+ All Categories
Home > Documents > CoJet Prep contract, negligence, or strict liability....

CoJet Prep contract, negligence, or strict liability....

Date post: 24-Apr-2018
Category:
Upload: tranphuc
View: 218 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
4
44000183507/02 CoJet Prep Particle Microblaster Mikro-Strahlgerät Sableuse à microjet Apparecchio per microsabbiatura Micro-aparato de arenado Micro-ejector Operating Instructions Istruzioni per l’uso Betriebsanleitung Instrucciones de servicio Mode d’emploi Instruções de serviço 3M Deutschland GmbH Dental Products Carl-Schurz-Str.1 41453 Neuss - Germany 3M ESPE Customer Care/MSDS Information: U.S.A.1-800-634-2249 and Canada1-888-363-3685. 3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada. © 2016, 3M.All rights reserved. ENGLISH Safety PLEASE NOTE! Prior to installation and start-up of the unit, carefully read the instructions provided herein. As with all technical devices, the proper function and safe operation of this unit depend on the user’s compliance with the standard safety procedures as well as the specific safety recommendations presented in these Operating Instructions. The unit must be used in strict accordance with the present Operating Instruc- tions. 3M Deutschland GmbH accepts no liability for any damage resulting from the use of this unit for any other purpose. Use original 3M ESPE parts exclusively to replace defective parts in accordance with these Operating Instructions. The product guarantee does not cover any damage resulting from the use of third-party replacement parts. Should you have any reason to suspect the safety of the unit to be compromised, the unit must be taken out of operation and labeled accordingly to prevent third parties from inadvertently using a possibly defective unit. The safety may be compromised, e.g., if the unit malfunctions or is noticeably damaged. When CoJet Prep is in use, dental personnel and patient must wear protective goggles; dental personnel must wear respiratory protection as well. The nozzle must be directed at the treated area at all times; never direct the nozzle at the face or eyes. Maintain a distance of 2- 10 mm between the nozzle and the treated area. Do not inhale the dust particles. Always wear respiratory protection during operation of this unit. In intraoral applications, provide for aspiration with a large aspiration cannula and place a rubber dam to protect the adjacent teeth and the gingivae, and prevent the patient from breathing and swallowing the CoJet Sand material. Product Description en pt es it fr de en CoJet Prep is a high-performance particle microblaster unit for fine-grain blasting agents. The unit can be used in extraoral and - due to it being autoclavable - in intraoral applications. The availability of numerous connection options renders installation and handling of the unit simple. The operating pressure of the CoJet Prep unit is 2- 7 bar (30- 105 psi).The unit can be used with CoJet Sand blast- coating agent with a grain size of 30 μm and with aluminum oxide with a grain size of 40-60 μm. Please refer to the manufacturer’s instructions for use for details on all products mentioned below and the blasting agents. Operating Instructions should not be discarded for the duration of product use. Areas of Application Particle microblaster unit for fine-grain blasting agents, usable in intraoral and extraoral applications. Technical Data Operating pressure: Aluminum oxide processing: 2- 7 bar (30- 105psi). Follow the manufacturer’s instructions for use for the specific blasting agent when using any blasting agent. • 2-3 bar (30-45 psi) for blasting with CoJet Sand. If the air pressure is less than 2 bar, the level of impact energy will be too low and no coating with silicates will occur. If the air pressure exceeds 3bar, the workpiece will be coated with silicates, but there will also be unnecessary abrasion. Please refer to the Instructions for Use of CoJet Sand. Connection of the Compressed Air Supply General Preparations A suitable connector unit for the treatment unit at hand and the type of connec- tion to be made must be available. The three available connection options - connection to the turbine coupling or turbine hose or direct connection to the compressed air supply - are described in the following paragraphs. Please order the suitable connection set from RØNVIG A/S, Daugaard, Denmark. The CoJet Prep unit must be operated with completely dry and oil-free air only. During installation, make sure that the compressed air supply is equipped with a water and oil separator. Connection to the Turbine Coupling All sets contain an air hose with two different fittings. One of the fittings is for connection to the turbine coupling,while the other, a quick-release connection union, is for connection to the CoJet Prep unit. The following connection sets are commercially available: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Please inquire about other brands. After disconnecting the turbine, place the connection piece onto the connec- tion of the turbine hose. Then attach the quick-release connection union to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-release connection. - The hose supplied in the CoJet Prep package is not used in this connection set-up. Connection to the Turbine Hose Use the so-called “MidWest connector” for connection of the CoJet Prep unit to the turbine hose. This is a universal fitting and can be screwed down on most standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose. Disconnect the handpiece and the turbine coupling from the turbine hose of the treatment unit. Screw the thread side of the “MidWest Connector” to the connection of the turbine hose. - The opposite side of the “MidWest Connector” has the quick-release connection with the connection piece already inserted.To remove the connection piece, simply pull back the outer ring of the quick-release connection. Attach the connection piece of the “MidWest Connector” to the loose end of the hose supplied with the CoJet Prep unit. Attach the other end of the hose with the quick-release connection to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-release connection. Direct Connection to the Compressed Air Supply Two sets of connectors for air hoses with standard diameters of 5mm (3/16”) and 6mm (1/4”) are available for connection to the compressed air supply line. Connection piece Quick-release connection T-piece Outer ring Turn off the compressed air supply. Cut the air hose near the selected port of the treatment unit. Push the two loose hose ends into the right and left side of theT-piece. - The outer ring firmly connects the hose to theT-piece. - To remove one of the hoses from theT-piece, push the outer ring toward theT-piece and pull out the hose in the opposite direction. The operating pressure must be set individually depending on the area of application; seeTechnical Data. It may therefore be advisable to install a pressure-reducing regulator in the supply line between theT-piece and the quick-release connection. A supply of clean and completely dry air is indispensable for operation of a powder blasting unit. For this reason, the air supply should be equipped with a water separator. One end of the hose of the CoJet Prep unit is equipped with a quick-release connection union: attach this fitting to the CoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-release connection. Then attach the other end of the hose to the connection piece of the quick- release connection. - The quick-release connection is equipped with an air-blocking facility, which allows pulling the connection piece off under pressure. Operation Filling with Blasting Agent Select the suitable blasting agent. Detach the blasting agent container (screw connection) from the CoJet Prep unit, and fill it with blasting agent. Reattach the blasting agent container. Operational Test Prior to its first use, test the operation of the unit on various materials, such as metal, ceramic or extracted teeth, proceeding as described under “Blasting Procedure”. Precautionary Measures Dental personnel and patient must wear suitable protective goggles; the dental personnel must also wear respiratory protection. The nozzle must be directed at the treated area at all times. Never direct the nozzle at the eyes or face. In intraoral applications, placement of a rubber dam or use of other adequate protection for the adjacent teeth and soft tissues is strongly recommended. Blasting Procedure Follow the manufacturer’s instructions for use for the specific blasting agent when using any blasting agent. Rotate the nozzle of the blasting unit to point in the desired direction. Point the nozzle of the blasting unit perpendicular to the object and maintain a distance of 2- 10 mm. Use your thumb to press the Start button of the CoJet Prep unit t and to initiate the blasting procedure. Provide for aspiration. - Connection to the turbine coupling: take the turbine coupling from its holding device and press the foot pedal to activate the compressed air supply. First let go of the Start button and then remove the nozzle from the object in order to prevent inadvertently exposing other areas to the blasting agent. - For coating with CoJet Sand, proceed in accordance with the Instructions for Use of the CoJet System. Upon completion of the procedure, discard any unused blasting agent and clean the blasting agent container and the particle microblaster following the procedure described in the table below under “Cause: Blasting agent is contaminated by foreign material - Remedy”. Malfunction Error Cause Remedy The nozzle is Blasting agent is Detach powder container. clogged. contaminated by Block the nozzle with a finger foreign material. and press the Start button. Back- flowing air removes the obstruction. Replace contaminated blasting agent. Blasting agent is wet. Replace wet blasting agent with dry material. Preparing the CoJet Prep for Reuse (Cleaning, Disinfection, Sterilization) Before Every Application The CoJet Prep particle microblaster is in non-sterile condition when delivered and must be sterilized before first use; it must be cleaned and disinfected before every further use. Material Resistance Please read carefully the manufacturer’s information about the cleaning and disinfection agents; they must not contain the following substances: • Organic, mineral, and oxidizing acids (pH value 5.5) • Bases (pH value 8.5) • Oxidation agents (e.g., hydrogen peroxide) • Halogens (chlorine, iodine, bromide) • Aromatic/halogenized hydrocarbons The CoJet Prep particle microblaster and powder container must not be exposed to temperatures higher than 135° C (275° F). If treated carefully and it is clean and undamaged, the CoJet Prep particle micro- blaster may be reused up to 500 times. Going beyond this threshold or using damaged and/or contaminated particle microblasters is the sole responsibility of the user. Preliminary Handling The preliminary handling must be carried out before every cleaning and disinfec- tion. Disconnect the hose with the quick-release connection from the unit while pulling back the outer ring of the quick-release connection. Use a soft brush or a soft cloth to manually remove contaminations. Do not use metal brushes or steel wool. Cleaning and Disinfection Use standard agents to clean and disinfect only the surface of the particle microblaster after use. CoJet Prep must not be placed in water or other liquids because of the risk of blockage. Sterilization Detach and empty the powder container before sterilization. All types of sterilization methods with a maximum temperature of 135°C (275° F) can be used for the CoJet Prep particle microblaster (except powder container). • Only steam sterilization up to a maximum temperature of 135° C (275° F) may be used for the powder container. Sterilization time (exposure time at sterilization temperature): minimum 20 min at 121°C (250°F) or minimum of 3 min at 132/134°C (270/273°F). Check Check the particle microblaster and powder container for damage, discolora- tion, and contamination before every use and discard damaged units. Repeat the cleaning and disinfecting process for any equipment still showing signs of contamination. Customer Information No person is authorized to provide any information which deviates from the information provided in this instructions sheet. Warranty 3M Deutschland GmbH warrants this product will be free from defects in material and manufacture. 3M Deutschland GmbH MAKES NO OTHER WARRANTIES INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. User is responsible for determining the suitability of the product for user’s application. If this product is defective within the warranty period, your exclusive remedy and 3M Deutschland GmbH’s sole obligation shall be repair or replacement of the 3M Deutschland GmbH product. Limitation of Liability Except where prohibited by law, 3M Deutschland GmbH will not be liable for any loss or damage arising from this product, whether direct, indirect, special, incidental or consequential, regardless of the theory asserted, including warranty, contract, negligence, or strict liability. Information valid as of October 2015 DEUTSCH Sicherheit ACHTUNG! Lesen Sie diese Seiten vor dem Anschließen und der Inbetriebnahme des Gerätes sorgfältig durch! Wie bei allen technischen Geräten sind auch bei diesem Gerät einwandfreie Funktion und Betriebssicherheit nur dann gewährleistet, wenn bei der Bedienung sowohl die allgemein üblichen Sicherheitsvorkehrungen, als auch die speziellen Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung beachtet werden. Das Gerät darf nur gemäß der folgenden Anleitung verwendet werden. Für Schäden, die durch Gebrauch dieses Gerätes für Anwendungen entstehen, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind, schließt 3M Deutsch- land GmbH jede Haftung aus. Bei Austausch von defekten Teilen gemäß dieser Betriebsanleitung nur Original- 3MESPE-Teile verwenden. Für Schäden, die durch Einsatz von fremden Teilen verursacht werden, wird keine Haftung übernommen. Wenn aus irgendeinem Grund angenommen werden kann, dass die Sicherheit beeinträchtigt ist, muss das Gerät außer Betrieb gesetzt und so gekennzeichnet werden, dass es nicht aus Versehen von Dritten wieder in Betrieb genommen wird. Die Sicherheit kann z.B. beeinträchtigt sein, wenn das Gerät nicht wie vor- geschrieben arbeitet oder sichtbar beschädigt ist. Während der Verwendung von CoJet Prep müssen behandelndes Personal und Patient eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mund- schutz tragen. Die Strahldüse zu jeder Zeit des Betriebs auf die zu behandelnde Fläche richten, die Strahldüse darf niemals auf das Gesicht oder die Augen zeigen. Der Abstand der Düse von der zu bearbeiten den Oberfläche beträgt 2- 10 mm. Die Pulverpartikel nicht einatmen, während der Verwendung eine Schutzmaske tragen. Bei intraoraler Anwendung eine Absaugung mit großer Absaugkanüle und einen Kofferdam verwenden, um Nachbarzähne und Gingiva zu schützen und das Ein- atmen und Verschlucken von CoJet Sand durch den Patienten zu vermeiden. Produktbeschreibung de CoJet Prep ist ein hochwertiges Mikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel. Das Gerät kann extraoral und - da es autoklavierbar ist - auch intraoral ver- wendet werden. Die vielen verschiedenen Anschlussmöglichkeiten ermöglichen eine leichte Installation und Handhabung. CoJet Prep arbeitet mit einem Luft- druck zwischen 2 und 7 bar (30- 105 psi). Das Gerät ist sowohl für CoJet Sand Beschichtungsstrahlmittel mit einer Korngröße von 30 μm als auch für Aluminium- oxid mit einer Korngröße von 40-60 μm verwendbar. Details zu allen erwähnten Produkten und zu den Strahlmitteln bitte der jeweili- gen Gebrauchsinformation des Herstellers entnehmen. Diese Betriebsanleitung ist für die Dauer der Verwendung des Gerätes aufzubewahren. Anwendungsgebiete Mikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel, für intraorale und extraorale Anwendung Technische Daten Betriebsdruck: • 2- 7 bar (30- 105 psi), für die Verarbeitung von Aluminiumoxid. Bei Verwen- dung des Strahlmittels die Angaben des jeweiligen Strahlmittel-Herstellers befolgen. 2-3 bar (30-45 psi), für die Verarbeitung von CoJet Sand. Bei einem Luftdruck unter 2 bar ist die Aufprallenergie zu gering und es findet keine Beschichtung mit Silikaten statt. Bei einem Luftdruck über 3 bar wird das Werkstück zwar mit Silikaten beschichtet aber auch unnötig abradiert. Siehe auch CoJet Sand Gebrauchsinformation. Anschluss an die Druckluft Allgemeine Vorbereitungen Je nach Marke der Behandlungseinheit bzw. der Art des vorgesehenen Anschlus- ses muss ein passendes Verbindungsstück - ein Connector - vorhanden sein. Die drei Anschlussmöglichkeiten - Anschluss an die Turbinenkupplung, den Turbinenschlauch und direkter Anschluss an die Druckluftleitung - sind in den nachfolgenden Abschnitten beschrieben. Das passende Anschluss-Set bitte über den Handel bei der Firma RØNVIG A/S, Daugaard, Dänemark bestellen. CoJet Prep darf nur mit völlig trockener und ölfreier Luft betrieben werden. Bei der Montage sicherstellen, dass die Druckluftzufuhr mit einem Wasser- und Ölabscheider versehen ist. Anschluss an die Turbinenkupplung Alle Sets enthalten einen Luftschlauch mit zwei unterschiedlichen Anschlüssen: Der eine Anschluss wird auf dieTurbinenkupplung gesteckt, der andere - die Schnellkupplung - wird mit dem CoJet Prep zusammengesteckt. Folgende An- schluss-Sets sind erhältlich: • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Andere Marken auf Anfrage. Zunächst die Turbine abnehmen und das Verbindungsstück auf den Anschluss des Turbinenschlauchs aufsetzen. Dann die Schnellkupplung mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. - Der Schlauch aus der CoJet Prep Packung kommt hierbei nicht zum Einsatz. Anschluss an den Turbinenschlauch Wenn das CoJet Prep Gerät an den Turbinenschlauch angeschlossen werden soll, dann geschieht dies mit Hilfe des “MidWest Connectors”. Diese Universal- kupplung kann bei den meisten Standard-Behandlungseinheiten anstelle des Standard 4-Loch Turbinenschlauchs aufgeschraubt werden. Das Handstück und die Turbinenkupplung vom Turbinenschlauch der Behand- lungseinheit abschrauben. Den “MidWest Connector” mit der Gewindeseite an den Turbinenschlauch- anschluss schrauben. - An der gegenüberliegenden Seite des “MidWest Connector” befindet sich der Schnellverschluss mit dem eingesteckten Verbindungsstück. Soll das Verbindungsstück gelöst werden, einfach den äußeren Ring des Schnell- verschlusses zurückziehen. Auf das Verbindungsstück des “MidWest Connectors” das lose Schlauchende des Schlauchs aufstecken, der dem CoJet Prep Gerät beiliegt. Das andere Ende des Schlauchs mit der Schnellkupplung auf das CoJet Prep Gerät aufstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurück- ziehen. Direkter Anschluss an die Druckluftleitung Für den Anschluss an die Druckluftleitung sind zwei Sets für Luftschläuche mit einem Standard-Durchmesser von 5mm (3/16”) und 6mm (1/4”) erhältlich. Verbindungsstück Gewindeseite Verbindungsstück Schnellkupplung T-Stück Äußerer Ring Die Luftzufuhr abschalten. Die Luftleitung in der Nähe des gewünschten Ausgangs an der Behandlungs- einheit durchschneiden. Die beiden losen Schlauchenden rechts und links in das T-Stück einschieben. - Der äußere Ring hält den Schlauch fest im T-Stück. - Zum Entfernen eines Schlauchs vom T-Stück den äußeren Ring zum T-Stück hin- und den Schlauch in entgegengesetzter Richtung abziehen. Je nach Anwendungsbereich muss der Betriebsdruck individuell eingestellt werden, sieheTechnische Daten. Deshalb empfiehlt sich gegebenenfalls der Einbau eines Druckminderers in der Versorgungsleitung zwischenT-Stück und Schnellkupplung. Für den Betrieb eines Pulverstrahlgerätes ist saubere und trockene Luft un- bedingt notwendig. Dies sollte durch einen Wasserabscheider sichergestellt sein. Der Schlauch des CoJet Prep hat eine Schnellkupplung an einem Ende, diese mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnell- verschlusses zurückziehen. Das andere Ende auf das Verbindungsstück der Schnellkupplung aufstecken. - Die Schnellkupplung verfügt über eine Luftabsperrung und erlaubt, das Verbindungsstück unter Druck ab zu ziehen. Betrieb Strahlmittel einfüllen Gewünschtes Strahlmittel auswählen. Den Strahlmittelbehälter des CoJet Prep abschrauben und das Strahlmittel einfüllen. Den Strahlmittelbehälter wieder anschrauben. Erste Strahlversuche Vor dem ersten Einsatz das Gerät an verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall, Keramik oder extrahierten Zähne, ausprobieren. Dabei vorgehen wie unter “Strahlvorgang” beschrieben. Vorsichtsmaßnahmen Behandelndes Personal und Patient müssen eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen. Die Düse zu jeder Zeit auf die abzustrahlende Fläche richten, sie darf nie in Richtung Augen oder Gesicht zeigen. Bei intraoraler Anwendung wird ein Kofferdam oder ein adäquater Schutz für die umliegenden Zähne bzw. das Weichgewebe ausdrücklich empfohlen. Strahlvorgang Bei Verwendung des Strahlmittels die Angaben des jeweiligen Strahlmittel- Herstellers befolgen. Die Strahldüse in die gewünschte Position drehen. Die Strahldüse in einem Abstand von 2- 10 mm senkrecht auf das Objekt richten. Mit dem Daumen den Startknopf des CoJet Prep drücken, um den Strahl- vorgang zu starten, gleichzeitig absaugen. - Bei Anschluss an die Turbinenkupplung, die Turbinenkupplung aus der Halterung nehmen und mit dem Fußanlasser die Druckluft betätigen, damit Luft strömen kann. Den Startknopf loslassen und erst dann die Strahldüsen vom Objekt weg- nehmen, um zu vermeiden, dass andere Bereiche ungewollt bestrahlt werden. - Bei Beschichtung mit CoJet Sand, gemäß CoJet System Gebrauchs- information weiterarbeiten. Nach Gebrauch Strahlmittelreste verwerfen und sowohl den Strahlmittel- behälter als auch das Mikro-Strahlgerät reinigen. Vorgehensweise: wie in der nachfolgenden Tabelle unter “Ursache: Fremdkörper im Strahlmittel - Lösung” beschrieben. Störungen Störung Ursache Lösung Die Düse ist Fremdkörper im Pulverbehälter abschrauben verstopft. Strahlmittel Mit dem Finger die Strahldüse zuhalten und den Startknopf drücken. Der Rückfluss der Luft löst die Blockade. Verunreinigtes Strahlmittel aus- wechseln. Feuchtes Strahlmittel Strahlmittel gegen trockenes austauschen. Wiederaufbereitung (Reinigung, Desinfektion, Sterilisation) des CoJet Prep Vor jeder Anwendung Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät wird unsteril geliefert und muss vor der erstmaligen Verwendung sterilisiert und vor jeder weiteren Verwendung gereinigt und desinfiziert werden. Materialbeständigkeit Bitte die Herstellerinformationen der Reinigungs- und Desinfektionsmittel beachten, folgende Bestandteile dürfen nicht enthalten sein: • Organische, mineralische und oxidierende Säuren (ph-Wert 5,5) • Laugen (ph-Wert 8,5) • Oxidationsmittel (z. B. Wasserstoffperoxid) • Halogene (Chlor, Jod, Brom) Aromatische/halogenierte Kohlenwasserstoffe Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät sowie der Pulverbehälter dürfen nur Tempera- turen 135 °C (275 °F) ausgesetzt werden. Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät kann bei sorgfältiger Behandlung und sofern es unbeschädigt und sauber ist, bis zu 500-mal wiederverwendet werden. Jeder darüber hinausgehende Verwendung, bzw.die Verwendung von beschädigten und/oder verschmutzten Mikro-Strahlgeräten liegt in der Verantwortung des Anwenders. Vorbehandlung Die Vorbehandlung ist vor jeder Reinigung und Desinfektion durchzuführen: Den Schlauch mit der Schnellkupplung vom Gerät abziehen, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen. Zur manuellen Entfernung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder ein weichesTuch verwenden. Metallbürsten der Stahlwolle dürfen nicht verwendet werden. Reinigung und Desinfektion Nur die Oberfläche des Mikro-Strahlgerätes nach Gebrauch mit praxis- üblichen Mitteln reinigen und desinfizieren. CoJet Prep darf wegen der Verstopfungsgefahr nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eingelegt werden. Sterilisation • Den Pulverbehälter vor der Sterilisation abschrauben und entleeren. • Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät (ohne Pulverbehälter) ist für alle Sterilisa- tionsarten bis maximal 135 °C (275 °F) geeignet. • Für den Pulverbehälter ist nur die Dampfsterilisation bis maximal 135°C (275 °F) zulässig. • Sterilisationszeit (Expositionszeit bei Sterilisationstemperatur): mindestens 20 min bei 121°C (250°F) bzw. mindestens 3 min bei 132/134°C (270/273°F). Kontrolle Vor jeder Verwendung das Mikro-Strahlgerät und den Pulverbehälter auf Be- schädigungen, Verfärbungen und Verschmutzungen prüfen und beschädigte Geräte entsorgen. Noch verschmutze Geräte erneut reinigen und desinfizieren. Kundeninformation Niemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu geben, die von den Angaben in diesen Anweisungen abweichen. Garantie 3M Deutschland GmbH garantiert, dass dieses Produkt frei von Material- und Herstellungsfehlern ist. 3M Deutschland GmbH ÜBERNIMMT KEINE WEITERE HAFTUNG, AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH VERKÄUFLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender ist verantwort- lich für den Einsatz und die bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts. Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am Produkt auftreten, bestehen der einzige Anspruch und die einzige Verpflichtung von 3M Deutschland GmbH in der Reparatur oder dem Ersatz des 3M Deutschland GmbH Produkts. Haftungsbeschränkung Soweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist, besteht für 3M Deutsch- land GmbH keinerlei Haftung für Verluste oder Schäden durch dieses Produkt, gleichgültig ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere, Begleit- oder Folgeschäden, unabhängig von der Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie, Vertrag, Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt. Stand der Information Oktober 2015 FRANÇAIS Sécurité ATTENTION Nous vous prions de lire très attentivement le mode d’emploi avant de brancher et mettre en marche l’appareil ! Comme pour tout autre appareil technique, le fonctionnement optimal et la sécurité de celui-ci ne sont garantis que sous réserve d’observer les recommandations de sécurité usuelles ainsi que celles plus détaillées de ce mode d’emploi. L’appareil doit être utilisé uniquement en suivant le mode d’emploi ci-dessous. 3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité pour des dommages qui auraient été causés par une utilisation non conforme au mode d’emploi. Il faut utiliser uniquement des pièces fabriquées par 3M ESPE lors de changement de pièces défectueuses de l’appareil, toujours selon ce mode d’emploi. Si l’utilisation de pièces de rechange fabriquées par une autre société cause des dommages, 3M Deutschland GmbH décline toute responsa- bilité. Si, pour quelque raison que ce soit, on peut supposer que la sécurité est mise en jeu, il faut déconnecter l’appareil et le noter de telle manière que d’autres utilisateurs ne le remettent pas en marche par mégarde. La sécurité peut par exemple être compromise quand l’appareil ne fonctionne pas comme prévu ou qu’il est visiblement endommagé. Lors de l’utilisation de CoJet Prep, l’équipe de soins et le patient doivent porter des lunettes de protection, et l’équipe de soins doit en outre porter un masque. Lors du fonctionnement, la buse doit être à tout moment dirigée vers la surface à traiter. La buse ne doit en aucun cas être dirigée vers le visage ou les yeux. La distance entre la buse et la surface à traiter sera de 2- 10 mm. Evitez d’inspirer des particules de poudre. Porter un masque pendant le travail. Lors d’un travail intra-oral, utiliser un aspirateur chirurgical pourvu d’un embout large et utiliser une digue en caoutchouc, afin de protéger les dents voisines et les gencives et d’éviter que le patient n’avale ou n’inspire la poudre CoJet Sand. Description du produit fr CoJet Prep est une sableuse à microjet de haute qualité de produits de sablage à grains fins. Elle peut être utilisée aussi bien en usage extra-oral qu’intra-oral ; on peut la stériliser en autoclave. Les diverses possibilités de connexion lui confèrent une maniabilité et une installation faciles. CoJet Prep fonctionne grâce à une pression d’air comprise entre 2 et 7 bar (30- 105 psi). On peut l’utiliser aussi bien avec la poudre CoJet Sand de granulométrie de 30 μm qu’avec de l’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 μm. Pour plus de renseignements concernant les produits de sablage et l’ensemble des produits mentionnés ci-dessous, veuillez vous référer au mode d’emploi du fabricant. Ce mode d’emploi doit être conservé pendant toute la durée d’utilisation du produit. Indications Microsableuse de produits de sablage à grains fins pour usage intra- ou extra- oral. Données techniques Pression de service : • 2- 7 bar (30- 105psi), en travaillant avec l’oxyde d’alumine. En cas d’utilisa- tion d’un produit de sablage, se conformer au mode d’emploi dudit produit fourni par le fabricant. • Utiliser une pression de 2-3 bar (30-45 psi), en travaillant avec la poudre CoJet Sand. Si la pression d’air est inférieure à 2 bar, l’énergie de l’impact est trop faible et aucun revêtement de silice n’a lieu. Si la pression d’air est supérieure à 3 bar, la pièce est certes revêtue de silice, mais aussi inutilement abrasée. Voir également le mode d’emploi de CoJet Sand. Raccord à l’air comprimé Préparation Suivant la marque de l’appareil ou selon les particularités du raccord prévu, il faut utiliser une pièce intermédiaire: un connecteur. Les 3 possibilités de raccord - raccord au coupleur de la turbine, au tuyau de la turbine ou raccord direct au tuyau d’air comprimé - sont décrites dans les paragraphes suivants. Le kit de raccordement peut être commandé, par le détaillant, à la maison RØNVIG A/S, Daugaard, Danemark. CoJet Prep doit être utilisé uniquement avec de l’air propre et non huileux. En procédant au montage, il faut s’assurer que le raccord d’air comprimé est pourvu d’un séparateur d’eau et d’huile. Raccord au coupleur de la turbine Chaque kit contient un tuyau d’air avec deux raccords différents : l’un d’eux est connecté avec le coupleur de la turbine, l’autre - le raccord rapide - avec le CoJet Prep. Les raccords suivants sont disponibles : • Connector/K (KaVo) • Connector/WH (W&H) • Connector/S (Sirona/Siemens) • Connector/B (BienAir) Autres marques sur demande. La pièce à main et le coupleur de la turbine sont dévissés de l’unit. Visser le « MidWest Connector », du côté du filet, au raccord du tuyau de la turbine. - Du côté opposé du « MidWest Connector », se trouve le raccord rapide du connecteur avec la pièce intermédiaire déjà en place. Si la pièce de raccord doit être dévissée, retirez simplement l’anneau externe du raccord rapide. Sur la pièce de raccord du « MidWest Connector », enfiler l’autre bout du tuyau livré avec l’appareil CoJet Prep. Connecter l’autre bout du tuyau avec le raccord rapide de l’appareil CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. Raccord direct au tuyau d’air comprimé Pour le raccord au tuyau d’air comprimé, il y a deux sets pour tuyaux disponibles ayant respectivement un diamètre standard de 5mm (3/16”) et 6mm (1/4”). Pièce de raccord Côté du filet Pièce de raccord Raccord r Pièce T Anneau externe Arrêter l’apport d’air comprimé. Couper le tuyau près de l’endroit voulu de l’unit. Introduire les deux bouts du tuyau au niveau des parties gauche et droite de la pièceT. - L’anneau externe maintient le tuyau dans la pièceT. - Pour débrancher le tuyau de la pièceT, on tire l’anneau externe vers le milieu de la pièce et on retire le tuyau dans le sens contraire. Selon le domaine d’utilisation, la pression de fonctionnement doit être réglée individuellement, voir Donnés techniques. Pour cette raison, l’installation d’un réducteur de pression dans la conduite d’approvisionnement entre la pièce en T et le raccord rapide est recommandée. Pour la bonne marche de la sableuse à microjet, il est impératif d’utiliser de l’air propre et sec. Pour assurer cela, il faut prévoir un séparateur d’eau et d’huile. Le tuyau du Cojet Prep a un raccord rapide à un bout. Veuillez raccorder ce bout au CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. L’autre bout est raccordé au connecteur du raccord rapide. - Le raccord rapide est doté d’un dispositif d’arrêt d’air, aussi, l’on peut retirer le connecteur sous pression. Utilisation Introduire le produit de sablage Choisir le produit adéquat. Dévisser le récipient du CoJet Prep et verser le produit à l’intérieur. Revisser le récipient. Premiers essais Avant d’utiliser l’appareil, essayer sur des matériaux différents, tels par exemple le métal, la céramique ou des dents extraites. Suivre le procédé décrit sous «Traitement avec la sableuse à microjet ». Mesures de précaution L’équipe soignante et le patient doivent porter des lunettes de protection. L’équipe soignante doit aussi obligatoirement porter un masque. Diriger toujours la buse vers la surface à traiter. Jamais elle ne doit être dirigée vers les yeux ou le visage. En cas d’application intra-orale, il est vivement recommandé d’utiliser une digue en caoutchouc ou un autre moyen de protection des dents voisines et des muqueuses. Traitement avec la sableuse à microjet En cas d’utilisation d’un produit de sablage, se conformer au mode d’emploi dudit produit fourni par le fabricant. Diriger la buse dans la position recherchée. Elle doit être à une distance de 2- 10mm de l’objet à traiter, dans une position perpendiculaire à celui-ci. Actionner le bouton « marche » du CoJet Prep avec le pouce afin de démarrer le jet, en aspirant en même temps avec l’aspirateur chirurgical. - Lorsqu’il y a raccord au coupleur de la turbine, sortir ce dernier de son support et actionner l’air à l’aide de la pédale de mise en marche. Lâcher le dispositif arrêt/marche et, seulement ensuite, déplacer la base de l’objet traité, afin d’éviter que d’autres surfaces ne soient exposées par mégarde. - Lorsqu’on a utilisé le CoJet Sand, continuer selon le mode d’emploi CoJet System. Après utilisation, jeter les restes du produit et nettoyer le récipient et la sableuse. On procède comme il est décrit dans le tableau ci-dessous sous « Cause : corps étrangers dans le produit - Solution ». Erreurs de fonctionnement Panne Cause Solution Le tuyau est Des corps étrangers Dévisser le récipient. bouché. dans le produit Fermer l’embout avec les doigts et actionner le bouton « marche ». Le reflux de l’air dissout le bouchon. Remplacer le produit contaminé. Produit humide Remplacer le produit humide par du produit sec. Préparation du CoJet Prep pour une réutilisation (nettoyage, désinfection, stérilisation) Avant chaque application Lorsqu’elle est livrée, la sableuse à microjet CoJet Prep n’est pas stérile et doit être stérilisée avant la première utilisation ; elle doit être nettoyée et désinfectée avant chaque utilisation ultérieure. Résistance du matériel Veuillez lire attentivement les informations fournies par le fabriquant concernant les produits de nettoyage et de désinfection ; ils ne doivent pas contenir les substances suivantes : Acides organiques, minéraux et oxydants (pH 5,5) • Bases (pH 8,5) Agents oxydants (par exemple, peroxyde d’hydrogène) • Halogènes (chlore, iode, bromure) • Hydrocarbures aromatiques/halogénés La sableuse à microjet CoJet Prep et le récipient de poudre ne doivent pas être exposés à des températures supérieures à 135 °C (275 °F). Lorsque la sableuse à microjet CoJet Prep est utilisée avec soin et qu’elle est propre et intacte, elle peut être réutilisée jusqu’à 500 fois. Aller au-delà de ce seuil ou utiliser une sableuse à microjet endommagée et/ou contaminée est de la seule responsabilité de l’utilisateur. Manipulation préliminaire La manipulation préliminaire doit être effectuée avant chaque nettoyage et désinfection. Dévisser le tuyau de l’appareil avec le raccord rapide en retirant l’anneau externe dudit raccord. Utiliser une brosse douce ou un linge doux pour retirer manuellement les contaminations. Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de laine d’acier. Nettoyage et désinfection Après utilisation, utiliser des agents standard pour nettoyer et désinfecter la sableuse à microjet en surface uniquement. CoJet Prep ne doit pas être plongé dans l’eau ou dans tout autre liquide en raison du risque de bouchage. Stérilisation • Dévisser et ôter le récipient avant stérilisation. • Tous les types de méthodes de stérilisation avec une température maximale de 135 °C (275 °F) peuvent être utilisés avec la sableuse à microjet CoJet Prep (à l’exception du récipient de poudre). • Seule la stérilisation à la vapeur à une température maximale de 135 °C (275 °F) peut être utilisée avec le récipient de poudre. • Temps de stérilisation (temps d’exposition à la température de stérilisation) : 20 minutes minimum à 121°C (250 °F) ou au minimum 3 minutes à 132/134 °C (270/273 °F). Vérification Vérifier que la sableuse à microjet et le récipient de poudre ne comportent ni dommage, ni décoloration, ni contamination avant chaque utilisation et jeter les matériels endommagés. Renouveler le processus de nettoyage et de désinfection lorsqu’un appareil montre des signes de contamination. Information clients Toute personne devra obligatoirement communiquer des informations strictement conformes à celles données dans ce document. Garantie 3M Deutschland GmbH garantit que ce produit est dépourvu de défauts matériels et de fabrication. 3M Deutschland GmbH NE FOURNIT AUCUNE AUTRE GARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE OU DE QUALITE MARCHANDE OU D’ADEQUATION A UN EMPLOI PARTICULIER. L’utilisateur est responsable de la détermination de l’adéquation du produit à son utilisation. Si ce produit présente un défaut durant sa période de garantie, votre seul recours et l’unique obligation de 3M Deutschland GmbH sera la réparation ou le remplacement du produit 3M Deutschland GmbH. Limitation de responsabilité A l’exception des lieux où la loi l’interdit, 3M Deutschland GmbH ne sera tenu responsable d’aucune perte ou dommage découlant de ce produit, qu’ils soient directs, indirects, spécifiques, accidentels ou consécutifs, quels que soient les arguments avancés, y compris la garantie, le contrat, la négligence ou la stricte responsabilité. Mise à jour : octobre 2015 ITALIANO Sicurezza ATTENZIONE! Prima di collegare e mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni allegate! Come per tutti gli apparecchi tecnici, il funzionamento corretto e la sicurezza di funzionamento di questo apparecchio sono garantiti solo se nel suo impiego si rispettano sia le misure di sicurezza di carattere generale che le norme di sicurezza speciali descritte in queste istruzioni per l’uso. L’apparecchio deve essere impiegato solo in conformità alle seguenti istruzioni. La 3M Deutschland GmbH esclude qualsiasi responsabilità per i danni derivanti dall’impiego di questo apparecchio per applicazioni non descritte nelle presenti istruzioni per l’uso. Per sostituire componenti difettosi conformemente alle presenti istruzioni per l’uso, impiegare solo ricambi originali 3M ESPE. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti all’impiego di ricambi non originali. it Connection piece Thread side Après avoir déconnecté la turbine, connecter la pièce de raccord avec le raccord du tuyau de la turbine. Ensuite, connecter le raccord rapide avec le CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide. - Dans ce cas, on n’utilise pas le tuyau du kit CoJet Prep. Raccord au tuyau de la turbine Si l’on désire connecter l’appareil CoJet Prep au tuyau de la turbine, cela se fait à l’aide du « MidWest Connector ». Ce raccord universel peut être utilisé sur la plupart des units standard, au lieu du tuyau standard de turbine à 4 trous.
Transcript
Page 1: CoJet Prep contract, negligence, or strict liability. T-Stückmultimedia.3m.com/mws/media/376090O/cojet-prep...standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.

