+ All Categories
Home > Documents > ClubPrestige Magazine

ClubPrestige Magazine

Date post: 06-Mar-2016
Category:
Upload: banco-sabadell
View: 218 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
CLUBPRESTIGE MAGAZINE is a quarterly publication by Banco Sabadell designed and intended to provide useful information for its foreign customers.
Popular Tags:
58
Destination Reiseziel Barcelona, capital of architecture Barcelona, Hauptstadt der Architektur p.18 Trends Trendenze Perfums that suit you best Parfüme, die ihnen am besten stehen p.24 Gourmet Slow Food movement Der Slow-Food Trend p.32 “If you love the person that you are with, you don’t surrender.” „Wenn du die Person liebst, mit der du zusammen bist, dann gibt“ p.12 magazine The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell Winter ‘12. Number / Heft 50. 2 Antonio Banderas
Transcript
Page 1: ClubPrestige Magazine

Destination ReisezielBarcelona, capital of architecture Barcelona, Hauptstadt der Architektur p.18

Trends TrendenzePerfums that suit you best Parfüme, die ihnen am besten stehenp.24

GourmetSlow Food movementDer Slow-Food Trend p.32

“If you love the person that you are with, you don’t surrender.” „Wenn du die Person liebst, mit der du zusammen bist, dann gibt“ p.12

magazine

The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell

Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell

Winter ‘12. Number / Heft 50. 2

Antonio Banderas

Page 2: ClubPrestige Magazine

WINTER 20122 WINTER 2011

I N T E R V I E W

2

Sab

adel

lAtlá

ntic

o un

d S

abad

ellS

olba

nk s

ind

eing

etra

gene

Mar

kenz

eich

en v

on B

anco

de

Sab

adel

l, S

.A.

Sab

adel

lAtlá

ntic

o un

d S

abad

ellS

olba

nk s

ind

eing

etra

gene

Mar

kenz

eich

en v

on B

anco

de

Sab

adel

l, S

.A.

SabadellAtlántico SabadellSolbank

Sabadell

�����Chosen by the best in business. And by people like you.

An asterisk means that there is extra content behind a word. When you enter one of our branches, you’ll discover that behind our greeting lies much more than you’d find in a conventional bank.

If you are a foreigner settled in Spain, come to any of our branches. You’re a very special customer for us and you’ll discover how much we have to offer. So much so, we can’t use just a normal asterisk.

We will be delighted to help you at any branch of SabadellSolbank and SabadellAtlántico. More information at www.bancosabadell.com or on 902 343 999.

���������� �������� � ���������������������

Transfers at no charge with the Regular Transfer Plan.

Prestige Care: the account which saves you time, money and worry.

Special deposits linked to high interest.

Special deposits in the currency of your country of origin.

Ihre Bank, die Bank der besten Unternehmen.

Ein Sternchen zeigt an, dass sich hinter einem Wort eine zusätzliche Bedeutung verbirgt. In unseren Geschäftsstellen werden Sie feststellen, dass hinter unserer Begrüßung viel mehr steckt, als Sie von einer herkömmlichen Bank erwarten können.

Als Ausländer mit Wohnsitz in Spanien werden Sie in allen unseren Geschäftsstellen feststellen, dass Sie für uns ein ganz besonderer Kunde sind und bei unserer Bank speziell für Ihre Bedürfnisse entwickelte Produkte finden. Das hat unserer Meinung nach ein besonderes Sternchen verdient.

Wir erwarten Sie in allen unseren Geschäftsstellen von SabadellSolbank and SabadellAtlántico. Informationen auf www.bancosabadell.com und unter 902 343 999.

������������������������������������� �

gebührenfreie Überweisungen mit “Regular Transfer Plan“

Prestige Care: das Konto, mit dem Sie Zeit, Geld und Mühen sparen

Festgeldanlagen mit Referenzwert mit attraktiver Verzinsung

Festgeldanlagen in der Währung Ihres Heimatlandes

Page 3: ClubPrestige Magazine

E D I T O R I A L

3WINTER 2012

—Dear reader, when picking up this issue of our magazine, you must have noticed that in addi-tion to changing its name to Club Prestige, we have revamped the magazine’s image. As you turn the pages, you will come across some of the sections you are already familiar with along with new ones aimed at keeping you apace with the latest in Spanish current af-fairs, world trends, technology, and more.

At Banco de Sabadell, we would like to begin the New Year by thanking all our foreign customers —the ones we already know and the ones we are yet to meet— for trusting us and for inspiring us in our determination to provide more and better services to make your life in Spain more comfortable and carefree. Club Prestige conveys part of this gratitude.

I wish you all a fun read and a thrilling New Year,

—Liebe Leser, bei dieser Ausgabe unseres Magazins haben Sie be-stimmt bemerkt, dass wir nicht nur den Namen zu Club Prestige gewech-selt, sondern auch das Image des Magazins neugestaltet haben. Beim Durchblättern werden sie die üblichen Rubriken finden und sowie neue, die sie auf dem Laufenden halten über Aktuelle Ereignisse in Spanien, Welt-trends, Technologie und mehr.

Zum Neuen Jahr würden wir uns gerne vom Banco de Sabadell aus bei unseren bekannten und auch bei den zukünftigen ausländischen Kunden für ihr Vertrauen bedanken und dafür, dass Sie uns in der Beschlossenheit mehr und besseren Service zu bieten bestärken und somit Ihr Leben in Spa-nien angenehmer und unbeschwerter machen.

Der Club Prestige seinerseits über-mittelt Ihnen seine Dankbarkeit.

Ich wünsche Ihnen allen ein span-nendes Lesen und ein begeistertes Neues Jahr,

Destination ReisezielBarcelona, capital of architecture Barcelona, hauptstadt der Architekturp.18

Trends TrendenzePerfums that suit you best Düfte die am besten zu Ihnen passenp.24

GourmetSlow Food movementLand und Küche kommen sich näherp.32

“If you love the person that you are with, you don’t surrender.” „Wenn du die Person liebst mit der du zusammen bist, dann gibt“ p.12

magazine

The Spanish Lifestyle Magazine for the International Clients of Banco Sabadell

Das Spanische Lifestyle Magazin für Internationale Kunden von Banco Sabadell

Winter ‘12. Number / Heft 50

Antonio Banderas

Manuel TresanchezSenior Manager Retail BankingAbteilungsleiter Privatkundengeschäft

“WE WOULD LIKE TO BEGIN THE NEW YEAR BY THANKING ALL OUR FOREIGN CUSTOMERS

FOR TRUSTING AND INSPIRING US”„ZUM NEUEN JAHR WÜRDEN WIR UNS

GERNE, VON BANCO DE SABADELL AUS, BEI UNSEREN AUSLÄNDISCHEN KUNDEN

FÜR IHR VERTRAUEN UN“

© D

enis

Rou

vre/

Cor

bis

Out

line

Page 4: ClubPrestige Magazine

WINTER 20124

08PEOPLEFour Spanish outstanding personalities.Vier Spanische, herausragende Persönlichkeiten.

12INTERVIEWAn interview with Spanish Hol-lywood star Antonio Banderas.Ein interview mit dem spanischen Hollywood Star Antonio Banderas.

40 HEALTH/GESUNDHEIT & WELLNESSAnti-Ageing Medicine.Die Anti-Aging Medizin.

44YOUR MONEY/IHR GELDFinancial advice from Solbank’s experts. Experten von Solbank geben Tipps für Ihre Geldanlagen.

46 LIVING IN SPAIN/ LEBEN IN SPANIENSpanish Government Re-activates Wealth TaxDie spanische Regierung reaktiviert die Vermögensteuer.

Solbank Club Prestige Magazine

publisherherausgeber

coordinatorkoordinatorMarta Caro

writersautoren

Marc VargasAriadna AlcañizAnna TomàsBrad Balfour/IFADavid SearlCristina Sáez

photographers fotos

Jordi PlayDenis Rouvre/CorbisNick Ballon/CordonLaura Antebi

corrección y traducciónkorrektur und übersetzung

Jordi Pérez O’SheaYasmin Peleteiro Anabel Pestaña

printdruckMonterreina Área Empresarial Andalucía C/ Cabo de Gata, 1-3 Sector 2 28320 Pinto MADRID TEL: +34/ 916 213 060FAX: +34/ 916 213 031 MOVIL: +34/ 627 47 30 45www.monterreina.com

Club Prestige Magazine is published quaterly and is distributed free to Solbank customers. The views and opinions expressed in this magazine are not necessarily those of Solbank or Club Prestige Magazine, nor does the inclusion of any advertisement mean that the publisher endorses the company concerned or its products. No part of this magazine including texts, photographs and graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Solbank.SabadellSolbank is a regis-tered Trade Mark of Banco de Sabadell S.A

Das Club Prestige Magazine erscheint vierteljährlich und wird kostenlos an Kunden der Solbank verteilt. Die im Magazin gedruckten Meinungen und Ansichten entsprechen nicht notwendi-gerweise denen von Solbank oder Club Prestige Magazin. Der Herausgeber haftet nicht für Inhalt, Herkunft, Wahrheitsgehalt und Qualität der Werbeanzeigen oder der darin beworbenen Produkte. Die gesamte oder teilweise Reproduktion veröffentlilchter Texte, Fotos oder Grafiken ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Solbank ist untersagt.SabadellSolbank ist eine eingetragene Handelsmarke der Banco de Sabadell S.A

Depósito Legal: GU-286/199

I N D E X

4

Winter ‘12Number / Heft 50 06

TRENDY GADGETSA peep into the latest in gizmos.Ein Blick in die neuesten Gadgets.

Page 5: ClubPrestige Magazine

5WINTER 2012

18D E S T I N AT I O N / R E I S E Z I E LBarcelona, capital of architecture.Barcelona, Hauptstadt der Architektur.

24TRENDS/TRENDENZEPerfumes that suit you best.Pärfume, die inhen am besten stehen.

28BRANDS/MARKENChopard, pure refinement.Chopard pure Eleganz.

32GOURMETProducts from Navarra/ White wine.Produkte aus Navarra/ Weißweine.

48LETTERS/LESERPrestige readers’ space to voice opinions and to share tips. Leser des Prestige Magazins sagen ihre Meinungthose.

52SOLBANK NEWSRecent developments and an update from Spain’s leading bank on the coast. Nachrichten und Neuigkeiten von der führenden Bank an Spaniens Küstennium M9 is what those.

53 WE SOLBANK/ WIR VON SOLBANKA personal look at the Solbank team.Das Solbank-team von seiner ganz Persönlichen Seite.

545 ’A chat with Carla-Royo Villanova. Ein Gespräch mit Carla Royo Villanova.

Page 6: ClubPrestige Magazine

A peep into the latest gizmos

—Lawnmower Gardol GEW46.

An electric lawnmower, with a 800m2/h cutting

capacity and a 46 cm blade. It features six positions, 60 L

of grass box capacity and a plastic body. Weight: 31 kg.

199 ; www.bauhaus.es—Rasenmäher Gardol GEW46.

Der elektrische Rasenmäher mit einer 800m²/

Std. Schneidekapazität und einer 46 cm. Messersch-

neide. Sechs Positionen, mit 60 L Fangkorbvolumen und

im Plastikgehäuse..Gewicht: 31 kg. 199 ,

www.bauhaus.es

—Watch Approach S1 White. A GPS wrist-watch designed especially for playing golf. It displays precise yardages to the front, back and middle of greens and comes pre-loaded with nearly 7,000 European courses. It also works as a conventional wristwatch. 199 ; www.garmin.com—Garmin Approach S1 Weiss. Eine GPS-Armbanduhr speziell fürs Golfspielen entwickelt. Sie bietet präzise Entfernungs-messung zum vorderen, hinteren und mittleren Bereich des Grüns. Mit fast 7.000 europäischen Golfkursen vorinstalliert. Auch als konventionelle Armbanduhr einsetzbar. 199 ; www.garmin.com

—Dimplex Mini Cube Noire. This charming portable electric stove adds warmth to any room. With a capacity of 1500 W, it shuts off in the event of overheating and includes a fan for hot air circula-tion. 139 ; www.bauhaus.es—Dimplex Mini Cube Schwarz Dieser charmante, elektrische Heizofen schenkt jedem Raum eine gemütliche Wärme. Mit einer 1500 Watt Kapazität schaltet es bei Überheizung automatisch ab. Mit einem Heiss-luftventilator ausgestattet. 139 , www.bauhaus.es

—Sony eReader. The new Sony Reader™ Wi-Fi® weighs only 152 grams. It features an enhanced, high contrast touch screen and Wi-Fi capability for buying and downloading e-books from a wide range of online stores. 199 ; www.sony.com—Sony eReader. Der neue Sony Reader™ Wi-Fi® wiegt nur 152 Gramm. Mit kontrastreichen Touch-Screen und Wi-Fi ausgestattet. Aus einer großen Auswahl vom Online-Laden können Ebooks gekauft oder heruntergeladen werden. 199 ; www.sony.com

Ein Blick in die neuesten Gadgets

WINTER 20126

T R E N D Y G A D G E T S

Page 7: ClubPrestige Magazine

—St Dupont Gatsby Lighter. The Gatsby series

of lighters, standing out for its contemporary and time-

less design, finds its inspira-tion in modern architecture. Elegance and sophistication

in your hands. 360 ; www.st-dupont.com—St Dupont Gatsby

Feuerzeug. Die Feuerzeug-skollektion von Gatsby, durch

die moderne Architektur inspi-riert, ragt durch ihr aktuelles

und zugleich zeitloses Design heraus. Handliche Eleganz und

Raffinesse. 360 , www.st-dupont.com

—Tensus by Heritage Watch Manufactory. The German master

watchmaker Karsten Fraessdorf has created a truly precise work of art, a watch with a traditional and simple

appearance featuring hours, minutes, small seconds at 6 o’clock and a power reserve indicator at 9 o’clock. 8,000 ;

www.hwm-watch.com—Tensus von Heritage Watch

Manufactory. Der deutsche Meisteruhrenmacher Karten Fraessdorf

hat ein absolut präzises Kunstwerk erschaffen. Eine Uhr mit einem dezenten

und traditionellem Design, welche Stunde, Minute und kleine Sekunde auf 6 Uhr anzeigt und mit einer Gangreservean-zeige auf 9 Uhr ausgestattet ist. 8,000 ;

www.hwm-watch.com

—Sony Tablet S. One of the most awaited gadgets this season, the Sony Tablet S is designed to ergonomically fit in your hand. It comes with a TruBlack™ display with more vibrant colours and truly amazing image quality. 479 ; www.sony.com—Sony Tablet S. Eins der wohl meist erwarteten Gadgets der Saison. Bei der Gestaltung des Sony Tablet S wurde dabei geachtet, dass es gut in der Hand liegt. Dazu gehört das TruBlack™ Display mit brillanten Farben und beeindruckender Bildqualität. 479 , www.sony.com

—Bang & Olufsen TV Set. The 46” full HD

BeoVision 10 is a new LED-based LCD panel with

impressive picture perfor-mance. It makes use of the

latest picture improve-ments technologies and is

Bang & Olufsen’s slimmest TV set, designed to be at-

tached to the wall. 7,400 ; www.bang-olufsen.com

—Bang & Olufsen TV Set. Bei dem 46“ Full

HD-TV-Gerät BeoVision 10 handelt es sich um ein LCD-

Panel mit neuer LED-Hin-tergrundbeleuchtung, das

äußerst eindrucksvolle Bild-wiedergabe dank neuester

Bildoptimierungstechnologie liefert. Es ist das schlankste

Flachbildfernseher, den Bang & Olufsen je entwickelt

hat. 7,400 , www.bang-olufsen.com

7WINTER 2012

Page 8: ClubPrestige Magazine

— Punset.Eduard Punset is a Catalan writer based in Barcelona who has achieved something that would have been considered unthinkable in Spain just a few years ago— popularizing science among the general public by explaining current scientific challenges in straightforward language. Punset is the editor and writer of TV show Redes, which has been aired now for 15 years and has become a benchmark for rigorous quality television, taking thousands of viewers of all ages to the nano-world of neurons and parallel universes every Sunday. This wise-looking man, of bright blue, inquisitive eyes and expressive gestures, enlightens viewers on the workings of the physical world, explaining, among other things, how love is no more than self-preservation and how most of our decisions are irrational. Mr. Punset has published several best-selling books on popular science. His Facebook page is followed by hundreds of thousands of fans and keeps growing every day, leaping from 100,000 a year ago to over 500,000 today. Mr. Punset has even inspired a Spanish indie band to call itself Los Punsetes.

–Punset. Der in Barcelona wohnhafte, katalanische Schriftsteller Eduard Punset hat vor wenigen Jahren in Spanien etwas undenkbares erreicht: Aktuelle, wissenschaftliche Themen durch eine unkomplizierte Sprachform, Popularität zu verschaffen und weiteren Kreisen zugänglich zu machen. Punset schreibt und inszeniert die TV-Show Redes, die seit 15 Jahren gesendet wird und ein Referent von Anspruchsvollem und Qualitätsorientierten Fernsehen ist. Jeden Sonntag tauchen tausende von Zuschauern aller Altersklassen in die nanoskopische Welt der Nervenzellen ein, und begeben sich in parallele Universen. Ein weiser, intelligenter Mann, mit hellblaue wissbegierigen Augen und ausdruckvollen Gesten, erklärt uns was die Welt zum funktionieren bringt, dass Liebe nicht mehr als Selbsterhaltung ist und, dass die meisten Entscheidungen die wir treffen, irrational sind. Punset hat mehrere Bestseller über Populärwissenschaft veröffentlicht. Seine Facebook Seite wird von hunderttausenden von Fans verfolgt und erweitert sich jeden Tag mehr und mehr. Vor einem Jahr hatte er nur 100.000 Fans, heute hat er mehr als 500.000. Punset hat sogar den Namen, einer spanischen Indie-Pop Band namens Los Punsetes, inspiriert.

P E O P L E

WINTER 20126

Cristina Sáez| Jordi Play

Page 9: ClubPrestige Magazine

— Mariscal.Mariscal is one of Spain’s most renowned and prestigious illustrators. From his studio in Palo Alto, a former textile factory located in the heart of Barcelona’s Poblenou district, he combines text and emotion to create new characters. For Mariscal, “drawing is about feeling”. He designed Coby, the official mascot for the 1992 Barcelona Summer Olympics that made the city famous the world over. The latest characters to join the Mariscal family are Chico and Rita, two Cubans who take us along the streets of La Habana while hypnotizing viewers to the beat of boleros. Chico and Rita star in the animation film Mariscal directed together with Spanish Academy Award-winning director Fernando Trueba, proving that animation can also be a genre for adults. Born in Valencia, Mariscal is fascinated by the power of illustration to tell stories and is a great collector of illustration books. He has just published Los Garriris (Ed. Sins Entido, 2011), his most personal project to date.

–Mariscal. Mariscal ist einer der renommiertesten und angesehensten Illustratoren Spaniens. Von seinem Atelier aus in Palo Alto, eine ehemaligen Textilfabrik im Herzen von Barcelona im Poblenou Viertel, kombiniert er Texte und Emotionen, um neue Charakterfiguren zu kreieren. Für Mariscal impliziert das Zeichnen Gefühle. Er entwarf Coby, das offizielle Maskottchen der 1992 in Barcelona gefeierten Olympischen Sommerspiele, die diese Stadt Weltbekannt machten. Die neuesten Charakterfiguren der Mariscal Familie sind Chico und Rita, zwei Kubaner, die uns auf die Straßen von La Habana mitnehmen, während uns der Takt der Boleros hypnotisiert. Chico und Rita spielen die Hauptrolle in Mariscals Animationsfilm, den er zusammen mit dem spanischen Oscar-prämierten Regisseur Fernando Trueba produzierte, was bedeutet, dass Animationsfilme auch ein Genre für Erwachsene sein kann. Dem in Valencia geborenen Mariscal, fasziniert die Darstellungskraft, die Illustrationen haben, um Geschichten zu erzählen, und ist ebenfalls ein großer Sammler von Illustrations-Büchern. Er hat gerade Los Garriris veröffentlicht (Hrsg. Sins Entido, 2011), sein bisher persönlichstes Projekt.

7WINTER 2012

Page 10: ClubPrestige Magazine

— Torres. The most internationally-renowned Spanish wines are made by Torres. This Catalan winery is a symbol of quality and prestige. Its wines are found in the world’s best cellars and restaurants, and in 2002, the prestigious British magazine Decanter named the company’s president, Miguel Torres Sr., Man of the Year for “changing the taste of Spanish wine, transforming Penedès into a globally renowned fine wine region and inspiring a whole new generation of Spanish winemakers”. This new generation is led by Miguel Torres Jr., who currently manages the family company. He has been passionate about viticulture since childhood, and his wineries are pioneers in establishing sustainable and environmentally-friendly techniques. After 161 years cultivating vineyards, Torres has gained widespread international acclaim as one of Spain’s most important quality wineries. It has received many awards, the latest being the Challenge International du Vin 2011 Gold Medal for the Reserva Real 2007.

–Torres. Torres ist ein katalanisches Weingut, wessen Weine zu Spaniens international bekanntesten gehören. Als Symbol für Qualität und Prestige ist Torres in den weltbesten Weinkellern und Restaurants zu finden. Im Jahr 2002 wurde Miguel Torres, Vorsitzender des Unternehmens, von der renommierten britischen Zeitschrift Decanter, Man of the Year ernannt, aufgrund dessen, dass er “den Geschmack spanischen Weines verwandelt und die Penedès-Region zu einer weltweit angesehenen Weinregion gemacht hat, die eine neue Generation spanischer Weinhersteller inspiriert”. Geführt wird diese neue Generation von Miguel Torres Sohn, der die Leitung des Familienunternehmens übernommen hat. Heute nachdem Torres sich seit 161 Jahren dem Weinanbau gewidmet hat, gilt er als ein internationaler Referent für spanische Qualitätsweine. Torres verfügt über eine lange Liste von Auszeichnungen, unter den neuesten, der Challenge International du Vin 2011 mit einer Goldmedaille für die Reserva Real 2007. Miguel Torres wies schon als Kind eine Leidenschaft für den Weinanabau auf. Seine Weinkellereien sind Pioniere in der Etablierung von nachhaltigen und umweltfreundlichen Behandlungsweisen.

