+ All Categories
Home > Documents > Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded...

Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded...

Date post: 07-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
60
1 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS I GB D F E USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. 00553051 G COBRA
Transcript
Page 1: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

1

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

I

GB

D

F

E

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTOCod. 00553051

GCOBRA

Page 2: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.

MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

1

6

Fig. 1

7

8

DATI TECNICITECHNICAL DATATECHNISCHE DATENDONNES TECHNIQUESDATOS TECNICOS

G 230 230 91

G 250 250 99

G 280 280 110

G 300 300 118

G 350 350 138

G 400 400 158

MOD.

115 115

125 125

140 140

150 150

175 175

200 200

990

1045

1090 3200 *

1275

1428

1576

74-88 100-120 30 54 76

88-110 120-150 30 60 84

110-132 150-180 30 66 92

132-147 180-200 30 72 100

147-162 200-220 30 84 116

162-184 220-250 30 96 132

cm ins cm kW HP cm nr. nr. Kg Kg/MAX

G540 rpm

Dx Sx rpm

23 17 193

FOLLE NEUTRAL

23 17 213

23 17 235

FOLLE NEUTRAL

LEVA POSIZIONELEVIER POSITIONLEVER POSITIONHEBEL POSITION

10230

A

B

1000 rpm

Dx Sx rpm

17 23 195

FOLLE NEUTRAL

17 23 216

17 23 238

FOLLE NEUTRAL

G Cobra540 rpm

Dx Sx rpm

24 16 214

FOLLE NEUTRAL

24 16 236

24 16 262

FOLLE NEUTRAL

LEVA POSIZIONELEVIER POSITIONLEVER POSITIONHEBEL POSITION

10230

A

B

1000 rpm

Dx Sx rpm

19 21 239

FOLLE NEUTRAL

19 21 264

19 21 292

FOLLE NEUTRAL

2 3 45

11 10151314 121215 99

1 Attelage «3e point» supérior2 Support pour arbre à cardan3 Attelage trois points4 Groupe réducteur de vitesse5 Etrier de relevage fraise6 Plaque signalétique7 Groupe de transmission latérale8 Tôle de nivellement9 Patins de réglage profondeur de travail

10 Support11 Rotor avec couteaux12 Attelages «3e point» inférieurs13 Prise de force14 Protection arbre à cardans15 Protections de sécurité

1 Enganche tres puntos2 Soporte para árbol cardánico3 Enganche tres puntos4 Grupo reductor de velocidad5 Estribo levantamiento6 Placa de identificación7 Grupo transmisión lateral8 Plancha niveladora9 Gulas de regulación profundidad trabajo

10 Soporte11 Rotor con azadas12 Enganche «3° punto» inferior13 Toma de fuerza14 Protección árbol cardánico15 Protecciones contra accidentes

1 Oberer Kupplungspunkt2 Lager3 Dreipunkt-Anschluß4 Untersetzungsgetriebe5 Hebebuegel fraese6 Typenschild7 Seitlicher Antrieb8 Haube9 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe

10 Lager11 Rotor mit Hacksternen12 Untere Kupplungspunkte13 Zapfwelle14 Gelenkwellenschutz15 Unfallschutzvorrichtungen

1 Upper "3rd point" hitch2 Cardan shaft support3 Three-point coupling4 Speed reducer5 Lifting stirrup6 Identification plate7 Side trasmission unit8 Levelling plate9 Work dept adjusters

10 Support11 Rotor whit hoe blades12 Lower "3rd point" hitches13 Pto14 Cardan shaft guard15 Guards

1 Attacco «3° punto» superiore2 Sostegno albero cardanico3 Castello attacco tre punti4 Gruppo riduttore di velocità5 Staffa sollevamento fresatrice6 Targhetta di identificazione7 Gruppo trasmissione laterale8 Lamiera livellatrice9 Slitte di regolazione profondità lavoro

10 Piedino d'appoggio11 Rotore con zappe12 Attacchi «3° punto» inferiori13 Presa di forza14 Protezione albero cardanico15 Protezioni antinfortunistiche

* Peso massimo con applicazioni accessorie.* Maximum weight with accessories.* Höchstgewicht mit Zuberhör.* Poids maximum avec les accessories.* Peso màximo con los accessorios.

Lpam

83,2 (A)

LwA98,8 (A)

Rilevamenti della rumorosità a vuoto.No-load noise detection.Messung des unbelasten Lärmpegels.Mesures du niveau sonore à vide.Medición de rumor a vacío.

dB

Page 3: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

Dati tecnici ................................. 2Premessa .................................. 4Segnali di pericolo ..................... 5Segnali di avvertenza ................ 5Garanzia.................................... 6Scadenza della garanzia ........... 6Identificazione ........................... 7Norme di sicurezza eprevenzioni infortuni ................ 7

Prima dell'uso .......................... 12

NORME D'USO ...................... 13Applicazione al trattore ............ 13Albero cardanico ..................... 15Albero cardanico con limitat. ... 18Profondità di lavoro ................. 19Zappette .................................. 20Cambio di velocità ................... 20In lavoro .................................. 20Come si lavora ........................ 21Consigli utili per il trattorista .... 22Parcheggio .............................. 23

MANUTENZIONE ................... 24Ogni 8 ore lavorative ............... 25Ogni 50 ore lavorative ............. 25Ogni 400 ore lavorative ........... 25Messa a riposo ........................ 26Lubrificazione .......................... 27

PARTI DI RICAMBIO .............. 28

INDEX

Technical data ........................... 2Foreword ................................... 4Danger signals .......................... 5Warning signals ......................... 5Warranty .................................... 6Warranty becomes void ............ 6Identification .............................. 7Safety and accident

preventing provisions .............. 7Before use ............................... 12

USE INSTRUCTIONS ............. 13Hitching to the tractor .............. 13Cardan shaft ............................ 15Shaft whit safety limiter ........... 18Work depth .............................. 19Hoe blades .............................. 20Gearshift .................................. 20In work..................................... 20How it works ............................ 21Driver troubleshooting hints .... 22Parking .................................... 23

MAINTENANCE ...................... 24Every 8 work hours ................. 25Every 50 work hours ............... 25Every 400 work hours ............. 25Storage.................................... 26Lubrication............................... 27

SPARE PARTS ....................... 28

INHALT

Technische Daten ..................... 2Vorwort ...................................... 4Gefahrsignale ............................ 5Warnsignale .............................. 5Garantie .................................... 6Verfall des Garantieanspruchs .. 6Identifizierung ............................ 7Sicherheits und Unfallverhüt-unGsbestimmungen .................. 7Vor der Inbetriebnahme .......... 12

BETRIEBSANLEITUNG ........ 13Anbringung am Schlepper...... 13Gelenkwelle............................ 15Welle mit Sicherheitsbeg. ....... 18Arbeitstiefe ............................. 19Hacken ................................... 20Wechselgetriebe .................... 20Bei der Arbeit ......................... 20Wie man Arbeitet .................... 21Nützliche Hinweise für denSchlepperfahrer ...................... 22Parken .................................... 23

WARTUNG ............................ 24Alle 8 Betriebsstunden ........... 25Alle 50 Betriebsstunden ......... 25Alle 400 Betriebsstunden ....... 25Ruheperioden......................... 26Schmierdienst ........................ 27

ERSATZTEILE ....................... 28

TABLE DES MATIERES

Caractéristiques techniques ..... 2Introduction .............................. 4Signaux de danger ................... 5Signaux de recomandation ...... 5Garantie ................................... 6Expiration de la garantie .......... 6Identification de la machine...... 7Consignes de sécurité et prévention des accidents ..... 7Avant l’utilisation .................... 12

UTILISATION ......................... 13Attelage au tracteur ................ 13Arbre à cardans...................... 15Arbre avec limitateur .............. 18Profondeur de travail .............. 19Couteaux ................................ 20Boite de vitesse ...................... 20Exécution du travail ................ 20Fonctionnement ..................... 21Conseils utiles pour leconducteur du tracteur ........... 22Stationnement ........................ 23

ENTRETIEN ........................... 24Toutes les 8 h.de travail ........ 25Toutes les 50 h. de travail ...... 25Toutes les 400 h. de travail ... 25Remissage ............................. 26Lubrification ............................ 27

PIECES DETACHEES ........... 28

INDICE

Datos técnicos.......................... 2Consideraciones ...................... 4Señales de peligro ................... 5Señales de advertencia ............ 5Garantía ................................... 6Vencimiento de la garantía ...... 6Identificación ............................ 7Normas de seguridad y prevención de accidentes ... 7Antes del empleo ................... 12

NORMAS DE EMPLEO ......... 13Aplicación al tractor ................ 13Arbol cardánico ...................... 15Arbol con limitador ................. 18Profundidad de trabajo ........... 19Azadillas ................................. 20Cambio de velocidad.............. 20En funcionamiento ................. 20Como trabajar ........................ 21Consejos utiles para eltractorista ............................... 22Aparcamiento ......................... 23

MANTENIMIENTO ................. 24Cada 8 horas de trabajo......... 25Cada 50 horas de trabajo....... 25Cada 400 horas de trabajo ..... 25Período de reposo.................. 26Lubricación ............................. 27

PIEZAS DE REPUESTO ....... 28

Page 4: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,

di manutenzione e le parti che vengono

fornite di ricambio per la zappatrice.

Questa attrezzatura agricola, denomina-

ta «zappatrice», può operare solo tramite

un albero cardanico applicato alla presa

di forza di un trattore agricolo munito di

gruppo sollevatore, con attacco univer-

sale ai tre punti.

Grazie alla sua concezione e specificità

questa macchina, si rende particolarmen-

te adatta per la preparazione del terreno

in aree aperte. Dal corretto uso e dal-

l'adeguata manutenzione dipende il re-

golare funzionamento dell'attrezzatura.

È consigliabile quindi, osservare scrupo-

losamente quanto descritto allo scopo di

prevenire un qualsiasi inconveniente che

potrebbe pregiudicare il buon funziona-

mento e la sua durata.

È altresì importante attenersi a quanto

descritto nel presente opuscolo in quanto

la Ditta Costruttrice declina ogni e qual-

siasi responsabilità dovuta a negli-

genza ed alla mancata osservanza di

tali norme.

La Ditta Costruttrice, è comunque a com-

pleta disposizione per assicurare un'im-

mediata e accurata assistenza tecnica e

tutto ciò che può essere necessario per il

miglior funzionamento e la massima resa

dell'attrezzatura.

La Ditta Costruttrice si riserva la facoltà di

modificare l'attrezzatura senza aggior-

nare tempestivamente questa pubblica-

zione. In caso di contestazione il testo

valido di riferimento rimane l'italiano.

FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list ofthe parts supplied as spares for the rotarycultivator.This agricultural implement can only ope-rate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Thanks to its specific design, this machineis particularly suitable for use whencarrying out soil-working activities in openground. Regular and satisfactoryoperation together with economic andlong-lasting use of the implement dependon compliance with the instructions givenin this handbook. It is therefore advisableto strictly comply with the followinginstructions in order to prevent faultswhich could jeopardize the correct andlong-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with theseinstructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.The Manufacturer reserves the right tomake any modifications and improve-ments to the implement as may beconsidered opportune, without beingobliged to immediately inform the user.The Italian text shall be considered validin the event of dispute.

VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlichverschiebbare Hackfräse.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, das“Hackfräse” genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird.Dank der Konzeption und der spezifizitätdieser Maschine ist sie besonders zurSaatbettvorbeitung auf offenem Geländegeeignet. Von korrektem Gebrauch undsachgerechter Wartung hängt es daherab, ob Sie lange Freude an Ihres Geräthaben. Die sorgfältige Beachtung der indieser Broschüre beschriebenenAnleitungen ist daher empfehlenswert,um alle Störungen zu vermeiden, die sichnegativ auf den störungsfreien Betriebund die lange Haltbarkeit des Gerätesauswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auchdeshalb wichtig, weil die Hersteller-haftung bei Nachlässigkeit oderNichtbeachtung der in diesem Heftbeschriebenen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten undakkuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlichfunktioniert.. Der Hersteller behält sichdas Recht vor, Änderungen undVerbesserungen vorzunehmen, ohnediese Broschüre sofort auf den neuestenStand zu bringen. Maßgebend beiBeanstandungen irgend-welcher Art istauf jeden Fall die italienische Fassungder Broschüre.

INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes

d’utilisation, d’entretien et les pièces

détachées livrées pour la houe rotative.

Cet outil agricole, dénommé «houe

rotative», ne peut être entraîné que par

un arbre à cardans relié à la prise de force

d’un tracteur agricole équipé de relevage

hydraulique, avec attelage trois points

universel.

Grâce à sa conception particulière cette

machine s'avère particulièrement

indiquée pour la préparation du terrain de

grandes surfaces.

Une utilisation correcte et un bon entretien

vous permettront d’avoir toujours un

appareil performant. Nous vous

conseillons donc de suivre attentivement

toutes les instructions pour prévenir les

inconvénients quipourraient compro-

mettre le bon fonctionnement et la durée

de votre appareil.

Il est également important de respecter

scrupuleusement les descriptions de cette

brochure car le Constructeur déclinetoute respo-nsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instru-ctions.Le Constructeur est à votre entière

disposition pour vous garantir une

assistance technique immédiate et tout

ce qui peut être nécessaire pour obtenir

le meilleur fonctionnement et un

rendement optimal de votre appareil.

Le Constructeur se réserve également le

droit d’apporter des modifications sans

l’obligation de réviser immédiatement

cette brochure. En cas de contestations

le texte valable de référence demeure

l’italien.

CONSIDERACIONESEste manual describe las normas de

empleo, de mantenimiento y las piezas

suministradas como repuestos para la

cultivadora rotativa.

El instrumento agrícola denominado

“binadora” puede operar sólo mediante

un árbol cardánico aplicado a la toma de

fuerza de un tractor agrícola que posea

grupo elevador, con conexión universal

de tres puntos.

Gracias a su concepción y especificiad

esta máquina es particularmente idónea

para la preparación del terreno esn áreas

abiertas.

El funcionamiento regular de la máquina

está supeditado a un uso correcto y una

adecuada manutención de la misma. Es

aconsejable, por lo tanto, observar

escrupulosamente las indicaciones

expuestas en este manual, para prevenir

así todo tipo de inconveniente que pueda

perjudicar el buen funcionamiento y la

durabilidad.

Es importante por otra parte respetar las

indicaciones del manual ya que elfabricante declina todo tipo deresponsabilidad por problemasdebidos a negligencias y a la noobservación de dichas normas. El

Fabricante, se declara a sus órdenes

para garantizar una inmediata y precisa

asistencia técnica y brindar todo aquello

que pueda ser necesario para un mejor

funcionamiento y rendimiento de la

máquina. El Fabricante se reserva el

derecho de modificar la máquina sin

necesidad de actualizar tempestivamen-

te esta publicación. En caso de reclamos

el testo de referencia válido es el manual

en lengua italiana.

Page 5: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

MAXKg 1.500

SEGNALI DI AVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manu-

tenzione, arrestare la macchina,appoggiarla per terra e consultareil libretto di istruzioni.

SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezzadalla zappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gliarti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallazappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimento.

6) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinar-si agli organi in movimento.

SEGNALI DI INDICAZIONE7) Punto di aggancio per il solleva-

mento (è indicata la portata max).8) Tappo per l'introduzione dell'olio.9) Tappo per lo scarico dell'olio.10)Tappo per il controllo dell'olio.11)Punto di ingrassaggio.

WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it on theground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be thrown

up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

INDICATOR SIGNALS7) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).8) Oil fill plug.9) Oil drain plug.10)Oil level plug.11)Greasing point.

WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitungaufmerksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen.Sicherhei tsabstand von derMaschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherhei tsabstand von derMaschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenkwelleerfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufenden Teilen.

ANZEIGESIGNALE7) Kupplungspunkt zum Ausheben (max.

Tragvermögen ist angegeben).8) Einfüllstopfen Getriebeöl.9) Ablaßstopfen Getriebeöl.10)Ölstandsstopfen Getriebeöl.11)Schmierstellen.

SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien, arrêtez

la machine, posez-la par terre et consultezla notice d'instructions.

SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

SIGNAUX D'INDICATION7) Point d'attelage pour le relevage

(indication de la portée maxi).8) Bouchon de huile.9) Bouchon de vidange huile.10)Bouchon de niveau huile.

SEÑALES DE ADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instrucciones.2) Antes de real izar cualquier

operación de mantenimiento, pa-rar la máquina, apoyar al suelo yconsultar el manual deinstrucciones.

SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de

objetos contundentes.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina enmovimiento.

6) Peligro de ser enganchados por el árbolcardánico. No acercarse con órganosde la maquina en movimento.

SEÑALES DE INDICACION7) Punto de enganche para el

alzamiento (la capacidad máxima).8) Tapón introducción aceite.9) Tapón descarga aceite.10)Tapón de nivel aceite.11)Punto de engrase.

54321 6

GREASE

OIL

LEVELOIL

9 10 11

OIL

7 8

........

Page 6: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fare attenzione al segnale dipericolo, dove riportato, inquesto opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, causano gravi lesioni, mor-te o rischi a lungo termine per lasalute.

AVVERTENZA. Questo segnaleavverte che se le operazioni de-scritte non sono correttamenteeseguite, possono causare gravilesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale av-verte che se le operazioni descrit-te non sono correttamente ese-guite, possono causare danni allamacchina.

GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lazappatrice non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-

Pay great attention to thedanger signal whereindicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER: This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks would becaused by failure to correctly carryout the described operations.

WARNING: This signal warnswhen serious injuries, death orlong-term health risks could becaused by failure to correctly carryout the described operations.

CAUTION: This signal warnswhen damage to the machinecould be caused by failure to carryout the described operations.

WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer. The purchaser may only makeclaims under guarantee when he hascomplied with the warranty conditions inthe supply contract.

WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or when

Faites attention au signal dedanger chaque fois quevous le rencontrez dans cette

brochure. Les signaux de danger sontde trois niveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte desopérations décrites provoque desaccidents graves, la mort ou desrisques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peutprovoquer des accidents graves,la mort ou des risques à longterme pour la santé despersonnes.

IMPORTANT. Ce signal informeque l’exécution incorrecte desopérations décrites peutprovoquer des dégâts graves à lamachine.

GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par écrit dans un délaide 8 jours à compter de la réceptionchez le concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre à

Prestar atención cuandoaparece esta indicación depeligro en el manual.

Las indicaciones de peligro pueden ser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectuan enmodo correcto, causan graveslesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nosadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causargraves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicaciónadvierte que si las operacionesdescriptas no se efectúancorrectamente, pueden causardaños a la máquina.

GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en elconcesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridadinadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escaso

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal, wenn es in diesemHeft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für dieGesundheit verursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weistdarauf hin, daß der beschriebeneVorgang, wenn er nicht korrektausgeführt wird, zu Schäden andem Gewrät führen kann.

GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationensind schriftlich innerhalb binnen 8Tagen ab dem Erhalt beimVertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung derKupplung der Gelenkwelle unzur-

Page 7: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

IDENTIFICAZIONEOgni singola zappatrice, è dotata di unatarghetta di identificazione (6 Fig. 1), i cuidati riportano (si consiglia di trascrivere idati sottoelencati, con la data d'acquisto,in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.Tali dati vanno sempre citati per ogninecessità di assistenza o ricambi.

NORME DISICUREZZA E

PREVENZIONEINFORTUNI

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficientmaintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

IDENTIFICATIONEach individual rotary cultivator has anidentification plate (6 Fig. 1) indicatingthe following details, which should becopied into the handbook along withthe date of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.These data must always be indicatedwhenever assistance or spare parts arerequired.

SAFETY ANDACCIDENT

PREVENTINGPROVISIONS

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator.Contact the technicians of yourAuthorized Dealer in case of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure tocomply with the following safety andaccident preventing provisions.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this

eichend ist.- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (6 Abb. 1), auf dem diefolgenden Daten stehen (Es ist ratsam,die folgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.Diese Daten müssen immer angegebenwerden, wenn der Kundendienst oderErsatzteile erforderlich sind.

SICHERHEITSUND UNFALLVE-

RHÜTUNGSBE-STIMMUNGEN

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nichtbeachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

cardans) ou d’entretien insuffisant duraccord à embrayage de l’arbre àcardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

IDENTIFICATIONChaque fraise rotative est identifiée parune plaque (6 Fig. 1) sur laquelle sontindiqués (nous vous conseillons detranscrire les renseignements énumérésci-dessous, ainsi que la date d'achat, à lafin du livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.Spécifiez toujours ces données quandvous demandez une interventiond'entretien ou pour commander des piècesdétachées.

CONSIGNES DESECURITE ET DE

PREVENTIONDES ACCIDENTS

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la fraiserotative; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cette

mantenimiento del acoplamiento delárbol cardánico.

- Si se supera el límite de potenciapermitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

IDENTIFICACIONCada cultivadora rotativa posee unaplaca de identificación (6 Fig. 1).Que exponen los siguientes datos(aconsejamos transcribir los datosenumerados a continuación, con la fechade compra, al final del manual) :- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.Es preciso citar estos datos cuando sesolicita asistencia técnica o repuestos.

NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del uso de lacultivadora rotativa. En caso de dudasdirigirse directamente a los técnicosde los Concesionarios del Fabricante.El Fabricante declina todaresponsabilidad por accidentes causadospor la no observación de las normas deseguridad y de prevención de accidentesque se describen a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

Page 8: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

3) Interventi e regolazioni sulla zappa-trice devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita cate-nella. Fare attenzione al cardano inrotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la zappatrice stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

handbook and affixed to the steeragehoe itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

rotary cultivator must always becarried out when the engine is offand the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the rotarycultivator.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe rotary cultivator mounted.

6) Strictly comply with all therecommended accident preventingmeasures described in thishandbook.