4400

0183

507/

02

CoJet™ PrepParticle MicroblasterMikro-StrahlgerätSableuse à microjetApparecchio per microsabbiaturaMicro-aparato de arenadoMicro-ejector

Operating Instructions Istruzioni per l’usoBetriebsanleitung Instrucciones de servicioMode d’emploi Instruções de serviço

3M Deutschland GmbHDental ProductsCarl-Schurz-Str.141453 Neuss - Germany

3M ESPE Customer Care/MSDS Information: U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685.

3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada. © 2016, 3M. All rights reserved.

ENGLISHSafetyPLEASE NOTE!Prior to installation and start-up of the unit, carefully read the instructions provided herein.As with all technical devices, the proper function and safe operation of thisunit depend on the user’s compliance with the standard safety procedures as well as the specific safety recommendations presented in these Operating Instructions.The unit must be used in strict accordance with the present Operating Instruc -tions. 3M Deutschland GmbH accepts no liability for any damage resulting fromthe use of this unit for any other purpose.Use original 3M ESPE parts exclusively to replace defective parts in accordancewith these Operating Instructions. The product guarantee does not cover any damage resulting from the use of third-party replacement parts.Should you have any reason to suspect the safety of the unit to be compromised,the unit must be taken out of operation and labeled accordingly to prevent third parties from inadvertently using a possibly defective unit. The safety maybe compromised, e.g., if the unit malfunctions or is noticeably damaged.When CoJet Prep is in use, dental personnel and patient must wear protectivegoggles; dental personnel must wear respiratory protection as well. The nozzlemust be directed at the treated area at all times; never direct the nozzle atthe face or eyes. Maintain a distance of 2-10 mm between the nozzle and thetreated area.Do not inhale the dust particles. Always wear respiratory protection during operation of this unit.In intraoral applications, provide for aspiration with a large aspiration cannulaand place a rubber dam to protect the adjacent teeth and the gingivae, and prevent the patient from breathing and swallowing the CoJet™ Sand material.

Product Description

�en

�pt

�es

�it

�fr

�de

�en

CoJet Prep is a high-performance particle microblaster unit for fine-grain blastingagents. The unit can be used in extraoral and - due to it being autoclavable -in intraoral applications. The availability of numerous connection options rendersinstallation and handling of the unit simple. The operating pressure of the CoJetPrep unit is 2-7 bar (30-105 psi). The unit can be used with CoJet Sand blast-coating agent with a grain size of 30 µm and with aluminum oxide with a grainsize of 40-60 µm.Please refer to the manufacturer’s instructions for use for details on all productsmentioned below and the blasting agents.

� Operating Instructions should not be discarded for the duration of productuse.

Areas of ApplicationParticle microblaster unit for fine-grain blasting agents, usable in intraoral andextraoral applications.

Technical DataOperating pressure:• Aluminum oxide processing: 2-7 bar (30-105 psi). Follow the manufacturer’s

instructions for use for the specific blasting agent when using any blastingagent.

• 2-3 bar (30-45 psi) for blasting with CoJet Sand. If the air pressure is lessthan 2 bar, the level of impact energy will be too low and no coating with silicates will occur. If the air pressure exceeds 3 bar, the workpiece will becoated with silicates, but there will also be unnecessary abrasion. Pleaserefer to the Instructions for Use of CoJet Sand.

Connection of the Compressed Air SupplyGeneral PreparationsA suitable connector unit for the treatment unit at hand and the type of connec-tion to be made must be available.The three available connection options - connection to the turbine coupling orturbine hose or direct connection to the compressed air supply - are describedin the following paragraphs.� Please order the suitable connection set from RØNVIG A/S, Daugaard,

Denmark.� The CoJet Prep unit must be operated with completely dry and oil-free air

only. During installation, make sure that the compressed air supply is equippedwith a water and oil separator.

Connection to the Turbine CouplingAll sets contain an air hose with two different fittings. One of the fittings is forconnection to the turbine coupling, while the other, a quick-release connectionunion, is for connection to the CoJet Prep unit. The following connection sets arecommercially available:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Please inquire about other brands.

� After disconnecting the turbine, place the connection piece onto the connec-tion of the turbine hose.

� Then attach the quick-release connection union to the CoJet Prep unit whilepulling back the outer ring of the quick-release connection.- The hose supplied in the CoJet Prep package is not used in this connection

set-up.

Connection to the Turbine HoseUse the so-called “MidWest connector” for connection of the CoJet Prep unit tothe turbine hose. This is a universal fitting and can be screwed down on moststandard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.

� Disconnect the handpiece and the turbine coupling from the turbine hose ofthe treatment unit.

� Screw the thread side of the “MidWest Connector” to the connection of theturbine hose.- The opposite side of the “MidWest Connector” has the quick-release

connection with the connection piece already inserted. To remove theconnection piece, simply pull back the outer ring of the quick-releaseconnection.

� Attach the connection piece of the “MidWest Connector” to the loose end ofthe hose supplied with the CoJet Prep unit.

� Attach the other end of the hose with the quick-release connection to theCoJet Prep unit while pulling back the outer ring of the quick-release connection.

Direct Connection to the Compressed Air SupplyTwo sets of connectors for air hoses with standard diameters of 5 mm (3/16”)and 6 mm (1/4”) are available for connection to the compressed air supply line.

Connection piece

Quick-release connection

T-piece

Outer ring� Turn off the compressed air supply.� Cut the air hose near the selected port of the treatment unit.� Push the two loose hose ends into the right and left side of the T-piece.

- The outer ring firmly connects the hose to the T-piece.- To remove one of the hoses from the T-piece, push the outer ring toward

the T-piece and pull out the hose in the opposite direction.� The operating pressure must be set individually depending on the area of

application; see Technical Data. It may therefore be advisable to install apressure-reducing regulator in the supply line between the T-piece and thequick-release connection.

� A supply of clean and completely dry air is indispensable for operation of apowder blasting unit. For this reason, the air supply should be equipped witha water separator.

� One end of the hose of the CoJet Prep unit is equipped with a quick-releaseconnection union: attach this fitting to the CoJet Prep unit while pulling backthe outer ring of the quick-release connection.

� Then attach the other end of the hose to the connection piece of the quick-release connection.- The quick-release connection is equipped with an air-blocking facility,

which allows pulling the connection piece off under pressure.

OperationFilling with Blasting Agent� Select the suitable blasting agent.� Detach the blasting agent container (screw connection) from the CoJet Prep

unit, and fill it with blasting agent.� Reattach the blasting agent container.

Operational Test� Prior to its first use, test the operation of the unit on various materials, such

as metal, ceramic or extracted teeth, proceeding as described under “BlastingProcedure”.

Precautionary Measures� Dental personnel and patient must wear suitable protective goggles; the dental

personnel must also wear respiratory protection.� The nozzle must be directed at the treated area at all times. Never direct the

nozzle at the eyes or face.� In intraoral applications, placement of a rubber dam or use of other adequate

protection for the adjacent teeth and soft tissues is strongly recommended.

Blasting Procedure� Follow the manufacturer’s instructions for use for the specific blasting agent

when using any blasting agent.� Rotate the nozzle of the blasting unit to point in the desired direction.� Point the nozzle of the blasting unit perpendicular to the object and maintain

a distance of 2-10 mm.� Use your thumb to press the Start button of the CoJet Prep unit t and to

initiate the blasting procedure. Provide for aspiration.- Connection to the turbine coupling: take the turbine coupling from its

holding device and press the foot pedal to activate the compressed airsupply.

� First let go of the Start button and then remove the nozzle from the object inorder to prevent inadvertently exposing other areas to the blasting agent.- For coating with CoJet Sand, proceed in accordance with the Instructions

for Use of the CoJet System.� Upon completion of the procedure, discard any unused blasting agent and

clean the blasting agent container and the particle microblaster following the procedure described in the table below under “Cause: Blasting agent iscontaminated by foreign material - Remedy”.

Malfunction

Error Cause Remedy

The nozzle is Blasting agent is � Detach powder container.clogged. contaminated by � Block the nozzle with a finger

foreign material. and press the Start button. Back-flowing air removes the obstruction.

� Replace contaminated blastingagent.

Blasting agent is wet. � Replace wet blasting agent withdry material.

Preparing the CoJet Prep for Reuse (Cleaning, Disinfection, Sterilization)Before Every Application� The CoJet Prep particle microblaster is in non-sterile condition when delivered

and must be sterilized before first use; it must be cleaned and disinfectedbefore every further use.

Material ResistancePlease read carefully the manufacturer’s information about the cleaning anddisinfection agents; they must not contain the following substances:• Organic, mineral, and oxidizing acids (pH value ≤5.5)• Bases (pH value ≥8.5)• Oxidation agents (e.g., hydrogen peroxide)• Halogens (chlorine, iodine, bromide)• Aromatic/halogenized hydrocarbonsThe CoJet Prep particle microblaster and powder container must not be exposedto temperatures higher than 135° C (275° F).If treated carefully and it is clean and undamaged, the CoJet Prep particle micro -blaster may be reused up to 500 times. Going beyond this threshold or usingdamaged and/or contaminated particle microblasters is the sole responsibility ofthe user.

Preliminary HandlingThe preliminary handling must be carried out before every cleaning and disinfec-tion.� Disconnect the hose with the quick-release connection from the unit while

pulling back the outer ring of the quick-release connection.� Use a soft brush or a soft cloth to manually remove contaminations. Do not

use metal brushes or steel wool.

Cleaning and Disinfection� Use standard agents to clean and disinfect only the surface of the particle

microblaster after use. CoJet Prep must not be placed in water or other liquidsbecause of the risk of blockage.

Sterilization• Detach and empty the powder container before sterilization. • All types of sterilization methods with a maximum temperature of 135° C

(275° F) can be used for the CoJet Prep particle microblaster (except powdercontainer).

• Only steam sterilization up to a maximum temperature of 135° C (275° F) maybe used for the powder container.

• Sterilization time (exposure time at sterilization temperature): minimum 20 minat 121° C (250° F) or minimum of 3 min at 132/134° C (270/273° F).

Check� Check the particle microblaster and powder container for damage, discolora-

tion, and contamination before every use and discard damaged units.� Repeat the cleaning and disinfecting process for any equipment still showing

signs of contamination.

Customer InformationNo person is authorized to provide any information which deviates from the information provided in this instructions sheet.

Warranty3M Deutschland GmbH warrants this product will be free from defects in materialand manufacture. 3M Deutschland GmbH MAKES NO OTHER WARRANTIES INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FORA PARTICULAR PURPOSE. User is responsible for determining the suitability ofthe product for user’s application. If this product is defective within the warrantyperiod, your exclusive remedy and 3M Deutschland GmbH’s sole obligation shallbe repair or replacement of the 3M Deutschland GmbH product.

Limitation of LiabilityExcept where prohibited by law, 3M Deutschland GmbH will not be liable for anyloss or damage arising from this product, whether direct, indirect, special,incidental or consequential, regardless of the theory asserted, including warranty,contract, negligence, or strict liability.

Information valid as of October 2015

DEUTSCHSicherheitACHTUNG!Lesen Sie diese Seiten vor dem Anschließen und der Inbetriebnahme des Gerätessorgfältig durch! Wie bei allen technischen Geräten sind auch bei diesem Geräteinwandfreie Funktion und Betriebssicherheit nur dann gewährleistet, wenn beider Bedienung sowohl die allgemein üblichen Sicherheitsvorkehrungen, als auchdie speziellen Sicherheitshinweise in dieser Betriebsanleitung beachtet werden.Das Gerät darf nur gemäß der folgenden Anleitung verwendet werden. FürSchäden, die durch Gebrauch dieses Gerätes für Anwendungen entstehen,die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben sind, schließt 3M Deutsch -land GmbH jede Haftung aus.Bei Austausch von defekten Teilen gemäß dieser Betriebsanleitung nur Original-3M ESPE-Teile verwenden. Für Schäden, die durch Einsatz von fremden Teilenverursacht werden, wird keine Haftung übernommen.Wenn aus irgendeinem Grund angenommen werden kann, dass die Sicherheitbeeinträchtigt ist, muss das Gerät außer Betrieb gesetzt und so gekennzeichnetwerden, dass es nicht aus Versehen von Dritten wieder in Betrieb genommenwird. Die Sicherheit kann z.B. beeinträchtigt sein, wenn das Gerät nicht wie vor-geschrieben arbeitet oder sichtbar beschädigt ist.Während der Verwendung von CoJet Prep müssen behandelndes Personal undPatient eine Schutzbrille und das behandelnde Personal zusätzlich einen Mund-schutz tragen. Die Strahldüse zu jeder Zeit des Betriebs auf die zu behandelndeFläche richten, die Strahldüse darf niemals auf das Gesicht oder die Augen zeigen. Der Abstand der Düse von der zu bearbeiten den Oberfläche beträgt 2-10 mm.Die Pulverpartikel nicht einatmen, während der Verwendung eine Schutzmasketragen.Bei intraoraler Anwendung eine Absaugung mit großer Absaugkanüle und einenKofferdam verwenden, um Nachbarzähne und Gingiva zu schützen und das Ein-atmen und Verschlucken von CoJet™ Sand durch den Patienten zu vermeiden.

Produktbeschreibung

�de

CoJet Prep ist ein hochwertiges Mikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel.Das Gerät kann extraoral und - da es autoklavierbar ist - auch intraoral ver-wendet werden. Die vielen verschiedenen Anschlussmöglichkeiten ermöglicheneine leichte Installation und Handhabung. CoJet Prep arbeitet mit einem Luft-druck zwischen 2 und 7 bar (30-105 psi). Das Gerät ist sowohl für CoJet SandBeschichtungsstrahlmittel mit einer Korngröße von 30 µm als auch für Aluminium -oxid mit einer Korngröße von 40-60 µm verwendbar.Details zu allen erwähnten Produkten und zu den Strahlmitteln bitte der jeweili-gen Gebrauchsinformation des Herstellers entnehmen.

� Diese Betriebsanleitung ist für die Dauer der Verwendung des Gerätes aufzubewahren.

AnwendungsgebieteMikro-Strahlgerät für feinkörnige Strahlmittel, für intraorale und extraorale Anwendung

Technische DatenBetriebsdruck:• 2-7 bar (30-105 psi), für die Verarbeitung von Aluminiumoxid. Bei Verwen-

dung des Strahlmittels die Angaben des jeweiligen Strahlmittel-Herstellersbefolgen.