P E O P L E

WINTER 20128

Page 11: ClubPrestige Magazine

— Pons.After three decades devoted to cinema, this year Ventura Pons has made his first foray into literature with the release of his autobiography. The most prolific amongst Catalan film directors, he has shot 22 films in Ramon Llull’s tongue. Some of them have been premiered in several countries around the world and have received various awards. 2011 has been a year of celebration for Pons, as he has borne “two children.” In addition to Mil cretins, a film based on short stories by Catalan writer Quim Monzó, he has also published his memoirs, entitled Els meus (i els altres) (Proa, 2011), which was warmly received in both the film and the literary scenes. “Sometimes,” he complains, “people forget that I also write the scripts for my films.” His work reflects Catalan character and that of his native city, Barcelona. Pons says he only makes films if the story fascinates him enough and allows him to express his “desires, neurotic thoughts, passions, frustrations, joys, and woes.”

–Pons. Nach drei Jahrzehnten der siebten Kunst gewidmet, hat sich Ventura Pons mit der Veröffentlichung seiner Autobiografie in diesem Jahr auf seinen ersten Ausflug in die Literatur begeben. Der langschweifende katalanische Regisseur hat 22 Filme in der Sprache von Ramon Llull produziert. Diese Filme wurden in mehreren Ländern der Welt uraufgeführt und mehrfach ausgezeichnet. 2011 ist ein Jahr des Feierns für Pons, da er “zwei Kinder” entbunden hat. Zusammen mit dem Film Mil Kretins, der auf den Kurzgeschichten des katalanischen Schriftstellers Quim Monzó basiert, hat er auch seine Memoiren, ein Buch mit dem Titel Els meus (i els altres) (Proa, 2011) veröffentlicht, das im film- und literarischen Milieu sehr herzlich aufgenommen wurde. „Manchmal”, klagt er, „Vergessen die Menschen, dass ich auch die Drehbücher meiner Filme schreibe.” In seiner Arbeit widerspiegelt er den katalanischen Charakter und den seiner Stadt, Barcelona. Pons macht nur Filme, wenn die Geschichte ihn genug fasziniert, und wenn er „seine Wünsche, seine neurotischen Gedanken, seine Leidenschaften, seine Frustrationen, seine Freuden und sein Leid.” zum Ausdruck bringen kann.

9WINTER 2012

Page 12: ClubPrestige Magazine

WINTER 201212

Page 13: ClubPrestige Magazine

13WINTER 2012

—There are charismatic people and there is Antonio Banderas. Rarely do you meet actors that exude such pas-sion, excitement and honesty as the 51-year-old actor. He makes you forget that you are sitting in the sweltering heat in an interview tent atop the Mar-riot Hotel in Cannes, he seems to forget that he has been field-ing questions all day long.

What sort of feeling was it working with Pedro Almodóvar again in The Skin I Live In? It’s a feeling of recognition. It’s also like going back to a feeling of vertigo, experimentation, pushing the limits to a place

that is fearful sometimes. You feel like you are on the verge of something, like you were go-ing to fall. To work with Pedro Almodovar is a vertiginous ex-perience, an act of faith where you have to believe. He is very demanding with everybody. There may be a table five me-ters behind the scene. Even if the acting is brilliant, he may say: “No”. He is very picky and meticulous, and sometimes he can drive you nuts.

What did you get from your Hollywood experi-ence? American cinema gave me a lot in my life, with ups and downs, but it gave me a lot. But it’s all

Antonio

—Es gibt charismatische Men-schen und es gibt Antonio Ban-deras. Selten findet man Schau-spieler die so eine Leidenschaft, Begeisterung und Ehrlichkeit ausstrahlen wie der 51-jährige Schauspieler. Er schafft es, dass du völlig vergisst, dass du während seinem Interview in der drückenden Hitze auf dem Dach des Mariott Hotels in Cannes sitzt; es scheint als hätte er ver-gessen, dass er den ganzen Tag lang Fragen beantwortet hat.

Was für eine Art von Ge-fühl war es wieder mit Pedro Almodóvar im Film The skin I live in zu arbeiten? Es ist ein Gefühl von Anerken-nung. Es ist auch, als würde

man zu einem Schwindelgefühl zurückkehren das die eigenen Grenzen an einen Ort schiebt, der manchmal Angst macht. Man fühlt sich, als stände man am Rande von etwas und ist kurz davor zu stürzen. Die Arbeit mit Almodóvar ist eine schwindeler-regende Erfahrung, ein Akt des Glaubens dem man Vertrauen muss. Er ist sehr anspruchsvoll mit jedem. Selbst mit einem Tisch fünf Meter hinter der Szene, und auch wenn die Schauspielerische Leistung brillant ist sagt er: “Nein”. Er ist sehr wählerisch und genau, und manchmal kann er einen ver-rückt machen.

Wie war Ihre Erfahrung in Hollywood?

“If you love the person that you are with, banderas

you don’t surrender.”

“Wenn du die Person liebst mit der du zusammen bist, dann gibt man nicht auf”

I N T E R V I E W Brad Balfour/IFA | Nick Ballon/Cordon Press

Page 14: ClubPrestige Magazine

I N T E R V I E W

WINTER 201214

Page 15: ClubPrestige Magazine

I N T E R V I E W

15WINTER 2012

about money. They prepare the food perfectly and they serve it to you. It is already done, like a hamburger. To come back to this sophisti-cated dish where he was still trying to find the narrative processes, oh man, that was so rewarding. It came at the right time.

Will you go back to hamburgers?Movies serve many differ-ent purposes. All of them are legitimate, if you do them honestly. If you are a construc-tion worker, you want to watch something easy, eat popcorn, laugh and relax. There must be movies for that. And there are other movies that deal with the complexities of the human be-ing. And in the middle of that, whatever you want!

Das amerikanische Kino hat meinem Leben sehr viel gegeben, mit Höhen und Tiefen, aber es hat mich sehr bereichert. Jedoch dreht sich dort alles ums Geld. Sie bereiten das Essen perfekt vor und servieren es, alles ist bereits fertig, wie ein Hamburger. Es war so befriedigend wieder auf ein an-spruchsvolles Gericht zurückzu-kommen, bei dem versucht wird die narrativen Prozesse wieder zu finden. Es kam genau im richtigen Moment.

Werden Sie wieder zu-rück zum Hamburger gehen?Filme dienen unterschiedlichen Zwecken. Alle sind legitim, wenn man sie mit Ehrlichkeit angeht. Wenn man ein Bauarbeiter ist möchte man etwas einfaches sehen, Popcorn essen, sich entspannen und lachen. Es muss Filme wie diese geben. Dann gibt es andere Filme die sich mit der Komplexität des Menschen be-fassen. Und dazwischen, gibt es was auch immer Sie wollen!

Sie haben in den letzten Jahren in nicht vielen üblichen Studio-Filmen gespielt?Vor drei Jahren verließ ich CAA meine Agentur während dieser Zeit, da sie mich jahrelang zu Dingen gedrängt hatten, die ich nie hätte machen sollen. Vielleicht waren sie an großen Provisionen interessiert, ich weiß es nicht. Da-nach ging ich zu WME und dort arbeitete ein Mann namens Ed Limato. Als wir uns das erste Mal

„DIE ARBEIT MIT ALMODÓVAR IST EINE SCHWINDELERREGENDE ERFAHRUNG, EIN AKT DES GLAUBENS DEM MAN VERTRAUEN MUSS.“

But you haven’t done a lot of regular studio mov-ies in the last couple of years?Three years ago I left CAA, my agency at the time, because they had been pushing me for years to do things I shouldn’t have done. Perhaps they wanted to earn big commis-sions, I don’t know. Then I went to WME and there was a man there named Ed Limato, who told me something impor-tant. He said the first time we met “Kid, you know what’s the most important word in Hol-lywood? The most important word is No. And you have to learn from now on to say no.” I said: “Yes.” So for two years we kept throwing things into the garbage can. And then Woody Allen came along, and he said: “It’s not a big character, but you should be there. This guy is a legend. This is a place for you. Pedro Almodovar? Yes! Jean-Jacques Annaud? Fine!” So I learned that.

So how is it being Spanish in Hollywood?Right now it’s not what it used to be. I arrived there in 1990. When I was doing Mambo Kings, one of the actors, who was Cuban, told me: “If you want to stay here, get ready to always play bad guys. The bad guys are either Hispanic or blacks.” But it has changed a lot since.

trafen sagte er zu mir: “ Hey Kid, weist du welches das wichtigste Wort in Hollywood ist? Das wich-tigste Wort ist “ Nein “. Von nun an musst du lernen Nein zu sagen”. Ich sagte: “Ja”. Also haben wir fünf Jahre lang Dinge in den Mülleimer geworfen. Dann kam Woody Allen und sag-te: “ Es ist keine große Rolle, aber du solltest dabei sein. Dieser Typ ist eine Legende. Das ist der rich-tige Ort für Sie. Pedro Almodo-var? Ja! Jean-Jacques Annaud? In Ordnung.” So lernte ich es.

Wie ist es ein Spanier in Hollywood zu sein?Jetzt ist es nicht mehr so, wie es damals war. Ich kam 1990 dort an, zu dieser Zeit war es anders. Als ich bei Mambo Kings mitspiel-te, sagte ein kubanischer Schau-spieler zu mir: “Wenn du hier bleiben möchtest, dann gewöhne

“WORKING WITH PEDRO ALMODOVAR IS A VERTIGINOUS EXPERIENCE, AN ACT OF FAITH

WHERE YOU HAVE TO BELIEVE. ”

Page 16: ClubPrestige Magazine

I N T E R V I E W

WINTER 201216

Page 17: ClubPrestige Magazine

I N T E R V I E W

17WINTER 2012

Personally you have coped with some difficult situ-ations. How has that changed your outlook on life?Be more specific and don’t be afraid.

Your wife had to battle addiction, and you supported her in that bat-tle, this must have had an impact on you...It absolutely had an impact on me. I am a very optimistic person. We never hide it, that’s why we talk freely about it. When it happened, it hap-pened. It was a problem and we solved it. The big lesson about it during and after was love. It is that simple and that complicated. If you love the person that you are with, you don’t surrender. I never sur-render. I just keep going. And in the case of my wife it was like that. The easy thing would have been to say, Oh my God, I’ve got to get out of here. No. And now it’s all so rewarding.

Her life was dark, she was in a tunnel, but now she’s recov-ering and she’s going to do a movie with Nick Cassavetes. Of course she is not the girl that she was. She is a 53-years-old lady, but there are roles for women her age and she should do that because she is a great actress.

Does love hold a dif-ferent meaning for you as opposed to twenty or thirty years ago?Poets have been trying to describe love for so many years. And I don’t know if they

really got it. It’s such a com-plex word, you can love your country, you can love women, your profession... Love encom-passes so many things, justice, for instance. If you love, you are fair. And freedom, too… Love is right in the centre.

Would you be able to get rid of some of your pos-sessions and focus on the necessities of life?I have been poor my whole life. I didn’t have a car until I was 37. I am fine, whatever happens. I am not so attached to things. I am attached to people.

dich daran immer die bösen Rol-len zu spielen. Die bösen Jungs sind entweder Hispano-Amerika-ner oder Schwarze”. Persönlich haben Sie einige schwierige Situationen bewältigt. Wie hat das Ihre Einstellung zum Leben verändert?Ich bin genauer geworden und habe keine Angst.

Ihre Frau musste gegen ihre Sucht kämpfen und Sie haben ihr bei diesem Kampf geholfen, das muss einen Ein-fluss auf Sie gehabt haben...

Es hat mich sehr geprägt, obwohl ich eine sehr optimistische Person bin. Wir haben es nie versteckt, deshalb reden wir offen darüber. Wenn es passiert, dann passiert es. Es war ein Problem und wir lösten es. Die große Lehre wäh-renddessen und danach war, die Liebe. Es ist so einfach und gleichzeitig so kompliziert. Wenn du die Person liebst mit der du zusammen bist, dann gibt man nicht auf. ‘Ich gebe nie auf, es geht einfach immer weiter. Mit meiner Frau war es auch so. Das

einfachste wäre gewesen zu sa-gen, oh Gott, ich muss schaffen hier rauszukommen. Nein. Jetzt ist es wie eine Belohnung. Ihr Le-ben war dunkel, sie war in einem Tunnel, aber jetzt ist sie dabei wieder gesund zu werden und sie wird einen Film mit Nick Cassave-tes drehen. Sie ist natürlich nicht mehr das Mädchen von früher, jetzt ist sie eine 53- jährige Dame, aber es gibt Rollen für Frauen in ihrem Alter und sie sollte es tun, denn sie ist eine hervorragende Schauspielerin.

Hat Liebe eine andere Bedeutung für Sie, im Ver-gleich zu vor zwanzig oder dreißig Jahren? Dichter haben so viele Jahre lang versucht die Liebe zu beschrei-ben. Ich weiß nicht, ob sie es wirklich vollbracht haben. Es ist ein so komplexes Wort, Sie kön-nen Ihr Land lieben, Sie können Frauen lieben, Ihren Beruf... Liebe umfasst so viele Dinge, Gerech-tigkeit zum Beispiel. Wenn man liebt, ist man fair und frei ...Liebe befindet sich genau in der Mitte.

Stellst du dir vor einige deiner Besitztümer loszuwer-den, und auf die wesentliche Dinge des Lebens zu fokus-sieren? Ich bin mein ganzes Leben lang arm gewesen. Bis ich 37 war hat-te ich kein Auto. Egal was passiert bin ich zufrieden. Ich hänge nicht an materiellen Dingen, sondern an Menschen.”

“I HAVE BEEN POOR ALMOST MY WHOLE LIFE. I AM NOT SO ATTACHED TO THINGS. I AM ATTACHED TO PEOPLE.”

„ICH BIN MEIN GANZES LEBEN LANG ARM GEWESEN. ICH HÄNGE NICHT AN MATERIELLEN DINGEN,

SONDERN AN MENSCHEN.“

I N T E R V I E W

Page 18: ClubPrestige Magazine

D E S T I N AT I O N

WINTER 201218

—In 2009, during the celebration of the 150th anniversary of Barcelona’s Exten-sion Plan (Eixample), designed by engi-neer and town planner Ildefons Cerdà in 1859, mayor Jordi Hereu, said the project had helped Barcelona expand and evolve to such an extent that the city could not be understood without it. Twenty years after the 1992 Barcelona Olympic Games, few doubt the event changed the city forever. The world saw a young and renovated metropolis brim-ming with hope. The Olympic Games transformed the city’s coast line, with the

MAPFRE and the Hotel Arts towers creat-ing a metaphorical gate to the city. Today, the 154-metre-high towers are Catalonia’s tallest buildings, and, together with Frank Gehry’s monumental sculpture Peix d’Or (Golden Fish), they constitute the sym-bols of post-Olympic Barcelona. The Olympic Games fever also brought with it many other emblematic build-ings, such as the Palau Sant Jordi, and the Collserola and the Montjuïc towers, designed by Arata Isozaki, Norman Fos-ter and Santiago Calatrava, respectively. These architects, along with Oriol Bohigas

and Ricardo Bofill, among others, wrote their names into the city’s architectural his-tory by laying the foundations of a cosmo-politan Barcelona, engaged in a passionate romance with so-called signature buildings designed by famous architects, whose works embellish the world’s major cities. ONCE AGAIN At the turn of the century, Barcelona underwent a sort of Olympic déjà vu. The Universal Forum of Cultures, celebrated in 2004, was a new starting point for the city, as almost every year after the event

Welcome to the world capital of architectureWillkommen in der Welthauptstadt der ArchitekturAfter the 1992 Olympic Games, Barcelona experienced a rebirth. Now the city is experiencing a sort of Olympic déjà vu thanks to some of the world’s best architects. This is Barcelona beyond Gaudí. Nach den Olympischen Spielen in 1992 erfuhr die Stadt Barcelona eine Wiedergeburt. Jetzt durchlebt diese Stadt eine Art olympisches Déjà-vu-Erlebnis dank einiger der weltbesten Architekten. Dies ist Barcelona jenseits von Gaudí.

Marc Vargas

Page 19: ClubPrestige Magazine

R E I S E Z I E L

19WINTER 2012

—Im Jahr 2009, während der Feier des 150. Jahrestages des Erweiterungsplan von Barcelona (Eixample), der von dem Ingenieur und Städteplaner Ildefons Cerdà in 1859 entworfen wurde, sagte Bürgermeister Jordi Hereu, das dieses Projekt dazu verholfen hatte Barcelona so sehr auszuweiten und weiterzu-entwickeln, dass man die Stadt ohne diesen Entwurf nicht mehr verstehen kann. Zwanzig Jahre nach den Olympischen Spielen, die 1992 in Barcelona ausgetragen wurden, bezweifeln nur wenige das dieses Ereignis die Stadt für immer verändert hat. Die Welt sah eine junge und erneute Metropole

voller Hoffnung. Die Olympischen Spiele ver-wandelten auch die Küste der Stadt, mit zwei der bedeutendsten Gebäude des olympischen Barcelona: das Mapfre Hochhaus und das Ho-tel Arts, die ein metaphorisches Tor zur Stadt erschaffen. Heute sind die 154 Meter hohen Türme, Kataloniens höchste Gebäude und zu-sammen mit der monumentalen Skulptur von Frank Gehry Peix d’Or (Goldfisch), die Symbo-le des post-olympischen Barcelona. Zusammen mit dem Olympia-Fieber ent-standen auch viele andere emblematische Gebäude, so wie der Palau Sant Jordi, der Collserola und Montjuïc Turm, jeweils von Arata

Isozaki, Norman Foster und Santiago Calatrava entworfen. Diese Architekten zusammen mit Oriol Bohigas und Ricardo Bofill, konstatierten ihre Namen in der Architekturgeschichte dieser Stadt, indem sie die Grundlagen einer kos-mopolitischen Barcelona gestalteten und sich in einer leidenschaftlichen Romanze mit cha-rakteristischen Bauten berühmter Architekten engagierten. Ihre Werke verschönerten eine der weltweit wichtigsten Städte.

NOCH EINMALWährend der Jahrhundertwende durchlebte Barcelona eine Art olympisches Déjà-vu-Erleb-

Future Mercat dels Encants

by b720 Fermín Vázquez Arqui-

tectos. Zukünft-iger Mercat dels

Encants von b720 Fermín Vázquez

Arquitectos.

Page 20: ClubPrestige Magazine

D E S T I N AT I O N

WINTER 201220

the city has had a new signature building to boast about. In 2001, a platform was built along the Ronda Litoral, starting at the end of Avenida Diagonal, the long artery that cuts across the urban plan de-signed by Ildefons Cerdá. The platform’s most outstanding element is the Fórum Building, designed by the Swiss archi-tects Herzog & de Meuron. The edifice is an equilateral triangle, 180 meters a side and 25 metres tall, that seems to float as it rests on a mere 17 pillars. It holds an au-ditorium with a seating capacity for 3,200 and has recently become the Museu Blau (Blue Museum), the new seat of the old Museum of Natural Sciences. The following year, the city inaugu-rated another iconic building, which has become the symbol of modern Barcelona. The famous Agbar Tower was designed by Jean Nouvel in partnership with b720 Fermín Vázquez Arquitectos. Located in the Plaza de les Glòries, it is a 142-metre-high, 35-storey “short skyscraper” (the Olympic towers are actually taller) whose shape emulates a geyser rising into the air, a nod to the building’s owners, the water company Aguas de Barcelona. One of the most characteristic elements of the building is its nocturnal illumination us-ing LED technology. Ildefons Cerdà’s Eixample sowed the first seed for the transformation of Barce-lona, but one cannot talk about the city’s architecture without a reference to the great Antoni Gaudí. Jean Nouvel, for one, is a professed admirer of the Catalan gen-ius. When inaugurating the Agbar Tower he confessed he had designed it ensuring that the Sagrada Familia could be seen in the background. The northern side of the tower offers a panoramic view of the famous basilica. ‘DE GAUDÍ AL CIELO’Enric Miralles (1955-2000), one of Eu-rope’s most renowned architects said in an interview to the Barcelona newspaper La Vanguardia that “real architecture fills you with excitement”. His wife Bene-detta Tagliabule runs EMBT, the studio they both founded, and has finished all the projects they started together. One of the most important of these was the re-modelling of the Santa Caterina Market in the Ciutat Vella district, which was com-pleted in 2005. As the first roofed market of the city, it was originally inaugurated in 1848. The restoration project involved covering it with an undulating roof, a can-opy of multicoloured ceramics based on the metaphor of a sea tinted with fruits and vegetables, a Gaudí-inspired tech-nique called trencadís. Another emblem-atic EMBT building is the Mare Nostrum Tower (2006), a 22-storey, 86-metre-high building, which is the new corporate

Above, the Gas Natural building designed by

EMBT; inside the Terminal 1 by Ricard Bofill. Centre:

the Agbar Tower by Jean Nouvel. Right from top to

bottom: Forum Building by Herzog & de Meuron;

the roof of the Santa Caterina market; the new Las

Arenas shopping centre, a former bullring located in

Plaza de España.

Oben, das Gas Natural Gebäude von EMBT; das

Innere des Terminal 1 von Ricard Bofill. Mitte: Der

Agbar Turm von Jean Nouvel. Rechts von oben

nach unten: Das Forum Gebäude von Herzog & de

Meuron; das Dach vom Santa Catarina Markt; das

neue Las Arenas Einkaufszentrum, eine ehemalige

Stierkampfarena auf der Plaza de España.

