. London, Thames & Hudson, 1960. 192 p.; New York,Knopf, 1961. 192 p.

Stancu, Zaharia (Romania). A Gamble with Death (Jocul cu moartea). Trans. byR. A. Hillard. London, Peter Owen, 1969. 201 p. (Novel.)

Sutzkever, Abrahant. Siberia: a Poem (Sibir). Trans. from Yiddish and intro­duction by Jacob Sonntag, with a letter and drawings by Marc Chagall.London, New York and Toronto, Abelard-Schuman, 1961. 46 p., illus.

Vesaas, Tarjei (Norway). The Bleaching Tard (Bleikeplassen). Trans. by ElizabethRokkan. London, Peter Owen, 1981. 156 p. (Novel.)

--. The lce Palace (ls-slottet). Trans. by Elizabeth Rokkan. London, PeterOwen, 1966. 176 p.; New York, William Morrow & Co., 1968 (under thetitle The Palace of lce). (Novel.)

--. Spring Night (Varnatt). Trans. by K. G. Chapman. London, Peter Owen,1972. 167 p. (Novel.)

20

Page 21: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

En langue espagnole In Spanish

Antologia de la poesia hUngara (Desde el sigloXIII hasta nuestros dias). Sélection,traduction, introduction et notes d'Eva Toth. Budapest, Corvina Kiad6, 1981.346 p.

Série ibéro-américaine

En langue française

Latin American series

In French

Andrade, Mario de (Brésil). Macounaïma (Ou le héros sans aucun caractère)[Macunaïma (0 heroi sem nenhum caracter)J. Traduction de Jacques Thiériot;préface de Haroldo de Campos. Paris, Flammarion, 1979. 249 p. (Roman).

Anthologie de la poésie ibéro-américaine. Choix, introduction et notes de Federicode Onis ; présentation de Ventura Garcia Calderon. Paris, Nagel, 1956.674 p.(Édition bilingue.)

Anthologie de la poésie mexicaine. Choix, commentaires et introduction d'OctavioPaz; traduction de Guy Lévis Mano; présentation de Paul Claudel. Paris,Nagel, 1952. 175 p. (Édition bilingue.)

Argüedas, Alcides (Bolivie). Race de Bronze (Raza de bronce). Préface d'AndréMaurois; traduction révisée par Marcelle Auc1air, Victor Crastre et CleliaArgüedas de Pérez-Luna. Paris, Plon, 1960. XII + 298 p. (Roman.)

Azevedo, Aluizio (Brésil). Le mulâtre (0 mulato). Traduction de Manoel Gahisto ;avant-propos, notes bibliographiques et glossaire de Michel Simon. Paris,Plon, 1961, 326 p. (Roman.)

Bolivar, SiIIlon (Venezuela). Pages choisies (Choix de lettres, discours et proclama­tions). Traduction de Charles V. Aubrun; introduction de A. Uslar-Pietri;préface de C. Parra-Pérez. Paris, Institut des hautes études de l'Amériquelatine, 1966. 239 p., carte.

Concolorcorvo [Alonso Carrio de la Vandera) (Pérou). Itinéraire de BuenosAires à Lima (Lazarillo de ciegos caminantes). Traduction d'Yvette Billod ; intro­duction de Marcel Bataillon. Paris, Institut des hautes études de l'Amériquelatine, 1962. 294 p. (Relation de voyage.)

Dario, Rubén (Nicaragua). Rubén Dario. Présentation, choix de textes et traduc­tion de René L. F. Durand. Paris, Seghers, 1966. 191 p. (Poèmes.)

Galvan, Manuel de Jesus (République dominicaine). Enriquillo. Traduction deMarcelle Auclair. Paris, Nagel, 1952. 383 p. (Roman.)

GuiIIlaraes Rosa, Joao (Brésil). Premières histoires (Primeiras estorias). Traductiond'Inès Oseki Depré. Paris, Éditions A. M. Métailié, 1982. 205 p. (Nouvelles.)

Isaacs, Jorge (Colombie). Maria. Traduction de Mathilde Pomès; préfaced'Edmond Vandercammen. Paris, Plon, 1959. 283 p. (Roman.)

Lobato, José Bento Monteiro (Brésil). La vengeance de l'arbre et autres contes(Urupes). Traduction de Georgette Tavares Bastos; introduction de LucienFarnoux-Reynaud. Paris, Éditions universitaires, 1967. 258 p.

Machado de Assis, JoaquiIIl Maria (Brésil). OJtincas Borba. Traduction d'Alainde Acevedo; introduction de Roger Bastide. Paris, Nagel, 1955. 270 p.(Roman.)

21

Page 22: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Marti, José (Cuba). Pages clwisies. Préface de Max Daireaux; traduction deMax Daireaux, José Camer et Émile Noulet. Paris, Nagel, 1953· 399 p.

Moreno, Gabriel René (Bolivie). Les derniers jours de la colonie dans le Haut-Pérou(Ultimos dfas coloniales en el Alto-Perit). Introduction et traduction de Francisde Miomandre. Paris, Nagel, 1954. 351 p. (Chronique.)

Roda, José Enrique (Uruguay). Motifs de Protée (Motivos de Proteo). Traductionde Victor Crastre; préface de Claude Couffon. Paris, Institut des hautesétudes de l'Amérique latine, 1966. 303 p. (Essai.)

ROInero de Nohra, FIor (Colombie). Crépitant tropique (Triquitraques deitrôpico). Traduction d'Antoine Berman. Paris, Albin Michel, 1978. 322 p.(Roman.)

SarIniento, DOIningo F. (Argentine). Facundo. Présentation de E. SusanaSperatti Pifiero; traduction de Marcel Bataillon. Paris, La Table Ronde,1964. VIII + 261 p. (Récit.)

--. Souvenirs de province (Recuerdos de provincia). Introduction de Marcel Bataillon;traduction de Gabrielle Gabrini. Paris, Nagel, 1955.269 p. (Récit.)

Sosa, Roberto (Honduras). Un monde divisé pour tous suivi de Les pauvres (Unmundo para todos dividido - Los pobres). Préface et traduction de JoaquinMedina Oviedo. Paris, Seghers, 1977. II 1 p. (Poèmes.) [Édition bilingue.]

Tovar, Juan de. Manuscrit Tovar; origines et croyances des Indiens du Mexique.Édition bilingue, établie d'après le manuscrit de la John Carter BrownLibrary par Jacques Lafaye. Traduction de Constantino Aznar de Acevedo.Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1972. 328 p., planches coul.(Chronique.)

Zorrila de San Martin, Juan (Uruguay). Tabaré. Traduction de Jean-JacquesRéthoré, revue et adaptée par Jules Supervielle. Paris, Nagel, 1954. 256 p.(Poème.)

En langue anglaise In English

AlIneida, Antônio Manuel de (Brazil). Memoirs of a Militia Sergeant (Memôriasde um sargento de miUcias). Trans. by Linton L. Barrett. Washington, Organiz­ation of American States, 1959. xvi+244 p.

AIIneida, José AInérico de (Brazil). Trash (A Bagaceira). Trans. by R. L. Scott­Buccleuch. London, Peter Owen, 1978. 160 p. (Novel.)

Anthology of Mexican Poetry. Trans. by Samuel Beckett; comp. by Octavio Paz;preface by C. M. Bowra. Bloomington (Ind.), Indiana University Press;London, Thames & Hudson, 1958.213 p.

Concolorcorvo (Alonso Carria de la Vandera) (Peru). El Lazarillo; A Guidefor Inexperienced Travellers between Buenos Aires and Lima, 1773 (Lazarillo de ciegoscaminantes). Trans. by Walter D. Kline. Bloomington (Ind.), Indiana Uni­versity Press, 1965' 315 p. (Travel book.)

Dourado, Autran (Brazil). The Voices of the Dead (Opera dos Mortos). Trans. byJohn M. Parker. London, Peter Owen, 1980. 248 p. (Novel.)

Flower and Song (Poems of the Aztec Peoples) (Mexico). Trans. and introduction byEdward Kissam and Michael Schmidt. London, Anvil Press Poetry, 1977.143 p.

Galvan, Manuel de Jesus (Dominican Republic). The Cross and the Sword(Enriquillo). Trans. by Robert Graves. Bloomington (Ind.), Indiana Uni­versity Press, 1954. 366 p.; London, Gollancz, 1956. xvii+366 p. (Novel.)

22

Page 23: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Lillo, BaldoI11ero (Chile). The Devil's Pit and Other Stories (from Sub Sole; SubTerra; Relatos Populares). Trans. by Esther S. Dillon and Angel Flores.Washington, Organization of American States, 1959. xxxi + 152 p.

Machado de Assis,JoachiI11 Maria (Brazil). raya Garcia. Trans. by R. L. Scott­Bucc1euch. London, Peter Owen, 1976.220 p. (Novel.)

Modern BrazilianPoetry. Trans. byJohn Nist. Bloomington (Ind.), Indiana Univer­sity Press, 1962. 175 p.

Parra, Teresa de la (Venezuela). Mama Blanca's Souvenirs (Memorias de MamaBlanca). Trans. by Harriet de Onis. Washington, Organization of AmericanStates, 1959. xix+ 129 p.

Paz, Octavio (Mexico). Selected Poems of Octavio Paz. Trans. by M. Rukeyser incollab. with the author. Bloomington (Ind.), Indiana University Press, 1963.171 p.; London, Jonathan Cape, 1970 (under title Configurations).

RaI11os, Graciliano (Brazil). Childhood (Infancia). Trans. by Celso de Oliveira;introduction by Ashley Brown. London, Peter Owen, 1979. 174 p. (Novel.)

Sanchez, Florencio (Uruguay). Representative Plays ofFlorencio Sanchez. Trans. byWillis Knapp Jones. Washington (D.C.), Pan American Union, 1961. 326 p.

SarI11iento, DOI11ingo F. (Argentina). Travels. A Selection (Viajes en Europa, Africay América). Trans. by Inés Mufioz. Washington (D.C.), Pan American Union,1963. xx:xii+297 p. (Narrative.)

Torres Bodet, JaiI11e (Mexico). Selected Poems ofJaime Torres Bodet. Trans. byS. P. Karsen. Bloomington (Ind.), Indiana University Press, 1964. 155 p.

Zorrilla de San Martin, Juan (Uruguay). Tabaré: an Indian Legend of Uruguay.Trans. byWalterOwen. Washington (D.C.), Pan American Union, 1956. 366 p.

Série océanienne Oceanian series

En langue anglaise In English

Words ofParadise (Poetry ofPapua New Guinea). Ed., trans. and with a preface byUlli Beier; illus. by Georgina Beier. Melbourne, Sun Books, 1972; SantaBarbara (Calif.), Unicorn Press, 1972, 1973. 107 p. (Cloth and paper.)

Séries orientales

Traduit de l'arabe

En langue française

Oriental series

Translated from Arabie

In French

Adonis (Ali AhI11ad Saïd Esber) (Liban). Le livre de la migration (Kitiibal-talfawouliit wal hijriit fi aqalim an-nahiir wal-Iaïl). Traduction de MartineFaideau; préface de Salah Stétié. Paris, Luneau Ascot Éditeurs, 1982. 277 p.(Poèmes.)

Page 24: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Al-Farabi. Idées des habitants de la cité vertueuse (Kitab Ara' Ahl Al-Madinat al-Faqilat).Traduction, introduction et notes par Youssef Karam, J. ChIala et A. Jaussen.Beyrouth, Commission libanaise pour la traduction des chefs-d'œuvre, 1980.286 p. (Traité philosophique.) [Édition bilingue.]

Al-Ghazali. Erreur et délivrance (Al-Munqid Min Adalal). Traduction, introductionet notes de FaridJabre. Beyrouth, Commission internationale pour la traduc­tion des chefs-d'œuvre, 1959. 122 p., 55 p. (Autobiographie mystique d'unSoufi.) [Édition bilingue.]

--. 0 Jeune homme (.Ayyuha l-walad). Traduction de Touffic Sabbagh. Beyrouth,Imprimerie catholique; Paris, Maisonneuve et Larose, 1951. XXVI + 65 p.(Conseils d'un mystique Soufi.) [Édition bilingue.]

As-Sayyâb, Badr Châker (Irak). Le golfe et le fleuve. Traduction et présentationd'André Miquel. Paris, Sindbad, 1977. 94 p. (Choix de poèmes.)

Avicenne (Ibn Sina). Livre des directives et remarques (Kitab al-Isarat wa l-tanbihat).Traduction, introduction et notes de A.-M. Goichon. Beyrouth, Commissioninternationale pour la traduction des chefs-d'œuvre; Paris, Vrin, 1951.553 p.(Traité philosophique.)

Gahiz. Le livre des avares (Kitfib al-bukhala). Traduction, introduction et notes deCharles Pellat. Beyrouth, Commission internationale pour la traduction deschefs-d'œuvre; Paris, Maisonneuve et Larose, 1951. IX + 366 p. (Recueild'anecdotes. )

--. (Attribué à). Le livre de la couronne (Kitab At-Tiig) (Fi Akhlaq Al-Mulük).Traduction de Charles Pellat. Paris, Les Belles Lettres, 1954.221 p. (Manueldidactique sur l'étiquette et la vie de cour.)

Hussein, KaInel (Égypte). La cité inique (Qariatun dhalima). Traduction et intro­duction de Roger Arnaldez ; préface de Jean Grosjean. Paris, Sindbad, 1973.159 p. (Récit philosophique.)

Hussein, Taha (Égypte). Au-delà du Nil. Textes choisis et présentés par JacquesBerque; traduction de Michel Hayek, Anouar Louca, André Miquel,JacquesBerque et al. Paris, Gallimard, 1977. 283 p.

Ibn Battûta (Maroc). Voyages d'Ibn Battflta. Traduction de C. Defremery etB. R. Sanguinetti; réimpression de l'édition de 1854 augmentée d'une préfacede Vincent Monteil. Paris, Éditions Anthropos, 1979. Tome l, 463 p. ;tome II, 439 p. ; tome III, 498 p. ; tome IV, 580 p. (Relation de voyage.)[Édition bilingue.]

Ibn Hauqal. Configuration de la terre (Kitab sürat al-ard). Introduction et traductionde J. H. Kramers et Gaston Wiet. Beyrouth, Commission internationale pourla traduction des chefs-d'œuvre; Paris, Maisonneuve et Larose, 1964. 2 vol.(Relation de voyage.)

Ibn HaZIn, 'Ali ibn AhInad. ÉpUre morale (Kitfib al-akhlaq wa-l-siyar). Introduc­tion, traduction, index et lexique de Nada Tomiche. Beyrouth, Commissioninternationale pour la traduction des chefs-d'œuvre, 1961. LV + 174 p.,88 p. (Apologie de l'Espagne andalouse aux lXe-Xle siècles.) [Éditionbilingue.]

Ibn Khaldûn. Discours sur l'histoire universelle (Al-Muqaddima). Traduction, intro­duction et notes de Vincent Monteil. Beyrouth, Commission internatio­nale pour la traduction des chefs-d'œuvre. 3 vol. ; tome l, 1967, 476 p. ;tome II, 1968, 928 p.; tome III, 1968, 1426 p. Paris, Sindbad, 1978.3 vol. : tome l, 476 p. ; tome II, 928 p. ; tome III, 1426 p. (Philosophie del'histoire. )

Page 25: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Messadi, Mahm.oud (Tunisie). Le barrage (Drame en huit tableaux) [As-Soud].Traduction et introduction d'Antoine Guellouz; préface de Jacques Berque.Sherbrooke (Canada), Editions Naaman, Ig81. gl p.

La poésie arabe. Choix et préface de René R. Khawam. Paris, Seghers, Ig60. 282 p.,illus.

En langue anglaise In English

Al-Ghazali. 0 Disciple! (Ayyuha l-walad). Trans. by Georges H. Scherer. Beirut,Catholic Press, Ig51. xxvi+28 p., 30 p. (A mystic's message.) (Bilingualedition.)

Al-Hakim., Tawfiq (Egypt). Plays, Prefaces and Postscripts. Vol. 1 : Theatre of theMind. Trans. by William M. Hutchins. Washington (D.C.), Three ContinentsPress, Ig81. 304 p. (Cloth and paper.)

Averroës (Ibn Rushd). On the Harmony of Religion and Philosophy (Kitab fasAl-Maqiil). Trans. by George F. Hourani. London, Luzac, Ig61. 126 p.

--. The Incoherence of the Incoherence (Tahafut al- Tahafut). Trans., introductionand notes by Simon van den Bergh. London, Luzac, Ig54. 2 vols. Vol. l,xxxvi+373 p.; Vol. II, 21g p.; Ig78. 373 p.+2Ig p. (Philosophy.)

--. Three Short Commentaries on Aristotle's 'Topics', 'Rhetoric', and 'Podics'. Ed. andtrans. by Charles E. Butterworth. Albany, State University of New YorkPress, 1977. 206 p. (Bilingual edition.)

Awwad, Tawfiq Yusuf (Lebanon). Death in Beirut (Tawahin Beïrüt). Trans. byLeslie McLoughlin. London, Heinemann, Ig76. Igo p. (Novel.)

HiHil, AI-Sabi'. The Rules and Regulations of the 'Abbasid Court (Rusüm DarAl-Khiléifah). Trans., introduction and notes by Elie A. Salem. Beirut,Lebanese Commission for the Translation of Great Works, Ig77. 134 p.

Idris, Yusuf (Egypt). The Cheapest Nights and Other Stories (Arkhas Layali). Trans.by Wadida Wassef. London, Peter Owen, Ig78. Ig6 p.

The Wisdom of the Throne (An Introduction to the Philosophy ofMulla Sadra) (al-Hikmatal-'Arshiya). Trans. by James Winston Morris. Princeton (N.J.), PrincetoUniversity Press, Ig81. 276 p.

En langue allemande In German

Al-Hariri. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug (Maqamat). Traduction deFriedrich Rücker et Anne-Marie Schimmel. Stuttgart, Reclam Jun., Ig66.222 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8708-ro.) (Traité.)

En langue espagnole In Spanish

Al-Ghazali. 0 hijo! (Ayyuha l-walad). Traduction d'Esteban Lator. Beyrouth,Imprimerie catholique, Ig51. XXII + 63 p., 18 p. (Conseils d'un mystiqueSoufi.) [Edition bilingue.]

Traduit en arabe Translated into Arabie

Aristote. Constitution d'Athènes (Dustür Al-Athïniyïn). Traduction et notes du PèreAugustin Barbara. Beyrouth, Commission interp.ationale pour la traductiondes chefs-d'œuvre, Ig67. 18g p. (Traité.)

25

Page 26: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Aristote. Politique (As-sryiisryyiit). Traduction, introduction et notes du PèreAugustin Barbara. Beyrouth, Commission internationale pour la traductiondes chefs-d'œuvre, 1957, 1980. 55 p. + 519 p. (Traité.)

Bergson, Henri. L'évolution créatrice (Al- Tatawur al-mubdi'). Traduction de DjémilSaliba. Beyrouth, Commission libanaise pour la traduction des chefs-d'œuvre,1981. 332 p. (Traité philosophique.)

Descartes, René. Discours de la métlwde (Maqiilat at-tariqah). Traduction deJ. Saliba. Beyrouth, Imprimerie catholique, 1953. 133 p. (Traité.)

Durkheim, Émile. De la division du travail social (Fi taqsim al-'amal al-ijtimii'i).Traduction de Hafez Jamali. Beyrouth, Commission libanaise pour la traduc­tion des chefs-d'œuvre, 1982. 459 p. (Traité.)

Leibniz, Gottfried Wilhelm. La monadologie (Al-milniidillilgryii). Traductiond'Albert Nasri Nader. Beyrouth, Imprimerie catholique, 1956. xxxv + 72 p.(Traité.)

Locke, John. Two treatises on civil government (Fil-huqm il-miidani). Traduction,introduction et notes de Majid Fakhry. Beyrouth, International Commissionfor the Translation of Great Works, 1959. 290 p.

Lucien de Samosate. Dialogue des morts et Ménippe (Musiimariit Al-Amwiit). Tra­duction, introduction et notes d'Elias Saad Ghali. Beyrouth, Commissioninternationale pour la traduction des chefs-d'œuvre, 1967. 185 p., illus., cartes.(Œuvre satirique.)

Montesquieu, Charles de Secondat de. De l'esprit des lois (Rilh us-sariii').Traduction d'Adil Zuayter. Le Caire, Éditions Dar-el-Maaref, 1953, 1954.2 vol. : vol. 1, 485 p. ; vol. 2, 551 p. (Traité.)

Rousseau, Jean-Jacques. Les conjessions (Al-i'tirëifiit). Traduction et introduc­tion de Khalil Ramez Sarkis. Beyrouth, Commission libanaise pour la traduc­tion des chefs-d'œuvre, 1982. 625 p. (Autobiographie.)

--. Du contrat social ou principes du droit politique (Al-' aqd ul-igtimii' ryyu aw mabiidi'ul-huqilq is-sryiisryyah). Le Caire, Éditions Dar-el-Maaref, 1954.218 p. (Traité.)

--. Origine de l'inégalité parmi les hommes (Asl ut-tafiiwut baïn an-niis). Traductiond'Adil Zuayter. Le Caire, Éditions Dar-el-Maaref, 1954. 190 p. (Traité.)

Voltaire. Zadig ou la destinée (Sadiq aw al-qadar). Traduction, introduction etnotes de Joseph Ghossoub. Beyrouth, Commission internationale pour la tra­duction des chefs-d'œuvre, 1961. 70 p. ; 103 p. (Conte philosophique.)

Traduit du bengali(Bangladesh)l

En langue franfaise

Translated trom Bengali(Bangladesh)l

In French

Poèmes mystiques bengalis (Chants bâuls) (Haramani). Traduction, introduction etcommentaires de Mahmud Shah Qureshi. Paris, Librairie Saint-Germain­des-Prés, 1977. 261 p.

r. Voir également: Traduit des langues de l'Inde, page 32. 1 See also: 'Translatedfrom Languages tif India',page 32.

Page 27: catalogue 1983

En langue anglaise

Unesco Collection of Representative Works

In English

*Uddin, JasiIn. Cipsy Wharf (Sojan Baaiar Chat). Trans. by Barbara Painter andYann Lovelock, with illus. by Hashem Khan. London, Allen & Unwin, 1969.195 p.; New York, Pegasus Bobbs-Merrill, 1969. 195 p. (Narrative poem.)

