+ All Categories
Home > Documents > Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116...

Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116...

Date post: 11-Mar-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
362
Current to October 31, 2012 Last amended on June 29, 2012 À jour au 31 octobre 2012 Dernière modification le 29 juin 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Trust and Loan Companies Act CODIFICATION Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45
Transcript
Page 1: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Current to October 31, 2012

Last amended on June 29, 2012

À jour au 31 octobre 2012

Dernière modification le 29 juin 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Trust and LoanCompanies Act

CODIFICATION

Loi sur les sociétés defiducie et de prêt

S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45

Page 2: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to October 31, 2012.The last amendments came into force onJune 29, 2012. Any amendments that were not inforce as of October 31, 2012 are set out at the end ofthis document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 31 octobre 2012. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 29 juin 2012. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 31 octobre 2012 sont énoncées à lafin de ce document sous le titre « Modifications nonen vigueur ».

Page 3: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to revise and amend the lawgoverning federal trust and loancompanies and to provide for related andconsequential matters

Loi remaniant et modifiant la législationrégissant les sociétés de fiducie et de prêtfédérales et comportant des mesuresconnexes et corrélatives

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PART I

INTERPRETATION ANDAPPLICATION 1

PARTIE I

DÉFINITIONS ET APPLICATION 1

DEFINITIONS 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

INTERPRETATION 10 INTERPRÉTATION 10

2.1 Major shareholder 10 2.1 Actionnaire important 102.2 Widely held 11 2.2 Participation multiple 112.3 Regulations — distributing company 11 2.3 Règlements — société ayant fait appel au

public 113 Control 11 3 Contrôle 114 Holding body corporate 12 4 Société mère 125 Subsidiary 12 5 Filiale 126 Affiliated entities 12 6 Groupe 127 Shareholder 12 7 Actionnaire 128 Significant interest 13 8 Intérêt substantiel 139 Acting in concert 13 9 Action concertée 1310 Substantial investment in body corporate 14 10 Intérêt de groupe financier dans une

personne morale 1411.1 WTO Member resident 17 11.1 Définition de résident d’un membre de

l’OMC 17

APPLICATION 18 APPLICATION 18

12 Application of Act 18 12 Champ d’application 1813 Conflicting provisions 19 13 Conflit 19

PART II

STATUS AND POWERS 19

PARTIE II

POUVOIRS 19

14 Corporate powers 19 14 Pouvoirs 1915 No invalidity 19 15 Survie des droits 1916 By-law not necessary 19 16 Pouvoirs particuliers 1917 No personal liability 19 17 Absence de responsabilité personnelle 1918 No constructive notice 19 18 Absence de présomption de connaissance 1919 Authority of directors and officers 20 19 Prétentions interdites 2020 Sunset provision 20 20 Temporarisation 20

Page 4: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

4

Section Page Article Page

PART III

INCORPORATION, CONTINUANCEAND DISCONTINUANCE 21

PARTIE III

CONSTITUTION, PROROGATION ETCESSATION 21

FORMALITIES OF INCORPORATION 21 FORMALITÉS CONSTITUTIVES 21

21 Incorporation of company 21 21 Constitution 2122 Restrictions on incorporation 21 22 Restrictions 2123 Subsidiary of foreign institution 21 23 Filiale d’institution étrangère 2124 Application for incorporation 22 24 Demande 2225 Objections to incorporation 22 25 Avis d’opposition 2226 Matters for consideration 22 26 Facteurs à prendre en compte 2227 Contents of letters patent 23 27 Teneur 2328 Notice of issue of letters patent 23 28 Avis de délivrance 2329 First directors 24 29 Premiers administrateurs 2430 Effect of letters patent 24 30 Effet des lettres patentes 24

CONTINUANCE 24 PROROGATION 24

31 Federal corporations 24 31 Personnes morales fédérales 2432 Application for continuance 24 32 Demande de prorogation 2433 Power to issue letters patent 24 33 Pouvoir de délivrance 2434 Effect of letters patent 24 34 Effet 2435 Copy of letters patent 25 35 Transmission des lettres patentes 2536 Effects of continuance 25 36 Effets de la prorogation 2537 Transitional 26 37 Disposition transitoire 26

DISCONTINUANCE 27 CESSATION 27

38 Transferring to other federal Acts 27 38 Prorogation sous le régime d’autres loisfédérales 27

39 Act ceases to apply 29 39 Cessation 29

CORPORATE NAME 29 DÉNOMINATION SOCIALE 29

41 Prohibited names 29 41 Dénominations prohibées 2942 Trust company 30 42 Société de fiducie 3043 Affiliated company 30 43 Société faisant partie d’un groupe 3044 French or English form of name 30 44 Français ou anglais 3045 Reserved name 30 45 Réservation de la dénomination 3046 Directing change of name 30 46 Changement obligatoire 3047 Restriction re trust company name 31 47 Restrictions 3148 Subsidiaries 31 48 Filiales 3148.1 Definition of “reserved name” 32 48.1 Définition de « raison sociale prohibée » 32

PART IV

ORGANIZATION ANDCOMMENCEMENT 33

PARTIE IV

ORGANISATION ETFONCTIONNEMENT 33

ORGANIZATION MEETINGS 33 RÉUNIONS 33

49 First directors’ meeting 33 49 Réunion constitutive 3350 Calling shareholders’ meeting 33 50 Convocation d’une assemblée des

actionnaires 3351 Term of first directors 34 51 Mandat des premiers administrateurs 34

Page 5: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

5

Section Page Article Page

COMMENCEMENT AND CARRYING ON OF

BUSINESS 34FONCTIONNEMENT INITIAL 34

52 Order to commence and carry onbusiness 34

52 Autorisation de fonctionnement 34

53 Authority to make order 35 53 Ordonnance 3554 No payments before order 35 54 Interdiction de payer les frais avant

l’agrément 3555 Deposits and investments before order 35 55 Dépôts ou placements préalables 3556 Conditions for order 35 56 Conditions 3557 Authorization in order 36 57 Autorisation spéciale 3658 Variations 36 58 Modification 3659 Public notice 37 59 Avis public 3760 Cessation of existence 37 60 Cessation d’existence 3761 Allowed disbursements 37 61 Paiements autorisés 37

PART V

CAPITAL STRUCTURE 38

PARTIE V

STRUCTURE DU CAPITAL 38

SHARE CAPITAL 38 CAPITAL-ACTIONS 38

62 Power to issue shares 38 62 Pouvoir d’émission 3863 Common shares 39 63 Actions ordinaires 3964 Classes of shares 40 64 Catégories d’actions et leurs droits 4065 Shares issued in series 40 65 Émission d’actions en série 4066 One share, one vote 41 66 Droits de vote 4167 Shares non-assessable 41 67 Limite de responsabilité 4168 Consideration for share 41 68 Contrepartie des actions 4169 Stated capital account 42 69 Compte capital déclaré 4270 Stated capital of continued company 43 70 Capital déclaré : société prorogée 4371 Pre-emptive right 44 71 Droit de préemption 4472 Conversion privileges 44 72 Privilèges de conversion 4473 Holding of own shares 45 73 Détention par la société de ses propres

actions 4574 Purchase and redemption of shares 45 74 Rachat d’actions 4575 Holding as personal representative 46 75 Exception — représentant personnel 4675.1 Exception — conditions before

acquisition 4675.1 Exception — conditions préalables 46

76 Cancellation of shares 47 76 Annulation des actions 4777 Subsidiary holding shares 47 77 Filiale détentrice d’actions 4778 Reduction of capital 47 78 Réduction de capital 4779 Recovery by action 48 79 Action en recouvrement 4880 Adjustment of stated capital account 49 80 Régularisation du compte capital déclaré 4981 Addition to stated capital account 50 81 Inscription 5082 Declaration of dividend 50 82 Déclaration de dividende 50

SUBORDINATED INDEBTEDNESS 51 TITRES SECONDAIRES 51

83 Restriction on subordinated indebtedness 51 83 Restriction : titre secondaire 51

SECURITY CERTIFICATES AND TRANSFERS 51 CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES ET

TRANSFERTS 51

84 Definitions 51 84 Définitions 51

Page 6: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

6

Section Page Article Page

85 Provisions governing transfers ofsecurities 53

85 Transferts 53

86 Security a negotiable instrument 53 86 Effets négociables 5387 Status of guarantor 53 87 Caution d’un émetteur 5388 Rights of holder 53 88 Droits du détenteur 5389 Signatures 54 89 Signatures 5490 Contents of share certificate 54 90 Contenu du certificat d’action 5491 Restrictions and charges 54 91 Restrictions et charges 5492 Particulars of class 55 92 Détails 5593 Fractional share 55 93 Fraction d’action 5594 Scrip certificates 56 94 Certificat provisoire 5695 Holders of fractional shares 56 95 Détenteurs de fractions d’actions 5696 Dealings with registered owner 56 96 Relations avec le propriétaire inscrit 5697 Minors 57 97 Mineurs 5798 Joint shareholders 57 98 Codétenteurs 5799 Transmission of securities 57 99 Transmission de valeurs mobilières 57100 Over-issue 58 100 Émission excédentaire 58101 Burden of proof 59 101 Charge de la preuve 59102 Securities fungible 59 102 Valeurs mobilières fongibles 59103 Notice of defect 60 103 Avis du vice 60104 Unauthorized signature 60 104 Signature non autorisée 60105 Completion or alteration 61 105 Valeur mobilière à compléter 61106 Warranties of agents 61 106 Garanties des mandataires 61107 Title of purchaser 61 107 Titre de l’acquéreur 61108 Deemed notice of adverse claim 62 108 Présomption d’opposition 62109 Notice of fiduciary duty 62 109 Avis du mandat d’un fiduciaire 62110 Staleness as notice 62 110 Péremption valant avis d’opposition 62111 Warranties to issuer 63 111 Garanties à l’émetteur 63112 Right to compel endorsement 63 112 Droit d’exiger l’endossement 63113 Definition of appropriate person 64 113 Définition de personne compétente 64114 Endorsement 64 114 Endossement 64115 Immunity of endorser 65 115 Absence de responsabilité de l’endosseur 65116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du représentant 65118 Effect of endorsement without delivery 65 118 Effet de l’endossement sans livraison 65119 Endorsement in bearer form 65 119 Endossement au porteur 65120 Effect of unauthorized endorsement 65 120 Effet d’un endossement non autorisé 65121 Warranties of guarantor of signature 66 121 Garantie de la signature 66122 Constructive delivery of a security 66 122 Présomption de livraison 66123 Constructive ownership of security 67 123 Présomption de propriété 67124 Delivery of security 67 124 Livraison d’une valeur mobilière 67125 Right to reclaim possession 69 125 Droit de demander la remise en

possession 69126 Right to requisites for registration 69 126 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à

l’inscription 69127 Seizure of security 70 127 Saisie d’une valeur mobilière 70128 No conversion if good faith delivery 70 128 Non-responsabilité du mandataire ou

dépositaire de bonne foi 70129 Duty to register transfer 70 129 Inscription obligatoire du transfert 70

Page 7: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

7

Section Page Article Page

130 Assurance of endorsements 70 130 Garantie de l’effet juridique del’endossement 70

131 Notice from additional documentation 71 131 Assurances supplémentaires 71132 Limited duty of inquiry 71 132 Obligation de s’informer 71133 Inquiry into adverse claims 72 133 Recherche des oppositions 72134 Duration of notice of adverse claim 73 134 Durée de validité de l’avis 73135 Limitation on issuer’s liability 73 135 Limites de responsabilité 73136 Lost or stolen security 73 136 Avis de perte ou vol 73137 Authenticating agent’s duty 74 137 Droits et obligations des mandataires 74138 Notice to agent 74 138 Avis au mandataire 74

