+ All Categories
Home > Documents > CHAPTER : Chapter V. Refugees and Stateless … 00-23 AM/Ch_V... · discussions the draft...

CHAPTER : Chapter V. Refugees and Stateless … 00-23 AM/Ch_V... · discussions the draft...

Date post: 10-Sep-2018
Category:
Upload: ngodien
View: 221 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
68
DOCUMENT INFORMATION FILE NAME : Ch_V_2 VOLUME : VOL-1 CHAPTER : Chapter V. Refugees and Stateless Persons TITLE : 2. Convention relating to the Status of Refugees Geneva, 28 July 1951
Transcript

DOCUMENT INFORMATION

FILE NAME : Ch_V_2

VOLUME : VOL-1

CHAPTER : Chapter V. Refugees and Stateless Persons

TITLE : 2. Convention relating to the Status of RefugeesGeneva, 28 July 1951

UNITED NATIONS CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIESON THE STATUS OF REFUGEES AND STATELESS PERSONS

Held at Geneva, Switzerland, from 2 to 25 July 1951

FINAL ACTAND

CONVENTION RELATINGTO THE STATUS OF REFUGEES

CONFÉRENCE DE PLÉNIPOTENTIAIRES DES NATIONS UNIESSUR LE STATUT DES RÉFUGIÉS ET DES APATRIDES

Tenue à Genève, Suisse, du 2 au 25 juillet 1951

ACTE FINALET

CONVENTION RELATIVEAU STATUT DES RÉFUGIÉS

UNITED NATIONS1951

A/CONF.2/108

FINAL ACT OF THE UNITED NATIONS

CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIES

ON THE STATUS OF REFUGEES AND

STATELESS PERSONS

I.

The General Assembly of the United Na-tions, by Resolution 429 (V) of 14 December1950, decided to convene in Geneva a Con-ference of Plenipotentiaries to complete thedrafting of, and to sign, a Convention relatingto the Status of Refugees and a Protocolrelating to the Status of Stateless Persons.

The Conference met at the European Officeof the United Nations in Geneva from 2 to25 July 1951.

The Governments of the following twenty-six States were represented by delegates whoall submitted satisfactory credentials or othercommunications of appointment authorizingthem to participate in the Conference:

Australia LuxembourgAustria MonacoBelgium NetherlandsBrazil NorwayCanada SwedenColombia Switzerland (the Swiss de-Denmark legation also represented

Liechtenstein)France TurkeyFederal Republic United Kingdom of Great

of Germany Britain and NorthernGreece IrelandHoly See United States of AmericaIraq VenezuelaIsrael YugoslaviaItaly

The Governments of the following twoStates were represented by observers:

CubaIran

Pursuant to the request of the GeneralAssembly, the United Nations High Commis-

ACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE DE

PLÉNIPOTENTIAIRES DES NATIONS

UNIES SUR LE STATUT

DES RÉFUGIÉS ET DES APATRIDES

I.

Par sa résolution 429 (V) du 14 décembre1950, l'Assemblée générale des Nations Uniesa décidé de réunir à Genève une Conférencede plénipotentiaires pour achever de rédigeret pour signer une Convention relative austatut des réfugiés et aussi un Protocolerelatif au statut des apatrides.

La Conférence s'est réunie à l'Officeeuropéen des Nations Unies à Genève où ellea siégé du 2 au 25 juillet 1951.

Les Gouvernements des vingt-six Etats sui-vants avaient envoyé des représentants quiont tous présenté des lettres de créance ouautres pouvoirs reconnus valables les habili-tant à participer aux travaux de la Conférence :

Australie MonacoAutriche NorvègeBelgique Pays-BasBrésil République fédéraleCanada d'AllemagneColombie Royaume-Uni de Grande-Bre-Danemark tagne et d'Irlande du NordEgypte Saint-SiègeEtats-Unis Suède

d'Amérique Suisse (la délégation suisseFrance représentait aussi le Liech-Grèce tenstein)Irak TurquieIsraël VenezuelaItalie YougoslavieLuxembourg

Les Gouvernements des deux Etats suivantsétaient représentés par des observateurs:

CubaIran

Conformément à la demande de l'Assembléegénérale, le Haut Commissaire des Nations

sioner for Refugees participated, without theright to vote, in the deliberations of theConference.

The International Labour Organisation andthe International Refugee Organization wererepresented at the Conference without theright to vote.

The Conference invited a representative ofthe Council of Europe to be represented at theConference without the right to vote.

Representatives of the following Non-Govern-mental Organizations in consultative rela-tionship with the Economic and Social Councilwere also present as observers:

Category A

International Confederation of Free TradeUnions

International Federation of Christian TradeUnions

Inter-Parliamentary Union

Category В

Agudas Israel World OrganizationCaritas InternationalisCatholic International Union for Social Ser-

viceCommission of the Churches on International

AffairsConsultative Council of Jewish Organiza-

tionsCo-ordinating Board of Jewish OrganizationsFriends' World Committee for ConsultationInternational Association of Penal LawInternational Bureau for the Unification of

Penal LawInternational Committee of the Red CrossInternational Council of WomenInternational Federation of Friends of Young

WomenInternational League for the Rights of ManInternational Social ServiceInternational Union for Child WelfareInternational Union of Catholic Women's

LeaguesPax RomanaWomen's International League for Peace

and Freedom

Unies pour les Réfugiés a participé, sans droitde vote, aux travaux de la Conférence.

L'Organisation internationale du Travail etl'Organisation internationale pour les réfugiésétaient représentées à la Conférence, sans droitde vote.

La Conférence a invité le Conseil de l'Europeà se faire représenter, sans droit de vote.

Des représentants des organisations nongouvernementales suivantes, dotées du statutconsultatif auprès du Conseil économique etsocial, étaient également présents en qualitéd'observateurs :

Catégorie A

Confédération internationale des syndicatslibres

Fédération internationale des syndicatschrétiens

Union interparlementaire

Catégorie В

Alliance universelle des Unions chrétiennesde jeunes filles

Association internationale du droit pénalBureau international pour l'organisation du

droit pénalCaritas InternationalisComité des Eglises pour les affaires interna-

tionalesComité consultatif mondial de la Société des

amisComité de coordination d'organisations juivesComité international de la Croix-RougeCongrès juif mondialConseil consultatif d'organisations juivesConseil international des femmesFédération internationale des amis de la

jeune filleLigue internationale des droits de l'hommeLigue internationale des femmes pour la

paix et la libertéOrganisation mondiale Agudas IsraëlPax RomanaService social internationalUnion catholique internationale de service

social

World Jewish CongressWorld Union for Progressive JudaismWorld Young Women's Christian Associa-

tion

Register

International Relief Committee for Intellec-tual Workers

League of Red Cross SocietiesStanding Conference of Voluntary AgenciesWorld Association of Girl Guides and Girl

ScoutsWorld University Service

Representatives of Non-Governmental Or-ganizations which have been granted consulta-tive status by the Economic and SocialCouncil as well as of those entered by theSecretary-General on the Register referred toin Resolution 288 В (X) of the Economic andSocial Council, paragraph 17, had under therules of procedure adopted by the Conferencethe right to submit written or oral statementsto the Conference.

The Conference elected Mr. Knud Larsen, ofDenmark, as President, and Mr. A. Herment,of Belgium, and Mr. Talat Miras, of Turkey,as Vice-Présidents.

At its second meeting, the Conference, actingon a proposal of the representative of Egypt,unanimously decided to address an. invitationto the Holy See to designate a plenipotentiaryrepresentative to participate in its work. Arepresentative of the Holy See took his placeat the Conference on 10 July 1951.

The Conference adopted as its agenda theProvisional Agenda drawn up by the Secretary-General (A/CONF.2/2/Rev.l ). It also adoptedthe Provisional Rules of Procedure drawn upby the Secretary-General, with the addition ofa provision which authorized a representativeof the Council of Europe to be present at theConference without the right to vote and tosubmit proposals (A/CONF.2/3/Rev.l).

In accordance with the Rules of Procedureof the Conference, the President and Vice-

Union internationale des ligues fémininescatholiques

Union internationale de protection del'enfance

World Union for Progressive Judaism

RegistreAssociation mondiale des guides et des

éclaireusesComité international d'aide aux intellectuelsComité permanent des organisations béné-

volesLigue des sociétés de la Croix-RougeWorld University Service

Les représentants des organisations nongouvernementales auxquelles le Conseil écono-mique et social a accordé le statut consultatifet les représentants des organisations inscritespar le Secrétaire général sur le Registre et dontil est question au paragraphe 17 de la résolu-tion 288 В (X) du Conseil économique etsocial, avaient, aux termes du Règlement inté-rieur adopté par la Conférence, le droit deprésenter à celle-ci des déclarations écrites ouverbales.

La Conférence a élu Président M. KnudLarsen, représentant du Danemark, et Vice-Présidents M. A. Herment, représentant de laBelgique, et M. Talat Miras, représentant dela Turquie.

A sa seconde séance, la Conférence, sur laproposition du représentant de l'Egypte, adécidé à l'unanimité d'adresser une invitationau Saint-Siège, le priant de bien vouloir dési-gner un plénipotentiaire pour participer auxtravaux de la Conférence. Le 10 juillet 1951 unreprésentant du Saint-Siège est venu prendreplace parmi les membres de la Conférence.

La Conférence a adopté comme ordre dujour l'ordre du jour provisoire établi par leSecrétaire général (A/CONF.2/2/Rev.l). Ellea également adopté le Règlement intérieurprovisoire rédigé par le Secrétaire général, eny ajoutant une disposition qui autorisait unreprésentant du Conseil de l'Europe à assisterà la Conférence sans droit de vote, et à présenterdes propositions (A/CONF.2/3/Rev.l).

Conformément au Règlement intérieur dela Conférence, le Président et les Vice-Prési-

Presidents examined the credentials of repre-sentatives and on 17 July 1951 reported to theConference the results of such examination,the Conference adopting the report.

The Conference used as the basis of itsdiscussions the draft Convention relating tothe Status of Refugees and the draft Protocolrelating to the Status of Stateless Personsprepared by the ad hoc Committee on Refugeesand Stateless Persons at its second sessionheld in Geneva from 14 to 25 August 1950,with the exception of the preamble andarticle 1 (Definition of the term " refugee ")of the draft Convention. The text of thepreamble before the Conference was that whichwas adopted by the Economic and SocialCouncil on 11 August 1950 in Resolution319 ВII (XI). The text of article 1 before theConference was that recommended by theGeneral Assembly on 14 December 1950 andcontained in the Annex to Resolution 429 (V).The latter was a modification of the text as ithad been adopted by the Economic and SocialCouncil in Resolution 319 В II (XI).*

The Conference adopted the Conventionrelating to the Status of Refugees in two read-ings. Prior to its second reading it establisheda Style Committee composed of the Presidentand the representatives of Belgium, France,Israel, Italy, the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the UnitedStates of America, together with the HighCommissioner for Refugees, which elected asits Chairman Mr. G. Warren, of the UnitedStates of America. The Style Committee re-drafted the text which had been adopted bythe Conference on first reading, particularlyfrom the point of view of language and ofconcordance between the English and Frenchtexts.

The Convention was adopted on 25 Julyby 24 votes to none with no abstentions andopened for signature at the European Office ofthe United Nations from 28 July to 31 August1951. It will be re-opened for signature atthe permanent headquarters of the United

* The texts referred to in the paragraph above arecontained in document A/CONF.2/1.

dents ont vérifié les pouvoirs des représentantset, le 17 juillet 1951, ils ont fait rapport à laConférence sur les résultats de cette vérifica-tion. La Conférence a adopté ce rapport.

La Conférence a pris pour base de travail leprojet de Convention relatif au statut desréfugiés et le projet de Protocole relatif austatut des apatrides préparés par le Comitéspécial pour les réfugiés et les apatrides lorsde sa deuxième session, tenue à Genève du14 au 25 août 1950, à l'exception du préambuleet de l'article 1 (Définition du terme « réfugié »)du projet de Convention. Le texte du préam-bule dont la Conférence était saisie était celuique le Conseil économiqiie et social avaitadopté le 11 août 1950 dans sa résolution319 В II (XI). Le texte de l'article 1 soumis à laConférence était celui que l'Assemblée généraleavait recommandé le 14 décembre 1950, et quifigure à l'annexe de la résolution 429 (V). Cetexte reprenait, en le modifiant, celui quiavait été adopté par le Conseil économique etsocial dans sa résolution 319 В II (XI) *.

La Conférence a adopté en première et endeuxième lecture la Convention relative austatut des réfugiés. Avant la seconde lecture,elle avait constitué un comité de style composédu Président et des représentants de la Bel-gique, des Etats-Unis d'Amérique, de la France,d'Israël, de l'Italie et du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord, ainsique du Haut Commissaire pour les Réfugiés;ce comité de style a élu PrésidentM. G. Warren, représentant des Etats-Unisd'Amérique. Le comité de style a modifié letexte adopté par la Conférence en premièrelecture; ces modifications ont porté en parti-culier sur des questions de langue et sur laconcordance à assurer entre les textes anglaiset français.

La Convention a été adoptée le 25 juilletpar 24 voix contre zéro sans abstention. Ellesera ouverte à la signature à l'Office européendes Nations Unies du 28 juillet au 31 août1951. Elle sera de nouveau ouverte à la signa-ture au Siège permanent des Nations Unies à

* Les textes mentionnés dans le paragraphe ci-dessus sontreproduits dans le document A/CONF.2/1:

Nations in New York from 17 September 1951to 31 December 1952.

The English and French texts of theConvention, which are equally authentic, areappended to this Final Act.

II.

The Conference decided, by 17 votes to 3 with3 abstentions, that the titles of the chaptersand of the articles of the Convention areincluded for practical purposes and do notconstitute an element of interpretation.

III.

With respect to the draft Protocol relatingto the Status of Stateless Persons, the Con-ference adopted the following resolution:

" THE CONFERENCE,

" HAVING CONSIDERED the draft Proto-col relating to the Status of Stateless Per-sons,

" CONSIDERING that the subject stillrequires more detailed study,

" DECIDES not to take a decision on thesubject at the present Conference and refersthe draft Protocol back to the appropriateorgans of the United Nations for furtherstudy."