• 2-3 bar (30-45 psi), für die Verarbeitung von CoJet Sand. Bei einem Luftdruckunter 2 bar ist die Aufprallenergie zu gering und es findet keine Beschichtungmit Silikaten statt. Bei einem Luftdruck über 3 bar wird das Werkstück zwarmit Silikaten beschichtet aber auch unnötig abradiert. Siehe auch CoJet SandGebrauchsinformation.

Anschluss an die DruckluftAllgemeine VorbereitungenJe nach Marke der Behandlungseinheit bzw. der Art des vorgesehenen Anschlus-ses muss ein passendes Verbindungsstück - ein Connector - vorhanden sein.Die drei Anschlussmöglichkeiten - Anschluss an die Turbinenkupplung, den Turbinenschlauch und direkter Anschluss an die Druckluftleitung - sind in dennachfolgenden Abschnitten beschrieben.� Das passende Anschluss-Set bitte über den Handel bei der Firma

RØNVIG A/S, Daugaard, Dänemark bestellen.� CoJet Prep darf nur mit völlig trockener und ölfreier Luft betrieben werden.

Bei der Montage sicherstellen, dass die Druckluftzufuhr mit einem Wasser-und Ölabscheider versehen ist.

Anschluss an die TurbinenkupplungAlle Sets enthalten einen Luftschlauch mit zwei unterschiedlichen Anschlüssen:Der eine Anschluss wird auf die Turbinenkupplung gesteckt, der andere - dieSchnellkupplung - wird mit dem CoJet Prep zusammengesteckt. Folgende An-schluss-Sets sind erhältlich:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Andere Marken auf Anfrage.

� Zunächst die Turbine abnehmen und das Verbindungsstück auf den Anschlussdes Turbinenschlauchs aufsetzen.

� Dann die Schnellkupplung mit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei denäußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.- Der Schlauch aus der CoJet Prep Packung kommt hierbei nicht zum Einsatz.

Anschluss an den TurbinenschlauchWenn das CoJet Prep Gerät an den Turbinenschlauch angeschlossen werdensoll, dann geschieht dies mit Hilfe des “MidWest Connectors”. Diese Universal-kupplung kann bei den meisten Standard-Behandlungseinheiten anstelle desStandard 4-Loch Turbinenschlauchs aufgeschraubt werden.

� Das Handstück und die Turbinenkupplung vom Turbinenschlauch der Behand-lungseinheit abschrauben.

� Den “MidWest Connector” mit der Gewindeseite an den Turbinenschlauch -anschluss schrauben.- An der gegenüberliegenden Seite des “MidWest Connector” befindet sich

der Schnellverschluss mit dem eingesteckten Verbindungsstück. Soll dasVerbindungsstück gelöst werden, einfach den äußeren Ring des Schnell-verschlusses zurückziehen.

� Auf das Verbindungsstück des “MidWest Connectors”das lose Schlauchendedes Schlauchs aufstecken, der dem CoJet Prep Gerät beiliegt.

� Das andere Ende des Schlauchs mit der Schnellkupplung auf das CoJet PrepGerät aufstecken, dabei den äußeren Ring des Schnellverschlusses zurück-ziehen.

Direkter Anschluss an die DruckluftleitungFür den Anschluss an die Druckluftleitung sind zwei Sets für Luftschläuche miteinem Standard-Durchmesser von 5 mm (3/16”) und 6 mm (1/4”) erhältlich.

Verbindungsstück Gewindeseite

Verbindungsstück

Schnellkupplung

T-Stück

Äußerer Ring

� Die Luftzufuhr abschalten.� Die Luftleitung in der Nähe des gewünschten Ausgangs an der Behandlungs-

einheit durchschneiden.� Die beiden losen Schlauchenden rechts und links in das T-Stück einschieben.

- Der äußere Ring hält den Schlauch fest im T-Stück.- Zum Entfernen eines Schlauchs vom T-Stück den äußeren Ring zum T-Stück

hin- und den Schlauch in entgegengesetzter Richtung abziehen.� Je nach Anwendungsbereich muss der Betriebsdruck individuell eingestellt

werden, siehe Technische Daten. Deshalb empfiehlt sich gegebenenfalls derEinbau eines Druckminderers in der Versorgungsleitung zwischen T-Stückund Schnellkupplung.

� Für den Betrieb eines Pulverstrahlgerätes ist saubere und trockene Luft un-bedingt notwendig. Dies sollte durch einen Wasserabscheider sichergestelltsein.

� Der Schlauch des CoJet Prep hat eine Schnellkupplung an einem Ende, diesemit dem CoJet Prep zusammenstecken, dabei den äußeren Ring des Schnell-verschlusses zurückziehen.

� Das andere Ende auf das Verbindungsstück der Schnellkupplung aufstecken.- Die Schnellkupplung verfügt über eine Luftabsperrung und erlaubt, das

Verbindungsstück unter Druck ab zu ziehen.

BetriebStrahlmittel einfüllen� Gewünschtes Strahlmittel auswählen.� Den Strahlmittelbehälter des CoJet Prep abschrauben und das Strahlmittel

einfüllen.� Den Strahlmittelbehälter wieder anschrauben.

Erste Strahlversuche� Vor dem ersten Einsatz das Gerät an verschiedenen Materialien, wie z.B.

Metall, Keramik oder extrahierten Zähne, ausprobieren. Dabei vorgehen wieunter “Strahlvorgang” beschrieben.

Vorsichtsmaßnahmen� Behandelndes Personal und Patient müssen eine Schutzbrille und das

behandelnde Personal zusätzlich einen Mundschutz tragen.� Die Düse zu jeder Zeit auf die abzustrahlende Fläche richten, sie darf nie in

Richtung Augen oder Gesicht zeigen.� Bei intraoraler Anwendung wird ein Kofferdam oder ein adäquater Schutz für

die umliegenden Zähne bzw. das Weichgewebe ausdrücklich empfohlen.

Strahlvorgang� Bei Verwendung des Strahlmittels die Angaben des jeweiligen Strahlmittel-

Herstellers befolgen.� Die Strahldüse in die gewünschte Position drehen.� Die Strahldüse in einem Abstand von 2-10 mm senkrecht auf das Objekt

richten.� Mit dem Daumen den Startknopf des CoJet Prep drücken, um den Strahl -

vorgang zu starten, gleichzeitig absaugen.- Bei Anschluss an die Turbinenkupplung, die Turbinenkupplung aus der

Halterung nehmen und mit dem Fußanlasser die Druckluft betätigen, damitLuft strömen kann.

� Den Startknopf loslassen und erst dann die Strahldüsen vom Objekt weg -nehmen, um zu vermeiden, dass andere Bereiche ungewollt bestrahlt werden.- Bei Beschichtung mit CoJet Sand, gemäß CoJet System Gebrauchs -

information weiterarbeiten.� Nach Gebrauch Strahlmittelreste verwerfen und sowohl den Strahlmittel -

behälter als auch das Mikro-Strahlgerät reinigen.Vorgehensweise: wie in der nachfolgenden Tabelle unter “Ursache: Fremdkörper im Strahlmittel -Lösung” beschrieben.

Störungen

Störung Ursache Lösung

Die Düse ist Fremdkörper im � Pulverbehälter abschraubenverstopft. Strahlmittel � Mit dem Finger die Strahldüse

zuhalten und den Startknopf drücken. Der Rückfluss der Luftlöst die Blockade.

� Verunreinigtes Strahlmittel aus-wechseln.

Feuchtes Strahlmittel � Strahlmittel gegen trockenesaustauschen.

Wiederaufbereitung (Reinigung, Desinfektion, Sterilisation) des CoJet Prep

Vor jeder Anwendung� Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät wird unsteril geliefert und muss vor der

erstmaligen Verwendung sterilisiert und vor jeder weiteren Verwendung gereinigt und desinfiziert werden.

MaterialbeständigkeitBitte die Herstellerinformationen der Reinigungs- und Desinfektionsmittel beachten, folgende Bestandteile dürfen nicht enthalten sein:• Organische, mineralische und oxidierende Säuren (ph-Wert ≤5,5)• Laugen (ph-Wert ≥8,5)• Oxidationsmittel (z.B.Wasserstoffperoxid)• Halogene (Chlor, Jod, Brom)• Aromatische/halogenierte KohlenwasserstoffeDas CoJet Prep Mikro-Strahlgerät sowie der Pulverbehälter dürfen nur Tempera-turen ≤135 °C (275 °F) ausgesetzt werden.Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät kann bei sorgfältiger Behandlung und sofernes unbeschädigt und sauber ist, bis zu 500-mal wiederverwendet werden. Jederdarüber hinausgehende Verwendung, bzw. die Verwendung von beschädigtenund/oder verschmutzten Mikro-Strahlgeräten liegt in der Verantwortung des Anwenders.

VorbehandlungDie Vorbehandlung ist vor jeder Reinigung und Desinfektion durchzuführen:� Den Schlauch mit der Schnellkupplung vom Gerät abziehen, dabei den

äußeren Ring des Schnellverschlusses zurückziehen.� Zur manuellen Entfernung von Verunreinigungen eine weiche Bürste oder

ein weiches Tuch verwenden. Metallbürsten der Stahlwolle dürfen nicht verwendet werden.

Reinigung und Desinfektion� Nur die Oberfläche des Mikro-Strahlgerätes nach Gebrauch mit praxis -

üblichen Mitteln reinigen und desinfizieren. CoJet Prep darf wegen der Verstopfungsgefahr nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eingelegt werden.

Sterilisation• Den Pulverbehälter vor der Sterilisation abschrauben und entleeren. • Das CoJet Prep Mikro-Strahlgerät (ohne Pulverbehälter) ist für alle Sterilisa -

tionsarten bis maximal 135 °C (275 °F) geeignet.• Für den Pulverbehälter ist nur die Dampfsterilisation bis maximal 135 °C

(275 °F) zulässig.• Sterilisationszeit (Expositionszeit bei Sterilisationstemperatur): mindestens

20 min bei 121°C (250 °F) bzw. mindestens 3 min bei 132/134 °C (270/273 °F).

Kontrolle� Vor jeder Verwendung das Mikro-Strahlgerät und den Pulverbehälter auf Be-

schädigungen, Verfärbungen und Verschmutzungen prüfen und beschädigteGeräte entsorgen.

� Noch verschmutze Geräte erneut reinigen und desinfizieren.

KundeninformationNiemand ist berechtigt, Informationen bekannt zu geben, die von den Angabenin diesen Anweisungen abweichen.

Garantie3M Deutschland GmbH garantiert, dass dieses Produkt frei von Material- undHerstellungsfehlern ist. 3M Deutschland GmbH ÜBERNIMMT KEINE WEITEREHAFTUNG, AUCH KEINE IMPLIZITE GARANTIE BEZÜGLICH VERKÄUFLICHKEITODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Der Anwender ist verantwort-lich für den Einsatz und die bestimmungsgemäße Verwendung des Produkts.Wenn innerhalb der Garantiefrist Schäden am Produkt auftreten, bestehen dereinzige Anspruch und die einzige Verpflichtung von 3M Deutschland GmbH inder Reparatur oder dem Ersatz des 3M Deutschland GmbH Produkts.

HaftungsbeschränkungSoweit ein Haftungsausschluss gesetzlich zulässig ist, besteht für 3M Deutsch-land GmbH keinerlei Haftung für Verluste oder Schäden durch dieses Produkt,gleichgültig ob es sich dabei um direkte, indirekte, besondere, Begleit- oder Folgeschäden, unabhängig von der Rechtsgrundlage, einschließlich Garantie,Vertrag, Fahrlässigkeit oder Vorsatz, handelt.

Stand der Information Oktober 2015

FRANÇAISSécuritéATTENTIONNous vous prions de lire très attentivement le mode d’emploi avant de brancheret mettre en marche l’appareil ! Comme pour tout autre appareil technique, lefonctionnement optimal et la sécurité de celui-ci ne sont garantis que sous réserve d’observer les recommandations de sécurité usuelles ainsi que cellesplus détaillées de ce mode d’emploi.L’appareil doit être utilisé uniquement en suivant le mode d’emploi ci-dessous.3M Deutschland GmbH décline toute responsabilité pour des dommages quiauraient été causés par une utilisation non conforme au mode d’emploi.Il faut utiliser uniquement des pièces fabriquées par 3M ESPE lors de changement de pièces défectueuses de l’appareil, toujours selon ce moded’emploi. Si l’utilisation de pièces de rechange fabriquées par une autre société cause des dommages, 3M Deutschland GmbH décline toute responsa -bilité.Si, pour quelque raison que ce soit, on peut supposer que la sécurité est miseen jeu, il faut déconnecter l’appareil et le noter de telle manière que d’autresutilisateurs ne le remettent pas en marche par mégarde. La sécurité peut parexemple être compromise quand l’appareil ne fonctionne pas comme prévu ouqu’il est visiblement endommagé.Lors de l’utilisation de CoJet Prep, l’équipe de soins et le patient doivent porterdes lunettes de protection, et l’équipe de soins doit en outre porter un masque.Lors du fonctionnement, la buse doit être à tout moment dirigée vers la surfaceà traiter. La buse ne doit en aucun cas être dirigée vers le visage ou les yeux.La distance entre la buse et la surface à traiter sera de 2-10 mm.Evitez d’inspirer des particules de poudre. Porter un masque pendant le travail.Lors d’un travail intra-oral, utiliser un aspirateur chirurgical pourvu d’un emboutlarge et utiliser une digue en caoutchouc, afin de protéger les dents voisineset les gencives et d’éviter que le patient n’avale ou n’inspire la poudre CoJet™Sand.

Description du produit

�fr

CoJet Prep est une sableuse à microjet de haute qualité de produits de sablageà grains fins. Elle peut être utilisée aussi bien en usage extra-oral qu’intra-oral ;on peut la stériliser en autoclave. Les diverses possibilités de connexion lui confèrent une maniabilité et une installation faciles. CoJet Prep fonctionne grâceà une pression d’air comprise entre 2 et 7 bar (30-105 psi). On peut l’utiliseraussi bien avec la poudre CoJet Sand de granulométrie de 30 µm qu’avec del’oxyde d’alumine de granulométrie de 40-60 µm.Pour plus de renseignements concernant les produits de sablage et l’ensembledes produits mentionnés ci-dessous, veuillez vous référer au mode d’emploi dufabricant.

� Ce mode d’emploi doit être conservé pendant toute la durée d’utilisation duproduit.

IndicationsMicrosableuse de produits de sablage à grains fins pour usage intra- ou extra-oral.

Données techniquesPression de service :• 2-7 bar (30-105 psi), en travaillant avec l’oxyde d’alumine. En cas d’utilisa-

tion d’un produit de sablage, se conformer au mode d’emploi dudit produitfourni par le fabricant.

• Utiliser une pression de 2-3 bar (30-45 psi), en travaillant avec la poudreCoJet Sand. Si la pression d’air est inférieure à 2 bar, l’énergie de l’impactest trop faible et aucun revêtement de silice n’a lieu. Si la pression d’air estsupérieure à 3 bar, la pièce est certes revêtue de silice, mais aussi inutilementabrasée. Voir également le mode d’emploi de CoJet Sand.

Raccord à l’air compriméPréparationSuivant la marque de l’appareil ou selon les particularités du raccord prévu, il faututiliser une pièce intermédiaire : un connecteur.Les 3 possibilités de raccord - raccord au coupleur de la turbine, au tuyau de la turbine ou raccord direct au tuyau d’air comprimé - sont décrites dans lesparagraphes suivants.� Le kit de raccordement peut être commandé, par le détaillant, à la

maison RØNVIG A/S, Daugaard, Danemark.� CoJet Prep doit être utilisé uniquement avec de l’air propre et non huileux.

En procédant au montage, il faut s’assurer que le raccord d’air comprimé estpourvu d’un séparateur d’eau et d’huile.

Raccord au coupleur de la turbineChaque kit contient un tuyau d’air avec deux raccords différents : l’un d’eux estconnecté avec le coupleur de la turbine, l’autre - le raccord rapide - avec leCoJet Prep. Les raccords suivants sont disponibles :• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Autres marques sur demande.

� La pièce à main et le coupleur de la turbine sont dévissés de l’unit.� Visser le « MidWest Connector », du côté du filet, au raccord du tuyau de la

turbine.- Du côté opposé du « MidWest Connector », se trouve le raccord rapide

du connecteur avec la pièce intermédiaire déjà en place. Si la pièce de raccord doit être dévissée, retirez simplement l’anneau externe du raccord rapide.

� Sur la pièce de raccord du « MidWest Connector », enfiler l’autre bout du tuyaulivré avec l’appareil CoJet Prep.

� Connecter l’autre bout du tuyau avec le raccord rapide de l’appareil CoJetPrep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide.

Raccord direct au tuyau d’air compriméPour le raccord au tuyau d’air comprimé, il y a deux sets pour tuyaux disponiblesayant respectivement un diamètre standard de 5 mm (3/16”) et 6 mm (1/4”).

Pièce de raccord Côté du filet

Pièce de raccord

Raccord r

Pièce T

Anneau externe

� Arrêter l’apport d’air comprimé.� Couper le tuyau près de l’endroit voulu de l’unit.� Introduire les deux bouts du tuyau au niveau des parties gauche et droite de

la pièce T.- L’anneau externe maintient le tuyau dans la pièce T.- Pour débrancher le tuyau de la pièce T, on tire l’anneau externe vers le

milieu de la pièce et on retire le tuyau dans le sens contraire.� Selon le domaine d’utilisation, la pression de fonctionnement doit être réglée

individuellement, voir Donnés techniques. Pour cette raison, l’installation d’unréducteur de pression dans la conduite d’approvisionnement entre la pièceen T et le raccord rapide est recommandée.

� Pour la bonne marche de la sableuse à microjet, il est impératif d’utiliser del’air propre et sec. Pour assurer cela, il faut prévoir un séparateur d’eau etd’huile.

� Le tuyau du Cojet Prep a un raccord rapide à un bout. Veuillez raccorder cebout au CoJet Prep, en retirant l’anneau externe du raccord rapide.

� L’autre bout est raccordé au connecteur du raccord rapide.- Le raccord rapide est doté d’un dispositif d’arrêt d’air, aussi, l’on peut

retirer le connecteur sous pression.

UtilisationIntroduire le produit de sablage� Choisir le produit adéquat.� Dévisser le récipient du CoJet Prep et verser le produit à l’intérieur.� Revisser le récipient.

Premiers essais� Avant d’utiliser l’appareil, essayer sur des matériaux différents, tels par

exemple le métal, la céramique ou des dents extraites. Suivre le procédé décrit sous «Traitement avec la sableuse à microjet ».

Mesures de précaution� L’équipe soignante et le patient doivent porter des lunettes de protection.

L’équipe soignante doit aussi obligatoirement porter un masque.� Diriger toujours la buse vers la surface à traiter. Jamais elle ne doit être dirigée

vers les yeux ou le visage.� En cas d’application intra-orale, il est vivement recommandé d’utiliser une

digue en caoutchouc ou un autre moyen de protection des dents voisines etdes muqueuses.

Traitement avec la sableuse à microjet� En cas d’utilisation d’un produit de sablage, se conformer au mode d’emploi

dudit produit fourni par le fabricant.� Diriger la buse dans la position recherchée.� Elle doit être à une distance de 2-10 mm de l’objet à traiter, dans une position

perpendiculaire à celui-ci.� Actionner le bouton « marche » du CoJet Prep avec le pouce afin de démarrer

le jet, en aspirant en même temps avec l’aspirateur chirurgical.- Lorsqu’il y a raccord au coupleur de la turbine, sortir ce dernier de son

support et actionner l’air à l’aide de la pédale de mise en marche.� Lâcher le dispositif arrêt/marche et, seulement ensuite, déplacer la base

de l’objet traité, afin d’éviter que d’autres surfaces ne soient exposées parmégarde.- Lorsqu’on a utilisé le CoJet Sand, continuer selon le mode d’emploi CoJet

System.� Après utilisation, jeter les restes du produit et nettoyer le récipient et la

sableuse. On procède comme il est décrit dans le tableau ci-dessous sous« Cause : corps étrangers dans le produit - Solution ».

Erreurs de fonctionnement

Panne Cause Solution

Le tuyau est Des corps étrangers � Dévisser le récipient.bouché. dans le produit � Fermer l’embout avec les

doigts et actionner le bouton« marche ». Le reflux de l’air dissout le bouchon.

� Remplacer le produit contaminé.

Produit humide � Remplacer le produit humidepar du produit sec.

Préparation du CoJet Prep pour une réutilisation (nettoyage, désinfection, stérilisation)Avant chaque application� Lorsqu’elle est livrée, la sableuse à microjet CoJet Prep n’est pas stérile

et doit être stérilisée avant la première utilisation ; elle doit être nettoyée etdésinfectée avant chaque utilisation ultérieure.

Résistance du matérielVeuillez lire attentivement les informations fournies par le fabriquant concernantles produits de nettoyage et de désinfection ; ils ne doivent pas contenir les substances suivantes :• Acides organiques, minéraux et oxydants (pH ≤5,5)• Bases (pH ≥8,5)• Agents oxydants (par exemple, peroxyde d’hydrogène)• Halogènes (chlore, iode, bromure)• Hydrocarbures aromatiques/halogénésLa sableuse à microjet CoJet Prep et le récipient de poudre ne doivent pas êtreexposés à des températures supérieures à 135 °C (275 °F).Lorsque la sableuse à microjet CoJet Prep est utilisée avec soin et qu’elle estpropre et intacte, elle peut être réutilisée jusqu’à 500 fois. Aller au-delà de ceseuil ou utiliser une sableuse à microjet endommagée et/ou contaminée est dela seule responsabilité de l’utilisateur.

Manipulation préliminaireLa manipulation préliminaire doit être effectuée avant chaque nettoyage et désinfection.� Dévisser le tuyau de l’appareil avec le raccord rapide en retirant l’anneau

externe dudit raccord.� Utiliser une brosse douce ou un linge doux pour retirer manuellement les

contaminations. Ne pas utiliser de brosses métalliques ou de laine d’acier.

Nettoyage et désinfection� Après utilisation, utiliser des agents standard pour nettoyer et désinfecter

la sableuse à microjet en surface uniquement. CoJet Prep ne doit pas être plongé dans l’eau ou dans tout autre liquide en raison du risque de bouchage.

Stérilisation• Dévisser et ôter le récipient avant stérilisation. • Tous les types de méthodes de stérilisation avec une température maximale

de 135 °C (275 °F) peuvent être utilisés avec la sableuse à microjet CoJet Prep(à l’exception du récipient de poudre).

• Seule la stérilisation à la vapeur à une température maximale de 135 °C(275 °F) peut être utilisée avec le récipient de poudre.

• Temps de stérilisation (temps d’exposition à la température de stérilisation) :20 minutes minimum à 121°C (250 °F) ou au minimum 3 minutes à 132/134 °C(270/273 °F).

Vérification� Vérifier que la sableuse à microjet et le récipient de poudre ne comportent ni

dommage, ni décoloration, ni contamination avant chaque utilisation et jeterles matériels endommagés.

� Renouveler le processus de nettoyage et de désinfection lorsqu’un appareilmontre des signes de contamination.

Information clientsToute personne devra obligatoirement communiquer des informations strictementconformes à celles données dans ce document.

Garantie3M Deutschland GmbH garantit que ce produit est dépourvu de défauts matériels et de fabrication. 3M Deutschland GmbH NE FOURNIT AUCUNE AUTREGARANTIE, NI AUCUNE GARANTIE IMPLICITE OU DE QUALITE MARCHANDE OUD’ADEQUATION A UN EMPLOI PARTICULIER. L’utilisateur est responsable de ladétermination de l’adéquation du produit à son utilisation. Si ce produit présenteun défaut durant sa période de garantie, votre seul recours et l’unique obligationde 3M Deutschland GmbH sera la réparation ou le remplacement du produit3M Deutschland GmbH.

Limitation de responsabilitéA l’exception des lieux où la loi l’interdit, 3M Deutschland GmbH ne sera tenuresponsable d’aucune perte ou dommage découlant de ce produit, qu’ils soientdirects, indirects, spécifiques, accidentels ou consécutifs, quels que soient lesarguments avancés, y compris la garantie, le contrat, la négligence ou la stricte responsabilité.

Mise à jour : octobre 2015

ITALIANOSicurezzaATTENZIONE!Prima di collegare e mettere in funzione l’apparecchio, leggere attentamente leistruzioni allegate! Come per tutti gli apparecchi tecnici, il funzionamento correttoe la sicurezza di funzionamento di questo apparecchio sono garantiti solo se nelsuo impiego si rispettano sia le misure di sicurezza di carattere generale che lenorme di sicurezza speciali descritte in queste istruzioni per l’uso.L’apparecchio deve essere impiegato solo in conformità alle seguenti istruzioni.La 3M Deutschland GmbH esclude qualsiasi responsabilità per i danni derivantidall’impiego di questo apparecchio per applicazioni non descritte nelle presentiistruzioni per l’uso.Per sostituire componenti difettosi conformemente alle presenti istruzioni perl’uso, impiegare solo ricambi originali 3M ESPE. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per gli eventuali danni dovuti all’impiego di ricambi non originali.

�it

Connection piece Thread side

� Après avoir déconnecté la turbine, connecter la pièce de raccord avec leraccord du tuyau de la turbine.

� Ensuite, connecter le raccord rapide avec le CoJet Prep, en retirant l’anneauexterne du raccord rapide.- Dans ce cas, on n’utilise pas le tuyau du kit CoJet Prep.

Raccord au tuyau de la turbineSi l’on désire connecter l’appareil CoJet Prep au tuyau de la turbine, cela se fait à l’aide du « MidWest Connector ». Ce raccord universel peut être utilisé surla plupart des units standard, au lieu du tuyau standard de turbine à 4 trous.

Page 2: CoJet Prep contract, negligence, or strict liability. T-Stückmultimedia.3m.com/mws/media/376090O/cojet-prep...standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.

� Su un’estremità del tubo flessibile del CoJet Prep è presente un connettorerapido che va collegato al CoJet Prep tirando indietro l’anello esterno dellachiusura rapida.