7) Assembly of a rotary cultivator onthe tractor will shift the weights onthe axles. It is therefore advisable toadd weights to the front part of thetractor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor andimplement, always check that allsafety devices guarding transportand use are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximumpermissible weight on the axle of thetractor, the total adjustable weight,transport regulations and thehighway code.

13) Always become familiar with the

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden, diesich bewegenden Teile auf irgendeineWeise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem GerätPersonen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schleppermit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtetwerden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur danngesteuert werden, wenn seineGelenkwelle mit Überlastsicherungenund Schutz versehen ist und diesermit seiner Kette befestigt ist. Vorsichtvor der sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenverkehrsind die Bestimmungen derStraßenverkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

brochure et sur votre houe rotative.2) Evitez absolument de toucher les

parties en mouvement.3) Les interventions ou les réglages

sur le fraise rotative ne seronteffectués que si le moteur est éteintet le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit detransporter des passagers ou desanimaux sur le fraise rotative.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la fraiserotative est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmesde santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention desaccidents recommandées oudécrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les dispositifsde sécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention aucardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état. 10) Observezscrupuleusement les consignes desécurité et de prévention des accidents.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

12) Respectez le poids maximumautorisé sur l'essieu par le tracteur,le poids total roulant, laréglementation sur le transport et le

2) No tocar jamás las partes enmovimiento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela cultivadora rotativa se debensiempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre la cultivadora rotativa.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conla cultivadora rotativa aplicada, apersonas sin permiso de conducir,inexpertas o que no estén en buenascondiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfijadas con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor yla herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo,familiarizarse con los dispositivos de

Page 9: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la zappatrice agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-

controls and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during theimplement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering andbraking capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furtheredposition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement (Fig. 2) when the engineis running and the cardan shaft isengaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstückeabsolut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenk-und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob ein Anbaugerätvorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufendemMotor und eingeschalteter Gelenk-welle zwischen den Schlepper unddas Gerät zu treten (Abb. 2). Dazumuß die Feststellbremse gezogenwerden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

code de la route.13) Avant de commencer le travail,

apprenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtementsappropriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste deconduite quand le moteur est enmarche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit destationner dans le rayon d’action dela machine et notamment près desorganes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré lefrein de stationnement et bloqué lesroues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,

mando y las relativas funciones.14) Usar vestidos adaptos. Evitar siempre

las prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

15) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente, porla presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y decolocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poner enposición de bloqueo la palanca de

Page 10: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789123456789012345678912345678901234567891234567890123456789

la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della zappa-trice per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dellazappatrice che alla P.T.O. del tratto-re.

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-

prevent them from moving.25) Always set the lift control lever to the

locked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implementcoupling pins must correspond tothat of the lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement when manoeuvering thelift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

31) Only use the cardan shaftrecommended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It mustalways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transportand work positions.

34) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist derSchalthebel des Krafthebers in dieblockierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regelmä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau derGelenkwelle dürfen nur beistehendem Motor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’attelagedu relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

mando elevador.26) La categoría de los pernos de

enganche del equipo debecorresponder con la del enganchedel elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de elevación,es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y elenganche para maniobrar el mandodesde el externo en la fase deelevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a laprotección del árbol cardánico tantoen posición de transporte comotambién en posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacersesiempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correcto

Fig. 2 Fig. 3

Page 11: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

nella in dotazione.37) Prima di inserire la presa di forza,

assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito (2 Fig. 1).

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della zappatrice puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitare ditoccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatri-ce sollevata, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi che

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the rotary cultivator andthe P.T.O. of the tractor.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running ratecorresponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10degrees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brakeengaged and the ignition keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (2 Fig. 1).

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat thereduction unit (4 Fig. 1) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when servicing

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle ausge-schaltet ist, der Motor steht, die Fest-stellbremse gezogen ist und der Zünd-schlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist(2 Abb. 1)

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 1)und der etwaigen Elemente deshydraulischen Kreislaufes führen.Vermeiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigung-sarbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Mutternregelmäßig auf festen Sitz prüfen undggf. nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beimErsetzen der Hackmesser beiaufgebocktem Gerät ist dieses zurVorsicht mit geeignetenVorrichtungen abzustützen.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action;vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la limi-te maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, lefrein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (2Fig. 1).

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique,éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprèsl'utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles

montaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuerzacuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello (2 Fig. 1).

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circuitohidráulico. Evitar tocar estos elemen-tos durante el uso e inmediatamentedespués: peligro de quemaduras !.

44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con lasherramientas de corte: desenganchar

Page 12: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

gli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-derle al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della zappatrice.

PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli orga-ni soggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata.

AVVERTENZA:Installare, prima della messa in fun-zione della zappatrice, le protezioniantinfortunistiche fornite smontate perragioni di trasporto:- Mediante i cavallotti (1 Fig. 4) e le viti

(2 Fig. 4) montare le protezioni (3 Fig.4) sul tubo (4 Fig. 4) posizionandole(una a destra e una a sinistra) il piùesterno possibile.

la toma de fuerza, apagar el tractor,activar el freno de estacionamiento ycontrolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté

perfectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora tambiénaquella con cilindro, esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.

ATENCIONInstallar antes de la puesta en funciónde la binadora, las protecciones contraaccidentes que se suministrandesmontadas por razones detrasporte:- Mediante los pernos en Ui (1 Fig. 4) y

los tornillos (2 Fig. 4) montar lasprotecciones (3 Fig. 4) en el tubo(4Fig. 4) posicionandolas (una a laderecha y una a la izquierda) lo máshacia lo externo posible.

préconisées.49) Les pièces détachées doivent

correspondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujoursvisables. Il faut les garder bienpropres et les remplacer dès qu'ellessont peu lisibles (vous pouvezéventuellement les demander auconcessionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconservée pour toute la durée de lamachine.

AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usu-re et détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative aussi cedotée de rouleau est bien réglée pourobtenir une profondeur plusappropriées suivant les nécessités.

ATTENTION:Avant de mettre en service la houemontez les protections de sécuritéfournies démontées pour raison detrasport:- A l'aide des crampillons (1 Fig. 4) et

des vis (2 Fig. 4) montez lesprotections (3 Fig. 4) sur le tube (4Fig. 4) en les placant le plus possibleà l'extérieur (une à gauche et une àdroite).

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen undsicherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen denAnsprüchen gerecht werden, die derHersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Könnenggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine Vorhanden ist.

VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auchdie mit Rolle, gut eingestellt ist für dieGewünschte tiefe.

ACHTUNG:Vor der Inbetriebenahme der Hackfräsedie Unfallschutzvorrichtungen instal-lieren, die aus Transportgründenseparat geliefert werden:- Mit dem Bügel (1 Fig. 4) und den

Schrauben (2 Fig. 4) den Schutz (3Fig. 4) auf dem Rohr (4 Fig. 4)montiren, wobei die Schutzteille soweit wie möglich außen (eins rechtsund eins links) zu positionieren sind.

the machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear anddeterioration are fully efficient.

- Check the rotary cultivator, alsothet fitted with roller, is correctlypositioned for obtain the rigthworking depth.

WARNING:Before operating the steerage hoe,always install the guards which willhave been demounted for transportreasons:- Mount guards (3 Fig. 4) on tube (4

Fig. 4) using U-bolts (1 Fig. 4) andbolts (2 Fig. 4) setting them (one onthe right and one on the left) in theoutermost position.

Page 13: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

BETRIEBSANLEITUNGUm die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

ACHTUNG:Alle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehendem Schlepper ausgeführtwerden.

ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Gerätes am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleHackfräsen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit eineruniversellen Dreipunkt-Kupplungversehen ist. Da die Lenker jedesSchleppers eine andere Länge und einLoch mit einem bestimmten Durchmesserhaben, ist es für jedes Modell erforderlich,sie günstigste Anbauposition derHackfräse festzulegen, indem man dieBolzen (2 Abb. 5) in die Löcher der Plattensteckt, die je nach Bedarf und demrichtigen Durchmesser in Frage kommen.Der Hersteller haftet nicht für Schadenam Schlepper.

UTILISATIONPour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTION:Toutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lahoue rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué.

ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les houes rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque tracteuront une longueur et un trou d’un diamètredonné; pour chaque modèle, il faudradonc déterminer la position plus favorablede la houe à monter, en introduisant lespivots (2 Fig. 5) dans les plus appropriésà vos exigences et du diamètreconvenable.Notre societé décline toute responsabilitéen cas de dommages au tracteur.

NORMAS DE USOPara obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientesinstrucciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones demanutención, regulación ypreparación para el trabajo, debenrealizarse siempre con la toma defuerza del tractor desactivada, lamáquina sobre el suelo y el tractorapagado y detenido.

APLICACIONAL TRACTORLa aplicación del equipo al tractor debeser sobre terreno plano.Todas las binadoras pueden ser aplicadasen todo tipo de tractor que poseaenganche universal de tres puntos.Considerando que las barras del elevadorde cada uno de los tractores tienen unalongitud y un orificio con un precisodiámetro, es necesario para cada modelodeterminar la posición más favorable dela binadora a aplicar, introduciendo lospernos (2 Fig. 5) en los orificios másadecuados de acuerdo a su diámetro.El fabricante declina toda responsabilidadrespecto a las roturas del tractor.

Fig. 4

NORME D'USOPer ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

AVVERTENZA:Tutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della zappatrice al trattoredeve avvenire in piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti. Poiché le barre del sollevato-re di ciascun trattore hanno una lorolunghezza ed un foro con un ben determi-nato diametro, è necessario per ognimodello determinare la posizione più fa-vorevole della zappatrice spostando lepiastre (1 Fig. 5) nella posizione ottimalee inserendo i perni (2 Fig. 5) nei fori piùindicati a seconda della necessità e delgiusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

USE INSTRUCTIONSStrictly comply with the followinginstructions to achieve the bestperformances.

WARNING:None of the following servicing,adjustment and preparationoperations must be carried out unlessthe pto is disengaged, the machine ison the ground, the tractor engine is offand the tractor itself is safely at abraked.

HITCHING TO THETRACTORThe implement may only be hitched tothe tractor on flat ground. All steeragehoes can be hitched to any tractorequipped with a universal three-pointcoupling.Since the lifting bars of the lift on eachtractor are of a certain length and possessa hole with a certain diameter, it will benecessary to establish the mostfavourable position for the steerage hoeaccording to the model in question.This is done by inserting the pins of thecorrect diameter (2 Fig. 5) into the mostsuitable plate holes as required.The manufacturer declines any responsibilityfor any breakage to the tractor.

1

2

4

3

Fig. 5

2

1

Page 14: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLO:L'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:

1 - Accostare le barre del sollevatore po-nendole all'interno delle piastre (1 Fig.5), inserire il perno (2 Fig. 5) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso orizzon-tale, della zappatrice.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarla

DANGER:Application of any implement to atractor is a very dangerous operationand must only be carried out with theutmost care in compliance with theinstructions.