IV.

The Conference adopted unanimously thefollowing recommendations :

A.

" THE CONFERENCE," CONSIDERING that the issue and re-

cognition of travel documents is necessaryto facilitate the movement of refugees, andin particular their resettlement,

" URGES Governments which are partiesto the Inter-dovernmental Agreement on Re-fugee Travel Documents signed in Londonon 15 October 1946, or which recognizetravel documents issued in accordance withthe Agreement, to continue to issue or torecognize such travel documents, and to

New-York du 17 septembre 1951 au 31 décem-bre 1952.

On trouvera, joints au présent Acte final,les textes anglais et français de la Convention,qui font également foi.

II.

La Conférence a décidé, par 17 votes contre3 et 3 abstentions, que les titres des cha-pitres et des articles de la Convention eontinclus aux fins d'information et ne constituentpas des éléments d'interprétation.

III.

En ce qui concerne le projet de Protocolerelatif au statut des apatrides, la Conférencea adopté la résolution suivante:

« LA CONFÉRENCE,

« AYANT PRIS EN CONSIDÉRATION le pro-jet de Protocole relatif au statut des apa-trides,

« CONSIDÉRANT que ce sujet exige encoreune étude plus approfondie,

« DÉCIDE de ne pas prendre de décisionà ce sujet à cette Conférence et renvoie leprojet de Protocole pour plus ample étudeaux organes appropriés des Nations Unies. »

IV.

La Conférence a adopté à l'unanimité lesrecommandations suivantes :

A.

« LA CONFÉRENCE,« CONSIDÉRANT que la délivrance et la

reconnaissance des titres de voyage sont né-cessaires pour faciliter le mouvement des ré-fugiés et, en particulier, leur réinstallation,

« DEMANDE INSTAMMENT aux Gouver-nements parties à l'Accord concernant ladélivrance d'un titre de voyage à des réfugiésrelevant de la compétence du Comité inter-gouvernemental pour les réfugiés, signé àLondres le 15 octobre 1946, ou qui reconnais-sent la validité des titres de voyage délivrés

extend the issue of such documents torefugees as defined in article 1 of the Con-vention relating to the Status of Refugeesor to recognize the travel documents soissued to such persons, until they shall haveundertaken obligations under article 28 ofthe said Convention."

B.

" THE CONFERENCE,

" CONSIDERING that the unity of thefamily, the natural and fundamental groupunit of society, is an essential right of therefugee, and that such unity is constantlythreatened, and

" NOTING with satisfaction that, accord-ing to the official commentary of the ad hocCommittee on Statelessness and RelatedProblems (E/1618, p. 40) the rights grantedto a refugee are extended to members ofhis family,

" RECOMMENDS Governments to takethe necessary measures for the protection ofthe refugee's family, especially with a viewto:

" (1) Ensuring that the unity of the re-fugee's family is maintained parti-cularly in cases where the head ofthe family has fulfilled the necessaryconditions for admission to a par-ticular country;

" (2) The protection of refugees who areminors, in particular unaccompaniedchildren and girls, with special re-ference to guardianship and adop-tion."

C.

" THE CONFERENCE,

" CONSIDERING that, in the moral, legaland material spheres, refugees need the helpof suitable welfare services, especially that

conformément aux dispositions de cet Ac-cord, de continuer à délivrer ou à reconnaîtrelesdits titres de voyage et de délivrer cestitres de voyage à tous les réfugiés répondantà la définition donnée de ce terme à l'articlepremier de la Convention relative au statutdes réfugiés ou de reconnaître les titres devoyage ainsi délivrés à ces personnes, jusqu'àce qu'ils aient assumé les obligations quidécoulent de l'article 28 de ladite Conven-tion. »

B.

« LA CONFÉRENCE,

« CONSIDÉRANT que l'unité de la famille,cet élément naturel et fondamental de lasociété, est un droit essentiel du réfugié, etque cette unité est constamment menacée, et

« CONSTATANT avec satisfaction que,d'après le commentaire officiel du Comitéspécial de l'apatridie et des problèmes con-nexes (E/1618, p. 38) les droits de réfugiésont étendus aux membres de sa famille,

« RECOMMANDE aux Gouvernements deprendre les mesures nécessaires pour la pro-tection de la famille du réfugié et en parti-culier pour:

« 1) Assurer le maintien de l'unité de lafamille du réfugié, notamment dansle cas où le chef de la famille a réuniles conditions voulues pour sonadmission dans un pays;

« 2) Assurer la protection des réfugiésmineurs, notamment des enfantsisolés et des jeunes filles, spéciale-ment en ce qui concerne la tutelle etl'adoption. »

C.

« LA CONFÉRENCE,

« CONSIDÉRANT que le réfugié a besoin,dans les divers domaines moraux, juridiqueset matériels, du concours de services sociaux

of appropriate non-governmental organiza-tions ;

" RECOMMENDS Governments and inter-governmental bodies to facilitate, encourageand sustain the efforts of properly qualifiedorganiza ti ons. "

D.

" THE CONFERENCE,

" CONSIDERING that many persons stillleave their country of origin for reasons ofpersecution and are entitled to special pro-tection on account of their position,

" RECOMMENDS that Governments con-tinue to receive refugees in their territoriesand that they act in concert in a true spiritof international co-operation in order thatthese refugees may find asylum and thepossibility of resettlement."

E.

" THE CONFERENCE,

" EXPRESSES the hope that the Conven-tion relating to the Status of Refugees willhave value as an example exceeding itscontractual scope and that all nations willbe guided by it in granting so far as possibleto persons in their territory as refugees andwho would not be covered by the terms ofthe Convention, the treatment for whichit provides."

IN WITNESS WHEREOF the President, Vice-Présidents and the Executive Secretary of theConference have signed this Final Act.

DONE at Geneva this twenty-eighth dayof July one thousand nine hundred and fifty-one in a single copy in the English and Frenchlanguages, each text being equally authentic.Translations of this Final Act into Chinese,Russian and Spanish will be prepared by theSecretary-General of the United Nations, who

appropriés, notamment de celui des organi-sations non gouvernementales qualifiées,

« RECOMMANDE aux Gouvernements etaux organismes intergouvernementaux defaciliter, d'encourager et de soutenir lesefforts des organisations dûment qualifiéespour leur tâche. »

D.

« LA CONFÉRENCE,

« CONSIDÉRANT que nombre de per-sonnes quittent encore leur pays d'originepour des raisons de persécution et qu'ellesont droit à une protection spéciale à causede leur condition particulière,

« RECOMMANDE aux Gouvernements decontinuer à recevoir les réfugiés sur leur ter-ritoire et d'agir de concert dans un véritableesprit de solidarité internationale, afin queles réfugiés puissent trouver asile et possi-bilité de réétablissement. »

E.

« LA CONFÉRENCE

« EXPRIME l'espoir que la Conventionrelative au statut des réfugiés aura valeurd'exemple, en plus de sa portée contrac-tuelle, et qu'elle incitera tous les Etats àaccorder dans toute la mesure du possibleaux personnes se trouvant sur leur territoireen tant que réfugiés 'et qui ne seraient pascouvertes par les dispositions de la Conven-tion, le traitement prévu par cette Conven-tion. »

EN FOI DE QUOI, le Président, les Vice-Présidents et le Secrétaire exécutif de la Confé-rence ont signé le présent Acte final.

FAIT à Genève, ce 28 juillet mil neuf centcinquante et un en un seul exemplaire rédigéen langue anglaise et française, chacun desdeux textes faisant également foi. Des traduc-tions du présent Acte final en chinois, enespagnol et en russe seront faites par les soinsdu Secrétaire général des Nations Unies, qui

9

will, on request, send copies thereof to eachof the Governments invited to attend theConference.

enverra, sur demande, des exemplaires de cestraductions à chacun des Gouvernements invi-tée à assister à la Conférence.

The President of the Conference : Le Président de la Conférence :

KNUD LARSEN

The Vice-Presidents of the Conference : Les Vice-Présidents de la Conférence,

HERMENT

TALAT MIRAS

The Executive Secretary of the Conference : Le Secrétaire exécutif de la Conférence,

JOHN P. HUMPHREY

UNITED NATIONS CONFERENCE OF PLENIPOTENTIARIESON THE STATUS OF REFUGEES AND STATELESS PERSONS

CONVENTION RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES

CONFÉRENCE DE PLÉNIPOTENTIAIRES DES NATIONS UNIESSUR LE STATUT DES RÉFUGIÉS ET DES APATRIDES

CONVENTION RELATIVE AU STATUT DES RÉFUGIÉS

CONVENTION RELATING TO THESTATUS OF REFUGEES

Preamble

The HIGH CONTRACTING PARTIES,CONSIDERING that the Charter of the United

Nations and the Universal Declaration ofHuman Rights approved on 10 December 1948by the General Assembly have affirmed theprinciple that human beings shall enjoy funda-mental rights and freedoms without discrimi-nation,

CONSIDERING that the United Nations has,on various occasions, manifested its profoundconcern for refugees and endeavoured to assurerefugees the widest possible exercise of thesefundamental rights and freedoms,

CONSIDERING that it is desirable to reviseand consolidate previous international agree-ments relating to the status of refugees andto extend the scope of and the protectionaccorded by such instruments by means ofa new agreement,

CONSIDERING that the grant of asylum mayplace unduly heavy burdens on certain coun-tries, and that a satisfactory solution of aproblem of which the United Nations hasrecognized the international scope and naturecannot therefore be achieved without inter-national co-operation,

EXPRESSING the wish that all States, re-cognizing the social and humanitarian natureof the problem of refugees, will do everything

within their power to prevent this problemfrom becoming a cause of tension betweenStates,

NOTING that the United Nations High Com-missioner for Refugees is charged with thetask of supervising international conventionsproviding for the protection of refugees, andrecognizing that the effective co-ordination of

CONVENTION RELATIVE AU STATUTDES RÉFUGIÉS

Préambule

Les HAUTES PARTIES CONTRACTANTES,CONSIDÉRANT que la Charte des Nations

Unies et la Déclaration universelle des droitsde l'homme approuvée le 10 décembre 1948par l'Assemblée générale ont affirmé ce prin-cipe que les êtres humains, sans distinction,doivent jouir des droits de l'homme et deslibertés fondamentales,

CONSIDÉRANT que l'Organisation des NationsUnies a, à plusieurs reprises, manifesté la pro-fonde sollicitude qu'elle éprouve pour les réfu-giés et qu'elle s'est préoccupée d'assurer àceux-ci l'exercice le plus large possible desdroits de l'homme et des libertés fondamen-tales,

CONSIDÉRANT qu'il est désirable de reviseret de codifier les accords internationauxantérieurs relatifs au statut des réfugiés etd'étendre l'application de ces instruments etla protection qu'ils constituent pour les réfu-giés au moyen d'un nouvel accord,

CONSIDÉRANT qu'il peut résulter de l'octroidu droit d'asile des charges exceptionnellementlourdes pour certains pays et que la solutionsatisfaisante des problèmes dont l'Organisationdes Nations Unies a reconnu la portée et lecaractère internationaux, ne saurait, dans cettehypothèse, être obtenue sans une solidaritéinternationale,

EXPRIMANT le vœu que tous les Etats, recon-naissant le caractère social et humanitaire duproblème des réfugiés, fassent tout ce qui esten leur pouvoir pour éviter que ce problèmene devienne une cause de tension entre Etats,

PRENANT ACTE de ce que le Haut Commis-saire des Nations Unies pour les réfugiés apour tâche de veiller à l'application des con-ventions internationales qui assurent la pro-tection des réfugiés, et reconnaissant que la

13

measures taken to deal with this problem willdepend upon the co-operation of States withthe High Commissioner,

HAVE AGREED as follows:

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

ARTICLE 1

Definition of the Term " Refugee "

A. For the purposes of the present Conven-tion, the term " refugee " shall apply to anyperson who:

(1) Has been considered a refugee underthe Arrangements of 12 May 1926 and30 June 1928 or under the Conventions of28 October 1933 and 10 February 1938, theProtocol of 14 September 1939 or the Consti-tution of the International Refugee Organ-ization ;

Decisions of non-eligibility taken bythe International Refugee Organizationduring the period of its activities shall notprevent the status of refugee being accordedto persons who fulfil the conditions of para-graph 2 of this section;

(2) As a result of events occurring before1 January 1951 and owing to well-foundedfear of being persecuted for reasons of race,religion, nationality, membership of a par-ticular social group or political opinion, isoutside the country of his nationality and isunable or, owing to such fear, is unwillingto avail himself of the protection of thatcountry; or who, not having a nationalityand being outside the country of his formerhabitual residence as a result of such events,is unable or, owing to such fear, is unwillingto return to it.

In the case of a person who has morethan one nationality, the term " the countryof his nationality " shall mean each of thecountries of which he is a national,, and aperson shall not be deemed to be lacking the

14

coordination effective des mesures prises pourrésoudre ce problème dépendra de la coopéra-tion des Etats avec le Haut Commissaire,

SONT CONVENUES des dispositions ci-après:

Chapitre I

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

ARTICLE PREMIER

Définition du terme « réfugié »

A. Aux fins de la présente Convention, leterme « réfugié » s'appliquera à toute personne :

1) Qui a été considérée comme réfugiéeen application des Arrangements du 12 mai1926 et du 30 juin 1928, ou en applicationdes Conventions du 28 octobre 1933 et du10 février 1938 et du Protocole du 14 sep-tembre 1939, ou encore en application de laConstitution de l'Organisation internatio-nale pour les réfugiés ;

Les décisions de non-élégibilité prisespar l'Organisation internationale pour lesréfugiés pendant la durée de son mandat nefont pas obstacle à ce que la qualité de réfugiésoit accordée à des personnes qui remplissentles conditions prévues au paragraphe 2 de laprésente section;

2) Qui, par suite 'd'événements survenusavant le premier janvier 1951 et craignant avecraison d'être persécutée du fait de sa race,de sa religion, de sa nationalité, de son appar-tenance à un certain groupe social ou de sesopinions politiques, se trouve hors du paysdont elle a la nationalité et qui ne peut ou,du fait de cette crainte, ne veut se réclamerde la protection de ce pays; ou qui, si ellen'a pas de nationalité et se trouve hors dupays dans lequel elle avait sa résidence habi-tuelle à la suite de tels événements, ne peutou, en raison de ladite crainte, ne veut yretourner.