PART VI

CORPORATE GOVERNANCE 74

PARTIE VI

ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ 74

SHAREHOLDERS 74 ACTIONNAIRES 74

139 Place of meetings 74 139 Lieu des assemblées 74140 Calling meetings 75 140 Convocation des assemblées 75141 Notice of meeting 76 141 Avis des assemblées 76142 Notice not required 77 142 Exception 77143 Notice of adjourned meeting 77 143 Ajournement 77144 Special business 77 144 Questions particulières 77145 Waiver of notice 78 145 Renonciation à l’avis 78146 Proposals 78 146 Propositions 78147 Notice of refusal 81 147 Avis de refus 81148 List of shareholders entitled to notice 81 148 Liste des actionnaires 81149 Quorum 82 149 Quorum 82150 One shareholder meeting 82 150 Assemblée à actionnaire unique 82151 One share — one vote 82 151 Une voix par action 82152 Representative shareholder 83 152 Représentant 83153 Joint shareholders 83 153 Coactionnaires 83154 Voting by hands or ballot 83 154 Vote au scrutin secret ou à main levée 83155 Resolution in lieu of meeting 84 155 Résolution tenant lieu d’assemblée 84156 Requisitioned meeting 84 156 Demande de convocation 84157 Court may order meeting to be called 85 157 Convocation de l’assemblée par le

tribunal 85158 Court review of election 86 158 Révision d’une élection 86159 Notice to Superintendent 86 159 Avis au surintendant 86160 Pooling agreement 87 160 Convention de vote 87

PROXIES 87 PROCURATIONS 87

160.01 Definitions 87 160.01 Définitions 87160.02 Appointing proxyholder 88 160.02 Nomination d’un fondé de pouvoir 88160.03 Deposit of proxies 89 160.03 Remise des procurations 89160.04 Mandatory solicitation 89 160.04 Sollicitation obligatoire 89160.05 Soliciting proxies 90 160.05 Sollicitation de procuration 90160.06 Attendance at meeting 91 160.06 Présence à l’assemblée 91160.07 Duty of intermediary 91 160.07 Devoir de l’intermédiaire 91160.071 Exemption 92 160.071 Exemption réglementaire 92160.08 Restraining order 93 160.08 Ordonnance 93

Page 8: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

8

Section Page Article Page

DIRECTORS AND OFFICERS 93 ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS 93

Duties 93 Obligations 93

161 Duty to manage 93 161 Obligation de gérer 93162 Duty of care 94 162 Diligence 94

Qualification and Number — Directors 95 Administrateurs — Nombre et qualitésrequises 95

163 Minimum number of directors 95 163 Nombre d’administrateurs 95164 Disqualified persons 95 164 Incapacité d’exercice 95165 No shareholder requirement 96 165 Qualité d’actionnaire non requise 96166 Affiliated person 96 166 Groupe 96166.1 Affiliated director determination 96 166.1 Même groupe 96167 Unaffiliated directors 96 167 Restriction 96168 Limit on directors 97 168 Restriction 97

Election and Tenure — Directors 97 Administrateurs — Élections et fonctions 97

169 Number of directors 97 169 Nombre 97169.1 Election or appointment as director 97 169.1 Consentement à l’élection ou à la

nomination 97170 Term of directors 98 170 Durée du mandat 98171 Determining election of directors 98 171 Élection des administrateurs 98172 Cumulative voting 99 172 Vote cumulatif 99173 Re-election of directors 101 173 Renouvellement de mandat 101

Incomplete Elections and DirectorVacancies 101

Élections incomplètes et vacancesd’administrateurs 101

174 Void election or appointment 101 174 Nullité de l’élection ou de la nomination 101175 Directors where elections incomplete or

void 101175 Administrateurs en cas d’élection

incomplète ou nulle 101176 Ceasing to hold office 102 176 Fin du mandat 102177 Removal of director 103 177 Révocation des administrateurs 103178 Statement of director 103 178 Déclaration de l’administrateur 103179 Circulation of statement 103 179 Diffusion de la déclaration 103180 Shareholders filling vacancy 104 180 Élection par actionnaires 104181 Directors filling vacancy 104 181 Manière de combler les vacances 104182 Class vacancy 104 182 Administrateurs élus pour une catégorie

d’actions 104183 Unexpired term 105 183 Exercice du mandat 105183.1 Additional directors 105 183.1 Nominations entre les assemblées

annuelles 105

Meetings of the Board 105 Réunions du conseil d’administration 105

184 Meetings required 105 184 Nombre minimal de réunions 105185 Notice of meeting 106 185 Avis de la réunion 106186 Quorum 106 186 Quorum 106187 Resident Canadian majority 106 187 Majorité de résidents canadiens 106187.1 Presence of unaffiliated director 107 187.1 Présence d’un administrateur qui n’est

pas du groupe 107188 Electronic meeting 107 188 Participation par téléphone 107188.1 Resolution outside board meeting 108 188.1 Résolution tenant lieu de réunion 108

Page 9: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

9

Section Page Article Page

189 Dissent of director 108 189 Désaccord 108190 Record of attendance 109 190 Registre de présence 109191 Meeting required by Superintendent 109 191 Réunion convoquée par le surintendant 109

By-laws 109 Règlements administratifs 109

192 By-laws 109 192 Règlements administratifs 109193 Shareholder proposal of by-law 110 193 Proposition d’un actionnaire 110194 By-laws of former-Act company 110 194 Règlements administratifs des sociétés

antérieures 110195 By-laws re remuneration 110 195 Rémunération 110196 Deemed by-laws 111 196 Présomption 111

Committees of the Board 111 Comités du conseil d’administration 111

197 Committees 111 197 Comités 111198 Audit committee 111 198 Comité de vérification 111199 Conduct review committee 112 199 Comité de révision 112

Directors and Officers — Authority 113 Mandat des administrateurs et dirigeants 113

200 Chief executive officer 113 200 Premier dirigeant 113201 Appointment of officers 114 201 Nomination des dirigeants 114202 Limits on power to delegate 114 202 Interdictions 114203 Exercise of trustee powers 115 203 Exercice des pouvoirs de fiduciaire 115204 Remuneration of directors, officers and

employees 115204 Rémunération 115

205 Validity of acts 115 205 Validité des actes 115206 Right to attend meetings 115 206 Présence aux assemblées 115

Conflicts of Interest 115 Conflits d’intérêts 115

207 Disclosure of interest 115 207 Communication des intérêts 115208 Director to abstain 117 208 Vote 117209 General notice 117 209 Avis général d’intérêt 117210 Avoidance standards 118 210 Effet de la communication 118211 Court may set aside or require accounting 119 211 Ordonnance du tribunal 119

Liability, Exculpation andIndemnification 119

Responsabilité, exonération etindemnisation 119

212 Director liability 119 212 Responsabilité des administrateurs 119213 Contribution 119 213 Répétition 119214 Limitation 120 214 Prescription 120215 Directors liable for wages 120 215 Responsabilité des administrateurs envers

les employés 120216 Defence — due diligence 121 216 Défense de diligence raisonnable 121217 Indemnification 122 217 Indemnisation 122218 Directors’ and officers’ insurance 123 218 Assurance des administrateurs et

dirigeants 123219 Application to court for indemnification 124 219 Demande au tribunal 124

FUNDAMENTAL CHANGES 124 MODIFICATIONS DE STRUCTURE 124

Amendments 124 Modifications 124

220 Incorporating instrument 124 220 Acte constitutif 124221 Letters patent to amend 124 221 Lettres patentes modificatives 124

Page 10: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

10

Section Page Article Page

222 By-laws 124 222 Règlements administratifs 124223 Class vote 126 223 Vote par catégorie 126224 Separate resolutions 127 224 Résolutions distinctes 127225 Revoking resolution 127 225 Annulation 127226 Proposal to amend 127 226 Proposition de modification 127227 Rights preserved 127 227 Maintien des droits 127

Amalgamation 128 Fusion 128

228 Application to amalgamate 128 228 Demande de fusion 128229 Amalgamation agreement 128 229 Convention de fusion 128230 Approval of agreement by

Superintendent 129230 Approbation du surintendant 129

231 Shareholder approval 129 231 Approbation des actionnaires 129232 Vertical short-form amalgamation 130 232 Fusion verticale simplifiée 130233 Joint application to Minister 131 233 Approbation de la convention par le

ministre 131234 Issue of letters patent 132 234 Lettres patentes de fusion 132234.1 Court enforcement 132 234.1 Ordonnance 132235 Effect of letters patent 133 235 Effet des lettres patentes 133236 Transitional 133 236 Disposition transitoire 133

Transfer of Business 135 Ventes d’éléments d’actif 135

237 Sale by company 135 237 Vente par la société 135238 Agreement to Superintendent 136 238 Envoi de convention au surintendant 136239 Shareholder approval 136 239 Approbation des actionnaires 136240 Abandoning sale 136 240 Annulation 136241 Application to Minister 137 241 Demande au ministre 137

CORPORATE RECORDS 138 LIVRES ET REGISTRES 138

Head Office and Corporate Records 138 Siège et livres 138

242 Head office 138 242 Siège 138243 Company records 138 243 Livres 138244 Place of records 139 244 Lieu de conservation 139245 Shareholder lists 140 245 Liste des actionnaires 140246 Option holders 141 246 Détenteurs d’options 141247 Use of shareholder list 141 247 Utilisation de la liste des actionnaires 141248 Form of records 141 248 Forme des registres 141249 Protection of records 142 249 Précautions 142250 Requirement to maintain copies and

process information in Canada 142250 Lieu de conservation et de traitement des

données 142251 Retention of records 143 251 Conservation des livres et registres 143252 Regulations 143 252 Règlements 143

Securities Registers 143 Registres des valeurs mobilières 143

253 Central securities register 143 253 Registre central des valeurs mobilières 143254 Branch registers 145 254 Registres locaux 145255 Agents 145 255 Mandataires 145256 Location of central securities register 145 256 Lieu de conservation 145257 Effect of registration 145 257 Effet de l’enregistrement 145258 Particulars in branch register 145 258 Conditions 145

Page 11: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

11

Section Page Article Page

259 Destruction of certificates 145 259 Destruction des certificats 145

Corporate Name and Seal 146 Dénomination sociale et sceau 146

260 Publication of name 146 260 Publicité de la dénomination sociale 146261 Corporate seal 146 261 Sceau 146

Insiders 146 Initiés 146

270 Definitions 146 270 Définitions 146

Insider Reporting 147 Rapport d’initié 147

271 Insider report 147 271 Rapport d’initié 147272 Exemption by Superintendent 147 272 Ordonnance de dispense 147273 Regulations 148 273 Règlements 148

Insider Trading 148 Opérations d’initiés 148

275 Meaning of insider 148 275 Définition de initié 148

Civil Remedies 149 Recours 149

276 Extended meaning of insider 149 276 Définition de initié 149276.1 Tipping — compensation to sellers and

purchasers 151276.1 Responsabilité : divulgation par l’initié 151

277 Measure of damages 152 277 Évaluation des dommages 152

Prospectus 152 Prospectus 152

278 Distribution 152 278 Mise en circulation 152279 Order of exemption 153 279 Dispense 153

Going-private Transactions and Squeeze-out Transactions 153

Transactions de fermeture et transactionsd’éviction 153

280 Going-private transactions 153 280 Transactions de fermeture 153281 Squeeze-out transactions 153 281 Transactions d’éviction 153282 Right to dissent 154 282 Droit de s’opposer 154

Compulsory Acquisitions 158 Offres publiques d’achat 158

288 Definitions 158 288 Définitions 158289 Right to acquire shares 160 289 Droit d’acquérir des actions 160290 Offeror’s notice to dissenters 160 290 Avis du pollicitant aux opposants 160291 Share certificates and election 161 291 Certificat d’action 161291.1 Deemed election 161 291.1 Choix réputé 161292 Payment to offeree company 161 292 Paiement à la société pollicitée 161292.1 Fiduciary capacity of company 162 292.1 Contrepartie 162293 Duty of offeree company 162 293 Obligation de la société pollicitée 162294 Court may fix fair value 163 294 Fixation de la juste valeur par le tribunal 163295 Parties and notice 163 295 Parties et avis 163296 Powers of court 164 296 Pouvoirs du tribunal 164297 Status of dissenter 164 297 Cas du pollicité opposant 164298 Payment of unclaimed money 164 298 Paiement des sommes non réclamées 164298.1 Obligation to acquire shares 165 298.1 Acquisition forcée à la demande d’un

actionnaire 165

Trust Indentures 165 Acte de fiducie 165

299 Definitions 165 299 Définitions 165

Page 12: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

12

Section Page Article Page

300 Application 166 300 Champ d’application 166301 Exemption 166 301 Dispense 166302 Conflict of interest 166 302 Conflits d’intérêts 166303 Validity despite conflict 166 303 Validité 166304 Removal of trustee 166 304 Révocation du fiduciaire 166305 Trustee qualifications 166 305 Qualités requises pour être fiduciaire 166306 List of security holders 166 306 Liste des détenteurs de valeurs mobilières 166307 Compliance with trust indentures 167 307 Preuve de l’observation 167308 Trustee may require evidence 169 308 Présentation de la preuve au fiduciaire 169309 Notice of default 169 309 Avis de défaut 169310 Duty of care 169 310 Obligations du fiduciaire 169311 No exculpation 169 311 Caractère impératif des obligations 169