Page 21: ClubPrestige Magazine

R E I S E Z I E L

21WINTER 2012

nis. Das Weltforum der Kulturen, 2004 gefeiert, war ein neuer Ausgangspunkt für die Stadt, da nach dem Ereignis die Stadt sich jedes Jahr mit einem neuen bedeutungsvollen Gebäude rühmen konnte. Im Jahr 2001 wurde auf der Ronda Litoral eine künstliche Plattform gebaut, Explanada del Fórum genannt, die am Ende der Avenida Diagonal beginnt. Diese lange Er-schließungsachse durchbricht den ansonsten rechtwinkligen Bebauungsplan von Ildefonso Cerdà. Den Mittelpunkt der Explanada del Fórum bildet das Edificio Fórum der Schweizer Architekten Herzog & de Meuron. Das Ge-bäude ist ein gleichseitiges Dreieck mit einer Kantenlänge von 180 Meter, 25 Meter hoch, scheinbar über der Explanada schwebend, ruht es auf nur 17 Säulen. Das Auditorium mit 3.200 Sitzplätzen ist vor kurzem das Museu Blau (Blaues Museum) geworden, der neue Sitz des alten Naturwissenschaftsmuseum. Im darauf folgenden Jahr eröffnete die Stadt ein weiteres ikonisches Gebäude, das zum Symbol der modernen Stadt Barcelona gewor-den ist. Der berühmte Agbar Turm (Torre Agbar) wurde von Jean Nouvel zusammen mit den b720 Fermín Vázquez Arquitectos konzipiert. Das Hotel liegt an der Plaza de les Glòries, und ist ein 142 Meter hohes, 35 stöckiges “kleines Hochhaus” (die Olympischen Türme sind tat-sächlich größer), dessen Form ein Geysir der in die Luft steigt emuliert, und eine Anspielung auf die Gebäudeeigentümer, die Wasserwerke von Barcelona (Aguas de Barcelona) ist. Ein beson-deres Element des Gebäude ist die nächtliche Beleuchtung mit LED-Technologie. Ildefons Cerdàs Eixample legte den Grund-stein für Barcelonas Wandlung, doch man kann nicht über die Architektur der Stadt sprechen, ohne auf den großen Antoni Gaudí zu verwei-sen. Jean Nouvel ist für manche ein bekennen-der Bewunderer des katalanischen Genies. Bei der Eröffnung des Agbar Turm gestand er, dass er bei dem Entwurf sicherstellte, dass die Sa-grada Familia im Hintergrund gesehen werden könne. Die Nordseite des Turms bietet einen Panoramablick über die berühmte Basilika.

VON GAUDI IN DEN HIMMELEnric Miralles (1955-2000), einer der renom-miertesten Architekten Europas, sagte in einem Interview mit der Barcelona Zeitung

La Vanguardia: „wahre Architektur erfüllt Sie mit Begeisterung“. Seine Frau Benedetta Ta-gliabule leitet das EMBT, ein von ihnen gegrün-detes Atelier und sie hat auch alle ihre gemein-samen Projekte beendet. Eines der wichtig-sten war die Umgestaltung des Santa Catarina Markt im Viertel Ciutat Vella, der 2005 fertigge-stellt wurde. Es ist der erste überdachte Markt der Stadt, und wurde ursprünglich im Jahre 1848 eingeweiht. Das Restaurierungsprojekt umfasste den Markt mit einem wellenförmigen Dach zu umhüllen: Es handelt sich um einen gewellten Baldachin aus bunter Keramik, eine Allegorie des Meeres mit Zeichnungen von Obst und Gemüse. Diese von Gaudí inspirierte Technik wird trencadís genannt.

Page 22: ClubPrestige Magazine

D E S T I N AT I O N

WINTER 201222

headquarters of the Gas Natural Group. A horizontal building projects out of the tower, forming a sort of gate to La Barce-loneta, the district where it is located. But in addition to all these iconic build-ings along the city’s seaboard, Barcelona needed a new hallmark for air travellers. In 2009, Barcelona Airport’s ambitious new Terminal 1 was finally inaugurated. Ricardo Bofill’s design has a spectacular bird-like shape. Spanning over 500,000 square metres and capable of handling 55 million passengers annually, it is regarded as one of the architect’s best works.

TODAY AND TOMORROW In spite of the current economic downturn and the change in local government, Bar-celona remains on the frontline of avant-garde architecture, although the city may not be inaugurating as many signature buildings in the near future. The latest major project, the Las Arenas shopping centre, designed by Richard Rogers and built in partnership with Alonso Balaguer y Arquitectos Asociados, was inaugurated last year. A former bullring closed in 2000, it has been transformed into a 100,000 square metre mall, housing over 120 shops distributed on six floors. The project re-sumed in 2009 after a 9-month halt due to financial difficulties.

As for the future, there are new build-ings in the pipeline, including the Mercado dels Encants by b720 Fermín Vázquez Arquitectos; the Toyo Ito Towers at the Fira de Barcelona (on the Gran Vía) or the spectacular Spiralling Tower at the Campus Diagonal Besós designed by Zaha Hadid. Budgetary constraints aside, all these projects show that the city’s limits are not the sky and sea but the imagina-tion, and this is excellent news for Gaudi’s Barcelona.

Panoramic view Plaza Europa with the Fira towers, designed

by Japanese architect Toyo Ito, one of the most recent emblem-

atic projects.

SINCE THE 2004 UNIVERSAL FORUM OF CULTURES,

BARCELONA INAUGURATES ONE SPECTACULAR BUILDING

ALMOST EVERY YEAR

Page 23: ClubPrestige Magazine

R E I S E Z I E L

23WINTER 2012

Ein weiteres emblematisches EMBT Ge-bäude ist der Mare Nostrum Turm (2006), ein 22 stöckiges, 86 Meter hohes Gebäude, und die neue Konzernzentrale der Gas Na-tural Unternehmensgruppe. Ein horizontaler Anbau hebt sich aus dem Turm heraus und bildet eine Art Tor zu La Barceloneta, dem Stadtteil in dem er sich befindet. Doch neben all diesen ikonischen Gebäu-den, entlang der Küste der Stadt, brauchte Barcelona ein neues Markenzeichen für Flugreisende. Im Jahr 2009 wurde das neue anspruchsvolle Terminal 1 im Flughafen von Barcelona eingeweiht. Ricardo Bofills Design hat eine spektakuläre Vogel-ähnliche Form. Es umfasst über 500.000 Quadratmeter, kann jährlich 55 Millionen Passagiere empfan-gen, und wird als eines der besten Werke des Architekten angesehen.

HEUTE UND MORGENTrotz des aktuellen wirtschaftlichen Ab-schwung und die Veränderung der lokalen Regierung bleibt Barcelona an der Spitze der Avantgarde-Architektur, auch wenn die Stadt in der nahen Zukunft nicht mehr so viele charakteristische Gebäude einweihen wird. Das neueste Großprojekt ist das Las Arenas Einkaufszentrum, von Richard Rogers in Zusammenarbeit mit Alonso Balaguer und

Arquitectos Asociados entworfen und gebaut, wurde vorheriges Jahr eingeweiht. Es handelt sich um eine ehemalige Stierkampfarena, die im Jahr 2000 geschlossen wurde, und jetzt zu einer 100.000 Quadratmeter Einkaufshalle umgewandelt über mehr als 120 Geschäfte auf sechs Etagen verteilt, beherbergt. Das Projekt wurde 2009 nach einem 9-monatigen Halt wegen finanzieller Schwierigkeiten, wie-der aufgenommen. Für die Zukunft stehen einige neue Ge-bäude im Vordergrund, darunter der Mercat dels Encants von b720 Fermín Vázquez Arqui-tectos, die Türme von Toyo Ito an der Fira de Barcelona (auf der Gran Vía) oder der spekta-

kuläre Spiralturm auf dem Campus Diagonal Besós, von Zaha Hadid konzipiert. Abseits der Budgetbeschränkungen zeigen alle diese Projekte, dass die Grenzen der Stadt nicht der Himmel und das Meer sind, sondern die Phantasie, und dies ist eine hervorragende Nachricht für Gaudis Barcelona.

SEIT DEM IN 2004 GEFEIERTEN WELTFORUM DER KULTUREN, ERÖFFNET BARCELONA FAST JEDES JAHR EIN SPEKTAKULÄ-RES GEBÄUDE

Panoramablick über die Plaza Europa und Toyo Ito Türme, von dem japanischen Architekt Toyo Ito entworfen, gehören sie zu den neuen emblematischen Projekten.

Page 24: ClubPrestige Magazine

T R E N D S

WINTER 201224

—In 2005, the legendary Maison Guerlain, a name writ-ten in capital letters in the history of perfumes, reopened in Paris. For over 180 years it has been devoted to the mag-ical combination of elements—a pure, precise and intuitive alchemy, aimed at producing eternal results. At odds with current trends and season-oriented products, Guerlain’s fragrances are built on a set of values that set them apart from mainstream brands—exclusiveness, timelessness and top-quality elements. The perfume house is now re-launching its luxurious customized perfume service. It is available at the sumptuous boutique located on 68, Avenue des Champs Elysées, where a single unique fragrance in a Baccarat bottle can cost up to 20,000 Euros.

AN AFFORDABLE LUXURY“People are not usually aware of the fact that a customized perfume is a work of art.” These are the words of Ramón Monegal, a prestigious parfumeur based in Barcelona. For Monegal, the high price of a customized fragrance is quite justified. In addition to reputed perfume houses such as

—Im Jahr 2005 wurde das legendäre Maison Guerlain, ein Name der in der Geschichte der Parfüms in Großbuchstaben geschrieben wird, in Paris wiederöffnet. Seit über 180 Jahren widmete es sich der magischen Kombination von Elementen, eine reine, präzise und intuitive Alchemie, dessen Ziel war, ewige Ergebnisse zu erschaffen. Im Gegensatz zu aktuellen Trends und Saison-orientierten Produkten weilen. Guerlain-Düfte auf einer Reihe von Werten, die durch Exklusivität, Zeitlosigkeit und hoch-wertigen Elementen aus den Mainstream-Marken hervorheben. Das Parfümhaus lanciert jetzt wieder seinen luxuriösen individuel-len Parfüm-Service. Diese prächtige Boutique befindet sich auf der Pariser Avenue de Champs-Élysées 68, wo ein einziger, singulärer Duft in einer Baccarat-Flasche bis zu 20.000 Euro kosten kann.

EIN ERSCHWINGLICHER LUXUS„Die Menschen sind in der Regel der Tatsache nicht bewusst, dass ein individuelles Parfüm ein Kunstwerk ist.” Dies sind die Worte von Ramón Monegal, ein renommierte Parfümeur mit Sitz in Barcelona. Für Monegal, ist der hohe Preis eines maßgefertigten Duft durchaus begründet. Neben renommierten Parfümhäusern wie Guerlain, L’Artisan Parfumeur und Jean Patou, alle mit Sitz in Paris, der Welt-

Chords that evoke memories, notes that spark the imagination and fragrances that emphasise personality… Challenging the market’s big players, a new generation of perfume makers proposes a different way

of understanding the industry. Duftnoten die Erinnerungen hervorrufen, Aromen die unsere Phantasie entfacht und Düfte die unsere Persönlichkeit

betonen... Eine neue Generation von Parfümherstellern, die große Weltfirmen herausfordern und diese Branche anders auffassen.

Perfumes that suit you best

Düfte die am besten zu Ihnen passen

Guerlain, L’Artisan Parfumeur and Jean Patou, all located in Paris, the world’s capital of scents, some more reasonably priced alternatives are also seeking to retrieve the original essence of perfumery. The best market ingredients are combined to awaken our sense of smell in a process shared with customers wishing to take home a signature fragrance of their own. In 2005, New York-based firm Le Labo, founded by Edouard Roschi and Fabrice Penot, opened a workshop in the Nolita neighbourhood, in a small space that looks like an old pharmacy, where the ingredients used to concoct the firm’s exclusive perfumes are on display, along with a line of scented candles. While Le Labo does not provide a customized service it does offer a sensorial experience, encouraging its customers to submerge themselves in the magic of per-fumery. Created by international experts, Le

hauptstadt der Düfte, gibt es noch ein paar preisgünsti-gere Alternativen die auch versuchen, das ursprüngli-che Wesen der Parfümerie zu erfassen. Die besten Zu-taten die es auf dem Markt gibt werden kombiniert, um unseren Geruchssinn zu erwecken, in einem Prozess der mit dem Kunden geteilt wird, und die ihren eigenen spezifischen Duft mit nach Hause nehmen. Im Jahr 2005 eröffnete die in New York ansässi-ge Firma Le Labo, von Edouard Roschi und Fabrice Penot gegründet, eine Werkstatt in einem kleinen Laden, im Stadtteil Nolita, der wie eine alte Apothe-ke aussieht. Die Zutaten die verwendet werden, um die exklusiven Parfüms der Firma zusammenzu-brauen, sind zusammen mit einer Reihe von Duft-kerzen ausgelegt. Obwohl Le Labo keinen maß-gefertigten Service zur Verfügung stellt, ermöglicht er den Kunden eine sinnliche Erfahrung, bei der er in die Magie der Parfümerie eintauchen. Die 12 Unisex-Düfte von Le Labo sind von internationalen Experten hergestellt und werden zum Zeitpunkt des Verkaufes entworfen so dass der Kunde Zeuge

WINTER 201224

Ariadna AlcañizT R E N D S

Page 25: ClubPrestige Magazine

T R E N D E N Z E

25WINTER 2012

Many experts consider custom-

ized perfumes real works of art.

Viele Experten betrachten indi-

viduelle Parfüms als wahre Kunst-

werke.

25WINTER 2012

T R E N D E N Z E

Page 26: ClubPrestige Magazine

T R E N D S

WINTER 201226

T R E N D S

Page 27: ClubPrestige Magazine

T R E N D E N Z E

27WINTER 2012

Labo’s 12 unisex fragrances are made on the spot at the moment of sale, allowing customers to witness the creative process, thus further increasing their exclusivity. This revolutionary concept in perfume-making has helped Le Labo to extend its presence to several cities around the world, from Tokyo to Amsterdam, both in multi-brand stores and in their own boutiques.

CUSTOMIZED PERFUMESRamón Monegal represents the fourth generation of the found-ers of the emblematic perfume house Myrurgia and has been the firm’s nose for over four decades. In 2009 he decided to embark on a long-term personal project that carries his name. Well aware of the high cost of making taylor-made perfumes, Monegal offers in his unique Barcelona workshop (Calvet, 3. T. 932 001 120) a range of fragrances that are created by following the customer’s wishes. “Perfumes can communicate,” he says. “If you know what you want to express, you’ll be able to recognize the perfume that suits you best.” Monegal works on different base perfumes to achieve the result that best fits his customer’s wishes, be it a per-sonal fragrance or a home aroma. As in Le Labo, one of Monegal’s goals is “to educate customers, helping them overcome their fear and involving them in the process of choosing the ingredients and creating the perfume. For Monegal, “Everything can be mixed; it’s just a matter of proportion.” The creative freedom this kind of perfume making affords sets it apart from so-called “consensus perfumes” offered by famous brands. Customized perfumes are unique aromas—not that perfect from a formal perspective, but more personal precisely because of it.

A TREND ON THE RISEThe multi-space Federica & Co. (Hermosilla, 16) opened to great expectation in Madrid just a few months ago. Located in a bucolic garden in the heart of the Salamanca district, it houses seven shops run by seven women. One of them is perfume maker Ana Corsini. Corsini owns a workshop where she elaborates customized fra-grances in association with the prestigious Galimard Perfumery Grasse. Using a perfume organ and her customer’s preferences, she mixes ingredients until she achieves the desired aroma. Her perfumes are priced at 200 EUR and over. Corsini is one of the few female parfumeurs in Spain, a country with a strong tradition of us-ing perfume as a beauty accessory. Unfortunately, Spain does not boast a specialized sector or industry. Such signature parfumeurs, however, may signal a brighter future for Spanish perfumery.

des kreativen Prozess ist und dies bedeutet eine weitere Steigerung ihrer Exklusivität. Dieses revolutionäre Konzept in der Parfümherstellung hat dazu beigetragen, dass Le Labo seine Präsenz in mehreren Städten auf der ganzen Welt erweitert hat, von Tokio bis Amsterdam, sowohl wie in Multimarken-Geschäften und in ihren eigenen Boutiquen.

KUNDENINDIVIDUELLE PARFÜMSRamón Monegal repräsentiert die vierte Generation der Gründer des emblematischen Parfümhaus Myrurgia und war über mehr als vier Jahr-zehnte die Nase der Firma. Im Jahr 2009 begab er sich auf ein langfristi-ges persönliche Projekt das seinen Namen trägt. In Kenntnis der hohen Kosten die die Herstellung maßgefertigter Parfüme darstellt, bietet Mone-gal in seinem einzigartigen Barcelona Atelier (Calvet, 3. Tel. 932 001 120) eine Reihe von Düften an, die nach den Wünschen des Kunden gestaltet werden. „Parfüme können kommunizieren “, sagt er. „Wenn Sie wissen, was Sie ausdrücken wollen, dann können Sie das Parfüm das am besten zu Ihnen passt erkennen.” Monegal arbeitet mit verschiedenen Basis-Parfüms, um die Wünsche des Kunden am besten zu entsprechen, sei es ein persönlicher Duft oder ein Haus-Aroma. Wie bei Le Labo, eines der Ziele von Monegal ist, „den Kunden zu erziehen, ihm helfen seine Angst zu überwinden und bei der Auswahl der Zutaten und der Schaffung des Parfüms einzubeziehen“. Für Monegal, „ Kann alles gemischt werden, es ist nur eine Frage der Proportion.” Die kreative Freiheit dieser Art von Parfümherstellung unterscheidet ihn von den so genannten “Konsenspar-füms” die von bekannten Firmen angeboten werden. Kundenspezifische Parfüms haben einzigartige Aromen -nicht perfekt aus einer formellen Perspektive-, aber genau deshalb sind sie persönlich und individuell.

EIN ZUNEHMENDER TRENDDas Multi-Geschäft Federica & Co. (Hermosilla, 16) wurde vor einen paar Monaten mit großer Erwartung in Madrid eröffnet. Gelegen in einem idylli-schen Garten, im Herzen des Stadtteils Salamanca, beherbergt es sieben Geschäfte die von sieben Frauen geführt werden. Eine von ihnen ist die Parfümherstellerin Ana Corsini. Corsini besitzt eine Werkstatt, wo sie in Verbindung mit der renommierten Galimard Parfümerie Grasse Kunden-spezifische Düfte herstellt. Mit ihrer sogenannten “Parfümorgel” und die Präferenzen des Kunden, mischt sie Zutaten, bis sie das gewünschte Aroma erreicht. Ihre Parfüms stehen bei 200 und mehr. Corsini ist eine der wenigen weiblichen Parfümeurs in Spanien, ein Land mit einer starken Tradition in der Verwendung von Parfüm als Schönheit-Acces-soire. Leider kann Spanien sich nicht mit einer spezialisierten Branche oder Industrie rühmen. Aber durch diese signifikanten Parfümeurs steht durchaus eine bessere Zukunft für die spanische Parfümerie in Sicht.

Perfume maker Ramón Monegal went solo in 2009 with a long-run project of signature perfumes. Below, the façade of his boutique in Barcelona and one of his exclusive perfumes. Parfümhersteller Ramón Monegal begab sich in 2009 auf ein langfristiges Soloprojekt, die

Kreation individueller Parfüms. Unten die Fassade seiner Boutique in Barcelona und eines seiner exklusiven Parfüms.

Page 28: ClubPrestige Magazine

B R A N D S

WINTER 201228

PURO REFINE-

MENT

—Chopard is a rara avis in today’s fashion and luxury goods world. An internationally renowned family business whose prestige is based on the firm’s foundation-al values, it remains faithful to an impeccable trajectory which started in Switzerland in 1860. Today, Chopard is run by Karin and Karl Scheufele. Their daughter Caroline is the head of the jewellery division and their son Karl-Friedrich manages the watch-making department.

A keen entrepreneurial spirit pervades the pages of this century-old firm’s inspiring history. Founder Louis-Ulysses Chopard was an ambitious and visionary man.

At the age of 24, he founded his own watch manufacturing company, L.U.C., in Sonvillier, Switzerland. By dint of work, talent and an unflag-ging search for excellence, Chopard built its fame during the first dec-ades of the 20th century, especially after moving to Geneva, the capital of Fine Watchmaking, in 1937. Following a family tragedy, Karl Scheufele learned watch-making, a skill he enriched with his business acumen. The combination of these two qualities, along with his innovative drive, made Scheufele’s firm highly successful in the jewellery sector, and later, during the 1920s, Choppard’s Art Déco watches helped consolidate this position. The company passed from one generation to the next, until Karl Scheufele III, the founder’s grandson, took the helm at the early age

B R A N D SB R A N D S

WINTER 201228

Ariadna Alcañiz

Page 29: ClubPrestige Magazine

M A R K E N

29WINTER 2012

—Chopard ist ein Rara avis in der heutigen Welt der Mode-und Luxusgüter. Ein international renommiertes Familienunternehmen, dessen Ansehen auf den grundle-genden Werten der Firma basiert. Dieses in der Schweiz etabliertes Unternehmen verfügt über einen einwandfreien Werdegang, dem es seit dem Jahr 1860 treu bleibt. Heute wird Chopard von Karin und Karl Scheufele geführt. Ihre Tochter Caroline ist Leiterin der Schmuckherstellung und ihr Sohn Karl-Friedrich leitet die Uhren-Manufaktur.

Ein wacher unternehmerischer Geist durchdringt die inspi-rierende Geschichte dieser hundert Jahre alten Firma. Gründer

Louis-Ulysses Chopard war ein ehrgeiziger und visionärer Mann. Im Alter von 24 gründete er sein eigenes Uhren-Manufaktur Unternehmen, L.U.C, in dem kleinen Schweizer Ort Sonvilier. Mittels Kraft, Talent und einer unermüdlichen Suche nach Auserlesenheit, erlangte Chopard seinen Ruhm in den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts, größtenteils nach dem Umzug nach Genf, der Hauptstadt der „Haute Horlogerie“, im Jahr 1937. Nach einer Familientragödie, erlernte Karl Scheufele die Uhrenherstellung, eine Fertigkeit, die er mit seinen Unternehme-rischen Fähigkeiten bereicherte. Die Kombination dieser beiden Eigenschaften, zusammen mit seinem innovativen Antrieb, machte aus Scheufeles Unterneh-men eines der erfolgreichsten in der Schmuckbranche, und später, in den 20er Jahren verhalfen Choppards Art Déco-Uhren zur Konsolidierung dieser Position.