Dans le cas d'une personne qui a plusd'une nationalité, l'expression « du pays dontelle a la nationalité » vise chacun des pays dontcette personne a la nationalité. Ne sera pasconsidérée comme privée de la protection du

protection of the country of his nationality if,without any valid reason based on well-founded fear, he has not availed himself ofthe protection of one of the countries of whichhe is a national.

B. (1) For the purposes of this Convention,the words " events occurring before 1 Janu-ary 1951 " in article 1, section A, shall beunderstood to mean either

(a) " events occurring in Europe before1 January 1951 "; or

(b) " events occurring in Europe orelsewhere before 1 January 1951 ";

and each Contracting State shall make a de-claration at the time of signature, ratificationor accession, specifying which of these mean-ings it applies for the purpose of its obligationsunder this Convention.

(2) Any Contracting State which hasadopted alternative (a) may at any timeextend its obligations by adopting alterna-tive (6) by means of a notification addressedto the Secretary-General of the United Nations.

C. This Convention shall cease to apply toany person falling under the terms of section Aif:

(1) He has voluntarily re-availed himselfof the protection of the country of hisnationality; or

(2) Having lost his nationality, he hasvoluntarily reacquired it; or

(3) He has acquired a new nationality,and enjoys the protection of the country ofhis new nationality; or

(4) He has voluntarily re-established him-self in the country which he left or outsidewhich he remained owing to fear of persecu-tion; or

(5) He can no longer, because the cir-cumstances in connexion with which he hasbeen recognized as a refugee have ceased toexist, continue to refuse to avail himself ofthe protection of the country of his nationa-

pays dont elle a la nationalité, toute personnequi, sans raison valable fondée sur une craintejustifiée, ne s'est pas réclamée de la protectionde l'un des pays dont elle a la nationalité.

B. 1) Aux fins de la présente Convention, lesmots «événements survenus avant le premierjanvier 1951 » figurant à l'article 1, section A,pourront être compris dans le sens de soit

a) «événements survenus avant le pre-mier janvier 1951 en Europe»; soit

b) « événements survenus avant le pre-mier janvier 1951 en Europe ou ail-leurs » ;

et chaque Etat Contractant fera, au momentde la signature, de la ratification ou de l'adhé-sion, une déclaration précisant la portée qu'ilentend donner à cette expression au point devue des obligations assumées par lui en vertude la présente Convention.

2) Tout Etat Contractant qui a adopté laformule a) pourra à tout moment étendre sesobligations en adoptant la formule b) par noti-fication adressée au Secrétaire général des Na-tions Unies.

C. Cette Convention cessera, dans les casci-après, d'être applicable à toute personnevisée par les dispositions de la section A ci-dessus :

1) Si elle s'est volontairement réclamée ànouveau de la protection du pays dont ellea la nationalité; ou

2) Si, ayant perdu sa nationalité, elle Гаvolontairement recouvrée; ou

3) Si elle a acquis une nouvelle nationalitéet jouît de la protection du. pays dont elle aacquis la nationalité; ou

4) Si elle est retournée volontairements'établir dans le pays qu'elle a quitté ouhors duquel elle est demeurée de crainted'être persécutée; ou

5) Si, les circonstances à la suite desquelleselle a été reconnue comme réfugiée ayantcessé d'exister, elle ne peut plus continuer àrefuser de se réclamer de la protection dupays dont elle a la nationalité;

lity;

15

Provided that this paragraph shall notapply to a refugee falling under section A (1)of this article who is able to invoke com-pelling reasons arising out of previous per-secution for refusing to avail himself ofthe protection of the country of nationality ;

(6) Being a person who has no nationalityhe is, because the circumstances in connexionwith which he has been recognized as arefugee have ceased to exist, able to returnto the country of his former habitual re-sidence ;

Provided that this paragraph shall notapply to a refugee falling under section A (1)of this article who is able to invoke compel-ling reasons arising out of previous persecu-tion for refusing to return to the country ofhis former habitual residence.

D. This Convention shall not apply to per-sons who are at present receiving from organsor agencies of the United Nations other thanthe United Nations High Commissioner forRefugees protection or assistance.

When such protection or assistance hasceased for any reason, without the position ofsuch persons being definitively settled in accord-ance with the relevant resolutions adopted bythe General Assembly of the United Nations,these persons shall ipso facto be entitledto the benefits of this Convention.

E. This Convention shall not apply to aperson who is recognized by the competentauthorities of the country in which he hastaken residence as having the rights and obliga-tions which are attached to the possession ofthe nationality of that country.

F. The provisions of this Convention shallnot apply to any person with respect towhom there are serious reasons for consideringthat:

(a) he has committed a crime against peace,a war crime, or a crime against human-ity, as defined in the international in-

16

Etant entendu, toutefois, que les dispo-sitions du présent paragraphe ne s'applique-ront pas à tout réfugié visé au paragraphe 1de la section A du présent article quipeut invoquer, pour refuser de se réclamerde la protection du pays dont il a lanationalité, des raisons impérieuses tenantà des persécutions antérieures;

6) S'agissant d'une personne qui n'a pasde nationalité, si, les circonstances à la suitedesquelles elle a été reconnue comme réfugiéeayant cessé d'exister, elle est en mesure deretourner dans le pays dans lequel elle avaitsa résidence habituelle;

Etant entendu, toutefois, que les dispo-sitions du présent paragraphe ne s'applique-ront pas à tout réfugié visé au paragraphe 1de la section A du présent article qui peutinvoquer, pour refuser de retourner dans lepays dans lequel il avait sa résidence habi-tuelle, des raisons impérieuses tenant à despersécutions antérieures.

D. Cette Convention ne sera pas applicableaux personnes qui bénéficient actuellementd'une protection ou d'une assistance de la partd'un organisme ou d'une institution des Na-tions Unies autre que le Haut Commissaire desNations Unies pour les réfugiés.

Lorsque cette protection ou cette assis-tance aura cessé pour une raison quelconque, sansque le sort de ces personnes ait été définitive-ment réglé, conformément aux résolutions yrelatives adoptées par l'Assemblée générale desNations Unies, ces personnes bénéficieront deplein droit du régime de cette Convention.

E. Cette Convention ne sera pas applicableà une personne considérée par les autorités com-pétentes du pays dans lequel cette personne aétabli sa résidence comme ayant les droits etles obligations attachés à la possession do lanationalité de ce pays.

F. Les dispositions de cette Convention neseront pas applicables aux personnes dont onaura des raisons sérieuses de penser:

a) qu'elles ont commis un crime contre lapaix, un crime de guerre ou un crimecontre l'humanité, au sens des instru-

struments drawn up to make provisionin respect of such crimes;

(¿>) lie has committed a serious non-politicalcrime outside the country of refugeprior to his admission to that countryas a refugee;

(c) he has been guilty of acts contrary tothe purposes and principles of theUnited Nations.

ARTICLE 2

General Obligations

Every refugee has duties to the countryin which he finds himself, which require inparticular that he conform to its laws andregulations as well as to measures taken forthe maintenance of public order.

ARTICLE 3

Non-discrimination

The Contracting States shall apply theprovisions of this Convention to refugeeswithout discrimination as to race, religion orcountry of origin.

ARTICLE 4

Religion

The Contracting States shall accord torefugees within their territories treatment atleast as favourable as that accorded to theirnationals with respect to freedom to practicetheir religion and freedom as regards the reli-gious education of their children.

ARTICLE 5

Rights qranted apart from this Convention , ,, ~ ..de cette Convention

Nothing in this Convention shall be deemedto impair any rights and benefits granted bya Contracting State to refugees apart fromthis Convention.

ments internationaux élaborés pour pré-voir des dispositions relatives à cescrimes ;

¿>) qu'elles ont commis un crime grave dedroit commun en dehors du pays d'ac-cueil avant d'y être admises comme réfu-giés;

c) qu'elles se sont rendues coupables d'agis-sements contraires aux buts et aux prin-cipes des Nations Unies.

ARTICLE 2

Obligations générales

Tout réfugié a, à l'égard du pays où il setrouve, des devoirs qui comportent notammentl'obligation de se conformer aux lois et règle-ments ainsi qu'aux mesures prises pour lemaintien de l'ordre public.

ARTICLE 3

Non-discrimination

Les Etats Contractants appliqueront les dis-positions de cette Convention aux réfugiés sansdiscrimination quant à la race, la religion ou lepays d'origine.

ARTICLE 4

Religion

Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés sur leur territoire un traitement aumoins aussi favorable que celui accordé auxnationaux en ce qui concerne la liberté de pra-tiquer leur religion et en ce qui concerne laliberté d'instruction religieuse de leurs enfants.

ARTICLE 5

Droits accordés indépendamment

Aucune disposition de cette Convention neporte atteinte aux autres droits et avantagesaccordés, indépendamment de cette Conven-tion,' aux réfugiés.

17

ARTICLE 6

The Term " in the same circumstances "

For the purpose of this Convention, theterm " in the same circumstances " impliesthat any requirements (including requirementsa§ to length and conditions of sojourn or resi-dence) which the particular individual wouldhave to fulfil for the enjoyment of the rightin question, if he were not a refugee, must befulfilled by him, with the exception of require-ments which by their nature a refugee isincapable of fulfilling.

ARTICLE 7

Exemption from Reciprocity

1. Except where this Convention containsmore favourable provisions, a ContractingState shall accord to refugees the same treat-ment as is accorded to aliens generally.

2. After a period of three years' residence,all refugees shall enjoy exemption from legis-lative reciprocity in the territory of theContracting States.

3. Each Contracting State shall continue toaccord to refugees the rights and benefits towhich they were already entitled, in theabsence of reciprocity, at the date of entryinto force of this Convention for that State.

4. The Contracting States shall considerfavourably the possibility of according to re-fugees, in the absence of reciprocity, rightsand benefits beyond those to which they areentitled according to paragraphs 2 and 3, andto extending exemption from reciprocity torefugees who do not fulfil the conditions pro-vided for in paragraphs 2 and 3.

5. The provisions of paragraphs 2 and 3apply both to the rights and benefits referredto in articles 13, 18, 19, 21 and 22 of thisConvention and to rights and benefits for whichthis Convention does not provide.

18

ARTICLE в

L'expression « dans lea mêmes circonstances »

Aux fins de cette Convention, les termes« dans les mêmes circonstances » impliquentque toutes les conditions (et notamment cellesqui ont trait à la durée et aux conditions deséjour ou de résidence) que l'intéressé devraitremplir, pour pouvoir exercer le droit en ques-tion, s'il n'était pas un réfugié, doivent êtreremplies par lui à l'exception des conditionsqui, en raison de leur nature, ne peuvent êtreremplies par un réfugié.

ARTICLE 7

Dispense de réciprocité

1. Sous réserve des dispositions plus favo-rables prévues par cette Convention, tout EtatContractant accordera aux réfugiés le régimequ'il accorde aux étrangers en général.

2. Après un délai de résidence de trois ans,tous les réfugiés bénéficieront, sur le territoiredes Etats Contractants, de la dispense deréciprocité législative.

3. Tout Etat Contractant continuera à accor-der aux réfugiés les droits et avantages auxquelsils pouvaient déjà prétendre, en l'absence deréciprocité, à la date d'entrée en vigueur decette Convention pour ledit Etat.

4. Les Etats Contractants envisageront avecbienveillance la possibilité d'accorder aux réfu-giés, en l'absence de réciprocité, des droits etdes avantages outre ceux auxquels ils peuventprétendre en vertu des paragraphes 2 et 3 ainsique la possibilité de faire bénéficier de la dis-pense de réciprocité des réfugiés qui ne rem-plissent pas les conditions visées aux para-graphes 2 et 3.

5. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ci-dessus s'appliquent aussi bien aux droits etavantages visés aux articles 13, 18, 19, 21 et 22de cette Convention qu'aux droits et avantagesqui he sont pas prévus par elle.

ARTICLE 8

Exemption from Exceptional MeasuresWith regard to exceptional measures which

may be taken against the person, property orinterests of nationals of a foreign State, theContracting States shall not apply such mea-sures to a refugee who is formally a nationalof the said State solely on account of suchnationality. Contracting States which, undertheir legislation, are prevented from applyingthe general principle expressed in this article,shall, in appropriate cases, grant exemptions infavour of such refugees.

ARTICLE 9

Provisional MeasuresNothing in this Convention shall prevent

a Contracting State, in time of war or othergrave and exceptional circumstances, fromtaking provisionally measures which it consi-ders to be essential to the national security inthe case of a particular person, pending adetermination by the Contracting State thatthat person is in fact a refugee and that thecontinuance of such measures is necessary inhis case in the interests of national security.

Continuity of Residence1. Where a refugee has been forcibly displacedduring the Second World War and removedto the territory of a Contracting State, and isresident there, the period of such enforcedsojourn shall be considered to have been law-ful residence within that territory.

2. Where a refugee has been forcibly dis-placed during the Second World War from theterritory of a Contracting State and has, priorto the date of entry into force of this Conven-tion, returned there for the purpose of takingup residence, the period of residence beforeand after such enforced displacement shall beregarded as one uninterrupted period for anypurposes for which uninterrupted residence isrequired.

ARTICLE 8

Dispense de mesures exceptionnellesEn ce qui concerne les mesures excep-

tionnelles qui peuvent être prises contre lapersonne, les biens ou les intérêts des ressortis-sante d'un.Etat déterminé, les Etats Contrac-tants n'appliqueront pas ces mesures à unréfugié ressortissant formellement dudit Etatuniquement en raison de sa nationalité. LesEtats Contractants qui, de par leur législation,ne peuvent appliquer le principe général con-sacré dans cet article accorderont dans descas appropriés des dispenses en faveur de telsréfugiés.