Waliullah, Syed. Tree without Roots (Lal Shalu). Trans. by Jeffrey Gibian, MalikKhayyam, Qaisar Saeed and Anne-Marie Thibaud. London, Chatto &Windus, 1967. 223 p. (Novel.)

Traduit du birman

En langue anglaise

Translated from Burmese

In English

ma Pe. Burmese Proverbs. London, John Murray; New York, Grove Press, 1962.iX+II4 p.

Traduit du chinois

En langue française

Translated from Chinese

In French

Anthologie de la poésie chinoise classique. Introduction de Paul Demiéville; choix deA. d'Hormon; traduction par une équipe de traducteurs sous la direction dePaul Demiéville. Paris, Gallimard, 1962, 1978; Gallimard (Collection Poésie),1982. 57 1 p.

L'antre aux fantômes des collines de l'Ouest. [Sept contes chinois anciens ( XIIe­XIVe siècle)] (tirés du King-pen t'ong-sou siao-chouo). Introduction, notes etcommentaires d'André Lévy; traduction d'André Lévy et René Goldman.Paris, Gallimard, 1972, 1979. 178 p. [Traduction française du conte L'honnêtecommis Tchang rééditée dans L'honnête commis Tchang, Gallimard (Collectionfolio junior légendes), 1982.]

Cao Xueqin. Le rêve dans le pavillon rouge (Hong Lou meng). Traduction, introduc­tion, notes et variantes par Li Tche-houa et Jacqueline Alézaïs. Paris, Biblio­thèque de la Pléiade, Gallimard, 1981. Tome l, 1638 p. ; tome II, 1 640 p.(Roman.)

Chen Fou. Récits d'une vie fugitive (Mémoires d'un lettré pauvre) [Fou-cheng lieou-kt].Traduction de Jacques Reclus; préface de Paul Demiéville. Paris, Gallimard,1967. 189 p.

Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois (TTipitaka). Traductiond'Édouard Chavannes. Paris, Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien­Maisonneuve, 1962. Tome l, 430 p. ; tome II, 450 p. ; tome III, 348 p.

Lieou Ngo. L'odyssée de Lao Ts'an (Lao Ts'an Yeou Ki). Traduction de ChengTcheng; avant-propos de Jacques Reclus. Paris, Gallimard, 1964. 281 p.(Roman autobiographique.)

Lie Tseu. Le vrai classique du vide parfait (Tchoung hiu-tchen king). Traduction deBenedykt Grynpas. Paris, Gallimard, 1961. 226 p. ; Gallimard (CollectionIdées), 1976. 282 p. (Traduction française et préface rééditées dans Philosophestaoïstes, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1980.) [Récits philosophiques.]

Page 28: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Ling Mong-tch'ou. L'amour de la renarde. Marchands et lettrés de la vieille Chine(Douze contes du XVI!' siècle) [tirés du P'ai-an king-k'i]. Traduction, préface etnotes d'André Lévy. Paris, Gallimard, 1970, 1979. 285 p. (Traduction fran­çaise de quatre contes rééditée dans L'honnête commis Tchang, Gallimard(Collection folio junior légendes), 1982.)

Louo Kouan-tchong (Attribué à). Les trois royaumes (San Kouo tche yen yi). Tra­duction, notes et commentaires de Nghiêm Toan et Louis Ricaud; introduc­tion de Robert Ruhlmann. Saigon, Société des études indochinoises, 1960­1963, 3 vol. parus, illus. (Roman historique.)

Luxun. La tombe (Fen). Traduction par une équipe de traducteurs sous ladirection de Michelle Loi. Paris, Acropole, 1981. 348 p. (Recueil denouvelles.)

P'ou Song-ling. Contes extraordinaires du pavillon du loisir [tirés du Leao Tchai tcheyi].Traduction sous la direction d'Yves Hervouet ; introduction d'Yves Hervouet.Paris, Gallimard, 1969, 1979. 216 p.

Se-Ma Ts'ien. Les mémoires historiques de Se-Ma Ts'ien (Che Ki). Traduction etnotes d'Edouard Chavannes. Paris, Adrien Maisonneuve. Tomes I-V, 1967(réédition), tome VI, 1969.

Le signe de patience et autres pièces du thédtre des Yuan. Traduction, introduction etnotes de Li Tche-houa. Paris, Gallimard, 1963. 373 p.

Tchouang-tseu. Œuvre complète. Traduction de Liou Kia-hway. Paris, Gallimard,1969, 1978. 388 p. (Traduction française et préface rééditées dans Philosophestaoïstes, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1980.) [Ouvrage philoso­phique.]

Wou King-tseu. Chronique indiscrète des mandarins (Jou-lin wai-che). Traduction deTchang Fou-jouei; introduction d'André Lévy. Paris, Gallimard, 1976, 1979.2 tomes, 820 p.

En langue anglaise In English

*Anthology of Chinese Literature Jrom Early Times to the Fourteenth Century. Comp.and ed. by Cyril Birch. Associate editor Donald Keene. New York, GrovePress, 1965. xxxiv+492 p.; London, Penguin Classics, 1967.

Basic Writings of Mo Tzu, Hsün Tzu and Han Fei Tzu. Extracts, trans. by BurtonWatson. New York and London, Columbia University Press, 1967. 140, 177,135 p. (in 1 volume). (Philosophy.)

Ch'u Tz'u. Ch'u Tz'u: the Songs of the South: an Ancient Chinese Anthology. Trans. byDavid Hawkes. Oxford, Clarendon Press, 1959; New York, Oxford UniversityPress, 1962. vii+229 p.; Boston (Mass.), Beacon Press, 1962. 229 p.(paperback).

Chuang Tzu. Chuang Tzu. Basic Writings. Extracts trans. by Burton Watson. NewYork and London, Columbia University Press, 1964; reprint., 1967. ix+ 148 p.(Philosophy. )

--. The Complete Works of Chuang Tzu. Trans. by Burton Watson. New Yorkand London, Columbia University Press, 1968.397 p. (Philosophy.)

Fifty Songs Jrom the YÜan. Poetry of I3th Century China. Trans. with introduction,appendixes and notes by R. F. Yang and Charles R. Metzger. London,Allen & Unwin, 1967. 161 p.; New York, Hillary, 1967. 161 p.

Han Fei Tzu. Basic Writings. Extracts trans. by Burton Watson. New York andLondon, Columbia University Press, 1964; reprint., 1967. iX+134 p.

Page 29: catalogue 1983

Unesco Col1ection of Representative Works

Han Fei Tzu. The Complete Works of Han Fei Tzu. Trans. with introduction,notes and index by W. K. Liao. London, Arthur Probsthain, 1959. 2 vols.Vol. I, xxxiii+310 p.; Vol. Il, 338 p. (A classic of Chinese political ('Legalist')science.)

Han-shan. Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang Poet Han-shan. Trans. withintroduction by Burton Watson. London, Jonathan Cape, 1970. 76 p.; NewYork, Columbia University Press, 1970. 76 p.

Hsün Tzu. Hsün Tzu. Basic Writings. Trans. by Burton Watson. New York andLondon, Columbia University Press, 1963; reprint., 1967. ix+ 177 p.

Kung-sun Yang. The Book ofLord Shang. Trans. with introduction and notes byJ. J. L. Duyvendak. London, Probsthain, 1963; Chicago University Press,1964. xiv+346 p. (A classic of the Chinese 'Legalist' School of philosophy.)

Lao-tzu. The Way and ifs Power: A Study of the Tao Tê Ching and its Place in ChineseThought. Trans. by Arthur Waley. New York, Grove Press, 1958. 282 p.;London, Allen & Unwin, 1968. 262 p. (Cloth and paper.)

Li Ju-chen. Flowers in the Mirror (Ching Hua rüan). Trans. and edited by LinTai-yi. London, Peter Owen, 1965. 310 p.; Berkeley (Calif.), University ofCalifornia Press, 1965. 310 p.; New York, Anchorbooks, Doubleday, 1971.(Poems.)

Lieh-tzu. The Book ofLieh-tzu. Trans. by A. C. Graham. London, John Murray,1960. xi+183 p.; New York, Grove Press, 1960. xi+183 p.; New York,Paragon, 1970. 183 p. (Philosophical parables.)

Mencius. Mencius. A new translation arranged and annotated for the generalreader by W. A. C. H. Dobson. London, Oxford University Press, 1963.xviii+215 p. Toronto, University of Toronto Press, 1966. (Philosophy.)

One Hundred and One Chinese Poems. Trans. and preface by Shi Shun Liu; intro­duction by Edmund Blunden; foreword by John Cairncross with sevenadditional translations. Hong Kong University Press, 1967. XXXiV+173 p.;London, Oxford University Press, 1967. xxxix+ 173 p.

One Hundred and Seventy Chinese Poems. Trans. by Arthur Waley. Illus. withdrawings by Madeleine Pearson. London, Constable, 1962, 1977. 129 p.

Poems of Solitude. Juan Chi, Pao Chao, Wang Wei, p'ei Ti, Li Ho and Li Yü.Trans. by Jerome Ch'ên and Michael Bullock. London, New York andToronto, Abelard-Schuman, 1960. 119 p., illus.; Rutland (Vt.) and Tokyo,Charles E. Tuttle, 1970; London, Lund Humphries, 1970.

Poems of the Late T'ang. Trans. and introduction by A. C. Graham. Harmonds­worth (Middx.), and Baltimore (Md.), Penguin Books, 1965, 174 p.; Tokyo,Charles E. Tuttle.

Reflections on Things at Hand. The Neo-Confucian Anthology Compiled by Chu Hsi andLü Tsu-Ch'ien (Chin-ssu lu). Trans. with notes by Wing-tsit Chan. New Yorkand London, Columbia University Press, 1967. xli+441 p., illus., tab.

The Romance of the Western Chamber (Hsi-Hsiang Chi). Trans. by S. I. Hsiung.New York and London, Columbia University Press, 1968. xliv+281 p., illus.(Play.)

Sources of Chinese Tradition. Vol. I, compiled by T. de Bary, Wing-tsit Chan andBurton Watson. New York and London, Columbia University Press, 1966.xxiv+578 p. (Anthology.)

Ssu-:ma Ch'ien. Records of the Grand Historian of China (Shih Chi). Selected andtrans. by Burton Watson. New York and London, Columbia University Press,1961. 2 vols. Vol. I, 543 p.; Vol. Il, 563 p. Reprint., 1969. 2 vols., maps.

Page 30: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Ssu-:ma Ch'ien. Records of the Historian; Chapters from the Shih Chi of Ssu-maCh'ien. Extracts trans. by Burton Watson. New York and London, ColumbiaUniversity Press, 1969.356 p.; London, Oxford University Press, 1969. 356 p.

Stories from a Ming Collection (Translations of Chinese Short Stories Published in the17th Century) (Ku chin hsiao shuo). Compiled by Fêng Mêng-Iung and trans. byCyril Birch. London, The Bodley Head, 1958. 205 p., illus.; Bloomington,Indiana University Press, 1959; New York, Grove Press, 1968.

Su Tung-P'o (Su-shih). Selections from a Sung Dynasty Poet. Trans. with intro­duction by Burton Watson. New York and London, Columbia UniversityPress, 1965. x+ 139 p. facs.

Sun Tzu. The Art of War. Trans. with introduction by Samuel B. Griffith; fore­word by B. H. Liddell Hart. London and New York, Oxford University Press,1963, 1971. xvii+ 197 p., illus. (Essay.)

Wang Yang-:ming. Instructionsfor Practical Living and Other Neo-Confucian Writings.Trans. with notes by Wing-tsit Chan. London, Allen & Unwin, 1967, 161 p.;New York, Hillary, 1967. 161 p.

En langue allemande In German

Bi-yan-lu (Hekiganroku) [Meister rüan- Wu's Niederschrift von der SmaragdenenFelswand]. Traduction de W. Gundert. München, Karl Hanser Verlag. Vol. l,1960. 582 p. ; Vol. II, 1967. 366 p.

Chinesische Dichter der Tang-.?,eit. Traduction de Günther Debon. Stuttgart, ReclamJun., 1964.86 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8910.)

Der Herr von Sin-Ling (Reden aUS dem Chan-Kuo-Tsé und Biographien aus dem Shi-Ki).Traduction d'Erich Haenisch' Stuttgart, ReclamJun., 1965. 79 p. (AsiatischeReihe, Universal Bibliothek, 8947.)

P'u Sung-Ling. Liao-Chai Chih-i (Chinesische Geschichten aus dem 17. Jahrhundert).Traduction de Kai Yeh et Werner Eichhorn. Stuttgart, Reclam Jun., 1965,103 p. (Asiatische Reihe, U niversal Bibliothek, 8979.)

Traduit du cingalais Translated from Sinhalese

En langue anglaise In English

*Anthology ofSinhalese Literature (Sri Lanka). Selected by the National Commissionof Sri Lanka for Unesco; trans. bya team of translators under the editorshipof C. H. B. Reynolds. London, Allen & Unwin; New York, Crane, Russak,1972.377 p.

Traduit du coréen Translated from Korean

En langue fran;aise In French

Anthologie de la poésie coréenne. Choix et traduction de Peter Hyun et Hisik Mine.Paris, Librairie Saint-Germain-des-Prés, 1972. 200 p.

Histoire de Dame Pak et Histoire de Suk-Hyang (Deux romans coréens du XVIII' siècle)(Pak-ssi djon et Suk-hyang djon). Traduits respectivement par Marc Orange et parKim Su-chung avec une introduction de Li Ogg. Paris, Asiathèque, 1982. 196 p.

Page 31: catalogue 1983

En langue anglaise

Unesco Collection of Representative Works

In English

Anthology oj Korean Literature (From Early Times to the Nineteenth Century). Compiledand edited by Peter H. Lee. Honolulu, University Press of Hawaii, 1981.313 p. (Cloth and paper.)

Anthology of Korean Poetry. See: Poems jrom Korea.* The Bamboo Grove (An Introduction to Sijo). Trans. by Richard Rutt. Berkeley, Los

Angeles, London, University of California Press, 1971. 177 p. (Poems.)Poems jrom Korea (From the Earliest Era to the Present) (Title of first edition; Anthology

oj Korean Poetry). Selected and trans. by Peter Lee; foreword by NormanHolmes Pearson. New York,John Day, 1964. 196 p.; London, Allen & Unwin,1973; Honolulu, University Press ofHawaii, 1974· u

*Songs of the Dragons Flying to Heaven (A Korean Epie) (rongbi Och'on-ga). Trans. byJames Hoyt. Seoul, Korean National Commission for Unesco (Royal AsiaticSociety, Korean branch), 1971. 188 p.

Songs of Flying Dragons (A Critical Reading) (rongbi Och'on-ga). Trans. by PeterH. Lee. Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1975. 314 p.

Virtuous Women (Three Masterpieces of Traditional Korean Fiction) (Kuunmong, InhyonWanghu chOn and Ch'unhyang ka). Trans. by Richard Rutt and Kim Chong-un.Seoul, Korean National Commission for Unesco, 1974· 333 p.

Voices of the Dawn (A Selection of Korean Poetry jrom the Sixth Century to the PresentDay). Trans. and introduction by Peter Hyun. London, John Murray, 1960.128 p.; New York, Paragon.

Traduit de l'espagnol(Philippines)

En langue française

Translated from Spanish(Philippines)

In French

Rizal, José (Philippines). Révolution aux Philippines (El Filibusterismo). Traduc­tion de Jovita Ventura Castro; préface de Daniel Pageaux. Paris, Gallimard,1983. (Roman.)

--. N'y touchez pas (Noli me Tangere). Traduction de Jovita Ventura Castro;préface d'Etiemble. Paris, Gallimard, 1980.446 p. (Roman.)

Traduit de l'hébreu

En langue anglaise

Translated from Hebrew

In English

Barash, Asher. Pictures jrom a Brewery (Tmounoth Mibeith Mivshal Hachéchar).Trans. by Katie Kaplan; introduction by Israel Cohen. London, Peter Owen,1972; New York, Bobbs-Merrill. (Novel.)

Megged, Aharon. The Living on the Dead (Hahay Al Hamet). Trans. by M. Louvish.London, Jonathan Cape, 1970.251 p.; New York, The Viking Press. (Novel.)

**The Mishnah (Oral Teachings ofJudaism) (Hamishna Torah Shebeal-pé). Selectedand trans. by EugeneJ. Lipman. New York, The Viking Press, 1973.318 p.(The nucleus of the Talmud, extracts.)

Page 32: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Yehoshua, A. B. Three Days and a Child (Shlosha Tamim Veyeled). Trans. byMiriam Arad. New York, Doubleday, 1970. 260 p.; London, Peter Owen,1971. 260 p. (Novelettes and short stories.)

Traduit des languesde l'Inde

En langue française

Translated from languagesof India

In French

Banerji, Bibhouti Bhousan. La complainte du sentier (Pather panchali) [bengali].Traduction de France Bhattacharya. Paris, Gallimard, 1969.246 p. (Roman.)

Banerji, Tara Shankar. Rddhd au lotus et autres nouvelles (Rdi Kamal) [bengali].Traduction et introduction de France Bhattacharya. Paris, Gallimard, 1975.183 p.

Célébration de la grande déesse (Devi-Mahatmya) [sanskrit]. Traduction et commen­taires de Jean Varenne. Paris, Les Belles Lettres, 1975. 200 p. (Poèmesmystiques.)

Chatterji, BankiIn Chandra (Chottopâdhyâya). Le testament de Krishnokanto(Krsnakdnter Uil) [bengali]. Traduction, préface et annotations de NandadulalDé. Paris, Gallimard, 1973. 207 p. (Roman.)

Choix de Jdtaka. Extraits des vies antérieures du Bouddha [pâli]. Traduction de GinetteTerraI. Paris, Gallimard, 1958, 1979. 200 p. (Contes moraux et doctrinaux.)

La cité d'or et autres contes (tirés du Kathdsaritsâgara) [sanskrit]. Traduction de LéonVerschaeve. Paris, Gallimard, 1979. 178 p.

Contes du vampire (Vetala-pancavimsatika) [sanskrit]. Traduction et notes de LouisRenou. Paris, Gallimard, 1963, 1979. 232 p. (Recueil narratif.)

Hymnes spéculatifs du Véda [sanskrit]. Traduction et notes de Louis Renou. Paris,Gallimard, 1956, 1979. 276 p. (Poèmes védiques.)

Dangô-Adigal. Le roman de l'anneau (Shilappadikdram) [tamoul]. Traductiond'Alain Daniélou. Paris, Gallimard, 1961, 1981. 258 p.

Kabir. Au cabaret de l'amour (Paroles) [hindi]. Traduction, préface et notes deCharlotte Vaudeville. Paris, Gallimard, 1959, 1979. 239 p. (Poèmesmystiques.)

Kalidasa. La naissance de Kumara (Kumdrasambhava) [sanskrit]. Traduction pré­cédée d'une étude intitulée: Les devoirs des dieux et des hommes, par BernadetteTubini. Paris, Gallimard, 1958, 1980. 176 p. (Poème mystique.)

Mïrabai. Chants mystiques de Mirabai (Miriïbai ki padavali) [hindi]. Traduction etcommentaires par Nicole Balbir. Paris, Les Belles Lettres, 1979. 60 p.

Mythes et légendes extraits des Brahmana [sanskrit]. Traduction et notes de JeanVarenne. Paris, Gallimard, 1967. 204 p.

Niirfiyaniya Parvan du Mahiïbharata (Un texte Pancaratra) [sanskrit]. Traductiond'Anne-Marie EsnouI. Paris, Les Belles Lettres, 1979. 242 p. (Poème épique.)

Pancatantra [sanskrit]. Traduction et notes d'Édouard Lancereau ; introduction deLouis Renou. Paris, Gallimard, 1965, 1980. 383 p. [réédition]. (Recueild'apologues. )

Premchand, Dhanpat Rai. Le suaire. Récits d'une autre Inde [hindi]. Traductionde Catherine Thomas. Paris, Publications orientalistes de France, 1975· 137 p.(Nouvelles.)

Page 33: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Ram.prasad. Chants àKali [bengali]. Traduction, introduction et notes de MichèleLupsa; présentation de Jean Filliozat. Paris, Les Belles Lettres, 1982. SoS p.

Sivasankara Pillai, Thakazhi. Un amour indien (Chemmeen) [malayalam]. Tra­duction de Nicole Balbir. Paris, Mercure de France, 1965, 221 p. (Roman.)

Soûr-dâs. Pastorales (Soûr-S~gar) [braj]. Traduction, introduction, notes et glos­saire de Charlotte Vaudeville. Paris, Gallimard, 1971. 20S p. (Chansons etpoèmes à la gloire de Krishna.)

Tagore, Rabindranath. Gora [bengali]. Traduction de Marguerite Glotz etPierre Fallon. Paris, Laffont, 1961. 524 p. (Roman.)

--. Souvenirs d'enfance (Chhelebela) [bengali]. Traduction de Christine Bossenecet Rajeshswari Datta. Paris, Gallimard, 1964. 160 p.

--. Le vagabond et autres histoires (Nouvelles tirées du Galpaguccha) [bengali].Traduction de Christine Bossenec et Kamaleswar Bhattacharya ; introductionde Somnath Maitra; préface de Christine Bossenec. Paris, Gallimard, 1962.259 p.

Toukârâm.. Psaumes du pèlerin (Toukaramche Abhang) [marathe]. Traduction,introduction et commentaires de G. A. Deleury. Paris, Gallimard, 1956, 1968.221 p. Gallimard (Collection Poésie), 1973, 214 p.

Tulsi-das. Le Ramiïyan (tiré du Ramcaritmanasa) [hindi]. Traduction et commen­taires de Charlotte Vaudeville. Paris, Les Belles Lettres, 1977. 211 p. (Poèmemystique.)

Upanishads duyoga [sanskrit]. Traduction et notes de Jean Varenne. Paris, Galli­mard, 1971. 175 p. Gallimard (Collection Idées), 1974. 214 p. (Poèmesphilosophiques. )

Hors collection Special issue

Tagore, Rabindranath. Cygne (Bal~kd) [bengali]. Traduction de Kàlidàs Nàget Pierre-Jean Jouve. Paris, Stock, 1961. 157 p. [réédition]. (Poème.)