M A R K E N

29WINTER 2012

Page 30: ClubPrestige Magazine

WINTER 201230

Chopard jewellery epitomizes sophisti-cation. In the 1970s, Chopard’s Art Déco-inspired designs won the century-old Swiss company international acclaim. Chopard Schmuck verkörpert Raffinesse. In den 70er Jahren erlangten Chopards Art Déco-inspirierte Designs die Jahrhun-dertalte in-ternationale Anerkennung Schweizer Unternehm-en. fundada en el siglo XIX.

of 20. Wanting above all to remain independent he bought his own Swiss watch-making company in 1963. Scheufele acquired Chopard just when the firm needed some reviv-ing, the transaction being very beneficial for these two legendary sagas of luxury watches.

CHOPARD REVIVESAfter the deal, the firm founded by Louis-Ulysses Chopard took off and has never stopped since. Scheufele retained the firm’s original values and savoir-faire and also gave it the extra push it needed in order to become a renowned international company.

It was at this time that the Chopard style was defined. The firm’s watches became synonymous with great beauty and precise machinery. In the 1970s, Chopard dusted off its archives to find inspiration in the graceful Art Déco style. Nature, always an essential element for Scheufele, was the muse that inspired the creation of one of the firm’s major hits, the Happy Diamonds watch, with diamonds emulating the movement of a waterfall, dancing freely, happily emancipated from their settings. This model’s success, which still endures, was followed by that of many others, for example the Concorde watch, made from white gold, onyx and diamonds, and also a product of the 1970s.

AN AEXCITING PRESENT The 1980s was a decade of growth. Lead by the Scheufele family, Chopard embarked on a retail adven-ture by opening a boutique in Hong Kong in 1983. More stores followed in Moscow, Dubai or Barcelona in 2006. In 2010, the year of its 150th anniversary, Chopard had over 1,600 points of sale in 124 countries. This amazing distribution network would not have been possible without a high-end product. Chopard is currently co-presided by Karl and Karin Scheufele’s son and daughter. Karl-Friedrich Scheufele runs the gents’ collection and Chopard Manufacture in Fleurier, which was founded in 1996. In 1993, with determination and perseverance, he re-launched Chopard’s mechanical watches with the Happy Sport Collection. Later on, in 1996, the company initiated the first Chopard in-house movement, a re-entrée to the manufacture status. The founder’s son, a great aficionado of period cars, has also linked Chopard to the world of automobiles by spon-soring several car races, including the legendary Mille Miglia, which takes place through the magnificent coun-tryside of central Italy. Much more visible than the discreet Karl-Friedrich, Caroline Gruosi-Scheufele runs the ladies’ collection and the high jewellery division. In fact, she is responsible for the great success of the latter, resulting from the introduction of a diamond clown pendant in the 1980s. Her modern and sophisticated creations have received the acclaim of critics and the public alike. Caroline is a visionary when it comes to understanding the power of celebrities. Some of the world’s most beautiful and renowned celebrities wear Chopard’s spectacular crea-tions on the red carpet.

Das Unternehmen wurde von einer Generation zur anderen fortgeführt, bis Karl Scheufele III, Enkel des Gründers, im frü-hen Alter von 20 Jahren das Ruder übernahm. Um vor allem unabhängig zu bleiben kaufte er sich sein eigenes Schweizer Uhren-Manufaktur Unternehmen im Jahr 1963. Scheufele erwarb Chopard genau als die Firma etwas Erneuerung brauchte. Diese Transaktion erwies sich als sehr vorteilhaft für beide dieser legendären Saga der Luxusuhren.

CHOPARD ERWECKT Nach dem Abkommen, begann das von Louis-Ulysses Cho-pard gegründete Unternehmen seinen Aufstieg der seitdem nicht gemindert ist. Scheufele bewahrte die ursprünglichen Werte und das „Savoir-vivre“ der Firma und gab ihr den zusätzlichen Anstoß, um ein renommiertes internationales Unternehmen zu werden.

Zu diesem Zeitpunkt definierte sich der Chopard-Stil. Die Uhrenfirma wurde zum Synonym für außergewöhnliche Schönheit und präzise Maschinerie. In den 70er Jahren staubte Chopard seine Archive ab, um im anmutigen Art Déco Stil Inspiration zu finden. Die Natur, ein immer wesentli-ches Element für Scheufele, war die Muse, die die Schaffung einer der bedeutendsten Kreationen der Firma inspirierte. Die sogenannten „Happy Diamonds“ mit Diamanten die die Bewegung eines Wasserfalls emulieren, tanzende Steine, die sich von ihren Einstellungen befreien. Der noch immer andauernde Erfolg dieses Modells, wurde von vielen ande-ren gefolgt, zum Beispiel die Concorde-Uhr aus Weißgold, Onyx und Diamanten, auch eine Kreation der 70er Jahre.

EINE AUFREGENDE GEGENWARTDie 80er Jahre waren ein Jahrzehnt des Wachstums. Von der Familie Scheufele angeführt, begab sich Chopard auf ein Einzelhandel-Abenteuer durch die Eröffnung einer Bou-tique in Hong Kong im Jahr 1983. Weitere Läden folgten in Moskau, Dubai oder Barcelona im Jahr 2006. In 2010, dem Jahr seines 150. Geburtsta hatte Chopard über 1.600 Ver-kaufspunkte in 124 Ländern.

Dieses erstaunliche Vertriebsnetz wäre ohne hochwertige Fertgkeitqualität nicht möglich gewesen. Cho-pard wird derzeit von Karl und Karin, Scheufeles Sohn und Tochter, co-

B R A N D S

Page 31: ClubPrestige Magazine

M A R K E N

31WINTER 2012

BESIDES BOASTING HIGHLY PRECISE MACHINERY, CHOPARD’S WATCHES ARE SYNONYMOUS WITH ELEGANCE. NEBEN DER HOCHPRÄZISEN MASCHINERIE, SIND CHOPARD-UHREN SYNONYM FÜR ELEGANZ.

Page 32: ClubPrestige Magazine

WINTER 201232

CHOPARD’S RELATIONSHIP WITH CELEBRITIESChopard cannot be understood today without mentioning the Cannes Film Festival, as the firm has been the event’s Official Sponsor for 14 years. This love affair started after Caroline was assigned with the design of the festival’s main award, the Palme d’Or. Since then, the relationship be-tween Chopard and the Cannes Film Festival has become ever closer, and today the firm has a lounge of its own at La Croisette, a spot visited by all the divas attending the fes-tival, from top model Eva Herzigova, Chopard’s image and

friend, to actresses Diane Kruger, Angelina Jolie and Cath-erine Deneuve. But Chopard’s relationship with celebrities does not end here. Chopard’s beautiful creations sparkle at all important events, having become an essential accessory for any red carpet outfit. Penélope Cruz, for instance, is a staunch fan of Chopard jewellery. The Spanish actress has worn it on several occasions, including the one on which she received the Oscar in an unforgettable vintage dress by Pierre Balmain, a lesson in elegance, glamour and luxury, and a perfect fit for Chopard’s prestige and history.

CHOPARD’S ORIGINAL PIECES HAVE CONTRI-BUTED GREATLY TO THE COMPANY’S SUCCESS. CHOPARDS ORIGINELLE KREATIONEN HABEN WESENTLICH ZUM ERFOLG DES UNTERNEHMENS BEIGETRAGEN.

Chopard’s diverse shapes and colours make for an inimita-ble style. Its animal-shaped pieces and other bold designs became a great suc-cess since they were first launched in the 1980s. Chopards vielfältige Formen und Farben sorgen für einen un-nachahmlichen Stil. Seine Tier-Kreationen und andere mutige Entwürfe wurden ein großer Erfolg, seit diese in den 80er Jahren ins Leben gerufen worden.

B R A N D S

Page 33: ClubPrestige Magazine

33WINTER 2012

The Cannes Films Festival is synonymous with elegance and glamour. Top-models like Bar Rafaeli have walked along the red carpet wearing stunning Chopard jewellery. Below, the Palm d’Or, designed by Chopard, is the French festival’s main award.

Die Filmfestspiele in Cannes sind ein Syn-onym für Eleganz und Glamour. Topmodells wie Bar Raraeli haben auf dem roten Teppich atemberaubenden Cho-pard-Schmuck getragen. Unten die Goldene Palme (Palme d’Or) von Cho-pard für den Hauptpreis der französischen Film-festspiele entworfen.

präsidiert. Karl-Friedrich Scheufele leitet die 1996 in Fleurier gegründete Herrenkollektion und Chopard-Manufaktur. Im Jahr 1993 präsentierte er mit Entschlossenheit und Beharr-lichkeit eine Neuauflage Chopards mechanischer Uhren mit der Happy-Sport Kollektion. Später, im Jahr 1996 startete das Unternehmen den ersten Chopard Eigenfertigungs-Trend, eine Wiedereinführung des Manufaktur-Status. Der Sohn des Gründers, ein großer Liebhaber Oldtimer-Auto-mobile, brachte Chopard in Verbindung mit der Welt der Automobile durch das Sponsoring mehrerer Autorennen, darunter die legendären Tausend Meilen (Mille Miglia) die in der herrlichen Landschaft Mittelitaliens stattfindet.

Viel auffallender als der diskrete Karl-Friedrich, leitet Ca-roline Gruosi-Scheufele die Damenkollektion und die edle Schmuckkollektion. Tatsächlich ist sie verantwortlich für den großen Erfolg des letzteren, der aus der Kreation eines mit Diamanten besetzten Clownanhänger in den 80er Jahren resultiert. Ihre modernen und anspruchsvollen Kreationen haben die Anerkennung von Kritikern und des Publikums. Caroline ist ein Visionär, wenn es darum geht die Macht der Prominenten aufzufassen. Einige der weltweit ansehnlich-sten und berühmtesten Persönlichkeiten tragen Chopard spektakuläre Kreationen auf dem roten Teppich.

CHOPARDS BEZIEHUNG ZU BEKANNTEN PERSÖNLICHKEITENChopard kann heute nicht verstanden werden, ohne die Filmfestspiele in Cannes zu erwähnen, da das Unternehmen seit 14 Jahren Offizieller Sponsor dieser Veranstaltung ist. Diese Liebesbeziehung begann nachdem Caroline mit dem Entwurf des Hauptpreis des Festivals beauftragt wurde, die Goldene Palme (Palme d’Or). Seitdem ist die Beziehung zwischen Chopard und den Filmfestspiele in Cannes immer intensiver, und heute hat das Unternehmen sogar eine eige-ne Lounge an der Croisette, ein Ort der von allen Diven des Festivals besucht wird. Von dem Topmodell Eva Herzigova, Chopards Image und Freund, bis zu Schauspielerinnen wie Diane Kruger, Angelina Jolie und Catherine Deneuve.

Doch Chopards Beziehung mit Prominenten endet nicht hier. Chopards exquisite Kreationen funkeln auf allen wichti-gen Ereignissen, und ist ein unverzichtbares Accessoire für jeden roten-Teppich-Outfit geworden.

Penélope Cruz, zum Beispiel, ist ein überzeugter Fan von Chopards Schmuck. Die spanische Schauspielerin hat es an mehreren Anlässen getragen, unter anderem auf der Oscarverleihung bei der sie das unvergessliches Vintage-Kleid von Pierre Balmain trug, ein Vorbild an Eleganz, Glamour und Luxus, im perfekten Einklang mit Chopards Prestige und Geschichte.

M A R K E N

Page 34: ClubPrestige Magazine

G O U R M E T

WINTER 201234

Shortening the distance between the farm and

the stoveLand und Küche kommen sich näher

—Die Slow Food Bewegung befürwortet den Verbrauch von lokalen Lebensmitteln und ist Teil eines Anti-Globali-sierungs-Trends mit weltweitem Geltungsbereich, der versucht, diese menschliche Seite des Lebens der Personen wieder herzustellen. Slow Food ist mehr als ein Gegensatz zu Fast Food und der Schnelllebigkeit, nämlich der Name einer Bewegung mit über 100.000 Mitgliedern in 107 verschiedenen Ländern sowie ein Leitfaden zu Ideen mit einem gemeinsamen Nenner: die Gewissheit, dass das Essen ein wesentlicher Bestandteil ist, dass man am Leben ist. Es ist der Meinung, dass die Lebensqualität mit dem Genuss des Verzehrs von gesunden, schmack-haften und vielfältigen Nahrungsmitteln verbunden ist. Für Carlo Petrini, dem Gründer und Chef-Promoter der Bewegung, “liegt das Problem im Mangel an Esskultur. Früher besaßen die Bauern ein enormes Wissen über die Nahrungsmittelproduktion und die Nahrung selbst und dieses Wissen wurde von Generation zu Generation weitergegeben. Aber die

—The Slow Food movement advocating consumption of lo-cal food, is part of an anti-globalization trend that has become global in scope, and which seeks to restore the most human side to people’s lives. Slow food is more than a tag born in opposition to fast food and fast living, it is the name of a movement with over 100,000 members in 107 countries, and a compendium of ideas with a common denomi-nator: the certainty that food is an essential part of the condition of being alive. It follows that quality of life must be linked to the pleasure found in eating healthy, tasty and diverse food. For Carlo Petrini, the movement’s founder and chief promoter, “the problem is the scarcity of food culture. In the past peasants possessed tremendous knowledge about food production and food itself, and that knowledge was handed down from one generation to the next. But the link between peasant knowledge and our daily life has broken. It is essential that we restore a harmonious, wise and consistent relationship with food.”

G O U R M E T

Page 35: ClubPrestige Magazine

35WINTER 2012

A GLOBAL TREND COMES TO THE RES-

CUE OF THREATE-NED PRODUCTS

EIN WELTWEITER TREND, DER DIE

VOM AUSSTERBEN BEDROHTEN

REGIONAL-PRODUKTE RETTET

“Km 0 philosophy seeks to raise people’s awareness on the benefits of local ingredients and seasonal products, while discouraging consum-ers from buying products from faraway countries and encouraging them to adapt their lifestyles and eating habits to the year’s seasons,” Rosa Solà, the president of Slow Food Spain, explains. For a restaurant to be awarded the Km 0 distinc-tion by the Slow Food organization it must in-clude a minimum of five dishes made with at least 40 percent local ingredients, including the main one. This means the restaurant must purchase them straight from the producer, who must grow the ingredients within a distance of 100 kilome-tres. The remaining 60 percent must have an organic farming certificate.

Vancouver is one of the cities where the move-ment has its roots. It is also home to Raincity Grill, owned and run by Peter Roberston, a Chef who for many years has provided quality, sustainable and ecological menus to his guests. “I remember it was very difficult at first to create a menu be-cause of the lack of products,” he explains. Today, Roberston restaurant boasts a “100 miles menu” made entirely with fresh ingredients grown within a radius of 100 miles. “Preparing food with sea-sonal ingredients is very easy, although it does entail changing the menu all the time. Sustainable agriculture is incredibly beneficial, but it means we have to stop eating all products at all times. For some this may seem restrictive, but in addition to its food benefits, it also leads to a considerable reduction in the environmental impact of industrial agriculture and farming.”

Verbindung zwischen dem Wissen der Bauern und unse-rem täglichen Leben wurde unterbrochen. Es ist wichtig, dass wir wieder eine harmonische, weise und konse-quente Beziehung mit den Nahrungsmitteln herstellen. “

„Die Philosophie Km 0 versucht das Bewusstsein der Menschen über die Vorteile der lokalen Zutaten und saisonalen Produkte zu schärfen und die Verbraucher vom Kauf von Produkten aus fernen Ländern abzuhalten und sie zu ermutigen, ihre Lebens- und Ernährungsge-wohnheiten an die Jahreszeiten anzupassen,” erklärt Rosa Solà, die Präsidentin von Slow Food Spanien. Damit einem Restaurant die Auszeichnung Km 0 von der Slow Food Organisation verliehen wird, muss es ein Minimum von 5 Gerichten anbieten, die mindestens 40 Prozent Zutaten aus der Region enthalten, einschließlich der wichtigsten. Dies bedeutet, dass das Restaurant die Zutaten direkt vom Hersteller erwerben muss, der diese in einem Umkreis von 100 Kilometern anbaut. Die restlichen 60 Prozent müssen über ein Zertifikat aus ökologischem Anbau verfügen.

Vancouver ist eine der Städte, in denen die Bewegung ihre Wurzeln hat. Sie ist auch die Heimat des Raincity Grill, geführt und in Besitz von Peter Roberston, ein Koch, der seit vielen Jahren seinen Gästen Qualität sowie nachhal-tige und ökologische Menüs bietet. „Ich erinnere mich, wie schwierig es am Anfang aufgrund des Mangels an Produkten war, ein Menü zu kreieren”, erklärt er. Heute verfügt das Restaurant von Roberston über ein “100 Meilen-Menü”, das ausschließlich aus frischen Zutaten besteht, die in einem Umkreis von 100 Meilen angebaut

Anna Tomás

Page 36: ClubPrestige Magazine

WINTER 201236

Alfons Bach, owner and chef of Mam y Teca restaurant in Barcelona’s Raval district, goes to the Boquería market twice daily to buy fish and vegetables. He also purchases his meat from organic farmers. “If you don’t spend your money on good food, you’ll end up spending it on doctors,” he says. “Moreover, if we think carefully, we realize it’s easier to eat organic food than we tend to think. And it also reduces carbon emissions while providing liveli-hoods for many small farmers and livestock breeders, thus allowing them to survive. We need to be more aware of the social and environmental consequences of our ac-tions,” he adds.

Cooking, in addition to being an enor-mous source of pleasure for many, can also be a political weapon. This is what Petrini, who fights against the homogenization of taste, believes. “Gastronomic traditions should be protected by governments. They are as important as the paintings displayed in national galleries,” this Italian gourmet and journalist describes himself as a de-fender of slow life and slow production against fast food. “Being patient is essen-tial. A good cheese must age, time has to do its part,” Petrini concludes.

G O U R M E T

“The cycle starts with the earth. It gives meaning to what we are” “Der Zyklus beginnt mit der Erde und gibt unserem Sein einen Sinn”

ORIOL ROVIRA A CHEF WITH A MICHELIN STAR / KOCH MIT EINEM MICHELIN-STERN

— Also called “the 21st century peasant farmer”, his restaurant Els Casals, located in Sagàs (Barcelona), boasts a Michelin star since 2008. Rovira is amongst the most devoted chefs to the Slow Food movement in Spain.

Are gastronomic habits sig-nificantly different in rural and urban environments? Obviously, but it is not only rural vs. urban environments… There are also differences between the hinterland and the coastline, for instance. It is precisely this diversity, and nothing else that makes this

profession so special and enriching. Diversity makes you wiser and helps improve all food cultures. Who is your main influ-ence?It’s not any of Spain’s great chefs. My main influences are people who are around me, like Jordi Vilá from Alkimia; Isaac Monzó, my first head chef; Marta Puigantell, my wife and the person in charge of making Els Casals work, and people like Joan Poal, Xavi Ribolleda and Xavi Pérez, my current chefs at the restaurant. Also my head waiter, David Gomis, and of course my family… What is the key to your success?

In a nutshell: work, enthusi-asm, passion and experience. You often use the concept “closing circles” instead of slow food. What do yo mean by that?

“Closing circles” expresses a way of doing things, the philosophy of producing in accordance to traditional tech-niques and having control over each and every one of the pro-duction processes. The cycle starts with the earth, which is the beginning of everything and gives meaning to what

we are, a family of peas-ant farmers. As farmers, producers and cooks

we endeavour to bring to the table the best products from our veg-etable gardens, forests

and farms. We want to provide a real experience, one in which technique is at the service of ingredients and taste. Which are the essentials in your menu? It depends on the day and the season you come to the restaurant. Now we are serving mushrooms (Boletus edo-lis) and chicory (Cichorium intybus).Is traditional gastronomy in danger? In my opinion, gastronomy has never been healthier. We must dig deeper into the richness of gastronomy, promote it and protect it. We might cook less at home than in the past, but it is also true that there are more and more people interested in gastronomy…

WINTER 201236

Page 37: ClubPrestige Magazine

37WINTER 2012

werden. „Die Zubereitung von Speisen mit saisonalen Zutaten ist sehr einfach, obwohl es zur Folge hat, dass man das Menü stän-dig ändern muss. Umweltfreundliche Landwirtschaft ist unglaub-lich nützlich, aber dies heißt, wir müssen aufhören, alle Produkte jederzeit zu konsumieren. Für manche mag dies einschränkend klingen, aber zusätzlich zu den Vorteilen, die die Nahrungsmittel bieten, führt dies zu einer erheblichen Reduzierung der Umwelt-belastung, die durch die industrielle Landwirtschaft und Viehzucht geschaffen wird. “

Alfons Bach, Inhaber und Küchenchef des Restaurants Mam y Teca in Barcelonas Stadtteil Raval, geht zweimal täglich auf den Bo-queria Markt, um Fisch und Gemüse zu kaufen. Auch sein Fleisch erwirbt er von den Bio-Bauern. „Wenn Sie Ihr Geld nicht für gutes Essen ausgeben, geben Sie es am Ende für Ärzte aus”, sagt er. “Außerdem stellen wir fest, dass es einfacher ist, Bio-Produkte zu essen, als wir glauben. Zudem werden die Kohlenstoffemissionen reduziert und der Lebensunterhalt für viele Kleinbauern und Vieh-züchter geschaffen. Wir müssen uns über die sozialen und ökologi-schen Folgen unseres Handelns bewusst sein”, fügt er hinzu.