ARTICLE 9

Mesures provisoiresAucune des dispositions de la présente Con-

vention n'a pour effet d'empêcher un EtatContractant, en temps de guerre ou dansd'autres circonstances graves et exceptionnelles,de prendre provisoirement, à l'égard d'une per-sonne déterminée, les mesures que cet Etatestime indispensables à la sécurité nationale, enattendant qu'il soit établi par ledit Etat Con-tractant que cette personne est effectivement unréfugié et que le maintien desdites mesures estnécessaire à son égard dans l'intérêt de sasécurité nationale.

ARTICLE 10ARTICLE 10

Continuité de résidence1. Lorsqu'un réfugié a été déporté au coursde la deuxième guerre mondiale et transportésur le territoire de l'un des Etats Contractantset y réside, la durée de ce séjour forcé compteracomme résidence régulière sur ce territoire.

2. Lorsqu'un réfugié a été déporté du terri-toire d'un Etat Contractant au cours de ladeuxième guerre mondiale et y est retournéavant l'entrée en vigueur de cette Conventionpour y établir sa résidence, la période qui pré-cède et celle qui suit cette déportation serontconsidérées, à toutes les fins pour lesquellesune résidence ininterrompue est nécessaire,comme ne constituant qu'une seule périodeininterrompue.

19

ARTICLE 11

Refugee Seamen

In he case of refugees regularly servingas crew members on board a ship flying theflag of a Contracting State, that State shallgive sympathetic consideration to their estab-lishment on its territory and the issue oftravel documents to them or their temporaryadmission to its territory particularly with aview to facilitating their establishment inanother country.

Chapter II

JURIDICAL STATUS

ARTICLE 12

Personal Status

1. The personal status of a refugee shall begoverned by the law of the country of hisdomicile or, if he has no domicile, by the lawof the country of his residence.

2. Rights previously acquired by a refugeeand dependent on personal status, more par-ticularly rights attaching to marriage, shall berespected by a Contracting State, subject tocompliance, if this be necessary, with the for-malities required by the law of that State,provided that the right in question is onewhich would have been recognized by the lawof that State had he not become a refugee.

ARTICLE 13

Movable and Immovable Property

The Contracting States shall accord to arefugee treatment as favourable as possibleand, in any event, not less favourable thanthat accorded to aliens generally in the samecircumstances, as regards the acquisition ofmovable and immovable property and otherrights pertaining thereto, and to leases andother contracts relating to movable and immov-able property.

20

ARTICLE 11

Gens de mer réfugiée

Dans le cas de réfugiés régulièrement em-ployés comme membres de l'équipage à bordd'un navire battant pavillon d'un Etat Contrac-tant, cet Etat examinera avec bienveillance lapossibilité d'autoriser lesdits réfugiés à s'établirsur son territoire et de leur délivrer des titresde voyage ou de les admettre à titre temporairesur son territoire, afin, notamment, de faciliterleur établissement dans un autre pays.

Chapitre II

CONDITION JURIDIQUE

ARTICLE 12

Statut personnel

1. Le statut personnel de tout réfugié sera régipar la loi du pays de son domicile ou, à défautde domicile, par la loi du pays de sa résidence.

2. Les droits, précédemment acquis par leréfugié et découlant du statut personnel, etnotamment ceux qui résultent du mariage,seront respectés par tout Etat Contractant,sous réserve, le cas échéant, de l'accomplisse-ment des formalités prévues par la législationdudit Etat, étant entendu, toutefois, que ledroit en cause doit être de ceux qui auraientété reconnus par la législation dudit Etat sil'intéressé n'était devenu un réfugié.

ARTICLE 13

Propriété mobilière et immobilière

Les Etats Contractants accorderont à toutréfugié un traitement aussi favorable que pos-sible et de toute façon un traitement qui nesoit pas moins favorable que celui qui estaccordé, dans les mêmes circonstances, auxétrangers en général en ce qui concerne l'acqui-sition de la propriété mobilière et immobilièreet autres droits s'y rapportant, le louage etles autres contrats relatifs à la propriété mobi-lière et immobilière.

ARTICLE 14

Artistic Rights and Industrial Property

In respect of the protection of industrialproperty, such as inventions, designs or models,trade marks, trade names, and of rights inliterary, artistic and scientific works, a refugeeshall be accorded in the country in which hehas his habitual residence the same protectionas is accorded to nationals of that country.In the territory of any other Contracting State,he shall be accorded the same protection as isaccorded in that territory to nationals of thecountry in which he has his habitual residence.

ARTICLE 15

Right of Association

As regards non-political and non-profit-making associations and trade unions theContracting States shall accord to refugeeslawfully staying in their territory the mostfavourable treatment accorded to nationals ofa foreign country, in the same circumstances.

ARTICLE 16

Access to Courts

1. A refugee shall have free access to thecourts of law on the territory of all Contract-ing States.

2. A refugee sball enjoy in the Contracting

State in which he has his habitual residencethe same treatment as a national in matterspertaining to access to the Courts, includinglegal assistance and exemption from cautiojudicatum solvi.

3. A refugee shall be accorded in the mattersreferred to in paragraph 2 in countries otherthan that in which he has his habitual residencethe treatment granted to a national of thecountry of his habitual residence.

ARTICLE 14

Propriété intellectuelle et industrielle

En matière de protection de la propriétéindustrielle, notamment d'inventions, dessins,modèles, marques de fabrique, nom commercial,et en matière de protection de la propriété litté-raire, artistique et scientifique, tout réfugiébénéficiera dans le pays où il a sa résidence habi-tuelle de la protection qui est accordée auxnationaux dudit pays. Dans le territoire de l'unquelconque des autres Etats Contractants, ilbénéficiera de la protection qui est accordéedans ledit territoire aux nationaux du paysdans lequel il a sa résidence habituelle.

ARTICLE 15

Droite d'association

Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés qui résident régulièrement sur leurterritoire, en ce qui concerne les associations àbut non politique et non lucratif et les syndi-cats professionnels, le traitement le plus favo-rable accordé aux ressortissants d'un paysétranger, dans les mêmes circonstances.

ARTICLE 16

Droit d'ester en justice

1. Tout réfugié aura, sur le territoire desEtats Contractants, libre et facile accès devantles tribunaux.

2. Dans l'Etat Contractant où il a sa résidencehabituelle, tout réfugié jouira du même traite-ment qu'un ressortissant en ce qui concernel'accès aux tribunaux, y compris l'assistancejudiciaire et l'exemption de la caution judicatumsolvi.

3. Dans les EtatL Contractants autres quecelui où il a sa résidence habituelle, et en cequi concerne les questions visées au para-graphe 2, tout réfugié jouira du même traite-ment qu'un national du pays dans lequel il a sarésidence habituelle.

21

Chapter III

GAINFUL EMPLOYMENT

ARTICLE 17

Wage-earning Employment

1. The Contracting States shall accord torefugees lawfully staying in their territory themost favourable treatment accorded to na-tionals of a foreign country in the same circum-.stances, as regards the right to engage in wage-earning employment.

2. In any case, restrictive measures imposedon aliens or the employment of aliens for theprotection of the national labour market shallnot be applied to a refugee who was alreadyexempt from them at the date of entry intoforce of this Convention for the ContractingState concerned, or who fulfils one of thefollowing conditions:

(a) He has completed three years' residencein the country.

(¿>) He has a spouse possessing the nationa-lity of the country of residence. Arefugee may not invoke the benefit ofthis provision if he has abandoned hisspouse ;

(c) He has one or more children possessingthe nationality of the country of resi-dence.

3. The Contracting States shall give sympa-thetic consideration to assimilating the rightsof all refugees with regard to wage-earningemployment to those of nationals, and inparticular of those refugees who have enteredtheir territory pursuant to programmes oflabour recruitment or under immigrationschemes.

ARTICLE 18

Self-employment

The Contracting States shall accord to arefugee lawfully in their territory treatmentas favourable as possible and, in any event,not less favourable than that accorded toaliens generally in the same circumstances, as

22

Chapitre III

EMPLOIS LUCRATIFS

ARTICLE 17

Professions salariées

1. Les Etats Contractants accorderont à toutréfugié résidant régulièrement sur leur terri-toire le traitement le plus favorable accordé,dans les mêmes circonstances, aux ressortis-sants d'un pays étranger en ce qui concernel'exercice d'une activité professionnelle sala-riée.

2. En tout cas, les mesures restrictives impo-sées aux étrangers ou à l'emploi d'étrangerspour la protection du marché national du tra-vail ne seront pas applicables aux réfugiés quien étaient déjà dispensés à la date de l'entréeen vigueur de cette Convention par l'EtatContractant intéressé, ou qui remplissent l'unedes conditions suivantes:

а) compter trois ans de résidence dans lepays;

б) avoir pour conjoint une personne possé-dant la nationalité du pays de résidence.Un réfugié ne pourrait invoquer le béné-fice de cette disposition au cas où il auraitabandonné son conjoint;

c) avoir un ou plusieurs enfants possédantla nationalité du pays de résidence.

3. Les Etats Contractants envisageront avecbienveillance l'adoption de mesures tendant àassimiler les droits de tous les réfugiés en ce quiconcerne l'exercice des professions salariées àceux de leurs nationaux et ce, notamment pourles réfugiés qui sont entrés sur leur territoireen application d'un programme de recrutementde la main-d'œuvre ou d'un plan d'immigration.

ARTICLE 18

Professions non salariées

Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés se trouvant régulièrement sur leur ter-ritoire le traitement aussi favorable que pos-sible et en tout cas un traitement non moinsfavorable que celui accordé dans les mêmes

regards the right to engage on his own accountin agriculture, industry, handicrafts and com-merce and to establish commercial and indus-trial companies.

ARTICLE 19

Liberal Professions

1. Each Contracting State shall accord torefugees lawfully staying in their territorywho hold diplomas recognized by the competentauthorities of that State, and who are desirousof practising a liberal profession, treatment asfavourable as possible and, in any event, notless favourable than that accorded to aliensgenerally in the same circumstances.

2. The Contracting States shall use their bestendeavours consistently with their laws andconstitutions to secure the settlement of suchrefugees in the territories, other than themetropolitan territory, for whose internationalrelations they are responsible.

Chapter IV

WELFARE

ARTICLE 20

Rationing

Where a rationing system exists, whichapplies to the population at large and regulatesthe general distribution of products in shortsupply, refugees shall be accorded the sametreatment as nationals.

ARTICLE 21

Housing

As regards housing, the Contracting States,in so far as the matter is regulated by lawsor regulations or is subject to the control ofpublic authorities, shall accord to refugeeslawfully staying in their territory treatmentas favourable as possible and, in any event,not less favourable than that accorded toaliens generally in the same circumstances.

circonstances aux étrangers en général, en cequi concerne l'exercice d'une profession nonsalariée dans l'agriculture, l'industrie, l'artisa-nat et le commerce, ainsi que la création desociétés commerciales et industrielles.

ARTICLE 19

Professions libérales

1. Tout Etat Contractant accordera aux réfu-giés résidant régulièrement sur leur territoire,qui sont titulaires de diplômes reconnus par lesautorités compétentes dudit Etat et qui sontdésireux d'exercer une profession libérale, untraitement aussi favorable que possible et entout cas un traitement non moins favorableque celui accordé, dans les mêmes circonstances,aux étrangers en général.

2. Les Etats Contractants feront tout ce quiest en leur pouvoir, conformément à leurs loiset constitutions, pour assurer l'installation detels réfugiés dans les territoires, autres que leterritoire métropolitain, dont ils assument laresponsabilité des relations internationales.

Chapitre IV

BIEN-ÊTRE

ARTICLE 20

Rationnement

Dans le cas où il existe un système derationnement auquel est soumise la populationdans son ensemble et qui réglemente la répar-tition générale de produits dont il y a pénurie,les réfugiés seront traités comme les nationaux.

ARTICLE 21

Logement

En ce qui concerne le logement, les EtatsContractants accorderont, dans la mesure oùcette question tombe sous le coup des lois etrèglements ou est soumise au contrôle desautorités publiques, aux réfugiés résidant régu-lièrement sur leur territoire un traitement aussifavorable que possible ; ce traitement ne sauraitêtre, en tout cas, moins favorable que celuiqui est accordé, dans les mêmes circonstances,aux étrangers en général.

23

ARTICLE 22

Public Education

1. The Contracting States shall accord torefugees the same treatment as is accorded tonationals with respect to elementary education.

2. The Contracting States shall accord torefugees treatment as favourable as possible,and, in any event, not less favourable thanthat accorded to aliens generally in the samecircumstances, with respect to education otherthan elementary education and, in particular»as regards access to studies, the recognitionof foreign school certificates, diplomas anddegrees, the remission of fees and charges andthe award of scholarships.

ARTICLE 23

Public Relief

The Contracting States shall accord torefugees lawfully staying1 in their territory thesame treatment with respect to public reliefand assistance as is accorded to theirnationals.

ARTICLE 24

Labour Legislation and Social Security

1. The Contracting States shall accord torefugees lawfully staying in their territory thesame treatment as is accorded to nationals inrespect of the following matters :

(a) In so far as such matters are governedby laws or regulations or are subject tothe control of administrative author-ities: remuneration, including familyallowances where these form part ofremuneration, hours of work, overtimearrangements, holidays with pay, res-trictions on home work, minimum age ofemployment, apprenticeship and train-ing, women's work and the work ofyoung persons, and the enjoyment ofthe benefits of collective bargaining;

24

ARTICLE 22

Education publique

1. Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés le même traitement qu'aux nationauxen ce qui concerne l'enseignement primaire.

2. Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés un traitement aussi favorable quepossible, et en tout cas non moins favorableque celui qui est accordé aux étrangers engénéral dans les mêmes circonstances quantaux catégories d'enseignement autre que l'en-seignement primaire et notamment en ce quiconcerne l'accès aux études, la reconnaissancede certificats d'études, de diplômes et de titresuniversitaires délivrés à l'étranger, la remisedes droits et taxes et l'attribution de boursesd'études.

ARTICLE 23

Assistance publique

Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés résidant régulièrement sur leur terri-toire le même traitement en matière d'assis-tance et de secours publics qu'à leursnationaux.