FINANCIAL STATEMENTS AND AUDITORS 170 ÉTATS FINANCIERS ET VÉRIFICATEURS 170

Annual Financial Statement 170 Rapport financier annuel 170

312 Financial year 170 312 Exercice 170313 Annual financial statement 170 313 Rapport annuel 170314 Annual statement — approval 171 314 Approbation 171315 Statements: subsidiaries 172 315 États financiers 172316 Annual statement — distribution 172 316 Exemplaire au surintendant 172317 Copy to Superintendent 173 317 Envoi au surintendant 173

Auditor 173 Vérificateur 173

318 Definitions 173 318 Définitions 173319 Appointment of auditor 174 319 Nomination du vérificateur 174320 Qualification of auditor 174 320 Conditions à remplir 174321 Duty to resign 176 321 Obligation de démissionner 176322 Revocation of appointment 176 322 Révocation 176323 Ceasing to hold office 176 323 Fin du mandat 176324 Filling vacancy 176 324 Poste vacant comblé 176325 Right to attend meetings 177 325 Droit d’assister à l’assemblée 177326 Statement of auditor 177 326 Déclaration du vérificateur 177327 Duty of replacement auditor 178 327 Remplaçant 178328 Auditor’s examination 178 328 Examen 178329 Right to information 179 329 Droit à l’information 179330 Auditor’s report and extended

examination 179330 Rapport du vérificateur au surintendant 179

331 Auditor’s report 180 331 Rapport du vérificateur 180332 Report on directors’ statement 181 332 Rapport aux actionnaires 181333 Report to officers 181 333 Rapport aux dirigeants 181334 Auditor of subsidiaries 182 334 Vérification des filiales 182335 Auditor’s attendance 182 335 Présence du vérificateur 182336 Calling meeting 182 336 Convocation d’une réunion 182337 Notice of errors 182 337 Avis des erreurs 182338 Qualified privilege for statements 183 338 Immunité (diffamation) 183

Remedial Actions 183 Recours judiciaires 183

339 Derivative action 183 339 Recours similaire à l’action oblique 183340 Powers of court 184 340 Pouvoirs du tribunal 184

Page 13: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

13

Section Page Article Page

341 Status of shareholder approval 184 341 Preuve de l’approbation des actionnairesnon décisive 184

342 No security for costs 185 342 Absence de cautionnement 185343 Application to rectify records 185 343 Demande de rectification 185

Liquidation and Dissolution 186 Liquidation et dissolution 186

344 Definition of “court” 186 344 Définition de « tribunal » 186345 Application of subsection (2) and

sections 346 to 373 186345 Application du paragraphe (2) et des

articles 346 à 373 186346 Returns to Superintendent 186 346 Relevés fournis au surintendant 186

Simple Liquidation 186 Liquidation simple 186

347 No property and no liabilities 186 347 Dissolution en l’absence de biens et dedettes 186

348 Proposing liquidation 187 348 Proposition de liquidation et dissolution 187349 Shareholders’ resolution 187 349 Résolution des actionnaires 187350 Approval of Minister required 187 350 Approbation préalable du ministre 187351 Dissolution instrument 188 351 Lettres patentes de dissolution 188

Court-supervised Liquidation 188 Surveillance judiciaire 188

352 Application for court supervision 188 352 Surveillance judiciaire 188353 Court supervision thereafter 189 353 Surveillance 189354 Powers of court 189 354 Pouvoirs du tribunal 189355 Cessation of business and powers 191 355 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 191356 Appointment of liquidator 191 356 Nomination du liquidateur 191357 Vacancy in liquidator’s office 191 357 Vacance 191358 Duties of liquidator 191 358 Obligations du liquidateur 191359 Due diligence 193 359 Défense de diligence raisonnable 193360 Examination of others 194 360 Demande d’interrogatoire 194361 Costs of liquidation 194 361 Frais de liquidation 194362 Final accounts 194 362 Comptes définitifs 194363 Final order 195 363 Ordonnance définitive 195364 Right to distribution of money 195 364 Droit à la répartition en numéraire 195365 Dissolution by letters patent 196 365 Dissolution au moyen de lettres patentes 196

General 196 Dispositions générales 196

366 Definition of shareholder andincorporator 196

366 Définitions de actionnaire et de fondateur 196

367 Continuation of actions 196 367 Continuation des actions 196368 Limitations on liability 197 368 Remboursement 197369 Where creditor cannot be found 197 369 Créanciers inconnus 197370 Vesting in Crown 197 370 Dévolution à la Couronne 197371 Unclaimed money on winding-up 197 371 Fonds non réclamés 197372 Liability of Bank of Canada 198 372 Obligation de la Banque du Canada 198373 Custody of records after dissolution 198 373 Garde des documents 198374 Insolvency 199 374 Collocation 199

Page 14: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

14

Section Page Article Page

PART VII

OWNERSHIP 199

PARTIE VII

PROPRIÉTÉ 199

DIVISION I

INTERPRETATION 199

SECTION I

DÉFINITION 199

374.1 Definitions 199 374.1 Définitions 199374.2 Associates 201 374.2 Personnes liées 201

DIVISION II

CONSTRAINTS ON OWNERSHIP 202

SECTION II

RESTRICTIONS À LA PROPRIÉTÉ 202

375 Constraining acquisition 202 375 Restrictions à l’acquisition 202375.1 No acquisition of control without

approval 202375.1 Interdiction d’acquérir sans l’agrément

du ministre 202376 Constraining registration 202 376 Restrictions en matière d’inscription 202376.1 Exception for small holdings 203 376.1 Exception 203377 Where approval not required 203 377 Agrément non requis 203378 Where approval not required 206 378 Agrément non requis 206379 Public holding requirement 206 379 Obligation en matière de détention

publique 206380 Limit on assets 207 380 Limites relatives à l’actif 207381 Increase of capital 207 381 Augmentation du capital 207382 Exemption by Minister 207 382 Demandes d’exemption 207382.1 Continuation of exemption 208 382.1 Exception 208383 Exception 209 383 Exception 209384 Acquisition of control permitted 209 384 Prise de contrôle 209385 Application of section 379 210 385 Application de l’article 379 210386 Restriction on voting rights 210 386 Limites au droit de vote 210

Approval Process 211 Procédure d’agrément 211

387 Application for approval 211 387 Demande d’agrément 211388 Matters for consideration 211 388 Facteurs à considérer 211389 Terms and conditions 212 389 Conditions d’agrément 212390 Certifying receipt of application 212 390 Accusé de réception 212391 Notice of decision to applicant 212 391 Avis au demandeur 212392 Reasonable opportunity to make

representations 213392 Délai pour la présentation d’observations 213

393 Notice of decision 214 393 Avis de la décision 214394 Deemed approval 214 394 Présomption 214396 Constraining registration: Crown and

foreign governments 214396 Restriction : Couronne et États étrangers 214

DIVISION III

DIRECTIONS 216

SECTION III

ARRÊTÉS ET ORDONNANCES 216

401 Disposition of shareholdings 216 401 Disposition des actions 216402 Application to court 216 402 Demande d’ordonnance judiciaire 216

General Provisions 217 Dispositions d’ordre général 217

403 Interest of securities underwriter 217 403 Titres acquis par un souscripteur 217404 Arrangements to effect compliance 217 404 Application 217

Page 15: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

15

Section Page Article Page

405 Reliance on information 218 405 Crédit accordé aux renseignements 218407 Exemption regulations 218 407 Règlement d’exemption 218408 Competition Act 218 408 Loi sur la concurrence 218

PART VIII

BUSINESS AND POWERS 219

PARTIE VIII

ACTIVITÉ ET POUVOIRS 219

GENERAL BUSINESS 219 ACTIVITÉS GÉNÉRALES 219

409 Main business 219 409 Activité principale 219410 Additional activities 219 410 Activités supplémentaires 219411 Networking 221 411 Prestation de service 221412 Restriction on fiduciary activities 221 412 Restrictions : activités fiduciaires 221413 Restriction on deposit taking 221 413 Conditions pour accepter des dépôts 221413.1 Notice before opening account or

providing prescribed product 223413.1 Avis de la société 223

413.2 Deposits less than $150,000 223 413.2 Restriction 223413.3 Shared premises 224 413.3 Interdiction de partager des locaux 224414 Restriction on guarantees 225 414 Restrictions : garanties 225415 Restriction on securities activities 225 415 Restriction : valeurs mobilières 225416 Restriction on insurance business 225 416 Restriction : assurances 225417 Restriction on leasing 226 417 Restrictions : crédit-bail 226418 Restriction on residential mortgages 226 418 Restrictions : hypothèques 226418.1 Restriction on charges to borrowers 227 418.1 Restriction touchant les sommes exigées

des emprunteurs 227419 Policies re security interests 228 419 Principes en matière de sûretés 228419.1 Regulations and guidelines 229 419.1 Règlements et lignes directrices 229419.2 Exception 229 419.2 Exception 229420 Restriction on receivers 229 420 Restrictions : séquestres 229421 Restriction on partnerships 229 421 Restrictions relatives aux sociétés de

personnes 229

Fiduciary Activities 229 Activités fiduciaires 229

422 Separate and distinct 229 422 Séparation des fonds en fiducie 229

Deposit Acceptance 229 Dépôts 229

423 Deposit acceptance 229 423 Dépôts 229

Unclaimed Balances 231 Soldes non réclamés 231

424 Unclaimed balances 231 424 Versement à la Banque du Canada 231425 Notice of unpaid amount 233 425 Avis de non-paiement 233

Accounts 234 Comptes 234

425.1 Definitions 234 425.1 Définitions 234426 Account charges 234 426 Frais de tenue de compte 234427 Disclosure on opening account 234 427 Déclaration à l’ouverture d’un compte 234428 Disclosure in advertisements 235 428 Divulgation dans la publicité 235429 Disclosure regulations 235 429 Règlements — Divulgation 235431 Disclosure required on opening a deposit

account 235431 Déclaration à l’ouverture d’un compte de

dépôt 235432 Disclosure of charges 236 432 Communication des frais 236

Page 16: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

16

Section Page Article Page

433 No increase or new charges withoutdisclosure 237

433 Augmentations interdites 237

434 Application 237 434 Application 237

Registered Products 237 Produits enregistrés 237

434.1 Disclosure required concerning registeredproducts 237

434.1 Déclaration concernant un produitenregistré 237

Borrowing Costs 238 Coût d’emprunt 238

435 Definition of cost of borrowing 238 435 Définition de coût d’emprunt 238435.1 Rebate of borrowing costs 238 435.1 Diminution d’une partie du coût

d’emprunt 238436 Disclosing borrowing costs 238 436 Communication du coût d’emprunt 238437 Calculating borrowing costs 239 437 Calcul du coût d’emprunt 239438 Additional disclosure 239 438 Autres renseignements à déclarer 239438.1 Renewal statement 241 438.1 Renseignements concernant le

renouvellement 241439 Disclosure in advertising 241 439 Communication dans la publicité 241440 Regulations re borrowing costs 241 440 Règlements relatifs au coût d’emprunt 241

Complaints 242 Réclamations 242

441 Procedures for dealing with complaints 242 441 Procédure d’examen des réclamations 242441.1 Obligation to be member of complaints

body 243441.1 Obligation d’adhésion 243

442 Information on contacting Agency 243 442 Renseignements 243

MISCELLANEOUS 244 DIVERS 244

442.1 Charges for prescribed products orservices 244

442.1 Frais : fourniture de produits et services 244

443 Prepayment protected 244 443 Remboursement anticipé de prêts 244443.1 Regulations respecting the holding of

funds 245443.1 Règlements : retenue des fonds 245

443.2 Regulations — activities 245 443.2 Règlements : portée des activités de lasociété 245

444 Regulations re customer information 246 444 Règlements 246444.1 Notice of branch closure 246 444.1 Avis de fermeture de bureau 246444.2 Public accountability statements 247 444.2 Déclaration annuelle 247444.3 Regulations re disclosure 248 444.3 Communication de renseignements 248445 Bank Act security 249 445 Sûreté au titre de la Loi sur les banques 249446 Transmission in case of death 249 446 Cession pour cause de décès 249447 Branch of account with respect to

deposits 250447 Bureau de tenue de compte 250

448 Effect of writ, etc. 251 448 Effet d’un bref 251

PART IX

INVESTMENTS 253

PARTIE IX

PLACEMENTS 253

DEFINITIONS AND APPLICATION 253 DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 253