Das Kochen kann, abgesehen von einer enormen Freude für viele, auch eine politische Waffe sein. Dies jedenfalls glaubt Pe-trini, der gegen die Homogenisierung des Geschmacks kämpft. „Die gastronomischen Traditionen sollten von den Regierungen geschützt werden. Sie sind genau so wichtig wie die Bilder in den nationalen Galerien.” Dieser italienische Gourmet und Journalist beschreibt sich selbst als Verteidiger des langsamen Lebens und der langsamen Produktion sowie als Gegner des Fast Foods. “Geduld ist unerlässlich. Ein guter Käse muss altern und die Zeit muss ihren Teil beitragen”, meint Petrini abschließend.

You recently opened Sagàs, a deluxe sandwich res-taurant in the centre of Barcelona? Where did you get the idea from?In New York. We realized how rich the sandwich sector is in that city, not only because it’s a multicultural society, but also because of the “finger food” concept, that is, eating with your fingers or with your hands. We were excited over the idea of doing something special and, together with my brothers and the Viñaspe brothers (Iñaki, Mikel and Octavio, the owners of the Sagardi Group), we have made the project a reality.Is the aim for people to find their own sandwich or for them to travel around the world through their palates? Both things at the same time… We must do a good job so ev-eryone can enjoy the project.

—Er wird auch als “Bauer des 21. Jahrhunderts“ bezeichnet und sein Restaurant Els Casals in Sagàs (Barcelona) ist seit 2008 in Besitz eines Michelin-Sterns. Ro-vira ist einer der Köche Spaniens,

der sich am meisten der Slow Food Bewegung widmet.Unterscheiden sich gastro-nomische Gewohnheiten erheblich in ländlichen und städtischen Umgebungen?Selbstverständlich, aber es ist nicht nur das Ländliche gegen das Städtische... Es gibt z.B. auch Unterschiede zwischen dem Hin-terland und der Küste. Es ist genau diese Vielfalt und nichts anderes, das diesen Beruf so besonders und bereichernd macht. Die Vielfalt macht einen weiser und hilft, alle Esskulturen zu verbessern.Wer ist Ihre wichtigste Inspi-ration?Es ist keiner der großen Köche Spaniens. Meine wichtigste Inspi-ration sind die Menschen, die um mich herum sind, darunter Jordi Vila vom Alkimia, mein erster Kü-chenchef Isaac Monzó, meine Frau Marta Puigantell, dank der das Els Casals funktioniert und Menschen wie Joan Poal, Xavi Ribolleda und Xavi Pérez, meine aktuellen Köche im Restaurant. Auch mein Ober-kellner David Gomis und natürlich meine Familie...Was ist der Schlüssel zu Ihrem Erfolg?Kurz gesagt: Arbeit, Begeisterung,

Leidenschaft und Erfahrung.Sie benutzen oft den Begriff “geschlossener Kreislauf” anstelle von Slow Food. Was meinen Sie damit?

“Geschlossener Kreislauf” drückt eine Art aus, Dinge zu tun sowie die Philosophie der Herstellung in Übereinstimmung mit traditionellen Techniken und die Kontrolle über jeden einzelnen Produktionspro-zess. Der Zyklus beginnt mit der Erde, die der Anfang von allem ist und dem Sinn gibt, was wir sind, nämlich eine Familie von Bauern. Als Bauern, Produzenten und Kö-che bemühen wir uns, die besten Produkte aus unseren Gemüsegär-ten, Wäldern und Bauernhöfen auf den Tisch zu bringen. Wir möchten ein echtes Erlebnis bieten, bei der die Technik im Dienst der Zutaten und des Geschmackes steht.Welche sind die wesentlichen Bestandteile Ihres Menüs?Das hängt davon ab, zu welcher Tages- und Jahreszeit Sie in das Restaurant kommen. Momentan servieren wir Pilze (Boletus edolis) und Chicorée (Cichorium intybus).Ist die traditionelle Gastrono-mie in Gefahr?Meiner Meinung nach war die Gastronomie nie gesünder. Wir

müssen tiefer im Reichtum der Gastronomie graben, sie fördern und sie schützen. Wir kochen vielleicht weniger zu Hause als in der Vergangenheit, aber es ist auch wahr, dass sich immer mehr Menschen für die Gastronomie interessieren...Sie haben kürzlich das Sagàs eröffnet, ein Deluxe-Sand-wich-Restaurant im Zentrum von Barcelona. Woher haben Sie die Idee?Aus New York. Wir haben erkannt, wie reich der Sandwich-Sektor in dieser Stadt ist, nicht nur wegen seiner multikulturellen Gesellschaft, sondern auch wegen dem “Finger Food”- Konzept, d.h. essen mit den Fingern oder mit den Händen. Wir fanden die Idee, etwas Beson-deres zu machen, aufregend und zusammen mit meinen Brüdern und den Viñaspe Brüdern (Iñaki, Mikel und Octavio, die Eigentümer der Sagardi Group) haben wir das Projekt verwirklicht.Ist das Ziel, dass die Perso-nen ihr eigenes Sandwich finden oder dass ihr Gaumen um die Welt reist?Beides zur gleichen Zeit ... Wir müssen gute Arbeit leisten, damit jeder das Projekt genießen kann.

37WINTER 2012

Page 38: ClubPrestige Magazine

WINTER 201236

Wine selec–tion—Contrary to popular believe, white wine is not only for summertime. A fresh bottle can be drunk all year round regardless of the weather. We have made a selection of six young wines, one French and five Spanish, that may be enjoyed with soups, creams, fish and seafood whatever the weather, be it sunny and warm, raining, or even snowing....

—Im Gegensatz zum allgemeinen Glauben, ist nicht nur der Sommer eine gute Zeit, eine Flasche Weißwein zu öffnen. Es ist durchaus wahr, dass man ihn unabhängig vom Wetter das ganze Jahr genießen kann. Wir haben eine Auswahl von sechs jungen Weinen zusammengestellt, einer aus Frankreich und fünf aus Spanien, die man mit Sup-pen, Creme, Fisch und Meeresfrüchten geniessen kann, egal ob es sonnig und warm ist, es regnet oder schneit...

G O U R M E T

WINTER 201236

Page 39: ClubPrestige Magazine

37WINTER 2012

Calca

riW

iner

y P

arés

Bal

taR

egio

n /

Typ

e P

ened

és /

Org

anic

Whi

te W

ine

Gra

pe

100%

Xar

el•l

oA

lco

ho

l C

on

ten

t 12

,5%

Agi

ng

4 m

onth

sP

rod

uct

ion

40,

000

bott

les

Pri

ze 9

EU

RW

eing

ut P

ares

Bal

taR

egio

n/ W

eins

ort

e P

ened

es /

Ö

ko-W

eißw

ein

Trau

be

100%

Xar

el.lo

Alk

ohol

geha

lt 12

,5%

Rei

fung

4 M

onat

eP

rod

ukti

on

40.0

00 F

lasc

hen

Pre

is 9

EU

R

VilaD

ello

Win

ery

Fin

ca V

ilade

llops

Reg

ion

/ Ty

pe

Pen

edés

/ W

hite

Win

eG

rap

e X

arel

·lo

(30%

Xar

ello

Ros

é)A

lco

ho

l Con

tent

13.

0%A

gin

g 1

year

P

rod

uct

ion

4,0

00 b

ottl

esP

rize

19.

05 E

UR

Wei

ngut

Fin

ca V

ilade

llops

Reg

ion/

Wei

nso

rte

Pen

edes

/Wei

ßwei

nXa

rel.l

o Tr

aub

e (3

0% X

arel

lo R

ose)

Alk

oho

lgeh

alt

13,0

%R

eifu

ng 1

Jah

rP

rod

ukti

on

4.00

0 Fl

asch

enP

reis

19,

05 E

UR

Sanc

erre

Win

ery

Dom

ain

Vach

eron

Reg

ion

/Typ

e Sa

ncer

re

(Rég

ion

du C

entr

e, L

oire

, Fra

nce)

Gra

pe

100%

Sau

vign

on B

lanc

Alc

oh

ol

Co

nte

nt

13.0

% v

olA

gin

g 1-

2 m

onth

sP

rod

uct

ion

4,0

00 b

ottl

esP

rize

15

EU

RW

eing

ut V

ache

ron

Reg

ion/

Wei

nsor

te S

ance

rre

(Reg

ion

du C

entr

e,

Loire

, Fra

nkre

ich)

Trau

be

100%

Sau

vign

on B

lanc

Alk

oho

lgeh

alt

13,0

%

Rei

fung

1-2

Mon

ate

Pro

duk

tio

n 4.

000

Flas

chen

Pre

is 1

5 E

UR

Jean

Leon

Win

ery

Jean

Leo

nR

egio

n /

Typ

e P

ened

èsG

rap

e 10

0% C

hard

onna

y A

lco

ho

l C

on

ten

t 12

,5-1

3,5%

vo

lA

gin

g 2-

3 m

onth

sP

rod

uct

ion

5,0

00 b

ottl

esP

rize

11

EU

RW

eing

ut J

ean

Leon

Reg

ion/

Wei

nso

rte

Pen

edes

Tr

aub

e 10

0% C

hard

onna

yA

lko

holg

ehal

t 12

,5-1

3,5

%

Rei

fung

2-3

Mon

ate

Pro

duk

tio

n 5.

000

Flas

chen

Pre

is 1

1 E

UR

Finca

La C

olina

Win

ery

Vin

os S

anz

Reg

ion

/ Ty

pe

D.O

. Rue

daG

rap

e 10

0% V

erde

joA

lco

ho

l C

on

ten

t 13

.0%

vol

Agi

ng

No

Agi

ngP

rod

uct

ion

6,0

00 b

ottl

esP

rize

10

EU

RW

eing

ut V

inos

San

zR

egio

n/ W

eins

ort

e D

.O R

ueda

Tr

aub

e 10

0 %

Ver

dejo

Alk

oho

lgeh

alt

13,0

%

Ohn

e R

eifu

ngP

rod

ukti

on

4.00

0 Fl

asch

enP

reis

10

EU

R

Alba

riño d

o Fer

reiro

Win

ery

Bod

egas

Ger

ardo

Mén

dez

Reg

ion

/ Ty

pe

Ria

s B

aixa

sG

rap

e 10

0% A

lbar

iño

Alc

oh

ol

Co

nte

nt

13,5

% v

olA

gin

g N

o A

ging

Pro

du

ctio

n 8

5,00

0 lit

res

Pri

ze 1

8 E

UR

Wei

ngut

Bod

egas

Ger

ardo

Men

dez

Reg

ion/

Wei

nso

rte

Ria

s B

aixa

s Tr

aub

e 10

0% A

lbar

iño

Alk

oho

lgeh

alt

13,0

%O

hne

Rei

fung

Pro

duk

tio

n 85

.000

Lite

rP

reis

18

EU

R

37WINTER 2012

Page 40: ClubPrestige Magazine

WINTER 2012

D E L I C A T E S S E N

38

—Reyno Goumert. Navarra is an autonomous community in Northern Spain the capital of which is the famed city of Pamplona. Navarra’s rich gastronomy, draws from both traditional and nouvelle cuisine, and the region boasts three one-Michelin-star restaurants. Navarra produces excellent raw produce, many of them with Guarantee of Origin certificates, including the red Piquillo peppers and the Idiazabal cheese. Others have a Protected Geographical Indication, as is the case with Navarra asparagus and Tudela artichokes.

Lodosa Piquillo Peppers Regarded as Navarra’s red gold, the red Piquillo pepper is grown in the region’s southeast, around the town of Lodosa and neighbouring municipali-ties. It is fleshy and consistent, and has a sweet flavour with roasty notes. The Peppers are first charred over wood charcoal, then peeled by hand and marinated in olive oil with herbs. They are a perfect garnish for any dish, especially for red meats, and are typi-cally stuffed with minced meat, pork or anchovies.

Piquillo de Lodosa Paprika Diese Paprika wird als das rote Gold von Navarra bezeichnet. Die rote Piquillo Paprika wächst im Südosten der Region in der Stadt Lodosa und in den angrenzenden Gemeinden. Diese Paprika ist saftig und konsistent und hat einen süßen Geschmack mit einem geräucherten Endaroma. Die Piquillo de Lodosa Paprika wird auf Holzkohle geräuchert, danach geschält und in Olivenöl und Kräutern mariniert. Sie sind eine perfekte Garnierung für jedes Gericht, vor allem für Rotfleisch oder oft auch mit Hackfleisch, Schweinefleisch oder Sardellen gefüllt.

Idiazabal CheeseProduced in Navarra and the Basque Country, Idiazabal is an aged cheese made from unpasteurized milk from the Latxa breed of sheep. The milk is curdled with natural lamb rennet and sometimes the outside of the cheese is smoked at the end of the aging process. The taste is strong, slightly acidic and piquant, buttery and consistent. Idiazabal cheese’s high level of calcium is noteworthy and helps prevent osteoporosis.

Idiazabal Käse Der Idiazabal wird in Navarra und im Baskenland hergestellt und ist ein ausgereifter Käse der aus nicht pasteurisierter Milch von der Latxa-Schafrasse produziert wird. Die Milch wird mit dem natürlichen Kälber-magen gerinnt und manchmal wird die Außenseite des Käse am Ende des Alterungsprozess geräuch-ert. Sein Geschmack ist kräftig, leicht sauer, scharf und konsistent. Bemerkenswert ist der hohe Anteil an Kalzium der dieser Käse aufweist, was ihn zu einem geeigneten Nahrungsmittel für die Vorbeuge von Osteoporose macht.

G O U R M E T

38

Page 41: ClubPrestige Magazine

39WINTER 2012

D E L I K A T E S S E N

Navarra AsparagusAsparagus is one of Navarra’s most emblematic food products. They are found both canned and fresh. In the later case it is advisable to eat them warm and sprinkled with extra virgin olive oil in order to appreciate their taste to the maximum. Navarra asparagus are suitable for people on diets, as well as for those suffering from constipation, hypertension and water retention.

Navarra SpargelDer aus Navarra stammende Spargel zählt zu den emblematischsten Produkten dieser Region. Sie werden aus der Dose oder frisch gegessen, des Letzteren ist es empfehlenswert ihn warm und mit puren Olivenöl zu probieren, um seinen Geschmack optimal zu genießen. Der Navarra Spargel eignet sich gut für Diäten sowie gegen Verstopfung, Bluthochdruck und Wassereinlager-ung.

Tudela ArtichokesTudela artichokes are known as the flower of the vegetable garden or “Blanca de Navarra.” Their oval and compact shape distinguishes them from other varieties. They are crunchy in texture, slightly bitter, tasty and juicy. Available all year long, they are rich in potassium and iron, and can be cooked following a wide range of recipes.

Tudela ArtischockenBekannt als die Blüte der Ge-müsegärten. Die Artischocken aus Tudela oder auch “Blanca aus Navar-ra” genannt, unterscheiden sich von anderen Sorten durch ihre ovale und kompakte Form. Sie verfügen über eine knackige Konsistenz und sind leicht bitter, saftig und lecker. Tudela Artischocken sind das ganze Jahr erhältlich. Die Tudela Artischocke ist reich an Kalium und Eisen und kann auf verschiedenster Weise zubereitet werden.

–Reyno Goumert. Navarra ist eine autonome Gemeinde in Nordspanien, dessen Hauptstadt die berühmte Stadt Pamplona ist. Pamplona verfügt über eine vielseitige Gastronomie, die sich durch eine Mischung von traditioneller Küche sowie Nouvelle Cousine charakterisiert. Ausserdem rühmen drei Restaurants mit ein-Michelin-Stern diese Stadt. Navarra verfügt über erlesene Rohstoffe viele von ihnen, wie zum Beispiel die rote Piquillo Paprika oder der Idiazabal Käse, weisen eine Ursprungsbezeichnung auf oder verfügen über eine Geschützte geographische Angabe so wie die Spargeln aus Navarra und die Artischocken aus Tudela.

39WINTER 2012

Page 42: ClubPrestige Magazine

H E A LT H & W E L L N E S S

WINTER 201242

—Are there any miracle treatments or magic recipes capable of putting a break on the effects of time? Contrariwise to what many marketing campaigns tell us, for the scientific community the answer is a resounding “no.” Cosmetics and non-invasive surgery—Botox, hyaluronic acid, laser, Intense Pulsed Light (IPL)—help slow the process. However, their contribution is not decisive, it is merely complementary. On the other hand, traditional cosmetic surgery, requiring expensive operations and long-lasting post-surgery treatment, is no longer recommended. Today’s beauty codes exclude the marks of surgery, as it is natural and healthy looking countenances that are most valued.

But anti-ageing science is not just about pretty faces, or at least not just about faces. Dr. Manuel Sánchez, Head of the Department of Nutrition and Dietetics at Clínica Planas in Barcelona, defines Anti-Ageing Medicine as the “branch of Medicine that studies all the biological processes involved in ageing, as well as the specific risk factors of the illnesses that accompany and/or limit the process.”

Anti-Ageing Medicine provides exceptional tools to prevent senescence, but for prevention to be effective, prediction is necessary. Nowadays sophisticated techniques are used to predict to what extent a specific organ is damaged and for calculating our chances of suffering from common illnesses or developing cardiovascular diseases. These techniques are designed and applied by doctors, who, according to Dr. Sánchez, “must possess specialized knowledge in molecular biology, genetics, cell biology and bioengineering.”

THE PRAXISIf the reader is thinking about benefiting from the blessings of Anti-Ageing Medicine, the first step would be to visit a specialized clinic, such as the Clínica Planas, an international reference for anti-ageing treatments and plastic surgery, to undergo a personalized treatment. Anti-ageing treatments involve the use of biomarkers, a set of biological, physiological, biochemical and clinical factors measured through a number of

—Gibt es wunderbare Behandlungen oder eine Zauberfor-mel, welche die Zeichen der Zeit stoppen können? Im Gegensatz zu all dem was wir von vielen Marketing und Werbekampanien zu hören bekommen, ist die Antwort von Seitens der Wissenschaftler ein klares „Nein“. Kosmetikprodukte und Eingriffe ohne Operation –wie Botox, Hyaluronsäure, Laser, intensiv gepulstes Licht (IPL)- hilft den Prozess zu verlangsamen. Einerseits bringen diese Methoden jedoch nur einen komplementären statt einen entscheidenden Beitrag. Andererseits sind traditionelle chirurgische Eingriffe, die teure Operationen und längere postoperative Behandlungen erfordern, nicht mehr zu empfählen. Die Richtlinien, die dem heutigen Schönheitsideal entsprechen lehnen Ope-rationsnarben ab, da die natürlich und gesund aussehenden Gesichtszü-ge am meisten geschätzt werden. Die Anti-Ageing- Wissenschaft kümmert sich jedoch nicht nur um schöne Gesichter, oder wenigstens nicht nur um Gesichter. Dr. Manuel Sánchez, der Leiter der Abteilung für Ernährung und Diäten in der Klinik

Planas in Barcelona, definiert Anti-Ageing Medi-zin als „die medizinische Fachrichtung , die sich mit allen biologischen Prozessen, die mit dem Altern einen Zusammenhang haben, sowohl auch mit den jeweiligen Risikofaktoren von den Krankheiten, die den Prozess begleiten oder auch hemmen auseinandersetzt.“ Die Anti-Ageing Medizin liefert außerge-wöhnliche Mittel, um dem Altern vorzubeugen. Damit das Vorbeugen auch etwas nützt, ist je-doch eine Prognose nötig. Heutzutage werden hochentwickelte Techniken benützt, um vorzu-sehen bis zu welchem Ausmaß ein bestimmtes Organ geschädigt ist oder um das Risiko einer gewöhnlichen Krankheit oder der Entwicklung einer Herzkreislaufstörung zu berechnen. Diese Methoden werden von Ärzten entwickelt und angewendet, die nach Aussage von Dr. Sán-chez, „ein spezifisches Wissen in Molekularbio-logie, Genetik, Zellbiologie und Biotechnologie besitzen sollen.“

DIE PRAXISFalls sich der Leser die Segnung der vorbeu-genden Maßnahmen der Anti-Ageing Medizin ins Auge fasst, sollte er zunächst einmal einen Besuch in einer spezialisierten Klinik abzuhalten - die Clinica Planas ist eine internationale Refe-renz in Sachen Anti-Ageing Behandlungen und plastischer Chirurgie – und sich einer individu-ellen Behandlung zu unterziehen. Zu einer Anti-Ageing Behandlung gehört insbesondere die Benützung eines Biomarkers, eine Reihe von

Anti-Ageing Medicine or How to Live Longer and Better Anti-Ageing Medizin: Länger und gesünder leben

— The Anti-Ageing Diet

For the Spanish Society of Anti-Ageing and Longevity Medicine (AEMAL), these are the essential anti-ageing eating habits:01/Our diet must be rich in vitamins, antioxidants, minerals, trace elements, plant extracts and monounsaturated fats. Foods containing these elements include fruits, vegetables, legumes, whole grains, olive oil and oily fish, rich in Omega-3 and Omega-6 fatty acids, which have beneficial properties for the body.

02/Having a good breakfast every day is essential. The ideal diet includes three main meals and two snacks per day.

03/Dinner must be light and eaten early since the digestion process slows down when we are lying down. Slow chewing also eases digestion.

04/Drinking two glasses of red wine daily is advisable, as grapes contain high levels of polyphenols, which are powerful antioxidants, performing heart protecting action. However, alcohol should be taken in moderation.

05/Keep your weight between 5% and 10% percent below the ideal weight. It has been scientifically proved that this increases longevity.

Marta Caro

Page 43: ClubPrestige Magazine

H E A LT H & W E L L - B E I N G

43WINTER 2012

tests conducted by endocrinologists, dermatologists, surgeons, psychologists and experts in physical exercise. The tests results in a diagnosis that is essential to design a customized holistic treatment. More often than not, these treatments entail changing habits and lifestyle—a new diet, practicing sports, meditation…—“if we want to expand and improve our quality of life,” Sánchez concludes.