� Collegare l’altra estremità con l’attacco del connettore rapido.- Il connettore rapido possiede un elemento di intercettazione dell’aria

compressa e consente di staccare l’attacco sotto pressione.

ImpiegoRifornimento con materiale per la sabbiatura� Scegliere il materiale per la sabbiatura idoneo al caso specifico.� Svitare il recipiente del materiale per la sabbiatura del CoJet Prep e rifornire

con il materiale.� Riavvitare il recipiente del materiale per la sabbiatura.

Primi tentativi di sabbiatura� Prima di impiegare per la prima volta l’apparecchio, provare ad usarlo su

materiali diversi, ad esempio metallo, ceramica o denti estratti. Procederecome descritto in «Operazione di sabbiatura».

Misure di sicurezza� Il personale addetto al trattamento ed il paziente devono indossare gli occhiali

protettivi. Il personale, anche una protezione per la bocca.� Indirizzare costantemente l’ugello verso la superficie da sabbiare e non tenerlo

mai puntato in direzione degli occhi o del viso.� Nell’applicazione intraorale si raccomanda caldamente l’uso di una diga di

gomma o di una protezione adeguata dei denti e dei tessuti molli adiacenti.

Operazione di sabbiatura� Per l’uso del materiale per la sabbiatura attenersi alle istruzioni del rispettivo

produttore del materiale.� Ruotare l’ugello di sabbiatura sulla posizione desiderata.� Dirigere l’ugello ortogonalmente sull’oggetto e ad una distanza di 2-10 mm

da esso.� Con il pollice premere il bottone di attivazione del CoJet Prep per avviare

l’operazione di sabbiatura. Contemporaneamente aspirare.- Con allacciamento all’attacco della turbina, togliere quest’ultima dal

supporto ed attivare l’aria compressa con il pedale.� Rilasciare il bottone di attivazione e quindi allontanare l’ugello di sabbiatura

dall’oggetto, in modo da evitare inavvertitamente il danneggiamento di altresuperfici.- Nel rivestimento con CoJet Sand procedere come descritto nelle informa-

zioni per l’uso del CoJet System.� Dopo l’uso smaltire i residui di materiale per la sabbiatura e pulire sia il reci-

piente del materiale per la sabbiatura sia l’apparecchio per microsabbiatura.Procedimento: come descritto nella seguente tabella al punto «Causa: corpiestranei nella polvere per la sabbiatura - Rimedio».

Anomalie

Anomalia Causa Rimedio

L’ugello è Corpi estranei � Svitare il recipiente della polvere.ostruito. nella polvere per � Con un dito tappare l’ugello di

la sabbiatura sabbiatura e premere il bottonedi attivazione. Il ritorno dell’ariarimuove il bloccaggio.

� Sostituire la polvere per la sabbiatura non più pura.

Polvere per � Sostituire con polvere per lasabbiatura umida sabbiatura asciutta.

Preparazione (pulizia, disinfezione, sterilizzazione) del CoJet PrepPrima di ogni uso� L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep viene fornito in confezione non

sterile e deve essere sterilizzato prima di usarlo per la prima volta e pulito edisinfettato prima di ogni altro ulteriore utilizzo.

Resistenza del materialeLeggere attentamente le informazioni del produttore dei sistemi di pulizia e disinfezione. Non devono essere contenuti i seguenti componenti:• acidi organici, minerali e ossidanti (valore di ph ≤5,5)• sostanze alcaline (valore di ph ≥8,5)• ossidanti (p. es. perossido di idrogeno)• alogeni (cloro, iodio, bromo)• idrocarburi aromatici/alogeniciL’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep ed il recipiente della polvere possono essere soggetti solo a temperature ≤135 °C/275 °F.L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep può essere riutilizzato fino a 500 volte se viene trattato accuratamente e se rimane pulito e non danneggiato.Ogni uso che esuli da queste finalità, come per es. l’uso di apparecchi per microsabbiatura danneggiati e/o sporchi rimane nell’ambito della responsabilitàdell’utilizzatore.

Trattamento preliminareIl trattamento preliminare deve essere eseguito prima di ogni operazione di puliziae disinfezione:� Estrarre dall’apparecchio il tubo con il connettore rapido spingendo indietro

l’anello esterno della chiusura.� Per l’eliminazione manuale di tracce di sporco usare una spazzola morbida o

un panno morbido. Non si possono usare spazzole metalliche o lana d’acciaio.Pulizia e disinfezione� Pulire e disinfettare solo la superficie dell’apparecchio per microsabbiatura

con i prodotti abitualmente usati. Non immergere CoJet Prep in acqua o altriliquidi a causa del pericolo di otturazione.

Sterilizzazione• Prima della sterilizzazione svitare e svuotare il recipiente della polvere. • L’apparecchio per microsabbiatura CoJet Prep (senza il recipiente della

polvere) è adatto a tutti i tipi di sterilizzazione fino a un massimo di 135 °C(275 °F).

• Per il recipiente della polvere è autorizzata solo la sterilizzazione a vapore finoa un massimo di 135 °C (275 °F).

• Tempo di sterilizzazione (tempo d’esposizione a temperatura di sterilizzazione):almeno 20 min. a 121°C (250 °F) o almeno 3 min. a 132/134 °C (270/273 °F).

Controllo� Prima di ogni applicazione controllare che l’apparecchio per microsabbiatura

ed il recipiente della polvere non siano danneggiati, scoloriti o sporchi e gettarevia gli apparecchi danneggiati.

� Ripulire e disinfettare gli apparecchi ancora sporchi.

Informazioni per i clientiNessuna persona è autorizzata a fornire informazioni diverse da quelle indicatein questo foglio di istruzioni.

Garanzia3M Deutschland GmbH garantisce che questo prodotto è privo di difetti perquanto riguarda materiali e manifattura. 3M Deutschland GmbH NON OFFREULTERIORI GARANZIE, COMPRESE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE O DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER PARTICOLARI SCOPI. L’utente è responsa-bile di determinare l’idoneità del prodotto nelle singole applicazioni. Se questoprodotto risulta difettoso nell’ambito del periodo di garanzia, l’esclusivo rimedioe unico obbligo da parte di 3M Deutschland GmbH sarà la riparazione o la sostituzione del prodotto 3M Deutschland GmbH.

Limitazioni di responsabilitàEccetto ove diversamente indicato dalla legge, 3M Deutschland GmbH non si riterrà responsabile per eventuali perdite o danni derivati da questo prodotto, diretti o indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, qualunque sia la teoriaaffermata, compresa garanzia, contratto, negligenza o diretta responsabilità.

Aggiornamento dell’informazione: ottobre 2015

ESPAÑOLSeguridad¡ATENCIÓN!¡Lea minuciosamente estas páginas antes de conectar y poner en marcha elaparato! Como en todos los aparatos técnicos, el perfecto funcionamiento y laseguridad de servicio de este aparato estarán garantizados sólo si para manejarlose observan tanto las precauciones generalmente válidas de seguridad comotambién los avisos especiales de seguridad de estas instrucciones de servicio.El aparato deberá ser utilizado únicamente conforme a las siguientes instruc -ciones. 3M Deutschland GmbH excluye cualquier responsabilidad por dañosque se originen debido al uso de este aparato para otras aplicaciones, que noestén descritas en estas instrucciones.Al sustituir piezas defectuosas conforme a estas instrucciones de servicio, utilizarúnicamente piezas 3M ESPE originales. No asumimos ninguna responsabilidadpor daños debidos al empleo de piezas de otra marca.Si por alguna razón se puede suponer que la seguridad está perjudicada, setiene que poner el aparato fuera de servicio y marcar de tal forma que no puedaser puesto en marcha por terceros por equivocación. La seguridad puede estarperjudicada p. ej. cuando el aparato no trabaje tal como está prescrito o esté visiblemente deteriorado.Durante la utilización de la chorreadora CoJet Prep, el personal médico y el paciente deben llevar gafas de protección y el personal médico, además, debellevar mascarilla. Dirigir la boquilla de chorreado durante todo el tiempo de aplica -ción hacia la superficie a tratar, sin dirigirla nunca hacia el rostro ni los ojos delpaciente. La distancia de la boquilla a la superficie a tratar debe ser de 2-10 mm.No respirar las partículas de polvo, llevar una máscara protectora durante el uso.En una aplicación intraoral, usar una aspiración con grandes cánulas de aspira-ción y un dique de goma para proteger los dientes vecinos y el tejido blando ypara evitar que el paciente respire y trague CoJet™ Sand.

�es

Descripción del producto

CoJet Prep es un aparato de arenado de alta calidad para medios de chorreadode granulado fino. El aparato puede utilizarse de modo extraoral y - puesto quees autoclavable - también intraoral. Las versátiles posibilidades de conexiónpermiten una instalación y manejo fáciles. CoJet Prep trabaja con una presiónde aire entre los 2 y 7 bares (30-105 psi). El aparato puede utilizarse tanto parael medio de arenado de recubrimiento CoJet Sand con un granulado de 30 µmcomo también para óxido de aluminio con un granulado de 40-60 µm.Consultar las instrucciones de uso del fabricante para más detalles sobre todoslos productos mencionados más abajo y los medios de arenado.� Las instrucciones de servicio deben conservarse durante todo el tiempo de

uso del producto.

Campos de aplicaciónAparato de arenado para medios de chorreado de granulado fino, apto paraaplicaciones intraorales o extraorales.

Datos técnicosPresión de servicio:• 2-7 bar (30-105 psi), para el procesamiento de óxido de aluminio. Siga las

instrucciones de uso del fabricante para el medio de arenado específico cuando use cualquier medio de arenado.

• 2-3 bar (30-45 psi), para el chorreado con la arena CoJet Sand. En caso deuna presión de aire inferior a 2 bar, la energía de choque es demasiado bajay no se produce ningún recubrimiento de silicato. Con una presión superiora 3 bar, sí se recubre la pieza de silicato, pero esta se desgasta innecesaria-mente. Véase también la información de uso de CoJet Sand.

Conexión al aire comprimidoPreparativos generalesSegún la marca de la unidad de tratamiento o de la clase de la conexión previstadebe haberse una pieza de unión apta - un conector -.En los párrafos siguientes se describen las tres posibilidades de conexión -conexión al acoplamiento de la turbina, a la goma de la turbina y conexión directa a la tubería del aire comprimido -.� Por favor pida el set de conexión adecuado a través del comercio a

la Firma RØNVIG A/S, Daugaard, Dinamarca.� CoJet Prep sólo debe manipularse con aire completamente seco y sin grasa.

Durante el montaje asegúrese de que la entrada de aire comprimido estéequipada con un separador de agua y de aceite.

Conexión al acoplamiento de la turbinaTodos los set incluyen una goma de aire con dos tomas diferentes: una se insertaen el acoplamiento de la turbina, la otra - el acoplamiento rápido - se mete enel CoJet Prep. Hay a la venta los siguientes set de conexión:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Otras marcas a consulta.

� En primer lugar, sacar la turbina y poner el conector en la toma de la gomade la turbina.

� Después insertar el acoplamiento rápido en el CoJet Prep; tirar hacia atrás elaro externo del cierre rápido.- La goma de la caja CoJet Prep no es necesaria aquí.

Conexión a la goma de la turbinaSi el aparato CoJet Prep se debe acoplar a la goma de la turbina, entonces sehace con ayuda del «conector MidWest». Este acoplamiento universal puede enroscarse en la mayoría de las unidades estándar de tratamiento en lugar dela goma de turbina estándar de 4 agujeros.

Conector Zona roscada

Conector

Acoplamiento rápido

Pieza en T

Aro externo

Avería Causa Solución

La boquilla Cuerpos extraños en el � Desenroscar el depósito del polvoestá atascada. producto de arenado � Tapar con el dedo la boquilla y

apretar la tecla Start. El reflujo del aire libera el bloqueo

� Cambiar el producto sucio

Producto húmedo � Cambiar el producto por otro seco

� Desenroscar la pieza de mano y el acoplamiento de la turbina de la goma dela turbina de la unidad de tratamiento.

� Enroscar el «conector MidWest» con el lado roscado a la toma de la goma dela turbina.- En el lado opuesto del «conector MidWest» se encuentra el cierre rápido

con el conector insertado. Si se quiere soltar el conector, echar simple-mente hacia atrás el aro externo del cierre rápido.

� Insertar en la pieza del «conector MidWest» el extremo suelto de la goma,que se adjunta al aparato CoJet Prep.

� Insertar el otro extremo de la goma con el acoplamiento rápido en el aparatoCoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido.

Conexión directa a la tubería del aire comprimidoPara la conexión a la tubería del aire comprimido hay a la venta dos sets paragomas del aire con un diámetro estándar de 5 mm (3/16”) y 6 mm (1/4”).

� Desconectar la entrada de aire.� Cortar la tubería del aire cerca de la salida deseada de la unidad de trata-

miento.� Meter los dos extremos de goma sueltos a la derecha e izquierda de la pieza

en T.- El aro externo sujeta la goma en la pieza en T.- Para quitar una goma de la pieza en T tirar del aro externo hacia la pieza

en T y sacar la goma en sentido contrario.� La presión de chorreado debe ajustarse de forma individual, ver Datos

técnicos. Por consiguiente, en caso necesario, se recomienda el montaje de un reductor de presión en la línea de abastecimiento entre la pieza en T y el acoplamiento rápido.

� Para el servicio de un aparato de chorro de polvo es absolutamente necesarioaire seco y limpio. Esto debe estar garantizado con un separador de agua.

� La goma del CoJet Prep tiene un acoplamiento rápido en un extremo, inser-tarlo al CoJet Prep; tirar hacia atrás el aro externo del cierre rápido.

� Insertar el otro extremo en el conector del acoplamiento rápido.- El acoplamiento rápido dispone de un bloqueo de aire y permite sacar el

conector bajo presión.

ServicioCargar medio de arenado� Seleccionar el medio de arenado deseado.� Desenroscar el depósito del medio de arenado del CoJet Prep y cargar el

producto.� Volver a enroscar el depósito del medio de arenado.

Primeros ensayos de chorreado� Antes del primer uso realizar una prueba con el aparato en diferentes

materiales, como p. ej. metal, cerámica o dientes extraídos. Proceder aquícomo se describe en «Método de chorreado».

Precauciones� El personal médico y el paciente deben llevar gafas de protección adecuadas.

Además, el personal médico debe llevar una mascarilla protectora.� Dirigir la boquilla en todo momento hacia la superficie a chorrear, nunca debe

dirigirse hacia los ojos ni el rostro.

Preparación del CoJet Prep para su reutilización (limpieza, desinfección, esterilización)Antes de cada aplicación� El micro-aparato de arenado CoJet Prep no se entrega esterilizado, y debe

esterilizarse antes de usarlo por primera vez; antes de cada uso debe limpiarsey desinfectarse.

Resistencia del materialLea atentamente la información del fabricante sobre los agentes de limpieza ydesinfección; estos no deben contener las siguientes sustancias:• ácidos oxidantes, minerales y orgánicos (valor del pH ≤5,5)• bases (valor del pH ≥8,5)• agentes oxidantes (por ejemplo, peróxido de hidrógeno)• halógenos (cloro, yodo, bromo)• hidrocarburos aromáticos/halogenadosEl micro-aparato de arenado CoJet Prep y el depósito de polvo no deben exponerse a temperaturas superiores a 135 °C (275 °F).Si se trata con cuidado y se mantiene limpio y sin daños, el micro-aparato dearenado CoJet Prep puede reutilizarse hasta 500 veces. Si se utiliza superadoeste umbral o se utiliza un micro-aparato de arenado dañado o contaminado, se hará únicamente bajo responsabilidad del usuario.

Manejo preliminarEl manejo preliminar debe llevarse a cabo antes de cada limpieza y desinfección.� Desconectar la manguera de acoplamiento rápido tirando hacia atrás el aro

externo del acoplamiento rápido.� Utilice un cepillo suave o un paño suave para eliminar manualmente la

contaminación. No utilice cepillos de metal o estropajos de acero.

Limpieza y desinfección� Limpiar y desinfectar solamente la superficie del micro-aparato de arenado,

después del uso, con medios habituales en la práctica. CoJet Prep no sedebe introducir en agua u otros líquidos debido al peligro de obstrucción.

Esterilización• Desenroscar y vaciar el depósito del polvo antes de la esterilización. • El micro-aparato de arenado CoJet Prep (sin depósito de polvo) es adecuado

para todos los tipos de esterilización hasta 135 °C (275 °F) como máximo.• Para el depósito de polvo sólo está autorizada la esterilización por vapor

hasta 135 °C (275 °F) como máximo.• Tiempo de esterilización (tiempo de exposición a la temperatura de esteri -

lización): como mínimo 20 min a 121°C (250 °F) o como mínimo 3 min a132/134 °C (270/273 °F).

Revisión� Compruebe que el micro-aparato de arenado y el depósito de polvo no

presenten daños, decoloración ni contaminación antes de cada uso, y desecheaparatos dañados.

� Limpie y desinfecte nuevamente los aparatos que todavía estén sucios.

Información para clientesNinguna persona está autorizada a proporcionar información alguna que difierade la información proporcionada en esta hoja de instrucciones.

Garantía3M Deutschland GmbH garantiza que este producto carecerá de defectos en elmaterial y la fabricación. 3M Deutschland GmbH NO OTORGA NINGUNA OTRAGARANTÍA, INCLUSO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE COMERCIABILIDADO IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. El usuario será responsablede determinar si el producto es idóneo para su aplicación. Si este producto resulta defectuoso dentro del período de la garantía, su recurso exclusivo yla única obligación de 3M Deutschland GmbH será la de reparar o cambiar elproducto de 3M Deutschland GmbH.

Limitación de responsabilidadExcepto en los casos en los que la ley lo prohiba, 3M Deutschland GmbH noserá responsable de ninguna pérdida o ningún daño que surja por causa delproducto, ya sea directo, indirecto, especial, incidental o emergentes, sin importar la teoría que se sostenga, incluso garantía, contrato, negligencia oestricta responsabilidad.

Estado de la información: octubre de 2015

PORTUGUÊSSegurançaATENÇÃO!Leia estas páginas atentamente antes de conectar e de colocar o aparelho emfuncionamento! Como em todos os aparelhos técnicos, também neste só sepode garantir um funcionamento sem falhas e a segurança no serviço, quandodurante a operação forem observadas tanto as prescrições gerais, como as indicações específicas de segurança contidas neste manual de serviço.O aparelho só deve ser utilizado conforme as presentes instruções. A 3M Deutsch-land GmbH exclui qualquer responsabilidade de garantia por danos causadospelo uso impróprio deste aparelho.Na troca de peças defeituosas, conforme a estas instruções de serviço, empregueexclusivamente peças originais da marca 3M ESPE. Não assumimos qualquerresponsabilidade de garantia por danos causados pela utilização de peçasestranhas.Se por qualquer motivo existirem dúvidas quanto à segurança do aparelho, oaparelho terá de ser colocado fora de funcionamento e feita a devida indicação,para que não seja recolocado em funcionamento por descuido de terceiros.A segurança do aparelho poderá, por exemplo, estar afectada quando o aparelhonão funcionar conforme o prescrito ou estiver visivelmente danificado.Durante a utilização de CoJet Prep, tanto os profissionais que prestam atendimento como o próprio paciente deverão usar óculos de protecção, devendo o pessoal de atendimento usar adicionalmente uma máscara. Duranteo tratamento, o bico ejector deverá ser sempre direccionado para a superfíciea tratar, nunca devendo ser apontado para qualquer área do rosto ou para osolhos. A distância entre a ponta do ejector e a superfície a tratar deverá ser de2 a 10 mm.Não aspirar as partículas de pó. Durante o emprego usar uma máscara de protecção.Na aplicação intra-oral, empregar um sistema de aspiração com grande cânulade aspiração e um dique de barragem, para se proteger os dentes contíguos e agengiva e para evitar a aspiração e ingestão de CoJet™ Sand pelo paciente.

Descrição do produto

�pt

Por favor consulte as instruções de utilização do fabricante para obter informações sobre todos os produtos abaixo mencionados e sobre os produtosde ejecção aplicados.� Guarde estas instruções enquanto o produto for usado.

Campos de aplicaçãoMicro-ejector para a aplicação de jorros de revestimento de granulação fina,utilizável em aplicações intra-orais e extra-orais.

Dados técnicosPressão de serviço:• 2-7 bar (30-105 psi), para a elaboração com óxido de alumínio. Quando

utilizar qualquer produto de ejecção, siga as instruções de utilização do fabricante do produto para ejecção específico.

• 2-3 bar (30-45 psi), para o processamento de CoJet Sand. A uma pressãoinferior a 2 bar, a energia de colisão é insuficiente, não sendo possível obteruma estratificação com silicatos. Caso a pressão do ar seja superior a 3 bar,a peça trabalhada será revestida com silicatos, mas também será desneces-sariamente desgastada. Consultar as Instruções de Utilização de CoJet Sand.

Conexão do ar comprimidoPreparativos geraisConforme a marca da unidade de tratamento e o tipo de conexão prevista, deverá haver uma peça de união adequada - um conector -.As três possibilidades de conexão - conexão ao acoplamento da turbina, àmangueira da turbina e conexão directa à tubulação do ar comprimido - estãodescritas nos capítulos a seguir.� Por favor, encomendar o jogo de conexão adequado na firma

RØNVIG A/S, com sede em Daugaard, na Dinamarca.� CoJet Prep só deve ser operado com ar completamente seco e isento de óleo.

Na montagem, providencia que a admissão de ar comprimido esteja equipada com um separador de água e de óleo.

Conexão ao acoplamento da turbinaTodos os jogos contêm uma mangueira de ar com duas conexões diferentes:uma conexão é encaixada no acoplamento da turbina e a outra - o acopla-mento instantâneo - é encaixada juntamente com o CoJet Prep. Podem ser encomendados os seguintes jogos de conexão:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)A pedido, outras marcas.

� Retirar primeiro a turbina e assentar a peça de união sobre a conexão damangueira da turbina.

� Depois, encaixar juntamente o acoplamento instantâneo com o CoJet Prep,puxando para trás o anel exterior do fecho rápido.- Aqui, não se emprega a mangueira da embalagem do CoJet Prep.

Conexão à mangueira da turbinaCaso o aparelho CoJet Prep tenha que ser conectado à mangueira da turbina,então, esta operação é efectuada com auxílio do “MidWest Conector”. Este acoplamento universal pode ser enroscado na maioria das unidades de trata-mento padrão, em vez da mangueira da turbina padrão de 4 furos.

� Desenroscar a peça de mão e o acoplamento da turbina da respectiva mangueira da unidade de tratamento.

� Aparafusar o “MidWest Conector” com o lado de rosca à conexão da mangueira da turbina.- No lado oposto da “MidWest Conector” está montado o fecho rápido com

a peça de união encaixada. Se a peça de união tiver que ser solta, bastapuxar para trás o anel exterior do fecho rápido.

� Encaixar a extremidade solta da mangueira anexa ao CoJet Prep na peça deunião do “MidWest Conector”.

� Encaixar a outra extremidade da mangueira com o acoplamento rápido noaparelho CoJet Prep, puxando para trás o anel exterior do fecho rápido.

Conexão directa à tubulação do ar comprimidoPara a conexão à tubulação do ar comprimido podem ser fornecidos dois jogosde mangueiras de ar com os diâmetros estandardizados de 5 mm (3/16”) e de6 mm (1/4”).

Peça de união Lado de rosca

� Desligar a admissão de ar.� Cortar a tubulação de ar na proximidade da saída desejada na unidade de

tratamento.� Introduzir as duas extremidades soltas à direita e à esquerda da mangueira

na peça em T.- O anel exterior fixa a mangueira na peça em T.- Para se retirar uma mangueira da peça em T, girar o anel exterior à volta

da peça em T e da mangueira em respectivo sentido contrário.� A pressão operacional deverá ser ajustada individualmente, em função da

zona de aplicação - consultar dados técnicos. Recomenda-se pois, quandonecessário, a utilização de um redutor de pressão na linha de alimentaçãoentre a peça em T e a união rápida.

� Para a operação de um ejector de vapor é absolutamente necessário ar limpoe seco. Isto pode ser garantido mediante a montagem de um separador deágua.

� A mangueira do CoJet Prep dispõe numa das extremidades de um acopla-mento instantâneo, que é encaixado no CoJet Prep, puxando para trás o anelexterior do fecho rápido.

� Encaixar a outra extremidade na peça de união do acoplamento instantâneo.- O acoplamento instantâneo dispõe de um dispositivo de vedação de ar,

que permite puxar sob pressão a peça de união.

FuncionamentoEnchimento do produto de ejecção� Seleccionar o produto de ejecção desejado.� Desparafusar o reservatório do produto de ejecção CoJet Prep e enchê-lo

com um produto de ejecção.� Tornar a aparafusar o reservatório do produto de ejecção.

Primeira tentativa de ejecção� Antes da primeira aplicação, experimentar o aparelho em diferentes materiais,

como p. ex., no metal, cerâmica ou dentes extraídos. Nesta operação, procederconforme descrito no ponto “Processo de ejecção”.

Medidas de precaução� Tanto o pessoal médico e assistente como os pacientes deverão usar óculos

de protecção. Além disso, os médicos e assistentes deverão usar máscarade protecção respiratória.

� Incidir sempre a ponta do ejector sobre a superfície a ser tratada com o jorro;a ponta do ejector nunca deve ser apontada na direcção dos olhos ou dacara.

� Na aplicação intra-oral aconselha-se expressamente o emprego de um diquede barragem ou protecção adequada para os dentes e tecido conjuntivocontíguos.

Processo de ejecção� Quando utilizar qualquer produto de ejecção, siga as instruções de utilização

do fabricante do produto para ejecção específico.� Girar a ponta do ejector na posição desejada.� Incidir a ponta do ejector, mantendo uma distância de 2-10 mm, vertical-

mente sobre o objecto a ser trabalhado.� Pressionar com o polegar o botão de arranque do CoJet Prep, para iniciar

o processo de ejecção e simultaneamente a aspiração.- No caso de conexão ao acoplamento da turbina, retirar o acoplamento da

turbina do suporte e accionar com o pedal de arranque o ar comprimidopara que possa haver circulação de ar.