En langue anglaise In English

An Anthology of Sanskrit Court Poetry (Subhiisitaratnakosa, by Vidyakara) (Sanskrit).Trans. by Daniel H. H. Ingalls. Cambridge, Mass., Harvard UniversityPress, 1965.611 p.; London, Oxford University Press, 1965, 611 p.

Bandopadhyaya, Manik. Padma River Boatman (Padma Nadir Majhi) (Bengali).Trans. by Barbara Painter and Yann Lovelock. St Lucia (Queensland),University of Queensland Press, 1973. xii+ 142 p. (Novel.)

--. The Puppet's Tale (Putul Nacher Itikhata) (Bengali). Trans. by SachindralalGhosh; edited by Arthur Isenberg. New Delhi, Sahitya Akademi, 1968, 1977.xi+268 p. (Novel.)

Banerjee, Tarasankar. Kalindi (The Caprice of the River and the Greed of Men)(Bengali). Trans. and preface by Leila L. Javitch. Munshiram ManoharlalPublishers Pvt. Ltd, 1978. (Novel.)

Banerji, Bibhutibhushan. Pather Panchali. Song of the Road (Bengali). Trans. byT. W. Clark and Tarapada Mukherji. London, Allen & Unwin, 1968. 326 p.;Bloomington (Ind.), Indiana University Press, 1968. 326 p.; London, TheFolio Society (Book Club edition), 1971; Abridged version for children, trans.by Kshitis Roy and Margaret Chatterjee. New Delhi, Bombay and Calcutta,Allied Publishers Ltd, 1976, 5th ed., 1980. 166 p. (Novel.)

33

Page 34: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Basheer, VaikoIn MuhaInInad. Me Grandad 'ad an Elephant! (Three Stories ofMuslimLife in South India) (Malayalam). Trans. by R. E. Asher and AchammaCoilparampil Chandersekaran. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1980.204 p. (Cloth and paper.)

The Beginnings of Indian Philosophy (Sanskrit). Selections from the Rig Veda,Atharva Veda, Upanisads and Mahabharata. Trans. with introduction, notesand glossarial index by Franklin Edgerton. London, Allen & Unwin, 1965.362 p.; Cambridge (Mass.), Harvard University Press, 1965. 362 p.

Bhaduri, Satinath. The Vigil (Jagari) (Bengali). Trans. by Lila Ray. Bombay,Calcutta, New Delhi, Madras, Lucknow, London and New York, AsiaPublishing House, 1965. xii+212 p.; New York, Taplinger. (Novel.)

Bhagavad Gita. See: Jniineshvari, below.Bhai Vir Singh. Poet of the Sikhs (Punjabi). Trans. and introduction by Harbans

Singh and Yann Lovelock. Delhi, Varanasi and Patna, Motilal Banarsidass,1976. 155 p.

Bharati, SubraInania. Poems (Tamil). Trans., introduction and notes by PremaNandakumar. New Delhi, Sahitya Akademi, 1977. 232 p.

Bhartrihari. Poems (Sanskrit). J:rans. by Barbara S~oler Miller, with the trans­literated Sanskrit text of the Satakatrayam: Nui, Srifigara, Vairiigya. New Yorkand London, Columbia University Press, 1967. xxix+ 156 p.

Bhartrihari; Bilhana. The Hermit and the Love-thiif (Sanskrit Poems rif Bhartrihariand Bilhana). Trans. by Barbara Stoler Miller. New York, Columbia Uni­versity Press, 1978. 127 p.

Bhàsa (supposed author). Avimaraka (Love's Enchanted World) (Sanskrit). Trans.byJ. L. Masson and D. D. Kosambi. Delhi, Motilal Banarsidass, 1970. 151 p.;Mystic (Conn.), Lawrence Verry, 1971. (Play.)

Bilhana. The Hermit and the Love-thiif. See: Bhartrihari; Bilhana, above.--. Phantasies of a Love-thiif (Caucapaficiisika) (Sanskrit). Trans. by Barbara

Stoler Miller. New York and London, Columbia University Press, 1971.233 p. (Poems.) (Bilingual edition.)

Chandidàs. Love Songs rif Chandidas (The Rebel Poet-priest rif Bengal) (Bengali).Trans. with introduction and notes by Deben Bhattacharya. London, Allen& Unwin, 1967; New York, Grove Press, 1970. 172 p., illus.

Chatterjee, BankiIn Chandra. Krishnakanta's Will (Krsnakdnter Uil) (Bengali).Trans. byJ. C. Ghosh. New York, New Directions, 1962. xiv+ 172 p. (Novel.)

*A Death in Delhi (Modern Hindi Short Stories). Trans. and ed. by G. C. Roadarmel.Berkeley, Los Angeles, London, University ofCalifornia Press, 1972, 1973. 21 1p.

Ghalib. Ghalib, 1797-1869 (Vol. 1: Lift and Letters) (Urdu). Ed. and trans. byRalph Russell and Khurshidul Islam. London, Allen & Unwin, 1969.4°4 p.;Cambridge (Mass.), Harvard University Press.

Ghanànand. Love Poems (Hindi). Trans. by K. P. Bahadur. Delhi, Varanasi andPatna, Motilal Barnasidass, 1977. 202 p. (Bilingual edition.)

*In Praise of Krishna (Songs lrom the Bengali). Trans. by Edward C. Dimock Jrand Denise Levertov. New York, Doubleday & Co., 1967. xxii+95 p., illus.

The Indian Heritage (An Anthology rif Sanskrit Literature). Selected and trans. byV. Raghavan with a foreword by Rajendra Prasad. Bangalore, Indian Instituteof World Culture, 1956. IxxV+447 p. 5th ed., rev. and enl., 1980. 494 p.

*The Interior Landscape (Love Poems lrom a Classical Tamil Anthology) (Kuruntokai).Trans. by A. K. Ramanujan. Bloomington and London, Indiana UniversityPress, 1967. 125 p.

34

Page 35: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Jayadeva. Love Song of the Dark Lord (Gitagovinda) (Sanskrit). Ed. and trans. byBarbara Stoler Miller. New York, Columbia University Press, 1977. 230 p.

Jnaneshvari (Bhavarthadipika) (Marathi). Trans. by V. G. Pradhan; ed. and intro­duction by H. M. Lambert. Incorporating the text of the Bhagavad Gitii trans.by Sarvepalli Radhakrishnan. London, Allen & Unwin, 1967. Vol. l, 385 p.;Vol. II, 352 p. New York, Crane, Russak, 1972; Bombay and Madras,Blackie & Son Publishers Pvt. Ltd., 1979. Vol. l, 336 p.; Vol. II, 352 p.(A song-sermon on the Bhagavad Gita.)

Kabir. One Hundred Poems of Kabir (Hindi). Trans. by Rabindranath Tagore,assisted by Evelyn Underhill. London and New York, Macmillan, 1961.xlvi + 105 p.

Ka:mban. The Ayoahya Canto of the Ramayana as Told by Kamban (Tamil). Trans. byChakravarti Rajagopalachari. London, Allen & Unwin, 1961. 127 p.; NewDelhi, Sahitya Akademi, 1970.

Késhavadasa. The Rasikapriya ( Modern Hindi Short Stories). Trans. by K. P. Baha­dur. Delhi, Patna and Varanasi, Motilal Banarsidass, 1972. 248 p.; Mystic(Conn.), Lawrence Verry, 1972. 248 p.

--. Selections from Ramacanarika (Hindi). Trans. by K. P. Bahadur. Delhi,Varanasi and Patna, Motilal Banarsidass, 1977. 177 p. (Poetical compositionon the story of Rama.)

Meera (Meera Bai). Songs ofMeera (Lyrics in Ecstasy) (Hindi). Trans. by BaldoonDhingra. New Delhi, Orient Paperbacks, 1977. 136 p.

The Mirror of the Sky (Songs of the Bauls from Bengal) (Bengali). Trans. withintroduction and notes by Deben Bhattacharya. London, Allen & Unwin,1969. 120 p., illus. (United States edition, see below: Songs ofthe Bards ofBengal.)

*Modern Hindi Poetry (An Anthology) (Hindi). Ed. by Vidya Niwas Misra. Trans.by Leonard Nathan et al. 2nd impr. Bloomington and London, IndianaUniversity Press, 1967. 126 p.

Nanak, Ist guru of the Sikhs. The Hymns of Guru Niinak (Punjabi). Trans. byKhushwant Singh. New Delhi, Orient Longmans Ltd, 1969, 1978. xv+ 192 p.(Cloth and paper.)

Nirala. A Season on the Earth (Selectea Poems) (Hindi). Trans. by David Rubin.New York, Columbia University Press, 1976. 152 p. (Cloth and paper.)

One Hundred Rural Songs of India (Hindi). Trans. by K. P. Bahadur. Delhi, Vara­nasi and Patna, Motilal Banarsidass, 1978. 198 p.

The Panchatantra (Sanskrit). Trans. by Franklin Edgerton. London, Allen &Unwin, 1965. 151 p.; New York, A. S. Barnes, 1965, 151 p.; Delhi, HindPocket Books, 1973. (Anthology of fables.)

The Parrot ana the Starling (Hindi). Trans. by K. P. Bahadur. Delhi, Varanasiand Patna, Motilal Banarsidass, 1977. 183 p. (Folk tales.)

Pendse, Shripad Narayan. Wild Bapu of Garambi (Garambica Bapu) (Marathi).Trans. by Ian Raeside. New Delhi, Sahitya Akademi, 1969, 1981. 256 p.(Cloth and paper.) (Novel.)

*Pre:mchand, Dhanpat Rai. The Gijt of a Cow (Goaaan) (Hindi). Trans. byGordon C. Roadarmel. London, Allen & U nwin; Bloomington (Ind.), IndianaUniversity Press, 1969. xiv+442 p.; Braille ed., London, National Libraryfor the Blind, 1970. (Novel.)

*--. The World of Premchand (Short Stories) (Hindi). Trans. by David Rubin.London, Allen & Unwin, 1969.215 p.; Bloomington (Ind.), Indiana Univer­sity Press, 1969. 215 p.

35

Page 36: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Puranas. See: 'Special Collections'.Ruswa, Mirza Mohammad Hadi. Umrao Jan Ada (The Courtesan ofLucknow)

(Urdu). Trans. by Khushwant Singh and M. A. Husaini. Bombay andCalcutta, Orient Longmans, 1961. xV+187 p.; Delhi, Hind Pocket Books,1970. 240 p. (Novel.)

Sanskrit Love Poetry. Trans. by W. S. Merwin and J. Moussaieff Masson; intro­duction by J. Moussaieff Masson. New York, Columbia University Press,1977. 202 p.

Santideva. Entering the Path ifEnlightenment (Sanskrit). Trans. by M. L. Maties.London, Allen & Unwin, 1971. 318 p.; New York, Macmillan, 1971. 318 p.(Buddhist poem.)

Selectionsfrom the Sacred Writings if the Sikhs (Adi Granth) (Punjabi, Hindi). Trans.by Trilochan Singh, Jodh Singh, Kapur Singh, Bawa Harkishen Singh,Khushwant Singh; revised by George S. Fraser; introduction by SarvepalliRadhakrishnan; foreword by Arnold Toynbee. London, Allen & Unwin,1960. 288 p., 3rd impr., 1974; New York, Samuel Weiser. (Poems.)

Sharar, Abdul Halim. Lucknow: The Last Phase if an Oriental Culture (Urdu).Trans. and ed. by E. S. Harcourt and Fakhir Hussain. London, Paul Elek,1974· 295 p.

Sivasankara Pillai, Thakazhi. Chemmeen (Malayalam). Trans. by NarayanaMenon; introduction by Santha Rama Rau. London, Gollancz, 1962.iX+228 p.; New York, Harper & Brothers, 1962. iX+228 p. (Novel.)

--. Scavenger's Son (Thottiyude Makan) (Malayalam). Trans. by R. E. Asher.New Delhi, Orient Paperbacks, 1975. 143 p. (Short story.)

Somadeva, Bhatta. Ocean if Story (Katha Sarit Sagara) (Sanskrit). Trans. byC. H. Tawney and N. M. Penzer. 2nd enl. and rev. ed. with introduction,notes and terminal essay by N. M. Penzer. Delhi, Motilal Barnasidass, reprint1968. 10 vols. Government subsidized ed. available only in India; exported.: Mystic (Conn.), Lawrence Verry, 1971. (Basic source of tales and fables.)

Songs if the Bards if Bengal (Bengali). Trans. with introduction and notes byDeben Bhattacharya. New York, Grove Press, 1970. 120 p., illus. Evergreenpaperback, 120 p. (United States edition of The Mirror of the Sky.)

Songs if K!~'!fl (by 16 c1assical Indian poets among which Chandidas, Jayadeva,Vidyapati and the Princess Mirabai) (Bengali, Sanskrit and Hindi). Trans.by Deben Bhattacharya. New York, Samuel Weiser, 1978. 191 p., illus. (Clothand paper.)

*Speaking if Siva (Kannada). Introduction and trans. by A. K. Ramanujan.Harmondsworth and Toronto, Penguin Books Ltd, 1973, 1979. 200 p.(Anthology of poems.)

Tagore, Rabindranath. Later Poems (Bengali). Trans. by Aurobindo Bose;foreword by Yehudi Menuhin. London, Peter Owen, 1974. 142 p.

--. Song Oifering (Gitanjali) (Bengali). A collection of poems trans. by theauthor; introduction by W. B. Yeats. London, Melbourne and Toronto,St Martin's Press, 1965. xxii+ 101 p.; London, Macmillan, 1965. 101 p.

--. A Tagore Reader (Bengali). Ed. by Amiya Chakravarty. London and NewYork, Macmillan; 1961. xiv+401 p., port., facs., illus.; Boston, Beacon Press,1966. (Anthology.)

Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir Hasan (Urdu). Ed. and trans. by R. Russelland Khurshidul Islam. London, Allen & Unwin, 1968. xxii+290 p.; Cam­bridge (Mass.), Harvard University Press, 1968. xxii+290 p.

Page 37: catalogue 1983

Une,co Collection of Representative Works

Tulsi Das. Kavitavali (Hindi). Trans. with a critical introduction by F. R. Allchin.London, Allen & Unwin, 1964.229 p.; NewYork,A. S. Barnes, 1966,229 p.,illus. (Narrative poem.)

--. The Petition to Ram (Devotional Hymns of the 17t11 Century) (Vinaya patrika)(Hindi). Trans. and introduction, notes and glossary by F. R. Allchin.London, Allen & Unwin, 1966. 335 p., illus.; New York, Ben Russak, 1972.335 p.

Vartna, Mahadevi. A Pilgrimage to the Himalayas (and Other SilhouettesJrom Memory)(Smriti ki Rekhyan) (Hindi). Trans. and introduction by Radhika PrasadSrivastava and Lillian Srivastava. London, Peter Owen, 1975. 127 p. (Novel.)

Vidyapati. Love Songs of Vi4J!apati (Mahitili). Trans. by Deben Bhattacharya;ed., introduction, notes and comments by W. G. Archer. London, Allen &Unwin, 1963. 148 p., illus.; Delhi, Hind Pocket Book, 1963. 148 p., illus.;New York, Grove Press, 1970. 140 p.

The Wisdom of the Tamil People (As Illustrated by Translated Selections Jrom theirAncient Literature) (Tamil). Trans. by Emmons E. White. New Delhi, Mun­shiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd, 1975. 130 p.

Yashpal. Amita (Hindi). Trans. by Corinne Friend. New Delhi, Arnold Heine­mann, 1977. 208 p. (Historical fiction.)

En langue allemande In German

Bengalische Erzâhlungen [bengali]. Traduction d'Asit Datta et M. Feldsieper.Stuttgart, ReclamJun., 1971. 103 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek,9306.)

Gedichte aus dem Rig-Veda [sanskrit]. Traduction de Paul Thieme. Stuttgart,Reclam Jun., 1964. 80 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8938.)

Kurzgeschichten der Gegenwart [hindi]. Traduction de Lothar Lutze. Stuttgart,Reclam Jun., 1975. 95 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 9771/72.)

Der müde Mond und andere Marathi Erzâhlungen [marathe]. Traduction de GeorgBuddruss et Raghunath Paranjpe. Stuttgart, Reclam Jun., 1969. 95 p.(Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8307.)

.Nala und Damayanti (Mahabharata) [sanskrit]. Traduction d'Albrecht Wezler.Stuttgart, Reclam Jun., 1965. 87 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek,8938.)

Tulsidas. Ramcaritmaniis (Der Heilige See der Taten Ramas) [hindi]. Traduction dePeter Gaeffke. Stuttgart, Reclam Jun., 1975. 120 p. (Asiatische Reihe,U niversal Bibliothek, 9757/57a. )

Upanichaden [sanskrit]. Traduction de Paul Thieme. Stuttgart, ReclamJun., 1965,99 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8723,)

En langue espagnole In Spanish

Cuentos dei vampiro (Vetala-pancavimsatika) [sanskrit]. Traduction d'Alberto LuisBixio à partir de la version française susmentionnée de Louis Renou (Contesdu vampire). Barcelone et Buenos Aires, Ediciones Paidos, 1980.203 p. (Recueilnarratif.)

Sivasankara Pillai, Thakazhi. Muralla de redes (Chemmeen) [malayalam]. Tra­duction de Juan Fonseca à partir de la version anglaise susmentionnée deNarayana Menon. Barcelone, Vergara S.A., 1965.223 p. (Roman.)

37

Page 38: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

En langue hongroise ln Hungarian

Banerdzsi, Bibhutibhusan. Pathér Pancsali. Ének az utr6l (Bengali). Trans. byRozsnyai Bâlint from the above-mentioned English version by T. W. Clarkand Tarapada Mukherji (Pather Panchali. Song of the Raad). Budapest, Eur6paKônyvkiad6, 1980. 584 p. (Novel.)

Sivasankara Pillai, Thakazhi. A tenger tOrvénye (Chemmeen) (Malayalam). Trans.by Berta Philipp. Budapest, Eur6pa Kônyvkiad6, 1969. 222 p. (Novel.)

Autres langues Other languages

Sivasankara Pillai, Thakazhi. Karoethamma en de Zee (Chemmeen) (Malayalam).Trans. into Dutch byJ. F. Brouwer from the above-mentioned English versionby Narayana Menon. Haarlem, Gottmer, 1964. 230 p. (Novel.)

--. Krutama i Parikuti (Chemmeen) (Malayalam). Trans. into Macedonian byLiljana Calovska from the above-mentioned English version by NarayanaMenon. Skopje, Koco Racin, 1965. 139 p. (Novel.)

--. Prawo morza (Chemmeen) (Malayalam). Trans. into Polish by PrzelozylaZofia Sroczynska from the above-mentioned English version by NarayanaMenon. Warszawa, Pantswowy, Instytut Wydawniczy, 1966. 223 p. (Novel.)

--. Raeici (Chemmeen) (Malayalam). Trans. into Serbo-Croat by MirjanaStefanovic from the above-mentioned English version by Narayana Menon.Beograd, Nolit, 1966. 203 p.

Voir IgaJem.nJ : ŒuvrlS pSi(CoHeclions splciales)

Traduit de l'indonésienet du néerlandais1

En langue franfaise

See also: Pali /e,,/ sems(Special colleclions)

Translated trom Indonesianand trom Dutch1

ln French

Cent deux poèmes indonésiens (I925-I950). Traduction de Louis-Charles Damais;préface de R. Prijono. Paris, Adrien Maisonneuve, 1965. 166 p., illus.

Djatnin, Nasjah. Le départ de l'enfant prodigue (Hilanglah sianak hilang). Traductionde Farida Soemargono. Paris, Puyraimond, 1976. 270 p. (Roman.)

Kartini, Raden Adjeng. Lettres de Raden Adjeng Kartini (Jawa en I900) [Doorduistemis tot licht]. Choix et traduction du néerlandais par Louis-CharlesDamais; introduction et notes de Jeanne Cuisinier; préface de Louis Massi­gnon. Paris et La Haye, Mouton & Co., 1960. 149 p.

Ratnadhan, K. H. Spasmes d'une révolution (Rojan revolusi). Traduction de MoniqueZaini-Lajoubert ; préface de Denys Lombard. Paris, Puyraimond, 1977.47° p.(Roman.)

Rosidi, Ajip. Voyage de noces (Perdjalan penganten). Traduction de Henri Chambert­Loir. Paris, Puyraimond, 1975. 277 p. (Roman.)

1. Pour le néerlandais, voir également: Série européenne, page 14. 1For the Dutch, see aIso: 'EuropeanSenes', page 14.

Page 39: catalogue 1983

En langue anglaise

Unesco Collection of Representative Works

In English

*Kartini, Raden Adjeng. Letters of a Jawanese Princess (Door Duisternis totLicht). Trans. from Dutch by Agnes Louise Symmers; ed. and introductionby Hildred Geertz; preface by Eleanor Roosevelt. New York, Norton, 1964.246 p.

Mihardja, Achdiat. Atheis. Trans. by R. J. Maguire. St Lucia, University ofQueensland Press, 1972. 180 p. (Cloth and paper.) (Novel.)

Traduit du japonais

En langue franfaisc

Translated from Japanese

In FrcTlCh

Akutagawa, Ryûnosuke. Rashomon et autres contes (Sakuhin-Shu). Traduction etavant-propos d'Arimasa Mori ; préface de Claude Roy. Paris, Gallimard, 1965,1979. 293 p. ; Le Livre de poche, 1969. 375 p.

Anthologie de la poésie japonaise classique. Traduction, préface et commentaires deG. Renondeau. Paris, Gallimard, 1971. 259 p.; Gallimard, 1978, 259 p.(Collection Poésie.)

Bashô. Voir Matsuo, Bashô.Le bouddhisme japonais (Textes fondamentaux de quatre moines de Kamakura: Hônen,

Shinran, Nichiren et Dôgen). Préface et traduction de G. Renondeau. Paris,Albin Michel, 1965. 316 p.

Contes d'Ise (Ise monogatari). Traduction, préface et commentaires de G. Renon­deau. Paris, Gallimard, 1969. 184 p.

Le dit des Heiké (Le cycle épique des Taira et des Minamoto). Traduction de RenéSieffert. Paris, Publications orientalistes de France, 1976. 546 p.