The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Nowproceed in the following way:

1- Near the lift bars, setting them in themost suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Remove

GEFAHR:Der Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß mandas Gerät in so einem Abstand vor denSchlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, in dersie so weit wie möglich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:

1- Die Lenker des Krafthebers annähernund in die am besten geeignetenPlatten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen(2 Abb.5) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen, daß

DANGER:L’attelage au tracteur est uneopération très dangereuse. Faites trèsattention et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/houterotative est obtenue en mettant l’appareilà une distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:

1- Approchez les barres du relevage enles plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig.5),introduisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par lesgoupilles à encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que la

PELIGRO:La aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha atencióny efectuar toda la operación siguiendolas instrucciones.

La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cmdesde la posición de máximo cierre. Eneste momento:

1- Acercar las barras del elevadorponíendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el perno(2 Fig. 5) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la protección

Fig. 7Fig. 6

1

A

B

Page 15: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

con l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico (2 Fig.1) e riporlo fissandolo nell'appositoaggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante (1 Fig. 6) verificando che ilpiano superiore della zappatrice (AFig. 6) risulti parallelo al piano terra (BFig. 6). Ciò è molto importante alloscopo di ottenere il parallelismo tral'asse della zappatrice e quello dellapresa di forza del trattore. Operare inqueste condizioni significa limitare lesollecitazioni sulla presa di forza stes-sa e prolungare la durata dell'alberocardanico e della zappatrice stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein figura 7.

ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL'albero cardanico, fornito con la zappa-trice, è di lunghezza standard. Si rendequindi necessario adattarlo al trattore concui viene utilizzata la zappatrice stessa.A tal proposito, operare nel seguentemodo:1) Togliere le protezioni dall'albero car-

danico.2) Sfilare le due metà dell'albero carda-

nico ed accoppiare: una parte allapresa di potenza della zappatrice, fa-cendo scattare il fermo di arresto, l'al-tra metà dell'albero alla presa di po-tenza del trattore, facendo sempreattenzione allo scatto del fermo.

the cardan shaft support (2 Fig. 1)and re-position it by fixing it on therelative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (1 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaftand implement will be much lesssubject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 7.

CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe cardan shaft supplied with theimplement is of standard length. It willtherefore be necessary to adapt it to thetractor with which the implement is used.Proceed in the following way:1) Remove the guards from the cardan

shaft.2) Remove the two halves of the cardan

shaft and couple them: fit one into thepto of the implement, allowing thestop to snap into place, then fit theother into the tractor pto, again allowingthe stop to snap into place.

3) If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 10), check that

der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kettebefestigen. Den Halter der Gelenk-welle (2 Fig. 1) entfernen und ihn indem vorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunktanschließen und den oberen Lenker(1 Abb. 6) korrekt einstellen.Sicherstellen, daß die obereHaubenkante der Hackfräse (A Abb.6) parallel zum Boden (B Abb. 6) steht.Das ist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Hackfräseund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten. Wenn diese Parallelitätgegeben ist, wird die Zapfwelle wenigerbelastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 7 gezeigtanordnen.

GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit dem Gerät ausgelieferte Gelenkwellehat eine Standardlänge. Aus diesem Grundmuß sie an den Schlepper angepaßt werden,mit dem das Gerät benutzt werden soll.Dazu auf die folgende Weise vorgehen:1) Den Schutz der Gelenkwelle abnehmen.2) Die beiden Teile der Gelenkwelle

auseinanderziehen und wie folgtanordnen: Einen Teil an die Zapfwelledes Gerätes annähern und die Arretierungeinrasten lassen. Den anderen Teil an dieZapfwelle des Schleppers annähern,ebenfalls bis er in der Arretierung einrastet.

3) Sollte die mit dem Gerät gelieferteGelenkwelle eine mit Schraubbolzen

protection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del'arbre à cardans (2 Fig. 1) et rangez-le en le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 6)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 6). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter lessollicitations sur la prise de force etprolonger la durée de l’arbre à cardans,mais aussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (voir fig.7).

ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans livré avec la machine aune longueur standard.Il faut donc l’adapter au tracteur quidevra l’entraîner de la manière suivante:1) Otez les protections de l’arbre à

cardans.2) Déboîtez les deux moitiés d’arbre et

accouplez une partie à la prise deforce de la machine, en faisantdéclencher la sécurité, et l’autre partiede l’arbre à la prise de force du tracteuren faisant déclencher également lasécurité.

3) Si le moyeu de l’arbre à cardans di-spose d’un blocage par boulons (2

gire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (2 Fig. 1) y volver a colocarlofijándolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 6)controlando que el plano superior dela binadora (A Fig. 6) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 6).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar losesfuerzos sobre la toma de fuerzamisma y hacer durar el árbol cardánicoy la máquina misma.

5 - Posicionar el pie de apoyo comoexpuesto en la figura 7.

ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardánico, provisto con lamáquina, tiene una longitud estándard.Es preciso adaptarlo al tractor con el quevamos a utilizar la máquina. Para ello:1) Quitar las protecciones del árbol

cardánico.2) Extraer las dos mitades del árbol

cardánico y acoplar: una parte a latoma de potencia de la máquina,haciendo saltar el bloqueo, la otramitad del árbol a la toma de potenciadel tractor, haciendo siempre saltar elbloqueo.

3) Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 10),

Page 16: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3) Qualora l'albero cardanico fornito ab-bia il mozzo con bloccaggio a bulloni(2 Fig. 10), assicurarsi che questi sia-no serrati con forza.

4) Affiancare le due metà del cardano.Trovare la lunghezza minima di scor-rimento «L» (Fig. 9). Se l'albero car-danico risultasse troppo lungo si do-vranno accorciare, in uguale misura,prima i due tubi di protezione in plasti-ca esterni, poi quelli metallici interni(vedere Fig. 9). Quindi sbavare elubrificare.

CAUTELA:Quando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco minimoconsentito deve essere di 4 cm.

CAUTELA:Usando la zappatrice su di un altrotrattore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

Regolazione dell'albero carda-nico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato di

blockierte Nabe (2 Abb. 10) haben,sicherstellen, daß diese angezogen sind.

4) Die beiden Hälften der Gelenkwelleaneinander annähern. Die kleinsteGleitlänge “L” finden (Abb. 9). Wenn diebeiden Teile der Gelenkwelle zu langsein sollten, müssen sie abgelängtwerden, und zwar beide im gleichenAusmaß, zuerst der äußereKunststoffschutz, dann der innereMetallteil (vgl. Abb. 9). Dann sind sie zuentgraten und zu schmieren.

VORSICHT:Wenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15.cm überlappen. Wenn die beiden Teileganz zusammengeschoben sind, mußdas kleinstmögliche Spiel 4 cmausmachen.

VORSICHT:Wenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht, undsicherzustellen, daß die drehen-denTeile der Gelwenkwelle ganz durch denSchutz bedeckt werden.Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-

controlar que estos últimos esten bienajustados.

4) Juntar las dos mitades del cardán.Encontrar la longitud mínima dedeslizamiento “L” (Fig.9).Si el árbol cardánico resulta demasiadolargo deberemos acortar, en medidaequivalente, en primer lugar los tubosde protección de plastico externos, yluego los tubos metálicos internos(ver Fig. 9). Luego limar y lubricar.

CAUTELA:Cuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubosdeben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm.

CAUTELA:Cuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expuestoen el punto precedente y cerciorarnosque las protecciones cubran integra-mente las partes en rotación del árbolcardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embrague

Fig.10), assurez-vous que cesderniers sont bien serrés.

4) Posez les deux moitiés de l’arbre àcardans une à côté de l’autre. Mesurezla longueur minimum de coulissement«L» (Fig. 9). Si l’arbre est trop long,vous devrez raccourcir de la mêmedimension les deux tubes deprotection extérieurs en plastique etpuis les tubes métalliques intérieurs(voir Fig. 9). Ensuite ébavurez etgraissez.

IMPORTANT:Quand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4cm.

IMPORTANT:Si vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à cardans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé

Fig. 9

L

these bolts are fully tightened.4) Place the two halves of the cardan

shaft side by side.Establish the minimum sliding length“L” (Fig. 9). If the cardan shaft is toollong, it must be shortened.Proceed by first equally shorteningthe two external plastic guard tubesthen the internal metal ones(see Fig. 9). Finish by trimming andlubricating.

CAUTION:When the cardan shaft is fullyextended, the two tubes must overlapby at least 15 cm. When fully inserted,the minimum play must be 4 cm.

CAUTION:If the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped with

Fig. 10

1

2

Page 17: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

frizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatriceda sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Ilcardano non deve superare l'inclinazionedi 10 gradi (Fig. 3).La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 10) chestringono le molle.

CAUTELA:Se nonostante siano stati avvitati tuttii dadi la frizione slitta ancora, è neces-sario sostituire i dischi di attrito dellafrizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 10) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta. Sela frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellamolla e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

Albero cardanico conlimitatore di sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.11) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 11).

CAUTELA:Evitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice. Durante il lavo-

safety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 10) that retainthe springs.

CAUTION:The clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 10).Unscrew one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if necessary,remembering to unscrew one turn at atime. If the clutch maintains a temperatu-re of about 40-50 degrees during work,this means that it has been correctlyregulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 11),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 11).

CAUTION:Never allow the steerage hoe to opera-te out of the soil. During work, avoid

eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vorÜberlastungen und/oder Beans-pruchungen zu schützen. Die Gelenkwelledarf keine Neigung über 10 Gradaufweisen (Abb. 3). Die Kupplung ist aufeine mittlere Beanspruchung vorein-gestellt. Wenn die Kupplung zu schnellschlupft (Überhitzung), muß man alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federnspannen, noch weiter anziehen.

VORSICHT:Wenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 10), die die Federnspannen, gleichmäßig lockern. AlleMuttern um eine Umdre-hunglosschrauben und die Kupplung nach 300Metern Fahrstrecke prüfen. Den Vorgangfalls erforderlich wiederholen, jeweils eineUmdrehung pro Versuch. Wenn dieKupplung während der Arbeit eineTemperatur von circa 40-50°C beibehält,ist sie richtig eingestellt. Die Muttern nieganz festziehen, weil dabei die Wirkungder Feder und damit der Kupplungaufgehoben würde, was sich schädlichauf die Getriebeteile auswirken würde.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenkeingebaut, verfügt über eineSicherheitsmutter, die auf eine mittlereBelastung eingestellt ist. Wenn sich beibesonders widerstandskräftigenHindernissen diese Mutterschraubedurchtrennt, muß sie durch eine neuegleicher Maße und gleichen Materialsersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 11) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 11) zu montieren.

VORSICHT:Vermeiden Sie es, die Hackfräseunbelastet (außerhalb der Erde) laufen

d’embrayage de sécurité pour protégerles organes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surchargesexcessives. L’inclinaison du cardan dedoit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 10) deserrage des ressorts.

IMPORTANT:Si l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 10) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient unetempérature d’environ 40-50 degréspendant le travail, cela signifie qu’il estréglé correctement. Ne serrez jamais àfond les écrous car cela annule lafonction du ressort et donc del’embrayage au détriment des organesde transmission.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de cardan,est équipé d'un boulon de sécurité pourun effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau.Si ce boulon est introduit dans letrou (2Fig. 11) et se casse maintes fois, onconseille de le monter dans le trou (1 Fig.11).