Peça de união

Acoplamento instantâneo

Peça em T

Anel exterior

� Primeiro soltar o botão de arranque e depois retirar as pontas do ejector doobjecto a ser trabalhado, para evitar a ejecção involuntária de outras áreas.- Na aplicação de camadas com CoJet Sand, proceder à elaboração

conforme as “Instruções de uso” do CoJet System.� Depois do uso, eliminar os restos do produto de ejecção e limpar o reserva-

tório do material de ejecção assim como o micro-ejector. Modo de procedi-mento: conforme descrito na tabela a seguir nos pontos “Causa: Corpoestranho no produto de ejecção - Solução”.

Perturbações

Perturbação Causa Solução

A ponta do Corpo estranho no � Desaparafusar o reservatórioejector está produto de ejecção de pó.entupida. � Manter com o dedo a ponta

do ejector e carregar no botão de arranque. O refluxo de ar destrava o bloqueio.

� Trocar o produto de ejecção contaminado.

Produto de ejecção � Trocar o produto de ejecçãohúmido por produto seco.

Preparação do CoJet Prep para reutilização (limpeza, desinfecção, esterilização)Antes de qualquer aplicação� O micro-ejector CoJet Prep não se encontra em estado esterilizado quando

é fornecido e é necessário esterilizar o mesmo antes de ser utilizado pelaprimeira vez; deverá ser limpo e desinfectado antes de qualquer utilizaçãoseguinte.

Resistência do materialPor favor leia atentamente as informações do fabricante acerca dos agentes delimpeza e desinfecção; estes não deverão conter as seguintes substâncias:• Ácidos orgânicos, minerais e oxidantes (pH ≤5,5)• Bases (pH ≥8,5)• Agentes oxidantes (por ex., peróxido de hidrogénio)• Halogéneos (cloro, iodo, brometo)• Hidrocarbonetos aromáticos/halogenizadosO micro-ejector Cojet Prep, bem como o reservatório de pó apenas podem serexpostos a temperaturas ≤135 °C (275 °F).O micro-ejector CoJet Prep poderá ser reutilizado até 500 vezes, desde que sejaconvenientemente manuseado, não apresente quaisquer danos e se encontrelimpo. A continuação da sua utilização após este número de aplicações ou a utilização de micro-ejectores danificados e/ou contaminados é da exclusiva responsabilidade do utilizador.

Manipulação preliminarA manipulação preliminar deverá ser realizada antes de qualquer processo delimpeza e desinfecção.� Soltar a mangueira com união de ajuste rápido do aparelho, puxando para

trás o anel exterior da união de ajuste rápido.� Utilizar uma escova macia ou um pano macio para remover manualmente

contaminações. Não utilizar escovas metálicas nem palha-de-aço.

Limpeza e desinfecção� Após a utilização, limpar e desinfectar apenas a superfície do micro-ejector,

recorrendo a agentes de limpeza e desinfecção habitualmente utilizadospara este efeito. Devido ao perigo de bloqueio, o CoJet Prep não deverá sermergulhado em água ou outros líquidos.

Esterilização• Soltar e esvaziar o reservatório de pó, antes de proceder à esterilização. • O micro-ejector CoJet Prep (sem reservatório de pó) adequa-se a todos os

tipos de esterilização até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F).• Relativamente ao reservatório de pó, apenas poderá ser utilizada a esteriliza-

ção a vapor, até uma temperatura máxima de 135 °C (275 °F).• Tempo de esterilização (período de exposição à temperatura de esterilização):

no mínimo 20 minutos a 121°C (250 °F) ou, no mínimo 3 minutos a132/134 °C(270/273 °F).

Controlo� Inspeccionar o micro-ejector e o reservatório de pó relativamente a eventuais

danos, descoloração e contaminação, antes de qualquer utilização, e eliminaros aparelhos danificados.

� Voltar a limpar e desinfectar os aparelhos que ainda se encontrem sujos.

Informação para os clientesNinguém está autorizado a fornecer qualquer informação diferente da que é fornecida nesta folha de instruções.

GarantiaA 3M Deutschland GmbH garante que este produto estará isento de defeitos emtermos de material e fabrico. A 3M Deutschland GmbH NÃO CONCEDE QUAIS-QUER OUTRAS GARANTIAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA OUDE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A DETERMINADO FIM. O utilizador é responsável por determinar a adequação do produto à aplicação em causa.Se este produto se apresentar defeituoso dentro do período de garantia, a suaúnica solução e única obrigação da 3M Deutschland GmbH será a reparação ousubstituição do produto da 3M Deutschland GmbH.

Limitação da responsabilidadeExcepto quando proibido por lei, a 3M Deutschland GmbH não será responsávelpor quaisquer perdas ou danos resultantes deste produto, sejam directos, indirectos, especiais, incidentais ou consequenciais, independentemente dateoria defendida, incluindo garantia, contrato, negligência ou responsabilidadeestrita.

Informação actualizada em Outubro de 2015

� En un uso intraoral, se recomienda imprescindiblemente el uso de un diquede goma o de una protección adecuada para los dientes limítrofes o el tejidoblando.

Método de chorreado� Siga las instrucciones de uso del fabricante para el medio de arenado

específico cuando use cualquier medio de arenado.� Girar la boquilla de chorreado a la posición deseada.� Dirigir la boquilla de chorreado verticalmente hacia el objeto a una distancia

de 2-10 mm.� Apretar la tecla Start del CoJet Prep con el dedo pulgar para iniciar el proceso

de chorreado, aspirando al mismo tiempo.- En la conexión al acoplamiento de la turbina, sacar el acoplamiento del

soporte y activar el aire comprimido con el pedal para que pueda fluir aire.� Soltar la tecla Start y retirar después las boquillas de chorreado del objeto

para evitar que se chorreen otras zonas sin querer.- En caso de recubrimiento con CoJet Sand, proceder según la información

de uso del CoJet System.� Después del uso, tirar los restos del producto de arenado y limpiar tanto el

depósito de producto como el micro-aparato de arenado. Modo de proceder:como se describe en la tabla siguiente en «Causa: cuerpos extraños en elproducto de arenado - Solución».

Averías

CoJet Prep é um micro-ejector de alta qualidade para a aplicação de jorros derevestimento de granulação fina. O aparelho é adequado para a aplicação extra-oral e - como é esterilizável - também para a aplicação intra-oral. As váriasformas de conexão possibilitam uma instalação e manipulação fáceis. O ejectorCoJet Prep funciona com uma pressão de ar entre 2 e 7 bar (30-105 psi). O aparelho tanto pode ser aplicado com jorro de revestimento CoJet Sand degranulação de 30 µm como com óxido de alumínio de granulação 40-60 µm.

Se per una ragione qualsiasi si può supporre che la sicurezza non sia completa-mente garantita, occorre mettere l’apparecchio fuori servizio e contrassegnarloin maniera tale che altre persone non lo rimettano inavvertitamente in funzione.La sicurezza può essere compromessa, ad esempio, se l’apparecchio non operacome prescritto o se presenta danni manifesti.Durante l’uso di CoJet Prep, il personale che effettua il trattamento ed il pazientedevono usare occhiali di protezione ed il personale che effettua il trattamentoanche una mascherina di protezione. Ad apparecchio in funzione, tenere l’ugellodi sabbiatura costantemente puntato sulla superficie da trattare; l’ugello nondeve essere mai diretto verso il viso o gli occhi. La distanza dell’ugello dalla superficie da trattare è di 2-10 mm.Non inalare le particelle di polvere; durante l’uso dell’apparecchio indossare una mascherina di protezione. Nell’impiego intraorale dell’apparecchio, usareun’aspirazione con cannula di grande diametro ed una diga di gomma per proteggere i denti adiacenti e la gengiva ed evitare l’inalazione e l’ingerimentodi CoJet™ Sand da parte del paziente.

Descrizione del prodotto

CoJet Prep è un apparecchio ad alte prestazioni per microsabbiatura per l’appli-cazione di particelle a grana fine. L’apparecchio può essere usato per via extra -orale e, poiché sterilizzabile in autoclave, anche per via intraorale. Le moltepossibilità diverse di collegamento ne consentono una semplice installazione eduso. CoJet Prep opera con aria compressa alla pressione di 2-7 bar (30-105 psi).L’apparecchio può essere utilizzato per rivestimenti sia con CoJet Sand con unagrana di 30 µm sia con ossido di alluminio con una grana di 40-60 µm.Per i dettagli relativi a tutti i prodotti specificati e ai materiali per la sabbiaturafare riferimento alle rispettive informazioni per l’uso del produttore.� Queste istruzioni per l’uso devono essere conservate per tutta la durata

d’utilizzo del prodotto.

Campi d’impiegoApparecchio per microsabbiatura per l’utilizzo di particelle a grana fine, per applicazione intraorale ed extraorale.

Dati tecniciPressione di esercizio:• 2-7 bar (30-105 psi), per la lavorazione di ossido di alluminio. Per l’uso del

materiale per la sabbiatura attenersi alle istruzioni del rispettivo produttoredel materiale.

• 2-3 bar (30-45 psi) per la lavorazione di CoJet Sand. Se la pressione dell’ariaè inferiore a 2 bar, l’energia d’urto è troppo ridotta e non si ha alcun rivesti-mento con silicati. Se la pressione dell’aria supera i 3 bar, il pezzo verrà rivestito con silicati ma anche abraso senza che sia necessario. Consultareanche le informazioni per l’uso di CoJet Sand.

Collegamento alla rete pneumaticaPreparativi generaliA seconda della marca dell’unità di trattamento o del tipo di attacco previsto deveessere disponibile un connettore adatto.Le tre possibilità di collegamento - allacciamento all’attacco della turbina, altubo flessibile della turbina ed allacciamento diretto alla linea pneumatica - sonodescritte nelle sezioni seguenti.� Si prega di ordinare il set di collegamento adatto alla ditta

RØNVIG A/S, Daugaard, Danimarca.� CoJet Prep deve operare solo con aria compressa completamente asciutta e

priva di olio. Durante il montaggio verificare che sulla presa di aria compressasia montato un separatore di acqua e di olio.

Allacciamento all’attacco della turbinaTutti i set contengono un tubo flessibile pneumatico con due attacchi diversi: un attacco viene inserito sul connettore della turbina e l’altro - il connettore rapido - viene inserito sul CoJet Prep. Si possono acquistare i seguenti set dicollegamento:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Altre marche su richiesta.

� Dapprima togliere la turbina ed applicare il connettore sull’attacco del tuboflessibile della turbina.

� Quindi applicare il connettore rapido sul CoJet Prep tirando indietro l’anelloesterno della chiusura rapida.- Il tubo flessibile della confezione del CoJet Prep non viene impiegato in

questa configurazione.

Allacciamento al tubo flessibile della turbinaL’allacciamento del CoJet Prep al tubo flessibile della turbina si esegue medianteil «MidWest Connector». Questo connettore universale può essere montato nellamaggior parte delle unità di trattamento standard al posto del tubo flessibile dellaturbina standard a 4 fori.

Connettore Lato filettatura

� Svitare l’impugnatura e l’attacco della turbina dal tubo flessibile della turbinadell’unità di trattamento.

� Avvitare l’estremità filettata del «MidWest Connector» sull’attacco del tuboflessibile della turbina.- Sull’estremità opposta del «MidWest Connector» si trova la chiusura rapida

con il connettore inserito. Per staccare il connettore basta retrarre l’anelloesterno della chiusura rapida.

� Inserire l’estremità libera del tubo flessibile fornito in dotazione insieme alCoJet Prep sul connettore del «MidWest Connector».

� Collegare l’altra estremità del tubo flessibile con il connettore rapido al CoJetPrep tirando indietro l’anello esterno della chiusura rapida.

Allacciamento diretto alla linea pneumaticaPer l’allacciamento alla rete pneumatica si possono acquistare due set per tubiflessibili pneumatici con diametro standard di 5 mm (3/16”) e 6 mm (1/4”).

Connettore

Connettore rapido

Raccordo a T

Anello esterno

� Chiudere la mandata dell’aria compressa.� Tagliare la linea pneumatica in prossimità dell’uscita desiderata sull’unità di

trattamento.� Inserire le due estremità libere del tubo pneumatico a sinistra ed a destra del

raccordo a T.- L’anello esterno fissa il tubo flessibile nel raccordo a T.- Per staccare un tubo flessibile dal raccordo a T spingere l’anello esterno

in direzione del raccordo a T e tirare il tubo flessibile in verso opposto.� Si dovrà impostare individualmente la pressione d’esercizio secondo l’area

d’applicazione, conformemente ai dati tecnici. Pertanto si suggerisce di installare eventualmente un riduttore di pressione nella linea di alimentazionetra il raccordo a T ed il connettore rapido.

� Per operare con un apparecchio di sabbiatura a polvere è assolutamente necessaria aria pulita ed asciutta. Ciò va assicurato per mezzo di un separa-tore dell’acqua.

Page 3: CoJet Prep contract, negligence, or strict liability. T-Stückmultimedia.3m.com/mws/media/376090O/cojet-prep...standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.

4400

0183

507/

02

CoJet™ PrepMicrostralerΣυσκευή µικροαµµοβολήςMikroblästerMikro-puhalluslaiteMikrosandblæserMikro-sandblåseapparat

Bedieningshandleiding KäyttöohjeetΟδηγίες χρήσεως BetjeningsvejledningDriftsanvisning Bruksveiledning

3M Deutschland GmbHDental ProductsCarl-Schurz-Str.141453 Neuss - Germany

3M ESPE Customer Care/MSDS Information: U.S.A.1-800-634-2249 and Canada 1-888-363-3685.

3M, ESPE and CoJet are trademarks of 3M or 3M Deutschland GmbH. Used under license in Canada. © 2016, 3M. All rights reserved.

NEDERLANDSVeiligheidATTENTIE!Lees deze pagina’s zorgvuldig door voordat u het apparaat aansluit en in gebruik neemt! Net als bij alle technische apparaten is ook bij dit apparaat een probleemloze en veilige werking alleen gegarandeerd indien bij de bediening zowel de algemeen gebruikelijke veiligheids-maatregelen als de bijzondere veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaan-wijzing in acht worden genomen.Het apparaat alleen overeenkomstig de onderstaande instructies gebruiken.Voorschade als gevolg van het gebruik van dit apparaat voor andere toepassingendan beschreven in deze gebruiksaanwijzing kan 3M Deutschland GmbH nietaansprakelijk worden gesteld.Bij vervanging van defecte onderdelen overeenkomstig deze gebruiksaanwijzinguitsluitend originele onderdelen van 3M ESPE gebruiken.Voor schade als gevolgvan het gebruik van andere onderdelen kunnen wij niet aansprakelijk wordengesteld.Indien om welke reden dan ook mag worden aangenomen dat de veiligheid negatief wordt beïnvloed, moet het apparaat buiten gebruik worden gesteld en dusdanig worden gemarkeerd, dat het door derden niet abusievelijk weer in gebruik kan worden genomen. De veiligheid kan bijv. in het geding komenwanneer het apparaat niet zoals voorgeschreven werkt of zichtbaar beschadigd is.Tijdens het gebruik van CoJet Prep moeten het behandelende personeel en depatiënt een veiligheidsbril en moet het behandelende personeel bovendieneen mondmasker dragen. De straalkop tijdens het gebruik altijd op het te behandelen oppervlak richten, de straalkop mag nooit op het gezicht of de ogengericht zijn. De afstand van de straalkop tot het te bewerken oppervlak bedraagt2-10 mm.Poederdeeltjes niet inademen, daarom tijdens het gebruik een mondmaskerdragen.Bij intraoraal gebruik een afzuigsysteem met grote afzuigcanule en cofferdamgebruiken om de naastgelegen elementen en gingiva te beschermen en het inademen en doorslikken van CoJet™ Sand door de patiënten te vermijden.

Beschrijving van het product

�nl

�no

�da

�fi

�sv

�el

�nl

CoJet Prep is een hoogwaardig micro straalapparaat voor fijnkorrelige straal-middelen. Het apparaat kan extraoraal en - omdat het in de autoclaaf gesterili-seerd kan worden - ook intraoraal worden gebruikt. Door de uiteenlopendeaansluitmogelijkheden zijn de installatie en het gebruik bijzonder eenvoudig.CoJet Prep werkt met een luchtdruk tussen 2 en 7 bar (30-105 psi). Het apparaatkan zowel voor CoJet Sand coatingstraalmiddelen met een korrelgrootte van30 µm als voor aluminiumoxide met een korrelgrootte van 40-60 µm wordengebruikt.Raadpleeg de gebruiksinformatie van de desbetreffende fabrikant voor de details met betrekking tot de vermelde producten en de straalmiddelen.� Bewaar deze bedieningshandleiding zolang u dit product gebruikt.

ToepassingsgebiedenMicro straalapparaat voor fijnkorrelige straalmiddelen, voor intraoraal en extraoraal gebruik

Technische gegevensBedrijfsdruk:• 2-7 bar (30-105 psi), voor de verwerking van aluminiumoxide. Bij gebruik van

het straalmiddel de opgaven van de desbetreffende straalmiddelproducentopvolgen.

• 2-3 bar (30-45 psi), voor de verwerking van CoJet Sand. Bij een luchtdrukvan minder dan 2 bar is de aanbrengenergie te gering en vindt geen coatingmet silicaten plaats. Bij een luchtdruk van meer dan 3 bar wordt het werkstukweliswaar met silicaten gecoat maar ook onnodig uitgehold. Zie ook de gebruiksinformatie van CoJet Sand.

Aansluiting op persluchtAlgemene voorbereidingenAfhankelijk van de soort behandelingseenheid c.q. de soort aansluiting moet eengeschikt verbindingsstuk - een connector - beschikbaar zijn.De drie aansluitmogelijkheden - aansluiting op de turbinekoppeling, de turbine -slang en directe aansluiting op de persluchtleiding - worden in de volgendehoofdstukken beschreven.� De bijpassende aansluitset kunt u bij de firma RØNVIG A/S, Daugaard,

Denemarken bestellen.� CoJet Prep mag alleen met volledig droge en olievrije lucht worden gebruikt.

Bij de montage ervoor zorgen dat de toevoer van perslucht is voorzien vaneen water- en olieafscheider.

Aansluiting op de turbinekoppelingAlle sets worden geleverd met een luchtslang met twee verschillende aan -sluitingen: de ene aansluiting wordt op de turbinekoppeling aangesloten, de andere - de snelkoppeling - op de CoJet Prep. De onderstaande aansluitsetszijn verkrijgbaar:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Overige merken op aanvraag.

� Eerst de turbine verwijderen en het koppelstuk op de aansluiting van de turbineslang bevestigen.

� Daarna de snelkoppeling met de CoJet Prep verbinden, daarbij de buitenringvan de snelsluiting terugtrekken.- De slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd wordt dus niet gebruikt.

Aansluiting op de turbineslangWanneer het CoJet Prep-apparaat op de turbineslang moet worden aangesloten,dan geschiedt dit met behulp van de “MidWest connector”. Deze universele koppeling kan bij de meeste standaard behandelunits in plaats van de standaardturbineslang met 4 gaten worden aangesloten.

Koppelstuk Schroefdraadzijde

� Het handstuk en de turbinekoppeling van de turbineslang van de behandelunitschroeven.

� De “MidWest connector” met de schroefdraadzijde op de aansluiting van turbineslang schroeven.- De andere zijde van de “MidWest connector” is voorzien van een snel -

sluiting waarop het koppelstuk is aangebracht. Wanneer het koppelstukmoet worden verwijderd, kunt u gewoon de buitenring van de snelsluitingterugtrekken.

� Het losse uiteinde van de slang die bij de CoJet Prep wordt geleverd op hetkoppelstuk van de “MidWest connector” steken.

� Het andere uiteinde van de slang met de snelkoppeling op het CoJet Prep-apparaat aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluiting terugtrekken.

Directe aansluiting op de persluchtleidingVoor de aansluiting op de persluchtleiding zijn twee sets voor de luchtslangenmet een standaarddiameter van 5 mm (3/16”) en 6 mm (1/4”) verkrijgbaar.

Koppelstuk

Snelkoppeling

T-stuk

Buitenring� De luchttoevoer uitschakelen.� De luchtleiding dichtbij de gewenste uitgang op de behandelunit doorsnijden.� De beide losse slanguiteinden rechts en links in het T-stuk schuiven.

- De buitenring zorgt dat de slang stevig in het T-stuk blijft zitten.- Om een slang van het T-stuk te nemen de buitenring naar het T-stuk toe

drukken en de slang lostrekken.� Afhankelijk van de toepassing moet een bijpassende bedrijfsdruk worden

ingesteld, zie de Technische specificatie. Daarom is het raadzaam om eventueel een drukregelaar in de voedingsleiding tussen het T-stuk en desnelkoppeling te monteren.

� Voor het gebruik van een poederstraalapparaat is absoluut schone en drogelucht noodzakelijk. Dit moet door een waterafscheider worden gegarandeerd.

� De slang van de CoJet Prep heeft een snelkoppeling aan het ene uiteinde, dituiteinde op de CoJet Prep aansluiten, daarbij de buitenring van de snelsluitingterugtrekken.

� Het andere uiteinde op het koppelstuk van de snelkoppeling aansluiten.- De snelkoppeling is voorzien van een luchtafsluiter waarmee het mogelijk

is om het koppelstuk onder druk los te trekken.

WerkingStraalmiddel bijvullen� Het gewenste straalmiddel kiezen.� Het straalmiddeltankje van de CoJet Prep losschroeven en vullen met straal-

middel.� Het straalmiddeltankje weer op het apparaat schroeven.

Voor het eerste gebruik� Voor het eerste gebruik het apparaat op verschillende materialen zoals bijv.

metaal, keramiek of geëxtraheerde elementen uitproberen. Daarbij te werkgaan zoals beschreven onder “Straalprocedure”.

Voorzorgsmaatregelen� Behandelend personeel en patiënt moeten een veiligheidsbril dragen. Het

behandelend personeel moet eveneens een mondmasker dragen.� De straalkop altijd op het te behandelen oppervlak richten, de straalkop nooit

op de ogen of het gezicht richten.� Bij intraoraal gebruik wordt een cofferdam of een adequate bescherming van

de naburige elementen c.q.weke delen ten strengste geadviseerd.

Straalprocedure� Bij gebruik van het straalmiddel de opgaven van de desbetreffende straal-

middelproducent opvolgen.� De straalkop in de gewenste positie draaien.� De straalkop op een afstand van 2-10 mm loodrecht op het object richten.� De startknop van de CoJet Prep met de duim indrukken om de straalproce-

dure te starten, gelijktijdig afzuigen.- Bij de aansluiting op de turbinekoppeling, de turbinekoppeling uit de houder

nemen en de toevoer van de perslucht met het voetpedaal activeren.� De startknop loslaten en dan pas de straalkop van het object wegnemen om

te voorkomen dat andere plaatsen per ongeluk worden bestraald.- Bij de coating met CoJet Sand verder werken overeenkomstig de gebruiks-

informatie van het CoJet System.� Na gebruik het resterende straalmiddel weggooien en zowel het straalmiddel-

tankje als het microstraalapparaat reinigen.Werkwijze: net als in de onder-staande tabel onder “Oorzaak: Vreemde voorwerpen in het straalmiddel -Remedie” beschreven.

Storingen

Storing Oorzaak Remedie

De straalkop Vreemde voorwerpen � Poedertankje losschroeven.is verstopt. in het straalmiddel � De straalkop met de vinger

dichthouden en de startknop indrukken. De terugstromendelucht heft de blokkade op.

� Verontreinigd straalmiddel vervangen.

Vochtig straalmiddel � Straalmiddel vervangen door droog straalmiddel.

CoJet Prep opnieuw voorbereiden (reinigen, desinfecteren, steriliseren)Voor elk gebruik� Het CoJet Prep microstraalapparaat is bij aflevering niet steriel en moet voor

het eerste gebruik gesteriliseerd en voor ieder volgend gebruik gereinigd engedesinfecteerd worden.

Bestendigheid van het materiaalDe fabrieksinformatie van de reinigings- en desinfecteermiddelen in acht nemen.Hierin mogen de volgende bestanddelen niet opgenomen zijn:• organische, minerale en oxiderende zuren (pH-waarde ≤5,5)• logen (ph-waarde ≥8,5)• oxidatiemiddelen (bijv. waterstofperoxide)• halogenen (chloor, jodium, broom)• aromatische/gehalogeniseerde koolwaterstoffenHet CoJet Prep microstraalapparaat evenals het poedertankje mogen alleen aantemperaturen ≤135°C (275°F) worden blootgesteld.Het CoJet Prep microstraalapparaat kan bij een zorgvuldige behandeling en voorzover deze onbeschadigd en schoon is, tot wel 500 keer worden gebruikt. Iederlanger gebruik of het gebruik van beschadigde en/of vervuilde microstraalappa-raten valt onder de verantwoordelijkheid van de gebruiker.

VoorbehandelingVoor iedere reinigings- en desinfecteringscyclus moet de voorbehandeling wordenuitgevoerd:� De slang met de snelkoppeling van het apparaat trekken, daarbij moet de

buitenring van de snelkoppeling teruggetrokken worden.� Voor het handmatig verwijderen van verontreinigingen een zachte borstel of

een zachte doek gebruiken. Metaalborstels of het gebruik van staalwol is niettoegestaan.

Reiniging en desinfectie� Alleen het oppervlak van het microstraalapparaat na gebruik met in de

praktijk gebruikelijke middelen reinigen en desinfecteren. CoJet Prep mag inverband met gevaar voor verstopping niet in water of andere vloeistoffenworden gedompeld.

Sterilisatie• Het straalmiddeltankje voor het steriliseren losschroeven en legen. • Het CoJet Prep microstraalapparaat (zonder poedertankje) is geschikt voor

alle sterilisatiemethodes tot maximaal 135°C (275°F).• Voor het poedertankje is alleen de sterilisatie met stoom tot maximaal 135°C

(275°F) toegestaan.• Sterilisatietijd (inwerktijd bij sterilisatietemperatuur): ten minste 20 min bij

121°C (250°F) c.q. ten minste 3 min bij 132/134°C (270/273°F).