ARTICLE 24

Législation du travail et sécurité sociale

1. Les Etats Contractants accorderont auxréfugiés résidant régulièrement sur leur terri-toire le même traitement qu'aux nationaux ence qui concerne les matières suivantes:

a) Dans la mesure où ces questions sontréglementées par la législation ou dé-pendent des autorités administratives:la rémunération, y compris les allocationsfamiliales lorsque ces allocations fontpartie de la rémunération, la durée dutravail, les heures supplémentaires, lescongés payés, les restrictions au travailà domicile, l'âge d'admission à l'emploi,l'apprentissage et la formation profes-sionnelle, le travail des femmes et desadolescents et la jouissance des avan-tages offerts par les conventions collec-tives ;

(6) Social security (legal provisions in res-pect of employment injury, occupationaldiseases, maternity, sickness, disability,old age, death, unemployment, familyresponsibilities and any other contin-gency which, according to national lawsor regulations, is covered by a socialsecurity scheme), subject to the follow-ing limitations:

(i) There may be appropriate arrange-ments for the maintenance of ac-quired rights and rights in course ofacquisition ;

(ii) National laws or regulations of thecountry of residence may prescribespecial arrangements concerning bene-fits or portions of benefits which arepayable wholly out of public funds,and concerning allowances paid topersons who do not fulfil the contri-bution conditions prescribed for theaward of a normal pension.

2. The right to compensation for the deathof a refugee resulting from employment injuryor from occupational disease shall not beaffected by the fact that the residence of thebeneficiary is outside the territory of theContracting State.

3. The Contracting States shall extend torefugees the benefits of agreements concludedbetween them, or which may be concludedbetween them in the future, concerning themaintenance of acquired rights and rights inthe process of acquisition in regard to social

security, subject only to the conditions whichapply to nationals of the States signatory tothe agreements in question.

4. The Contracting States will give sympa-thetic consideration to extending to refugeesso far as possible the benefits of similar agree-ments which may at any time be in forcebetween such Contracting States and non-contracting States.

b) La sécurité sociale (les dispositions légalesrelatives aux accidents du travail, auxmaladies professionnelles, à la maternité,à la maladie, à l'invalidité, à la vieillesseet au décès, au chômage, aux charges defamille, ainsi qu'à tout autre risque qui,conformément à la législation nationale,est couvert par un système de sécuritésociale), sous réserve:

i) Des arrangements appropriés visant lemaintien des droits acquis et des droitsen cours d'acquisition;

ii) Des dispositions particulières prescritespar la législation nationale du pays derésidence et visant les prestations oufractions de prestations payables exclu-sivement sur les fonds publics, ainsique les allocations versées aux per-sonnes qui ne réunissent pas les condi-tions de cotisation exigées pour l'attri-bution d'une pension normale.

2. Les droits à prestation ouverts par le décèsd'un réfugié survenu du fait d'un accident dutravail ou d'une maladie professionnelle neseront pas affectés par le fait que l'ayant droitréside en dehors du territoire de l'Etat Con-tractant.

3. Les Etats Contractants étendront auxréfugiés le bénéfice des accords qu'ils ontconclus ou viendront à conclure entre eux,concernant le maintien des droits acquis ou encours d'acquisition en matière de sécuritésociale, pour autant que les réfugiés réunissent

les conditions prévues pour les nationaux desPays signataires des accords en question.

4. Les Etats Contractants examineront avecbienveillance la possibilité d'étendre, danstoute la mesure du possible, aux réfugiés, lebénéfice d'accords similaires qui sont ou seronten vigueur entre ces Etats Contractants et desEtats non contractants.

25

Chapter V

ADMINISTRATIVE MEASURES

ARTICLE 25

Administrative Assistance

1. When the exercise of a right by a refugeewould normally require the assistance ofauthorities of a foreign country to whom hecannot have recourse, the Contracting Statesin whose territory he is residing shall arrangethat such assistance be afforded to him bytheir own authorities or by an internationalauthority.

2. The authority or authorities mentioned inparagraph 1 shall deliver or cause to be de-livered under their supervision to refugeessuch documents or certifications as wouldnormally be delivered to aliens by or throughtheir national authorities.

3. Documents or certifications so deliveredshall stand in the stead of the official instru-ments delivered to aliens by or through theirnational authorities, and shall be given cre-dence in the absence of proof to the contrary.

4. Subject to such exceptional treatment asmay be granted to indigent persons, fees maybe charged for the services mentioned herein,but such fees shall be moderate and commen-surate with those charged to nationals forsimilar services.

5. The provisions of this article shall bewithout prejudice to articles 27 and 28.

ARTICLE 26

Freedom of Movement

Each Contracting State shall accord torefugees lawfully in its territory the right tochoose their place of residence and to movefreely within its territory, subject to any regula-tions applicable to aliens generally in the samecircumstances.

Chapitre Y

MESURES ADMINISTRATIVES

ARTICLE 25

Aide administrative

1. Lorsque l'exercice d'un droit par unréfugié nécessiterait normalement le concoursd'autorités étrangères auxquelles il ne peutrecourir, les Etats Contractants sur le territoiredesquels il réside veilleront à ce que ce concourslui soit fourni soit par leurs propres autorités,soit par une autorité internationale.

2. La ou les autorités visées au paragraphe 1délivreront ou feront délivrer, sous leur con-trôle, aux réfugiés, les documents ou certificatsqui normalement seraient délivrés à un étrangerpar ses autorités nationales ou par leur inter-médiaire.

3. Les documents ou certificats ainsi délivrésremplaceront les actes officiels délivrés à desétrangers par leurs autorités nationales ou parleur intermédiaire, et feront foi jusqu'à preuvedu contraire.

4. Sous réserve des exceptions qui pourraientêtre admises en faveur des indigents, lesservices mentionnés dans le présent articlepourront être rétribués; mais ces rétributionsseront modérées et en rapport avec les percep-tions opérées sur les nationaux à l'occasion deservices analogues.

5. Les dispositions de cet article n'affectenten rien les articles 27 et 28.

ARTICLE 26

Liberté de circulation

Tout Etat Contractant accordera auxréfugiés se trouvant régulièrement sur sonterritoire le droit d'y choisir leur lieu de rési-dence et d'y circuler librement sous les réservesinstituées par la réglementation applicable auxétrangers en général dans les mêmes circons-tances.

26

ARTICLE 27

Identity Papers

The Contracting States shall issue identitypapers to any refugee in their territory whodoes not possess a valid travel document.

ARTICLE 28

Travel Documents

1. The Contracting States shall issue to re-fugees lawfully staying in their territory traveldocuments for the purpose of travel outsidetheir territory, unless compelling reasons ofnational security or public order otherwiserequire, and the provisions of the Schedule tothis Convention shall apply with respect tosuch documents. The Contracting States mayissue such a travel document to any otherrefugee in their territory; they shall in par-ticular give sympathetic consideration to theissue of such a travel document to refugees intheir territory who are unable to obtain atravel document from the country of theirlawful residence.

2. Travel documents issued to refugees underprevious international agreements by partiesthereto shall be recognized and treated by theContracting States in the same way as if theyhad been issued pursuant to this article.

ARTICLE 29

Fiscal Charges

1. The Contracting States shall not impose

upon refugees duties, charges or taxes, of anydescription whatsoever, other or higher thanthose which are or may be levied on theirnationals in similar situations.

2. Nothing in the above paragraph shallprevent the application to refugees of the lawsand regulations concerning charges in respectof the issue to aliens of administrative docu-ments including identity papers.

ARTICLE 27

Pièces d'identité

Les Etats Contractants délivreront despièces d'identité à tout réfugié se trouvant surleur territoire et qui ne possède pas un titre devoyage valable.

ARTICLE 28

Titres de voyage

1. Les Etats Contractants délivreront auxréfugiés résidant régulièrement sur leur terri-toire, des titres de voyage destinés à leur per-mettre de voyager hors de ce territoire à moinsque des raisons impérieuses de sécuriténationale ou d'ordre public ne s'y opposent; lesdispositions de l'Annexe à cette Conventions'appliqueront à ces documents. Les EtatsContractants pourront délivrer un tel titre devoyage à tout autre réfugié se trouvant surleur territoire; ils accorderont une attentionparticulière aux cas de réfugiés se trouvantsur leur territoire et qui ne sont pas en mesured'obtenir un titre de voyage du pays de leurrésidence régulière.

2. Les documents de voyage délivrés auxtermes d'accords internationaux antérieurspar les Parties à ces accords seront reconnuspar les Etats Contractants, et traités commes'ils avaient été délivrés aux réfugiés en vertudu présent article.

ARTICLE 29

Charges fiscales

1. Les Etats Contractants n'assujettiront pasles réfugiés à des droits, taxes, impôts, sousquelque dénomination que ce soit, autres ouplus élevés que ceux qui sont ou qui serontperçus sur leurs nationaux dans des situationsanalogues.

2. Les dispositions du paragraphe précédentne s'opposent pas à l'application aux réfugiésdes dispositions des lois et règlements concer-nant les taxes afférentes à la délivrance auxétrangers de documents administratifs, piècesd'identité y comprises.

27

ARTICLE 30

Transfer of Assets

1. A Contracting State shall, in conformitywith its laws and regulations, permit refugeesto transfer assets which they have broughtinto its territory, to another country wherethey have been admitted for the purposes ofresettlement.

2. A Contracting State shall give sympatheticconsideration to the application of refugees fotpermission to transfer assets wherever theymay be and which are necessary for theirresettlement in another country to which theyhave been admitted.

ARTICLE 31

„ - i f -u • ,1 n . /• « /. Refugies en situation irreguhereRefugees unlawfully in the Country of Refuge т т „ -,a J dans le pays d accueil

1. The Contracting States shall not imposepenalties, on account of their illegal entry orpresence, on refugees who, coming directlyfrom a territory where their life or freedomwas threatened in the sense of article 1, enteror are present in their territory withoutauthorization, provided they present them-selves without delay to the authorities andshow good cause for their illegal entry orpresence.

2. The Contracting States shall not apply tothe movements of such refugees restrictionsother than those which are necessary and suchrestrictions shall only be applied until theirstatus in the country is regularized or theyobtain admission into another country. TheContracting States shall allow such refugees areasonable period and all the necessary facilitiesto obtain admission into another country.

ARTICLE 32

Expulsion

1. The Contracting States shall not expel arefugee lawfully in their territory save ongrounds of national security or public order.

ARTICLE 30

Transfert des avoirs

1. Tout Etat Contractant permettra aux réfu-giés, conformément aux lois et règlements deleur pays, de transférer les avoirs qu'ils ont faitentrer sur son territoire, dans le territoired'un autre pays où ils ont été admis afin des'y réinstaller.

2. Tout Etat Contractant accordera sa bien-veillante attention aux demandes présentéespar des réfugiés qui désirent obtenir l'autorisa-tion de transférer tous autres avoirs néces-saires à leur réinstallation dans un autre paysoù ils ont été admis afin de s'y réinstaller.

ARTICLE 31

1. Les Etats Contractants n'appliqueront pasde sanctions pénales, du fait de leur entrée oude leur séjour irréguliers, aux réfugiés qui, arri-vant directement du territoire où leur vie ouleur liberté était menacée au sens prévu parl'article premier, entrent ou se trouvent surleur territoire sans autorisation, sous la réservequ'ils se présentent sans délai aux autorités etleur exposent des raisons reconnues valablesde leur entrée ou présence irrégulières.

2. Les Etats Contractants n'appliqueront auxdéplacements de ces réfugiés d'autres restric-tions que celles qui sont nécessaires ; ces restric-tions seront appliquées seulement en attendantque le statut de ces réfugiés dans le pays d'ac-cueil ait été régularisé ou qu'ils aient réussi àse faire admettre dans un autre pays. En vuede cette dernière admission les Etats Contrac-tants accorderont à ces réfugiés un délai raison-nable ainsi que toutes facilités nécessaires.

ARTICLE 32

Expulsion

1. Les Etats Contractants n'expulseront unréfugié se trouvant régulièrement sur leur ter-ritoire que^pour des raisons de sécurité natio-nale ou d'ordre public.

28

2. The expulsion of such a refugee shall beonly in pursuance of a decision reached inaccordance with due process of law. Exceptwhere compelling reasons of national securityotherwise require, the refugee shall be allowedto submit evidence to clear himself, and toappeal to and be represented for the purposebefore competent authority or a person orpersons specially designated by the competentauthority.

3. The Contracting States shall allow such arefugee a reasonable period within which toseek legal admission into another country.The Contracting States reserve the right toapply during that period such internal measuresas they may deem necessary.

ARTICLE 33

Prohibition of Expulsion or Return("• Refoulement ")

1. No Contracting State shall expel or return(" refouler ") a refugee in any manner whatso-ever to the frontiers of territories where hislife or freedom would be threatened on accountof his race, religion, nationality, membershipof a particular social group or political opinion.

2. The benefit of the present provision maynot, however, be claimed by a refugee whomthere are reasonable grounds for regarding asa danger to the security of the country inwhich he is, or who, having been convictedby a final judgment of a particularly seriouscrime, constitutes a danger to the communityof that country.

ARTICLE 34

Naturalization

The Contracting States shall as far aspossible facilitate the assimilation and natur-alization of refugees. They shall in particularmake every effort to expedite naturalizationproceedings and to reduce as far as possiblethe charges and costs of such proceedings.

2. L'expulsion de ce réfugié n'aura lieu qu'enexécution d'une décision rendue conformémentà la procédure prévue par la loi. Le réfugiédevra, sauf si des raisons impérieuses de sécu-rité nationale s'y opposent, être admis à four-nir des preuves tendant à le disculper, à pré-senter un recours et à se faire représenter à ceteffet devant une autorité compétente ou devantune ou plusieurs personnes spécialement dési-gnées par l'autorité compétente.

3. Les Etats Contractants accorderont à untel réfugié un délai raisonnable pour lui per-mettre de chercher à se faire admettre régulière-ment dans un autre pays. Les Etats Contrac-tante peuvent appliquer, pendant ce délai, tellemesure d'ordre interne qu'ils jugeront oppor-tune.