IMPORTANT:Evitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitez

de seguridad para proteger los órganosde transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 10) que apretan en el resorte.

CAUTELA:Si luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 10)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta a lavez y controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50grados significa que está regulado enmodo correcto. No ajustar jamás a fon-do las tuercas, ya que así se inutiliza elresorte y la fricción dañando losórganos de transmisión.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 11) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agujero(1 Fig. 11).

CAUTELA:Evitar hacer girar en vacío (no apoyadasobre el terreno) la binadora. Durante

Page 18: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella zappatrice, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la zappa-trice stessa non sia sollevata da terraper più di 35 cm circa (Fig. 14).

PROFONDITÀ DI LAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata dallaposizione del rullo livellatore, qualora lazappatrice ne sia predisposta, o dalledue slitte laterali.Zappatrici con rullo: la regolazione del-la profondità in queste zappatrici si effet-tua ruotando la manovella centrale (1Fig. 15).

Zappatrici con slitte: per regolare laprofondità nelle zappatrici con slitte, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 14), alzare o abbassare la slitta nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione va effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

turning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 12 ,13). Always raise theimplement in order to reverse orchange direction.During transport, or whenever theimplement must be raised, it isadvisable to adjust the lift unit of thetractor so that the implement itself isnot raised more than about 35 cm fromthe ground (Fig. 14).

WORK DEPTHThe work depth adjustment of theimplement is established by the positionof the two skids or by the position of thecrumbler roller, if fitted.

Machine with roller: to adjust workingdepth on this type of machine is adjustedeither the center crank (1 Fig. 15).

Machine with skids: to adjust workingdepth on this type of machine you mustloosen the adjustment screw (1 Fig. 14)and raise or lower the skid the desiredamount. Then retighten the srew. Bothskids should be subjected to this operationwhich will vary according to the type ofsoil.

zu lassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 12, 13).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Geräteserforderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 14).

ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe derHackfräse wird durch die Position derPlanierrolle bestimmt, wenn die Hackfräsedamit ausgerüstet ist, ansonsten durchdie beiden seitlichen Kufen.Maschine mit Walzen: die Tiefen-einstellung bei diesen Maschinen efolgtüber den zentralen Handgriff (1 Abb. 15).

Maschine mit Schlitten: um dieArbreitstiefe der Maschine mit Schlittenzu bestimmen, ist es notwnndig dieStellschraube zu lockern (1 Abb. 14), denSchlitten im gewünschten Maße zu hebenoder zu senken, und die Stellschraubewieder anzuziehen. Diese Vorgang istauf beiden Kufen vorzunehmen und hängtvon der Bodenbeschaffenheit ab.

les virages quand la houe est enterréeou bien en marche arrière. Releveztoujours l’appareil lors deschangements de direction et desinversions de marche (Fig. 12, 13).Pendant le déplacement et chaquefois qu’il faut relever la houe, veillez àce que le groupe de relevage dutracteur soit réglé de manière à lasoulever au moins de 35 cm (Fig. 14).

PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela houe rotative est déterminé par laposition du rouleau de nivellement, si lahoue rotative en est dotée, ou par deuxpatins latéraux.Machine avec rouleau: pour le réglerde la profondeur sur ces machiness'effectue avec la manivelle centrale (1Fig. 15).

Machine avec patins: pour régler laprofondeur sur les machines avec patins,deserrer la vis de réglage(1 Fig. 14),soulever ou abaisser les patins à lamesure désirée et revisser la vis deréglage. Cette opération doit êtreeffectuée sur les deux patins et varieselon le sol.

el trabajo evitar efectuar curvas con lamáquina enterrada y no trabajarmarcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 12, 13).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 14).

PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la binadora se determina con laposición del cilindro nivelador, si labinadora lo posee, o bien con las doscorrederas laterales.Màquinas con rodillo: el ajuste de laprofundidad en estas màquinas se efctùapor medio de la manivela central (1 Fig.15).

Màquinas con correderas: para adjustarla profundidad en las màquinas concorrederas, hace falta quitar el perno deregistro (1 Fig. 14), subir o bajar lascorrederas de la misma deseada y volvera introducir el perno en su agujero.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

Fig. 11 Fig. 13Fig. 12 Fig. 14

1

s

s

cm 3

5

Page 19: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must beimmediately replaced.Remember to mount the new hoe bladein exactly the same position as the oldone (Fig. 16). If several hoe blades mustbe replaced, it is advisable to remove andassemble one hoe blade at a time in orderto prevent positioning errors.The steerage hoes are normally equippedwith 6 blades per flange.When the soil is wet and tends to clog it is,however, possible to mount 4 hoe bladesper flange. The heads of the bolts fixingthe hoe blades in place must be on theside of the hoe blades themselves, whilethe nut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 16).If the hoe blades must be changed,remember to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 16).

HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei derArbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabeiist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stellemontiert, an der sich das beschädigtebefand (Abb. 16). Sollten gleich mehrereHackmesser zu ersetzen sein, sollte manjeweils ein Hackmesser ein- undausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 6Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings feucht ist unddaher an den Werkzeugen kleben bleibt,kann man auch 4 Hackmesser proFlansch montieren. Die Schrauben, mitdenen man die Hackmesser befestigt,müssen den Kopf auf der Seite desHackmessers und die Mutter mit derUnterlegscheibe auf der Flanschseitehaben (Abb. 16).Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hacksternangebracht werden (Abb. 16).

COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinaires.Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut lesremplacer aussitôt. Le nouveau couteaudevra être monté exactement dans laposition de celui à remplacer (Fig. 16). S’ilfaut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs de position.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 6 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 4couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau et l’écrouavec la rondelle côté flasque (Fig. 16). Encas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 16).

AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventualdesgaste. Si durante el trabajo poreventuales accidentes se doblan orompen es necesario sustituirlasinmediatamente prestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 16). Si esnecesario sustituir varias azadillasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición. Las binadoras presentan deserie 6 azadillas por brida. Es posible sinembargo cuando el terreno es húmedo yse empastan, montar 4 azadillas porbrida. Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte de lasazadillas y la tuerca con la relativaarandela de la parte de la brida (Fig. 16).Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 16).

Fig. 16Fig. 15

ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 16). Sefosse necessario sostituire più zappette,è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione. Le zappatrici sono normal-mente equipaggiate con 6 zappette perflangia. È possibile però, quando il terre-no è abbastanza umido e tende a impa-starsi montare 4 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devonoavere la testa dalla parte delle zappette eil dado con relativa rondella dalla partedella flangia (Fig. 16).Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 16).

1

Page 20: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAMBIO DI VELOCITÀPer effettuare il cambio di velocità, ènecessario operare sulle due leve (Fig.17), come descritto nella tabella in pagi-na 2.

AVVERTENZA:Non agire sulla leva «1», se la leva «2»non è in posizione «O» e viceversa.

AVVERTENZA:

I cambi di velocità devono essere ef-fettuati a fresatrice completamenteferma.La fresatrice è già predisposta con gliingranaggi «rosso/verde» per funzionarea 1000 giri/1'. Per utilizzare la fresatrice a540 giri/1', togliere i due anelli Seeger (1Fig. 18), ed invertire i due ingranaggi«verde/rosso».

IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-

WECHSELGETRIEBEUmzuschalten muss man die zwei Hebelbetätigen (Abb. 17), wie auf der Tabelleam fuss der Tabelle der Seite 2.

ACHTUNG:Den Hebel «1» nicht betätigen, wennder Hebel «2» nicht in Position «O»steht, und umgekehrt.

ACHTUNG:Mand darf umschalten nur wenn dieFräse ganz in Ruhestelle ist.Die Fräse hat schon Teile «rot/grün», dieVorgesehn sind, damit die Maschine mit1000 U/1' funktionieren kann. Um dieFräse mit 540 U /1' zu benutzen nehmenSie die zwei Ringe Seegerweg (1 Abb.18) und wenden Sie die zwei Teile «grün/rot» um.

BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle

BOITE DE VITESSESPour effectuer le changement de vitesse,il est indispensable d'appuyer sur lesdeux leviers (Fig. 17) comme il est indiquéin page 2.

ATTENTION:N'appuyez jamais sur le levier «1»,quand le levier «2» n'est pas en position«O» et vice-versa.

ATTENTION:Le changements de vitesses nedoivent être effectues que quand lafraiseuse est en position de repos.Dans cette fraiseuse, les engrenages«route/vert» sont dejà prêts à fonctionnerà 1000 tours/1'. Pour employer la fraiseuseà 540 tours/1', enlevez les deux baguesSeeger (1 Fig. 18), et invertissez les deuxengrenages «vert/rouge».

EXECUTION DU TRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissezgraduellement la houe dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force est

CAMBIO DE VELOCIDADPara efectuar el cambio de velocidad, esnecesario operar con las dos palancas(Fig. 17), como se expone en la tabla dela página 2.

ATENCION:No operar con la palanca «A» si lapalanca «B» no está posicionada en«O» y viceversa.

ATENCION:Los cambios de velocidad se debenefectuar con el rotocultor completa-mente detenido.El rotocultor está ya preparado con losengranajes «rojo/verde» para funcionara 1000 R.P.M. Para utilizar el rotocultor a540 R.P.M. quitar los dos anillos Seeger(1 Fig. 18) e invertir los dos engranajes«verde/rojo».

EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.

GEARSHIFTTo change gear, it is necessary to opera-te both levers (Fig. 17) as described in thetable of the page 2.

WARNING:Do not activate lever «1» if lever «2» isnot in position «O» and viceversa.

WARNING:Speed changes should be carried outon a completely stationary machine.The rototiller is already provided with«red/green» gears, in order to function at1000 rpm.In order to utilise the machine at 540 rpm,remove the two Seeger (1 Fig. 18) rings,and invert the two «green/red» gears.

IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged. This could be very harmful for

Fig. 17 Fig. 18

1 2

1

Page 21: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

sto può essere molto dannoso per lazappatrice oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatrice

Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappette, con-sente di avere una superficie ben livellataed omogenea dopo la lavorazione delterreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.Nelle zappatrici provviste di rullo poste-riore, la profondità di lavoro è determina-ta dalla regolazione del rullo stesso me-diante martinetto centrale o martinettilaterali (meccanici o idraulici).

CAUTELA:La velocità del trattore con la zappatri-ce in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

en marche. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.

On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement dutracteur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction dufractionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, lefractionnement et le nivellement duterrrain sont bien tels que vous lessouhaitez.Sur les houes rotatives dotées de rouleauarrière, la profondeur de binage estdéterminée par le réglage de ce mêmerouleua au moyen du vérin central au desvérins latéraux (mécaniques auhydrauliques).

IMPORTANT:La vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pasdépasser 10 km/h pour éviter toutesorte de dégâts ou de ruptures.

Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadora

Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del tractor,con la hoja niveladora baja y una rotacióndel rotor porta-azadasalrededor 200R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con lasazadas, peemite la obtención de unasuperficie bien nivelada y homogénealuego del trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la binadora, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la binadora.Luego de recorrer un breve tramocontrolamos si la profundidan de trabajo,la trituración y el nivelado son losdeseados.En las binadoras que poseen cilindroposterior, la profundidad de trabajo estádeterminada por la regulación del rodillomismo mediante gato central o gatoslaterales (mecánicos o hidráulicos).

CAUTELA:Las velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

eingeschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einigeFaktoren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.

Eine gute Zerkleinerung des Bodenserhält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die bereitsvon den Hacken zerkleinerten Schollenzurück, sondern es sorgt auch dafür, daßder Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, werdendie Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerung-sgrad ein, regelt die beiden Tiefenre-gelkufen an den Seiten der Hackfräse,schaltet die Zapfwelle ein und fährt mitdem Schlepper worwärts, wobei man dieHackfräse allmählich senkt. Man fährteine kurze Strecke und prüft dann, ob dieArbeitstiefe, die Zekleinerung und dieNivellierung des Bodens so sind wiegewünscht. Bei den Hackfräsen mit Rolleauf der Rückseite wird die Arbeitstiefe,die Zerkleinerung und die Nivellierungdes Bodens so sind wie gewünscht.Bei den Hackfräsen mit Rolle auf derRückseite wird die Arbeitstiefe durch dieEinstellung der Rolle bedingt, und zwarmittels einer zentralen oder seitlicherWinden (mechanisch oder hydraulisch).

VORSICHT:Die Fahrgeschwindigkeit desSchleppers mit arbeitendem Gerät darfnicht über 10 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden.

both the steerage hoe and the tractoritself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered:

- the type of soil (mixed, sandy, clay etc.)- how deep to hoe- the forward moving speed of the tractor- the optimal position of the rotary cultivator

The earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rotationspeed of about 200 rpm.As well as holding the earth that hasalready been hoed by the hoe bladesthe levelling blade helps to produce awell levelled and smooth surface afterhoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the P.d.F. and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.For the rotary hoes fitted with posteriorrollers the hoeing depth is determined bythe positioning of the roller itself using themechanical or hydraulical central jack orthe lateral jacks.

CAUTION:In order to prevent breakages ordamage, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

Page 22: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLO:In fase di lavoro è possibile che venga-no sollevati sassi o altri corpi contun-denti dalle zappe in rotazioneControllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

CONSIGLI UTILI PER ILTRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamen-

to.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livel-

latrice, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino allezappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulire

DANGER:Stones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe bladesduring the soil working phase.Constantly check that there are nopersons, children or domestic animalswithin the field of action of theimplement.Tractor operator must also take noteof the above.

TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two

depth skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may beinsufficient..

c) If the earth is too hard a second or thirdhoeing may be necessary.

d) If the hoe blades are rotating on top ofthe earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supports

GEFAHR:Bei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten.Auch der Bediener muß die obigenPunkte beachten.

NÜTZLICHE HINWEISEFÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sindmehrere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen:langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichendzerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorenden

DANGER:Pendant le travail la houe peut souleverdes cailloux ou d'autres corpscontondants, par effet de la rotationdex couteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine.Même l'opérateur doit faire attention àce qui est indiqué ci-avant.

CONSEILS UTILES POURLE CONDUCTEUR DUTRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque

côté.e) Evitez d'utiliser la machine en présence

d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s'est pris dans les supports pouréviter tout phénomène de surchauffe.

PELIGRO:En fase de trabajo las azadas enrotación pueden levantarpiedras uotros cuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constan-temen-te que no estén presentes en lasadyacencias personas, niños oanimales domésticos.Tambien el operador debe observaratentamente las precedentesindicaciones.

CONSEJOS UTILES PARAEL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para

trabajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por soportee) Evitar trabajar con presencia de hierba

muy alte, eventualmente limpiar biena los lados del rotor la hierba retenidaen los soportes para evitar excesivosrecalentamientos.

Page 23: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrecto,

no dispuestas helicoidalmente o conel borde no cortante que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerposextraños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la mismaprofundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiadoprofundamente en el lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siemprehallarse a al derecha del conductor. Elmejor sistema es el de trabajar fajas detiera alternadas.

APARCAMIENTO

ATENCION:Para garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Posicionar el pie de apoyo como

expuesto en la figura 19.2- Colocar el disco perforado (1 Fig. 20)

en posición «B», de este modo lachapa niveladora (2 Fig. 20) se tra-sforma en un ulterior soporteantivuelco de la binadora; introducir la

on the sides of the rotor to avoidoverheating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught

between the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first insteadof the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole widthe.g. if it hoes too deeply on the right sideshorten the right arm of the lift bars andregulate the position of the right-handskid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

PARCKING

WARNING:Comple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released fromthe tractor:1- Position the support foot as shown in

the figure 19.2- Set the perforated plate (1 Fig. 20) in

position «B». This will allow thelevelling plate (2 Fig. 20) to become afurther support to prevent the steerage

von dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den

Hacken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnung odermit der nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf»fahren. Wenn es nicht möglich ist, das Ar-beiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

ABSTELLEN

ACHTUNG:Um die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vor-gehen:1- Den Stützfuß wie in Abb. 19 gezeigt

anordnen.2- Die Lochplatte (1 Abb. 20) in die

Position «B» bringen. Auf diese Weisewird das Nivellierschild (2 Abb. 20) zueinen weiterem Umkippschutz für die

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposition

hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Parexemple, elle bine trop profondément ducôte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours setrouver à la droite du consucteur. Lesystème le meilleur est de procéder parbandes alternées.

STATIONNEMENT

ATTENTION:Pour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez cesindications:1- Placer le pied d'appui (voir figure 19).2- Placez la plaque percée (1 Fig. 20)

dans la position «B», la tôle denivellement (2 Fig. 20) devient unsupport supplémentaire antibas-culement de la houe; metz la goupillede sécurité (3 Fig. 20).

bene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitare surri-scaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

PARCHEGGIO

AVVERTENZA:Al fine di assicurare stabilità alla zap-patrice, quando viene sganciata daltrattore, seguire le seguenti indicazio-ni:1- Posizionare il piedino d'appoggio come

indicato in figura 19.2- Porre il piatto forato (1 Fig. 20) in

posizione «B», in questo modo la la-miera livellatrice (2 Fig. 20) diventaun'ulteriore sostegno antiribaltamen-

Page 24: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

to della zappatrice; inserire la copigliadi sicurezza (3 Fig. 20).

3- Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (2 Fig. 1).

MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELA:I tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

hoe from overturning. Insert the safetysplit pin (3 Fig. 20).

3- Hold the cardan shaft with a suitablesupport (2 Fig. 1).

MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower runningcosts and longer machine life depend onconstant and methodical compliance withthese operations.

CAUTION:The given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject tovariations in relation to the type ofservice, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc. Inthe case of heavy-duty conditions, themaintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the

lubricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thusreducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing the

Hackfräse. Dann den Splint (3 Abb.20) zur Absicherung einstecken.

3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung (2Abb. 1) abstützen.

WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind. Diegeringe-ren Betriebskosten und die langeHaltbar-keit des Gerätes hängen unteranderem von der ständigen Durchführungdieser Arbeiten ab.

VORSICHT:Die Zeitabstände, die für dieDurchführung der Wartungsarbeitenangegeben werden, sind nur Richt-werte und beziehen sich auf normaleEinsatzbedingungen. Sie könnendaher schwanken, wenn diese sichändern, wie z.B. weniger oder mehrStaub in der Arbeitsluft, jahreszeitlicheSchwankungen, Bodentyp etc. Wenndie Einsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartungsar-beiten häufiger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die

Schmiernippel eingespritzt wird,sind die Schmierstellen gründlichzu reinigen, damit Schlamm, Staubund Fremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-

3- Placez l'arbre à cardans sur sonsupport (2 Fig. 1).

ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANT:Les temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditionsd’utilisation normales. Ils peuvent su-bir des variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, lesinterventions d’entretien serontnaturellement augmentées.- Avant de mettre de la graisse

lubrifiante dans les graisseurs,nettoyez avec soin les points degraissage pour empêcher la boue,la poussière et les corps étrangersde se mélanger à la graisse; ce quipourrait réduire ou même annuler

clavija de seguridad (3 Fig. 20).3- Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte (2 Fig. 1).

MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación lasoperaciones de mantenimiento quedebemos efectuar periódicamente. Elmenor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de la metódicay constante observación de dichasnormas.

CAUTELA:Los tiempos de intervenciónenumerados en este manual tienencarácter meramente orientativo y estánsupeditados a condiciones normalesde empleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutención sedeberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de

lubricación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,

Fig. 19 Fig. 20

B

A 1

3

2

Page 25: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZA:Tenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.

OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 16).- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig.

21).- Se il rullo posteriore è montato, in-

grassare i relativi supporti.

OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, o del cambio (2 Fig. 21),eventualmente ripristinarlo fino allatacca di livello ricavata sull'astina.

- Trasmissione laterale ad ingranaggi:verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (6 Fig. 21) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (5 Fig. 21), fintantoché fuorie-sce dal tappo livello.

OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore (o del cambio) e sia

disminuyendo o anulando inclusoel efecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCION:Tener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 16).- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 21).- Si la máquina presenta rodillo

posterior, engrasar los soportes delmismo.

CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controlar el nivel de aceite en la caja

de cambio o reductor, eventualmenterellenar hasta la muesca de nivel pre-sente en la varilla (2 Fig. 21).

- Transmissiòn lateral por engranajes:controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desen-roscando el tapón de nivel (6 Fig. 21)y controlando que salga el aceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (5 Fig. 21), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

CADA 400 HORAS DETRABAJO- Efectuar el cambio completo del aceite,

tanto del reductor (o en la caja de

lubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNING:Always keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on thecontainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash afteruse.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pollution laws.

EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 16).- Grease the rotor spindles (1 Fig. 21).- Grease the roller supports if the rear

roller is installed.

EVERY 50 WORKHOURS- Check the level of the oil in the gearbox

or in the reduction unit and top up tothe level mark on the rod as necessary(2 Fig. 21).

- Side transmission gears: check thelevel of the oil in the side casing of thetransmission unit, unscrewing the levelplug (6 Fig. 21) and checking that oilflows out.Add oil through the fill plug if necessary(5 Fig. 21). It should flow from the levelplug.

EVERY 400 WORKHOURS- Change the oil in the in the gearbox or

in the reduction unit and transmission

l’effet de la lubrification.- En faisant les rajouts ou les

vidanges, utilisez le même typed’huile utilisée précédemment.

ATTENTION:Gardez toujours les huiles et lesgraisses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement lesrecommandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez lecontact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées con-formément auxlois anti-pollution en vigueur.

TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de le cardan.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (Fig. 16).- Graissez les fusées du rotor (1 Fig.

21).- Si la machine est équipée de rouleau

arrière, graisser les supports.

TOUTES LES 50HEURAS DE TRAVAIL- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte de vitesse ou du réducteur. Sinécessaire, rajouter de l’huile jusqu’aucran sur la jauge (2 Fig. 21).