Let us focus now on diets. Is there a specific diet that can help us live longer? According to Dr. Sánchez a “Calorie Restricting Diet is the only procedure to have been scientifically proved in experiments with animals, that is effective in delaying the ageing process.” A low calorie intake slows down cell oxidation, one of the key causes contributing to the deterioration of our body. It must nevertheless be pointed out that calorie restriction does not only mean eating less. Simply reducing the amount of food we eat everyday can lead to the opposite effect and accelerate the ageing of the body since it forces our metabolism to neglect functions that, while not being essential for our surival, are in the long run definitive to ensure proper body function and thus longevity. Our expert highlights the fact that “Diets must have a number of features. No specific food items are prohibited, as they are designed in a personalized manner according to the analytical, physical, functional, biochemical and immunological features of each individual.” Another factor that must be taken into account is that an adequate, low-calorie diet is a constituent element of longevity as long as it is accompanied by physical exercise.

Anti-ageing is a long-distace race, a lifestyle, and not a short-term mission with immediate results. Although there is not evidence that it can make us live longer, it seems clear that it can increase our quality of life.

biologischen, physiologischen, biochemischen und klinischen Faktoren, die durch verschiedene Tests gemessen werden von Endokrinologen, Dermatologen, Chirurgen, Psychologen und Bewegungsexperten. Mit den Testergebnissen wird eine Diagnostik ausgestellt, die zur Entwicklung einer ganzheitlichen Behandlung unentbehrlich ist. Sehr oft beinhalten diese Behandlungen ein wechseln von Angewohnheiten und Lebensstils, wie z.B. eine neue Diät, Sport betreiben, meditieren…“wenn wir unser Leben verlängern wollen und unsere Lebensqualität verbessern wollen,“ folgert Sánchez.

Sehen wir uns jetzt die Diäten näher an. Gibt es eine Diät, die uns helfen kann unser Leben zu verlängern? „Eine kalorienreduzierte Diät ist die einzige Prozedur, die mit wissenschaft-lichen Tierversuchen erwiesen wurde und den Alterungsprozess effektiv bremsen kann.“, so Dr. Sánchez. Die Einnahme von reduzierten Kalorien verlangsamt die Zelloxidation, eine der Hauptgründe die zum Körperzerfall beitragen. Kalorienreduzieren bedeutet jedoch nicht nur weniger essen. Es muss darauf hingewiesen werden, dass eine einfache Reduktion der Menge des täglichen Essens einen umgekehr-ten Effekt haben kann und, dass es das Altern des Körpers sogar beschleunigen kann. Da es unseren Stoffwechsel zwingt Funktionen zu vernachlässigen, die zwar fürs Überleben keine Hauptrolle spielen, aber langfristig eine gute Körperfunktion und somit längeres Leben gewährleisten. Unsere Experten bestärken die Tatsache, dass „Diäten müssen einige bestimmte Punkte mit einbeziehen. Es sollen keine gewiesene Nahrungsmittel verboten werden, da sie entsprechend den analytischen, physikalischen, funktionalen, biochemischen und immunologischen Bedürfnissen jeder einzelnen Person entwickelt sind.“ Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden soll ist die körperliche Bewegung. Eine angemessene, kalorienreduzierte Diät ist nur in Verbindung mit Sport ein wesentlicher Bestandteil eines langen Lebens.

Das Anti-Ageing ist ein langwieriges Thema, ein Lifestyle statt einer kurzfristigen Mission mit sofortigen Ergebnissen. Obwohl es ein längeres Leben nicht garantieren kann, trägt es klar dazu bei, unsere Lebensqualität zu erhöhen.

G E S U N D H E I T & W E L L N E S S

— Die Anti-Ageing Diät

Die Spanische Gesellschaft für Anti-Ageing und Lebensverlängerung Medizin (AEMAL) empfehlt folgende Anti-Ageing Essgewohnheiten:01/Unsere Diät soll reich an Vitaminen, Antioxidanten, Mineralen, Spurenelementen, Pflanzenextrakten und einfach ungesättigte Fettsäuren sein. Diese Elemente enthalten sind in verschiedenen Nahrungsmitteln enthalten, wie etwa Früchte, Gemüse, Hülsenfrüchte, Körner, Olivenöl und Fische, die reich an Omega 3 und Omega 6 sind, welche vorteilhafte Eigenschaften für den Körper besitzen.

02/Es ist wichtig jeden Tag ein richtiges Frühstück zu sich zu nehmen. Die ideale Diät ist in drei Hauptmahlzeiten und zwei Snacks für Zwischendurch aufgeteilt.

03/Das Abendessen soll leicht sein und nicht zu spät, da der Verdauungsprozess beim Liegen verlangsamt. Ein langsames Kauen trägt zur guten Verdauung bei.

04/Zwei Glass Rotwein pro Tag ist empfehlenswert, da Trauben hohe Spuren an Polyphenol, sehr viele wertvolle Antioxidanten enthalten, welche die Herzfunktionen schützen. Alkohol soll jedoch in Massen konsumiert werden.

05/Halten sie ihr Gewicht 5 bis 10% unterhalb des idealen Gewichtes. Es wurde wissenschaftlich erwiesen, dass diese Maßnahme das Leben verlängern kann.

Page 44: ClubPrestige Magazine

— Diabetes.

Women with Diabetes are More Likely to Develop Colorectal Cancer. High blood sugar levels increase the risk of colorectal cancer in women. The correlation between diabetes and this disease has long been known to scientists. Now, a study led by researchers at the Albert Einstein College of Medicine of Yeshiva University, in which 5,000 postmenopausal women took part, has confirmed this link. The study shows patients with high glucose levels are nearly twice as likely to develop colorectal cancer, the third most commonly diagnosed cancer in the developed world according to the European Cancer Observatory.

— Diabetes.

Frauen mit Diabetes erkranken eher an Darmkrebs. Hohe Blutzuckerwerte erhöhen bei Frauen das Risiko Darmkrebs zu bekommen. Die Korrelation zwischen Diabetes und dieser Krankheit ist Wissenschaftlern seit langem bekannt. Eine Studie der Forscher des Albert Einstein College of Medicine an der Yeshiva Universität in Minesotta, an der 5.000 Frauen nach ihrer Menopause teilgenommen haben, bestätigt diesen Zusammenhang. Laut dem Europäischen Observatorium für Krebs, zeigt die Studie, dass Patienten mit einem hohen Blutzuckerspiegel fast doppelt so häufig an Darmkrebs, der dritthäufigsten Krebsart in den Industrieländern erkranken.

— Physical exercise.

Global Recommendations on Physical Activity for Health. The World Health Organization has released a document featuring recommendations of Physical Activity for Health which address three age groups: 5–17 year olds; 18–64 year olds; and 65 year olds and over. Among the recommendations for the 18 to 64 group are 150 minutes of moderate-intensity aerobic physical activity over the course of the week, in addition to muscle-strengthening activities involving major muscle groups on two or more days a week. People over the age of 65 should, among other things, carry out physical activity on three or more days per week in order to enhance balance and prevent falls. For further information, visit www.who.int.

— Körperliche Aktivität.

Generelle Empfehlungen für körperliche Aktivitäten die gut für die Gesundheit sind. Die Weltgesundheitsorganisation hat ein Dokument mit Empfehlungen Körperlicher Aktivitäten die gut für die Gesundheit sind veröffentlicht, die drei Altersgruppen anspricht:5-17 Jährige, 18-64 Jährige und über 65 Jährige. Eine der Empfehlungen für die 18-64 Jährigen sind 150 Minuten moderierte aerobische Aktivität in der Woche. Zwei oder mehrmals in der Woche werden Übungen für die Stärkung der wichtigsten Muskelgruppen empfohlen. Personen über 65 sollten neben anderen Dingen drei oder mehrmals pro Woche zusätzliche Übungen zur Stärkung des Gleichgewichts, und um Stürze zu vermeiden, machen. Weiter Informationen finden Sie unter www.who.int.

— Sleeping.

Sleeping helps overcome emotional pain. The science magazine Current Biology recently published an article suggesting a potentially casual interaction between sleep and affective brain function. The research was conducted by a group of scientists led by Mathew Walker from the Department of Psychology of the University of California in Berkeley. According to their findings, when entering the REM phase, we also enter a sort of therapy that alleviates painful memories of previous experiences. There is not scientific consensus on the exact role sleep plays in people’s lives, although it is generally accepted that it increases memory retention and improves learning abilities. Overcoming emotional pain may soon be added to the list of benefits.

— Schlaf.

Schlaf hilft emotionalen Schmerz zu bewältigen. Das Wissenschaftsmagazin Current Biology veröffentlichte vor kurzer Zeit einen Artikel der auf eine potenzielle Interaktion zwischen Schlaf und einer affektiven Funktion des Gehirns hinweist. Diese Forschung wurde von einer Gruppe von Wissenschaftlern des Department of Psychology der Universität California in Berkeley unter der Leitung von Matthew Walker durchgeführt. Nach ihren Erkenntnissen erfährt man beim Eintritt in die REM-Phase ein Art Therapie, die schmerzhafte Erfahrungen früherer Erlebnisse lindert. Es gibt keine wissenschaftliche Übereinstimmung über die genaue Rolle, die der Schlaf im Leben der Menschen spielt, obwohl es allgemein anerkannt ist, dass Schlaf das Gedächtnis fördert und die Lernfähigkeit verbessert. Die Überwindung emotionaler Schmerzen kann bald auf die Liste der Vorteile hinzugefügt werden. developed world according to the European Cancer Observatory.

H E A LT H & W E L L N E S S

WINTER 201242

Page 45: ClubPrestige Magazine

— Dental Hygiene.

Dental hygiene reduces the risk of heart failure. People who are afraid of going to the dentist should overcome this fear. A study conducted by a team of Taiwanese researchers from Taipei’s Veterans General Hospital and presented at a congress of the American Heart Association, concludes that one mouth cleaning per year reduces by 24 percent the risk of suffering a heart attack and by 13 percent the risk of a stroke. According to these researchers, gums play an essential role in predicting the likelihood of having coronary problems.

— Zahnhygiene.

Zahnhygiene reduziert das Risiko von Herzversagen. Menschen die Angst vor dem Zahnarzt haben, sollten diese überwinden. Eine Studie die von einem Forscherteam aus dem Taipeh Veterans General Hospital in Taiwan ausgeführt und auf einem amerikanischen Herzkongress präsentiert wurde, kommt zu dem Entschluss, dass eine Zahnreinigung pro Jahr um 24 Prozent das Risiko reduziert einen Herzinfarkt zu erleiden und 13 Prozent den eines Schlaganfalls. Diesen Forschern nach, spielt das Zahnfleisch eine entscheidende Rolle die Wahrscheinlichkeit eines Herzinfarktes zu prognostizieren.

— Urinary Incontinence.

Chained to the toilet. According to the International Continence Society (ICS), urinary incontinence is the inabil-ity to control urination. While not being a serious illness, it makes people suffer-ing from it feel depressed and ashamed. Urinary incontinence is usually caused by a loss of pelvic floor muscle tone and is more common among overweight women who have borne children and have entered the perimenopausical peri-od. The good news is that it can be alle-viated and, if caught early, fully treated. Nowadays a number of Spanish hospitals have special pelvic floor units to treat pregnant women and patients exhibiting the first symptoms.

— Harninkontinenz.

Angekettet an die Toilette. Nach Angaben der International Continence Society (ICS) bedeutet Harninkontinenz, die Unfähigkeit das Wassererlassen zu kontrollieren. Obwohl es keine ernsthafte Krankheit ist, fühlen sich die Menschen die darunter Leiden deprimiert und beschämt. Harninkontinenz wird in der Regel durch einen Verlust der Muskulatur des Becken verursacht und kommt häufiger bei übergewichtigen Frauen vor, die schon einmal entbunden haben und sich in ihren Wechseljahren befinden. Die gute Nachricht ist, dass es vermindert werden kann, und wenn es früh genug diagnostiziert wird besteht die Möglichkeit es vollständig zu behandeln. Heutzutage gibt es eine Reihe spanischer Krankenhäuser die spezielle Beckenboden- Abteilungen haben, um Schwangere und Patienten mit den ersten Symptomen zu helfen.

— Obesity.

Obesity on the rise in Europe. A recent study released by the European statistics agency Eurostat concluded that weight problems and obesity are increasing in Europe at an alarming rate. The data collected in 19 EU countries reveal that the proportion of overweight and obese women was of 8 percent in 2008 and of 23.9 percent in 2009; for men it was 7.6 percent in 2008 and 24.7 percent in 2009. The lowest obesity rates for both males and females in 2008/9 were observed in Romania, Italy, Bulgaria and France. The highest female obesity rates were recorded in the United Kingdom, Malta, Latvia and Estonia. The age group with a higher body mass index (BMI) is that of over 65 year olds. Another relevant variable is education: a higher educational level involves less overweight problems.

— Fettleibigkeit

Übergewicht befindet sich in Europa auf dem Vormarsch. Nach einer aktuellen Studie die von der europäischen Statistikbehörde Eurostat veröffentlicht wurde, dass Gewichtsprobleme und Übergewicht in Europa alarmierend zugenommen haben. Die in 19 EU-Ländern gesammelten Daten zeigen, dass der Anteil übergewichtiger und adipöser Frauen in 2007 bei 8 Prozent und in 2009 bei 23,9 lagen, für Männer lagen sie bei 7,6 Prozent in 2009 und bei 24,7 Prozent in 2009. Die niedrigsten Übergewichtsraten in 2008/9 bei Männern und Frauen wurden in Rumänien, Italien, Bulgarien und Frankreich beobachtet. Die höchsten Übergewichtsraten bei Frauen wurden in England, Malta, Lettland und Estland aufgezeichnet. Die Altersgruppe mit dem höchsten Body-Mass-Index (BMI) sind die über 65- Jährigen. Eine weitere relevante Variable ist die Bildung, ein höheres Bildungsniveau bedeutet weniger Übergewichtsprobleme.

X X X X X XG E S U N D H E I T & W E L L N E S S

43WINTER 2012

Page 46: ClubPrestige Magazine

—Although you like the sun, the sea, playing golf and even taking a siesta, you are neither Spanish nor a tourist. If you own a home in Spain, you are definite-ly not a tourist. To us you are a very special customer. At Banco Sabadell we unders-tand the special needs of expats living in Spain. We are confident that we can provi-de you with the best solutions and want to ensure you know them and enjoy them to their fullest.

Transferring funds between your ac-count in your country of origin and your account in Spain; meeting payment obli-gations linked to your Spanish property; protecting that property; easily accessing your money while in Spain and easily consulting your account movements from wherever your are, are all easy to do if you follow our advice. All our services are highly affordable, making it easy for you to feel fully in control of all the costs.

Your account in Spain is called Banco Sabadell Prestige Care Account. In only one product you have access to all your basic banking operations with a fixed fee:

• Free international transfer receipt from EU countries in Euros or in a foreign currency, irregardless of the amount of money transferred and the number of operations.

• Free international transfers to EU countries up to 50,000 Euros.

• Free and limitless transfers to other financial institutions within Spain.

• Free and limitless cheque deposits from other financial institutions within Spain.

• Free debit card forever to access your money 24 hours a day. Save on fees when using our ATM network.

• Free credit car forever for your purchases in Spain. We specially re-commend you to use a card charged to your Banco Sabadell account in Euros for your purchases in Spain and a card charged to your account in your country if your currency is other than the Euro. Thus you will save on exchange fees.

• No fee cash withdrawals in Banco Sabadell’s ATMs.

• 12 free quarterly cash withdrawals in Servired ATM network using your Prestige Care debit card. If you are a British citizen and you or-

der transfers from your bank in the UK to Banco Sabadell on a periodical basis, we recommend you our Regular Transfer

YO U R M O N E Y

Plan service, the ideal complement to your Prestige Care account. With just one ope-ration you can organize your international transfers and won’t have to worry about repeating the process again because they will be generated automatically with the periodicity you wish. This way fees won’t be charged on transfers ordered from your UK account.

Direct debit payment is the most common way in Spain to make specific payments such as utilities, taxes, contribu-tions, golf club fees, etc. In fact, many ser-vice supplying companies only accept pa-yments by direct debit. Make sure all your bills are direct debited as it is the easiest way to keep up with all your payments.

Debit payment is simple and is generally arranged upon signing the service con-tract in question. By providing your full deposit account number, you agree on the charge of the corresponding amounts. If you already have direct debited bills and would like to transfer them to Banco Saba-

dell, you just need to carry a copy of your latest bill to your office and we will take care of the process.

For peace of mind, you can monitor all operations and charges realized on your account from wherever you are, from your home in Spain or from your country of ori-gin through our remote banking services, BS Online, by accessing from your compu-ter or from your mobile phone. Through BS Online you will be able to return the bills you deem inappropriate and keep you account under control. This service is free of charge.

Finally, in order for you to enjoy your stay in Spain and feel relaxed during your absences, we can provide you with the best home insurance. Drop by your office and we will make a personalized offer. If you already have insurance, do not hesita-te to find out about our terms and condi-tions so you can compare them to those of your current insurance.

We want to be the provider of solutions for your needs in Spain.

You are not a tourist

WINTER 201244

Page 47: ClubPrestige Magazine

I H R G E L D

—Ja, Sie lieben die Sonne, das Meer, Golf spielen und sogar die Siesta, aber Sie sind weder Spanier noch ein Tourist. Wenn Sie ein Haus in Spanien besitzen, dann sind Sie kein Tourist. Sie sind ein sehr besonderer Kunde. Bei Banco Sabadell verstehen wir Ihre speziellen Bedürfnisse als Ausländer der in Spanien lebt.

Wir bieten Ihnen die besten Lösungen an und wir möchten, dass Sie diese kennenler-nen und genießen.

Überweisungen von Ihrem Konto in Ihrem Herkunftsland auf Ihr spanisches Konto; Zahlungsverpflichtungen die von Ihrer Immobilie in Spanien auftreten; Absicherung Ihrer Immobilie; einen einfachen Zugriff auf Ihr Geld während Sie in unserem Land sind, und eine Übersicht über Ihre Kontobewe-gungen, die Sie von überall aus verfolgen können; dies ist durchaus möglich, wenn Sie unseren Empfehlungen folgen.

Dank der hervorragenden Bedingungen unserer Dienstleistungen können Sie auch alle Kosten unter Kontrolle haben.

Ihr Konto in Spanien wird Banco Sabadell Prestige Care Konto genannt. Mit nur einem Produkt haben Sie Zugriff auf alle Ihre grundlegenden Bankgeschäfte mit einer Fixgebühr:

• Kostenlose internationale Überwei-sungsbelege aus EU-Ländern in Euro oder Fremdwährung, unabhängig vom Betrag und der Anzahl an Überweisun-gen.

• Kostenlose internationale Überweisun-gen in EU-Ländern von bis zu 50.000 Euro.

• Freie und kostenlose Überweisungen an andere Finanzinstitutionen innerhalb Spanien.

• Kostenlose und unbegrenzte Check Deposits von anderen Finanzinstitutio-nen in Spanien.

• Für immer eine kostenlose Kundenkre-ditkarte und 24 Stunden Zugriff auf Ihr Geld. Sparen Sie Gebühren bei der Nut-zung unseres ATM-Netz.

• Für immer eine kostenlose Kundenkre-ditkarte für Ihre Einkäufe in Spanien. Wir empfehlen Ihnen besonders eine Kreditkarte für Ihre Einkäufe in Spa-nien, in der Währung Euro und für Ihr Banco Sabadell-Konto, und über eine weitere Kreditkarte zu verfügen, die Sie problemlos für Ihr Konto in Ihrem Hei-matland nutzen können, vorausgesetzt ihre Landeswährung ist eine andere. So sparen Sie Wechselgebühren.

• Keine Gebühren bei der Geldabhebung an Banco Sabadell Geldautomaten.

In Spanien werden bestimmte Zahlungen sowie Versorgungsleistungen, Steuern, Bei-träge, Golf-Club Gebühren,etc. am häufig-sten durch Abbuchung absolviert.

In der Tat, nehmen viele Zulieferunterneh-men nur Lastschriften an. Stellen Sie sicher, dass alle Ihre Rechnungen direkt abgebucht werden, da man so am einfachsten alle Rechnungen auf dem Laufenden hält.

Lastschrift-Zahlungen sind einfach und werden im Allgemeinen bei der Unterzeich-nung des jeweiligen Dienstleistungsvertrag angeordnet. Durch die Bereitstellung Ihrer vollständigen Kontonummer akzeptieren Sie die jeweiligen Gebühren.

Wenn Sie bereits über direkte Lastschrift-Rechnungen verfügen und diese gerne an Banco Sabadell weiterleiten möchten, brauchen Sie nur die Kopie einer Ihrer letzten Rechnungen in ihre Filiale zu bringen und wir kümmern uns um den Rest.

Für Ihren Seelenfrieden und dank unserem Remote-Banking-Service und BS-Online, können Sie von Ihrem PC oder Mobiltelefon

aus, von überall den Ablauf Ihrer Operationen und aufkommende Gebühren auf Ihrem Kon-to überprüfen, und Sie verfügen auch über einen direkten Zugriff, egal ob Sie sich in Spanien oder in Ihrem Heimatland befinden.

Durch BS-Online ist es auch möglich unangemessene Rechnungen zurückzustel-len und Ihr Konto unter Kontrolle zu halten. Dieser Service ist kostenlos.

Abschließend, damit Sie Ihren Aufenthalt in Spanien genießen und sich während Ihrer Abwesenheit entspannen können, stellen wir Ihnen unsere beste Hausratversicherung zu Verfügung.

Schauen Sie einfach bei einer unserer Filialen vorbei und wir machen Ihnen ein individuelles Angebot. Wenn Sie bereits eine Versicherung haben, zögern Sie nicht unsere Geschäftsbedingungen kennenzulernen, um diese mit Ihrer aktuellen Versicherung zu vergleichen.

Wir möchten der Anbieter sein, der für Ihre individuellen Bedürfnisse in Spanien vorsorgt und Ihnen Lösungen bereitstellt.

Sie sind kein Tourist

45WINTER 2012

Page 48: ClubPrestige Magazine

L I V I N G I N S P A I N

WINTER 201246

—The Spanish government has re-activated “wealth tax” for the years 2011 and 2012, payable in 2012 and 2013. The measure was passed into law in September and published in the official State Bulletin on September 17. The official name of the Decree is Real Decreto Ley 13/2011 for those who care to study it in the original.