Le dit du Genji (Genji monogatari). Traduction de René Sieffert. Paris, Publicationsorientalistes de France, 1977, 1978. Première partie: tomes 1 et II, 877 p.(Roman du XIe siècle.)

Histoires qui sont maintenant du passé (Konjaku monogarati sM). Traduction, pré­face et commentaires de Bernard Frank. Paris, Gallimard, 1968, 1980.336 p.

Ihara, Saikaku. Cinq amoureuses (Koshoku Gonin Onna). Traduction, préface etnotes de Georges Bonmarchand. Paris, Gallimard, 1959, 1979. XVIII + 287 p.(Contes réalistes.)

--. Vie d'une amie de la volupté [Roman de mœurs paru en 1686 (3' année de l'èreJôkyô)] (Kôshoku ichidai onna). Traduction, préface et annotations de GeorgesBonmarchand. Paris, Gallimard, 1975, 1979. 250 p.

Journal de Sarashina (Sarashina nikki). Traduction de René Sieffert. Paris, Publica­tions orientalistes de France, 1978. 107 p. (Journal poétique de l'époque deHéian.)

Kawabata, Yasunari. Pays de neige (Yukiguni). Traduction de Bunkichi Fujimoriet Armel Guerne. Paris, Albin Michel, 1960, 1968. 253 p., illus. (Roman.)

Matsuo, Bashô. Journaux de voyage ( Mozaraski Kikô). Traduction de René Sieffert.Paris, Publications orientalistes de France, 1976. 122 p.

Mishim.a, Yukio. Le pavillon d'or (Kinkakuji). Traduction et préface de MarcMécréant. Paris, Gallimard, 1961. xx + 265 p.; 1975, 376 p. (CollectionFolio.) [Roman.]

39

Page 40: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Mujû, Ichien. Collection de sable et de pierre (Shasekishû). Traduction, préface etcommentaires de Hartmut O. Rotermund. Paris, Gallimard, 1979. 360 p.(Recueil d'anecdotes bouddhiques et profanes.)

Murasaki-Shikibu. Journal (Murasaki-Shikibu nikki). Traduction de René Sief­fert. Paris, Publications orientalistes de France, 1978. 87 p. (Journal poétiquede l'époque de Héian.)

Nagaï, Kafû. La Sumida (Sumidagawa). Traduction de Pierre Faure. Paris,Gallimard, 1975. 160 p., illus. (Roman.)

Natsum.e, Soseki. Je suis un chat (Wagahai wa neko de aru). Présentation ettraduction de Jean Cholley. Paris, Gallimard, 1978. 446 p. (Roman.)

--. Le pauvre cœur des hommes (Kokoro). Traduction de Horiguchi Daigaku etGeorges Bonneau. Paris, Gallimard, 1957, 1979.308 p. (Roman.)

Nô et kyôgen (Tome J : printemps-été; tome II : automne-hiver). Présentation et tra-. duction de René Sieffert. Paris, Publications orientalistes de France, 1979.

Tome J, 615 p. ; tome II, 588 p. (Théâtre du moyen âge.)Ogai, Mori. Vita sexualis. Traduction d'Amina Okada; préface d'Etiemble.

Paris, Gallimard, 1981. 166 p. (Roman.)Osaragi, Jiro. Retour au pays (Kikyo). Traduction de Kikou Yamata, A. Mori et

S. Regnault-Gattier. Paris, Albin Michel, 1962. 293 p. (Roman.)Sei Shonagon. Notes de chevet (Makura no soshi). Traduction et commentaires

d'André Beaujard. Paris, Gallimard, 1966, 1979. 326 p. (Essai.)Shiga, Naoya. Le samouraï. Traduction et introduction de Marc Mécréant.

Bruxelles, Gérard, 1970. 375 p. (Nouvelles.)Shinran. Pages. Traduction d'Otani Chojun. Paris, Presses universitaires de

France, 1969. 131 p., illus., cartes. (Hymnes philosophiques.)Tanizaki, Junichirô. Eloge de l'ombre (In'ei raisan). Traduction de René Sieffert.

Paris, Publications orientalistes de France, 1977. 114 p. (Réflexions sur laconception japonaise du beau.)

Ueda, Akinari. Contes de pluie et de lune (Ugetsu monogatari). Traduction et com­mentaires de René Sieffert. Paris, Gallimard, 1956, 1979. 230 p. ; Le Livre depoche, 1970. 253 p.

Urabe, Kenkô. Les heures oisives (Tsurezure-gusa). Traduction et commentaires deCharles Grosbois et Tomiko Yoshida. Suivi de Notes de ma cabane de moine(Hôjô-ki) , par Kamo no Chômei. Traduction de Sauveur Candau. Paris,Gallimard, 1968, 1980. 282 p. (Essais.)

Zeam.i. La tradition secrète du Nô (Suivi de Une journée de Nô). Traduction et com­mentaires de René Sieffert. Paris, Gallimard, 1960, 1979. 238 p.

En langue anglaise In English

Abé, Kôbô. Inter Ice Age 4 (Dai Yon Kampyo-ki). Trans. by E. Dale Saunders.New York, A. Knopf, 1970; London, Jonathan Cape, 1971. 228 p. (Novel.)

--. The Man who Tumed into a Stick (Three Related Plays) (Ba ni Natta Otoko).Trans. by Donald Keene. Tokyo, University of Tokyo Press, 1977.84 p.

--. The Woman in the Dunes (Suna no Onna). Trans. by E. Dale Saunders. NewYork, Knopf, 1964. 244 p.; London, Secker & Warburg, 1963.241 p., illus.;Tokyo, Charles E. Tuttle, 1967, 1Ith impr., 1980. 242 p. (Cloth and paper.)

The Actors' Analects (Yakusha Rongo). Ed. and trans. with introduction and notesby C. J. Dunn and Bunzo Torigoe. Tokyo, University of Tokyo Press, 1969;New York and London, Columbia University Press, 1969. 306 p.

Page 41: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-nineteenth Century.Comp. and ed. by D. Keene. New York, Grove Press, 1955.444 p.; London,Allen & Unwin, 1956; Tokyo, Charles E. Tuttle, 1956, 12th impr., 1971.442 p., illus. (Cloth and paper.)

Anzai, Hitoshi. See: Three Contemporary Japanese Poets, below.Arai, Hakuseki. Lessonsfrom History (Tokushi Yoron). Trans. and cornrnentary by

Joyce Ackroyd. St Lucia, London and New York, University of QueenslandPress, 1982. 417 p. (Interpretive history ofJ apan in pre-modern times.)

--. Told round a Brushwood Fire (The Autobiography ofArai Hakuseki) (Oritaku Shibano ki). Trans., introduction and notes by Joyce Ackroyd. Tokyo, Universityof Tokyo Press, 1979· 347 p.

Arishima, Takeo. A Certain Woman (Aru onna). Trans. and introduction byKenneth Strong. Tokyo, University of Tokyo Press, 1978. 382 p. (Novel.)

Chikamatsu, Monzaemon. Four Major Plays. Trans. by Donald Keene. Londonand New York, Columbia University Press, 1964.220 p.

--. Major Plays. Trans. by Donald Keene. New York and London, ColumbiaUniversity Press, 1961. xvi+485 p., illus.

Chüshingura (The Treasury of Loyal Retainers). A puppet play by Takeda Izumo,Miyoshi Shoraku and Namiki Senryii. Trans. by Donald Keene. New Yorkand London, Columbia University Press, 1971. 183 p. (Cloth and paper.)

Endo, Shusaku. The Sea and Poison (Umi to Dokuyaku). Trans. by Michael Galla­gher. London, Peter Owen, 1972. 167 p.; Tokyo, Charles E. Tuttle, 1973.(Cloth and paper.) (Novel.)

--. When 1 Whistle (Kuchibue wo Fuku Toki). Trans. by Van C. Gessel. London,Peter Owen, 1979. 277 p. (Novel.)

--. Wonderful Fool (Obaka San). Trans. by Francis Mathy. London, PeterOwen, 1974. 237 p. (Novel.)

Fujiwara, Teika. Fujiwara Teika's Superior Poems ofour Time (A Thirteenth CenturyPoetic Treatise and Sequence) (Kindai Shüka). Trans., introduction and notes byRobert H. Brower and Earl Miner. Stanford (Calif.), Stanford UniversityPress, 1967. iX+148 p., illus.; Tokyo, University of Tokyo Press, 1967.

Fukuzawa, Yukichi. The Autobiography of Yukichi Fukuzawa (Fukuo Jiden). Trans.by Eiichi Kiyooka; preface by Carmen Blacker. New York and London,Columbia University Press, 1966. xxii+407 p., illus.

--. An Outline of a Theory of Civilization (Bummeiron no Gairyaku). Trans. byD. A. Dilworth and G. Cameron Hurst. Tokyo, Sophia University Press, 1973.205 p.

Futabatei, Shimei. Japan's First Modern Novel: Ukigumo. Trans. and criticalcommentary by Marleigh Grayer Ryan. New York and London, ColumbiaUniversity Press, 1967. xvi+381 p.

The Gossamer Years (The Diary of a Noblewoman of HeianJapan) (Kagëro-no Nikki).Trans. by Edward Seidensticker. Tokyo and Rutland (Vt.), Charles E. Tuttle,1964. 4th impr., 1974. 208 p., illus., map. (Cloth and paper.)

Hagiwara, SakutarO. Face at the Bottom of the World and Other Poems. Trans. byGraeme Wilson. Rutland (Vt.) and Tokyo, Tuttle, 1969. 83 p., illus.

Ihara, Saikaku. The Lift ofan Amorous Woman and Other Writings (Koshoku IchidaiOnna). Ed. and trans. by Ivan Morris. New York, New Directions, 1963.xiii+402 p., illus.; London, Chapman & Hall, 1963. xiii+402 p., illus.;London, Corgi Books, 1965; New York, New Directions, 1969. (Cloth andpaper.)

Page 42: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Inoué, Yasushi. The Roof Tile of Tempyo (Tempyo no Iraka). Trans. by JamesT. Araki. Tokyo, University of Tokyo Press, 1975, 4th impr., 1981. 140 p.(Historical novel.)

humo Fudoki. Trans. with an introduction by Michiko Yamaguchi Aoki. Tokyo,Sophia University, 1971. 173 p. (Historical records.)

Japanese Folk-plays: The Ink-smeared Lady and Other Kyogen. Trans. by Shio Sakanishiwith illus. by Yoshie Noguchi. Rutland (Vt.) and Tokyo, Charles E. Tuttle,1960, 6th impr., 1973. 150 p.

Kabuki (Five Classic Plays). Trans. by James R. Brandon. Cambridge (Mass.) andLondon, Harvard University Press, 1975· 377 p.

Kaiko, Takeshi. Panic and The Runaway (Panikku and Ruboki). Trans. by CharlesDunn. Tokyo, University of Tokyo Press, 1977. 122 p. (Short stories.)

Katai, Taya:ma. The Quilt and Other Stories (Futon). Trans. and introduction byKenneth G. Henshall. Tokyo, University of Tokyo Press, 1981. 204 p.

Kawabata, Yasunari. The Lake (Mizuumi). Trans. by Reiko Tsukimura.London, Peter Owen, 1977. 160 p. (Novel.)

--. Snow Country (Yukiguni). Trans. by Edward G. Seidensticker. New York,Knopf, 1956; London, Secker & Warburg, 1957. x+175 p.; Tokyo, CharlesE. Tuttle, 1957, 32nd impr., 1981. 175 p. (Novel.)

--. Snow Country (Yukiguni) and Thousand Cranes (Sembazuru). Two novels inone volume trans. by E. Seidensticker. New York, Knopf, 1969, 8th impr.,1978. x+175 P·+147 p.

--. The Sound of the Mountain (Yama no Oto). Trans. by E. Seidensticker.London, Secker & Warburg, 1971. 277 p.; New York, Knopf, 1971.(Novel).

--. Thousand Cranes (Sembazuru). Trans. by E. Seidensticker. Tokyo, CharlesE. Tuttle, 1960. 147 p. (Novel.)

Kinoshita, Naoe. Pillar of Fire (Hi no Hashira). Trans. by K. Strong. London,Allen & Unwin, 1972. 200 p.; Tokyo, Tuttle, 1973. (Christian-Socialistnovel.)

Kinoshita, yüji. Treelike (The Poetry of Kinoshita Yuji). Trans. by Robert Epp;preface by Ooka Makoto. Co-published by the Oakland University (Oakland)and the Center for Japanese Studies of the University of Michigan (Michigan),1982. 272 p.

Kobayashi, Takiji. The Factory Ship (Kani Kosen) and The Absentee Landlord (Fuzaijinushi). Trans. by Frank Motofuji. Tokyo, University of Tokyo Press, 1973.185 p. (Two 'proletarian novels'.)

Kükai. Major Works. Trans. by Yoshito S. Hakeda. New York and London,Columbia University Press, 1972. 303 p. (Buddhist philosophy.)

Lady Nijo. The Confessions ofLady NiJif (Towazugatari). Trans. by Karen Brazell.London, Peter Owen, 1975. 288 p.

The Manyoshü. Edited by the Nippon Gakujutsu Shinkokai; translation of onethousand poems; foreword by Donald Keene. New York, Columbia UniversityPress, 1965.lxxxii+502 p., 1969.362 p. (Cloth and paper.)

--. (New version.) Trans. by Ian Hideo Levy. Co-published by the PrincetonUniversity Press (Princeton) and the University of Tokyo Press (Tokyo),Vol. l, 1981. 409 p.

Mishi:ma, Yukio. The Sound of Waves (Shiosai). Trans. by Meredith Weatherby.Tokyo, Charles E. Tuttle, 1972, 22nd impr., 1981. 183 p. (Cloth and paper.)(Novel.)

Page 43: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

MishiIna, Yukio. Spring Snow (Haru no Yuki). Trans. by Michael Gallagher.New York, A. Knopf, 1972; Tokyo, Charles E. Tuttle, 3rd impr., 1974.392 p. (Cloth and paper.) (Novel.)

--. The Temple of the Golden Pavilion (Kinkakuji). Trans. by Ivan Morris; intro­duction by Nancy Wilson Ross. Rutland (Vt.) and Tokyo, Charles E. Tuttle,1972, 20th impr., 1981. 282 p. (Novel.)

Modern Japanese Literature: An Anthology. Ed. by D. Keene. New York, GrovePress, 1956.444 p.; London, Thames & Hudson, 1957.440 p.; Rutland (Vt.)and Tokyo, Charles E. Tuttle, 1957, 16thimpr., 1981. 440 p. (Cloth and paper.)

Modern Japanese Stories: an Anthology. Ed. with an introduction by Ivan Morris;trans. by Edward Seidensticker and others; woodcuts by Masakazu Kuwata.London, Eyre & Spottiswoode, 1961. 528 p.; Rutland (Vt.) and Tokyo,Charles E. Tuttle, 1962, 14th impr., 1980. 512 p., illus. (Cloth and paper.)

Mari,Ogai. The Incident at Sakai and Other Stories (Sakai Jiken) (Vol. 1) and SaikiKoi and Other Stories (Vol. II). Ed. by David Dilworth and]. Thomas Rimers;trans. by the editors et al. Honolulu, University Press of Hawaii, 1977. Vol. l,228 p.; Vol. II, 200 p.

Nagai, Kafü. Geisha in Rivalry (Udekurabe). Trans. by Kurt Meissner and RalphFriedrich. Tokyo, Charles E. Tuttle, 1961, 8th impr., 1981. 206 p. (Novel.)

--. Kajü the Scribbler: The Lifta nd Writings of Nagai Kajü (1879-1959). Abiography by E. Seidensticker, plus The River Sumida (Sumida Gawa) , ThePeony Garden (Botan-no-kyaku), A Strange Tale Jrom East of the River (Bokutokidan) , The Decoration (Kunsho) and other stories. Reprint. Stanford (Calif.),Stanford University Press, 1968. vi+360 p., illus. (Cloth and paper.)

Naka, Kansuke. The Silver Spoon (Gin no Saji). Trans. by Etsuko Terasaki.Chicago, Chicago Review Press, 1976. 188 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

NatsuIne, Soseki. And Then (Sorekara). Trans. with an afterword and selectedbibliography by Norma Moore Field. Baton Rouge and London, LouisianaState University Press, 1978. 280 p.; Tokyo, University of Tokyo Press, 1978.280 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

--. Botchan. Trans. by Alan Turney. London, Peter Owen, 1973. 163 p. (Novel.)--. Grass on the Wayside (Michikusa). A novel trans. with an introduction by

Edwin McClellan. Chicago and London, University of Chicago Press, 1969.xi+ 169 p. Tokyo, Charles E. Tuttle, 1971, 2nd impr., 1973. 169 p.

--. l Am a Cat: a Novel (Wagahai Wa Neko De Aru). Trans. by Katsue Shibataand Motonari Kai. London, P. Owen, 1971. 431 p., illus.

--. Kokoro. A novel trans. with a foreword by Edwin McClellan. Chicago,Henry Regnery, 1957, 1967. 248 p.; London, Peter Owen, 1968; Tokyo,Charles E. Tuttle, 1969, 4th impr., 1971.248 p. (Cloth and paper.)

--. Light and Darkness, An Unfinished Novel (Meian). Trans. with a critical essayby V. H. Viglielmo. London, Peter Owen, 1971.397 p.; Honolulu, Universityof Hawaii Press, 1971. 397 p.

--. Mon. Trans. by F. Mathy. London, Peter Owen, 1972. 217 p. Tokyo,Charles E. Tuttle, 1973. 217 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

--. The Three-comered World (Kusa Makura). Trans. by Alan Turney. London,Peter Owen, 1965. 184 p.; Chicago, Henry Regnery, 1967; Tokyo, CharlesE. Tuttle, 1968, 3rd impr., 1971. 184 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

Niwa, FUInio. The Buddha Tree (Boda:fu). Trans. by Kenneth Strong. London,Peter Owen, 1966; Tokyo, Charles E. Tuttle, 1968, 7th impr., 1979. xiii+380 p.(Novel.) (Cloth and paper.)

43

Page 44: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

The Noh Drama. Ten plays from the Japanese, selected and trans. by NipponGakujutsu Shinkokai. Rutland (Vt.) and Tokyo, Charles E. Tuttle, 1960,IOth impr., 1982. xvi+193 p., illus.

The Okagami (Great Mirror) (A Japanese Historical Tale). Trans. by JosephK. Yamagiwa. London, Allen & Unwin, 1967.488 p., tab.; New York, CraneRussak, 1972; Rutland (Vt.) and Tokyo, Charles E. Tuttle, 1977.488 p. (Clothand paper.)

Osaragi, Jiro. Homecoming (Kikyo). Introduction by Harold Strauss; trans. byBrewster Horwitz. Tokyo, Charles E. Tuttle, 1973, 13th impr., 1980. 303 p.(Novel.) (Cloth and paper.)

Sei Shonagon. The Pillow Book (Makura no Soshi). Ed. and trans. by Ivan Morris.New York, Columbia University Press, 1967. 2 vols., illus.; London, OxfordUniversity Press, 1967. 2 vols., illus. Vol. 1 (text), 268 p.; Vol. II (notes),326 p.

Shiga, Naoya. A Dark Night's Passing (Anya koro). Trans. by Edwin McClellan.Tokyo, New York and San Francisco, Kodansha International Ltd, 1976,3rd impr., 1981. 408 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

Shim.azaki, Toson. The Broken Commandment (Hakai). Trans. by Kenneth Strong.Tokyo, University of Tokyo Press, 1974. 249 p. (Novel.)

--. The Family (le). Trans. and introduction by Cecilia Segawa Seigle. Tokyo,University of Tokyo Press, 1976, 1978. 311 p. (Novel.) (Cloth and paper.)

Shiraishi, Kazuko. See: Three Contemporary Japanese Poets, below.Sources of Japanese Tradition. Comp. by R. Tsunoda, W. T. de Bary, D. Keene

and others. New York and London, Columbia University Press, 1964.2 vols.Vol. l, 506 p.; Vol. II, 406 p.

Taiheki. Trans. by H. C. McCullough. New York and London, Columbia Uni­versity Press, 1959. (Historical novel.)

Takagi Kyozo. Selected Poems. Introduction and trans. by James Kirkup andMichio Nakano. Cheadle (United Kingdom), Carcanet Press Ltd, 1973.51 p.

Tale of the Disorder in Hogen (Hogen Monogatari). Trans. by W. R. Wilson. Tokyo,Sophia University, 1971. 176 p. (Historical novel.)

The Tale of Genji (Genji Monogatari). Trans. by Arthur Waley. London, Allen& Unwin, 1971; Tokyo, Charles E. Tuttle, 1972, 8th impr., 1980. Vol. l,537 p.; Vol. II, 598 p. (Cloth and paper.) (Novel.)

The Tale of the Lady Ochikubo: a Tenth Century Japanese Novel (Ochikubo Monogatari).Trans. by Wilfrid Whitehouse and Eizo Yanagisawa. London, Peter Owen,197°.287 p.; New York, Anchorbooks, Doubleday & Co., 1971. 271 p. (Clothand paper.)

Tanikawa, Shuntaro. See: Three Contemporary Japanese Poets, below.Tanizaki, Junichiro. Diary of a Mad Otd Man (Futen Rojin no Nikki). Trans. by

Howard Hibbett. New York, Knopf, 1965. 180 p.; London, Secker & Warburg,1965; Toronto, Random House of Canada, 1965; Tokyo, Charles E. Tuttle,1968, 6th impr., 1977. 180 p. (Cloth and paper.) (Novel.)

--. The Makioka Sisters (Sasame Yuki). Trans. by Edward G. Seidensticker.New York, Alfred A. Knopf, 1957.532 p.; London, Secker & Warburg, 1958.530 p.; New York, Grosset & Dunlap, 1971. 530 p.; Tokyo, Charles E. Tuttle,1958, 19th impr., 1981. 530 p. (Cloth and paper.) (Novel.)

Three Contemporary Japanese Poets: Anzai Hitoshi, Shiraishi Kazuko, Tanikawa Shuntaro.Trans. and introduction by Graeme Wilson and Atsumi Ikuko. London,London Magazine Editions, 1972. 80 p.

Page 45: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

TokutolDi, Kenjiro. Footprints in the Snow. A novel of Meiji Japan (Omoide no Ki).Trans. by Kenneth Strong. London, Allen & Unwin, 1970. 373 p.; New York,Pegasus and Bobbs-Merrill, 1970. 373 p.; Tokyo, Charles E. Tuttle, 1971.372 p. (Cloth and paper.)