Controle� Het microstraalapparaat en het poedertankje voor ieder gebruik controleren

op beschadigingen, verkleuring en vervuiling en een beschadigde apparaatvolgens voorschrift afvoeren.

� Als het apparaat nog vuil is, moet het nogmaals gereinigd en gedesinfecteerdworden.

ConsumenteninformatieGeen enkele persoon heeft het recht informatie te verschaffen die afwijkt vanhetgeen beschreven in deze gebruiksaanwijzing.

Garantie3M Deutschland GmbH garandeert dat dit product vrij is van materiaal- enfabricagefouten. 3M Deutschland GmbH BIEDT GEEN ENKELE ANDERE GARANTIE,INCLUSIEF STILZWIJGENDE GARANTIES OF GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEIDOF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Het is de verantwoordelijkheidvan de gebruiker te bepalen of het product geschikt is voor het door de gebruikerbeoogde doel. Als dit product binnen de garantieperiode defect raakt, is uw exclusieve rechtsmiddel en de enige verplichting van 3M Deutschland GmbH reparatie of vervanging van het product van 3M Deutschland GmbH.

Beperkte aansprakelijkheidTenzij dit is verboden door de wet, is 3M Deutschland GmbH niet aansprakelijkvoor verlies of schade ten gevolge van het gebruik van dit product, of dit nu direct of indirect, speciaal, incidenteel of resulterend is, ongeacht de verklaardetheorie, inclusief garantie, contract, nalatigheid of strikte aansprakelijkheid.

Stand van de informatie oktober 2015

ΕΛΛΗΝΙΚΑΑσφάλειαΠΡΟΣΟΧΗ!Να διαβάζετε σχολαστικά αυτές τις σελίδες, �ροτού νασυνδέετε και να θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή! Ό�ωςσυµβαίνει σε όλες τις τεχνικές συσκευές, έτσι και στην�ερί�τωση αυτής της συσκευής εξασφαλίζεται η άψογηλειτουργία και η λειτουργική ασφάλεια µόνον, εφόσον τηρούνταικατά το χειρισµό τα συνήθη γενικά µέτρα ασφαλείας καθώςκαι οι ειδικές ε�ισηµάνσεις ασφαλείας των �ροκείµενωνοδηγιών χρήσεως.Η συσκευή ε�ιτρέ�εται να χρησιµο�οιείται µόνο σύµφωνα µε τις ακόλουθες οδηγίες. Σε �ερί�τωση βλαβών �ου θα�ροέκυ�ταν α�ό τη µη σκό�ιµη χρήση της συσκευής δεναναλαµβάνει η 3M Deutschland GmbH καµία ευθύνη.Κατά την αντικατάσταση εξαρτηµάτων �ου �αρουσιάζουνβλάβη σύµφωνα µε τις �ροκείµενες οδηγίες χρήσεως, ναχρησιµο�οιείτε α�οκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά της 3M ESPE.Σε �ερί�τωση �ρόκλησης βλαβών λόγω της χρήσης ξένωνεξαρτηµάτων δεν αναλαµβάνουµε καµία ευθύνη.Σε �ερί�τωση �ου νοµίζετε για ο�οιοδή�οτε λόγο ότι έχειε�ηρεαστεί η κατάσταση ασφαλείας, θα �ρέ�ει να θέτετεεκτός λειτουργίας τη συσκευή. Η συσκευή θα �ρέ�ει να φέρειδιακριτική ένδειξη, ώστε να α�οφεύγεται η ακούσια ε�ανέναρξητης λειτουργίας της α�ό τρίτους. Η κατάσταση ασφαλείαςµ�ορεί για �αράδειγµα να έχει ε�ηρεαστεί, όταν η συσκευήδεν λειτουργεί σύµφωνα µε τις �ροδιαγραφές ή όταν�αρουσιάζει εµφανείς βλάβες.Κατά τη χρήση του συστήµατος CoJet Prep, το ιατρικό �ροσω�ικόκαι ο ασθενής �ρέ�ει να φορούν �ροστατευτικά γυαλιά και,ε�ι�ρόσθετα, το ιατρικό �ροσω�ικό θα �ρέ�ει ε�ίσης ναφοράει µάσκα �ροστασίας της ανα�νοής. Το ακροφύσιοεκτόξευσης �ρέ�ει να κατευθύνεται κατά την λειτουργία�άντοτε �ρος την �εριοχή ε�εξεργασίας, το ακροφύσιοεκτόξευσης δεν ε�ιτρέ�εται σε καµία �ερί�τωση να στρέφεται�ρος το �ρόσω�ο ή �ρος τους οφθαλµούς. Η α�όσταση τουακροφυσίου α�ό την ε�ιφάνεια ε�εξεργασίας θα �ρέ�ει να�αραµένει στα 2-10 χιλιοστά.Μην εισ�νέετε τα µόρια σκόνης. Να χρησιµο�οιείτε κατά τηχρήση µία �ροσω�ίδα �ροστασίας.Στην ενδοστοµατική χρήση να χρησιµο�οιείτε αναρρόφηση µεµεγάλης διαµέτρου σωλήνα αναρρόφησης και έναν ελαστικόα�οµονωτήρα, για να µ�ορέσετε να �ροστατέψετε ταγειτνιάζοντα δόντια και τα ούλα και για να α�οτρέψετε τηνεισ�νοή και κατά�οση του CoJet™ Sand α�ό τον ασθενή.Περιγραφή του �ρο�όντος

�el

Το CoJet Prep είναι µία συσκευή µικροαµµοβολής υψηλής�οιότητας για µικρόκκοκα υλικά αµµοβολής. Η συσκευή µ�ορείνα χρησιµο�οιηθεί έξω- και ενδοστοµατικά, µια και είναιδυνατόν να α�οστειρωθεί σε κλίβανο. Με τις �ολλέςδυνατότητες σύνδεσης ε�ιτυγχάνεται η εύκολη εγκατάστασηκαι χρήση. Η CoJet Prep λειτουργεί µε �ε�ιεσµένο αέρα µεταξύ 2 και 7 bar (30-105 psi). Η συσκευή µ�ορεί να χρησιµο�οιηθεί µετο υλικό αµµοβολής CoJet Sand διαµέτρου κόκκων 30 2m καθώςκαι µε οξείδιο του αργιλίου διαµέτρου κόκκων 40-60 2m.Για λε�τοµέρειες σχετικά µε όλα τα αναφερόµενα �ρο4όντα καιγια τα υλικά αµµοβολής, �αρακαλείσθε να ανατρέξετε στιςσχετικές �ληροφορίες χρήσεως του κατασκευαστή.� Οι �αρούσες οδηγίες χρήσεως �ρέ�ει να φυλάσσονται

καθ' όλην την διάρκεια της χρησιµο�οίησης της συσκευής.Τοµείς εφαρµογήςΣυσκευή µικροαµµοβολής για µικρόκκοκα υλικά αµµοβολής, γιαενδοστοµατική και εξωστοµατική χρήση.Τεχνικά στοιχείαΛειτουργική �ίεση:� 2-7 bar (30-105 psi), για την ε�εξεργασία µε οξείδια του

αργιλίου. Να τηρείτε κατά την χρήση του υλικού αµµοβολήςτις οδηγίες του εκάστοτε κατασκευαστή του υλικούαµµοβολής.

� Είναι α�αραίτητη η �ίεση αέρος 2-3 bar (30-45 psi), γιααµµοβολή µε το σύστηµα CoJet Sand. Εάν η �ίεση αέρος είναικάτω α�ό 2 bar, η ενέργεια �ρόσκρουσης είναι �ολύ χαµηλήκαι δεν �ραγµατο�οιείται ε�ίστρωση µε οξείδια του�υριτίου. Εάν η �ίεση αέρος υ�ερβαίνει τα 3 bar, η ε�ιφάνειαε�εξεργασίας ε�ιστρώνεται µεν µε οξείδια του �υριτίου,αλλά α�οτρίβεται �ερισσότερο, χωρίς να χρειάζεται.Παρακαλούµε ανατρέξτε στις Οδηγίες Χρήσεως του CoJetSand.

Σύνδεση µε �ε�ιεσµένο αέραΓενικές �ροετοιµασίεςΑνάλογα µε τη µάρκα της µονάδας και µε το είδος της�ροβλε�όµενης σύνδεσης α�αιτείται ένα κατάλληλο συνδετικότµήµα (connector).Οι τρεις δυνατότητες σύνδεσης - η σύνδεση στη ζεύξη(υ�οδοχή) του αερότορ, στο σωλήνα του αερότορ και η άµεσησύνδεση στην �αροχή �ε�ιεσµένου αέρα - �εριγράφονταιστις ακόλουθες ενότητες.� Παρακαλείσθε να �αραγγείλετε το κατάλληλο συνδετικό

τµήµα στο εµ�όριο α�ό την εταιρεία RØNVIG A/S, Daugaard,Δανία.

� Η CoJet Prep ε�ιτρέ�εται να λειτουργεί µόνον µε α�ολύτωςξηρό αέρα χωρίς λάδι. Κατά το µοντάρισµα να βεβαιώνεστεότι στο σύστηµα �αροχής �ε�ιεσµένου αέρα �ροβλέ�εταικι ένας διαχωριστήρας νερού και λαδιού.

Σύνδεση στη ζεύξη του αερότορΌλα τα σετ διαθέτουν ένα σωλήνα αέρα µε δύο διαφορετικέςσυνδέσεις: Η µία σύνδεση το�οθετείται στη ζεύξη (υ�οδοχή)του αερότορ και η άλλη - η ταχεία ζεύξη - συνδέεται µε τηνCoJet Prep. Διατίθενται τα ακόλουθα σετ σύνδεσης:� Connector/K (KaVo)� Connector/WH (W&H)� Connector/S (Sirona/Siemens)� Connector/B (BienAir)Ζητήστε �ληροφορίες για άλλες µάρκες.

� Αφαιρέστε κατ' αρχήν το αερότορ και το�οθετήστε τοσυνδετικό τµήµα (connector) σε σύνδεση µε τον σωλήνα τουαερότορ.

� Συνδέστε στη συνέχεια την ταχεία ζεύξη µε το CoJet Prep,τραβήξτε �ρος τα �ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο τουταχυσύνδεσµου.- Σε αυτήν την �ερί�τωση δε γίνεται χρήση του σωλήνα

�ου �εριλαµβάνεται στη συσκευασία CoJet Prep.Σύνδεση στο σωλήνα του αερότορΕάν �ροβλέ�εται η σύνδεση της συσκευής CoJet Prep µε τοσωλήνα του αερότορ, αυτό συµβαίνει µε τη βοήθεια του«MidWest Connector». Αυτή η ζεύξη γενικής χρήσης µ�ορεί ναβιδωθεί στις �ερισσότερες στάνταρ οδοντιατρικές µονάδεςαντί του στάνταρ σωλήνα 4 ο�ών του αερότορ.

� Να ξεβιδώνετε τη χειρολαβή και τη ζεύξη του αερότορ α�ότο σωλήνα του αερότορ της οδοντιατρικής µονάδας.

� Να βιδώνετε το «MidWest Connector» µε την �λευρά τουσ�ειρώµατος στη σύνδεση του σωλήνα του αερότορ.- Στην αντίθετη �λευρά του «MidWest Connector» βρίσκεται

η ταχεία σύνδεση µε το εισηγµένο συνδετικό τµήµα. Εάνθέλετε να α�οµακρύνετε το συνδετικό τµήµα, αρκεί τοτράβηγµα �ρος τα �ίσω του εξωτερικού δακτυλίου.

� Το�οθετήστε το ελεύθερο άκρο του σωλήνα της συσκευής CoJetPrep ε�άνω στο συνδετικό κοµµάτι του «MidWest Connectors».

� Εφαρµόστε το άλλο άκρο του σωλήνα µε την ταχεία ζεύξηστη συσκευή CoJet Prep, τραβήξτε �ρος τα �ίσω τον εξωτερικόδακτύλιο του ταχυσύνδεσµου.

Άµεση σύνδεση στον αγωγό �ε�ιεσµένου αέραΓια τη σύνδεση στον αγωγό �ε�ιεσµένου αέρα διατίθενται δύο σετ για σωλήνες αέρα µε στάνταρ διάµετρο 5 mm (3/16”) και6 mm (1/4”).

Συνδετικό τµήµα Πλευρά σ�ειρώµατος

Συνδετικό τµήµα (connector)

Ταχεία ζεύξη

Τµήµα Τ

Εξωτερικόςδακτύλιος

� Διακόψτε την �αροχή αέρα.� Διαχωρίστε τον αγωγό αέρα κοντά στην ε�ιθυµητή έξοδο

της οδοντιατρικής µονάδας.� Εισάγετε τα δύο ελεύθερα άκρα του σωλήνα στα δεξιά και

στα αριστερά του τεµαχίου T.- Ο εξωτερικός δακτύλιος σταθερο�οιεί το σωλήνα στο

τεµάχιο Τ.- Για την α�οµάκρυνση ενός σωλήνα α�ό το τεµάχιο Τ �ρέ�ει

να τραβήξετε τον εξωτερικό δακτύλιο �ρος το τεµάχιο Τκαι το σωλήνα �ρος την αντίθετη κατεύθυνση.

� Ανάλογα µε τον τοµέα εφαρµογής, η λειτουργική �ίεση �ρέ�εινα ρυθµιστεί ατοµικά. Βλέ�ε «Τεχνικά Στοιχεία». Γι' αυτόσυνιστάται ενδεχοµένως η εγκατάσταση ενός µειωτήρα�ίεσης στον αγωγό τροφοδοσίας µεταξύ του τεµαχίου Τ καιτης ταχείας ζεύξης.

� Για τη λειτουργία µίας συσκευής αµµοβολής α�αιτείταιο�ωσδή�οτε καθαρός και ξηρός αέρας, κάτι το ο�οίο θαέ�ρε�ε να διασφαλίζεται µε τη χρήση ενός διαχωριστήρανερού.

� Ο σωλήνας της CoJet Prep διαθέτει στο τέλος της µία ταχείαζεύξη, η ο�οία �ρέ�ει να συνδέεται µε τη συσκευή CoJet Prep, τραβήξτε �ρος τα �ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο τουταχυσύνδεσµου.

� Εφαρµόστε το άλλο τέλος στο συνδετικό τµήµα της ταχείαςζεύξης.- Η ταχεία ζεύξη διαθέτει µία αεροφραγή και ε�ιτρέ�ει

την αφαίρεση του συνδετικού τµήµατος υ�ό την άσκηση�ίεσης.

ΛειτουργίαΠλήρωση της συσκευής µε υλικά αµµοβολής� Ε�ιλέξτε τα κατάλληλα υλικά αµµοβολής.� Ξεβιδώστε το δοχείο υλικού αµµοβολής του CoJet Prep και

γεµίστε το µε υλικό αµµοβολής.� Βιδώστε και �άλι το δοχείο υλικού αµµοβολής.Πρώτες �ροσ�άθειες αµµοβολής� Πριν τη χρήση της συσκευής για �ρώτη φορά δοκιµάστε την

σε διάφορα υλικά, ό�ως �.χ. µέταλλο, �ορσελάνη ή δόντιαα�ό εξαγωγή. Να ενεργείτε ό�ως �εριγράφεται στην ενότητα«Διαδικασία αµµοβολής».

Μέτρα �ροφύλαξης� Το οδοντιατρικό �ροσω�ικό και ο ασθενής �ρέ�ει να φορούν

γυαλιά �ροστασίας και, ε�ι�ρόσθετα, το οδοντιατρικό�ροσω�ικό �ρέ�ει να φοράει και µάσκα �ροστασίας τηςανα�νοής.

� Να στρέφετε κάθε φορά το ακροφύσιο �ρος την ε�ιφάνειαεργασίας. Δεν ε�ιτρέ�εται σε καµία �ερί�τωση να είναιστραµµένο �ρος τους οφθαλµούς ή το �ρόσω�ο.

� Στην �ερί�τωση της ενδοστοµατικής χρήσης συνιστάται ρητάελαστικός α�οµονωτήρας ή αντίστοιχη µέθοδος �ροφύλαξηςγια τα γειτνιάζοντα δόντια και για τα µαλακά µόρια.

Διαδικασία αµµοβολής� Να τηρείτε κατά την χρήση του υλικού αµµοβολής τις

οδηγίες του εκάστοτε κατασκευαστή του υλικού αµµοβολής.� Να στρέφετε το ακροφύσιο αµµοβολής στη σωστή θέση.� Να στρέφετε το ακροφύσιο εκτόξευσης κάθετα �ρος το

αντικείµενο σε α�όσταση 2-10 mm.� Να �ατάτε µε τον αντίχειρα το κουµ�ί έναρξης του CoJet Prep,

ώστε να ξεκινήσει η διαδικασία αµµοβολής, και ταυτόχρονανα ξεκινάτε µε την αναρρόφηση.- Κατά τη σύνδεση της ζεύξης του αερότορ να εξάγετε τη

ζεύξη α�ό την ειδική υ�οδοχή και να ενεργο�οιείτε τον�ε�ιεσµένο αέρα µε τον �οδοδιακό�τη, για να εξέλθει αέρας.

� Πρώτα αφήνετε το κουµ�ί έναρξης και στη συνέχεια να α�οµακρύνετε τα ακροφύσια εκτόξευσης α�ό τοαντικείµενο, για να α�οφύγετε την ακούσια αµµοβολήάλλων �εριοχών.- Όταν ε�ικαλύ�τετε µε CoJet Sand, να συνεχίζετε την

εργασία σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως του CoJet System.� Μετά τη χρήση να α�ορρί�τετε υ�ολείµµατα υλικών

αµµοβολής και να καθαρίζετε το δοχείο υλικού αµµοβολής,καθώς και τη συσκευή µικροαµµοβολής. Τρό�ος: Ό�ως�εριγράφεται στον ακόλουθο �ίνακα «Αίτιο: Ξένα σώµαταστο υλικό αµµοβολής-Λύσεις».

Βλάβες

Προετοιµασία του CoJet Prep για ε�αναχρησιµο�οίηση(καθαρισµός, α�ολύµανση, α�οστείρωση)Πριν α�ό κάθε εφαρµογή� Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep �αραδίδεται µη

α�οστειρωµένη και �ρέ�ει �ριν α�ό την �ρώτη χρήση ναα�οστειρωθεί και �ριν α�ό κάθε �εραιτέρω χρήση νακαθαρίζεται και να α�ολυµαίνεται.

Αντοχή υλικούΠαρακαλείσθε να λαµβάνετε υ�όψη τις �ληροφορίες τουκατασκευαστή των καθαριστικών και α�ολυµαντικών µέσων,δεν �ρέ�ει να �εριέχονται τα εξής συστατικά:� Οργανικά, µεταλλικά και οξειδωτικά οξέα (τιµή pH ≤5,5)� Καυστικά αλκάλια (τιµή pH ≥8,5)� Οξειδωτικά µέσα (�.χ. υ�εροξείδιο του υδρογόνου)� Αλογόνα (χλώριο, ιώδιο, βρώµιο)� Αρωµατικοί/αλογονωµένοι υδρογονάνθρακεςΗ συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep καθώς και το δοχείο τηςσκόνης ε�ιτρέ�εται να εκτεθούν µόνο σε θερµοκρασίες ≤135 °C(275 °F).

Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep µ�ορεί µε �ροσεκτικήµεταχείριση να ε�αναχρησιµο�οιηθεί µέχρι και 500 φορές,εφόσον δεν έχει υ�οστεί ζηµιές και είναι καθαρή. Κάθε άλλη χρήση �έρα α�ό αυτό ή η χρήση φθαρµένων και/ήε�ιµολυσµένων συσκευών µικροαµµοβολής ενα�όκειται στηνευθύνη του χρήστη.ΠροεργασίαΗ �ροεργασία �ρέ�ει να διενεργείται �ριν α�ό κάθε καθαρισµόκαι α�ολύµανση:� Τραβήξτε το λάστιχο µε τον ταχυσύνδεσµο α�ό την συσκευή,

τραβώντας �ρος τα �ίσω τον εξωτερικό δακτύλιο τουταχυσυνδέσµου.

� Για την χειροκίνητη α�οµάκρυνση ακαθαρσιώνχρησιµο�οιήστε µία µαλακή βούρτσα ή ένα µαλακό �ανί.Δεν ε�ιτρέ�εται η χρήση µεταλλικών βουρτσών ήατσαλόµαλλου.

Καθαρισµός και α�ολύµανση� Να καθαρίζετε και να α�ολυµαίνετε µετά την χρήση µόνο

την ε�ιφάνεια της συσκευής µικροαµµοβολής µε τα συνήθηµέσα. Η συσκευή CoJet Prep δεν ε�ιτρέ�εται να το�οθετείταιµέσα σε νερό ή άλλα υγρά, ε�ειδή υ�άρχει κίνδυνος ναβουλώσει.

Α�οστείρωση� Πριν α�ό την α�οστείρωση ξεβιδώστε και αδειάστε το

δοχείο σκόνης.� Η συσκευή µικροαµµοβολής CoJet Prep (χωρίς δοχείο σκόνης)

είναι κατάλληλη για όλους τους τρό�ους α�οστείρωσηςµέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F).

� Για το δοχείο σκόνης ε�ιτρέ�εται µόνο η α�οστείρωσηατµού µέχρι την ανώτερη θερµοκρασία των 135 °C (275 °F).

� Χρόνος α�οστείρωσης (χρόνος έκθεσης σε θερµοκρασίαα�οστείρωσης): τουλάχιστον 20 λε�τά σε θερµοκρασία 121°C(250 °F) ή τουλάχιστον 3 λε�τά σε θερµοκρασία 132/134 °C(270/273 °F).

Έλεγχος� Ελέγξτε �ριν α�ό κάθε χρήση εάν η συσκευή µικροαµµοβολής

και το δοχείο σκόνης �αρουσιάζουν ζηµιές, α�οχρωµατισµούςκαι ε�ιµολύνσεις και α�ορρίψτε φθαρµένες συσκευές.

� Καθαρίστε και α�ολυµάνετε εκ νέου συσκευές �ου είναιακόµη ε�ιµολυσµένες.

Πληροφόρηση �ελατώνΚανένας δεν ε�ιτρέ�εται να �αρέχει �ληροφορίες, �ου�αρεκκλίνουν α�ό τις �ληροφορίες, �ου �αρέχονται στο�αρόν φύλλο οδηγιών.ΕγγύησηΗ 3M Deutschland GmbH εγγυάται ότι το �αρόν �ρο4όν δεν έχειελαττώµατα υλικών και κατασκευής. Η 3M Deutschland GmbHΔΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΚΑΜΙΑ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ,ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗΣ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΣΥΝΕΠΑΓΟΜΕΝΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑΕΝΑΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ. Ο χρήστης είναι υ�εύθυνος για τηνεφαρµογή και τη σωστή χρησιµο�οίηση του �ρο4όντος.Σε �ερί�τωση, κατά την ο�οία �ροκύψουν βλάβες ε�ίτου �ρο4όντος κατά τη διάρκεια της ισχύος της εγγύησης,η α�οκλειστική αξίωση έναντι της 3M Deutschland GmbH και ηµοναδική της υ�οχρέωση είναι η ε�ισκευή ή αντικατάστασητου �ρο4όντος 3M Deutschland GmbH.Περιορισµός ευθύνηςΕφόσον ένας α�οκλεισµός της εγγύησης ε�ιτρέ�εται σύµφωναµε τους νοµικούς κανονισµούς, η 3M Deutschland GmbH δενφέρει καµία ευθύνη για ο�οιαδή�οτε α�ώλεια ή ζηµία, �ου�ροκύ�τει κατά τη χρησιµο�οίηση του �αρόντος �ρο4όντος,ανεξάρτητα α�ό το γεγονός αν η ζηµία αυτή είναι άµεση,έµµεση, ειδική, συνοδευτική ή ε�ακόλουθη, ανεξάρτητα α�ότις ισχύουσες νοµικές συνθήκες, συµ�εριλαµβανοµένης τηςεγγύησης, σύµβασης, αµέλειας ή ζηµίας εκ �ροθέσεως.Κατάσταση �ληροφοριών Οκτώβριος 2015

SVENSKASäkerhetOBS!Läs noggrant igenom dessa sidor före anslutning och driftstart av apparaten!Liksom hos alla tekniska apparater kan en klanderfri funktion och driftsäkerhetockså hos denna apparat endast garanteras om både de allmänt vedertagna säkerhetsåtgärderna och de speciella säkerhetsanvisningarna i denna drift -instruktion beaktas vid användandet.Apparaten får endast användas enligt denna driftinstruktion. 3M DeutschlandGmbH frånsäger sig allt ansvar för skador som uppkommer till följd av annananvändning än vad som beskrivs i denna driftinstruktion.Vid utbyte av defekta delar enligt denna driftinstruktion skall endast 3M ESPEoriginaldelar användas. 3M Deutschland GmbH frånsäger sig allt ansvar för skador till följd av användning av andra utbytesdelar.Om det av någon anledning kan antas att säkerheten är påverkad måste apparaten tas ur drift och märkas på ett sådant sätt att inte tredje person avmisstag tar den i drift igen. Säkerheten kan t.ex. vara påverkad när apparateninte fungerar enligt föreskrift eller uppvisar synliga skador.När CoJet Prep används måste såväl den behandlande personalen som patienten bära skyddsglasögon och den behandlande personalen måste ävenbära munskydd. Rikta alltid blästermunstycket mot den yta som ska behandlas.Blästermunstycket får aldrig riktas mot ansiktet eller ögonen. Avståndet frånmunstycket till den yta som ska bearbetas ska vara 2-10 mm.Andas inte in pulverpartiklar. Bär skyddsmask under drift.Vid intraoral användning skall ett stort sugmunstycke och kofferdam användasför att skydda intilliggande tänder och gingivan och för att undvika att patientenandas in eller sväljer CoJet™ Sand.