449 Definitions 253 449 Définitions 253

Page 17: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

17

Section Page Article Page

GENERAL CONSTRAINTS ON INVESTMENTS 259 RESTRICTIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX

PLACEMENTS 259

450 Investment standards 259 450 Normes en matière de placements 259451 Restriction on control and substantial

investments 259451 Intérêt de groupe financier et contrôle 259

452 Regulations 260 452 Règlements 260

SUBSIDIARIES AND EQUITY INVESTMENTS 261 FILIALES ET PLACEMENTS 261

453 Permitted investments 261 453 Placements autorisés 261454 Approval for indirect investments 268 454 Agrément des intérêts indirects 268455 Undertakings 268 455 Engagement 268

EXCEPTIONS AND EXCLUSIONS 269 EXCEPTIONS ET EXCLUSIONS 269

456 Temporary investments in entity 269 456 Placements provisoires dans des entités 269457 Loan workouts 270 457 Défaut 270458 Realizations 272 458 Réalisation d’une sûreté 272459 Regulations restricting ownership 273 459 Règlements limitant le droit de détenir

des actions 273

PORTFOLIO LIMITS 274 LIMITES RELATIVES AUX PLACEMENTS 274

460 Exclusion from portfolio limits 274 460 Restriction 274

COMMERCIAL LOANS 275 PRÊTS COMMERCIAUX 275

461 Lending limit: companies with regulatorycapital of $25 million or less 275

461 Capital réglementaire de vingt-cinqmillions ou moins 275

462 Lending limit: regulatory capital over$25 million 275

462 Capital réglementaire supérieur à vingt-cinq millions 275

463 Meaning of total assets 275 463 Sens de actif total 275

REAL PROPERTY 275 PLACEMENTS IMMOBILIERS 275

464 Limit on total property interest 275 464 Limite relative aux intérêts immobiliers 275

EQUITIES 276 CAPITAUX PROPRES 276

465 Limits on equity acquisitions 276 465 Limites relatives à l’acquisition d’actions 276

AGGREGATE LIMIT 276 LIMITE GLOBALE 276

466 Aggregate limit 276 466 Limite globale 276

MISCELLANEOUS 277 DIVERS 277

467 Regulations 277 467 Règlements 277468 Divestment order 277 468 Ordonnance de dessaisissement 277469 Deemed temporary investment 278 469 Placements réputés provisoires 278470 Asset transactions 279 470 Opérations sur l’actif 279471 Transitional 281 471 Dispositions transitoires 281472 Saving 281 472 Non-interdiction 281

PART X

ADEQUACY OF CAPITAL ANDLIQUIDITY 282

PARTIE X

CAPITAL ET LIQUIDITÉS 282

473 Adequacy of capital and liquidity 282 473 Capital et liquidités suffisants 282

Page 18: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

18

Section Page Article Page

PART XI

SELF-DEALING 282

PARTIE XI

OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS 282

INTERPRETATION AND APPLICATION 282 INTERPRÉTATION ET APPLICATION 282

473.1 Definition of senior officer 282 473.1 Définition de cadre dirigeant 282474 Related party of company 283 474 Apparentés 283475 Non-application of Part 285 475 Cas de non-application 285476 Meaning of “transaction” 286 476 Sens de « opération » 286

PROHIBITED RELATED PARTY TRANSACTIONS 287 OPÉRATIONS INTERDITES 287

477 Prohibited transactions 287 477 Opérations interdites 287

PERMITTED RELATED PARTY TRANSACTIONS 288 OPÉRATIONS PERMISES 288

478 Nominal value transactions 288 478 Opérations à valeur peu importante 288479 Secured loans 288 479 Prêts garantis 288480 Deposits 288 480 Dépôts 288481 Borrowing, etc., from related party 288 481 Emprunt auprès d’un apparenté 288482 Acquisition of assets 288 482 Acquisition d’éléments d’actif 288483 Services 289 483 Services 289483.1 Transactions with holding companies 291 483.1 Opérations avec société de portefeuille 291483.2 Restriction 291 483.2 Restrictions 291483.3 Assets transactions 292 483.3 Opérations sur l’actif 292484 Directors and officers and their interests 294 484 Intérêts des administrateurs et des

dirigeants 294485 Board approval required 295 485 Approbation du conseil 295486 Margin loans 297 486 Prêts sur marge 297487 Exemption by order 297 487 Ordonnance d’exemption 297488 Prescribed transactions 297 488 Opérations réglementaires 297

RESTRICTIONS ON PERMITTED TRANSACTIONS 297 RESTRICTIONS APPLICABLES AUX OPÉRATIONS

PERMISES 297

489 Market terms and conditions 297 489 Conditions du marché 297

DISCLOSURE 298 OBLIGATION D’INFORMATION 298

492 Company obligation 298 492 Divulgation par l’apparenté 298493 Notice to Superintendent 299 493 Avis au surintendant 299

REMEDIAL ACTIONS 299 RECOURS 299

494 Order to void contract or to grant otherremedy 299

494 Annulation de contrats ou autres mesures 299

PART XII

REGULATION OF COMPANIES —SUPERINTENDENT 300

PARTIE XII

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS :SURINTENDANT 300

SUPERVISION 300 SURVEILLANCE 300

Returns 300 Relevés 300

495 Required information 300 495 Demande de renseignements 300499 Names of directors and auditors 300 499 Relevé des noms des administrateurs 300500 Copy of by-laws 301 500 Exemplaire des règlements administratifs 301

Page 19: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

19

Section Page Article Page

501 Register of companies 301 501 Registre des sociétés 301502 Production of information and documents 302 502 Fourniture de renseignements 302503 Confidential information 302 503 Caractère confidentiel des

renseignements 302503.1 Regulations 303 503.1 Règlements 303504.1 Disclosure by Superintendent 303 504.1 Divulgation du surintendant 303504.2 Disclosure by a company 304 504.2 Divulgation de la société 304504.3 Exceptions to disclosure 304 504.3 Exception 304504.4 Report respecting disclosure 304 504.4 Rapport 304

Inspection of Companies 304 Enquête sur les sociétés 304

505 Examination of companies 304 505 Examen 304506 Power of Superintendent on inquiry 305 506 Pouvoirs du surintendant 305

REMEDIAL POWERS 305 RÉPARATION 305

Prudential Agreements 305 Accords prudentiels 305

506.1 Prudential agreement 305 506.1 Accord prudentiel 305

Directions of Compliance 305 Décisions 305

507 Superintendent’s directions to company 305 507 Décisions du surintendant 305509 Court enforcement 306 509 Exécution judiciaire 306

Disqualification and Removal ofDirectors or Senior Officers 307

Rejet des candidatures et destitution 307

509.01 Meaning of senior officer 307 509.01 Définition de cadre dirigeant 307509.1 Application 307 509.1 Application 307509.2 Removal of directors or senior officers 309 509.2 Destitution des administrateurs et des

cadres dirigeants 309

Supervisory Intervention 310 Surveillance et intervention 310

510 Superintendent may take control 310 510 Prise de contrôle 310514 Powers of directors and officers

suspended 312514 Suspension des pouvoirs et fonctions 312

515 Expiration of control 313 515 Fin du contrôle 313515.1 Superintendent may request winding-up 313 515.1 Liquidation 313516 Requirement to relinquish control 313 516 Abandon du contrôle ou demande de

mise en liquidation 313517 Advisory committee 314 517 Comité consultatif 314518 Expenses payable by company 314 518 Frais à la charge de la société 314519 Priority of claim in liquidation 314 519 Priorité de réclamation en cas de

liquidation 314520 Application of assessment 314 520 Réduction 314

PART XII.1

REGULATION OF COMPANIES —COMMISSIONER 315

PARTIE XII.1

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS :COMMISSAIRE 315

520.1 Required information 315 520.1 Demande de renseignements 315520.2 Confidential information 315 520.2 Caractère confidentiel des

renseignements 315520.3 Examination 316 520.3 Examen 316

Page 20: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

20

Section Page Article Page

520.4 Power of Commissioner on inquiry 316 520.4 Pouvoirs du commissaire 316520.5 Compliance agreement 316 520.5 Accord de conformité 316

PART XIII

ADMINISTRATION 316

PARTIE XIII

APPLICATION 316

NOTICES AND OTHER DOCUMENTS 316 AVIS ET AUTRES DOCUMENTS 316

520.6 Execution of documents 316 520.6 Présomption relative à la signature desdocuments 316

521 Notice to directors and shareholders 317 521 Avis aux administrateurs et auxactionnaires 317

522 Presumption from return 317 522 Présomption 317523 Presumption of receipt 317 523 Idem 317524 Service on a company 317 524 Avis et signification à une société 317525 Certificate of company 317 525 Certificat 317526 Entry in securities register 318 526 Mentions au registre des valeurs

mobilières 318527 Verification of documents or fact 318 527 Vérification d’un document ou d’un fait 318527.1 Alternative means of publication 318 527.1 Autres modes de publicité 318

APPROVALS 319 AGRÉMENTS 319

527.2 Definition of approval 319 527.2 Définition de agrément 319527.3 Matters to take into account — Minister 319 527.3 Facteurs : ministre 319527.4 Minister — terms, conditions and

undertakings 320527.4 Ministre : conditions et engagements 320

527.5 Revocation, suspension or amendment ofapproval — Minister 320

527.5 Révocation, suspension ou modificationde l’agrément du ministre 320

527.6 Effect of non-compliance on approval 321 527.6 Effet de la non-réalisation des conditionsou engagements 321

527.7 Multiple approval — other approvals 321 527.7 Autres agréments 321527.8 Exemption in relation to notices of

intention 321527.8 Pouvoirs du surintendant à l’égard des

avis d’intention 321

EXCEPTIONS TO GENERALLY ACCEPTED

ACCOUNTING PRINCIPLES 322EXCEPTION AUX PRINCIPES COMPTABLES

GÉNÉRALEMENT RECONNUS 322

527.81 Calculations — generally acceptedaccounting principles 322

527.81 Calculs — principes comptablesgénéralement reconnus 322

ORDERS TO EXEMPT OR ADAPT 322 EXEMPTION OU ADAPTATION PAR DÉCRET 322

527.9 Order 322 527.9 Décret 322

ORDERS AND DIRECTIVES 325 ARRÊTS, ORDONNANCES ET DÉCISIONS 325

528 Not statutory instruments 325 528 Caractère non réglementaire 325529 Form 325 529 Forme 325

APPLICATIONS TO SUPERINTENDENT 326 DEMANDES AU SURINTENDANT 326

529.1 Content of applications 326 529.1 Demande d’approbation 326

APPLICATIONS FOR CERTAIN APPROVALS 327 DEMANDES RELATIVES À CERTAINS

AGRÉMENTS 327

529.2 Application for certain approvals 327 529.2 Demandes relatives à certains agréments 327

Page 21: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

21

Section Page Article Page

APPEALS 327 APPELS 327

530 Appeal to Federal Court 327 530 Appel 327

REGULATIONS 328 RÈGLEMENTS 328

531 Power to make regulations 328 531 Règlements 328

DELEGATION 329 DÉLÉGATION 329

532 Delegation 329 532 Délégation 329

PART XIV

SANCTIONS 329

PARTIE XIV

PEINES 329

533 Offence 329 533 Infraction 329534 Punishment 330 534 Infractions générales à la loi 330535 Liability of officers, directors, etc. 330 535 Responsabilité pénale 330535.1 Limitation period 331 535.1 Prescription 331536 Effect of offence on contracts 331 536 Contrats 331537 Restraining or compliance order 331 537 Ordonnance 331538 Appeal of final order 332 538 Appel 332539 Recovery and application of fines 332 539 Recouvrement et affectation des amendes 332

PART XIV.1

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OROTHER FORM 332

PARTIE XIV.1

DOCUMENTS SOUS FORMEÉLECTRONIQUE OU AUTRE 332

539.01 Definitions 332 539.01 Définitions 332539.02 Application 332 539.02 Application 332539.03 Use not mandatory 333 539.03 Utilisation non obligatoire 333539.04 Consent and other requirements 333 539.04 Consentement et autres exigences 333539.05 Creation or provision of information 333 539.05 Création et fourniture d’information 333539.06 Creation of information in writing 333 539.06 Création d’information écrite 333539.07 Provision of information in writing 334 539.07 Fourniture d’information sous forme

écrite 334539.08 Multiple copies 334 539.08 Exemplaires 334539.09 Registered mail 334 539.09 Courrier recommandé 334539.1 Statutory declarations and affidavits 334 539.1 Déclaration solennelle ou sous serment 334539.11 Signatures 335 539.11 Signatures 335539.12 Regulations — provision and receipt of

documents 335539.12 Règlements 335

539.13 Content and form of notices anddocuments 335

539.13 Mode de présentation des avis etdocuments 335

539.14 Exemption 336 539.14 Dispense 336

PART XV

GENERAL 336

PARTIE XV

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 336

TRANSITIONAL 336 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 336

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 336 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 336

REPEALS 336 ABROGATIONS 336

Page 22: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

22

Section Page Article Page

COMING INTO FORCE 336 ENTRÉE EN VIGUEUR 336

*563 Coming into force 336 *563 Entrée en vigueur 336

AMENDMENTS NOT IN FORCE 338 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 338

Page 23: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

1

S.C. 1991, c. 45 L.C. 1991, ch. 45

An Act to revise and amend the law governingfederal trust and loan companies and toprovide for related and consequentialmatters

Loi remaniant et modifiant la législationrégissant les sociétés de fiducie et de prêtfédérales et comportant des mesuresconnexes et corrélatives

[Assented to 13th December 1991] [Sanctionnée le 13 décembre 1991]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Trust andLoan Companies Act.

1. Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt. Titre abrégé

PART I PARTIE I

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

DEFINITIONS DÉFINITIONS

Definitions 2. In this Act,

“affairs”« affairesinternes »

“affairs”, with respect to a company, means therelationships among the company and its affili-ates and the shareholders, directors and officersof the company and its affiliates, but does notinclude the business of the company or any ofits affiliates;

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means an entity that is affiliated withanother entity within the meaning of section 6;

“Agency”« Agence »

“Agency” means the Financial ConsumerAgency of Canada established under section 3of the Financial Consumer Agency of CanadaAct;

“annualstatement”« rapportannuel »

“annual statement” means the annual financialstatement of a company within the meaning ofparagraph 313(1)(a);

“assets”« actif »

“assets”, in respect of a company that is a trustcompany pursuant to subsection 57(2), includes

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« acte constitutif » Loi spéciale, lettres patentes,acte de prorogation ou tout autre acte — avecses modifications ou mises à jour éventuelles— constituant ou prorogeant une personne mo-rale.

« acteconstitutif »“incorporatinginstrument”

« actif » Dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), en font partie les élé-ments d’actif détenus par elle à l’égard desfonds en fiducie garantie.

« actif »“assets”

« action avec droit de vote » Action d’une per-sonne morale comportant — quelle qu’en soitla catégorie — un droit de vote en tout état decause ou en raison soit de la survenance d’unfait qui demeure, soit de la réalisation d’unecondition.

« action avecdroit de vote »“voting share”

Page 24: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

2

assets held by the company in respect of guar-anteed trust money;

“auditor”« vérificateur »

“auditor” includes a firm of accountants;

“bank holdingcompany”« société deportefeuillebancaire »

“bank holding company” means a body corpo-rate that is incorporated or formed under PartXV of the Bank Act;

“bearer”« porteur »

“bearer”, in relation to a security, means theperson in possession of a security payable tobearer or endorsed in blank;

“bearer form”« titre auporteur »

“bearer form”, in respect of a security, means asecurity in bearer form as determined in accor-dance with subsection 86(2);

“beneficialownership”« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »

“beneficial ownership” includes ownershipthrough one or more trustees, legal representa-tives, agents or other intermediaries;

“bodycorporate”« personnemorale »

“body corporate” means an incorporated bodywherever or however incorporated;

“branch”« bureau »

“branch”, in respect of a company, means anagency, the head office and any other office ofthe company;

“Canadianfinancialinstitution”« institutionfinancièrecanadienne »

“Canadian financial institution” means a finan-cial institution that is incorporated or formed byor under an Act of Parliament or of the legisla-ture of a province;

“centralsecuritiesregister” or“securitiesregister”« registrecentral desvaleursmobilières » ou« registre desvaleursmobilières »

“central securities register” or “securities regis-ter” means the register referred to in section253;

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Commissioner ofthe Financial Consumer Agency of Canada ap-pointed under section 4 of the Financial Con-sumer Agency of Canada Act;

“common-lawpartner”« conjoint defait »

“common-law partner”, in relation to an indi-vidual, means a person who is cohabiting withthe individual in a conjugal relationship, havingso cohabited for a period of at least one year;

“company”« société »

“company” means a body corporate to whichthis Act applies;

« administrateur » Indépendamment de son titre,la personne physique qui fait fonction d’admi-nistrateur d’une personne morale; « conseild’administration » ou « conseil » s’entend del’ensemble des administrateurs d’une personnemorale.

« administra-teur », « conseild’administra-tion » ou« conseil »“director”,“board ofdirectors” or“directors”

« adresse enregistrée » Dernière adresse postaleselon le registre central des valeurs mobilièresde la société, dans le cas d’un actionnaire, ouselon les livres du bureau en cause, dans le casde toute autre personne.

« adresseenregistrée »“recordedaddress”

« affaires internes » Les relations entre une so-ciété, les entités de son groupe et leurs action-naires, administrateurs et dirigeants, à l’exclu-sion de leur activité commerciale.

« affairesinternes »“affairs”

« Agence » L’Agence de la consommation enmatière financière du Canada constituée en ap-plication de l’article 3 de la Loi sur l’Agence dela consommation en matière financière duCanada.

« Agence »“Agency”

« biens » Dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), en font partie lesbiens détenus par elle à l’égard des fonds en fi-ducie garantie.

« biens »“property”

« biens immeubles » Sont assimilés aux biensimmeubles les droits découlant des baux immo-biliers.

« biensimmeubles »“real property”

« bureau » Tout bureau d’une société, y comprisson siège et ses agences.

« bureau »“branch”

« capital réglementaire » Dans le cas d’une so-ciété, s’entend au sens des règlements.

« capitalréglementaire »“regulatorycapital”

« capitaux propres » En ce qui concerne une so-ciété, ses capitaux propres déterminés de la fa-çon prévue par règlement.

« capitauxpropres »“equity”

« commissaire » Le commissaire de l’Agencenommé en application de l’article 4 de la Loisur l’Agence de la consommation en matière fi-nancière du Canada.

« commissaire »“Commissioner”

« conjoint de fait » La personne qui vit avec lapersonne en cause dans une relation conjugaledepuis au moins un an.

« conjoint defait »“common-lawpartner”

« constitué en personne morale » Sont assimi-lées aux personnes morales constituées sous lerégime d’une loi fédérale ou provinciale lespersonnes morales prorogées sous le même ré-gime.

« constitué enpersonnemorale »“incorporated”

Page 25: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

3

“complainant”« plaignant »

“complainant”, in relation to a company or anymatter concerning a company, means

(a) a registered holder or beneficial owner,and a former registered holder or beneficialowner, of a security of a company or any ofits affiliates,

(b) a director or an officer, or a former di-rector or officer, of a company or any of itsaffiliates, or

(c) any other person who, in the discretionof a court, is a proper person to make an ap-plication under section 339, 343 or 537;

“consumerprovision”« dispositionvisant lesconsommateurs »

“consumer provision” means a provision re-ferred to in paragraph (d) or (d.1) of the defini-tion “consumer provision” in section 2 of theFinancial Consumer Agency of Canada Act;

“court”« tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Ontario, the SuperiorCourt of Justice,

(b) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt of the Province,

(c) in the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, the Supreme Court of theProvince,

(d) in the Provinces of New Brunswick,Manitoba, Saskatchewan and Alberta, theCourt of Queen’s Bench for the Province,

(e) in the Provinces of Prince Edward Islandand Newfoundland, the trial division of theSupreme Court of the Province, and

(f) in Yukon and the Northwest Territories,the Supreme Court, and in Nunavut, theNunavut Court of Justice;

“court ofappeal”« cour d’appel »

“court of appeal” means the court to which anappeal lies from a decision or order of a court;

“creditor”« créancier »

“creditor”, in respect of a company that is atrust company pursuant to subsection 57(2), in-cludes a person who has money deposited withthe company as guaranteed trust money;

“debtobligation”« titre decréance »

“debt obligation” means a bond, debenture,note or other evidence of indebtedness of anentity, whether secured or unsecured;

“deposit”« dépôt »

“deposit”, in respect of money received by acompany that is a trust company pursuant tosubsection 57(2), means money received asguaranteed trust money;

« cour d’appel » La juridiction compétente pourjuger les appels interjetés contre les décisions etordonnances des tribunaux.

« cour d’appel »“court ofappeal”

« créancier » Dans le cas d’une société de fidu-cie au sens du paragraphe 57(2), est assimilée àun créancier la personne qui a des fonds dépo-sés chez celle-ci en fiducie garantie.

« créancier »“creditor”

« dépôt » Dans le cas d’une société de fiducieau sens du paragraphe 57(2), les fonds reçuspar elle en fiducie garantie.

« dépôt »“deposit”

« détenteur » Soit l’actionnaire au sens de l’ar-ticle 7, soit toute personne détenant un certifi-cat de valeur mobilière délivré au porteur ou àson nom, ou endossé à son profit, ou encore enblanc.

« détenteur »“holder”

« dette » Dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), sont considéréscomme une dette les fonds qu’elle a reçus en fi-ducie garantie.

« dette »“depositliabilities”

« dirigeant » Toute personne physique désignéeà ce titre par règlement administratif ou résolu-tion du conseil d’administration ou desmembres d’une entité, notamment, dans le casd’une personne morale, le premier dirigeant, leprésident, le vice-président, le secrétaire, lecontrôleur financier ou le trésorier.

« dirigeant »“officer”

« disposition visant les consommateurs » S’en-tend d’une disposition visée aux alinéas d) oud.1) de la définition de « disposition visant lesconsommateurs » à l’article 2 de la Loi surl’Agence de la consommation en matière finan-cière du Canada.

« dispositionvisant lesconsommateurs »“consumerprovision”

« émetteur » L’entité qui émet ou a émis des va-leurs mobilières.

« émetteur »“issuer”

« entité » Personne morale, fiducie, société depersonnes, fonds, toute organisation ou associa-tion non dotée de la personnalité morale, SaMajesté du chef du Canada ou d’une provinceet ses organismes et le gouvernement d’un paysétranger ou de l’une de ses subdivisions poli-tiques et ses organismes.

« entité »“entity”

« envoyer » A également le sens de remettre. « envoyer »“send”

« filiale » Entité se trouvant dans la situation dé-crite à l’article 5.

« filiale »“subsidiary”

« fondateur » Toute personne qui a demandé laconstitution de la société par lettres patentes.

« fondateur »“incorporator”

Page 26: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

4

“depositliabilities”« dette »

“deposit liabilities”, in respect of a companythat is a trust company pursuant to subsection57(2), means liabilities of the company in re-spect of guaranteed trust money;

“director”,“board ofdirectors” or“directors”« administra-teur », « conseild’administra-tion » ou« conseil »

“director” means a natural person occupyingthe position of director, by whatever namecalled, of a body corporate, and “board of di-rectors” or “directors” refers to the directors ofa body corporate as a body;

“entity”« entité »

“entity” means a body corporate, trust, partner-ship, fund, an unincorporated association or or-ganization, Her Majesty in right of Canada orof a province, an agency of Her Majesty in ei-ther of such rights and the government of a for-eign country or any political subdivision there-of and any agency thereof;

“equity”« capitauxpropres »

“equity”, in respect of a company, means itsequity as determined in accordance with theregulations;

“federalfinancialinstitution”« institutionfinancièrefédérale »

“federal financial institution” means

(a) a company,

(b) a bank,

(c) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies or a centralcooperative credit society for which an orderhas been made under subsection 473(1) ofthat Act, or

(d) an insurance company or a fraternal ben-efit society incorporated or formed under theInsurance Companies Act;

“fiduciary”« représentant »

“fiduciary” means any person acting in a fidu-ciary capacity and includes a personal represen-tative of a deceased person;

“financialinstitution”« institutionfinancière »

“financial institution” means

(a) a company,

(b) a bank or an authorized foreign bankwithin the meaning of section 2 of the BankAct,

(c) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies or a centralcooperative credit society for which an orderhas been made under subsection 473(1) ofthat Act,

« fondé de pouvoir » Personne nommée par pro-curation pour représenter l’actionnaire aux as-semblées des actionnaires.