Twenty Plays of the No Theatre. Edited by Donald Keene with the assistance ofRoyall Tyler. New York and London, Columbia University Press, 1970.xvi+336 p., illus. (Cloth and paper.)

Ueda, Akinari. Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain). Trans. byLeon M. Zolbrod. Vancouver, University of British Columbia Press, 1974.280 p.; London, George Allen & Unwin, 1975. 280 p.; Tokyo, CharlesE. Tuttle, 1977. 280 p. (Cloth and paper.)

Uji Shai Monogatari (A Collection of Tales from Uji). A study and trans. byD. E. Mills. Cambridge, Cambridge University Press, 1970.459 p., illus.

Urabe, Kenko. Essays in Idleness (Tsurezuregusa). Trans. by Donald Keene. NewYork and London, Columbia University Press, 1967. xxii+213 p.

Toshitsune (A Fifteenth Century Japanese Chronicle). Trans. and introduction byHelen Craig McCullough. Stanford (Calif.), Stanford University Press, 1966;Tokyo, University Press. viii+367 p., generaI., tab., maps.

En langue allemande In German

Erziihlungen des alten Japan aus dem Konjaku-monogatari. Traduction de HorstHammitzsch, Ingrid Schuster et Klaus Müller. Stuttgart, Rec1amJun., 1965.80 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8960.)

Kawabata, Yasunari. Schneeland (Tukiguni). Traduction d'Oscar BenI. Mün­chen, Carl Hanser Verlag, 1957.

Der Kirschblütenzweig (Japanische liebesgeschichten aus tausend Jahren). Traductiond'Oscar BenI. München, Nymphenburger Verlag, 1965. 454 p., illus.

Nippon (Erziihlungen). Traduction de Monique Humbert. Zürich, Diogenes Verlag,1965.564 p.

Sarashina-Nikki. Traduction d'Ulrich Kemper; introduction de Horst Hammitzsch.Stuttgart, Rec1am Jun., 1966. 87 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek,8996.)

Shinkokinwakashu. Traduction de Horst Hammitzsch et Lydia Brüll. Stuttgart,Rec1amJun., 1964. 160 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8931-32.)

En langue italienne In Italian

Kawabata, Yasunari. Il paese delle nevi (Tukiguni). Traduction de Luca Lambertià partir de la version anglaise susmentionnée d'Edward Seidensticker. Torino,Giulio Einaudi, 1959. 199 p.

SealDi, Motokiyo. Il segreto det teatro No. Traduction de Gisèle Bartoli à partir dela version française susmentionnée de Zeami : La tradition secrète du Nô parRené Sieffert. Milano, Adelphi, 1966.422 p.

Autres langues Otller languages

Cuentos de Ise (Ise Monogatari). Trans. into Spanish by Jorge N. Solomonofffromthe above-mentioned French version by G. Renondeau (Contes d'Ise). Barce­lona and Buenos Aires, Ediciones Paidos, 1980. 196 p.

45

Page 46: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Ihara, Saikaku. Zene ljubavi (Kôshoku Ichidai Onna). Trans. into Serbo-Croat byMi.lenko Popovié from the above-mentioned English version by Ivan Morris.Novi Sad, Bratstvo-Jedinstvo, 1978. 191 p.

Kawabata, Yasunari. Negeri salju (Yukiguni). Trans. into Indonesian by AnasMa'ruf from the above-mentioned English version by Edward Seidensticker.Yogyarkarta, Pustaka Jaya, 1972. 147 p. (Novel.)

Shoji: Antologi CherpenJepun (Modern Japanese Stories). Trans. into Malay by JamesKirkup from the above-mentioned English version by Edwards Seidenstickeret al. Kuala Lumpur, Oxford University Press, 1962. xii+140 p.

Sipurim Yapaniyim Bnei Zmareinu (Modern Japanese Stories). Trans. into Hebrewfrom the above-mentioned English version by Edward Seidensticker et al.Tel Aviv, Am-Hassefer, 1963. 314 p.

Ueda, Akinari. Contos da chuva e da lua (Ugetsu-Monogatari). Trans. into Portu­guese by Manuel Joao Gomes from the above-mentioned French version byRené Sieffert. Lisboa, Editorial Estampa, 1979. 197 p.

Zea:mi. Den Hemmelige Tradition i Nô. Trans. into Danish by M. Berg from theabove-mentioned French version by René Sieffert. Holstebro, Odin TeatretsForlag, 1971. 244 p.

Traduit du khmer

En langue anglaise

Translated from Khmer

ln English

Mr Basket Knife and Other Khmer Folktales. Trans. by A. R. Milne; illus. bySisowath Kulachad. London, George Allen & Unwin Ltd, 1972. 72 p.

Traduit du malais

En langue française

Translated from Malay

ln French

Kelantan, S. Oth:man. Le vent du Nord-Est (Angin Timur Laut). Traduction deLaurent Metzger; avertissement de Vincent Monteil. Paris, Actes Sud, 1982138 p. (Roman.)

Traduit du népalais

En langue anglaise

Translated from Nepalese

ln English

Devkota, Lax:miprasad. Nepali Visions, Nepali Dreams. Trans. by David Rubin.New York, Columbia University Press, 1980. 175 p. (Poetry.)

Page 47: catalogue 1983

Traduit des languesdu Pakistan

En langue française

Unesco Collection of Representative Works

Translated from languagesof Pakistan

In French

Faiz, Ahmed Faiz. Poèmes [ourdou]. Traduction et introduction de Laiq Babree.Paris, Seghers, 1979. 119 p.

Iqbal, Mohammad. L'aile de Gabriel (Bâl-é-Djîbrtl) [ourdou]. Traduction deMirza Saïd-Uz-Zafar Chaghtaï et Suzanne Bussac. Paris, Albin Michel, 1977.159 p. (Poème mystique.)

--. Le livre de l'éternité (Djâvid-Nâma) [persan]. Traduction d'Eva Meyerovitchet Mohammad Mokri. Paris, Albin Michel, 1962. 178 p., illus. (Poèmephilosophique. )

--. Message de l'Orient (Payâm-i-Mashriq) [persan]. Traduction d'Eva Meye­rovitch et Mohammad Achena. Paris, Les Belles Lettres, 1956. 195 p. (Antho­logie poétique.)

En langue anglaise In English

Ahmad, Aziz. The Shore and the Wave (Aisi Bulandi Aisi Pasti) (Urdu). Trans. byRalph Russell. London, George Allen & Unwin, 1971. 167 p. (Novel.)

Faiz, Ahmed. Poems (Urdu). Trans., introduction and notes by V. G. Kiernan.London, Allen & Unwin, 1971. 288 p. (Bilingual edition); Edition forPakistan only: Karachi, Oxford University Press, 1973.

Iqbal, Muhammad. Javid-Nama (Persian). Trans., introduction and notes byA. J. Arberry. London, Allen & Unwin, 1966. 151 p.; New York, HillaryHouse, 1966. 151 p. (Philosophical poems.)

Khushiil Khân Khattak. Poemsfrom the Divan (Pashto). Trans. by D. N. Mac­kenzie. London, Allen & Unwin, 1965; New York, Crane, Russak, 1965.

Waris Shah. The Adventures of Hir and Ranjha (Hir Riinjhii) (Punjabi). Trans. byCharles Frederick Usborne; ed. by Mumtaz Hassan. London, Peter Owen,1973. 201 p. (Narrative poem.)

En langue Iwngroise In Hungarian

Faiz, Ahmed Faïz. Két szerelem (Urdu). Trans. by Garai Gabor from the above­mentioned English version by V. G. Kiernan. Budapest, Eur6pa Kônyvkiad6,1979. 76 p. (Poems.)

Traduit du persan

En langue française

Translated from Persian

In French

Anthologie de la poésie persane Xl'-XX' s. Choix, introduction et notes de Z. Safâ;traduction de G. Lazard, R. Lescot et H. Massé. Paris, Gallimard, 1964.422 p.

Attiir, Fariddudine. Le livre divin (Elahi-Nâmeh). Traduction de Fuad Rouhani;préface de Louis Massignon. Paris, Albin Michel, 1961. 478 p.

47

Page 48: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Avicenne (Ibn Sina). Le livre de science (Danesh-Nameh). Traduction de Moham­mad Achena et Henri Massé. Paris, Les Belles Lettres, 1955, 1958. 2 vol. :vol. l, Logique, métaphysique, 241 p. ; vol. II, Physique, mathématiques, 276 p.

--. Le récit de Hayy ibn Yaqzan. Traduction, introduction et notes de HenriCorbin. Téhéran, Institut franco-iranien, 1953. XII + 115 p. ; Paris, G. P. Mai­sonneuve et Larose, 1953.

DjaIIlalzadeh, MohaIIlIIlad-Ali. Choix de nouvelles. Traduction de Stella Corbinet Hassan Lodi; présentation d'André Chamson; introduction de HenriMassé. Paris, Les Belles Lettres, 1959. 150 p.

FaraIIlarz, Fils de Khodadad. Samak-e Ayyar, tome I. Traduction de F. Razavi.Paris, G. P. Maisonneuve et Larose, 1972. 230 p. (Roman.)

Ferdowsi. Le livre des rois (Shâhnâmè). Traduction de Jules Mohl ; extraits choisiset revus par Gilbert Lazard. Paris, Sindbad, 1979. 309 p. (Épopée.)

Gorgâni, Fakhr-od-Din As'ad. Le roman de Wts et Rdm€n. Traduction de HenriMassé. Paris, Les Belles Lettres, 1959. 481 p.

Monawwar, MohaIIlIIlad Ebn E. Les étapes mystiques du shaykh Abu Sa'id (AsrarAl Tawhidfi Maqdmàt e al shaykh Abu Sa'id). Traduction et notes de MohammadAchena. Paris, Desclée de Brouwer, 1974. 411 p.

NizâIIli. Le roman de Chosroès et ChMn. Traduction de Henri Massé. Paris,G. P. Maisonneuve et Larose, 1970. 254 p.

NizâIIli 'Arüzi. Les quatre discours (Tchahar-Maqale). Traduction d'Isabelle deGastines. Paris, G. P. Maisonneuve et Larose, 1968. 165 p. (Anecdotes.)

RuIIli, Mawlânâ Djalâl Od-Din. Le livre du dedans (Fihi-ma Fihi). Traductiond'Eva de Vitray-Meyerovitch. Paris, Sindbad, 1975. 315 p. (Enseignementd'un mystique Soufi.)

--. Odes mystiques (D€vdn-e Shams-e Tabrizi). Traduction et notes d'Eva deVitray-Meyerovitch et Mohammad Mokri. Paris, Éditions Klincksieck, 1973.32 7 p.

Le troisième livre du Denkart [pehlevi]. Traduction deJ. de Menasce. Paris, LibrairieKlincksieck, 1973. 465 p. (Doctrine mazdéenne.)

Zahiri de SaIIlarkand. Le livre des sept vizirs (SendMdnameh). Traduction deDejan Bogdanovic. Paris, Sindbad, 1975. 294 p. (Contes philosophiques.)

En langue anglaise In English

Attar, Farid al-Din. The Ilahi-nama or Book of God. Trans. by John AndrewBoyle; foreword by Annemarie Schimmel. Manchester, Manchester Univer­sity Press, 1976. 392 p.

--. Muslim Saints and Mystics [Episodes of the Tadhkirat al-Auliya' ('Memorialof the Saints')]. Trans. by A. J. Arberry. Chicago (IlL), University ofChicago Press, 1966. xii+287 p.; London, Routledge & Kegan Paul, 1966.xii+287 p.; Toronto, University of Toronto Press, 1966. 287 p.; Londonand Boston, Routledge & Kegan Paul, 3rd impr., 1976. 288 p. (Cloth andpaper.)

Aturpat-i EIIlëtiin. The Wisdom of the Sasanian Sages (Dënkard VI) (Pahlavi).Trans. by Shaul Shaked. Boulder (Colo.), Westview Press, 1979. 383 p.(Zoroastrian teaching.)

Fasa'i's, Hasan-E. History ofPersia under Q.iijar Rule (Farsnama-ye Naseri). Trans.by Herbert Busse. New York and London, Columbia University Press, 1972.494 p.

Page 49: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Ferdowsi. The Epic of the Kings (Shiih-Niima). Trans. by Reuben Levy. London,Routledge & Kegan Paul; Chicago, University of Chicago Press, 1967.xxviii+423 p.; Toronto, University of Toronto Press.

Folk Tales of Ancient Persia. Trans. by Forough Hekmat with the collaborationof Yann Lovelock. Illus. by Muhammad Bahrami. Delmar and New York,Caravan Books, 1974. II9 p.

Gurgani, Fakhr ud-Din. Vis a1Jd Ramin. Trans. by George Morrison. NewYork and London, Columbia University Press, 1972. 357 p. (Mediaevalnovel.)

Hedayat, Sadeq. An Anthology. Edited by Ehsan Yarshater; trans. by a group oftranslators. Boulder (Colo.), Westview Press, 1979. 223 p. (Short stories.)

Iskandarnamah (A Persian Medieval Alexander-Romance). Trans. by Minoo S. South­gate. New York, Columbia University Press, 1978. 237 p.

Juvaini, 'Ala-ad-Din' Ata-Malik. The History of the World Conqueror (Ta'rikh­i-Jahan Gusha). Trans. by John Andrew Boyle; introduction by S. Runciman.Manchester, Manchester University Press, 1958. 2 vols.; Cambridge (Mass.),Harvard University Press, 1958. 2 vols. Vols. 1 and II: xiv+vi+763 p.

KhayyaIn, ·UInar. The Rubii'iyiit. Trans. and introduction by Parichehr Kasra.Delmar and New York, Scholars' Facsimiles & Reprints, 1975, 1977. 183 p.(Love poems.)

The Letter of Tansar. Trans. by M. Boyce. Rome, Istituto Italiano per il Medioed Estremo Oriente, 1968. xiii+79 p. (Pre-Islamic Persian text.)

Love and War (Adventures from the Firuz Shiih Niima of Sheikh Bighami). Trans. byWilliam L. Hanaway Jr. Delmar and New York, Scholars' Facsimiles &Reprints, 1974. 208 p.

ManichaeanLiterature. Selected, introduced and trans. by Jes P. Asmussen. Delmarand New York, Scholars' Facsimiles & Reprints, 1975, 1977. 148 p.

Monshi (Eskandar Beg). History of Shah 'Abbas the Great (Tiirik-e '.iIlamiirii-;ye'Abbiisi). Trans. by Roger M. Savory. Boulder (Colo.), Westview Press, 1978.2 vols., 1,399 p. (Royal chronicle.)

NiziiIn AI-Mulk. The Book of Government or Rules for Kings (The Siyar al-Mulük orSiyiisat-niima). Trans. by Hubert Darke. London, Routledge & Kegan Paul,1960, 1978; New Haven (Conn.), Yale University Press, 1961. Xi+259 p.

RÜIni,Jalal-AI-Din. More Talesfrom the Masnavi. Ed. and trans. by A.J. Arberry.London, Allen & Unwin, 1963. 252 p.

--. MysticalPoems ofRümi (First selection: poems 1-200). Trans. by A.J. Arberry.Chicago and London, University of Chicago Press, 1968. 203 p.

--. Mystical Poems of Rümi (Second selection: poems 201-400). Trans. byA. J. Arberry. Boulder (Colo.), Westview Press, 1979. 187 p.

Sa'dï. Morais Pointed and Tales Adorned (Büstiin). Trans. by G. M. Wickens.Toronto and Buffalo, University of Toronto Press, 1974. 316 p.

The Ship of Sulaimiin (Safina'i Sulaimani). Trans. by John O'Kane. London,Routledge & Kegan Paul, 1972.250 p. (Travel.)

Tabib, Rashid al-Din. The Successors of Genghis Khan. Trans. by John AndrewBoyle. New York and London, Columbia University Press, 1971. 372 p.(History.)

The Tiirikh-e Sistiin. Trans. by Milton Gold. Rome, Istituto Italiano per il Medioed Estremo Oriente, 1976. 369 p.

Tüsi, Nazir ad-Din. The Nasirean Ethics (Akhliiq-i Niisiri). Trans. by G. M.Wickens. London, Allen & Unwin, 1964.352 p. (Philosophy.)

49

Page 50: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Warawini. The Tales of Marzuban (Marzubiin-niima). Trans. by Reuben Levy.Bloomington (Ind.), Indiana University Press, 1959; Greenwich (Conn.),Greenwood Press, 1969; London, Thames & Hudson, 1959. 254 p.

En langue allemande In German

Hafis, MuhanlInad SchaIIls ad-Din. Gedichte aus dem Diwan. Traduction deJohann Christoph Bürgel. Stuttgart, Reclam Jun., 1972. 118 p. (AsiatischeReihe, Universal Bibliothek, 9420.)

Rünü, JalaJ.-al Din. Aus dem Diwan. Traduction d'Anne-Marie Schimmel.Stuttgart, Reclam Jun., 1964. 79 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek,89 11 .)

--. Licht und Reigen. Traduction de Johann Christoph Bürgel. Bern, HerbertLang; Frankfurt/Main, Peter Lang, 1974. 191 p.

Saadi. Aus dem Diwan. Traduction de Friedrich Rücker. Stuttgart, Reclam Jun.,1971. 93 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 7944.)

En langue italienne In ItaZian

NizaIIli, Ganjavi. Le sette prtnczpesse (Haft Peikar). Traduction d'AlessandroBausani. Bari, Leonardo da Vinci Editrice, 1967. 265 p.

En langue japonaise In Japanese

Hafez, MohaIIlIIlad ShaIIlsoddin. Le divan. Traduction de T. Kuroyanagi.Tokyo, Heibonsha, 1977.407 p.

NizaIIli. Le roman de Chosroès et ChMn. Traduction d'Emiko Okada. Tokyo,Heibonsha, 1977. 376 p.

En langue persaTl8 In Persian

Corneille, Pierre. Le Cid. Cinna. Suréna. Traduction d'Issa Sépahbodi. Téhéran,Imprimerie de l'Université, 1956. 118 p.

Locke, John. Essay on human understanding. Traduction de R. Z. Chafagh. Téhéran,Imprimerie de l'Université, 1959.

Morceaux choisis de poètes romantiques français. Traduction de N. Falssafi. Téhéran,Imprimerie de l'Université, 1962.

Nietzsche, Friedrich. Der Wille zur Macht. Traduction de B. Hushyar. Téhéran,Imprimerie de l'Université, 1956. 110 p.

Tchekov, Anton. Contes et pièces de théâtre. Traduction de R. Arbad. Téhéran,Imprimerie de l'Université, 1962.

Traduit du thaï

En langue franfaise

Translated from Thai

In French

Lafemme, le héros et le vilain (Khun Chang, Khun Phèn) [Thaïlande]. Traduction deJ. Kasem Sibunruang. Paris, Presses universitaires de France, 1960. 160 p.(Poème populaire.)

50

Page 51: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

Les trois mondes (Traibhümi Brah R'van) [Thaïlande]. Traduction de G. Coedès etC. Archaimbault. Paris, École française d'Extrême-Orient, 1973. 294 p.(Cosmogonie. )

Traduit du tibétain

En langue française

Translated fram Tibetan

In French

Vie et chants de 'Brug-pa Kun-legs le yogin. Traduction de R. A. Stein. Paris,G. P. Maisonneuve et Larose, 1972. 442 p.

En langue anglaise In English

Konchog, Tiinpa Damné. Spiritual Guide to the Jewel Island (Geistiger Führer zurJuweleninsel). Trans. by Blanche C. Olschak and Thupten Wangyal. Zürich,Buddhist Publications, 1973. 224 p. (Tril. edition: English, German andTibetan.)

The Lift and Teaching of Naropa. Trans. by H. V. Guenther. Oxford, ClarendonPress, 1963.

Traduit du turc tchagatay

En langue française

Translated fram Chagatai Turkish

In French

Le livre de Babur (Mémoires de Zahiruddin Muhammad Babur de 1494 à I529). Tra­duction de Jean-Louis Bacqué-Grammont; annotations par Jean-LouisBacqué-Grammont et Mohibbul Hasan. Paris, Publications orientalistes deFrance, 1980. 478 p.

Traduit deslangues nan russesde l'URSS

En langue française

Translated framnan·Russian languagesafthe USSR

In French

Akhundov, Mirza Fath·Ali. Comédies [azerbaïdjanais]. Traduction de LouisBazin; préface de F. Kasimzade. Paris, Gallimard, 1967.265 p.

Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de Er- Toshtük, le géant des steppes (Manas)[kirghiz]. Traduction de Pertev Boratav; introduction et notes de PertevBoratav et Louis Bazin. Paris, Gallimard, 1965. 308 p. (Épopée.)

David de Sassoun [arménien]. Traduction, introduction et notes de Frédéric Feydit;préface de Joseph Orbéli. Paris, Gallimard, 1964. 398 p. (Épopée.)

Le livre des héros (NartskiJ epos) [ossète]. Traduction, introduction et notes deGeorges Dumézil. Paris, Gallimard, 1965, 264 p. (Légendes.)

MakhtouInkouli Firaqui. Poèmes de Turkménie [turkmène]. Traduction de LouisBazin et Pertev Boratav. Paris, Publications orientalistes de France, 1975.131 p.

Page 52: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

Roustaveli, Chota. Le chevalier à la peau de tigre (Vep'khistqaosani) [géorgien].Traduction, introduction et notes de Serge Tsouladzé. Paris, Gallimard, Ig64.272 p. (Épopée.)

En langue anglaise In English

Apples of Immortalityj Folk-tales of Armenia (Armenian). Ed. and trans. by LeonSurmelian. Berkeley (Calif.), University of California Press, Ig68; London,Allen & Unwin, Ig68. 319 p., illus.

The Balavariani (Barlaam and Josaphat) (Georgian). Trans. by David MarshallLang; introduction by Ilia V. Abuladze. London, Allen & Unwin, Ig66;Berkeley and Los Angeles, University of California Press, Ig66. 187 p.(Buddhist tale from the Christian East.)

Daredevils of Sassoun (Armenian). Trans. by Leon Surmelian; illus. by PaulSagsoorian. Denver, Alan Swallow, Ig65. 256 p.; London, Allen & Unwin,Ig66. 251 p. (Epie.)