- Entrainement latéral par pignons:contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter latéral de la transmission endévissant le bouchon de niveau (6Fig. 21) et vérifiant si l’huile sort. Sinécessaire rajouter de l’huile par lebouchon de remplissage (5 Fig. 21)jusqu’à ce qu’elle sorte par le bouchonde niveau.

TOUTES LES 400 HEURESDE TRAVAIL- Vidangez entièrement l’huile du

réducteur ou du boîte de vitesse et du

wirkung dadurch verringern oder garaufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNG:Bewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie dieHinweise und Vorsichtmaßnahmen,die auf den Schmierstoffbehälternstehen. Nach Benutzung sind dieBehälter immer sorgfältig undgründlich zu verschließen. Altöl nachden gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser festangezogen sind (Abb. 16).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 21)schmieren.

- Wenn eine rückseitige Walzevorhanden ist, die Walzenträgerschmieren.

ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Gangoder Unter-

s e t z u n g s g e t r i e b e - G e h ä u s ekontrollieren; ev. bis zumÖlstandzeichen, das auf dem Stabangebracht ist, nachfüllen (2 Abb. 21).

- Zahnräderantrieb: den Ölstand imSeitenantrieb prüfen. Dazu denÖlstandsstopfen (6 Abb. 21)losschrauben und prüfen, ob Ölausfließt. Ggf. durch denÖleinfüllstopfen (5 Abb. 21) soviel Ölnachfüllen, bis das Öl amÖlstandsstopfen ausläuft.

ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb

wechseln. Dazu die Ölablaßschraube

Page 26: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

del carter trasmissione, scaricandocompletamente l'olio dal tappo di sca-rico posto sotto la scatola riduttore edal tappo di scarico trasmissione (7Fig. 21).È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa puliziadei dischi frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:

- Lavare la zappatrice soprattutto da con-cimi e da prodotti chimici ed asciugarla.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano le zappette.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatrice conun telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

casing by completely draining off theold oil through the drain plug under thereduction unit and through thetransmission drain plug (7 Fig. 21).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shafthas a clutch).

STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:

- Wash the implement, particularlyremoving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these asnecessary.

- Fully clamp all screws and bolts,particularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instructionswill be all to the advantage of the userwho will be sure to use an implement inperfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for anyassistance or spare parts as may berequired.

unter dem Getriebegehäuse und denStopfen des seitlichen Antriebs ( 7 Abb.21) losdrehen und das Öl ausfließenlassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auchratsam, die Kupplungsscheibenauszubauen und zu reinigen (wennman eine Gelenkwelle mitRutschkupplung verwendet).

RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:

- Das Gerät gründlich reinigen, vor allemDünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaigerSchäden oder Verschleißstellen prüfenund die schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstellenund in einem trockenen Raumaufbewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenner es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen diespezifischen Gesetzes des Landesbeachtet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß dieHerstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst undErsatzteilen stets zur Verfügung steht.

carter de transmission à travers lebouchon de vidange qui se trouvesous la boîte du réducteur et par lebouchon de vidange de la transmission(7 Fig. 21).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:

- Lavez l’appareil en enlevant surtout lesengrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ouendommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles descouteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réaliséessoigneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois enviguer dans le pays d'utilisation del'appareil et tout particulièrement leslois contre la pollution del'environnement.

Le Constructeur demeure à votredisposition pour tout besoind’assistance et de pièces détachées.

cambio) como también del cárter detransmisión, descargando completa-mente el aceite del tapón de descargapresente debajo de la caja del reductory del tapón de descarga transmisión(7 Fig. 21).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos deembrague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:

- Lavar el equipo, sobre todo eliminarabonos y/o productos químicos ysecarlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos eltrabajo, encontraremos el equipo enperfectas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que elFabricante está siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.

Page 27: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

LUBRIFICAZIONE

Fig. 21

LUBRICATION SCHMIERDIENST LUBRIFICATION LUBRICACION

1 Rotor spindle lubricator 2 Reduction unit oil plug (or gear box) 3 Transmission oil fill plug 4 Transmission oil level plug 5 Transmission oil drain plug

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Consult the last coverpage for the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints. Consult the last cover page forthe relative specifications.

1 Engrasador eje rotor 2 Tapón aceite caja reductor (o cambio) 3 Tapón introducción aceite transmisión 4 Tapón de nivel aceite transmisión 5 Tapón descarga aceite transmisión

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

1 Schmiernippel Rotorachswelle 2 Ölstopfen Getriebegehäuse (oder

wechselgefriebe) 3 Einfüllstopfen Getriebeöl 4 Ölstandsstopfen Getriebeöl 5 Ablaßstopfen Getriebeöl

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte, vgl. letzte Umschlagseite.

1 Graisseur fusée de rotor. 2 Bouchon huile boîtier réducteur (ou du

boîte). 3 Bouchon de huile transmission. 4 Bouchon de niveau huile transmission. 5 Bouchon de vidange huile transmission.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe

réducteur (ou du boîte) et pour lesengrenages de la transmission latérale:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MUEP 2 ou équivalente; voir lesspécifications dans la couverture.

1

1 Ingrassatore fusello rotore2 Olio gruppo riduttore (o cambio)3 Tappo introduzione olio trasmissione4 Tappo livello olio trasmissione5 Tappo scarico olio trasmissione

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, per lespecifiche, vedere ultima pagina dicopertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

9

5

2

3

4

5

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES

Page 28: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricoladella zappatrice. Tali dati sono stampi-gliati nell'apposita targhetta di cui è do-tata ogni zappatrice (6 Fig. 1).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandola zappatrice dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio ......................... Tav. 68/1Gruppo rotore ............. Tav. 68/2Trasmissione ingr. ...... Tav. 68/3Gruppo cambio........... Tav. 68/4Rotore ........................ Tav. 68/5Martinetti laterali ......... Tav. 68/6Rulli gabbia ................ Tav. 68/7Rulli packer/spiropackerTav. 68/8Rulli spuntoni .............. Tav. 68/9Opzionali .................... Tav. 68/10Albero cardanico ........ Tav. 13/35

PIEZAS DE REPUESTOSLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (6 Fig. 1).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion

- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ...................... llustr. 68/1Grupo rotor ............... llustr. 68/2Transmission por engrenajes ....... llustr. 68/3Grupo cambio........... llustr. 68/4Rotor ........................ llustr. 68/5Gatos........................ llustr. 68/6Rodillo de jaula........ Ilustr. 68/7Rodillo packer espiropacker........... Ilustr. 68/8Rodillo de púas ....... Ilustr. 68/9Opcionales ............... llustr. 68/10Arbol cardánico ........ llustr. 13/35

SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (6 Fig. 1).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number

- Means of dispatch. If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame ........................ Tab. 68/1Rotor unit ................... Tab. 68/2Transmission gears ... Tab. 68/3Gear shiftgear ........... Tab. 52/4Rotor ......................... Tab. 68/5Jacks. ........................ Tab. 68/6Cage roller ................. Tab. 68/7Packer/Spiralpackerroller .......................... Tab. 68/8Spiked roller .............. Tab. 68/9Optionals ................... Tab. 68/10Cardan shaft ..............Tab. 13/35

ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (6 Abb. 1).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer

- Versandmittel. Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ............... Tafel 68/1Messerhalterrotor ..... Tafel 68/2Zahnräderantrieb...... Tafel 68/3Wechselgetriebe ...... Tafel 68/4Rotor ........................ Tafel 68/5Winden ..................... Tafel 68/6Stabwalze................. Tafel 68/7SpiralUntergrundpacker ..... Tafel 68/8Stachelwalze ............. Tafel 68/9Extras ....................... Tafel 68/10Gelenkwelle .............. Tafel 13/35

PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (6 Fig. 1).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan

- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ..................... Plan 68/1Rotor porte couteaux. Plan 68/2Entrainement par pignons .............. Plan 68/3Boite de vitesse ......... Plan 68/4Rotor ......................... Plan 68/5Vérins. ....................... Plan 68/6Rouleau à cage ......... Plan 68/7Rouleau à packerspiropacker ................ Plan 68/8Rouleau hérisson .......Plan 68/9Options ...................... Plan 68/10Arbre à cardans......... Plan 13/35

Page 29: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

RICAMBISPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DETACHEESREPUESTOS

Page 30: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/1

201005950055158120100585

0055341201110737

20100588

201005800055167400553418

005516732010056120100556

0111073700553418

230 - 20123547250 - 20125547280 - 20128547300 - 20130547350 - 20135547400 - 20140547

0055341600551651

350 - 20135935400 - 20140935

005555112410051624100515

0055169324100514

0055419700553520

20100940

005534100055450500551581

20100860

230 - 20123862250 - 20125862280 - 20128862300 - 20130862350 - 20135862400 - 20140862

00550962

005534220055551120100518

26100836

0055158320100570

2010056800551647

0055341220100572

005534142010053700551629

00553412

350 - 20135934400 - 20140934

20100942 SX20100943 SX

005516732010055700551673

20100576

230 - 20123565250 - 20125565280 - 20128565300 - 20130565350 - 20135565400 - 20140565

2010057100553416

230 - 20123546250 - 20125546280 - 20128546300 - 20130546350 - 20135546400 - 20140546

230 - 20123501250 - 20125501280 - 20128501300 - 20130501350 - 20135501400 - 20140501

230 - 20123542250 - 20125542280 - 20128542300 - 20130542350 - 20135542400 - 20140542

00551581

20100564 00553416

Page 31: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/1

Page 32: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/1

201005950055158120100585

0055341201110737

20100588

201005800055167400553418

005516732010056120100556

0111073700553418

230 - 20123547250 - 20125547280 - 20128547300 - 20130547350 - 20135547400 - 20140547

0055341600551651

350 - 20135935400 - 20140935

005555112410051624100515

0055169324100514

0055419700553520

20100940

005534100055450500551581

20100860

230 - 20123862250 - 20125862280 - 20128862300 - 20130862350 - 20135862400 - 20140862

00550962

005534220055551120100518

26100836

0055158320100570

2010056800551647

0055341220100572

005534142010053700551629

00553412

350 - 20135934400 - 20140934

20100942 SX20100943 SX

005516732010055700551673

20100576

230 - 20123565250 - 20125565280 - 20128565300 - 20130565350 - 20135565400 - 20140565

2010057100553416

230 - 20123546250 - 20125546280 - 20128546300 - 20130546350 - 20135546400 - 20140546

230 - 20123501250 - 20125501280 - 20128501300 - 20130501350 - 20135501400 - 20140501

230 - 20123542250 - 20125542280 - 20128542300 - 20130542350 - 20135542400 - 20140542

00551581

20100564 00553416

Page 33: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/1

Page 34: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/2

230 - 20123423250 - 20125423280 - 20128423300 - 20130423350 - 20135423400 - 20140423

OPTIONAL

00551761005562400055754000555110

201004192010045120100416

005535130055450700551653

2010041520100413

201004142010041220100421

0055162100554506

0055450600551621

230 - 20123401250 - 20125401280 - 20128401300 - 20130401350 - 20135401400 - 20140401