« fondé depouvoir »“proxyholder”

« fonds en fiducie garantie » Fonds reçus en fi-ducie par une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2) à des fins de placement contrela garantie du versement des intérêts ou duremboursement du principal, ou des deux.

« fonds enfiduciegarantie »“guaranteedtrust money”

« formulaire de procuration » Formulaire ma-nuscrit, dactylographié ou imprimé qui, unefois rempli et signé par l’actionnaire ou pourson compte, constitue une procuration.

« formulaire deprocuration »“form of proxy”

« garantie » S’entend notamment d’une lettre decrédit.

« garantie »“guarantee”

« groupe » L’ensemble des entités visées à l’ar-ticle 6.

« groupe »“affiliate”

« immeuble résidentiel » Bien immeuble consis-tant en bâtiments dont au moins la moitié de lasuperficie habitable sert ou doit servir à des finsprivées d’habitation.

« immeublerésidentiel »“residentialproperty”

« institution étrangère » Toute entité qui, n’étantpas constituée — avec ou sans la personnalitémorale — sous le régime d’une loi fédérale ouprovinciale, se livre à des activités bancaires,fiduciaires, de prêt ou d’assurance, ou fait of-fice de société coopérative de crédit ou fait lecommerce des valeurs mobilières, ou encore,de toute autre manière, a pour activité princi-pale la prestation de services financiers.

« institutionétrangère »“foreigninstitution”

« institution étrangère d’un non-membre del’OMC » Institution étrangère qui n’est pascontrôlée par un résident d’un membre del’OMC.

« institutionétrangère d’unnon-membre del’OMC »“non-WTOMember foreigninstitution”

« institution financière » Selon le cas :a) une société;

b) une banque ou une banque étrangère au-torisée, au sens de l’article 2 de la Loi sur lesbanques;

c) une association régie par la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit ou une co-opérative de crédit centrale ayant fait l’objetde l’ordonnance prévue au paragraphe473(1) de cette loi;

d) une société d’assurances ou une sociétéde secours mutuel constituée ou formée sousle régime de la Loi sur les sociétés d’assu-rances;

« institutionfinancière »“financialinstitution”

Page 27: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

5

(d) an insurance company or a fraternal ben-efit society incorporated or formed under theInsurance Companies Act,

(e) a trust, loan or insurance corporation in-corporated by or under an Act of the legisla-ture of a province,

(f) a cooperative credit society incorporatedand regulated by or under an Act of the legis-lature of a province,

(g) an entity that is incorporated or formedby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province and that is primarilyengaged in dealing in securities, includingportfolio management and investment coun-selling, and

(h) a foreign institution;

“foreigninstitution”« institutionétrangère »

“foreign institution” means an entity that is

(a) engaged in the business of banking, thetrust, loan or insurance business, the businessof a cooperative credit society or the busi-ness of dealing in securities or is otherwiseengaged primarily in the business of provid-ing financial services, and

(b) incorporated or formed otherwise thanby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province;

“former Act”« loiantérieure »

“former Act” means the Trust Companies Actor the Loan Companies Act;

“former-Actcompany”« sociétéantérieure »

“former-Act company” means a body corporatereferred to in paragraph 12(b) or (c);

“form of proxy”« formulaire deprocuration »

“form of proxy” means a written or printedform that, when completed and executed by oron behalf of a shareholder, constitutes a proxy;

“going-privatetransaction”« transaction defermeture »

“going-private transaction” means a going-pri-vate transaction as defined in the regulations;

“guarantee”« garantie »

“guarantee” includes a letter of credit;

“guaranteedtrust money”« fonds enfiduciegarantie »

“guaranteed trust money” means money that isreceived in trust for investment by a companythat is a trust company pursuant to subsection57(2) and that is subject to a guarantee by thecompany in respect of the payment of interestor repayment of the principal or both;

e) une société de fiducie, de prêt ou d’assu-rance constituée en personne morale par uneloi provinciale;

f) une société coopérative de crédit consti-tuée en personne morale et régie par une loiprovinciale;

g) une entité constituée en personne moraleou formée sous le régime d’une loi fédéraleou provinciale et dont l’activité est principa-lement le commerce des valeurs mobilières,y compris la gestion de portefeuille et lafourniture de conseils en placement;

h) une institution étrangère.

« institution financière canadienne » Institutionfinancière constituée en personne morale ouformée sous le régime d’une loi fédérale ouprovinciale.

« institutionfinancièrecanadienne »“Canadianfinancialinstitution”

« institution financière fédérale » Selon le cas :a) société;

b) banque;

c) association régie par la Loi sur les asso-ciations coopératives de crédit ou coopéra-tive de crédit centrale ayant fait l’objet del’ordonnance prévue au paragraphe 473(1)de cette loi;

d) société d’assurances ou société de secoursmutuel constituée ou formée sous le régimede la Loi sur les sociétés d’assurances.

« institutionfinancièrefédérale »“federalfinancialinstitution”

« intérêt de groupe financier » Intérêt déterminéconformément à l’article 10.

« intérêt degroupefinancier »“substantialinvestment”

« intérêt substantiel » Intérêt déterminé confor-mément à l’article 8.

« intérêtsubstantiel »“significantinterest”

« lettres patentes » Lettres patentes en la formeagréée par le surintendant et dont la présente loiautorise la délivrance.

« lettrespatentes »“letters patent”

« loi antérieure » La Loi sur les sociétés de prêtou la Loi sur les sociétés de fiducie.

« loi antérieure »“former Act”

« mineur » S’entend au sens des règles du droitprovincial applicables ou, à défaut, au sensdonné au mot « enfant » dans la Convention re-lative aux droits de l’enfant, adoptée par l’As-semblée générale des Nations Unies le 20 no-vembre 1989.

« mineur »“minor”

Page 28: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

6

“head office”« siège »

“head office” means the office required to bemaintained by a company pursuant to section242;

“holder”« détenteur »

“holder” means

(a) in respect of a security certificate, theperson in possession of the certificate issuedor endorsed to that person or to bearer or inblank, and

(b) in respect of the ownership of a share,the shareholder of the share within the mean-ing of section 7;

“holding bodycorporate”« société mère »

“holding body corporate” means a holdingbody corporate within the meaning of section 4;

“incorporated”« constitué enpersonnemorale »

“incorporated”, when used with reference to abody corporate that is incorporated by or underan Act of Parliament or of the legislature of aprovince, also refers to a body corporate that iscontinued by or under any such Act;

“incorporatinginstrument”« acteconstitutif »

“incorporating instrument” means the specialAct, letters patent, instrument of continuance orother constating instrument by which a bodycorporate was incorporated or continued andincludes any amendment to or restatement ofthe constating instrument;

“incorporator”« fondateur »

“incorporator”, in relation to a company, meansa person who applied for letters patent to incor-porate the company;

“insuranceholdingcompany”« société deportefeuilled’assurances »

“insurance holding company” means a bodycorporate that is incorporated or formed underPart XVII of the Insurance Companies Act;

“issuer”« émetteur »

“issuer”, in respect of a security, means the en-tity that issues or issued the security;

“letters patent”« lettrespatentes »

“letters patent”, in respect of an instrument au-thorized to be issued under this Act, means let-ters patent in a form approved by the Superin-tendent;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Finance;

“minor”« mineur »

“minor” has the same meaning as in the appli-cable provincial law and in the absence of anysuch law has the same meaning as the word“child” in the United Nations Convention onthe Rights of the Child adopted in the UnitedNations General Assembly on November 20,1989;

« ministre » Le ministre des Finances. « ministre »“Minister”

« opération » En matière de valeurs mobilières,toute aliénation à titre onéreux.

« opération »“trade”

« personne » Personne physique, entité ou re-présentant personnel.

« personne »“person”

« personne morale » Toute personne morale, in-dépendamment de son lieu ou mode de consti-tution.

« personnemorale »“bodycorporate”

« plaignant » En ce qui a trait à une société ou àtoute question la concernant :

a) soit le détenteur inscrit ou le véritablepropriétaire, ancien ou actuel, de valeurs mo-bilières de la société ou d’entités du mêmegroupe;

b) soit tout administrateur ou dirigeant, an-cien ou actuel, de la société ou d’entités dumême groupe;

c) soit toute autre personne qui, d’après letribunal, a qualité pour présenter les de-mandes visées aux articles 339, 343 ou 538.

« plaignant »“complainant”

« porteur » La personne en possession d’un titreau porteur ou endossé en blanc.

« porteur »“bearer”

« procuration » Le formulaire de procurationrempli et signé par un actionnaire par lequel ilnomme un fondé de pouvoir pour le représenteraux assemblées des actionnaires.

« procuration »“proxy”

« rapport annuel » Le rapport financier annueld’une société visé à l’alinéa 313(1)a).

« rapportannuel »“annualstatement”

« registre central des valeurs mobilières » ou« registre des valeurs mobilières » Le registrevisé à l’article 253.

« registre centraldes valeursmobilières » ou« registre desvaleursmobilières »“centralsecuritiesregister” or“securitiesregister”

« représentant » Toute personne agissant à cetitre, notamment le représentant personneld’une personne décédée.

« représentant »“fiduciary”

« représentant personnel » Personne agissant enlieu et place d’une autre, notamment un fidu-ciaire, un exécuteur testamentaire, un adminis-trateur, un comité, un tuteur, un curateur, uncessionnaire, un séquestre ou un mandataire.

« représentantpersonnel »“personalrepresentative”

Page 29: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

7

“non-WTOMember foreigninstitution”« institutionétrangère d’unnon-membre del’OMC »

“non-WTO Member foreign institution” meansa foreign institution that is not controlled by aWTO Member resident;

“officer”« dirigeant »

“officer” means

(a) in relation to a body corporate, a chiefexecutive officer, president, vice-president,secretary, controller, treasurer and any othernatural person designated as an officer of thebody corporate by by-law or by resolution ofthe directors of the body corporate, and

(b) in relation to any other entity, any natu-ral person designated as an officer of the en-tity by by-law, by resolution of the membersthereof or otherwise;

“order form”« titre à ordre »

“order form”, in respect of a security, means asecurity in order form as determined in accor-dance with subsection 86(3);

“ordinaryresolution”« résolutionordinaire »

“ordinary resolution” means a resolution passedby a majority of the votes cast by or on behalfof the shareholders who voted in respect of thatresolution;

“person”« personne »

“person” means a natural person, an entity or apersonal representative;

“personalrepresentative”« représentantpersonnel »

“personal representative” means a person whostands in place of and represents another personand, without limiting the generality of the fore-going, includes, as the circumstances require, atrustee, an executor, an administrator, a com-mittee, a guardian, a tutor, a curator, an as-signee, a receiver, an agent or an attorney ofany person;

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by regulation;

“property”« biens »

“property”, in respect of a company that is atrust company pursuant to subsection 57(2), in-cludes property held by the company in respectof guaranteed trust money;

“proxy”« procuration »

“proxy” means a completed and executed formof proxy by means of which a shareholder ap-points a proxyholder to attend and act on theshareholder’s behalf at a meeting of sharehold-ers;

“proxyholder”« fondé depouvoir »

“proxyholder” means the person appointed byproxy to attend and act on behalf of a share-holder at a meeting of shareholders;

« résident canadien » Selon le cas :a) le citoyen canadien résidant habituelle-ment au Canada;

b) le citoyen canadien qui ne réside pas ha-bituellement au Canada, mais fait partied’une catégorie de personnes prévue par rè-glement;

c) le résident permanent au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés qui réside habituelle-ment au Canada, à l’exclusion de celui qui ya résidé habituellement pour plus d’un anaprès la date à laquelle il est devenu admis-sible à la demande de la citoyenneté cana-dienne.

« résidentcanadien »“residentCanadian”

« résident d’un membre de l’OMC » Résidentd’un membre de l’OMC au sens de l’article11.1.

« résident d’unmembre del’OMC »“WTO Memberresident”

« résolution extraordinaire » Résolution adoptéeaux deux tiers au moins des voix exprimées ousignée de tous les actionnaires habiles à voteren l’occurrence.

« résolutionextraordinaire »“specialresolution”

« résolution ordinaire » Résolution adoptée à lamajorité des voix exprimées.