Rustaveli, Shota. The Lord of the Panther-skin (Romance of Chivalry) (Vep'khist­qaosani) (Georgian). Trans. by R. H. Stevenson. Albany, State University ofNew York Press, Ig77. 239 p.

En langue italienne In Italian

Il libro degli eroij Legende sui Narti [ossète]. Introduction de Georges Dumézil;traduction de Bianca Canadian à partir de la version française susmentionnéede Georges Dumézil: Le livre des héros. Milano, Adelfi, Ig6g. XXIV + 272 p.,illus., carte.

Traduit du vietnamien

En langue franyaise

Translated fram Vietnamese

In French

Anthologie de la poésie vietnamienne (Le chant vietnamien - Dix siècles de poésie).Traduction de Le Van Chat, Françoise Corrèze, Mireille Gansel, Huu Ngoc,Pham Huy Thong, Nguyen Khac Vien et Xuan Dieu. Paris, Gallimard, Ig81.234 p.

Nguyên Du. Kim Vdn Kiêu. Traduction Xuân-Phuc et Xuân-Viet. Paris, Galli­mard, Ig61. Igl p. (Roman.)

--. Vaste recueil de légendes merveilleuses (Truyên ky man Luc). Traduction deNguyen-Tran-Huan. Paris, Gallimard, Ig62. 273 p.

Page 53: catalogue 1983

Collections spéciales

Livres sacrés de l'Orient

Sur l'initiative de la Sahitya Akademi(Inde) et de la Commission nationale del'Inde pour l'Unesco et sur la recom­mandation des experts du Conseil inter­national de la philosophie et des scienceshumaines, les œuvres suivantes de lacélèbre collection Max Müller « Sacredbooks of the East» ont été rééditées sousle patronage de l'Unesco par les édi·tions Motilal Banarsidass de Bénarès(Inde). En vente aux éditions LawrenceVerry, Mystic, Conn. (États-Unis).

Traduit du chinois

Unesco Collection of Representative Works

Special collections

Sacred Books of the East

On the initiative of the Sahitya Aka­demi (India) and the Indian NationalCommission for Unesco and on the rec­ommendation of the specialists of theInternational Council for Philosophyand Humanistic Studies, the followingworks from the famous Max Müllercollection Sacred Books of the East havebeen republished under Unesco aus­pices by the Motilal Banarsidass Pub­lishing Co., Benares (India). Availablein the United States from LawrenceVerry, Mystic (Conn.).

Translated from Chinese

En langue anglaise In English

The Fosho-Hing- Tsan-King, a Lift ofBuddha. Trans. by Dharmaraksha and SamuelBeaI. 1966. Vol. XIX.

The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Trans. by James Legge. 1966.Vols. XXXIX and XL.

Traduit du pdli Translated from Pali

En langue anglaise In English

Buddhist Mahiiyana Texts. Trans. by E. B. Cowel, Max Müller and J. Takakusu.1958. Vol. XLIX.

Buddhist Suttas. Trans. by T. W. Rhys Davids. 1968. Vol. XI.The Dhammapada. Trans. by F. Max Müller. The Sutta-Nipata. Trans. by V. Faus­

bôn. 1968. Vol. X.The Saddharma-Pundarika; or The Lotus of the True Law. Trans. by H. Kern. 1968.

Vol. XXI.Vinaya Texts. Trans. by T. W. Rhys Davids and Hermann Oldenberg. 1965-69.

Vols. XIII, XVII and XX.

Traduit du prakrit et du sanskrit Translated from Prakrit and from Sanskrit

En langue anglaise In English

The Grihya-Sutras; Rnles of Vedic Domestz·c Ceremonies. Trans. by Hermann Oldenberg.1964. Vols. XXIX and XXX.

Hymns of the Atharva-veda. Trans. by Maurice Bloomfield. 1964. Vol. XLII.Jaina Sutras. Trans. by Hermann Jacobi. 1968. Vols. XXII, XLV.The Laws of Manu. Trans. by G. Bühler. 1961. Vol. XXV.

53

Page 54: catalogue 1983

Collection Unesco d'œuvres représentatives

The Satapatha-Brdhmana According to the Text of the MMhyandina School. Trans.by Julius Eggeling. 1963. Vols. XII, XXVI, XLI, XLIII, XLIV. 1976.Vols. VIII, IX, X.

Vedic Hymns. Trans. by Max Müller and Hermann Oldenberg. 1967-68.Vols. XXXII and XLVI.

Note: The same publisher has now reprinted all of the remaining volumes in the'Sacred Books of the East' series, without the assistance of Unesco (distributed inthe United States by Lawrence Verry, Mystic (Conn.)).

Les autres volumes de la série « Sacred Books of the East» ont été réédités par lemême éditeur sans l'aide de l'Unesco. (En vente aux éditions Lawrence Verry,Mystic, Conn., États-Unis.)

Textes bouddhiques

Traduit du pdli

En langue anglaise

Les œuvres bouddhiques (Theravada)suivantes ont été publiées par la PaliText Society de Londres, sous le patro­nage conjoint de l'Unesco et des com­missions nationales pour l'Unesco despays asiatiques concernés.

Buddhist Literature

Translated from Pali

In English

The following translations of Thera­vada Buddhist literature have beenpublished by the Pali Text Society,London, under the joint sponsorship ofUnesco and the National Commissionsfor Unesco ofthevariousAsian countriesconcerned.

The Birth-stories of the Ten Bodhisattvas and the Dasabodhisattuppattikatha. Trans.by H. Saddhatissa. London, The Pali Text Society; London and Boston,Routledge & Kegan Paul Ltd, 1975. 166 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

The Book of the Discipline (Vinaya-pitaka, Vol. VI: Parivara). Trans. by 1. B. Horner.London, The Pali Text Society, 1966. xxxv+388 p. (Sacred Books of theBuddhists. )

Buddharakkhita. Jinâlankâra or Embellishments ofBuddha. Trans. by James Gray.London, The Pali Text Society, 1981. 112 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

Buddhist Legends (from the Dhammapada commentary). Trans. by Eugene WatsonBurlingame. London, Luzac & Co. for the Pali Text Society, 1969. 3 vols.(Harvard Oriental Series.)

The Clarifier ofthe Sweet Meaning ( Madhuratthaviliisini). Commentary on the Chronicle ofBuddhas (Buddhavamsa) by Buddhadatta Thera. Trans. by 1. B. Horner.London, The Pali Text Society, 1978.453 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

Elucidation of the Intrinsic Meaning so named the Commentary on the Peta-Stories(Paramatthadipaninama Petavatthu-atthakatha) by Dhammapala. Trans. by V BaKyaw; edited and annotated by Peter Masefield. London, The Pali TextSociety, 1980. 318 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

The Jataka or Stories of the Buddha's Former Births (Jatakas). Trans. by E. B. Cowel.London, Luzac & Co. for the Pali Text Society, 1969.6 vols. in 3.

Milinda's Questions (Milindapanha). Trans. by 1. B. Horner. London, The Pali TextSociety, 1964.2 vols. (Sacred Books of the Buddhists.)

54

Page 55: catalogue 1983

Unesco Collection of Representative Works

The Minor Anthologies of the Pali Canon (Part III). Chronicle ofBuddhas (Buddhavamsa)and Basket ofConduct (Cariyapitaka). Trans. by I. B. Homer. London, The PaliText Society, 1975. 174 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

The Minor Anthologies of the Pali Canon (Part IV). Vimanavatthu: Stories of the Man­sions, trans. by I. B. Homer; and Petavatthu: Stories of the Departed, trans. byH. S. Gehman. London, The Pali Text Society, 1974. 170 p. (Sacred Books ofthe Buddhists.)

The Pitaka-disclosure (Petakopadesa). Trans. by Bhikku Nanamoli. London, Luzac& Co. for the Pali Text Society, 1964. xliv+402 p.

Psalms of the Early Buddhists (Thera-theri-gatha;. Trans. by C. A. F. Rhys Davids.London, Luzac & Co. for the Pali Text Society, 1964. xlii+446 p.

The Sheafof Garlands of the Epochs of the Conqueror (Jinakalamali pakaranam). Trans.by N. A. Jayawickrama. London, Luzac & Co. for the Pali Text Society,1968. xlviii+235 p.

The Teaching of Vimalakirti (Vimalakirtinirdesa). Trans. by Sara Boin from theFrench trans. by Étienne Lamotte. London, The Pali Text Society, 1976.(Sacred Books of the Buddhists.)

Thupavamsa. Trans. by N. A. Jayawickrama. London, The Pali Text Society, 1971.286 p. (Sacred Books of the Buddhists.)

En langue espagnole In Spanish

Dhammapada. El camino del Dharma. Introduction et notes de Carmen Dragonettide Coni-Molina. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1964.290 p., illus.

Tradition et mythologiede l'Inde ancienne

Traduit du sanskrit

En langue anglaise

Ancient Indian Traditionand Mythology

Translatedfrom Sanskrit

In English

Bhagavata-Purana, 1976 (Vol. VII, Parts l, II, III; Vols. VIII and IX). 1978(Vol. VII, Parts IV and V; Vols. X and XI).

Garuda Purana, 1978 (Vol. XII). 1979 (Vol. XIII). 1980 (Vol. XIV).Kürma-Purana, 1981 (Vol. 20, Part 1). 1982 (Vol. 21, Part II).Linga-Purana, 1973 (Vols. V and VI).Narada-Purana, 1980 (Vol. 15, Part 1). 1981 (Vol. 16, Part II). 1982 (Vol. 17,

Part III; Vol. 18, Part IV).Siva-Purana, 1970 (Vols. I-IV).

Note: The works in this collection are published in India by Motilal Banarsidass(Delhi, Varani and Patna) and in the United States by Lawrence Verry (Mystic,Conn.).

Les ouvrages de cette collection ont été publiés en Inde par Motilal Bamarsidass(Delhi, Varani et Patna) et aux États-Unis par Lawrence Verry (Mystic, Conn.).

55

Page 56: catalogue 1983

Anthologiede la poésie mondiale

Anthologyof World Poetry

En langue franfaise In French

Un demi-siècle de poésie; anthologie de la création poétique entre les années 1900­1950. Dilbeek, Belgique, La maison du poète, tome III, 1956, choix d'œuvresde 63 poètes de 34 pays différents, 346 p.; tome IV, 1959, 72 poètes de42 pays, 380 p.; tome V, 1961, 75 poètes de 40 pays, 380 p. ; tome VI,1963, 90 poètes de 45 pays, 395 p.

Page 57: catalogue 1983

Collections populairesde classiques mondiaux

En indonésien

Popular Editionsof World Classics

ln lndonesian

He:mingway, Ernest. Pertempuran Penghabisan (A Farewell to Arms). Trans. byToto Sudarto Bachtiar. Jakarta, Pustaka Jaya, 1975. 502 p.

Shakespeare, Willia:m. Hamlet Pangeran Denmark (Hamlet). Trans. by TrisnoSumardjo. Jakarta, Pustaka Jaya, 1975. 208 p.

--. Raja Lear (King Lear). Trans. by Trisno Sumardjo. Jakarta, Pustaka Jaya,1976. 180 p.

--. Romeo dan Julia (Romeo and Juliet). Trans. by Trisno Sumardjo. Jakarta,Pustaka Jaya, 1976. 159 p.

En néerlandais ln Dutch

Dandin. De Avonturen van de Tien Prinsen (Dasdkumaracarita). Trans. from Sanskritby Erik Maten. Amsterdam, Meulenhoff, 1981. 196 p.

Ibn Haz:m. De Ring van de Duif (Tawq al-Hamama. Fi'l-Ulfa wa'l-Ullaf). Trans.from Arabie by Remke Kruk and J. J. Witkam. Amsterdam, Meulenhoff,1977. 286 p.

LieJde Rond. LieJde Vierkant (Bloemlezing uit de Sijopoëzie). Trans. from Korean byFrits Vos. Amsterdam, Meulenhoff, 1978. 135 p.

Ongrijpbaar is de Ganges. Trans. from Pali by Tonny Scherft. Amsterdam, Meu­lenhoff, 1981. 230 p.

De Redder der Armen (Koreaanse verhalen). Trans. from Korean by B. C. A. Walraven.Amsterdam, Meulenhoff, 1980. 227 p.

Sangam-Over Helden en Minnaars (Klassieke poëzie uit Zuid-India). Trans. fromTamil by Herman Tieken. Amsterdam, Meulenhoff, 1979. 240 p.

Santideva. De Weg naar het Inzicht (Bodhicaryavatara). Trans. from Sanskrit byRia Kloppenborg. Amsterdam, Meulenhoff, 1980. 152 p. (Buddhist poem.)

De Schending van Soebadra. Trans. from J avanese by Ki Kodiron. Amsterdam,Meulenhoff, 1976. 271 p.

Sjeik Abdullah en de Bloemen (Hikayat Merong Mahawangsa). Trans. from Malayand preface by H. M.J. Maier. Amsterdam, Meulenhoff, 1978. 137 p. (Courtchronicle. )

Tjalong Arang (Volksverhalen en legenden van Bali). Trans. from Indonesian andpreface by C. Hooykaas. Amsterdam, Meulenhoff, 1979. 224 p.

Vier Upanisaden. Trans. from Sanskrit by Ali Beth. Amsterdam, Meulenhoff, 1977.223 p.

57

Page 58: catalogue 1983

Introductionsaux littératuresorientales

En langue franfaise

Introductions toOrientalLiteratures

In French

Introduction à la littérature arabe, par Gaston Wiet. Paris, G. P. Maisonneuve etLarose, 1966. 337 p.

Introduction à la littérature persane, par Reuben Levy. Traduit de l'anglais par JeanJabalé. Paris, G. P. Maisonneuve et Larose, 1973. 151 p.

Introduction à la littérature vietnamienne, par M. Durand et Nguyen Tran Ruan.Paris, G. P. Maisonneuve et Larose, 1969. 254 p.

En langue anglaise In English

An Introduction to Persian Literature, by Reuben Levy. New York and London,Columbia University Press, 1969. 194 p., map.

Page 59: catalogue 1983

Programmede participationaux activitésdes États membres

En arabe

Publié sous les auspices de laCommission nationale hongroise pourl'Unesco:

Madach, IInre. La tragédie de l'homme.

Publié sous les auspices de la Liguearabe:

Racine. Théâtre.

En birman

Publié sous les auspices de laCommission nationale birmane pourl'Unesco:

Dickens, Charles. David Copperfield.LaInb, Charles and Mary. Tales

from Shakespeare.

Enfranfais

Publié sous les auspices de laCommission nationale hongroise pourl'Unesco:

Le pouvoir du chant - Anthologie de lapoésie populaire ouralienne.

En hébreu

Publié sous les auspices de laCommission nationale israélienne pourl'Unesco:

Anthologie des textes religieux desprincipales religions du monde àl'exception du judaïsme.

Programmeof Participationin the Activitiesof Member States

In Arabie

Published under the auspices of theHungarian National Commission forUnesco:

Madach, IInre. The Tragedy of Man.

Published under the auspices of theArab League:

Racine. Plays.

In Burmese

Published under the auspices of theBurmese National Commission forUnesco:

Dickens, Charles. David Copperfield.LaInb, Charles and Mary. Talesfrom

Shakespeare.

In French

Published under the auspices of theHungarian National Commission forUnesco:

Le pouvoir du chant-anthologie de lapoésie populaire ouralienne.

In Hebrew

Published under the auspices of theIsraeli National Commission forUnesco:

Anthology of Religious Texts of theWorld's Chief Religions with theException ofJudaism.

59

Page 60: catalogue 1983

Programme de participation aux activitésdes États membres

Dans les langues de l'Inde

Publié par la Sahitya Akademi(Académie nationale des lettres) :

Quatre pièces grecques (tamoul) :Eschyle. Agamemnon.Sophocle. Antigone.Euripide. Médée.Aristophane. Les grenouilles.

Trois pièces grecques [kannada] :Eschyle. Agamemnon.Sophocle. Œdipe roi.Aristophane. Les grenouilles.

Anthologie de nouvellesyougoslaves [hindi].Aristophane. Les grenouilles

[malayalam] .Cervantes. Don Quichotte [hindi,

goujrati].Euripide. Médée [kannada].Goethe. Faust [tamoul, marathe,

kannada].Hugo, Victor. Les misérables [hindi].Ibsen. Le canard sauvage [marathe,

tamoul].--. Les guerriers à Helgeland

[malayalam, marathe].--. Les revenants [marathe, assamais].Machiavel. Il principe [télougou,

pendjabi, assamais, marathe].Milton. Areopagitica [bengali, hindi].Molière. Le bourgeois gentilhomme

[hindi].--. Tartuffe [bengali].Platon. La République [tamoul, ourdou].Rousseau, J.-J. Le contrat social

[tamoul].Sadoveanu, M. Les habitants des huttes

de pisé, et autres contes [hindi].Shakespeare. Hamlet [télougou].--. King Lear [ourdou].--. Othello [hindi, ourdou].Sophocle. Antigone [bengali, télougou].--. Œdipe Roi [tamoul].Thoreau. Walden [goujrati, bengali,

hindi, kannada, pendjabi].Tolstoi. Guerre et paix

[assamais] .WhitDlan, Walt. Leaves ofgrass

[kannada].

60

In the languages of India

Published by the Sahitya Akademi(Indian National Academy ofLetters):

Four Greek plays (Tamil):Aeschylus. Agamemnon.Sophocles. Antigone.Euripides. Medea.Aristophanes. The Frogs.

Three Greek plays (Kannada):Aeschylus. Agamemnon.Sophocles. Oedipus the King.Aristophanes. The Frogs.

Anthology ofYugoslav Short Stories (Hindi).Aristophanes. The Frogs

(Malayalam) .Cervantes. Don Quixote (Hindi,

Gujarati).Euripides. Medea (Kannada).Goethe. Faust (Tamil, Marathi,

Kannada).Hugo, Victor. Les misérables (Hindi).Ibsen. Ghosts (Marathi, Assamese).--. The Vikings of Helgeland

(Malayalam, Marathi).--. The Wild Duck (Marathi,

Tamil).Machiavelli. The Prince (Telegu,

Punjabi, Assamese, Marathi).Milton. Areopagitica (Bengali, Hindi).Molière. Le Bourgeois Gentilhomme

(Hindi).--. Tartuffe (Bengali).Plato. The Republic (Tamil, Urdu).Rousseau, J.-J. Le contrat social

(Tamil).Sadoveanu, M. The Mud-hut Dwellers

and Other Stories (Hindi).Shakespeare. Hamlet (Telegu).--. King Lear (Urdu).--. Othello (Hindi, Urdu).Sophocles. Antigone (Bengali, Telegu).--. Oedipus the King (Tamil).Thoreau. Walden (Gujarati, Bengali,

Hindi, Kannada, Punjabi).Tolstoy. War and Peace

(Assamese).WhitDlan, Walt. Leaves of Grass

(Kannada).

Page 61: catalogue 1983

En polonais

Publié sous les auspices de laCommission nationale polonaise pourl'Unesco:

Opowieesc 0 Czhun-hiang najwierniejszej zwiernych (Histoire de Czhun-hiang)[traduit du coréen].

En suédois

Beriittare jran Armenien [Nouvellesd'Arménie] .

En thaï

Publié sous les auspices de laCommission nationale thaïlandaisepour l'Unesco:

Andersen, H. C. Anthologie.Balzac. Le père Goriot.LaIIlb, Charles and Mary. Talesjrom

Shakespeare.Shakespeare. Comme il vous

plaira.--. Songe d'une nuit d'été.Swapana Vasavatta. (Traduit du

sanskrit.)

En vietnamien

Publié sous les auspices de laCommission nationale vietnamiennepour l'Unesco:Balzac. Le père Goriot.Sand, George. La mare au diable.Voltaire. Candide.

Programme of Participationin the Activities of Member States

In Polish

Published under the auspices of thePolish National Commission forUnesco:

Opowieesc 0 Czhun-hiang najwierniejszej zwiernych (Story of Czhun-hiang)(translated from Korean).

In Swedish

Beriittare jran Armenien (Armenian ShortStories).

In Thai

Published under the auspices of theNational Commission of Thailandfor Unesco:

Andersen, H. C. Anthology.Balzac. Le père Goriot.LaIIlb, Charles and Mary. Talesjrom

Shakespeare.Shakespeare. A Midsummer Night's

Dream.--. As You Like It.Swapana Vasavatta. (Translated from

Sanskrit.)

In Vietnamese

Published under the auspices of theVietnamese National Commissionfor Unesco:Balzac. Le père Goriot.Sand, George. La mare au diable.Voltaire. Candide.

61

Page 62: catalogue 1983

Programmesradiophoniques consacrésà la Collection Unescod'œuvres représentativesproduits dans les studios de l'Unesco,Paris

En langue française

Radio programmesbased on theUnesco Collectionof Representative Worksproduced in the Unesco Studios,Paris

In Freru:h

Aleixandre, Vicente (Espagne). Poésie totale. Adaptation par Fernand Pouey dela traduc~ion française de Roger Noël-Mayer; participation: Bruno Balp etRoger Blin; durée 13'30" : enregistrement nO 18.364; 1978.

Andrade, Mario de (Brésil). Macounaïma (Ou le héros sans aucun caractère).Adaptation par Jean Roubérol de la traduction française de Jacques Thiériot ;participation : Armand Meffre et Pierre Vial; durée 36'40" ; enregistrementnO 19.782; 1980.

Anthologie de la poésie chinoise classique. Adaptation par Jean Roubérol de la traduc­tion française par une équipe de traducteurs sous la direction de Paul Demié­ville; participation : Bernard Rousselet et Françoise Vatel; durée 22';enregistrement nO 20.919; 1982.

Anthologie de la poésie vietnamienne (Le chant vietnamien - Dix siècles de poésie). Adap­tation par Brigitte Sauvane de la traduction française de Le Van Chat,F. Corrèze, M. Gansel, H. Ngoc, P. Huy Thong, N. Khac Vien et X. Dieu;participation: Brigitte Sauvane et Paul Bordry; durée 23'30" ; enregistre­ment nO 20.788; 1982.

Banerjee, Tara Shankar (Inde). Radha au lotus. Adaptation par Fernand Poueyde la traduction française de France Bhattacharya; participation : BrunoBalp, Micheline Bonna, Christine Simon et Lambert Wilson; durée 30' ;enregistrement nO 17.504; 1977.