ARTICLE 33

Défense d'expulsion et de refoulement

1. Aucun des Etats Contractants n'expulseraou ne refoulera, de quelque manière que ce soit,un réfugié sur les frontières des territoires oùsa vie ou sa liberté serait menacée en raison desa race, de sa religion, de sa nationalité, de sonappartenance à un certain groupe social ou deses opinions politiques.

2. Le bénéfice de la présente disposition nepourra toutefois être invoqué par un réfugiéqu'il y aura des raisons sérieuses de considérercomme un danger pour la sécurité du pays oùil se trouve ou qui, ayant été l'objet d'une con-damnation définitive pour un crime ou délitparticulièrement grave, constitue une menacepour la communauté dudit pays.

ARTICLE 34

Naturalisation

Les Etats Contractants faciliteront, danstoute la mesure du possible, l'assimilation etla naturalisation des réfugiés. Ils s'efforcerontnotamment d'accélérer la procédure de natura-lisation et de réduire, dans toute la mesuredu possible, les taxes et les frais de cette pro-cédure.

29

Chapter VI

EXECUTORY AND TRANSITORYPROVISIONS

ARTICLE 35

Co-operation of the National Authoritieswith the United Nations

1. The Contracting States undertake to co-operate with the Office of the United NationsHigh Commissioner for Refugees, or any otheragency of the United Nations which maysucceed it, in the exercise of its functions, andshall in particular facilitate its duty of super-vising the application of the provisions of thisConvention.

2. In order to enable the Office of the HighCommissioner or any other agency of theUnited Nations which may succeed it, tomake reports to the competent organs of theUnited Nations, the Contracting States under-take to provide them in the appropriate formwith information and statistical data requestedconcerning :

(«) the condition of refugees,

(6) the implementation of this Convention,and

(c) laws, regulations and decrees which are,or may hereafter be, in force relating torefugees.

ARTICLE 36

Information on National Legislation nationaux

The Contracting States shall communicateto the Secretary-General of the United Nationsthe laws and regulations which they mayadopt to ensure the application of this Con-vention.

ARTICLE 37

Relation to Previous Conventions

Without prejudice to article 28, para-graph 2, of this Convention, this Conventionreplaces, as between parties to it, the Arrange-ments of 5 July 1922, 31 May 1924, 12 May

30

Chapitre VI

DISPOSITIONS EXÉCUTOIRESET TRANSITOIRES

ARTICLE 35

Coopération des, autorités nationales avec lesNations Unies

1. Les Etats Contractants s'engagent à coopé-rer avec le Haut Commissariat des NationsUnies pour les réfugiés, ou toute autre institu-tion des Nations Unies qui lui succéderait, dansl'exercice de ses fonctions et en particulier àfaciliter sa tâche de surveillance de l'applica-tion des dispositions de cette Convention.

2. Afin de permettre au Haut Commissariat ouà toute autre institution des Nations Unies quilui succéderait de présenter des rapports auxorganes compétents des Nations Unies, lesEtats Contractants s'engagent à leur fournirdans la forme appropriée les informations et lesdonnées statistiques demandées relatives :

а) au statut des réfugiés,

б) à la mise en oeuvre de cette Convention,et

c) aux lois, règlements et décrets, qui sontou entreront en vigueur en ce qui con-cerne les réfugiés.

ARTICLE 36

Renseignements portant sur les lois et règlements

Les Etats Contractants communiquerontau Secrétaire général des Nations Unies le textedes lois et des règlements qu'ils pourront pro-mulguer pour assurer l'application de cetteConvention.

ARTICLE 37

Relations avec les conventions antérieures

Sans préjudice des dispositions du para-graphe 2 de l'article 28, cette Conventionremplace, entre les Parties à la Conven-tion, les accords des 5 juillet 1922, 31 mai

1926, 30 June 1928 and 30 July 1935, theConventions of 28 October 1933 and 10 Feb-ruary 1938, the Protocol of 14 September 1939and the Agreement of 15 October 1940.

Chapter VII

FINAL CLAUSES

ARTICLE 38

Settlement of Disputes

Any dispute between parties to this Con-vention relating to its interpretation or applica-tion, which cannot be settled by other means,shall be referred to the International Court ofJustice at the request of any one of the partiesto the dispute.

ARTICLE 39

Signature, Ratification and Accession

1. This Convention shall be opened for sig-nature at Geneva on 28 July 1951 and shallthereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall beopen for signature at the European Office ofthe United Nations from 28 July to 31 August1951 and shall be re-opened for signature atthe Headquarters of the United Nations from17 September 1951 to 31 December 1952.

2. This Convention shall be open for signatureon behalf of all States Members of the UnitedNations, and also on behalf of any other Stateinvited to attend the Conference of Pleni-potentiaries on the Status of Refugees andStateless Persons or to which an invitation tosign will have been addressed by the GeneralAssembly. It shall be ratified and the instru-ments of ratification shall be deposited withthe Secretary-General of the United Nations.

3. This Convention shall be open from 28 July1951 for accession by the States referred to inparagraph 2 of this article. Accession shallbe effected by the deposit of an instrument ofaccession with the Secretary-General of the

1924, 12 mai 1926, 30 juin 1928 et 30 juillet1935, ainsi que les Conventions des 28 octobre1933, 10 février 1938, le Protocole du 14 sep-tembre 1939 et l'Accord du 15 octobre 1946.

Chapitre VII

CLAUSES FINALES

ARTICLE 38

Règlement des différends

Tout différend entre les Parties à cetteConvention relatif à son interprétation ou à sonapplication, qui n'aura pu être réglé par d'au-tres moyens, sera soumis à la Cour interna-tionale de Justice à la demande de l'une desParties au différend.

ARTICLE 39

Signature, ratification et adhésion

1. Cette Convention sera ouverte à la signa-ture à Genève le 28 juillet 1951 et, après cettedate, déposée auprès du Secrétaire général desNations Unies. Elle sera ouverte à la signatureà l'Office européen des Nations Unies du 28 juil-let au 31 août 1951, puis ouverte à nouveau àla signature au Siège de l'Organisation desNations Unies du 17 septembre 1951 au 31 dé-cembre 1952.

2. Cette Convention sera ouverte à La signa-ture de tous les Etats Membres de l'Organisa-tion des Nations Unies ainsi que de tout autreEtat non membre invité à la Conférence deplénipotentiaires sur le statut des réfugiés etdes apatrides ou de tout Etat auquel l'Assem-blée générale aura adressé une invitation àsigner. Elle devra être ratifiée et les instrumentsde ratification seront déposés auprès du Secré-taire général des Nations Unies.

3. Les Etats visés au paragraphe 2 du présentarticle pourront adhérer à cette Conven-tion à dater du 28 juillet 1951. L'adhésion sefera par le dépôt d'un instrument d'adhésionauprès du Secrétaire général des Nations Unies.

United Nations.

31

ARTICLE 40

Territorial Application Clause

1. Any State may, at the time of signature,ratification or accession, declare that thisConvention shall extend to all or any ofthe territories for the international relationsof which it is responsible. Such a declarationshall take effect when the Convention entersinto force for the State concerned.

2. At any time thereafter any such extensionshall be made by notification addressed to theSecretary-General of the United Nations andshall take effect as from the ninetieth dayafter the day of receipt by the Secretary-General of the United Nations of this notifica-tion, or as from the date of entry into forceof the Convention for the State concerned,whichever is the later.

3. With respect to those territories to whichthis Convention is not extended at the time ofsignature, ratification or accession, each Stateconcerned shall consider the possibility oftaking the necessary steps in order to extendthe application of this Convention to suchterritories, subject, where necessary for consti-tutional reasons, to the consent of the Govern-ments of such territories.

ARTICLE 41

Federal Clause

In the case of a Federal or non-unitaryState, the following provisions shall apply:

(a) With respect to those articles of thisConvention that come within the legis-lative jurisdiction of the federal legis-lative authority, the obligations of theFederal Government shall to this extentbe the same as those of Parties whichare not Federal States;

(¿>) With respect to those articles of thisConvention that come within the legis-lative jurisdiction of constituent States,provinces or cantons which are not,under the constitutional system of thefederation, bound to take legislativeaction, the Federal Government shall

32

ARTICLE 40

Clause d'application territoriale

1. Tout Etat pourra, au moment de la signa-ture, ratification ou adhésion, déclarer quecette Convention s'étendra à l'ensemble desterritoires qu'il représente sur le plan interna-tional, ou à l'un ou plusieurs d'entre eux. Unetelle déclaration produira ses effets au momentde l'entrée en vigueur de la Convention pourledit Etat.

2. A tout moment ultérieur cette extension sefera par notification adressée au Secrétairegénéral des Nations Unies et produira ses effetsà partir du quatre-vingt-dixième jour qui suivrala date à laquelle le Secrétaire général desNations Unies aura reçu la notification ou à ladate d'entrée en vigueur de la Convention pourledit Etat si cette dernière date est postérieure.

3. En ce qui concerne les territoires auxquelscette Convention ne s'appliquerait pas à ladate de la signature, ratification ou adhésion,chaque Etat intéressé examinera la possibilitéde prendre aussitôt que possible toutes mesuresnécessaires afin d'aboutir à l'application decette Convention auxdits territoires sousréserve, le cas échéant, de l'assentiment des gou-vernements de ces territoires qui serait requispour des raisons constitutionnelles.

ARTICLE 41

Clause fédérale

Dans le cas d'un Etat fédératif ou non uni-taire, les dispositions ci-après s'appliqueront:

a) En ce qui concerne les articles de cetteConvention dont la mise en œuvrerelève de l'action législative du pouvoirlégislatif fédéral, les obligations du Gou-vernement fédéral seront, dans cettemesure, les mêmes que celles des Partiesqui ne sont pas des Etats fédératifs;

b) En ce qui concerne les articles de cetteConvention dont l'application relève del'action législative de chacun des états,provinces ou cantons constituants, qui nesont pas, en vertu du système constitu-tionnel de la fédération, tenus de prendredes mesures législatives, le Gouvernement

bring such articles with a favourablerecommendation to the notice of theappropriate authorities of states, pro-vinces or cantons at the earliest possiblemoment.

(c) A Federal State Party to this Conven-tion shall, at the request of any otherContracting State transmitted throughthe Secretary-General of the UnitedNations, supply a statement of thelaw and practice of the Federationand its constituent units in regard toany particular provision of the Con-vention showing the extent to whicheffect has been given to that pro-vision by legislative or other action.

ARTICLE 42

Reservations

1. At the time of signature, ratification oraccession, any State may make reservationsto articles of the Convention other than toarticles 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36-46 inclusive.

2. Any State making a reservation in accord-ance with paragraph 1 of this article may atany time withdraw the reservation by a com-munication to that effect addressed to theSecretary-General of the United Nations.

ARTICLE 43

Entry into force1. This Convention shall come into force onthe ninetieth day following the day of depositof the sixth instrument of ratification oraccession.2. For each State ratifying or acceding tothe Convention after the deposit of the sixthinstrument of ratification or accession, theConvention shall enter into force on the nine-tieth day following the date of deposit bysuch State of its instrument of ratification oraccession.

ARTICLE 44

Denunciation

1. Any Contracting State may denounce thisConvention at any time by a notification

fédéral portera le plus tôt possible, etavec son avis favorable, lesdits articles àla connaissance des autorités compétentesdes états, provinces ou cantons.

c) Un Etat fédératif Partie à cette Conven-tion communiquera, à la demande de toutautre Etat Contractant qui lui aura ététransmise par le Secrétaire général desNations Unies, un exposé de la législationet des pratiques en vigueur dans la Fédé-ration et ses unités constituantes en cequi concerne telle ou telle disposition dela Convention, indiquant la mesure danslaquelle effet a été donné, par une actionlégislative ou autre, à ladite disposition.

ARTICLE 42

Réserves1. Au moment de la signature, de la ratifica-tion ou de l'adhésion, tout Etat pourra formu-ler des réserves aux articles de la Conventionautres que les articles 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36 à46 inclus.

2. Tout Etat Contractant ayant formulé uneréserve conformément au paragraphe 1 de cetarticle pourra à tout moment la retirer par unecommunication à cet effet adressée au Secré-taire général des Nations Unies.

ARTICLE 43

Entrée en vigueur1. Cette Convention entrera en vigueurle quatre-vingt-dixième jour qui suivra la datedu dépôt du sixième instrument de ratificationou d'adhésion.2. Pour chacun des Etats qui ratifieront laConvention ou y adhéreront après le dépôt dusixième instrument de ratification ou d'adhé-sion, elle entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt parcet Etat de son instrument de ratification oud'adhésion.

ARTICLE 44

Dénonciation

1. Tout Etat Contractant pourra dénoncer laConvention à tout moment par notification

33

addressed to the Secretary-General of theUnited Nations.

2. Such denunciation shall take effect for theContracting State concerned one year fromthe date upon which it is received by theSecretary-General of the United Nations.

3. Any State which has made a declarationor notification under article 40 may, at anytime thereafter, by a notification to theSecretary-General of the United Nations, de-clare that the Convention shall cease to extendto such territory one year after the date ofreceipt of the notification by the Secretary-General.

ARTICLE 45

Revision

1. Any Contracting State may request re-vision of this Convention at any time by anotification addressed to the Secretary-Generalof the United Nations.

2. The General Assembly of the United Na-tions shall recommend the steps, if any, tobe taken in respect of such request.

ARTICLE 46

Notifications by the Secretary-Generalof the United Nations

The Secretary-General of the United Na-tions shall inform all Members of the UnitedNations and non-member States referred to inarticle 39:

(a) Of declarations and notifications inaccordance with section В of article 1 ;

(b) Of signatures, ratifications and acces-sions in accordance with article 39;

(c) Of declarations and notifications inaccordance with article 40;

(d) Of reservations and withdrawals inaccordance with article 42;

(e) Of the date on which this Conventionwill come into force in accordance witharticle 43;

(/) Of denunciations and notifications inaccordance with article 44;

(g) Of requests for revision in accordancewith article 45.

adressée au Secrétaire général des NationsUnies.