« résolutionordinaire »“ordinaryresolution”

« série » Subdivision d’une catégorie d’actions. « série »“series”

« siège » Bureau maintenu par la société en ap-plication de l’article 242.

« siège »“head office”

« société » Toute personne morale régie par laprésente loi.

« société »“company”

« société antérieure » Personne morale qui,avant l’entrée en vigueur de l’article 12, étaitrégie par la Loi sur les sociétés de fiducie ou laLoi sur les sociétés de prêt.

« sociétéantérieure »“former-Actcompany”

« société de portefeuille bancaire » Personnemorale constituée ou formée sous le régime dela partie XV de la Loi sur les banques.

« société deportefeuillebancaire »“bank holdingcompany”

« société de portefeuille d’assurances » Per-sonne morale constituée ou formée sous le ré-gime de la partie XVII de la Loi sur les sociétésd’assurances.

« société deportefeuilled’assurances »“insuranceholdingcompany”

« société mère » S’entend au sens de l’article 4. « société mère »“holding bodycorporate”

Page 30: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

8

“real property”« biensimmeubles »

“real property” includes a leasehold interest inreal property;

“recordedaddress”« adresseenregistrée »

“recorded address” means

(a) in relation to a person who is a share-holder of a company, the latest postal ad-dress of the person according to the centralsecurities register of the company, and

(b) in relation to a person in any other re-spect, the latest postal address of the personaccording to the records of the branch con-cerned;

“registeredform”« titrenominatif »

“registered form”, in respect of a security,means a security in registered form as deter-mined in accordance with subsection 86(4);

“regulatorycapital”« capitalréglementaire »

“regulatory capital”, in respect of a company,has the meaning given that expression by theregulations;

“residentCanadian”« résidentcanadien »

“resident Canadian” means a natural personwho is

(a) a Canadian citizen ordinarily resident inCanada,

(b) a Canadian citizen not ordinarily residentin Canada who is a member of a prescribedclass of persons, or

(c) a permanent resident within the meaningof subsection 2(1) of the Immigration andRefugee Protection Act and ordinarily resi-dent in Canada, except a permanent residentwho has been ordinarily resident in Canadafor more than one year after the time atwhich the individual first became eligible toapply for Canadian citizenship;

“residentialproperty”« immeublerésidentiel »

“residential property” means real property con-sisting of buildings that are used, or are to beused, to the extent of at least one half of thefloor space thereof, as one or more privatedwellings;

“securitiesunderwriter”« souscripteur àforfait »

“securities underwriter” means a person who,as principal, agrees to purchase securities witha view to the distribution of the securities orwho, as agent for a body corporate or other per-son, offers for sale or sells securities in connec-tion with a distribution of the securities, and in-cludes a person who participates, directly orindirectly, in a distribution of securities, otherthan a person whose interest in the distributionof securities is limited to receiving a distribu-

« société n’ayant pas fait appel au public »S’entend d’une société autre qu’une sociétéayant fait appel au public.

« société n’ayantpas fait appel aupublic »French versiononly

« souscripteur à forfait » La personne qui, pourson propre compte, accepte d’acheter des va-leurs mobilières en vue d’une mise en circula-tion ou qui, à titre de mandataire d’une per-sonne ou d’une personne morale, offre en venteou vend des valeurs mobilières dans le cadred’une mise en circulation. La présente défini-tion vise aussi les personnes qui participent, di-rectement ou indirectement, à une telle mise encirculation, à l’exception de celles dont les inté-rêts se limitent à recevoir une commission desouscription ou de vente payable par le sous-cripteur à forfait.

« souscripteur àforfait »“securitiesunderwriter”

« sûreté » Droit ou charge — notamment hypo-thèque, privilège ou nantissement — grevantdes biens pour garantir au créancier ou à la cau-tion soit le paiement de dettes soit l’exécutiond’obligations.

« sûreté »“securityinterest”

« surintendant » Le surintendant des institutionsfinancières nommé en application de la Loi surle Bureau du surintendant des institutions fi-nancières.

« surintendant »“Superinten-dent”

« titre » ou « valeur mobilière » Dans le casd’une personne morale, action de toute catégo-rie ou titre de créance sur cette dernière, ainsique le bon de souscription correspondant, maisà l’exclusion des dépôts effectués auprès d’uneinstitution financière ou des documents les at-testant; dans le cas de toute autre entité, lestitres de participation ou titres de créance y af-férents.

« titre » ou« valeurmobilière »“security”

« titre à ordre » Titre de la nature précisée auparagraphe 86(3).

« titre à ordre »“order form”

« titre au porteur » Titre de la nature précisée auparagraphe 86(2).

« titre auporteur »“bearer form”

« titre de créance » Tout document attestantl’existence d’une créance sur une entité, avecou sans sûreté, et notamment une obligation,une débenture ou un billet.

« titre decréance »“debtobligation”

« titre nominatif » Titre de la nature précisée auparagraphe 86(4).

« titrenominatif »“registeredform”

« titre secondaire » Titre de créance délivré parla société et prévoyant qu’en cas d’insolvabilitéou de liquidation de celle-ci, le paiement de la

« titresecondaire »“subordinatedindebtedness”

Page 31: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

9

tor’s or seller’s commission payable by a secu-rities underwriter;

“security”« titre » ou« valeurmobilière »

“security” means

(a) in relation to a body corporate, a share ofany class of shares of the body corporate or adebt obligation of the body corporate, and in-cludes a warrant of the body corporate, butdoes not include a deposit with a financialinstitution or any instrument evidencing sucha deposit, and

(b) in relation to any other entity, any own-ership interest in or debt obligation of the en-tity;

“securityinterest”« sûreté »

“security interest” means an interest in orcharge on property by way of mortgage, lien,pledge or otherwise taken by a creditor or guar-antor to secure the payment or performance ofan obligation;

“send”« envoyer »

“send” includes deliver;

“series”« série »

“series”, in respect of shares, means a divisionof a class of shares;

“significantinterest”« intérêtsubstantiel »

“significant interest” means a significant inter-est determined in accordance with section 8;

“specialresolution”« résolutionextraordinaire »

“special resolution” means a resolution passedby a majority of not less than two thirds of thevotes cast by or on behalf of the shareholderswho voted in respect of that resolution orsigned by all the shareholders entitled to voteon that resolution;

“squeeze-outtransaction”« transactiond’éviction »

“squeeze-out transaction” means a transactionby a company that is not a distributing compa-ny that requires an amendment to a by-law re-ferred to in subsection 222(1) and that woulddirectly or indirectly result in the interest of aholder of shares of a class of shares being ter-minated without their consent and without sub-stituting an interest of equivalent value inshares issued by the company that have rightsand privileges equal to or greater than those ofthe shares of the affected class;

“subordinatedindebtedness”« titresecondaire »

“subordinated indebtedness” means an instru-ment evidencing an indebtedness of a companythat by its terms provides that the indebtednesswill, in the event of the insolvency or winding-up of the company, be subordinate in right ofpayment to all deposit liabilities of the compa-ny and all other liabilities of the company ex-

créance prend rang après celui de tous les dé-pôts effectués auprès de la société et celui detous ses autres titres de créance, à l’exceptionde ceux dont le paiement, selon leurs proprestermes, est de rang égal ou inférieur.

« transaction de fermeture » S’entend au sensdes règlements.

« transaction defermeture »“going-privatetransaction”

« transaction d’éviction » De la part d’une so-ciété n’ayant pas fait appel au public, transac-tion qui nécessite la modification des règle-ments administratifs visés au paragraphe 222(1)et qui a pour résultat direct ou indirect la sup-pression de l’intérêt d’un détenteur d’actionsd’une catégorie, sans le consentement de celui-ci et sans substitution d’un intérêt de valeuréquivalente dans des actions émises par la so-ciété et conférant des droits et privilèges égauxou supérieurs à ceux attachés aux actions decette catégorie.

« transactiond’éviction »“squeeze-outtransaction”

« transfert » Tout transfert de valeurs mobi-lières, y compris par effet de la loi.

« transfert »“transfer”

« tribunal »a) La Cour supérieure de justice de l’Onta-rio;

b) la Cour supérieure du Québec;

c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosseou de la Colombie-Britannique;

d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatche-wan ou de l’Alberta;

e) la Section de première instance de la Coursuprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou deTerre-Neuve;

f) la Cour suprême du Yukon, la Cour su-prême des Territoires du Nord-Ouest ou laCour de justice du Nunavut.

« tribunal »“court”

« vérificateur » S’entend notamment d’un cabi-net de comptables.

« vérificateur »“auditor”

« véritable propriétaire » Est considéré commetel le propriétaire de valeurs mobilières ins-crites au nom d’un ou de plusieurs intermé-diaires, notamment d’un fiduciaire ou d’unmandataire; « propriété effective » s’entend dudroit du véritable propriétaire.1991, ch. 45, art. 2, ch. 47, art. 753, ch. 48, art. 493; 1992,ch. 51, art. 66; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch.3, art. 84, ch. 28, art. 136; 2000, ch. 12, art. 298; 2001, ch.

« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »“beneficialownership”

Page 32: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

10

cept those that, by their terms, rank equallywith or are subordinate to such indebtedness;

“subsidiary”« filiale »

“subsidiary” means an entity that is a sub-sidiary of another entity within the meaning ofsection 5;

“substantialinvestment”« intérêt degroupefinancier »

“substantial investment” means a substantial in-vestment determined in accordance with sec-tion 10;

“Superinten-dent”« surintendant »

“Superintendent” means the Superintendent ofFinancial Institutions appointed pursuant to theOffice of the Superintendent of Financial Insti-tutions Act;

“trade”« opération »

“trade”, in respect of securities, means any saleor disposition of securities for valuable consid-eration;

“transfer”« transfert »

“transfer”, in respect of securities, includes atransmission by operation of law;

“voting share”« action avecdroit de vote »

“voting share” means a share of any class ofshares of a body corporate carrying votingrights under all circumstances or by reason ofan event that has occurred and is continuing orby reason of a condition that has been fulfilled;

“WTO Memberresident”« résident d’unmembre del’OMC »

“WTO Member resident” means a WTO Mem-ber resident within the meaning of section 11.1.1991, c. 45, s. 2, c. 47, s. 753, c. 48, s. 493; 1992, c. 51, s.66; 1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 84, c. 28, s.136; 2000, c. 12, s. 298; 2001, c. 9, s. 478, c. 27, s. 272;2002, c. 7, s. 248(E); 2005, c. 54, s. 368; 2012, c. 5, s. 162.

9, art. 478, ch. 27, art. 272; 2002, ch. 7, art. 248(A); 2005,ch. 54, art. 368; 2012, ch. 5, art. 162.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

Majorshareholder

2.1 For the purposes of this Act, a person isa major shareholder of a body corporate if

(a) the aggregate of the shares of any classof voting shares of the body corporate thatare beneficially owned by the person and thatare beneficially owned by any entities con-trolled by the person is more than 20 per centof the outstanding shares of that class of vot-ing shares of the body corporate; or

(b) the aggregate of the shares of any classof non-voting shares of the body corporatethat are beneficially owned by the person andthat are beneficially owned by any entitiescontrolled by the person is more than 30 percent of the outstanding shares of that class ofnon-voting shares of the body corporate.

2001, c. 9, s. 479.

2.1 Pour l’application de la présente loi, unepersonne est un actionnaire important d’unepersonne morale dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) le total des actions avec droit de voted’une catégorie quelconque de la personnemorale dont elle a la propriété effective et decelles dont les entités qu’elle contrôle ont lapropriété effective représente plus de vingtpour cent des actions en circulation de cettecatégorie;

b) le total des actions sans droit de voted’une catégorie quelconque de la personnemorale dont elle a la propriété effective et decelles dont les entités qu’elle contrôle ont lapropriété effective représente plus de trentepour cent des actions en circulation de cettecatégorie.

2001, ch. 9, art. 479.

Actionnaireimportant

Page 33: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

11

Widely held 2.2 For the purposes of this Act, a body cor-porate is widely held if it has no major share-holder.2001, c. 9, s. 479.

2.2 Pour l’application de la présente loi, està participation multiple la personne morale quin’a aucun actionnaire important.2001, ch. 9, art. 479.

Participationmultiple

Regulations —distributingcompany

2.3 (1) The Governor in Council may makeregulations respecting the determination ofwhat constitutes a distributing company for thepurposes of this Act.

2.3 (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant la détermi-nation, pour l’application de la présente loi, dece que constitue une société ayant fait appel aupublic.