This tax is formally referred to as the Impuesto sobre el Patrimonio, the tax on capital assets. It is charged on property of almost any type, including houses, apartment buildings, yachts, stocks and shares, and bank deposits. The tax was cut to zero three years ago, but now is in full effect with the same rates as before.

The good news is that the exemptions have been sharp-ly raised. A property owner pays no tax at all on the first €700,000 of valuation. The best news for non-residents is that they now share in this exemption. Under the previ-ous law they had no exemption at all and had to pay from the first euro of valuation. The resident has a further ex-emption on the first €300,000 of valuation of his principal residence.

Confusion about the tax has already arisen because its administration, as far as residents are concerned, has passed into the hands of Spain’s individual autonomous regions, which means that its application can vary from Andalusia to Catalonia, for example.

In addition the system of valuation of properties pro-vides for three possible values. These values are the original value of acquisition, the rated value or valor catastral, or the value set by the State regarding some other tax. The tax will be charged on the highest of these three values.

NON-RESIDENTS PAY BY NATIONAL LAWWe can keep one thing simple, however. The reactivated tax will apply to non-resident property owners equally in all of Spain’s regions. This is because the National Law is applied to non-residents rather than the Regional Law ap-plied to residents.

The good news is that, for the first time, the non-resi-dent now shares in the basic exemption from the tax. This means that a non-resident property owner pays no tax at all on a property valued at up to €700,000. Because the tax is personal, this means that a husband and wife who each own half can possess a holiday home valued at 1.4 million euros without any tax.

If your holiday property is valued at, say, €900,000, and has only one owner, you will face tax on €200,000 after deducting your exemption of €700,000. The base rate of the tax is two-tenths of one per cent, .002, so your tax on that €200,000 comes to €400. As the wealth increases, so does the percentage of the tax but we will stick to the lower levels.

The official tax resident of Spain has the same exemp-tion of €700,000 plus the exemption of €300,000 for the principal residence. However, they must be alert for dif-ferences in the application of the tax according to which

Spanish GovernmentRe-activates Wealth Tax

Autonomous Region is their place of resi-dence. Madrid, which is its own Autono-mous Region as well as being the nation’s capital, has chosen to place a one hundred per cent reduction on the tax. This means that no one will pay it. Andalusia has opt-ed to apply the National Law as written. Other regions, such as Valencia or Catalo-nia, can make their own choices.

From these numbers we see that only those with quite serious wealth, resident or non-resident, will have to pay anything un-der the restored wealth tax. The non-resi-dent has all of the following year to make his declaration and we suppose that the resident will declare as part of his income tax declaration in May and June of the fol-lowing year.

David Searl

Page 49: ClubPrestige Magazine

47WINTER 2012

—Die spanische Regierung hat für 2011 und 2012 die sogenannte “Vermögensteuer” reaktiviert, die in 2012 und 2013 zahlbar ist. Diese Maßnah-me wurde im September gesetzlich verabschiedet und am 17. September in der amtlichen Verlautbarung veröffentlicht. Der offizielle Name des Dekrets ist Real Decreto Ley 13/2011 für diejenigen die gerne über das Original verfügen möchten.

Offiziell heißt diese Steuer Impuesto sobre el Patrimonio, Kapitalvermögen-steuer. Diese Steuer wird auf fast jede Art von Eigentümer verrechnet, ein-schliesslich Häuser, Mehrfamilienhäuser,Yachten, Aktienanteile und Bankeinzah-lungen. Vor drei Jahren wurde diese Steuer auf Null gekürzt, ab sofort ist diese jedoch wieder mit den vorherigen Steuersätzen in Kraft getreten.

Die gute Nachricht ist, dass sich die Steuerfreiheit bedeutend erhöht hat. Eigentumsbesitzer bezahlen für die ersten 700.000 Euro Wertansatz keine Steu-ern. Die beste Nachricht für Nicht-Residente Ausländer in Spanien ist, dass sie

in dieser Steuerfreiheit einbezogen sind. Unter dem vorherigen Gesetz hatten Nicht-Residente überhaupt keine Steuerfreiheit und mussten von Beginn an den Wertansatz zahlen. Residen-te profitieren von einer weiteren Steuerfreiheit bei den ersten 300.000 Euro des Wertansatz ihres Hauptwohnsitz.

Diese Steuer hat bereits Verwirrung verursacht, da ihre Verwaltung was Residente betrifft in Händen der einzelnen autonomen Regionen Spaniens ist, was bedeutet, dass ihre Anwendung in Andalusien von der in Katalonien variieren kann.

Zusätzlich bestimmt das Bewertungssystem von Eigentü-mern über drei verschiede Werte. Diese sind der ursprüngliche Wert des Erwerbs, der Katasterwert oder der vom Staat fest-gelegte Wert, bezüglich anderer Steuern. Die Steuer wird auf die höchste dieser drei Werte berechnet.

Dem Nationalgesetz nach müssen Nicht-Residente zahlenWir können jedoch eine Sache einfach halten. Die reaktivierte Steuer wird für Eigentumsbesitzer, die Nicht-Resident sind, in allen spanischen Regionen gleichermaßen gelten. Dies liegt daran, dass bei Nicht-Residenten das Nationalgesetz ange-wendet wird, aber bei Residenten das jeweilige Regionalge-setz.

Die guten Nachrichten sind, dass ein Nicht-Resident zum ersten Mal bei einer grundlegenden Steuerbefreiung beteiligt ist. Dies bedeutet, dass ein Nicht-Resident für Eigentümer von bis zu 700.000 Euro keine Steuern zahlt. Denn diese Steuer wird als persönlich bezeichnet, das heißt, dass ein Ehepaar das jeweils eine Hälfte besitzt, ein Ferienhaus von bis zu 1.400.000 Euro ganz ohne Steuern besitzen kann.

Wenn der Wert Ihrer Ferienimmobilie ungefähr bei 900.000 Euro liegt, und nur einen Besitzer hat, werden Sie 200.000 Euro Steuern einzahlen, nach dem Abzug der 700.000 Euro des Steuererlass. Der Grundzinssatz der Steuer beträgt zwei Zehntel von einem Prozent, .002, so dass Ihre Steuer von diesen 200.000 Euro auf 400 Euro kommt. Mit der Zunahme des Vermögens, steigt auch der Anteil der Steuern, wir bleiben jedoch bei einem niedrigeren Ausmaß.

Ein offizieller Steuerzahler mit spanischem Wohnsitz, erhält die gleiche Steuerbefreiung von 700.000 Euro zuzüglich dem Erlass von 200.000 Euro für seinen Hauptwohnsitz. Jedoch gibt es Unterschiede in der Anwendung dieser Steuer, die von der Region in der Sie Ihren Wohnsitz haben abhängig sind. Abgesehen von Landeshauptstadt, ist Madrid eine autonome Region für sich, die sich für eine hundertprozentige Steuersen-kung entschieden hat. Das bedeutet, dass niemand sie be-zahlt. Andalusien hat sich dafür entschieden das vorgegebene Nationalgesetz anzuwenden. Andere Regionen wie Valencia oder Katalonien können ihre eigenen Entscheidungen treffen.

Aus diesen Zahlen lässt sich lesen, dass sich nur diejenigen an die wieder eingeführten Vermögensteuer halten müssen, die über ein bedeutendes Vermögen verfügen, egal ob Resident oder Nicht-Resident.

Alle Nicht-Residenten haben das ganze nächste Jahr Zeit um ihre Steuererklärung einzureichen, und wir nehmen an, dass alle Residenten dies im Mai und Juni des kommenden Jahres, als Teil Ihrer Einkommenssteuererklärung absolvieren werden.

Die spanische Regierungreaktiviert die Vermögensteuer

L E B E N I N S P A N I E N

Page 50: ClubPrestige Magazine

WINTER 201248

I’m glad you askedCan Community charge them extra for renting?We have a house in a Community of Prop-erty Owners on the Costa del Sol, with 70 units in our section. We spend only the au-tumn and spring here, so we let our proper-ty in the summer. The governing Board of the Community has placed a special charge of 90 euros on us per month of rental. They say that tenants “wear out” the common property, such as garden and pool.

When we refused to pay, the Board reg-istered this as an unpaid charge against us. They then placed us on the debtor’s list posted in the Community, and now we are not permitted to vote at the AGM. It is the AGM which votes to authorize the Board to make the special charges.

Two Spanish lawyers have told us that this extraordinary charge is not legal, but they did not cite any specific law. The two other Communities on our estate stopped charging renters this fee because their law-yers also told them that it was not legal.How can we convince our Board to drop this fee and restore our voting rights?F.E. (Malaga)

It is not that any specific law prohibits the Community from charging such an extraordinary fee. It is that no law em-powers them to charge the fee and when they do so, the property owner can take them to court and force them to drop it.

The Horizontal Law allows individu-al owners to make free use of their prop-erty in various ways. A dentist or a law-yer or an architect can use his apart-ment as an office, for example. Renting out your property is quite normal.

It is true that a dental clinic draws more traffic than a normal apartment and it is also true that holiday renters are often more boisterous than resident families. Many Communities have at-tempted to apply special charges to these members but the Courts have always ruled against them.

We suggest that you have your lawyer prepare a letter to the Board stating your intention to bring a court action against them to stop the charges and to recover any fees already paid and for legal costs. This will almost certainly convince them.

What is non-resident income tax?Can you please explain the details of pro-cedure for payment of the Non-residents Income Tax (IRNR) when my apartment in Spain has never been rented out?L.D. (by e-mail)

L E T T E R S

ers are subject to this tax. This includes Spanish and foreigners, residents and non-residents. A resident is exempt from paying the tax on his principal home but has to pay it on other property, such as a holiday home.

You need to obtain Form 210 and you will need professional help to fill it in the first time.

First, look back at your copy of Prestige magazine for Spring of 2011, where it is all explained in depth.

This tax does not depend on any rental income. When the Spanish name is Impuesto sobre la Renta de los No Residentes (IRNR), you can be forgiven for thinking it has to do with rentals. However, in Spanish, Renta means sim-ply “income”. So the Impuesto sobre la Renta means “Income Tax”.

Furthermore, you need not have any income. Simply for the benefit of owning property in Spain, the tax au-thorities attribute to you an imaginary income of 1.1 per cent of your valor catastral, your rated tax value. They then charge you a real tax on this im-aginary income.

This tax is called Property Owner’s Imputed Income Tax. All property own-

—David Searl writes widely on Spanish legal matters and is author of the book You and the Law in Spain. In forhcoming issues David will be happy to answer your questions related to living in Spain.

SEND YOUR QUESTIONS TO:Living in Spain Solbank Prestige | Calle Molino, 5. 28690 Brunete (Madrid) | Fax: +34 935916044 | email: [email protected]

Page 51: ClubPrestige Magazine

49WINTER 2012

L E S E R

—David Searl ist Fachmann für Fragen zum spanishen Recht und Autor des Buches „You and the law in Spain”. David beantwortet gerne lhre rechtlichen und praktischen Fragen zun Leben in Spanien.

BITTE SCHREIBEN SIE AN:Living in Spain Solbank Prestige | Calle Molino, 5. 28690 Brunete (Madrid) | Fax: +34 935916044 | email: [email protected]

...gut, dass Sie fragenMuss dem Vorsitz einer Gemeinschaft zusätzlich Miete bezahlt werden?Wir haben ein Haus in einer Eigentumsge-meinschaft an der Costa del Sol mit 70 Woh-nungen in unserem Bereich. Wir verbringen nur den Herbst und den Frühling hier, im Sommer bleibt unser Haus unbewohnt. Der Verwaltungsrat der Gemeinschaft hat eine besondere Gebühr von 90 Euro erhoben, die wir monatlich bezahlen müssen. Der Verwaltungsrat behauptet, dass Mieter die Gemeinschaftsanlage sowie den Pool und den Garten abnutzen.

Als wir die Zahlung der Gebühr verwei-gerten, verzeichnete der Vorstand dies als eine unbezahlte Anklage. Dann wurden wir

ist auch wahr, dass Urlaubsmieter oft ausge-lassener sind als einheimische Familien. Viele Gemeinschaften haben versucht diese Son-dergebühren von Mietern abzuverlangen, das Gericht hat diese jedoch immer verweigert.

Wir empfehlen, dass Ihr Anwalt einen Brief an den Vorstand vorbereitet, in dem sie Ihre Absicht angeben eine Klage an sie zu richten diese Gebühren einzustellen und die bereits gezahlten Gebühren zurückzuerlangen, und jeweils für die Anwalts- und Gerichtskosten aufzukommen. Dies wird sie mit ziemlicher Sicherheit davon überzeugen.

Was ist die Einkommenss-teuer für Nicht-Residenten?Könnten Sie bitte die Einzelheiten der Vorge-hensweise für die Zahlung der Einkommens-steuer (IRNR) der Nicht-Residenten erklären, mit der Gegebenheit, dass meine Wohnung in Spanien noch nie vermietet worden ist?L.D (Per Email)

Zunächst können Sie in die Ausgabe des Pre-stige Magazins Frühling 2011 schauen, dort wird alles ausführlich erklärt.

Diese Steuer ist unabhängig von dem Mie-teinkommen. Nach dem spanischen Begriff Impuesto sobre la renta de los No Residen-tes (IRNR) kann Ihnen durchaus vergeben werden, dass Sie an einen Zusammenhang dachten. Doch auf Spanisch bedeutet Renta einfach ‘Einkommen’. So bedeutet Impuesto sobre la renta einfach Einkommenssteuer.

Darüber hinaus benötigen Sie keine Art von Einkommen. Nur durch die Tatsache, dass sie eine Immobilie in Spanien zu besitzen, schreiben Ihnen die Finanzbehörden einen imaginären Gewinn von 1,1 Prozent des Ka-taster-Wertes zu. Auf diese Imaginäre Steuer wird dann eine echte Steuer gerechnet.

Diese Steuer wird Eigentumsbesitzer-Ein-kommensteuer genannt.

Alle Eigentumsbesitzer unterliegen dieser Steuer. Dazu gehören Spanier und Aus-länder, Residenten und Nicht-Residenten. Residenten zahlen diese Steuer für Ihren Hauptwohnsitz nicht, müssen sie aber für alle zusätzlichen Liegenschaften, so wie Ferien-häuser bezahlen.

Sie brauchen das Formular 210 und Sie werden mit Wahrscheinlichkeit beim ersten Mal professionelle Hilfe beim Ausfüllen benö-tigen.

auf die Schulden-Liste der Gemeinschaft gesetzt und jetzt wird uns verweigert bei Be-sprechungsversammlungen abzustimmen. Während diesen Besprechungen wurde der Vorstand dazu ermächtigt die Sondergebüh-ren zu erlassen.

Zwei spanische Anwälte haben uns darauf hingewiesen, dass eine so außergewöhnliche Gebühr nicht legal ist, konnten uns aber leider kein konkretes Gesetz nennen das sich mit dieser Angelegenheit befasst.

Die beiden anderen Gemeinschaften unse-rer Wohnanlage bezahlen diese Gebühr nicht mehr, seit die Rechtsanwälte der Mieter sie auf die Illegalität dieser Gebühr hingewiesen haben.

Wie können wir unseren Vorstand davon überzeugen, die Gebühr zu erlassen und un-ser Wahlrecht wiederherzustellen? F.E (Málaga)

Es ist nicht so, dass ein spezifisches Gesetz dem Vorstand die Erhebung einer so außer-gewöhnlichen Gebühr verbietet.Tatsache ist jedoch, dass kein Gesetz sie dazu ermächtigt eine Gebühr zu verlangen, doch im Falle des-sen, ist der Hausbesitzer dazu berechtigt sie vor Gericht zu bringen und sie dazu zu zwin-gen die Gebühr zu erlassen.

Die Horizontale Gesetzgebung berechtigt individuelle Eigentumsbesitzer dazu auf unter-schiedliche Art und Weise frei über ihr Eigen-tum zu verfügen. Ein Zahnarzt, Rechtsanwalt oder Architekt kann sein Apartment zum Beispiel als Büro nutzen. Das Untermieten ihrer Immobilie ist ziemlich üblich. Es ist eine Tatsache, dass eine normale Zahnarztklinik mehr Patienten hat als ein Apartment, und es

Page 52: ClubPrestige Magazine

WINTER 201250

S O L B A N K N E W S

Orihuela (Alicante)Hochwertige Doppelhäuser und Wohnungen mit zwei Zimmern, Parkplatz, Gemeinschaftsgarten und Swimming-Pool in Orihuela Playa, Orihuelas bevorzugtes Wohngebiet. 70 Kilometer von Alicante und 5 Kilometer von Torrevieja gelegen.Verkaufspreis ab 67.000

Ciutadella1, 2, und 3-Zimmerwohungen und Maisonettewohungen nur 200 Meter vom Strand entfernt, mit großen Balkons, Veranda, Gemeinschaftsgarten, Pool und Paddleplätze. Mit hoher Qualität ausgebaut. Sofort wohnbereit. Finanzierung: bis zu 100%.Verkaufspreis ab 119.000

CasaresIn einem Golfplatz gelegenes Grundstück mit hervorragendem Ausblick. Geräumige 2- und 3-Zimmerwohungen mit großer Terrasse. Gemeinschaftsgarten und Swimming-Pool. 900 Meter vom Strand gelegen.Verkaufspreis: ab 98.000

AdejeDas Ferienkomplex befindet sich in einer der exklusivsten Region der Insel auf einer Fläche von insgesamt 20,000 m2, Garten ..und 3 Wasserfall-Pools. 1 Schlafzimmer – 1 Badezimmer Duplex Wohnungen mit geräumigen Terrassen. PROMOTOR: SOLTERRA TENERIFE S.A.TENERIFE S.ASelling price from 130.000

Orihuela (Alicante)High-quality semi-detached 2 bedroom

houses and apartments, with parking space, communal garden and swimming pool in

Orihuela Playa, Orihuela’s best residential area. Located 70 kilometres from Alicante

and 5 kilometres from Torrevieja. Selling price from 67.000

Ciutadella1, 2 and 3 bedroom apartments and duplexes

just 200 metres from the beach, with spa-cious balconies, patios, communal garden,

swimming pool and paddle tennis court. Top quality finishings. Available immediately.

Financing: up to 100%.Selling price from 119.000

CasaresProperty located in golf course, excellent

views. Spacious 2 or 3 bedroom apartments with big terraces. Communal garden and

swimming pool. Located 900 metres from the beach.

Selling price from 98.000

AdejeTourist-residential complex located in one of the island’s most exclusive areas with a

total surface area of 20,000m2, garden areas and 3 waterfall pools. 1 bedroom - 1bathro-om duplex apartments. Spacious terraces. PROMOTER: SOLTERRA TENERIFE S.A

Selling price from 130.000

Solvia.es is a real state website that helps you find the house you are looking for

Our offer includes a broad selection of homes, commercial premises and office spaces to buy or rent. We also provide special financing

conditions that can cover up to 100 percent of the price of some of our homes. Take a look at some of our offers:

Solvia.es ist eine aktuelle Hompage, die sie unterstützt ihr Wunschhaus zu finden. Unser Angebot beinhaltet eine breite Auswahl von Wohnhäusern, Geschäftslokalen und Bürogebäude zum Kaufen oder Vermieten. Außerdem bieten wir ihnen speziale Finanzierungskonditionen, die bis zu 100 Prozent des Preises einiger unserer Häuser bedecken. Schauen sie sich einige unserer Angebote an:

For further information call us on +34 902 737 062 or visit www.solvia.es Für weitere Information rufen sie uns bitte unter +34 902 737 062 an oder besuchen sie unsere Homepage: www.soliva.es

Millenium Stars. Im Festival del Mil·leni wird das neue Jahr am 10. Januar durch Jane Birkin begrüsst werden. Dani Martín tritt am 12. Januar auf, gefolgt von Ute Lemper am 14., Maika Makovski am 19., Adamo am 26. und Nacho Vegas am 27. Das Programm des Banc Sabadell Festival Mil.leni bietet eine Reihe spanischer Pop-Bands an, darunter Vetusta Morla ( 1. Feb) und Russian Red ( 26. März) und Sidonie (28. Feb). Michael Nyman und Goran Bregovic, werden am 23.-24. Februar im Palau de la Música auftreten. Der

Gesang spielt im Monat März die Hauptrolle im Palau de la Música mit den Aufführungen von Pablo Milanés, Adriana Calcahotta und Lila Downs. Im April beinhaltet das Programm die Aufführungen von unterschiedlichen Registern: Silvia Pérez Cruz, Andrea Motis, Niña Pastori und Loreena McKennitt. Das Festival wird in diesem Monat mit Phillip Glass beendet werden.

In diesen vier Monaten beweist das Banc Sabadell Festival del Mil.leni wieder, warum es zu Barcelonas Winter-Klassiker geworden ist.

Millenium StarsThe Festival del Mil·leni will welcome the year on January 10th with Jane Birkin. Dani Martín on January 12th, Ute Lemper on the 14th, Maika Makovski on the 19th, Adamo on the 26th and Nacho Vegas on the 27th, complete the program for January. The program of the Banc Sabadell Festival Mil·lenni features a number of Spanish pop bands, including Vetusta Morla (Feb. 1st) and Russian Red (March 16th), and Sidonie (Feb. 28th). Michael Nyman and Goran Bregovic will be performing at the Palau de la Música on

Febr. 23th and 24th. Singing plays the leading role during March with performances by Pablo Milanés, Adriana Calcahotto and Lila Downs at the Palau de la Música. In April, the program includes the performances of Silvia Pérez Cruz, Andrea Motis, Niña Pastori and Loreena McKennitt. The festival will come to an end this month with Philip Glass.

During the course of four months, the Banc Sabadell Festival del Mil·leni shows once again why it has become recognised as Barcelona’s winter classic.