Produktbeskrivning

�sv

CoJet Prep är en högkvalitativ mikrobläster för finkorniga blästermaterial. Apparaten kan användas extraoralt och - eftersom den kan autoklaveras -även intraoralt. De många olika anslutningsmöjligheterna möjliggör enkel installation och enkelt handhavande. CoJet Prep arbetar med ett lufttryckmellan 2 och 7 bar (30-105 psi). Apparaten kan användas både med CoJetSand beläggningsmedel med en kornstorlek på 30 µm och med aluminiumoxidmed en kornstorlek på 40-60 µm.Se tillverkarens bruksanvisning för information om alla nedan nämnda produkteroch om blästermaterialen.

� Spara bruksanvisningen under produktens hela användningstid.

AnvändningsområdenMikrobläster för finkorniga blästermaterial som kan användas extraoralt och intraoralt.

Tekniska dataDrifttryck:• 2-7 bar (30-105 psi) för bearbetning med aluminiumoxid. Beakta

tillverkarens bruksanvisning vid användning av blästermaterial. • 2-3 bar (30-45 psi) vid bearbetning med CoJet Sand. Om lufttrycket är

lägre än 2 bar, så är rörelseenergin för låg i träffögonblicket och detsker ingen beläggning med silikater. Om lufttrycket är högre än 3 bar, så beläggs visserligen arbetsstycket med silikater, men det sker även en onödig abrasion. Se även bruksanvisning för CoJet Sand.

TryckluftsanslutningAllmänna förberedelserBeroende på behandlingsenhetens fabrikat resp. typ av anslutning måste enlämplig adapter - en Connector - finnas.De tre anslutningsmöjligheterna - anslutning till turbinkopplingen, till turbin -slangen och direkt anslutning till tryckluftsledningen - beskrivs i följande avsnitt.� Lämpligt anslutningsset kan via fackhandeln beställas från firma

RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark.� CoJet Prep får endast drivas med fullständigt torr och oljefri luft. Säkerställ vid

monteringen, att tryckluftstillförseln är försedd med vatten- och oljeavskiljare.

Anslutning till turbinkopplingenAlla set innehåller en luftslang med två olika anslutningar: Den ena anslutningensätts på turbinkopplingen, den andra - snabbkopplingen - ansluts till CoJetPrep. Följande anslutningsset kan levereras:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Andra fabrikat på begäran.

� Ta först bort turbinen och sätt på adaptern på turbinslangens anslutning.� Anslut sedan snabbkopplingen till CoJet Prep, varvid den yttre ringen på

snabbförslutningen dras tillbaka.- Slangen i CoJet Prep-förpackningen används inte i detta fall.

Anslutning till turbinslangenOm CoJet Prep-apparaten skall anslutas till turbinslangen, så sker detta medhjälp av ”MidWest-Connector”. Denna universalkoppling kan fästas på de flestabehandlingsenheter av standardmodell i stället för standardturbinslangen med4 hål.Adapter Gängad sida

� Skruva loss handstycket och turbinkopplingen från behandlingsenhetens turbinslang.

� Skruva fast ”MidWest-Connector” med gängsidan på turbinslanganslutningen.- På ”MidWest-Connector:s” motsatta sida sitter snabbkopplingen med

den instuckna adaptern. Adaptern kan enkelt lossas genom att snabb -kopplingens yttre ring dras bakåt.

� Anslut den lösa slangänden på den med CoJet Prep-apparaten medföljandeslangen till ”MidWest-Connector:s” adapter.

� Anslut slangens andra ände med snabbkopplingen till CoJet Prep-apparaten,varvid den yttra ringen på snabbförslutningen dras tillbaka.

Direkt anslutning till tryckluftsledningenFör anslutning till tryckluftsledningen kan två set - för luftslangar med standard -diameter 5 mm (3/16”) resp. 6 mm (1/4”) levereras.

Adapter

Snabbkoppling

T-koppling

Yttre ring

� Stäng av lufttillförseln.� Kapa luftledningen i närheten av önskad utgång på behandlingsenheten.� Skjut in de båda lösa slangändarna till höger och vänster i T-kopplingen.

- Den yttre ringen håller fast slangen i T-kopplingen.- För att lossa en slang från T-kopplingen: Dra den yttre ringen mot

T-kopplingen och dra bort slangen i motsatt riktning.� Drifttrycket måste ställas in individuellt, beroende på användningsområdet,

se Tekniska data. Därför rekommenderar vi att vid behov montera en tryck -reducerare i försörjningsledningen mellan T-kopplingen och snabbkopplingen.

� Ren och torr luft är en absolut nödvändighet för drift av en pulverbläster.Detta ska säkerställas med en vattenavskiljare.

� CoJet Prep-slangen har en snabbkoppling i ena änden. Anslut denna tillCoJet Prep, varvid den yttre ringen på snabbförslutningen dras tillbaka.

� Anslut den andra änden till snabbkopplingens adapter.- Snabbkopplingen har en luftavstängning som gör det möjligt att dra av

adaptern under tryck.

DriftPåfyllning av blästermaterial� Välj önskat blästermaterial.� Skruva loss blästermaterialsbehållaren på CoJet Prep och fyll på blästerma-

terialet.� Skruva åter fast blästermaterialsbehållaren.

Första provblästring� Testa apparaten på olika material, t.ex. metall, keramik eller utdragna tänder,

före den första användningen. Följ beskrivningen under ”Blästringsförlopp”.

Försiktighetsåtgärder� Behandlande tandläkare och assistent samt patient måste bära skydds -

glasögon. Behandlande tandläkare och assistent skall dessutom bära munskydd.

� Rikta alltid munstycket mot den yta som skall blästras. Munstycket får aldrigriktas mot ögonen eller ansiktet.

� Vid intraoral användning rekommenderas uttryckligen kofferdam eller ettadekvat skydd för intilliggande tänder resp. mjukvävnad.

Blästringsförlopp� Beakta tillverkarens bruksanvisning vid användning av blästermaterial.� Vrid blästermunstycket till önskad position.� Rikta blästermunstycket lodrätt mot objektet på ett avstånd av 2-10 mm.� Tryck med tummen på startknappen på CoJet Prep för att starta blästrings-

förloppet. Sug samtidigt.- Vid anslutning till turbinkopplingen: Ta turbinkopplingen ut ur fästet och

manövrera tryckluftstillförseln med fotpedalen, så att luft kan strömma till.� Släpp startknappen och ta först därefter bort blästermunstycket från objektet

för att undvika oavsiktlig blästring av andra områden.- Vid beläggning med CoJet Sand - fortsätt bearbetningen enligt bruks -

anvisningen för CoJet System.� Släng resterande blästermaterial efter användning och rengör både bläster -

materialsbehållaren och mikroblästern. Tillvägagångssätt: se under ”Orsak:Främmande objekt i blästermaterialet - Åtgärd” i nedanstående tabell.

Felsökning

Förberedelse (rengöring, desinfektion, sterilisation) av CoJet PrepFöre varje användning� CoJet Prep mikroblästern levereras osteriliserad och måste steriliseras innan

den används första gången och rengöras och desinficeras före alla följandeanvändningar.

MaterialbeständighetBeakta tillverkarens information om rengörings- och desinfektionsmedlen, följande beståndsdelar får inte ingå:• Organiska, mineraliska och oxiderande syror (ph-värde ≤5,5)• Alkalier (ph-värde ≥8,5)• Oxidationsmedel (t.ex. vätesuperoxid)• Halogener (klor, jod, brom)• Aromatiska/halogenerade kolväten)CoJet Prep mikroblästern och pulverbehållaren får endast utsättas för tempera-turer på ≤135 °C (275 °F).CoJet Prep mikroblästern kan återanvändas upp till 500 gånger vid omsorgsfullbehandling och så länge den är hel och ren. Användaren själv ansvarar för all annan eller avvikande användning eller användning av skadade och/ellernedsmutsade mikroblästrar.FörbehandlingFörbehandlingen skall genomföras före varje rengöring och desinfektion.� Lossa slangen från apparaten med snabbkopplingen genom att dra tillbaka

snabbkopplingens yttre ring.� För att manuellt avlägsna smuts skall man använda en mjuk borste eller en

mjuk trasa. Metallborstar eller stålull får inte användas.Rengöring och desinfektion� Rengör och desinficera endast ytan av mikroblästern efter användning med

de vanliga medlen. På grund av risken för tilltäppning får CoJet Prep inteläggas in i vatten eller andra vätskor.

Sterilisation• Skruva loss och töm pulverbehållaren innan sterilisation. • CoJet Prep mikroblästern (utan pulverbehållare) är lämpad för alla sterilisa -

tionssätt upp till maximalt 135 °C (275 °F).• För pulverbehållaren är endast ångsterilisation upp till maximalt 135 °C (275 °F)

tillåten.• Sterilisationstid (exponeringstid vid sterilisationstemperatur): minst 20 min vid

121°C (250 °F) resp. minst 3 min vid 132/134 °C (270/273 °F).

Fel Orsak Åtgärd

Munstycket Främmande objekt i � Skruva loss pulverbehållaren.är igensatt. blästermaterialet. � Håll för blästermunstycket med

fingret och tryck på start -knappen. Luftåterflödet häverblockeringen.

� Byt ut förorenat blästermaterial.

Fuktigt blästermaterial. � Ersätt med torrt blästermaterial.

Βλάβη Αίτιο ΛύσηΑ�όφραξη Ξένα σώµατα στο � Ξεβιδώστε το δοχείο ακροφυσίου. υλικό αµµοβολής σκόνης.

� Φράξτε µε το δάκτυλο τοακροφύσιο εκτόξευσηςκαι �ατήστε το κουµ�ίέναρξης. Η ε�ιστροφή τουαέρα διαλύει το εµ�όδιο.

� Αντικαταστήστε το υλικόαµµοβολής �ου δεν είναικαθαρό.

Υγρό υλικό � Αντικαταστήστε το αµµοβολής υγρό µε στεγνό υλικό

αµµοβολής.

Page 4: CoJet Prep contract, negligence, or strict liability. T-Stückmultimedia.3m.com/mws/media/376090O/cojet-prep...standard treatment units in place of the standard 4-hole turbine hose.

Liitoskappale

Pikakytkin

T-kappale

Ulkoinen rengas

Suora liitäntä paineilmajohtoonPaineilmajohtoon liittämistä varten on ilmajohdoille 5 mm:n (3/16”) ja 6 mm:n(1/4”) standardi-läpimitalla saatavana kaksi settiä.

� Kompressori sammutetaan.� Ilmajohto katkaistaan läheltä hoitoyksikön haluttua tulokohtaa.� Molemmat irtonaiset letkunpäät yhdistetään oikealta ja vasemmalta

T-kappaleeseen.- Ulommainen rengas pitää letkun kiinni T-kappaleessa.- Letkun poistamiseksi T-kappaleesta työnnetään ulommaista rengasta

T-kappaleen suuntaan ja letkua vedetään vastakkaiseen suuntaan.� Käyttökohteesta riippuen käyttöpaine on säädettävä yksilöllisesti, katso

Tekniset tiedot. Siksi saattaa olla tarpeen asentaa paineenalennin T-kappaleenja pikaliittimen välille.

� Jauhepuhalluslaitteen käyttö vaatii ehdottomasti puhdasta ja kuivaa ilmaa.Tämä on varmistettava vedenerottimella.

� CoJet Prep:in letkun toisessa päässä on pikaliitin, joka yhdistetään CoJetPrep:iin, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin.

� Toinen pää yhdistetään pikaliittimen liitoskappaleeseen.- Pikaliittimessä on ilmanrajoitin, joka sallii irrottaa liitoskappaleen myös

paineenalaisena.

KäyttöPuhallusjauheen täyttäminen� Valitaan haluttu puhallusjauhe.� CoJet Prep:in puhallusjauhesäiliö kierretään irti ja täytetään puhallusjau-

heella.� Puhallusjauhesäiliö kierretään jälleen paikoilleen.

Ensimmäiset puhalluskokeet� Laitetta on kokeiltava ennen ensimmäistä käyttökertaa erilaisiin materiaaleihin,

kuten esim. metalliin, keramiikkaan tai poistettuihin hampaisiin. Toimitaankohdassa ”Puhaltaminen” selostetulla tavalla.

Varotoimenpiteet� Hoitohenkilökunnan ja potilaan on pidettävä suojalaseja ja lisäksi

hoitohenkilökunnan on käytettävä hengityssuojainta.� Suutin on kohdistettava aina puhallettavaan kohtaan; se ei saa osoittaa

koskaan silmien eikä kasvojen suuntaan.� Intraoraalisessa käsittelyssä suositellaan ehdottomasti kofferdamia tai

vastaavaa suojaa viereisille hampaille ja pehmeälle kudokselle.

Puhaltaminen� Noudata puhallusjauheen käytössä kyseisen puhallusjauheen valmistajan

ohjeita.� Puhallussuutin käännetään haluttuun asentoon.� Puhallussuutin suunnataan kohtisuorassa 2-10 mm:n etäisyydeltä

kohteeseen.� Peukalolla painetaan CoJet Prep:in käynnistysnappia puhalluksen

aloittamiseksi; samalla käytetään imua.- Jos liitäntä on turbiiniliittimessä, otetaan turbiiniliitin pidikkeestä ja

paineilmaa painetaan jalkakytkimellä, jotta ilma pääsee virtaamaan.� Käynnistysnappi vapautetaan, ja vasta sen jälkeen puhallussuutin suunnataan

pois kohteesta, jotta vältetään muiden alueiden tahaton puhallus.- Pinnoitettaessa CoJet Sand:illa jatketaan käsittelyä CoJet System:in

käyttöohjeiden mukaisesti.� Puhallusjauheen jäänteet hävitetään käytön jälkeen, ja sekä puhallusjauhe-

säiliö että mikropuhalluslaite puhdistetaan. Toimitaan kuten alla olevan taulukon sarakkeessa ”Syy: puhallusmateriaali on kontaminoitunut vieraastaaineesta - Ratkaisu: on selostettu”.

Häiriöt

Häiriö Syy Ratkaisu

Suutin on Puhallusmateriaali � Jauhesäiliö kierretään irtitukkiutunut. on kontaminoitunut � Puhallussuutin tukitaan sormella

vieraasta aineesta ja painetaan käynnistysnappia.Ilman takaisinvirtaus aukaisee tukoksen.

� Kontaminoitunut materiaali vaihdetaan.

Kostea puhallusjauhe � Puhallusjauhe vaihdetaan kuivaan

CoJet Prep -laitteen valmistelut uudelleen käyttöä varten (puhdistus, desinfiointi, sterilointi)Ennen jokaista käyttöä� CoJet Prep mikropuhalluslaite toimitetaan steriloimattomana ja se on

steriloitava ennen ensimmäistä käyttöä ja se on puhdistettava ja desinfioitavaennen jokaista uudelleen käyttöä.

Materiaalin kestävyysHuomioi puhdistus- ja desinfiointiaineen valmistajan tuoteseloste. Aine ei saa sisältää seuraavia aineita:• Orgaanisia, mineraalisia ja oksidoivia happoja (pH-arvo ≤5,5)• Lipeää (pH-arvo ≥8,5)• Oksidointiaineita (esim.vetyperoksidi)• Halogeenejä (kloori, jodi, bromi)• Aromaattisia/halogenoituja hiilivetyjäCoJet Prep mikropuhalluslaite ja jauhesäiliö saavat altistua vain ≤135 °C lämpötiloille.CoJet Prep mikropuhalluslaitetta voidaan käyttää yhä uudelleen jopa 500 kertaakun sitä käsitellään oikein ja mikäli se on vaurioitumaton ja puhdas. Kaikki senylimenevä käyttö tai vaurioituneen ja/tai likaantuneen mikropuhalluslaitteen käyttöon käyttäjän vastuulla.

EsikäsittelyAnnostelija on esikäsiteltävä ennen jokaista puhdistusta ja desinfiointia.� Vedä letku pikaliittimellä varustettu letku laitteesta irti, samalla kun vedät

pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin.� Käytä manuaaliseen puhdistukseen pehmeää harjaa tai pehmeää pyyhettä.

Metalliharjojen tai teräsvillan käyttö on kielletty.

Puhdistus ja desinfiointi� Puhdista ja desinfioi käytön jälkeen vain mikropuhalluslaitteen ulkopinta

praktiikassa tavanomaisesti käytettävillä aineilla. CoJet Prep -laitetta ei saaupottaa veteen tai muihin nesteisiin sen tukkeutumisvaaran takia.

Sterilointi• Kierrä jauhesäiliö irti ja tyhjennä se ennen sterilointia. • CoJet Prep mikropuhalluslaite (ilman jauhesäiliötä) voidaan steriloida kaikilla

sterilointimenetelmillä korkeintaan 135 °C lämpötilassa.• Jauhesäiliön saa steriloida vain höyrysterilointilaitteella korkeintaan 135 °C

lämpötilassa.• Sterilointiaika (vaikutusaika sterilointilämpötilassa): Vähintään 20 min lämpötilan

ollessa 121 °C tai vähintään 3 min lämpötilan ollessa 132/134 °C.

Tarkastus� Ennen jokaista mikropuhalluslaitteen ja jauhesäiliön käyttöä ne on tarkastettava

vaurioiden, värjäytymisien ja likaantumisen varalta. Vaurioituneet laitteet onpoistettava käytöstä.

� Puhdista ja desinfioi vielä likaiset laitteet uudelleen.

AsiakastiedoteKukaan ei ole oikeutettu antamaan tietoja, jotka poikkeavat näiden ohjeiden sisältämistä tiedoista.

Takuu3M Deutschland GmbH takaa, että tämä tuote on vapaa materiaali- ja valmistusvirheistä. 3M Deutschland GmbH EI OTA MITÄÄN MUUTA VASTUUTA,MUKAAN LUETTUNA MYÖS MYYNTI TAI SOVELTUVUUS MÄÄRÄTTYYN TARKOITUKSEEN. Käyttäjä on vastuussa tuotteen käyttötarkoituksesta ja määräystenmukaisesta käytösta. Jos tuotteessa ilmenee vikaa takuuaikana,3M Deutschland GmbH sitoutuu korjaamaan tai vaihtamaan viallisiksi osoitetuttuotteensa uusiin

VastuunrajoitusMikäli korvausoikeuden menetys on lainmukaisesti sallittu, ei 3M Deutsch -land GmbH vastaa millään lailla tästä tuotteesta aiheutuvista menetyksistä taivahingoista, siitä riippumatta, onko kysymyksessä välilliset, välittömät, erityiset,seurannais- tai välilliset vahingot, oikeusperustasta riippumatta, mukaan luettunatakuu, sopimus, tahaton tai tahallinen tuottamus.

Tietojen antoaika: Lokakuu 2015

DANSKSikkerhedVIGTIGT!Læs disse sider omhyggeligt før tilslutning og ibrugtagning af apparatet! Somved alle tekniske apparater gælder det også for dette apparat, at en upåklageligfunktion og driftssikkerhed kun er garanteret, hvis såvel de normale sikkerheds-

�da

foranstaltninger ved betjening som de specielle sikkerhedsoplysninger i dennebrugsanvisning overholdes.Apparatet må kun anvendes i henhold til denne vejledning. 3M DeutschlandGmbH fralægger sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå ved anvendelseaf dette apparat til andre formål.Anvend kun originale 3M ESPE-dele ved udskiftning af defekte dele i henhold til denne brugsanvisning. Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader, dermåtte opstå ved brug af uoriginale dele.Hvis det af en eller anden grund kan antages, at sikkerheden er nedsat, skal apparatet tages ud af drift og mærkes således, at det ikke ved et uheld igen kantages i brug af andre. Sikkerheden kan for eksempel være nedsat, hvis apparatetikke fungerer som foreskrevet eller er synligt beskadiget.Mens CoJet Prep anvendes, skal det behandlende personale og patienten anvende beskyttelsesbriller og det behandlende personale desuden mund -beskyttelse. Mens den anvendes, skal blæsedysen hele tiden rettes mod denflade, der skal behandles. Blæsedysen må aldrig rettes mod ansigtet ellerøjnene. Afstanden fra dysen til den overflade, der skal behandles, skal være 2-10 mm.Pulverpartiklerne må ikke indåndes. Brug beskyttelsesmaske under anvendelsen.Ved intraoral anvendelse benyttes en udsugning med stor sugespids og enkofferdam for at beskytte de omkringsiddende tænder og gingiva og for at undgå,at patienten indånder eller indtager CoJet™ Sand.

Produktbeskrivelse

CoJet Prep er en førsteklasses mikrosandblæser til finkornede pulvere. Apparatetkan benyttes extraoralt og - da det kan autoklaveres - også intraoralt. De mangeforskellige tilslutningsmuligheder muliggør en enkel installation og håndtering.CoJet Prep arbejder med et lufttryk mellem 2 og 7 bar. Apparatet kan benyttestil både CoJet Sand coatingblæsemiddel med en kornstørrelse på 30 µm og aluminiumoxid med en kornstørrelse på 40-60 µm.Detaljer vedrørende alle nævnte produkter og materialer til sandblæsning fremgår af den pågældende brugsanvisning fra producenten.

� Denne betjeningsvejledning skal gemmes, så længe produktet anvendes.

AnvendelsesområderMikrosandblæser til finkornet pulver, til intraoral og extraoral anvendelse.Tekniske dataDriftstryk:• 2-7 bar ved anvendelse af aluminiumoxid. Ved anvendelse af materialer til

sandblæsning skal brugsanvisningen fra den pågældende producent følges. • 2-3 bar ved anvendelse med CoJet Sand. Med et lufttryk på under 2 bar er

anslagsenergien for lille, og der finder ikke nogen coating med silikater sted.Med et lufttryk på over 3 bar coates emnet ganske vist med silikater, men abraderes også unødigt. Se brugsanvisningen til CoJet Sand.

Tilslutning til trykluftGenerelle forberedelserCoJet Prep kan tilsluttes unitten på tre forskellige måder: Tilslutning til turbine -kobling, turbineslange eller direkte tilslutning til trykluftledningen - tilslutnings-mulighederne er beskrevet i de efterfølgende afsnit.� Bestil venligst det passende tilslutningssæt via firmaet RØNVIG A/S,

Daugaard, Danmark.� CoJet Prep må kun benyttes med helt tør og oliefri luft. Ved monteringen skal

det sikres, at tryklufttilførslen er udstyret med en vand- og olieudskiller.Tilslutning til turbinekoblingenAlle sæt indeholder en luftslange med to forskellige tilslutninger: Den ene tilslutning sættes på turbinekoblingen, mens den anden - lynkoblingen - forbindes med CoJet Prep. Følgende tilslutningssæt tilbydes:• Connector/K (KaVo)• Connector/WH (W&H)• Connector/S (Sirona/Siemens)• Connector/B (BienAir)Andre mærker på forespørgsel.

� Tag først turbinen af, og sæt forbindelsesdelen på turbinekoblingen.� Forbind derefter lynkoblingen med CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring

trækkes tilbage.- Slangen fra CoJet Prep-pakningen skal ikke bruges.

Tilslutning til turbineslangenHvis CoJet Prep skal tilsluttes til turbineslangen, sker dette ved hjælp af en”MidWest Connector”. Denne universalkobling kan skrues på de fleste units istedet for en 4-huls standardturbineslange.

Forbindelsesdel Gevindside

� Skru håndstykket og turbinekoblingen af unittens turbineslange.� Skru ”MidWest”-koblingen på turbineslangen.

- På modsatte side af ”MidWest”-konblingen sidder lynkoblingen med denindstukne forbindelsesdel. Hvis forbindelsesdelen skal løsnes, trækkessnaplåsens yderste ring ganske enkelt tilbage.

� Sæt den løse ende af slangen, som er vedlagt CoJet Prep, på ”MidWest”-koblingens forbindelsesdel.

� Sæt den anden ende af slangen med lynkoblingen på CoJet Prep-apparatet,idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage.

Direkte tilslutning til trykluftledningenFor tilslutning til trykluftledning fås to sæt til luftslanger med en standarddiameterpå hhv. 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”).

Forbindelsesdel

Lynkobling

T-stykke

Ydre ring

� Stands lufttilførslen.� Skær luftledningen over i nærheden af den ønskede udgang på unitten.� Skub de to løse slangeender ind i T-stykket til højre og venstre.

- Den ydre ring fastholder slangen i T-stykket.- For at tage slangen af T-stykket trækkes den ydre ring mod T-stykket,

mens slangen trækkes af i modsat retning.� Afhængigt af anvendelsesområdet skal driftstrykket indstilles individuelt. Se

Tekniske data. Derfor anbefales det i givet fald at montere en trykreduktions-ventil i forsyningsledningen mellem T-stykket og lynkoblingen.

� Til drift af sandblæseren er tør og ren luft en ubetinget nødvendighed. Dettebør sikres ved hjælp af en vandudskiller.

� CoJet Prep’s slange har en lynkobling i den ene ende, som skal forbindesmed CoJet Prep, idet snaplåsens yderste ring trækkes tilbage.

� Sæt slangens anden ende på lynkoblingens forbindelsesdel.- Lynkoblingen er udstyret med en luftafspærring, som gør det muligt at

afmontere forbindelsesdelen under tryk.DriftPåfyldning af ”sand”� Vælg det ønskede type ”sand”.� Skru CoJet Prep’s ”sand”-beholder af, og påfyld ”sand”.� Skru ”sand”-beholderen på igen.Driftstest� Før apparatet benyttes første gang, skal det afprøves på forskellige materialer

som fx metal, keramik eller ekstraherede tænder. Herunder gås frem sombeskrevet under “Sandblæsning”.

Fejl Årsag Afhjælpning

Dysen er Fremmedlegemer i � Skru ”sand”-beholderen af.tilstoppet. ”sandet” � Hold blæsedysen lukket med en

finger, og tryk på startknappen.Den tilbagestrømmende luft fjerner blokeringen.

� Udskift forurenet ”sand”.

Fugtigt ”sand” � Udskift ”sandet” med tørt ”sand”.