Faiz, AhIlled Faiz (Pakistan). Poèmes. Adaptation par Jean Roubérol de la tra­duction française de Laiq Babree; participation :Jean Topart; durée 13'50" ;enregistrement nO 19.597 ; 1980.

GiIllferrer, Pere (Espagne). Mer embrasée (Choix de poèmes de I963 à I973). Adap­tation par Brigitte Sauvane de la traduction française de Roger Noël-Mayer;participation: Pierre Vial; durée 18'; enregistrement nO 20.175; 1981.

GürIllen, OSIllan NecIlli (Turquie). L'espadon. Adaptation par Jean Roubérolde la traduction française d'Anne Courcelle; participation : Bruno Balp,Béatrice Costantini, Charles Peythieu, Marie-Claude Rauzier, Roger Rudelet Lambert Wilson; durée 31'20" ; enregistrement nO 19.480; 1980.

HikIllet, NâziIll (Turquie). Un étrange voyage (Poèmes épiques, poèmes lyriques).Adaptation par Brigitte Sauvane de la traduction française de MunevverAndaç, Guzine Dino et Jean Marcenac ; participation: François Chaumette;durée 19'; enregistrement nO 20.087; 1981.

62

Page 63: catalogue 1983

Radio programmes ba,ed on the Unesco Collectionof Representative Works

Hussein, Taha (Égypte). Au-delà du Nil. Adaptation par Nino Frank de la tra­duction française effectuée par une équipe sous la direction deJacques Berque ;participation: Catherine Hubeau, Jean Negroni, Bernadette Rollin et RogerRudel; durée 33'20" ; enregistrement nO 18.381 ; 1978.

Laxness, Halldor Kiljan (Islande). La cloche d'Islande. Adaptation par Nino Frankde la traduction française de Régis Boyer; participation : Bruno Balp, AnneRousselet et Bernard Rousselet; durée 44'15"; enregistrement nO 19.795; 1980.

Le livre de Babur (Mémoires de Zahiruddin Muhammad Babur de I494 à 1529) [Asiecentrale]. Adaptation par Nino Frank de la traduction française de Jean-LouisBacqué-Grammont; participation: Jean Berger, Françoise Vatel et PierreVial; durée 40' ; enregistrement nO 20.514; 198!.

Mileva, Leda (Bulgarie). Le bel épouvantail. Adaptation par Brigitte Sauvane dela traduction française de Jordanka Bossolova; participation: Brigitte Sau­vane et voix d'enfants; musique originale: Philippe Servain ; durée 18'30" ;enregistrement nO 19.373; 1979.

Mirabii (Inde). Chants mystiques de Miriibiii. Adaptation par Jean Roubérol de latraduction française de Nicole Balbir; participation : Catherine Hubeau;durée 15'30" ; enregistrement nO 20.000; 198!.

MishÏIna, Yukio (Japon). Le pavillon d'or. Adaptation par Nino Frank de la tra­duction française de Marc Mécréant; participation: Bruno Balp, CatherineBreillat, Johan-Corbeau, Bernard Rousselet et Brigitte Sauvane ; durée 40' ;enregistrement nO 17.639; 1977.

Mujû, Ichien (Japon). Collection de sable et de pierre. Adaptation par Jean Roubérolde la traduction française de Hartmut O. Rotermund ; participation: BrigitteSauvane et Pierre Vial: série de 6 programmes consacrés à des contes japonais:Programme 1 : Présentation; durée 6' ; enregistrement nO 20.922 ; 1982.Programme 2 : Histoire dujeune religieux et de la dame; durée 6'35" ; enregistre-

ment nO 20.923; 1982.Programme 3 : Histoire d'un laïc cruel; durée 6'20" ; enregistrement nO 20.924;

1982.Programme 4 : Histoire dans laquelle une jeune fille après avoir imploré les divinités,

vient à connaftre l'endroit où renaquit sa mère; durée 8'30" ; enregistrementnO 20.925; 1982.

Programme 5 : Histoire d'un homme qui devient riche pour avoir traité son ami confor­mément à l'équité; durée 9' ; enregistrement nO 20,926; 1982.

Programme 6 : Finale; durée 8'40" ; enregistrement nO 20.927 ; 1982.Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas? (poésies polonaises pour enfants). Adaptation

par Brigitte Sauvane de la traduction française de Zofia Bobowicz ; partici­pation : Brigitte Sauvane et voix d'enfants; durée 13'15"; enregistrementnO 17.522; 1977.

Rizal, José (Philippines). N'y touchez pas. Adaptation par Jean Roubérol de latraduction française de Jovita Ventura Castro; participation: Bruno Balp,François Beaulieu, Jean Berger, Johan Corbeau, Catherine Hubeau et BernardRousselet; durée 50' ; enregistrement nO 20.224; 198!.

Saba, UIIlberto (Italie). Trieste et un poète. Adaptation par Fernand Pouey de latraduction française d'Odette Kaan ; participation: Jean Corbeau et BernardRousselet; durée 14'45"; enregistrement nO 18.442; 1978.

Sosa, Roberto (Honduras). Un monde divisé pour tous. Adaptation par FernandPouey de la traduction française de Joaquin Medina Oviedo; participation:Bernard Rousselet; durée 17'10" ; enregistrement nO 17.500; 1978.

Page 64: catalogue 1983

Programmes radiophoniques consacrésà la Collection Unesco d'œuvres représeotatives

Vejinovt Pavel (Bulgarie). Chevaux blancs dans la nuit. Adaptation par Nino Frankde la traduction française de Kiril Todorov; participation: Bruno Balp,Alexandre Connort, Adelita Requena, Bernard Rousselet et Geneviève Tail­landier; durée 43'25" ; enregistrement nO 19.600; 1980.

Vesaast Tarjei (Norvège). Les oiseaux. Adaptation par Nino Frank de la traduc­tion française de Régis Boyer; participation: Bruno Balp, Christine Locquin,Armand Meffre, Bernard Rousselet et Brigitte Sauvane ; musique: Fougaard,Kare Kolberg, Kare Koigerg et Arne Nordheim; durée 37'40"; enregis­trement nO 16.812; 1977.

En langue anglaise In English

Buttigieg, Anton (Malta). The Lamplighter (Poems). Trans. by Francis Ebejer.An introduction to the collection of poems. Taking part: the author, ErinFaherty and Brian Verity; musical extracts by courtesy of Xandir Malta;duration: 14'50"; recording No. 19,488; 1980.

Claessont Stig (Sweden). Ancient Monuments (Novel). Trans. by Irène Scobbie.Within the series of nine episodes, Stories from Northem Lands (Scandinavianliterature), a presentation for radio written by Brian Featherstone. Takingpart: Alan Duff, Brian Featherstone and Vivienne Vermès:Episode I: The Four Who Stayed Behind. Duration: 18'25"; recording No. 20,542;

1982.Episode 2: Memories of Things Pasto Duration: 16'10"; recording No. 20,543;

1982.Episode 3: Who Loves Yngve Frej? Duration: 17'45"; recording No. 20,544; 1982.

Giingu-Hrolfs Saga (A Viking Romance) (Iceland). Trans. by Hermann Palssonand Paul Edwards. Within the series of nine episodes, Stories from NorthemLands (Scandinavian literature), a presentation for radio written by BrianFeatherstone. Taking part: Alan Duff, Brian Featherstone and Louise Vincent:Episode I: A Maiden-in-Distress. Duration: 18'08"; recording No. 20,539; 1982.Episode 2: The Perilous Joumey. Duration: 19'20"; recording No. 20,54°; 1982.Episode 3: A Happy Ending. Duration: 20'10"; recording No. 20,541; 1982.

Heinesen, William (Denmark). The Tower at the Edge of the World. Trans. byMaja Jackson. Within the series of nine episodes, Stories from Northem Lands(Scandinavian literature), a presentation for radio written by Brian Feather­stone. Taking part: Brian Featherstone, Charles Frank and Vivienne Vermès:Episode I: A Man ofFariie. Duration: 21'5°"; recording No. 20,545; 1982.Episode 2: The Island of Beginning. Duration: 21'35"; recording No. 20,546;

1982.Episode 3: Poetry Always Has the Last Word. Duration: 25'15"; recording

No. 20,547; 1982.Idris, Yusuf (Egypt). The Cheapest Nights and Other Stories. Trans. by Wadida

Wassef. A presentation for radio written by Barbara Bray. Taking part:Kim Broderick, Jeffrey Kime, Catherine McLeod and Nick Storey; musicalextracts from Unesco collections; duration: 26'25"; recording No. 19,12$1979·

Kawabata, Yasunari (Japan). The Lake. Trans. by Reiko Tsukimura. A presen-tation for radio written by Barbara Bray. Taking part: Kim Broderick,JeffreyKime, Catherine McLeod and Nick Storey; musical extracts from Unescocollections; duration: 22'08"; recording No. 19,127; 1982.

Page 65: catalogue 1983

Radio programmes based on the Unesco Collectionof Representative Works

Sivasankara Pillai, Thakazhi (India). Chemmeen. Trans. by Narayana Menon.A presentation for radio written by Barbara Bray. Taking part: Kim Broderick,Jeffrey Kime, Catherine McLeod and Nick Storey; musical extracts fromUnesco collections; duration: 23'20"; recording No. 19,126; 1979.

A Story-shaped World, a series of ten radio programmes written by Barbara Brayand presenting excerpts from translations of characteristic writings from aHover the world. Taking part: Barbara Bray, Judy Rosen, Alexander Spencer,Anthony Stuart and Joanna Sullam; musical extracts from Unesco collections:Programme I: A Tale that is Told. The oral tradition in Mrica preceding written

literature. With excerpts from A Selection of African Prose, comp. byW. H. Whiteley; duration: 14'55"; recording No. 18,164; 1978.

Programme 2: A Tale that is Written. The transition, in African literature, fromoral to written. With excerpts from A Selection of African Prose, comp. byW. H. Whiteley; and The Dark Child, by Camara Laye, translated byJames Kirkup; duration: 15'; recording No. 18,16S; 1978.

Programme 3: The Novel in the Year IOOO. Early classical J apanese fiction. Withexcerpts from The Tale of Genji, by Murasaki Shikibu, trans. by ArthurWaley; The Pillow Book, by Sei Shonagon, ed. and trans. by Ivan Morris;and The Gossamer Years-the Diary ofa Noblewoman ofHeian Japan, trans. byEdward Seidensticker; duration: 14'55"; recording No. 18,166; 1978.

Programme 4: The Heart of Things. ModernJapanese fiction. With excerpts fromKokoro by Natsume Soseki, trans. by Edwin McClellan; The Three-CorneredWorld, by Natsume Soseki, trans. by Alan Turney; Light and Darkness,by Natsume Soseki, trans. by V. H. Viglielmo; and Homecoming, by JiroOsaragi, trans. by B. Horwitz; duration: 15'; recording No. 18,167; 1978.

Programme 5: Fiction and Fatherland. The author who portrays his country at aturning point in its history. With excerpts from Death in Beimt, by TawfiqYusuf Awwad (Lebanon), trans. by Leslie McLoughlin; The Uprising, byLiviu Rebreanu (Romania), trans. by P. Granjean and S. Hartauer; andPrenn Drifting by J6zsef Lengyel (Hungary), trans. by Ilona Duczynska;duration: 14'30"; recording No. 18,168; 1978.

Programme 6: The Rich Treasure. Fiction and the life of the imagination. Withexcerpts from The Gift ofa Cow, by Premchand (India), trans. by GordonC. Roadarmel; and Pather Panchali, by Bibhutibhushan Banerji (India),trans. byT. W. Clark and Tarapada Mukherji; duration: 14'55"; recordingNo. 18,169; 1978.

Programme 7: Battles Long Ago. The thirteenth-century Icelandic Saga. Withexcerpts from Eyrbyggja Saga, Icelandic legends, trans. by Herman Pâlssonand Paul Edwards; duration: 15'; recording No. 18,170; 1978.

Programme 8: Absolute Sole Lord . .. ofLift and Death. Two famous examples oflove stories from the East. With excerpts from Vis and Ramin, by Fakhrud-Din Gurgani (Iran), trans. by George Morrison; and The Lord of thePanther-Skin, by Shota Rustaveli (Georgian), trans. by R. H. Stevenson;duration: 14'55"; recording No. 18,17 1; 1978.

Programme 9: The Medium and the Message. Fiction as a look at society. Withexcerpts from Yaya Garcia, by Machado de Assis (Brazil), trans. by R. L. Scott­Buccleuch; The Buddha Tree, by Fumio Niwa (Japan), trans. by KennethStrong; Atheis, by Achdiat Mihardja (Indonesia), trans. by R.J. Maguire;and The Woman in the Dunes and Inter Ice Age 4, by Kobo Abé (Japan), trans.by E. Dale Saunders; duration: 13'40"; recording No. 18,172; 1978.

Page 66: catalogue 1983

Programmes radiophoniques consacrésà la Collection Unesco d'œuvres représentatives

Programme IO: No New Thing Under the Sun. The common element ofall fiction.With excerpts from The Three-Comered World, by Natsume Soseki (Japan),trans. by Alan Turney; humo Fudoki (Japan), trans. and ed. by MichikoYamaguchi Aoki; and Folk Tales of Ancient Persia, retold by ForoughHekmat with the collab. of Yann Lovelock; duration: 13'55"; recordingNo. 18,173; 1978.

En langue espagnole In Spanish

Antologia de la poesw. hUngara (Desde el siglo XIII hasta nuestros dias). Adaptaci6n deRubén Tizziani de la traducci6n espanola de Eva Toth. Con la participaci6nde Tomas Barna, Luis Gayvez, Maria Estela Laguna Quiroga y Myriamde la Prada. Duraci6n: 29'30"; grabaci6n nO 20.993; 1982.

Cuentos dei vampiro (India). Adaptaci6n de Maria Estela Laguna Quiroga de latraducci6n espanola de Alberto Luis Bixio. Con la participaci6n de TomasBarna, Luis Gayvez, Victor Hugo Nin Saavedra y Myriam de la Prada.Duraci6n: 27'; grabaciôn nO 20.989; 1982.

66

Page 67: catalogue 1983

Index des auteurs,des anthologieset des œuvres anonymes l

AABDERRAHMAN BEN ABDALLAH BEN

'IMRAN BEN 'AMIR. Es-SA'm, 13ABÉ, Kôbô, 40The Actors' Analects, 40ADONIS (Ali Ahmad Saïd Esber), 23Any, Endre, 14AHMAD, Aziz, 47AHO, Juhani, 14A1œUNDOV, Mirza Fath-Ali, 51AKUTAGAWA, Ryûnosuke, 39ALEICHEM, Cholem, 14ALEIXANDRE, Vicente, 14AL-FARABi,24AL-GHAZALi, 24,25AL-HAKIM, Tawfiq, 25AL-HARÏRi, 25ALMEIDA, Antônio Manuel de, 22ALMEIDA, José Américo de, 22ANDAY, Melih Cevdet, 14ANDERSEN, Hans Christian, 18ANDRADE, Mario de, 21ANDRITCH,Ivo, 14Anthologie des chansons populaires grecques, 14Anthologie de nouvelles bulgares, 14Anthologie de la poésie chinoise classique, 27Anthologie de la poésie coréenne, 30Anthologie de la poésie ibéro-américaine, 21Anthologie de la poésie japonaise classique, 39Anthologie de la poésie mexicaine, 21Anthologie de la poésie nordique ancienne (Des

origines à la fin du moyen lige), 14Anthologie de la poésie persane XI'-XXc s., 47Anthologie de la poésie suédoise, 14

1. Ne couvre pas les ouvrages publiés au titre duProgranune de participation aux activités desÉtats membres ni les progranunes radiophoniquesconsacrés à la Collection Unesco d'œuvres re­présentatives.

Index of authors,anthologiesand anonymous works l

Anthologie de la poésie vietnamienne (Le chantvietnamien - Dix siècles de poésie), 52

Anthologie de la prose finlandaise, 14Anthologie de la prose yougoslave

contemporaine, 14Anthology of Chinese Literature from Early

Times to the Fourteenth Century, 28Anthology of Contemporary Romanian Poetry,

19Anthology ofJapanese Literature from the

Earliest Era to the Mid-nineteenthCenturY, 4 1

Anthology of Korean Literature (From EarlyTimes to the Nineteenth Century), 31

Anthology of Korean Poetry, v. Poems fromKorea, 31

Antkology of Mexican Poetry, 22An Anthology of Sanskrit Court Poetry, 33Anthology of Sinholese Literature, 30Antolog{a de la poesfa hUngara (Desde el

siglo XIII hasta nuestros dfas), 21ANTONIOU, D. 1., v. Six Poets ofModem

Greece, 20

L'antre aux fantômes des collines de l'Ouest[Sept contes chinois (XII'-XIV' siècle)], 27

ANZAI, Hitoshi, v. Three ContemporaryJapanese Poets: Anzai, Shiraishi,Tanikawa, 44

Apples of Immortality; Folk-tales of Armenia,52

ARAl, Hakuseki, 41ARGÜEDAS, Alcides, 21ARISHIMA, Takeo, 41ARISTOTE, 25, 26

1. Does not include those works published underthe Progranune of Participation in the Activitiesof Member States or the radio progranunes basedon the Unesco Collection of RepresentativeWorks.

Page 68: catalogue 1983

Index des auteurs, des anthologieset des œuvres anonymes

As-SAYYÂB, Badr Châker, 24Atharva Veda, v. The Beginnings of Indian

Philosophy, 34ATTAR, Farid al-Dïn (item ATTAR,

Fariddudine),48ATTAR, Fariddudine (item ATTAR, Farid

al-Din), 47ATURPAT-I EMËTAN, 48Aventures merveilleuses sous terre et ailleurs de

Er-Toshtük, le géant des steppes, 51AVERROËS (Ibn Rushd), 25AVICENNE (Ibn Sïnii), 24,48AWWAD, Tawfiq Yusuf, 25AZEVEDO, Aluizio, 21

BThe Balavariani (Barlaam and Josaphat), 52The Bamboo Grove (An Introduction to Sijo), 31BANDOPADHYAYA, Manik, 33BANERDZSI, Bibhutibhl1san (item BANERJI,

Bibhouti Bhousan; BANER]I,Bibhutibhushan),38

BANERJEE, Tarasankar (item BANERJI,Tara Shankar), 33

BANER]I, Bibhouti Bhousan (itemBANERDZSI, Bibhutibhl1san; BANERJI,Bibhutibhushan), 32

BANER]I, Bibhutibhushan (item BANERDZSI,Bibhutibhl1san; BANERJI, BibhoutiBhousan), 33

BANER]I, Tara Shankar (item BANERJEE,Tarasankar),32

BARASH, Asher, 31BASHEER, Vaikom Muhammad, 34BASHÔ, v. MATSUO, Bashô, 39Basic Writings of Mo Tzu, Hsün Tzu and

Han Fei Tzu, 28The Beginnings of Indian Philosophy, 34Bengalische Erzahlungen, 37BERGSON, Henri, 26BHADURI, Satinath, 34Bhagavad Gita, v. Jnaneshvari, 35Bhagavata-Purana, 55BHAI VIR SINGH, 34BHARATI, Subramania, 34BHARTRIHARI (item BHARTRIHARI and

BILHANA), 34BHARTRIHARI and BILHANA (item

BHARTRIHARI; BILHANA), 34BHASA,34BILBASAR, Kemal, 19BILHANA (item BHARTRIHARI and

BILHANA), 34The Birth-stories of the Ten Bodhisattvas and

the Dasabodhisattuppattikatha, 54

68

Bi-yiin-lu (Hekiganroku), 30BOLivAR, Simon, 21The Book of the Discipline, 54Le bouddhisme japonais (Textes fondamentaux

de quatre moines de Kamakura: Hônen,Shinran, Nichiren et Dôgen), 39

BUDDHARAKKHITA,54Buddhist Legends, 54Buddhist Mahayiina Texts, 53Buddhist Suttas, 53BUONARROTI, Michel Angelo, 19BUTTIGIEG, Anton, 19

CCAMOES, Luis de, 15CAO XUEQ.IN, 27CAFAVY, C. P., v. Six Poets of Modern

Greece, 20CAWL, Faarax M. J., 13Célébration de la grande déesse, 32Cent deux poèmes indonésiens (1925-1950), 38CHANDIDAS (item Songs of Krsna) , 34Chansonnier des preux albanais, 15CHATTERJEE, Bankim Chandra (item

CHATTERJI, Bankim Chandra), 34CHATTERJI, Bankim Chandra (item

CHATTERJEE, Bankim Chandra), 32CHEN Fou, 27CHEVTCHENKO, Tarass, 15CHIKAMATSU, Monzaemon, 41Chinesische Dichter der Tang-Zeit, 30Choix de Jâtaka. Extraits des vies antérieures

du Bouddha (item The Jataka or Storiesof the Buddha's Former Births), 32

CH'U Tz'u, 28CHUANG Tzu (item TCHouANG-TsEu), 28Chüshingura (The Treasury of Loyal

Retainers),41

Cinq cents contes et apologues extraits duT ripitaka chinois, 27

La cité d'or et autres contes (tirés duKathâsaritsâgara), 32

CLAESSON, Stig, 19The Clarifier of the Sweet Meaning, 54The Colour of the Weather (An Anthology of

Walloon Poetry), 19CONCOLORCORVO (Alonso Carrio de la

Vandera), 21, 22The Cotifederates and Hen-Thorir, 19Contes d'Ise (item Cuentos de Ise), 39Contes du vampire (item Cuentos dei vampiro), 32CORNEILLE, Pierre, 50CROCE, Benedetto, 15, 19Cuentos de Ise (item Contes d'Ise), 45Cuentos dei vampiro (item Contes du vampire), 37

Page 69: catalogue 1983

Curial and Guelfa, 19The Curly-Iwrned Cow; Ant/wlogy of

Swiss-Romansh Literature, 19

DDANDIN, 57DANTE ALIGHIERI, 15Daredevils of Sassoun (item David de

Sassoun),52DAmo, Rubén, 21David de Sassoun (item Daredevils of

Sassoun), 51A Death in Delhi (Modern Hindi S/wrt

Staries), 34Un demi-siècle de poésie (I90o-I950), 56DESCARTES, René, 26The Devil's Instrument and other Danish