Page 53: ClubPrestige Magazine

51WINTER 2012

S O L B A N K N E W S

Banco Sabadell und Sabadell United Bank wurden von der Handelskammer in Miami ausgezeichnet. Am 9. November 2011, hatten Banco Sab-adell und Sabadell United Bank die Ehre, die gemeinsamen Empfänger des Internationalen Business Leadership Award zu werden, der von der Handelskammer in Miami vergeben wurde. Sabadell gewann die Auszeichnung Business Retention and Expansion.

“Wir freuen uns, dass die führende Geschäftsorganisation, Miami-Dade, die Leistungen unserer Mitarbeiter anerkennt, die ermöglicht haben eine hervorragende Bank zu kreieren, die einen unvergleichlichen Kunden-service und Loyalität bieten”, sagte Fernando Perez-Hickmann Vorsitzende der Sabadell United Bank.

Bei der Preisverleihung nahmen Delegierte von 34 inländischen und ausländischen Un-ternehmen teil, als Finalisten und Teilnehmer.

In nur vier Jahren ist Banco Sabadell mit Sitz in Spanien und Sabadell United Bank, mit Sitz in Miami, spektakulär gewachsen; in Florida von 60 Mitarbeitern in 2007 zu 700 Mi-tarbeiter heute. Zusammen, verwalten Banco Sabadell und Sabadell United Bank, in Florida, Anzahlungen und Vermögenswerte im Wert von USD 7 Billionen.

Im August erwarb Sabadell United Bank die Lydian Private Bank of Palm Beach und folglich zu einer USD 3,67 Milliarden Institution am 30. September, mit 25 Niederlassung in

Banco Sabadell and Sabadell United Bank were honoured by the Greater Miami Chamber of CommerceOn the 9th of November 2011, Banco Sabadell and Sabadell United Bank were honoured to be the joint recipients of the International Business Leadership Award from the Greater Miami Chamber of Commerce. Sabadell won the award for Business Retention and Expansion.

“We are delighted that Miami-Dade’s premier business organization recognizes our people’s efforts to make this a great bank, with unparalleled service and customer loyalty,” said Fernando Perez-Hickman, Sabadell United Bank’s chairman.

Delegates representing over 34 domestic and overseas enterprises were present at the awards ceremony as finalists and attendees.

In a mere four years, Banco Sabadell, based in Spain, and its entirely-owned, Miami-based, Sabadell United Bank have grown dramatically in Florida, from 60 employees in 2007 to 700 today. Combined, Banco Sabadell and

Sabadell United Bank manage $ 7 billion worth of deposits and assets in Florida.

In August, Sabadell United Bank acquired Lydian Private Bank of Palm Beach, thus becoming a $3.67-billion institution as of Sept. 30, with 25 offices in South Florida, Tampa, Sarasota and Naples. The FDIC-assisted transaction gave Sabadell United a powerful wealth management division for domestic clients, complementing Banco Sabadell’s private banking facility for overseas clients.

Integration of SabadellSolbank’s remote banking into Banco Sabadell. A change for the betterSabadellSolbank’s remote banking service has been integrated into the Grupo Banco Sabadell in order to continue improving and to provide a better online service for our customers.

At bancosabadell.com clients can access the same information, tools and transactions provided by SabadellSolbank on an enhanced, more dynamic platform that allows for more intutitive and efficient banking transactions.

SabadellSolbank’s Mobile Banking has also evolved. The application has been updated and now encompasses all BS Móvil (Grupo Banco Sabadell Mobile Banking Service) operations and ser-vices.

Furthermore, the layout and navi-gation of the new website is similar to the one SabadellSolbank’s users were familiar with, so all the infor-mation is found quickly and easily.

Some of the most important features that will help you access our remote banking services are the following:

Remote Banking• New access from

www.BancSabadell.com

• Enhanced navigation with a similar login and security system.

Mobile Banking • Access to BS Móvil from Banco

Sabadell• 80,000 customers are already using

the group's Mobile Banking Service. • By using your BSOnline ID and

password you can access all of our mobile services.

• Available for all mobile operating sys-tems, the application can be downloa-ded from the relevant online stores.

• If you are already using the application, it will be upgraded and synchonized with Banco Sabadell's application.

SabadellSolbank Remote- Banking wird in die Gruppe Banco Sabadell eingeführt.Ein Wechsel zum Besseren.SabadellSolbank Remote-Banking Service ist in die Gruppe Banco Sabadell integriert worden um uns zu verbessern und unseren Kunden einen besseren Online Service zu bieten.

Unter bancosabadell.com haben unsere Kunden Zugang auf die gleichen Informationen, Anwendungen und Transaktionen die von SabadellSolbank zu Verfügung gestellt werden, aber auf einer erweiterten und dynamischeren

Plattform die intuitivere und effizientere Bank-Transaktionen ermöglicht.

SabadellSolbank Mobile-Banking hat sich weiterentwickelt.

Die Anwendungen wurden aktualisiert und umfassen jetzt alle BS- Móvil (Grupo Banco Sabadell Mobile-Banking Service) Operationen und Dienstleistungen.

Darüber hinaus ähnelt sich das Layout und die Benutzung der neuen Webseite der Vorherigen mit der unsere SabadellSolbank Kunden vertraut waren, so dass alle Information schnell und einfach gefunden wer-den können.

Die neuen Anwendungen die Ihnen den Zugang auf unsere Remote-Banking Services erleichtern werden sind die Folgenden:

Remote-Banking• Neuer Zugriff auf BancSabadell.com • Eine verbesserte Navigation mit einem ähnli-

chen Login und Sicherheitssystem

Mobile-Banking• Der Zugang auf Banco Sabadells BS-Móvil.• 80.000 Kunden nutzen bereits den Mobile-

Banking Service.• Durch die Verwendung Ihres BS-Online ID

und Passwort, haben Sie Zugriff auf alle unsere Mobile-Services.

Page 54: ClubPrestige Magazine

S O L B A N K N E W S

WINTER 201252

Banco Sabadell übernimmt die Äquator-PrinzipienBanco Sabadell hat die Äquator-Prinzipien übernommen und wendet sie auf alle Finanzierungen im Rahmen der bewährten Projektfinanzierungs-Modalität für neue internationale Projekte mit Investitionskosten von mehr als USD 10.000.000 in allen Industriebereichen an.

Die Äquator-Prinzipien wurden 2003 ins Leben gerufen und basieren auf den Performance Standards für soziale und ökolo-gische Nachhaltigkeit der International Finance Corporation (IFC) sowie auf die von der Weltbank gegebenen Richtlinien für Umwelt-, Gesundheit und Sicherheit ( EHS Guidelines). Diese Richtlinien wurden zunächst von den

Banco Sabadell has adopted the Equator Principles and applies them to all financing operations granted under the Project Finance modality for new international projects with capital costs exceeding $10 million in all industrial sectors.

The Equator Principles were launched in 2003 and are based on the International Finance Corporation’s (IFC) Performance Standards on social and environmental sustainability, as well as on the World Bank ‘s Environmental, Health and Safety Guidelines (EHS Guidelines). The Principles were initially

Banco Sabadell embraces the Equator Principles

folgenden zehn Finanzinstituten übernommen: ABN AMRO Bank, NV, Barclays PLC, Citi,

Credit Lyonnais, Credit Boston, First Boston, HVB Group, Rabobank Group, Royal Bank of Scotland, WestLB AG und Westpac Banking Corporation.

Banco Sabadell ist das fünfte spanische Finanzinstitut das diese Prinzipien annimmt, was die Einführung einer Sozial- und Umweltpolitik in ihren Projektfinanzierungen bedeutet.

Was die Finanzierung von EEG-Stromerzeugungprojekten anbelangt, ist

Banco Sabadell ein führendes Unternehmen in Spanien. Banco Sabadell verfügt über eine beeindruckende Erfolgsbilanz in die-sem Bereich, nachdem es sich in Spanien, Europa und Nordamerika an der Installation von mehr als 12.000 Megawatt in Form von Windenergie beteiligt hat.

Diese Initiative bekräftigt das Engagement der Bank für eine sozial verantwortliche Handelsweise und zur Gestaltung finanzi-eller Lösungen, die zur einer nachhaltigen Entwicklung beitragen.

Banco Sabadell hat sich ebenfalls den United Nations Global Compact, den Prinzipien für verantwortungsvolle Investierungen und dem Carbon Disclosure Project angeschlossen.

embraced by ten financial institutions: ABN AMRO Bank, NV, Barclays Plc, Citi, Crédit Lyonnais, Crédit Suisse First Boston, HVB Group, Rabobank Group, Royal Bank of Scotland, WestLB AG and Westpac Banking Corporation.

Banco Sabadell is the fifth Spanish financial institution to adopt the Principles, which entail introducing social and environmental policies to their project financing activities.

Banco Sabadell is a leader in Spain

in terms of financing renewables-based power generation projects. It boasts an impressive track record in this field, having been involved in the installation of over 12,000 MW of wind power in Spain, Europe and North America.

This initiative reaffirms the bank’s commitment to socially responsible practices and to designing financial solutions that contribute to sustainable development. Banco Sabadell has also joined the United Nations Global Compact, the Principles for Responsible Investment, and the Carbon Disclosure Project.

Page 55: ClubPrestige Magazine

— SilviaLópezBengtsson.I was born in the town of Falun, in Sweden. My father is Spanish and my mother is Swedish. At the age of 19, I left Sweden and moved to Málaga to attend university and improve my Spanish. I was also curious about my roots and about Spanish culture in general. I worked for six years for a Swiss airline while I was studying. This allowed me to gain experience in customer service and in dealing with different nation-alities. My mother tongue is Swedish and I am profi-cient in both Spanish and English. I also speak a little German and some French. In 2002, I started working for SabadellSolbank in the Cala de Mijas office, where I stayed for eight years. I was later relocated to the Nueva Andalucía office, where I am currently holding the Personal Banking Manager position. I have been living in Spain for 19 years. What I like the most about Spain is the weather, the culture, the joy, the charac-ter and the lifestyle of Spanish people. But I miss my parents and my siblings a lot, and also Swedish land-scapes and summer days, because they are longer.

I am proud of working for Banc Sabadell and strongly identify with the company. Here I have had the opportunity of broadening my expertise and work-ing with a great human and professional team. We are like a small family, so it is very important for all of us to get along. I am very lucky to work with them.

I really enjoy practising the languages I speak at work, especially Swedish. Clients value being treated in their own language and that makes my work all the more rewarding. I believe that providing quality cus-tomer care is essential. Clients mainly inquire about our financial products, our accounts, investment proposals and mortgages. I cannot recall any unusual request, although, as an anecdote, I can tell you that many clients trust me to such an extent that they bring their relatives to the office to introduce them to me.

When I am not working I enjoy spend-ing time with my family. I have two daughters, a three year old and a five year old, who take up almost all my time! I also try to find some time to practice sports and travel.

–Silvia López Bengtsson.Ich bin in der Stadt Falun in

Schweden geboren. Mein

Vater ist Spanier und meine

Mutter Schwedin. Mit 19

verließ ich Schweden und

zog nach Malaga, da ich dort

die Universität besuchen und

mein Spanisch verbessern

wollte. Ebenso war ich sehr

neugierig darauf meine

Wurzeln zu erkunden und die

spanische Kultur im Allgemeinen

kennenzulernen. Während

meines Studiums arbeitete

ich 6 Jahre lang für eine

Schweizer Fluggesellschaft. Dort

sammelte ich Erfahrungen im

Kundenservice und im Umgang

mit Menschen verschiedenster

Herkunft. Meine Muttersprache

ist Schwedisch und habe sehr

gute Spanisch und Englisch

Kenntnisse. Ich spreche ebenso

ein bisschen Deutsch und

Französisch. 2002 begann ich

für SabadellSolbank in den Cala

de Mijas Büros zu arbeiten, wo

ich 8 Jahre lang beschäftigt war.

Später wurde ich in das Büro

Nueva Andalucia versetzt wo

ich aktuell als Personal Banking

Manager tätig bin. In Spanien

lebe ich seit 19 Jahren. Was ich

an Spanien am meisten mag ist

das Wetter, die Kultur, sowie die

Freude als auch den Charakter

und den Lebensstil der Spanier.

Aber ich vermisse meine Eltern

und meine Geschwister sehr,

in their own language and that makes my work all the more rewarding. I believe that providing quality cus-tomer care is essential. Clients mainly inquire aboutour financial products, our accounts, investmentproposals and mortgages. I cannot recall any unusual request, although, as an anecdote, I can tell you that many clients trust meto such an extent that they bring their relatives to the office to introduce them to me.

When I am not working I enjoy spend-ing time with my family. I have two daughters, a three year old and a five year old, who take up almost all my time! I also try to find some time to practice sports and travel.

Aber ich vermisse meine Eltern

und meine Geschwister sehr,

sowie auch die Landschaft

und die langen Sommertage in

Schweden.

Ich bin stolz für die Bank

Sabadell zu arbeiten, da ich

mich sehr gut mit der Bank

identifizieren kann. Man hat

die Möglichkeit sein Wissen zu

erweitern und seine Arbeit mit

einem großartigen herzlichen

und professionellen Team zu

teilen. Wir sind eine kleine

Familie, deshalb ist es enorm

wichtig für alle von uns eine gute

Beziehung zueinander zu haben.

Ich bin sehr froh mit ihnen

zusammen arbeiten zu dürfen.

Mir gefällt es sehr die

Sprachen, die ich in der Arbeit

benötige anzuwenden, vor

allem Schwedisch. Die Kunden

schätzen es in ihrer eigenen

Sprache bedient zu werden und

das stellt mich sehr zufrieden.

Ich glaube daran, dass es das

Wichtigste ist einen qualitativ

sehr guten Kundenservice zu

geben. Die Kunden fragen

meistens nach unseren

Finanzprodukten, Bankkonten,

Investitionsanträgen und

Darlehen. Ich kann mich weder

an eine ungewöhnliche Anfrage

erinnern noch eine Anekdote

erzählen. Ich kann aber sagen,

dass ich sehr viele Kunden habe,

die so viel Vertrauen in mich

setzen, dass sie ihre Verwandten

in mein Büro bringen um sie mir

vorzustellen.

Wenn ich nicht arbeite

genieße ich es sehr, die Zeit mit

meiner Familie zu verbringen.Ich

habe zwei Töchter, die Jüngste

ist drei und die Älteste ist elf, die

beide am meisten meiner Freizeit

beanspruchen. Ebenso versuche

ich die Zeit zu finden Sport zu

treiben und zu reisen.

Marta Caro

53

W E S O L B A N K / W I R V O N S O L B A N K

53

Page 56: ClubPrestige Magazine

Is it hard to be an entrepreneur in Spain? Why?Yes, it is very hard. There are two reasons: firstly, we lack an entrepreneurial culture; and secondly, there isn’t enough support from the government. In your opinion, what would have to change to make young people more willing to start their own business? Entrepreneurial culture must be taught in schools. Young people need to be encouraged to start their own businesses, and to work hard to make them work. Entrepreneurs also need to feel both understood and supported by society and government institutions. What was the biggest difficulty you came across when you started Carla Bulgaria Roses Beauty?The biggest of all was, and still is, making my com-pany known to the general public…You used to work for Pedro del Hierro, a cloth-ing firm. What made you start a cosmetics brand?When I first travelled to the magic Valley of the Roses, in Bulgaria, I discovered a natural and very efficient ingredient, that is also magical because it has a wide range of beneficial properties for the skin. I also dis-covered enthusiastic people committed to their rose. That encouraged me to bring the magic Bulgarian rose to Spain. What is the secret for a healthy and beautiful skin? Skin must be clean, well moisturised and well oxygen-ated. It also needs to breathe…What is the greatest satisfaction this entrepre-neurial venture has brought you? The greatest satisfaction derives from my client’s responses and the messages and comments they post everyday on www.carlabulgaria.com/blog. They give me support and enough energy to keep fighting.

CarlaRoyo-

Villanova

Ist es schwer in Spanien ein Unterneh-mer zu sein? Warum?Ja, es ist sehr hart. Es gibt zwei Gründe: Zum einen mangelt es an einer unterneh-merischen Kultur und andererseits gibt es nicht genug Unterstützung von der Regierung.Was müsste sich Ihrer Meinung nach ändern, damit junge Menschen sich überlegen ein eigenes Unternehmen zu gründen? In den Schulen muss eine unterneh-merische-Kultur gelehrt werden. Junge Menschen müssen ermutigt werden, ein Unternehmen zu gründen und hart zu arbeiten damit es funktioniert. Unterneh-mer müssen spüren, dass sie verstanden werden und Unterstützung von Regie-rungsinstitutionen bekommen. Was war die bedeutendste Heraus-forderung als Sie mit Carla Bulgaria Roses anfingen?Die größte war und ist immer noch, mein Unternehmen der allgemeinen Öffentlich-keit bekannt zu machen...Sie haben früher für die Kleidungsfir-ma Pedro del Hierro gearbeitet. Was brachte Sie dazu eine Kosmetikfirma zu leiten?Das war als ich erstmals in das magische Tal der Rosen in Bulgarien reiste. Dort entdeckte ich einen natürlichen und sehr effizienten Wirkstoff der Aufgrund einer Reihe von positiven Eigenschaften, ebenfalls für die Haut magisch ist. Ich entdeckte auch begeisterte Menschen, die gegenüber ihrer Rose ein Engagement aufwiesen. Das ermutigte mich den Zau-ber der bulgarischen Rose nach Spanien zu bringen.Was ist das Geheimnis für eine gesun-de und schöne Haut?Um eine schöne Haut zu haben, muss man sie sauber halten, auf ihre Feuch-tigkeit achten und sie mit Sauerstoff versorgen.Sie muss natürlich auch atmen...Welche ist die größte Befriedigung Ihres Unternehmensprojekt?Die größte Befriedigung sind meine Kunden, die täglich Nachrichten und Kommentare auf unserem Blog www.carlabulgaria.com/blog hinterlassen. Sie geben mir Unterstützung und genügend Energie um weiter zu kämpfen.

Age Alter 42

Place of BirthGeburtsort

Valladolid

Place of Residence Wohnort

Madrid

Job position ArbeitFounder and president of CBRB

Gründerin und Vorsitzende von CBRB

Family? Family?I have a large family

Familie?A favourite book?

Ein Lieblingsbuch?Love in the Times of Cholera by

G. García Márquez Die Liebe in den Zeiten der Chol-

era, G.Garcia Marquez.A favourite album?

Ein Lieblingsalbum?The Wall by Pink Floyd The Wall von Pink Floyd

— Born in 1969, Carla Royo-Villa-nova Urrestarazu founded the cos-

metics firm Carla Bulgaria Roses Beauty in 2003. She was awarded the “Best Business Woman of the Year 2011” award by the Spanish Federation of Executive Women. Carla is married to Prince Kubrat

of Bulgaria and has three children. She is also the author of four books on lifestyle and protocol and a regu-

lar contributor to several publica-tions and TV shows.

—Die in 1969 geborene Carla Royo-Villa-nova Urrestarazu, gründete im Jahr 2003 die Kosmetikfirma Carla Bulgaria Roses Beauty. Sie wurde von dem spanischen

Verband für Geschäftsfrauen mit dem Preis “Beste Geschäftsfrau des Jahres 2011”

ausgezeichnet. Carla ist mit dem Prinz Kubrat aus Bulgari-

en verheiratet und hat drei Kinder.Sie ist auch die Autorin von vier Life-

style- und Protokoll Büchern und schreibt regelmäßig für verschiedene Publikationen

und TV-Shows.

5 ’ Marta Caro | Laura Antebi

54

Page 57: ClubPrestige Magazine

WINTER 2011

L O B B Y

56

Your transfers from your Sterling bank account in the UK to your Euro account in Spain are free of charge and available in just 3 days. Thanks to Banco Sabadell’s

Regular Transfer Plan, you will enjoy the swiftest, easiest and most secure means of making transfers. And with all the advantages.

You can apply for your Regular Transfer Plan at any branch of Banco Sabadell.

Sab

adel

lAtlá

ntic

o an

d S

abad

ellS

olba

nk a

re r

egis

tere

d tr

adem

arks

of

Ban

co d

e S

abad

ell,

S.A

����������� �������������!

dellS

olba

nk a

re r

egis

tere

d tr

adem

arks

of

Ban

co d

e S

abad

ell,

S.A

Chosen by the best in business. And by people like you.

"� ��#�� on fund transfers from UK to Spain.

$����������������� as the transfer is made automatically.

%����� ����thanks to the Direct Debit guarantee.

&����������� from your UK account to your account in Spain.

"� ��#�� onthe exchange rate (GBP to EURO).

Page 58: ClubPrestige Magazine

55

L O B B Y

SUMMER/VERANO 2011

Sab

adel

lAtlá

ntic

o un

d S

abad

ellS

olba

nk s

ind

eing

etra

gene

Mar

kenz

eich

en v

on B

anco

de

Sab

adel

l, S

.A.

Chosen by the best in business. And by people like you.

SabadellAtlántico SabadellSolbank

Sabadell

'()�����!����������*

At SabadellSolbank we know that being a tourist is not the same as living in our country. That’s why, whatever your language is, our main aim is to understand your needs as a foreign customer who has settled in Spain, by offering you the best solutions, both in financial and non-financial matters.

We will be delighted to help you at any branch of SabadellSolbank and SabadellAtlántico.

More information at www.bancosabadell.com or on 902 343 999

���������� �������� � ���������������������

Ihre Bank, die Bank der besten Unternehmen.

Wir bei der SabadellSolbank wissen, dass es einen Unterschied zwischen Touristen und Ausländern mit Wohnsitz in Spanien gibt. Und weil wir Ihre Sprache sprechen und die speziellen Bedürfnisse von Ausländern mit Wohnsitz in Spanien verstehen, können wir Ihnen die besten Lösungen zur Erledigung Ihrer Geldangelegenheiten und zu anderen Bereichen Ihres Alltags anbieten.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in einer der zahlreichen Zweigstellen von SabadellSolbank und SabadellAtlántico.

Ausführlichere Informationen im Internet auf www.bancosabadell.com oder unter 902 343 999

������������������������������������� �


Recommended