Sikkerhedsforanstaltninger� Både patienten og personalet skal benytte sikkerhedsbriller og personalet

tillige mundbind.� Dysen skal hele tiden rettes mod den flade, der skal blæses, aldrig mod øjne

eller ansigt.� Ved intraoral anvendelse anbefales en kofferdam eller en passende beskyttelse

for omkringsiddende tænder og blødt væv.Sandblæsning� Ved anvendelse af materialer til sandblæsning skal brugsanvisningen fra den

pågældende producent følges.� Drej blæsedysen i den ønskede position.� Ret blæsedysen lodret mod objektet i 2-10 mm afstand.� Tryk med tommelfingeren på CoJet Prep’s startknap for at starte sand -

blæsningen. Samtidig startes suget.- Ved tilslutning til turbinekoblingen tages turbinekoblingen ud af holderen,

og trykluften aktiveres med fodkontakten.� Slip startknappen, før blæsedyserne fjernes fra objekterne, således at en

utilsigtet sandblæsning af andre overflader undgås.- Ved coating med CoJet Sand arbejdes videre iht. brugsanvisningen til

CoJet System.� Kassér ”sand”-rester efter brug af apparatet, og rengør ”sand”-beholderen

og mikrosandblæseren. Fremgangsmåde: Som beskrevet i nedenståendetabel under ”Årsag: Fremmedlegemer i ”sandet” - afhjælpning”.

Fejl

CoJet Prep er et mikro-sandblåseapparat av høy kvalitet for finkornet materialefor sandblåsing. Apparatet kan brukes ekstraoralt og, ettersom det kan rengjøresi autoklav, intraoralt. De mange ulike tilkoplingsmulighetene gir lett installasjon oghåndtering. CoJet Prep arbeider med et lufttrykk mellom 2 og 7 bar (30-105 psi).Apparatet er egnet for både CoJet Sand materiale for sandblåsing med en korn-størrelse på 30 µm og for aluminiumoksid med en kornstørrelse på 40-60 µm.Detaljer om alle nevnte produkter og materialer for sandblåsing finnes i de enkelte bruksanvisningene fra produsentene.

� Denne bruksveiledningen skal oppbevares så lenge produktet brukes.

IndikasjonsområderMikrosandblåser for finkornet sandblåsingsmateriale, til intraoral og ekstraoralbruk.

Tekniske dataDriftstrykk:• 2-7 bar (30-105 psi), for bearbeidelse av aluminiumdioksid. Ved bruk av

sandblåsingsmateriale skal anvisningene fra de respektive materialprodusen-ter følges.

• 2-3 bar (30-45 psi), for bearbeidelse av CoJet Sand.Ved et lufttrykk under2 bar er støtenergien for lav og det finner ikke sted noen sjiktlegging med silikat. Ved et lufttrykk over 3 bar blir arbeidsstykket sjiktlagt med silikat, mensamtidig også unødig abradert. Se også bruksveiledningen for CoJet Sand.

Tilkopling til trykkluftGenerelle forberedelserAlt etter hvilket merke behandlingsenhet hhv. type eksisterende tilkopling detdreier seg om, må det finnes et passende forbindelsesstykke - en konnektor.De tre tilkoplingsmulighetene - tilkopling til turbinkoplingen, turbinslangen ogdirekte tilkopling til trykkluftledningen - er beskrevet i de avsnittene som følgernedenunder.� Vær vennlig å bestille passende tilkoplingssett fra forhandleren firma

RØNVIG A/S, Daugaard, Danmark.� CoJet Prep skal kun brukes med fullstendig tørr og oljefri luft. Under

monteringen må du sørge for at trykklufttilførselen er utstyrt med vann- ogoljeutskiller.

Tilkopling til turbinkoplingenAlle sett inneholder en luftslange med to ulike tilkoplinger: Den ene tilkoplingenstikkes inn på turbinkoplingen, den andre - hurtigkoplingen - stikkes sammenmed CoJet Prep. Følgende tilkoplingssett er å få kjøpt:• Konnektor/K (KaVo)• Konnektor/WH (W&H)• Konnektor/S (Sirona/Siemens)• Konnektor/B (BienAir)Andre merker på forespørsel.

Forbindelsesstykke Gjengeside

Forbindelsesstykke

Hurtigkopling

T-stykke

Ytre ring

� Ta først av turbinen og sett forbindelsesstykket på koplingen til turbinslangen.� Stikk deretter hurtigkoplingen sammen med CoJet Prep; trekk i denne

forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake.- Slangen fra CoJet Prep pakningen blir ikke brukt i denne forbindelse.

Tilkopling til turbinslangenNår CoJet Prep apparatet skal koples til turbinslangen, skjer dette ved hjelp av«MidWest konnektoren». Denne universalkoplingen kan skrus på i stedet for denvanlige firehulls turbinslangen på de fleste standard behandlingsenheter.

� Skru turbinen og turbinkoplingen av fra turbinslangen på behandlingsenheten.� Skru «MidWest konnektoren» med gjengesiden inn på turbinslangekoplingen.

- På motsatt side av «MidWest konnektoren» befinner hurtigkoplingen meddet innpluggede forbindelsesstykket seg. Hvis forbindelsesstykket skalløsnes, må du ganske enkelt trekke den ytre ringen til hurtigkoplingen tilbake.

� Inn på forbindelsesstykket til «MidWest konnektoren» stikkes den løse slange -enden til slangen som ligger ved CoJet Prep apparatet.

� Den andre enden av slangen med hurtigkoplingen stikkes inn på CoJet Prepapparatet; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtigkoplingen tilbake.

Direkte tilkopling til trykkluftledningenFor tilkopling til trykkluftledningen finnes det to sett for luftslanger til salgs meden standard-diameter på 5 mm (3/16”) og 6 mm (1/4”).

Klargjøre (rengjøre, desinfisere, sterilisere) CoJet PrepFør hver bruk� CoJet Prep mikro-sandblåseren leveres usteril og må steriliseres før første

gangs bruk. Før hver videre bruk skal det rengjøres og desinfiseres.MaterialstabilitetVennligst les nøye gjennom produsentinformasjonen om rengjørings- og desinfeksjonsmidlene. Disse må ikke inneholde følgende substanser:• Organiske, mineralske og oksiderende syrer (pH-verdi ≤5,5)• Lut (pH-verdi ≥8,5)• Oksidasjonsmidler (f.eks. hydrogenperoksid)• Halogener (klor, jod, brom)• Aromatiske/halogenerte hydrokarbonerCoJet Prep mikro-sandblåseren og pulverbeholderen skal ikke utsettes for temperaturer over 135 °C (275 °F).Ved forsiktig bruk kan CoJet Prep mikro-sandblåseren brukes opptil 500 ganger,såfremt den er ren og uskadet. En annen bruk av denne, eller bruk av skadetog/eller kontaminert mikro-sandblåser, er brukerens ansvar.

ForbehandlingForbehandling skal foretas før hver rengjøring og desinfeksjon:� Trekk slangen med hurtigkoblingen av apparatet mens du trekker den ytre

ringen på hurtigkoblingen bakover.� Bruk en myk børste eller en myk klut for å fjerne smuss for hånd. Ikke bruk

metallbørster eller stålull.

Rengjøring og desinfeksjon� Etter bruk skal kun overflaten på mikro-sandblåseren rengjøres og

desinfiseres med de midler som er i vanlig bruk i praksisen. På grunn avfaren for tilstoppelse skal CoJet Prep ikke legges i vann eller annen væske.

Sterilisering• Skru av og tøm pulverbeholderen før sterilisering. • CoJet Prep mikro-sandblåseren (uten pulverbeholder) tåler alle steriliserings-

former inntil maks.135 °C (275 °F).• Pulverbeholderen skal kun autoklaveres inntil maks.135 °C (275 °F).• Steriliseringstid (eksponeringstid ved steriliseringstemperatur): minst 20 min.

ved 121°C (250 °F) eller minst 3 min.ved 132/134 °C (270/273 °F).

Kontroll� Før hver bruk skal mikro-sandblåseren og pulverbeholderen kontrolleres for

skader, misfarging eller smuss. Skadde instrumenter skal kasseres.� Instrumenter som fremdeles er skitne, skal rengjøres og desinfiseres på nytt.

KundeinformasjonIngen person har myndighet til å gi informasjon som varierer i innhold fra informasjonen i denne veiledningen.

Garanti3M Deutschland GmbH garanterer at dette produktet er fri for defekter i materiale og frem stilling. 3M Deutschland GmbH GIR INGEN ANNEN GARANTI,INKLUDERT UNDERFORSTÅTT GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHETELLER EGNETHET TIL ET SPESIELT FORMÅL. Brukeren er selv ansvarlig for åfastslå produktets egnethet til et spesielt formål. Dersom produktet vises å væredefekt i løpet av garantiperioden, er reparasjon eller utskifting av 3M Deutsch-land GmbH produktet din eneste rettighet og 3M Deutschland GmbHs enesteforpliktelse.

AnsvarsbegrensningBortsett fra når dette forbys av lovgivning, aksepterer 3M Deutschland GmbHikke ansvar for tap eller skade i forbindelse med bruk av dette produktet, detvære seg direkte, indirekte, spesiell, tilfeldig eller konsekvensmessig, uansetthevdet grunn, inkludert garanti, kontrakt, uaktsomhet eller ansvar.

Informasjonsstatus oktober 2015

Feil Årsak Løsning

Dysen er Fremmedlegemer � Skru av pulverbeholderen.tilstoppet. i materialet for � Hold igjen stråledysen med

sandblåsing fingeren og trykk startknappen. Luftreturen løser opp blokkeringen.

� Skift ut kontaminert materiale forsandblåsing.

Fuktig materiale for � Skift ut det fuktige materialet medsandblåsing tørt materiale.

Forberedelse (rengøring, desinfektion, sterilisation) af CoJet PrepFør hver anvendelse� CoJet Prep mikrosandblæseren leveres ikke steril og skal steriliseres før

første anvendelse og rengøres og desinficeres før hver senere anvendelse.

MaterialebestandighedOverhold producentens informationer om rengørings- og desinfektionsmidler. De må ikke indeholde følgende bestanddele:• Organiske, mineraliske og oxiderende syrer (ph-værdi ≤5,5)• Lud (ph-værdi ≥8,5)• Oxidationsmidler (f.eks. hydrogenperoxid)• Halogener (klor, jod, brom)• Aromatiske/halogenerede kulbrinter.CoJet Prep mikrosandblæseren samt ”sand”-beholderen må kun udsættes fortemperaturer ≤135 °C.CoJet Prep mikrosandblæseren kan ved omhyggelig behandling, og såfremt den er ubeskadiget og ren, genanvendes op til 500 gange. Enhver anvendelsederudover eller anvendelse af beskadigede og/eller tilsmudsede mikrosand -blæsere sker på brugerens ansvar.

ForbehandlingForbehandlingen skal gennemføres før hver rengøring og desinfektion:� Træk slangen med lynkoblingen af apparatet, mens snaplåsens yderste ring

trækkes tilbage.� Til den manuelle fjernelse af urenheder anvendes en blød børste eller en

blød klud. Der må ikke anvendes metalbørster eller ståluld.

Rengøring og desinfektion� Efter brug rengøres og desinficeres kun overfladen af mikrosandblæseren

med de sædvanlige midler. CoJet Prep må på grund af tilstopningsrisiko ikkelægges i vand eller andre væsker.

Sterilisation• Skru pulverbeholderen af før sterilisation, og tøm den. • CoJet Prep mikrosandblæseren (uden ”sand”-beholder) er egnet til alle

sterilisationstyper indtil maks.135 °C.• Til ”sand”-beholderen er kun dampsterilisation indtil maks.135 °C tilladt.• Sterilisationstid (eksponeringstid ved sterilisationstemperatur): mindst 20 min.

ved 121°C eller mindst 3 min. ved 132/134 °C.

Kontrol� Før hver anvendelse skal mikrosandblæseren og “sand”-beholderen

kontrolleres for beskadigelser, misfarvninger og urenheder, og beskadigetudstyr skal bortskaffes.

� Udstyr, der stadig er tilsmudset, rengøres og desinficeres igen.

KundeinformationIngen personer er autoriseret til at give information som afviger fra den angivneinformation i denne brugsvejledning.

Garanti3M Deutschland GmbH garanterer, at dette produkt er uden defekter i materialeog fremstilling. 3M Deutschland GmbH GIVER INGEN ANDRE GARANTIER, HERUNDER EVENTUEL UNDERFORSTÅET GARANTI ELLER GARANTI OM SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Det er brugerensansvar at fastslå produktets egnethed til brugerens anvendelse. Hvis dette produkt er fejlbehæftet inden for garantiperioden, skal Deres eneste retsmiddelog 3M Deutschland GmbH’s eneste forpligtelse være reparation eller udskiftningaf 3M Deutschland GmbH produktet.

Begrænsning af ansvarUndtagen hvor det er forbudt ved lov, skal 3M Deutschland GmbH ikke væreansvarlig for noget tab eller nogen skade opstået som følge af dette produkt,uanset om dette tab eller denne skade er direkte, indirekte, speciel, tilfældigeller konsekvensmæssig, uanset hvilken teori der påberåbes, herunder garanti,kontrakt, forsømmelse eller objektivt ansvar.

Informationen ajourført oktober 2015

NORSKSikkerhetMERK!Les nøye gjennom disse sidene før du tilkopler og starter bruken av apparatet!Som på alle andre tekniske apparater er også på dette apparatet en upåklageligfunksjon og driftssikkerhet kun garantert hvis man under bruk følger de genereltgjeldende sikkerhetsforskrifter og de spesielle sikkerhetsinstrukser som står idenne bruksveiledningen.Apparatet skal kun brukes i samsvar med den følgende bruksveiledning.3M Deutschland GmbH påtar seg intet ansvar for skader som måtte oppståved at dette apparatet brukes til formål som ikke er beskrevet i denne bruks -veiledningen.Ved utskifting av defekte deler i samsvar med denne bruksanvisningen skal detkun brukes originale 3M ESPE-deler. Vi påtar oss intet ansvar for skader sommåtte oppstå på grunn av at det brukes deler av annet fabrikat.Hvis man av en eller annen grunn må anta at sikkerheten er nedsatt, må appa-ratet settes ut av drift og kjennemerkes på en slik måte at det ikke i vanvare tasi bruk igjen av tredjemann. Sikkerheten kan f.eks. være nedsatt hvis apparatetikke fungerer forskriftsmessig, eller hvis det har synlige skader.Under arbeid med CoJet Prep må tannhelsepersonalet og pasienten bruke vernebriller, og tannhelsepersonalet må i tillegg bruke munnbind. Stråledysenmå, mens den er i drift, rettes mot den flaten som skal behandles. Strålen måaldri rettes mot ansikt eller øyne. Avstanden mellom dysen og overflaten somskal behandles skal være 2-10 mm.Ikke pust inn pulverpartiklene, bruk beskyttelsesmaske under bruk.I intraorale brukstilfeller skal det brukes et avsug med stor avsugskanyle og kofferdam for å beskytte tilgrensende tenner og gingiva, og for å forhindre atpasienten puster inn og svelger CoJet™ Sand.

Produktbeskrivelse

�no

� Slå av lufttilførselen.� Kapp av luftledningen i nærheten av den ønskede utgangen på behandlings -

enheten.� Skyv de to løse slangeendene på høyre og venstre side inn i T-stykket.

- Den ytre ringen holder slangen fast i T-stykket.- Når en slange skal fjernes fra T-stykket, trekkes den ytre ringen mot

T-stykket, og slangen trekkes av i motsatt retning.� Alt etter hvilket indikasjonsområde det dreier seg om, må driftstrykket

innstilles individuelt, se Tekniske data. Derfor anbefales det å montere en reduksjonsventil i forsyningsledningen mellom T-stykket og hurtigkoplingenved behov.

� Det er helt nødvendig å bruke ren og tørr luft til driften av et sandblåseapparatfor pulver. Dette bør være sikret ved hjelp av en vannutskiller.

� Slangen til CoJet Prep har en hurtigkopling i en ende; denne skal stikkessammen med CoJet Prep; trekk i denne forbindelse den ytre ringen på hurtig -koplingen tilbake.

� Den andre enden stikkes inn på hurtigkoplingens forbindelsesstykke.- Hurtigkoplingen er utstyrt med en luftsperre, noe som gir anledning til at

forbindelsesstykket kan trekkes av under trykk.

DriftPåfylling av materiale for sandblåsing� Velg ønsket materiale for sandblåsingen.� Skru av CoJet Prep beholder for materiale for sandblåsing og fyll på materiale

for sandblåsing.� Skru beholderen for materiale for sandblåsing på igjen.

Første sandblåsingsforsøk� Før apparatet tas i bruk for første gang, må man teste det på ulike materialer,

f.eks. metall, keramikk eller ekstraherte tenner. Gå i denne forbindelse frem isamsvar med beskrivelsen under «Fremgangsmåte for sandblåsing».

Forsiktig!� Behandlingspersonalet og pasienten må ha på vernebriller og behandlings-

personalet må i tillegg bruke munnbind.� Dysen skal hele tiden rettes mot flaten som skal sandblåses; den må aldri

rettes mot øyne eller ansikt.� Ved intraoral bruk anbefales det uttrykkelig å anvende en kofferdam eller

annen adekvat beskyttelse for tennene omkring, hhv. det myke vevet.

Fremgangsmåte for sandblåsing� Ved bruk av sandblåsingsmateriale skal anvisningene fra de respektive

materialprodusenter følges.� Drei stråledysen i ønsket posisjon.� Rett stråledysen vinkelrett mot objektet fra en avstand på 2-10 mm.� Trykk med tommelfingeren på startknappen til CoJet Prep for å starte sand-

blåsingen, start samtidig avsugningen.- Ved tilkopling til turbinkoplingen tas turbinkoplingen ut av holderen. Betjen

trykkluften med fotkontrollen, slik at luften kan begynne å strømme.� Slipp løs startknappen. Først deretter tar du stråledysen bort fra objektet, slik

at du unngår at andre områder blir sandblåst i vanvare.- Ved sjiktlegging med CoJet Sand fortsetter du arbeidet i samsvar med

bruksveiledningen for CoJet System.� Kast rester av materialet for sandblåsing etter bruk og rengjør både beholderen

for materiale for sandblåsing og mikro-sandblåseapparatet. Fremgangsmåte:I samsvar med den tabellen som følger under «Årsak: Fremmedlegemer imaterialet for sandblåsning - Løsning».

Feilsøking

Kontroll� Före varje användning ska mikroblästern och pulverbehållaren kontrolleras

på skador, missfärgningar och nedsmutsningar, skadade apparater ska kas-seras.

� Fortfarande nedsmutsade apparater ska rengöras och desinficeras en gångtill.

KundinformationIngen har tillåtelse att lämna ut någon information som avviker från den informa-tion som ges i detta instruktionsblad.

Garanti3M Deutschland GmbH garanterar att denna produkt är fri från material- ochtillverkningsfel. 3M Deutschland GmbH GER INGA ANDRA GARANTIER, INKLUSIVEUNDERFÖRSTÅDDA SÅDANA OM SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR ENSPECIELL ANVÄNDNING. Användaren är ansvarig för att avgöra produktenslämplighet i en specifik applikation. Om denna produkt under garantitidenvisar sig vara defekt är kundens enda av 3M Deutschland GmbH accepteradekrav och 3M Deutschland GmbH:s enda åtagande reparation eller utbyte av produkten.

AnsvarsbegränsningSå långt gällande lagstiftning medger friskriver sig 3M Deutschland GmbH förförlust eller skada som orsakas av denna produkt, oavsett om det rör sig om direkta, indirekta eller oförutsägbara skador eller följdskador. Detta gäller oavsetträttsläget med avseende på garanti, kontrakt, vårdslöshet eller uppsåt.

Informationsutgåva, oktober 2015

SUOMITurvallisuusHUOMIO!Lue nämä sivut huolellisesti läpi ennen laitteen liittämistä ja käyttöönottoa!Kuten kaikille teknisille laitteille, taataan myös tälle laitteelle moitteeton toimintaja käyttövarmuus ainoastaan silloin, kun käytettäessä huomioidaan sekä yleispätevät turvallisuustoimenpiteet että näiden käyttöohjeiden sisältämät erityiset turvaohjeet.Laitetta saa käyttää ainoastaan seuraavien ohjeiden mukaisesti. 3M Deutsch-land GmbH ei ota minkäänlaista vastuuta vaurioista, jotka syntyvät käytettäessälaitetta muihin kuin näissä käyttöohjeissa selostettuihin tarkoituksiin.Vaihdettaessa viallisia osia käytetään ainoastaan alkuperäisiä 3M ESPE-osia,niin kuin näissä käyttöohjeissa mainitaan. Emme ota vastuuta vahingoista, jotkaovat syntyneet käytettäessä muiden valmistajien osia.Jos jostain syystä voidaan olettaa turvallisuuden olevan rajoitettua, on laite kytkettävä päältä pois ja merkittävä siten, ettei kukaan ulkopuolinen pääse käynnistämään sitä vahingossa. Turvallisuus saattaa olla rajoitettu esimerkiksi,jos laite ei toimi määrätyllä tavalla tai se on näkyvästi vaurioitunut.CoJet Prep -laitteen käytön aikana on hoitohenkilöstön ja potilaan käytettäväsuojalaseja sekä hoitohenkilöstön on lisäksi käytettävä hengityssuojainta. Puhallussuutin on oltava suunnattuna laitteen koko käytön ajan käsiteltävää pintaa kohti. Puhallussuutin ei saa osoittaa koskaan muualle, kasvoihin tai silmiin. Suuttimen etäisyys käsiteltävään pintaan on 2-10 mm.Jauhehiukkasia ei saa hengittää sisään. Käytön aikana on käytettävä suojamaskia.Intraoraalisessa käytössä on käytettävä tehoimua suurella imukanyylilla ja kofferdamia, jotta suojellaan viereisiä hampaita ja ientä, sekä estetään potilasta hengittämästä sisään tai nielemästä CoJet™ Sand:ia.

Tuoteseloste

�fi

CoJet Prep on korkealaatuinen mikropuhalluslaite hienorakeisia puhallusjauheitavarten. Laitetta voidaan käyttää ekstraoraalisesti ja - koska se voidaan autoklavoida - myös intraoraalisesti. Monet erilaiset liitosmahdollisuudet mahdollistavat helpon asennuksen ja käsittelyn. CoJet Prep toimii 2-7 barin(30-105 psi) ilmanpaineella. Laiteessa voidaan käyttää CoJet Sand -pinnoitus-puhallusjauhetta, jonka raekoko on 30 µm sekä myös alumiinioksidia, jonka raekoko on 40-60 µm.Katso kaikkien alla mainittujen tuotteiden ja puhallusjauheiden yksityiskohdatkyseisen valmistajan käyttöohjeesta.

� Tämä käyttöohje on säilytettävä laitteen käytön ajan.

KäyttöalueetHiekkapuhalluslaite hienorakeisia puhallusjauheita varten. Laitetta voidaan käyttää sekä intraoraalisesti että ekstraoraalisesti.

Tekniset tiedotKäyttöpaine:• 2-7 baria (30-105 psi) alumiinioksidin työstämiseen. Noudata puhallusjau-

heen käytössä kyseisen puhallusjauheen valmistajan ohjeita. • Käyttöpaineen tulee olla 2-3 baria (30-45 psi) CoJet Sand -valmisteen

käsittelyyn. Ilmanpaineen ollessa alle 2 baria, on iskuvoima liian heikko eikä silikaattipinnoitusta tapahdu. Jos ilmanpaine on yli 3 baria, muuttuu käsiteltävä kohde silikaattipintaiseksi, mutta samalla paikallinen abraasio on liian voimakas. Katso myös CoJet Sand:in käyttöohjet.

PaineilmaliitäntäYleiset valmistelutHoitoyksikön merkistä tai liitäntätavasta riippuen on varattava sopiva liitoskappale - liitin.Kysymykseen tulevat kolme liitäntämahdollisuutta - liitäntä turbiiniliittimeen,turbiiniletkuun ja suora liitäntä paineilmajohtoon - selostetaan seuraavissa kappaleissa.� Sopiva liitospaketti tilataan valmistajalta RØNVIG A/S, Daugaard,

Tanska.� CoJet Prep:iä saa käyttää vain täysin kuivalla ja öljyttömällä ilmalla.

Asennettaessa on varmistettava, että paineilmantulo on varustettu veden- jaöljynerottimella.

Liitäntä turbiinikytkimeenKaikki pakkaukset sisältävät ilmaletkun, jossa on kaksi erilaista sovitetta: toinensovitteista pannaan turbiiniliittimeen, toinen - pikaliitin - liitetään CoJet Prep-yksikköön. Seuraavia sovitesarjoja on saatavana:• Liitin/K (KaVo)• Liitin/WH (W&H)• Liitin/S (Sirona/Siemens)• Liitin/B (BienAir)Muita merkkejä tiedusteltaessa.

� Turbiinin poiston jälkeen liitososa yhdistetään turbiiniletkun liittimeen.� Pikaliitin liitetään sen jälkeen CoJet Prep-laitteeseen,vedä tällöin pikaliittimen

ulommaista rengasta taaksepäin.- Tässä tapauksessa ei käytetä CoJet Prep-pakkauksen letkua.

Liitäntä turbiiniletkuunJos CoJet Prep-laite liitetään turbiiniletkuun, se tapahtuu ”MidWest Connectors”:in avulla. Tämä yleissovite voidaan ruuvata useimmissa standardi-hoitoyksiköissä standardi-4-reikä-turbiiniletkun sijasta.

Liitoskappale Kierrepuoli

� Käsiosa ja turbiiniliitin ruuvataan irti hoitoyksikön turbiiniletkusta.� ”MidWest Connector” ruuvataan kierrepuolesta turbiiniletkun liitokseen.

- ”MidWest Connector”:in vastapuolella on pikaliitin ja sisään rakennettu liitoskappale. Jos liitoskappale on irrotettava, pikaliittiminen ulommainenrengas vedetään yksinkertaisesti taakse.

� ”MidWest Connectors”:in liitoskappaleeseen yhdistetään CoJet Prep-laitteessaolevan letkun irtonainen pää.

� Letkun toinen pää yhdistetään pikaliittimellä CoJet Prep-laitteeseen, vedä tällöin pikaliittimen ulommaista rengasta taaksepäin.


Recommended