Stories, 19DEVKOTA, Laxmiprasad, 47The Dhammapada (item D/wmmapada. El

camino d81 D/wrma), 53Dhammapada. El camino dei Dharma (item

The Dhammapada), 55Le dit du Genji (item The Tale ofGenji), 39Le dit des Heiké (Le cycle épique des Taira et

des Minomoto), 39DJAMALZADEH, Mohammad-Ali, 48DJAMIN, Nasjah, 38DÔGEN, v. Le bouddhismejaponois (Textes

fondamentaux de quatre moines deKamakura: Hônen, Shinran, Nichiren etDôgen),39

DOURADo, Autran, 22DURKHEIM, Émile, 26

EElucidation of the Intrinsic Meaning so

named, The Commentary on thePeta-Stories, 54

ELYTIS, Odysseus, v. Six Poets of ModernGreece,20

EMINESCU, Mihail, 19EMRE, Younous, 15ENDo, Shusaku, 41Entre les murailles et la mer (Trente-deux

poètes turcs contemporains), 15Erziihlungen des alten Japan aus dem

Konjaku-monogatari, 45Eyrbyggja Saga, 19

FFAIZ, Ahmed (item FAiz, Ahmed Faiz), 47FAiz, Ahmed Faiz (item FAIZ, Ahmed), 47FARAMARZ, Fils de Khodadad, 48FASA'I'S, Hasan-E., 48

Index of authors, anthologies and anonymous works

La femme, le héros et le vilain, 50FERDOWSI, 48, 49Fifty Songs from the Tüan. P08try of

I3th Century China, 28Flower and Song (Poems of the Aztsc

Peoples),22Folk Tales ofAncient Persia, 49The Fos/w-Hing- Tsan-King, a Life of

Buddha,5344 Hungarian Short Staries, 19FUJIWARA, Teika, 41FUKUZAWA, Yukichi, 41FUTABATEI, Shimei, 41FUZÜLï, Mehmet, 19

GGAHIz,24GALILÉE, 15GALvAN,ManueldeJes6s,21,22Garuda Purana, 55GATSOS, Nikos, v. Six Poets of Mod8rn

Greece,20Gediehte aus dem Rig-Veda, 37GHALm,34GHANANAND, 34GIMFERRER, Pere, 15GOLDONI, Carlo, 15Giingu-Hrolfs Saga, 19GORGÂNI, Fakhr-od-Drn As'ad (item

GURGANï, Fakhr ud-Din), 48The Gossamer Tears (The Diary of a

Noblewoman of Heian Japan), 41The Grihya-Sutras; Rules of V,die

Domestie Ceremonies, 53GUIMARÂES, ROSA, Joao, 21GURGANï, Fakhr ud-Din (item GORGÂNI,

Fakhr-od-Drn),49GÜRMEN, Osman Necmi, 15

HHÀFEz, Mohammad Shamsoddîn (item

lIAFIs, Muhammad Schams ad-Din), 50IiAFIS, Muhammad Schans ad-Din (item

HAFEZ, Mohammad Shamsoddïn), 50HAGIWARA, Sakutarô, 41HAITov, Nikolai, 19HAN FEI Tzu (item Basic Writings of Mo

Tzu, Hsün Tzu and Han Fei Tzu), 28, 29HAN-SHAN, 29HEDAYAT, Sadeq, 49HEINESEN, William, 19HEMINGWAY, Ernest, 57Der Hm von Sin-Ling (Reden aus dem

Chan-kuo- Tsé und Biographien aus demShi-Ki), 30

69

Page 70: catalogue 1983

Index des auteurs, des anthologieset des œuvres anonymes

HIKMET, Nâzim, 15HILAL, AI-Sabi', 25Histoire de Dame Pak et Histoire de

Suk-Hyang (Deux romans coréens duXVIII' siècle), 30

Histoires qui sont maintenant du passé, 39HLA PE, 27HOËL, Sigurd, 15HÔNEN, v. Le bouddhisme japonais (Textes

fondamentaux de quatre moines deKamakura : Hônen, Shinran, Nichiren etDôgen),39

Hrolf Gautreksson (A Viking Romance), 20HSÜN Tzu (item Basic Writings of Mo Tzu,

Hsün Tzu and Han Fei Tzu), 29HUSSEIN, Kamel, 24HUSSEIN, Taha, 24Hymnes spéculatifs du Véda (item Vedic

Hymns),3 2Hymns of the Atharva-veda, 53

1IBN BATTÛTA, 24IBN HAUQ.AL, 24IBN HAZM (item IBN HAZM, 'Ali ibn

Ahmad),57IBN HAZM, 'Ali ibn Ahmad (item IBN

HAZM),24IBN KHALDÛN, 24IDRIS, Yusuf, 25IHARA, Saikaku, 39, 41, 46ILANGÔ-ADIGAL, 32In Praise of Krishna (Songs from the

Bengali), 34The Indian Heritage (An Anthology of

Sanskrit Literature), 34INOUÉ, Yasushi, 42The Interior Landscape (Lave Poems ftom a

Classical Tamil Anthology), 34Introduction à la littérature arabe, 57Introduction à la littérature persane, 57Introduction à la littérature vietnamienne, 57An Introduction to Persian Literature, 58IQ.BAL, Mohammad (item IQ.BAL,

Muhammad), 47IQ.BAL, Muhammad (item IQ.BAL,

Mohammad), 47ISAAcs, Jorge, 21Iskandarnamah, 49Izuma Fudoki, 42

JJaina Sutras, 53Japanese Folk-plays; the Ink-smeared Lady and

Other Kyogen, 42

The Jataka or Stories of the Buddha's FormerBirths (item Choix de Jâtaka. Extraits desvies antérieures du Bouddha), 54

JAYADEVA (item Songs of Krsna) , 35Jnaneshvari (Bhavarthadipika), 35Journal de Sarashina (item Sarashina-Nikki),

39J6ZSEF, Attila, 20JUAN CHI, v. Poems of Solitude, 29JUVAINI, 'Ala-ad-Din' Ata-Malik, 49

KKABIR, 32, 35Kabuki (Five Classic Plays), 42KAIKO, Takeshi, 42KALIDASA, 32KAMBAN,35KARINTHY, Frigyes, 20KARTINI, Raden Adjeng, 38, 39KATA!, Tayama, 42KAWABATA, Yasunari, 39, 42, 45, 46KELANTAN, S. Othman, 46KEMAL, Yasar, 15KÉSHAVADAsA, 35KHAYYAM, 'Umar, 49KHUSHAL, KHÂN KHATTAK, 47KINOSHlTA, Naoe, 42KINOSHlTA, Yüji, 42Der Kirschblütenzweig (Japanische

Liebesgeschichten aus tausend Jahren), 45KOBAYASHI, Takiji, 42KONCHOG, Tanpa DOnmé, 51KORCZAK, Janusz, 15KRLEZA, Miroslav, 15KÜKAI,42KUNENE, Mazisi, 13KUNG-SUN YANG, 29Kùrma-Purana, 55Kurzgeschichten der Gegenwart, 37

LLADY NIJÔ, 42LAGERKVIST, Par, 16LAHTELA, Markku, 16LAo-TzU,29The Laws of Manu, 53LAXNESS, Halldor Kiljan, 16LEHTONEN, Joël, 16LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm, 26LENGYEL, Josef, 20LEONARDO DA VINCI, v. VINCI, Leonardo

da, 18LEOPARDI, Giacomo, 16The Letter of Tansar, 49LI Ho, v. Poems of Solitude, 29

Page 71: catalogue 1983

LI jU-CHEN, 29LI Yü, v. Poems of Solitud8, 29Il libro degli eroi; Legende sui Narti, 152Lm TSEU (item LIEH-Tzu), 27Liefde Rond, Liefde Vierkant (Bloemlezing

uit de Sipopoëzie), 57LmH-Tzu (item Lm TSEU), 29Lmou NGO, 27The Life and Teaching of Naropa, 51LILLO, Baldomero, 23LING MONG-TcH'OU, 28Linga-Purana, 55Le livre de Babur (Mémoires de Zahiruddin

Muhammad Babur de 1494 à 1529),51Le livre des héros, 51LOBATO, josé Bento Monteiro, 21LOCKE,john, 26, 50Louo KouAN-TCHONG, 28Love and War (Adventures from the Firuz

Shah Nama of Sheikh Bighami), 49LucmN DE SAMOSATE, 26LUXUN, 28

MMACHADO DE AsSIS, joaquim Maria, 21,

23Mahabharata, v. The Beginnings of Indian

Philosophy (item Nala und Damayanti), 34MAHMOUD KATI BEN EL-HADJ

EL-MoTAOUAKKEL KATI, 13MAKHTOUMKOULIFIRAQUI,5 1Manichaean Literature, 49The Manyoshii, 42MARTi, josé, 22MATSUO, Bashô, 39MEERA (MEERA BAI) (item MÏRÂBAÏ; Songs

of Krsna) , 35MEGGED, Aharon, 31MENCIUS, 29MESSADI, Mahmoud, 25MIHARDJA, Achdiat, 39MILEVA, Leda, 16Milinda's Questions, 54The Minor Anthologies of the Pali Canon, 55MIR, v. Three Mughal Poets, 36MIR HASAN, v. Three Mughal Poets, 36MÏRÂBÂÏ (item MEERA; Songs of Krsna), 32The Mirror of the Sky (Songs of the Bauls

from Bengal), 35MISHIMA, Yukio, 39, 42, 43The Mishnah (Oral Teachings ofJudaism),

31

Mo Tzu, v. Basic Writings of Mo Tzu,Hsün Tzu and Han Fei Tzu, 28

Modern Brazilian Poetry, 23

Index of authors, anthologies and anonymous works

Modern Hindi Poetry. (An Anthology), 35Modern Japanese Literature: an Anthology, 43Modern Japanese Stories: an Anthology (item

Shoji: Antologi Cherpen Jepun) , 43MONAWWAR, Mohammad Ebn E., 48MONSHI (Eskandar Beg), 49MONTESQumu, Charles de Secondat de, 26Morceaux choisis de poètes romantiques

franfOis, 50MORENO, Gabriel René, 22MORI, Ogai, 43M6RIcz, Zsigmond, 16Mr. Basket Knife and Other Khmer

Folktales, 46Der müde Mond und andere Marathi

Erziihlungen, 37MUJû, Ichien, 40MURASAKI-SHIKIBU, 40Mythes et légendes extraits des Brahmana, 32

NNAGAI, Kafü, 40, 43NAKA, Kansuke, 43Nala und Damayanti (Mahabharata), 37NÂNAK,35Narada-Purana, 55Narayanïya Parvan du Mahabharata (Un

texte Pan'taratTa), 32NATSUME, SOseki, 40, 43NEDREAAS, Torborg, 16NGUYÊN Du, 52NICHlREN, v. Le bouddhisme japonais (Textes

fondamentaux de quatre moines deKamakura : Hônen, Shinran, Nichiren etDôgen),39

NmTZSCHE, Friedrich, 50Nmvo, Ippolito, 16Nppon (Eniihfungen) , 45NlRALA,35NIWA, Fumio,43NIZÂM AL-MuLK, 49NIZÂMÏ (item NIZÂMI), 50NlzÂMI (item NIZÂMÏ), 48NIZÂMI 'ARÜZI, 48NIZÂMÏ, Ganjavï, 50Nô et kyôgen, 40The Noh Drama, 44Nouvelles grecques, 16Nouvelles hongroises, 16Nouvelles néerlandaises des Flandres et des

Pays-Bas, 16Nouvelles roumaines. Anthologie des prosateurs

roumains, 16Nouvelles slovènes, 16Nouvelles tchèques et slovaques, 17

71

Page 72: catalogue 1983

Index des auteurs, des anthelogiesetdesœuvresanonyrnes

oOBSTFELDER, Sigbj0rn, 17OOAI, Mori, 40The Okagami (Great Mirror) (A Japanese

Histomal Tale), 44-One Hundred and One Chinese Poems, 29One Hundred and Seventy Chinese Poems, 29One Hundred Rural Songs of India, 35Ongrijpbaar is de Ganges, 57OSARAGI, Jiro, 40, 44-

pPaficatantra (item The Panchatantra), 32The Panchatantra (item Paficatantra), 35PANNONIUS, Janus, 17PAO CHAO, v. Poems of Solitude, 29PARANDOWSKI, Jan, 17PARÉpou,AJfred, 14PARRA, Teresa de la, 23The Parrot and the Starling, 35PASCOLI, Giovanni, 17PAZ, Octavio, 23P'EI TI, v. Poems of Solitude, 29PENDSE, Shripad Narayan, 35PETÔFI, Sândor, 17The Pitaka-disclosure, 55Poèmes mystiques bengalis (Chants Bduls), 26Poems from Black Afma, 13Poems from Korea (From the Earliest Era to

the Present), 31Poems of Solitude, 29Poems of the Late T'ang, 29La poésie arabe, 25Poètes wallons d'aujourd'hui, 17Poetic Heritage-Igbo Traditional Verse, 13A Portion in Paradise and other Jewish

Folktales, 20POTRC, Ivan, 20p'ou SONG-LING (item P'u SUNG-LING), 28Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas?

(Poésies polonaises pour enfants), 17PREMCHAND, Dhanpat Raî, 32, 35PRÉVÉLAKIS, Pandélis, 17PRUS, Boleslaw, 17Psalms of the Early Buddhists, 55P'u SUNG-LING (item P'ou SONG-LING), 30

QQUARANTOTTI GAMBINI, Pier Antonio, 17

RRAnN6TI, Mikl6s, 17RAMADHAN, K. H., 38RAMos, Graciliano, 23RAMPRASAn, 33

REBREANU, Liviu, 20De Redder der Armen (Koreaanse verhalen), 57Reflections on Things at Hand. The

Neo-Confucian Anthology Compiled by ChuHsi and Lü Tsu-Ch'ien, 29

Relations des ambassadeurs vénitiens, 17Reynart le Goupil, 17RIFBJERG, Klaus, 17Rig Veda, v. The Beginnings of Indian

Philosophy, 34RIZAL, José, 31Rocky Shores (An Anthology ofFaroese

Poetry),20ROD6, José Enrique, 22The Romance of the Western Chamber, 29ROMERO DE NOHRA, FIor, 22ROSlDl, Ajip, 38ROUSSEAU, Jean-Jacques, 26ROUSTAVELI, Chota (item RUSTAVELI,

Shota),52RÜMÏ,jaliil-al Dïn (item RÜMÏ, Jalal-AJ-Din;

RUMÏ, Mawlânâ Djalâl Od-Din), 50RÜMï, Jalal-AJ-Dîn (item RUMÎ, Mawlânâ

Djalâl Od-Dîn), 49RUMÎ, Mawlânâ Djalâl Od-Dîn (item

RÜMï, jalal-AJ-Din), 48RUSTAVELI, Shota (item ROUSTAVELI,

Chota),52RUSWA, Mirza Mohammad Hadi, 36RUYSLINCK, Ward, 20

SSAADI (item SA'D1), 50SABA, Umberto, 17SABAHATI'lN ALI, 17The Sacred Books of China. The Texts of

Taoism, 53The Saddharma-Pundarika; or Th8 Lotus of

the Truc Law, 53SA'D1 (item SAADI), 49SADOVEANU, Mihail, 17,20SALINAS, Pedro, 20SANCHEZ, Florencio, 23Sangam-Over Helden en Minnaars

(Klassieke poëzie uit Zuid-India), 57Sanskrit Love Poetry, 36SANTIDEVA (item SANrmEVA), 36SANrmEVA (item SANTIDEVA), 57Sarashina-Nikki (item Journal de Sarashina) , 45SARMIENTO, Domingo F., 22, 23The Satapatha-Brdhmana According to the

Text of the Mddhyandina School, 54SAUDA, v. Three Mughal Poets, 36De Schending van Soebadra, 57SEAMI, Motokiyo (item ZEAMI), 45

Page 73: catalogue 1983

SEFERIS, George, v. Six Poets qf ModemGreece, 20 ,

SEI SHÔNAGON, 40, 44Selection of African Prose, 13Selectionsfrom the Sacred Writings qfthe

Sikhs,36SE-MA Ts'mN (item Ssu-MA CH'mN), 28The Sephardic Tradition (Ladino and

Spanisch-Jewish Literature), 20SHAKESPEARE, William, 57SHARAR, Abdul Halim, 36The Sheafof Garlands qf the Epochs qf the

Conqueror, 55SHEIKH MUMIN, Hassan, 13SHIGA, Naoya, 40, 44SHIMAZAKI, Toson, 44Shinkokinwakashu, 45SHINRAN [item Le bouddhisme japonais (Textes

fondamentaux de quatre moins de Kamakura :HOnen, Shinran, Nichiren et DOgen)], 40

The Ship qf Sulaiman, 49SHIRAISHI, Kazuko, v. Three

Contemporary Japanese Poets: Anzai,Shiraishi, Tanikawa, 44

Shoji: Antologi Cherpen Jepun (item ModemJapanese Stories: an Anthology), 46

Le signe de ptl.tience et autres pièces du thé~tre

des ruan, 28SIKELIANOS, Anghelos, v. Six Poets qf

Modem Greece, 20SILLANPAA, Frans Eemil, 18Sipurim rapaniyim Bnei Zmareinu (item

Modem Japanese Stories: an Anthology), 46Siva-Purana, 55SIVASANKARA PILLAI, Thakazhi, 33, 36, 37,

38Six Poets qfModem Greece (Cavai)', Sikelianos,

Seferis, Antoniou, Elytis, Gatsos), 20Sjeik Abdullah en de Bloemen, 57SOMADEVA,Bhatta,36Songs qf the Bards ofBengal, 36Songs qf the Dragons Flying to Heaven (A

Korean Epic), 31Songs ofFlying Dragons (A Critical

Reading), 31Songs of K,!~1}a (Chandidas, Jayadeva,

Vidyapati, the Princess Miràbaî ...),36SOBA, Roberto, 22Sources qf Chinese Tradition, 29Sources qfJapanese Tradition, 44SOÛR-DÂS, 33Speaking of Siva, 36Ssu-MA CH'mN (item SE-MA Ts'mN), 29, 30STANCU, Zaharia, 20STANEV, Emilian, 18

Index of authors. anthologies and anonymous warks

Stories from a Ming Collection (Translationsqf Chinese Short Stories Published in theI7th Century), 30

SUN Tzu, 30Su TUNG-P'O (SU-SHIH), 30SUTZKEVER, Abraham, 20

TTABÏB, Rashîd al-Din, 49TAGORE, Rabindranath, 33, 36Taiheki,44TAKAGI Kyozo, 44Tale qf the Disorder in Hogen, 44The Tale qfGenji (item Le dit du Genji), 44The Tale qfthe Lady Ochikubo: a Tenth

Century Japanese Novel, 44TANIKAWA, Shuntarô, v. Tkree Contemporary

Japanese Poets: Anzai, Shiraishi,Tanikawa, 44

TANIZAKI, Junichirô, 40, 44The Tarikh-e Sïstan, 49TCHEKOV, Anton, 50TCHOUANG-TSEU (item CHUANG Tzu), 28The Teaching qf Vimalakirti, 55TERSÂNSZKY, J6zsiJeno, 18Textes sacrés d'Afrique noire, 13Théâtre hongrois d'aujourd'hui (Dix

pièces - dix auteurs), 18Three Contemporary Japanese Poets: Anzai,

Shiraishi, Tanikawa, 44Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir

Hasan, 36Thupavamsa, 55Tjalong Arang (Volksverhalen en legenden van

Bali),57Toro, Constantin, 18TOKUTOMI, Ke~iro, 45TORRES BODET, Jaime, 23TouKÂRÂM,33TOVAR, Juan de, 22Les trois mondes, 51Le troisième livre du Denkart, 48TULSÏDAS (item TuLsï DÀs; TULSÏ-DAS), 37TULSÏ DÀS (item TULSÏDÀS; TULSÏ-DÀS), 37TULSÏ-DÀS (item TULSIDAS; TuLsï DÀS), 33TüsÏ, Nàzir ad-Dîn, 49Twenty Plays qf the No Theatre, 45

UUDDIN, Jasim, 27UEDA, Akinari, 40, 45, 46Uji Shüi Monogatari (A Collection qf Tales

from Uji), 45UNAMUNO, Miguel de, 18UNDER, Marie, 18

Page 74: catalogue 1983

Index des auteurs, des anthologieset des œuvres anonymes

Upanichaden (item The Beginnings of IndianPhilosophy; Vier Upanisaden), 37

Upanisads, v. The Beginnings qf IndianPhilosophy (item Vier Upanisaden), 34

Upanishads du yoga, 33URABE, Kenkô (item URABE, Kenkô), 45URABE, Kenkô (item URABE, Kenkô), 40

vV ARMA, Mahadevi, 37Vedic Hymns, 54VEJINOV, Pavel, 18VERGA, Giovanni, 18VESAAS, Tarjei, 18, 20VESTDIJK, Simon, 18VICO, Giambattista, 18VIDYAPATI, v. Songs of Kr:.wz, 37Vie et chants de 'Brug-pa Kun-legs le yogin, 51Vier Upanisaden (item Upanichaden; The

Beginnings of Indian Philosophy), 57Vinaya Texts, 53VINCI, Leonardo da, 18Virtuous Women (Three Masterpieces of

Traditional Korean Fiction), 31Voices of the Dawn (A Selection of Korean

Poetry from the Sixth Century to the PresentDaY),3 1

74

VOLTAIRE, 26VONDEL, Joost van den, r8

WWALIULLAH, Syed, 27WANG WEI, v. Poems of Solitude, 29WANG YANG-MING, 30WARAWINÏ,50WARIS SHAH, 47The Wisdom of the Tamil People, 37The Wisdom of the Thro1l8 (An

Introduction to the Philosophy of MullaSadra),25

Words ofParadise (Poetry ofPapua NewGui1l8a), 23

Wou KING-TsEU, 28

yYASHPAL,37YEHOSHUA, A. B., 32Toshitsu1l8 (A Fifteenth Century Japa1l8se

Chronicle), 45

ZZAHIRI DE SAMARKAND, 48ZEAMI (item SEAMI, Motokiyo), 40, 46ZORILLA DE SAN MARTIN, Juan, 22, 23

Page 75: catalogue 1983

[III]CLT.82/D. 156/AF


Recommended