005517160055450420100410

005562400055718820100417

0055531500553651

2010045020100452

Page 35: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/2

Page 36: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/3

005536502610032126100307

201003112610032126100307

2610071726100321

005534100055410400551555 00000000

0055364600556315

201003062010030920100308

00557902

0055365020100564

20100307005536512010030420100310

Page 37: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/3

Page 38: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/4

00553412005528312010020700557841

230 - 20123201250 - 20125201280 - 20128201300 - 20130201350 - 20135201400 - 20140201

230 - 20123205250 - 20125205280 - 20128205300 - 20130205350 - 20135205400 - 20140205

0055450500551577

20100208 - 0,1 mm20100209 - 0,3 mm20100210 - 0,5 mm

0055364620100211

1610020916100203

38100147011101443710010637100107

201001590055782500556257

005511130055171400554504

00556980201001570111073700553416

005563582010013120100130

2010012900554250201001250055450400551548

2010013320100145

201001342010014720100128

0055788120100159

00557843

20100142 - 0,1 mm20100143 - 0,3 mm20100144 - 0,5 mm

2010010900552499

005511220055417500551231

005545032910071720100103365001182010015420100101

20100164 - Z= 1920100166 - Z= 24

20100165 - Z= 21

20100163 - Z= 16

OPTIONAL

00556166005578802010012320100122

201001212010012000557753

20100136 - 0,1 mm20100137 - 0,3 mm20100138 - 0,5 mm

2010012400552499

0055783920100111

201001122010011320100114

2010011900557558

20100139 - 0,1 mm20100140 - 0,3 mm20100141 - 0,5 mm

2010011800552499

20100117 - Z= 170055418500555207

20100108 - Z= 2300555207

20100153 20100102

00552904

0055417500551226

Page 39: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/4

Page 40: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/4

00553412005528312010020700557841

230 - 20123201250 - 20125201280 - 20128201300 - 20130201350 - 20135201400 - 20140201

230 - 20123205250 - 20125205280 - 20128205300 - 20130205350 - 20135205400 - 20140205

0055450500551577

20100208 - 0,1 mm20100209 - 0,3 mm20100210 - 0,5 mm

0055364620100211

1610020916100203

38100147011101443710010637100107

201001590055782500556257

005511130055171400554504

00556980201001570111073700553416

005563582010013120100130

2010012900554250201001250055450400551548

2010013320100145

201001342010014720100128

0055788120100159

00557843

20100142 - 0,1 mm20100143 - 0,3 mm20100144 - 0,5 mm

2010010900552499

005511220055417500551231

005545032910071720100103365001182010015420100101

20100164 - Z= 1920100166 - Z= 24

20100165 - Z= 21

20100163 - Z= 16

OPTIONAL

00556166005578802010012320100122

201001212010012000557753

20100136 - 0,1 mm20100137 - 0,3 mm20100138 - 0,5 mm

2010012400552499

0055783920100111

201001122010011320100114

2010011900557558

20100139 - 0,1 mm20100140 - 0,3 mm20100141 - 0,5 mm

2010011800552499

20100117 - Z= 170055418500555207

20100108 - Z= 2300555207

20100153 20100102

00552904

0055417500551226

Page 41: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/4

Page 42: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/5

0055341020100917201009180055154700551561

20100907

28100554271004362810055700554506005516282010064700551670

20100912

261004180055163400555301

230 - 20123424250 - 20125424280 - 20128424300 - 20130424350 - 20135424400 - 20140424

0055450600553510

20100929

0055163426100417

20100928

00553414

201009522010095100551621

005545060055351000555653

24100576

24100575

201009062810055327100436281005570055450600551628

00554115241005692610071424100570241005852410056700553420

00555301

20100912

00551583201009082010090928100546

230 - 28123939250 - 28125939280 - 28128939300 - 28130939350 - 28135939400 - 28140939

Page 43: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/5

Page 44: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/6

2810095300555301

201009480055341636200732201009192910090300553416

201009470055164900551651

0055551137100537

3620055400553416

3620055300551647

36200370

3710053700555511

00555511

3810042236200736

2010043800553416

005535950055542500552267

3620081736200761

005511190055226600552253

00551001

230 - 00552258250 - 00552258250 - 00552258280 - 00552258300 - 00552258350 - 00552317400 - 00552322

Page 45: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/6

Page 46: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/7

2010091020100911

00551620

20100950

0055341600553414

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

0055164736500628005553090055450500551741

005515500055450400553015

38100907

00553416

0055341000553412

350 - 20135685400 - 20140685

0055158338100907

36500622

230 - 20123690250 - 20125690280 - 20128690300 - 20130690350 - 20135690400 - 20140690

230 - 20123958250 - 20125958280 - 20128958300 - 20130958350 - 20135958400 - 20140958

230 - 20123959250 - 20125959280 - 20128959300 - 20130959350 - 20135959400 - 20140959

00555653

230 - 20123922250 - 20125922280 - 20128922300 - 20130922350 - 20135922400 - 20140922

Page 47: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/7

Page 48: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/7

2010091020100911

00551620

20100950

0055341600553414

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

0055164736500628005553090055450500551741

005515500055450400553015

38100907

00553416

0055341000553412

350 - 20135685400 - 20140685

0055158338100907

36500622

230 - 20123690250 - 20125690280 - 20128690300 - 20130690350 - 20135690400 - 20140690

230 - 20123958250 - 20125958280 - 20128958300 - 20130958350 - 20135958400 - 20140958

230 - 20123959250 - 20125959280 - 20128959300 - 20130959350 - 20135959400 - 20140959

00555653

230 - 20123922250 - 20125922280 - 20128922300 - 20130922350 - 20135922400 - 20140922

Page 49: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/7

Page 50: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/8

00552435

36200247

3620045200553596

27100539

OPTIONAL

00552434271005393620045200553596

38100907005515500055450426100631

362006550055341036200659

0055164736500628005553090055450500551741

00553416

230 - 20123925250 - 20125925280 - 20128925300 - 20130925350 - 20135925400 - 20140925

0055341600553414

201009502010091020100911

00551620

00551622

00553414

01110737

26100552

3650062800551583

3810090700553412

00553004

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

230 - 20123924250 - 20125924280 - 20128924300 - 20130924350 - 20135924400 - 20140924

230 - 20123687250 - 20125687280 - 20128687300 - 20130687350 - 20135687400 - 20140687

Ø 500

230 - 20123690250 - 20125690280 - 20128690300 - 20130690350 - 20135690400 - 20140690

230 - 20123685250 - 20125685280 - 20128685300 - 20130685350 - 20135685400 - 20140685

230 - 20123865250 - 20125865280 - 36230347300 - 20130865350 - 20135865400 - 20140865

230 - 20123870250 - 20125870280 - 36230339300 - 20130870350 - 20135870400 - 20140870

Page 51: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/8

Page 52: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/8

00552435

36200247

3620045200553596

27100539

OPTIONAL

00552434271005393620045200553596

38100907005515500055450426100631

362006550055341036200659

0055164736500628005553090055450500551741

00553416

230 - 20123925250 - 20125925280 - 20128925300 - 20130925350 - 20135925400 - 20140925

0055341600553414

201009502010091020100911

00551620

00551622

00553414

01110737

26100552

3650062800551583

3810090700553412

00553004

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

230 - 20123924250 - 20125924280 - 20128924300 - 20130924350 - 20135924400 - 20140924

230 - 20123687250 - 20125687280 - 20128687300 - 20130687350 - 20135687400 - 20140687

Ø 500

230 - 20123690250 - 20125690280 - 20128690300 - 20130690350 - 20135690400 - 20140690

230 - 20123685250 - 20125685280 - 20128685300 - 20130685350 - 20135685400 - 20140685

230 - 20123865250 - 20125865280 - 36230347300 - 20130865350 - 20135865400 - 20140865

230 - 20123870250 - 20125870280 - 36230339300 - 20130870350 - 20135870400 - 20140870

Page 53: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/8

Page 54: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/9

230 - 20123953250 - 20125953280 - 20128953300 - 20130953350 - 20135953400 - 20140953

230 - 20123640250 - 20125640280 - 20128640300 - 20130640350 - 20135640400 - 20140640

01110737

26100552

0055162228100926

0055341400553416

2010043000551652

201004293810090720100614

230 - 20123432250 - 20125432280 - 20128432300 - 20130432350 - 20135432400 - 20140432

230 - 20123435250 - 20125435280 - 20128435300 - 20130435350 - 20135435400 - 20140435

201004302010042938100907

201004422010044500553412

2010044620100443

0055450400551548

005553090055174100554505

230 - 20123954250 - 20125954280 - 20128954300 - 20130954350 - 20135954400 - 20140954

381009063810099000557931480003070055520638100992

38100907

Page 55: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/9

Page 56: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/10

2010071520100821

0055450700553513

2010071400552959

101008302010070710100829

201007082010083220100706

2010071020100709

20100821

2010083020100832

0055450800551672

Page 57: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 68/10

Page 58: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 13/35

00571210

00571213

L (min)

0057126300571256

00570502

6 00570025

F 0057002400570026

0057125800571213

s q 00571201 - 1'3/8 Z2100571202 - 1'3/8 Z6

0057051900570526005705190057020900550597

00551299005712060057051900571207

00553507005541050057121100570519 00570520

00572101 L= 910 — X SC - S COBRADM - G < 330

GABBIANO-AQUILA

00572052 L= 710 — X SC - S COBRADM-GABBIANO

AQUILA

s 00572047 L= 710 — X DM - GABBIANOAQUILA - RECO

q 00572105 L= 910 — X SC - S COBRA - DMRECO con ripuntatore

6 00572073 L= 710 — versione DM - GABBIANOspecial AQUILA versione special

F 00572104 L= 710 — X G 330/400

L

0055360500571205

WALTERSCHEID

Page 59: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

TAV. 13/35

Page 60: Cod. 00553051 COBRA G ITALIANO - Maschio...2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS Raccomanded Oil: AGIP ROTRA MP 85W-140 AGIP GR MU EP 2 TIPO MOD. MATR. Kg. MASCHIO SpA Via

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

MASCHIO S.p.A.35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. 049/9200250Fax 049/645070Telex 430419 Maschi I

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.45240 Z.I. - La Ferte St. AubinTel. (38) 64.61.55Fax (38) 64.66.79

MASCHIO of AMERICA Inc.2637 Gust Road, Verona, WI 53593 - P.O. Box 218Ph. (608) 845-8088Fax (608) 845-8152

Utilizzando zappette non originali MASCHIO, la garanzia decade.The use of tines other than MASCHIO will invalidate our warranty.

Originalacken zu verzenden, sonst für eventuellen Schäden wird keine Garantie geleistet.D'éventuels endommagements qui pourraient se vérifier sur nos machines avec des couteaux différents ne seront pas considerés sous garantie.

La garantia decae, en caso de montaje de azaditas que no sean originales MASCHIO.

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALIALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS

IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDENEMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES

UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

GR MU EP 2ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'hulile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'acetite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

Cen

tro

Tec

nico

Gra

f ico

MIN

I AT

O (

VR

)


Recommended