2. La dénonciation prendra effet pour l'Etatintéressé un an après la date à laquelle elle auraété reçue par le Secrétaire général des NationsUnies.

3. Tout Etat qui a fait une déclaration ou unenotification conformément à l'article 40 pourranotifier ultérieurement au Secrétaire général desNations Unies que la Convention cessera des'appliquer à tout territoire désigné dans la noti-fication. La Convention cessera alors de s'ap-pliquer au territoire en question un an après ladate à laquelle le Secrétaire général aura reçucette notification.

ARTICLE 45

Révision

1. Tout Etat Contractant pourra en touttemps, par voie de notification adressée auSecrétaire général des Nations Unies, demanderla revision de cette Convention.

2. L'Assemblée générale des Nations Uniesrecommandera les mesures à prendre, le caséchéant, au sujet de cette demande.

ARTICLE 46

Notifications par le Secrétaire généraldes Nations Unies

Le Secrétaire général des Nations Uniesnotifiera à tous les Etats Membres des NationsUnies et aux Etats non membres visés à l'ar-ticle 39:

a) Les déclarations et les notifications viséesà la section В de l'article premier;

b) Les signatures, ratifications et adhésionsvisées à l'article 39;

c) Les déclarations et les notifications viséesà l'article 40;

d) Les réserves formulées ou retirées viséesà l'article 42;

e) La date à laquelle cette Conventionentrera en vigueur, en application de l'ar-ticle 43 ;

/) Les dénonciations et les notifications vi-sées à l'article 44;

g) Les demandes de revision visées à l'ar-ticle 45.

34

IN FAITH WHEREOF the undersigned, dulyauthorized, have signed this Convention onbehalf of their respective Governments,

DONE at Geneva, this twenty-eighth dayof July, one thousand nine hundred and fifty-one, in a single copy, of which the Englishand French texts are equally authentic andwhich shall remain deposited in the archivesof the United Nations, and certified true copiesof which shall be delivered to all Members ofthe United Nations and to the non-memberStates referred to in article 39.

EN FOI DE QUOI, les soussignée, dûmentautorisés, ont signé, au nom de leurs Gouverne-ments respectifs, la présente Convention,

FAIT à Genève, le 28 juillet mil neuf centcinquante et un, en un seul exemplaire dont lestextes anglais et français font également foi etqui sera déposé dans les archives de l'Organi-sation des Nations Unies et dont les copies cer-tifiées conformes seront remises à tous les EtatsMembres des Nations Unies et aux Etats nonmembres visés à l'article 30.

AFGHANISTAN AFGHANISTAN

ALBANIA ALBANIE

ARGENTINA ARGENTINE

AUSTRALIA AUSTRALIE

35

AUSTRIA AUTRICHE

Dr KARL FBITZEB

Sous les réserves qui suivent: a) les stipulations figurant aux articles 6, 7 (2),8, 17(1 et 2), 23 et 25 ne sont reconnues que comme des recommandations et noncomme des obligations qui s'imposent juridiquement; 6) les stipulations figurantà l'article 22 (1 et 2) ne sont acceptées que dans la mesure où elles s'appliquent àl'éducation publique; c) les stipulations figurant à l'article 31 (1) ne sont acceptéesqu'en ce qui concerne les réfugiés qui n'ont pas fait l'objet dans le passé d'unedécision émanant d'une autorité juridictionnelle ou administrative compétenteautrichienne d'interdiction de séjour (Aufenthaltverbot) ou d'expulsion (Ausweisungou Abschaffung) ; d) les stipulations figurant à l'article 32 ne sont acceptées qu'ence qui concerne les réfugiés qui ne feraient pas l'objet d'une expulsion pour desraisons de sécurité nationale ou d'ordre public, comme conséquence d'une mesuretrouvant son fondement dans le droit pénal, ou pour un autre motif d'intérêtpublic.

Il est déclaré en outre qu'au point de vue des obligations assumées par la Répu-blique d'Autriche en vertu de la Convention l'expression « événements survenusavant le premier janvier 1951 » figurant à l'article 1, section A, sera comprisecomme se référant aux événements survenus avant le premier janvier 1951 enEurope ou ailleurs.

BELGIUM BELGIQUE

HEBMENTSous la réserve, suivante: Dans tous les cas où la Convention confère aux réfu-

giés le traitement le plus favorable accordé aux ressortissants d'un pays étranger,cette clause ne sera pas interprétée par le Gouvernement belge comme devantcomporter le régime accordé aux nationaux des pays avec lesquels la Belgique aconclu des accords régionaux, douaniers, économiques ou politiques.

BOLIVIA BOLIVIE

BRAZIL BRÉSIL

Joào Carlos MUNIZYork 15 de julho do 1952

BULGARIA BULGARIE

BURMA BIRMANIE

BYELORUSSIAN SOVIET RÉPUBLIQUE. SOCIALISTESOCIALIST REPUBLIC SOVIÉTIQUE DE BIÉLORUSSIE

CAMBODIA CAMBODGE

37

CANADA CANADA

CEYLON CEYLAN

CHILE CHILI

CHINA CHINE

COLOMBIA COLOMBIE

G. GIRALDO-JARAMILLO

En signant cette Convention, le Gouvernement de la Colombie déclare qu'aupoint de vue des obligations assumées par lui en vertu de la Convention, l'expression« événements survenus avant le premier janvier 1951 » figurant à l'article 1,section A, sera comprise comme se référant aux événements survenus avant lepremier janvier 1951 en Europe.

38

COSTA RICA COSTA-RICA

CUBA CUBA

CZECHOSLOVAKIA TCHÉCOSLOVAQUIE

DENMARK DANEMARK

KNUD LARSEN

In signing this Convention, the Government of Denmark declares that for thepurpose of its obligations thereunder the words " events occurring before 1 January1951 " in article 1, section A, shall be understood as referring to events occurringin Europe or elsewhere before 1 January 1951.

DOMINICAN REPUBLIC RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

39

ECUADOR EQUATEUR

EGYPT EGYPTE

EL SALVADOR SALVADOR

ETHIOPIA ETHIOPIE

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLEMAGNE

Dr. Heinz KREKELERNew York, November 19th 1951

In signing this Convention,.the Government of the FederalRepublic oí Germany declares that for the purpose of its oblig-ations thereunder the words "events occurring before 1 January1951" in article 1, section A, shall be understood as referring toevents occurring in Europe or elsewhere before 1 January 1951.

FINLAND FINLANDE

40

FRANCE FRANCE

H. НОРРЕХОТ

11 septembre 1952

GREECE Alexis KYROU GRÈCE10 avril 1952

En signant cette Convention, le Gouvernement de la Grècedéclare qu'au point de vue des obligations assumées par luien vertu de la Convention, l'expression « événements survenusavant le premier janvier 1951 » figurant à l'article 1, section A,sera comprise comme se référant aux événements survenusavant le premier janvier 1951 en Europe ou ailleurs1.

GUATEMALA GUATEMALA

HAÏTI HAÏTI

HASHEMITE KINGDOM ROYAUME HACHÉMITEOF THE JORDAN DE JORDANIE

HOLY SEE SAINT-SIÈGE

May 21, 1952Amleto G. CICOGNAXI

41

HONDURAS HONDURAS

HUNGARY HONGRIE

ICELAND ISLANDE

INDIA INDE

INDONESL . INDONÉSIE

IRAN IRAN

42

IRAK

IRELAND IRLANDE

ISRAEL ISRAËL

JACOB ROBINSON

i August 1951

En signant cette Convention, le Gouvernement de la Répu-ITALY blique italienne déclare que les stipulations figurant aux ITALIE

articles 6, 7(2), 8, 17, 18, 19, 22 (2), 23, 25 et 34 ne sontreconnues par lui que comme des recommandations.

Il déclare en outre qu'au point de vue des obligationsassumées par la République italienne en vertu de la Convention,l'expression « événements survenus avant le premier janvier1951 » figurant à. l'article 1er, section A (2), sera comprise comme

se référant aux événements survenus avant le premier janvier1951 en Europe1.

le 23 juillet 1952JAPAN Gastone GUIDOTTI JAPON

43

LAOS LAOS

LEBANON LIBAN

LIBERIA LIBERIA

LIECHTENSTEIN LIECHTENSTEINPH. ZUTTEBO. SCHUBCH

LUXEMBOURG LUXEMBOURG

J. STURM

Sous la reserve suivante:

Dans tous les cas où la Convention confère aux réfugiés le traitement le plusfavorable accordé aux ressortissants d'un pays étranger, cette clause ne sera pasinterprétée comme devant comporter le régime accordé aux nationaux des paysavec lesquels le Grand-Duché du Luxembourg a conclu des accords régionaux,douaniers, économiques ou politiques.

44

MEXICO MEXIQUE

MONACO MONACO

NEPAL NÉPAL

NETHERLANDS PAYS-BAS

E. O. BOETZELAEB

En signant cette Convention, le Gouvernement des Pays-Bas déclare qu'aupoint de vue des obligations assumées par lui en vertu de la Convention, l'expres-sion « événements survenus avant le premier janvier 1951 » figurant à l'article 1,section A, sera, comprise comme se référant aux événements survenus avant lepremier janvier 1951 en Europe ou ailleurs.

Cette signature est faite sous la réserve que dans tous les cas où cette Conven-tion confère aux réfugiés le traitement le plus favorable accordé aux ressortissantsd'un pays étranger, cette clause ne sera pas interprétée comme comportant lerégime accordé aux nationaux des pays avec lesquels les Pays-Bas ont conclu desaccords régionaux, douaniers, économiques ou politiques.

NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE

NICARAGUA NICARAGUA

NORWAY NORVÈGE

PETER ANKER

Sous réserve de ratification.

PAKISTAN PAKISTAN

PANAMA PANAMA

46

PARAGUAY PARAGUAY

PERU PÉROU

PHILIPPINES PHILIPPINES

POLAND POLOGNE

PORTUGAL PORTUGAL

REPUBLIC OF KOREA RÉPUBLIQUE DE CORÉE

RUMANIA ROUMANIE

SAUDI ARABIA ARABIE SÉOUDITE

SWEDEN SUÈDE

STURE PETRÉN

SWITZERLAND SUISSE

PH. Z UTTERO. SCHURCH

SYRIA SYRIE

THAILAND THAÏLANDE

TURKEY TURQUIE

TALAT MIRAS24 août 1951

En signant cette Convention, le Gouvernement de la République Turquedéclare qu'au point de vue des obligations assumées par lui en vertu de la Conven-tion, l'expression « événements survenus avant le premier janvier 1951 » figurantà l'article 1, section A, sera comprise comme se référant aux événements survenusavant le premier janvier en Europe. Il n'entend donc assumer aucune obligationen relation avec les événements survenus en dehors de l'Europe.

Le Gouvernement Turc considère, d'autre part, que l'expression « événementssurvenus avant le premier janvier 1951 » se rapporte au commencement des événe-ments. Par conséquent, comme la pression exercée sur la minorité turque deBulgarie, qui commença avant le premier janvier 1951, continue* toujours, lesréfugiés de Bulgarie d'origine turque, obligés de quitter ce pays par suite de cettepression, qui, ne pouvant passer en Turquie, se réfugieraient sur le territoire d'uneautre partie contractante après le premier janvier 1951, doivent également béné-ficier des dispositions de cette Convention.

Le Gouvernement Turc formulera, au moment de la ratification, des réservesqu'il pourrait faire conformément à l'article 42 de la Convention.

UKRAINIAN SOVIET RÉPUBLIQUE SOCIALISTESOCIALIST REPUBLIC SOVIÉTIQUE D'UKRAINE

UNION 0F SOUTH AFRICA UNION SUD-AFRICAINE

49

UNION OF SOVIET UNION DES RÉPUBLIQUESSOCIALIST REPUBLICS SOCIALISTES SOVIÉTIQUES

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEAND NORTHERN IRELAND ET D'IRLANDE DU NORD

S. HOARE

J. B. HOWARD

In signing this Convention, the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland declares that for the purpose of its obligations there-under the words " events occurring before 1 January 1951 " in article 1, section A,shall be understood as referring to events occurring in Europe or elsewhere before1 January 1951.

UNITED STATES OF AMERICA ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE

URUGUAY URUGUAY

VENEZUELA VENEZUELA

50

VIET NAM VIET NAM

YEMEN YEMEN

YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE

S. MAKIEDO

Le Gouvernement de la RPF de Yougoslavie se réserve le droit de formuleren ratifiant la Convention telles réserves qu'il jugera appropriées, conformémentà l'article 42 de la Convention.

51

SCHEDULE

Paragraph 11. The travel document referred to inarticle 28 of this Convention shall be similarto the specimen annexed hereto.2. The document shall be made out in atleast two languages, one of which shall beEnglish or French.

Paragraph 2

Subject to the regulations obtaining inthe country of issue, children may be includedin the travel document of a parent or, inexceptional circumstances, of another adultrefugee.

Paragraph 3The fees charged for issue of the document

shall not exceed the lowest scale of charges fornational passports.

Paragraph 4

Save in special or exceptional cases, thedocument shall be made valid for the largestpossible number of countries.

Paragraph 5

The document shall have a validity ofeither one or two years, at the discretionof the issuing axithority.

Paragraph 61. The renewal or extension of the validityof the document is a matter for the authoritywhich issued it, so long as the holder has notestablished lawful residence in another territoryand resides lawfully in the territory of thesaid authority. The issue of a new documentis, under the same conditions, a matter for theauthority which issued the former document.

2. Diplomatic or consular authorities, spe-cially authorized for the purpose, shall beempowered to extend, for a period not exceed-ing six months, the validity of travel documentsissued by their Governments.

ANNEXE

Paragraphe 1

1. Le titre de voyage visé par l'article 28 decette Convention sera conforme au modèlejoint en annexe.2. Ce titre sera rédigé en deux langues aumoins: l'une des deux sera la langue anglaiseou la langue française.

Paragraphe 2Sous réserve des règlements du pays de

délivrance, les enfants pourront être men-tionnés dans-le titre d'un parent, ou, dansdes circonstances exceptionnelles, d'un autreréfugié adulte.

Paragraphe 3Les droits à percevoir pour la délivrance

du titre ne dépasseront pas le tarif le plus basappliqué aux passeports nationaux.

Paragraphe 4Sous réserve de cas spéciaux ou excep-

tionnels, le titre sera délivré pour le plusgrand nombre possible de pays.

Paragraphe 5La durée de validité du titre sera d'une

année ou de deux années, au choix de l'autoritéqui le délivre.

Paragraphe 61. Le renouvellement ou la prolongation devalidité du titre est du ressort de l'autoritéqui l'a délivré, aussi longtemps que le titulaire

ne s'est pas établi régulièrement dans unautre territoire et réside régulièrement sur leterritoire de ladite autorité. L'établissementd'un nouveau titre est, dans les mêmes condi-tions, du ressort de l'autorité qui a délivrél'ancien titre.2. Les représentants diplomatiques ou consu-laires, spécialement habilités à cet effet, aurontqualité pour prolonger, pour une période quine dépassera pas six mois, la validité des titresde voyage délivrés par leurs gouvernementsrespectifs.

53

3. The Contracting States shall give sym-pathetic consideration to renewing or extendingthe validity of travel documents or issuingnew documents to refugees no longer lawfullyresident in their territory who are unable toobtain a travel document from the countryof their lawful residence.

Paragraph 7

The Contracting States shall recognizethe validity of the documents issued in accord-ance with the provisions of article 28 of thisConvention.

Paragraph 8

The competent authorities of the countryto which the refugee desires to proceed shall, ifthey are prepared to admit him and if a visais required, affix a visa on the document ofwhich he is the holder.

Paragraph 9

1. The Contracting States undertake to issuetransit visas to refugees who have obtainedvisas for a territory of final destination.

2. The issue of such visas may be refused ongrounds which would justify refusal of a visato any alien.

Paragraph 10

The fees for the issue of exit, entry ortransit visas shall not exceed the lowest scaleof charges for visas on foreign passports.

Paragraph 11

When a refugee has lawfully taken upresidence in the territory of another Contract-ing State, the responsibility for the issue of anew document, under the terms and conditionsof article 28, shall be that of the competentauthority of that territory, to which the refugeeshall be entitled to apply.

Paragraph 12

The authority issuing a new documentshall withdraw the old document and shall

54

3. Les Etats Contractants examineront avecbienveillance la possibilité de renouveler ou deprolonger la validité des titres de voyage oud'en délivrer 'de nouveaux à des réfugiés quine sont plus des résidents réguliers dans leurterritoire dans les cas où ces réfugiés ne sontpas en mesure d'obtenir un titre de voyage dupays de leur résidence régulière.

Paragraphe 7

Les Etats Contractants reconnaîtront lavalidité des titres délivrés conformément auxdispositions de l'article 28 de cette Convention.

Paragraphe 8

Les autorités compétentes du pays danslequel le réfugié désire se rendre apposeront, sielles sont disposées à l'admettre, un visa surle titre dont il est détenteur, si un tel visa estnécessaire.

Paragraphe 9

1. Les Etats Contractants s'engagent à déli-vrer des visas de transit aux réfugiés ayantobtenu le visa d'un territoire de destinationfinale.

2. La délivrance de ce visa pourra êtrerefusée pour les motifs pouvant justifier lerefus de visa à tout étranger.

Paragraphe 10

Les droits afférents à la délivrance de visasde sortie, d'admission ou de transit ne dépasse-ront pas le tarif le plus bas appliqué aux visasde passeports étrangers.

Paragraphe 11

Dans le cas d'un réfugié changeant derésidence et s'établissant régulièrement dans leterritoire d'un autre Etat Contractant, laresponsabilité de délivrer un nouveau titreincombera désormais, aux termes et aux condi-tions de l'article 28, à l'autorité compétentedudit territoire, à laquelle le réfugié aura ledroit de présenter sa demande.

Paragraphe 12

L'autorité qui délivre un nouveau titre esttenue de retirer l'ancien titre et d'en faire

return it to the country of issue if it is statedin the document that it should be so returned ;otherwise it shall withdraw and cancel thedocument.

Paragraph 131. Each Contracting State undertakes thatthe holder of a travel document issued by it inaccordance with article 28 of this Conventionshall be readmitted to its territory nt any timeduring the period of its validity.

2. Subject to the provisions of the precedingsub-paragraph, a Contracting State may re-quire the holder of the document to complywith such formalities as may be prescribed inregard to exit from or return to its territory.

3. The Contracting States reserve the right,in exceptional cases, or in cases where the refu-gee's stay is authorized for a specific period,when issuing the document, to limit the periodduring which the refugee may return to aperiod of not less than three months.

Paragraph 14

Subject only to the terms of paragraph 13,the provisions of this Schedule in no wayaffect the laws and regulations governing theconditions of admission to, transit through,residence and establishment in, and departurefrom, the territories of the Contracting States.

Paragraph 15

Neither the issue of the document nor theentries made thereon determine or affect thestatus of the holder, particularly as regardsnationality.

Paragraph 16

The issue of the document does not in anyway entitle the holder to the protection ofthe diplomatic or consular authorities of thecountry of issue, and does not confer on theseauthorities a right of protection.

retour au pays qui Га délivré si l'ancien docu-ment spécifie qu'il doit être retourné au paysqui Га délivré; en cas contraire, l'autorité quidélivre le titre nouveau retirera et annuleral'ancien.

Paragraphe 131. Chacun des Etats Contractants s'engageà permettre au titulaire d'un titre de voyagequi lui aura été délivré par ledit Etat enapplication de l'article 28 de cette Convention,'de revenir sur son territoire à n'importe quelmoment pendant la période de validité de cetitre.

2. Sous réserve des dispositions de l'alinéaprécédent, un Etat Contractant peut exiger quele titulaire de ce titre se soumette à toutes lesformalités qui peuvent être imposées à ceuxqui sortent du pays ou à ceux qui y rentrent.

3. Les Etats Contractants se réservent lafaculté, dans des cas exceptionnels, ou dansles cas où le permis de séjour du réfugié estvalable pour une période déterminée, de limiter,au moment de la délivrance dudit titre, lapériode pendant laquelle le réfugié pourrarentrer, cette période ne pouvant être infé-rieure à trois mois.

Paragraphe 14Sous la seule réserve des stipulations du

paragraphe 13, les dispositions de la présenteannexe n'affectent en rien les lois et règlementsrégissant, dans les territoires des Etats Contrac-tants, les conditions d'admission, de transit,de séjour, d'établissement et de sortie.

Paragraphe 15La délivrance du titre, pas plus que les

mentions y apposées, ne déterminent ni n'affec-'tent le statut du détenteur, notamment en cequi concerne la nationalité.

Paragraphe 16La délivrance du titre ne donne au déten-

teur aucun droit à la protection des représen-tants diplomatiques et consulaires du pays dedélivrance, et ne confère pas à cos représentantsun droit de protection.

55

ANNEX

Specimen Travel Document

The document will be in booklet form (approxi-mately 15 X 10 centimetres).

It is recommended that it be so printed that anyerasure or alteration by chemical or other means canbe readily detected, and that the words " Conventionof 28 July 1951 " be printed in continuous repetitionon each page, in the language of the issuing country.

(Cover of booklet)

TRAVEL DOCUMENT

(Convention of 28 July 1951)

No.

(1)

TRAVEL DOCUMENT

(Convention of 28 July 1951)

This document expires onunless its validity is extended or renewed.

Name

Forename(s)

Accompanied by child (children).

1. This document is issued solely with a view toproviding the holder with a travel document whichcan serve in lieu of a national passport. It is withoutprejudice to and in no way affects the holder's nationa-lity.

2. The holder is authorized to return to- [state here the country whose authori-ties are issuing the document] on or before ... .

unless some later date is hereafter speci-fied. [The period during which the holder is allowedto return must not be less than three months.]

3. Should the holder take up residence in a countryother than that which issued the present document,he must, if he wishes to travel again, apply to thecompetent authorities of his country of residence for

ANNEXE

environ).

Modèle du titre de voyage

Le titre aura la forme d'un carnet (15 cm. X 10 cm.

Il est recommandé qu'il soit imprimé de telle façonque les ratures ou altérations par des moyens chimiquesou autres puissent se remarquer facilement, et que lesmots « Convention du 28 juillet 1951» soient imprimésen répétition continue sur chacune des pages, dans lalangue du pays qui délivre le titre.

Couverture du carnet

TITRE DE VOYAGE

(Convention du 28 juillet 1951)

(1)

TITRE DE VOYAGE

(Convention du 28 juillet 1951)

Ce document expire lesauf prorogation de validité.

Nom

Prénom(s)

Accompagné de enfant(s).

1. Ce titre est délivré uniquement en vue de fournirau titulaire un document de voyage pouvant tenirlieu de passeport national. Il ne préjuge pas de lanationalité du titulaire et est sans effet sur celle-ci.

2. Le titulaire est autorisé à retourner en[indication du pays dont les autorités

délivrent le titre] jusqu'au .sauf mention ci-après d'une date ultérieure. [La pé-riode pendant laquelle le titulaire est autorisé uretourner ne doit pas être inférieure à trois mois].

3. En cas d'établissement dans un autre pays quecelui où le présent titre a été délivré, le titulaire doit,s'il veut se déplacer à nouveau, faire la demanded'un nouveau titre aux autorités compétentes du

a new document. [The old travel document shall bewithdrawn by the authority issuing the new documentand returned to the authority which issued it.] l

(This document contains pages, exclusive ofcover.)

(2)

Place and date of birth

Occupation

Present residence

* Mai den name and forename (s) of wife

*Name and forename(s) of husband

Description

Height

Hair

Colour of eyesNose

Shape of face

Complexion

Special peculiarities

Children accompanying holder

Name Forename(s) Place and Sexdate of birth

cover.)

* Strike out whichever does not apply.

(This document contains pages, exclusive of

(3)

Photograph of holder and stamp of issuing authorityFinger-prints of holder (if required)

Signature of holder

cover.)(This document contains pages, exclusive of

1 The sentence in brackets to be inserted by Government»which so desire.

pays de sa résidence. [L'ancien titre de voyage seraremis à l'autorité qui délivre le nouveau titre pourêtre renvoyé à l'autorité qui Га délivré.] x

(Ce titre contient pages, non compris lacouverture.)

(2)

Lieu et date de naissance

Profession

Résidence actuelle

*Nom (avant le mariage) et prénom(s) de l'épouse

*Nom et prénom(s) du mari

Signalement

Taille

CheveuxCouleur des yeux

NezForme du visage

Teint

Signes particuliers

Enfants accompagnant le titulaireNom Prénom(s) Lieu et date Sexe

de naissance

* Biffer la mention inutile.

(Ce titre contient pages, non compris lacouverture.)

(3)

Photographie du titulaireet cachet de l'autorité qui délivre le titre

Empreintes digitales du titulaire (facultatif)

Signature du titulaire

(Ce titre contient pages, non compris lacouverture).

1 La phrase entre crochets peut être insérée par leegouvernements qui le désirent.

57

(4)

1. This document is valid for the following countries:

2. Document or documents on the basis of which thepresent document is issued:

Issued at

Date

Signature and stamp of authorityissuing the document:

Fee paid:

(This document contains pages, exclusive ofcover.)

(5)

Extension or renewal of validity

Fee paid: From

To

Done at ~ Date _

Signature and stamp of authorityextending or renewing the validity

of the document :

Extension or renewal of validity

Fee paid: From

To

Done at Date

Signature and stamp of authorityextending or renewing the validity

of the document:

(This document contains pages, exclusive ofcover.)

58

1. Ce titre est

2. Documentdesquels le

Délivré à

Date

Taxe perçue:

(Ce titre <couverture).

Taxe perçue:

Fait à

Taxe perçue :

Fait à

(Ce titrecouverture.)

(4)

délivré pour les pays suivante:

ou documenta sur la base duquel ouprésent titre est délivré:

-

Signature et cachet de l'autoritéqui délivre le titre:

contient pages, non compris la

(5)

Prorogation de validité

du

au .„

le

Signature et cachet de l'autoritéqui proroge la validité du titre:

Prorogation de validité

du —

au -

le

Signature et cachet de l'autoritéqui proroge la validité du titre:

contient pages, non compris la

(6)Extension or renewal, of validity

Fee paid: From

To

Done at Date.

Signature and stamp of authorityextending or renewing the vak'dity

of the document :

Extension or renewal of validity

Fee paid: From

To

Done at Date

cover.)

Signature and stamp of authorityextending or renewing the validity

of the document:

(This document contains pages, exclusive of

(7-32)

Visas

The name of the holder of the document must berepeated in each visa.

cover.)(This document contains pages, exclusive of

(6)

Prorogation de validité

Taxe perçue : du

au

Fait à - ..... le

Signature et cachet de l'autoritéqui proroge la validité du titre:

Prorogation de validité

Taxe perçue: du

au

Fait à le

Signature et cachet de l'autoritéqui proroge la validité du titre:

(Ce titre contient pages, non compris lacouverture.)

(7-32)

Visas

Reproduire dans chaque visa le nom du titulaire.

(Ce titre contient pages, non compris lacouverture.)

I hereby certify that the foregoing Je certifie que le texte qui precia;text is a true copy of the Final Act and est une copie conforme de l'Acte finalConvention relating to the Status of et de la Convention relative au statutRefugees, adopted by the United Nations des réfugiés, adoptés par la ConférenceConference of Plenipotentiaries on the de plénipotentiaires des Nations UniesStatus of Refugees and Stateless Persons, sur le statut des réfugiés et des apa-held at Geneva from 2 to 25 July 1951, trides, qui s'est tenue à Genève du 2thé original of which is deposited with au 25 juillet 1951, Acte final et Conven-the Secretary-General of the United tion dont l'original est déposéNations. auprès du Secrétaire général de l'Orga-

nisation des Nations Unies.

For the Secretary-General: Pour le Secrétaire général :

The Legal Counsel, / Le Conseiller juridique,

United Nations, New York Organisation des Nations Unies, New Yorl-:U January 1982 le U Janvier 1902

Certified true copy (V.2)Copie certifiée conforme (V.2)January 1982


Recommended