Règlements —société ayant faitappel au public

Exemption —company

(2) On the application of a company, the Su-perintendent may determine that it is not or wasnot a distributing company if the Superinten-dent is satisfied that the determination wouldnot prejudice any of its security holders.

(2) Le surintendant peut, à la demande d’unesociété, établir que celle-ci n’est ou n’était pasune société ayant fait appel au public, s’il estconvaincu que cela ne causera aucun préjudiceaux détenteurs de ses valeurs mobilières.

Exemption

Exemption —class ofcompanies

(3) The Superintendent may determine thatmembers of a class of companies are not orwere not distributing companies if the Superin-tendent is satisfied that the determinationwould not prejudice any security holder of amember of the class.2005, c. 54, s. 369.

(3) Le surintendant peut établir les catégo-ries de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas dessociétés ayant fait appel au public, s’il estconvaincu que cela ne causera aucun préjudiceaux détenteurs des valeurs mobilières des so-ciétés faisant partie des catégories en question.2005, ch. 54, art. 369.

Exemption parcatégorie

Control 3. (1) For the purposes of this Act,

(a) a person controls a body corporate if se-curities of the body corporate to which areattached more than 50 per cent of the votesthat may be cast to elect directors of the bodycorporate are beneficially owned by the per-son and the votes attached to those securitiesare sufficient, if exercised, to elect a majorityof the directors of the body corporate;

(b) a person controls an unincorporated enti-ty, other than a limited partnership, if morethan 50 per cent of the ownership interests,however designated, into which the entity isdivided are beneficially owned by that per-son and the person is able to direct the busi-ness and affairs of the entity;

(c) the general partner of a limited partner-ship controls the limited partnership; and

(d) a person controls an entity if the personhas any direct or indirect influence that, ifexercised, would result in control in fact ofthe entity.

3. (1) Pour l’application de la présente loi, ale contrôle d’une entité :

a) dans le cas d’une personne morale, la per-sonne qui a la propriété effective de titres decelle-ci lui conférant plus de cinquante pourcent des droits de vote dont l’exercice luipermet d’élire la majorité des administrateursde la personne morale;

b) dans le cas d’une entité non constituée enpersonne morale, à l’exception d’une sociétéen commandite, la personne qui en détient, àtitre de véritable propriétaire, plus de cin-quante pour cent des titres de participation— quelle qu’en soit la désignation — et qui ala capacité d’en diriger tant l’activité com-merciale que les affaires internes;

c) dans le cas d’une société en commandite,le commandité;

d) dans tous les cas, la personne dont l’in-fluence directe ou indirecte auprès de l’entitéest telle que son exercice aurait pour résultatle contrôle de fait de celle-ci.

Contrôle

Deemed control (2) A person who controls an entity isdeemed to control any entity that is controlled,or deemed to be controlled, by the entity.

(2) La personne qui contrôle une entité estréputée contrôler toute autre entité contrôlée ouréputée contrôlée par celle-ci.

Présomption decontrôle

Page 34: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

12

Deemed control (3) A person is deemed to control, withinthe meaning of paragraph (1)(a) or (b), an enti-ty if the aggregate of

(a) any securities of the entity that are bene-ficially owned by that person, and

(b) any securities of the entity that are bene-ficially owned by any entity controlled bythat person

is such that, if that person and all of the entitiesreferred to in paragraph (b) that beneficiallyown securities of the entity were one person,that person would control the entity.

(3) Pour l’application des alinéas (1)a) oub), une personne est réputée avoir le contrôled’une entité quand elle-même et les entitésqu’elle contrôle détiennent la propriété effec-tive d’un nombre de titres de la première telque, si elle-même et les entités contrôléesétaient une seule personne, elle contrôleraitl’entité en question au sens de ces alinéas.

Présomption decontrôle

Guidelines (4) The Minister may, for any purpose ofany provision of this Act that refers to controlwithin the meaning of paragraph (1)(d), makeguidelines respecting what constitutes suchcontrol, including guidelines describing thepolicy objectives that the guidelines and the rel-evant provisions of the Act are intended toachieve and, if any such guidelines are made,the reference to paragraph (1)(d) in that provi-sion shall be interpreted in accordance with theguidelines.1991, c. 45, s. 3; 2001, c. 9, s. 480.

(4) Le ministre peut, pour l’application detoute disposition de la présente loi qui men-tionne le contrôle au sens de l’alinéa (1)d), don-ner des lignes directrices précisant en quoiconsiste ce contrôle, notamment par la descrip-tion des objectifs de politique que les lignes di-rectrices et la disposition en cause visent; le caséchéant, la mention de l’alinéa (1)d) dans ladisposition s’interprète selon les lignes direc-trices.1991, ch. 45, art. 3; 2001, ch. 9, art. 480.

Lignesdirectrices

Holding bodycorporate

4. A body corporate is the holding body cor-porate of any entity that is its subsidiary.1991, c. 45, s. 4; 2001, c. 9, s. 481.

4. Est la société mère d’une entité la per-sonne morale dont celle-ci est la filiale.1991, ch. 45, art. 4; 2001, ch. 9, art. 481.

Société mère

Subsidiary 5. An entity is a subsidiary of another entityif it is controlled by the other entity.1991, c. 45, s. 5; 2001, c. 9, s. 481.

5. Toute entité qui est contrôlée par uneautre entité en est la filiale.1991, ch. 45, art. 5; 2001, ch. 9, art. 481.

Filiale

Affiliatedentities

6. (1) One entity is affiliated with anotherentity if one of them is controlled by the otheror both are controlled by the same person.

6. (1) Sont du même groupe les entités dontl’une est contrôlée par l’autre ou les entités quisont contrôlées par la même personne.

Groupe

Affiliatedentities

(2) Despite subsection (1), for the purposesof subsections 270(1) and 288(1), one entity isaffiliated with another entity if one of them iscontrolled, determined without regard to para-graph 3(1)(d), by the other or both are con-trolled, determined without regard to paragraph3(1)(d), by the same person.1991, c. 45, s. 6; 2001, c. 9, s. 482.

(2) Par dérogation au paragraphe (1) et pourl’application des paragraphes 270(1) et 288(1),sont du même groupe les entités dont l’une estcontrôlée par l’autre ou les entités qui sontcontrôlées par la même personne, abstractionfaite de l’alinéa 3(1)d).1991, ch. 45, art. 6; 2001, ch. 9, art. 482.

Groupe

Shareholder 7. (1) For the purposes of this Act, a personis a shareholder of a body corporate when, ac-cording to the securities register of the bodycorporate, the person is the owner of one ormore shares of the body corporate or is entitledto be entered in the securities register or like

7. (1) Pour l’application de la présente loi,est actionnaire d’une personne morale toutepersonne qui, selon le registre des valeurs mo-bilières de celle-ci, est propriétaire d’une ou deplusieurs actions ou qui a le droit d’être inscritedans ce registre, ou un autre document sem-

Actionnaire

Page 35: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

13

record of the body corporate as the owner ofthe share or shares.

blable de la personne morale, à titre de proprié-taire de ces actions.

Holder of ashare

(2) A reference in this Act to the holding ofa share by or in the name of any person is a ref-erence to the fact that the person is registered oris entitled to be registered in the securities reg-ister or like record of the body corporate as theholder of that share.

(2) Dans la présente loi, la mention qu’uneaction est détenue par une personne ou en sonnom signifie que cette personne est inscrite oua le droit d’être inscrite à titre d’actionnairedans le registre des valeurs mobilières ou toutautre document semblable de la personne mo-rale.

Détenteursd’actions

Significantinterest

8. (1) A person has a significant interest ina class of shares of a company where the aggre-gate of

(a) any shares of that class beneficiallyowned by the person, and

(b) any shares of that class beneficiallyowned by entities controlled by the person

exceeds 10 per cent of all of the outstandingshares of that class of shares of the company.

8. (1) Une personne a un intérêt substantieldans une catégorie d’actions d’une sociétéquand elle-même et les entités qu’elle contrôledétiennent la propriété effective de plus de dixpour cent de l’ensemble des actions en circula-tion de cette catégorie.

Intérêtsubstantiel

Increasingsignificantinterest

(2) A person who has a significant interestin a class of shares of a company increases thatsignificant interest in the class of shares wherethe person or any entity controlled by the per-son

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional shares of that class, or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns shares of that class,

in such number as to increase the percentage ofshares of that class that are beneficially ownedby the person and by any entities controlled bythe person.

(2) La personne qui a un intérêt substantieldans une catégorie d’actions d’une société aug-mente cet intérêt quand le pourcentage de tellesactions dont elle-même et les entités qu’ellecontrôle détiennent la propriété effective aug-mente du fait de l’acquisition par elle-même outoute entité qu’elle contrôle :

a) soit d’actions de cette catégorie à titre devéritable propriétaire;

b) soit du contrôle d’une entité qui détient àtitre de véritable propriétaire des actions decette catégorie.

Augmentationde l’intérêtsubstantiel

Acting inconcert

9. (1) For the purposes of Part VII, if two ormore persons have agreed, under any agree-ment, commitment or understanding, whetherformal or informal, verbal or written, to actjointly or in concert in respect of

(a) shares of a company that they beneficial-ly own,

(b) shares or ownership interests that theybeneficially own of any entity that benefi-cially owns shares of a company, or

(c) shares or ownership interests that theybeneficially own of any entity that controlsany entity that beneficially owns shares of acompany,

those persons shall be deemed to be a singleperson who is acquiring beneficial ownership

9. (1) Pour l’application de la partie VII,sont réputées être une seule personne qui ac-quiert à titre de véritable propriétaire le nombretotal des actions d’une société ou des actions outitres de participation d’une entité dont elles ontla propriété effective les personnes qui, en ver-tu d’une entente, d’un accord ou d’un engage-ment — formel ou informel, oral ou écrit —conviennent d’agir ensemble ou de concert àl’égard :

a) soit d’actions de la société dont elles sontles véritables propriétaires;

b) soit d’actions ou de titres de participation— dans le cas de l’entité qui détient la pro-priété effective d’actions de la société —dont elles sont les véritables propriétaires;

Action concertée

Page 36: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

14

of the aggregate number of shares of the com-pany or shares or ownership interests of the en-tity that are beneficially owned by them.

c) soit d’actions ou de titres de participation— dans le cas d’une entité qui contrôle uneentité qui détient la propriété effective d’ac-tions de la société — dont elles sont les véri-tables propriétaires.

Idem (2) Without limiting the generality of sub-section (1), any agreement, commitment or un-derstanding by or between two or more personswho beneficially own shares of a company orshares or ownership interests of any entity re-ferred to in paragraph (1)(b) or (c),

(a) whereby any of them or their nomineesmay veto any proposal put before the boardof directors of the company, or

(b) pursuant to which no proposal put beforethe board of directors of the company maybe approved except with the consent of anyof them or their nominees,

shall be deemed to be an agreement, commit-ment or understanding referred to in subsection(1).

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), est réputé être un accord,une entente ou un engagement au sens de ce pa-ragraphe tout accord, entente ou engagementpermettant à chacune des personnes qui sont lesvéritables propriétaires d’actions d’une sociétéou d’actions ou titres de participation de l’entitévisée aux alinéas (1)b) ou c) :

a) soit d’opposer — personnellement ou pardélégué — son veto à une proposition sou-mise au conseil d’administration de la socié-té;

b) soit d’empêcher l’approbation de touteproposition soumise au conseil d’administra-tion de la société en l’absence de son consen-tement ou de celui de son délégué.

Idem

Exceptions (3) For the purposes of this section, personsshall be presumed not to have agreed to actjointly or in concert solely by reason of the factthat

(a) one is the proxyholder of one or more ofthe others in respect of shares or ownershipinterests referred to in subsection (1); or

(b) they vote the voting rights attached toshares or ownership interests referred to insubsection (1) in the same manner.

(3) Pour l’application du présent article, lespersonnes sont présumées ne pas s’être enten-dues pour agir ensemble ou de concert unique-ment du fait :

a) qu’une est le fondé de pouvoir d’une oude plusieurs autres de ces personnes à l’égarddes actions ou titres de participation visés auparagraphe (1);

b) qu’elles exercent les droits de vote atta-chés aux actions ou titres de participation vi-sés au paragraphe (1) de la même façon.

Exceptions

Designation (4) Where in the opinion of the Superinten-dent it is reasonable to conclude that an agree-ment, commitment or understanding referred toin subsections (1) and (2) exists by or amongtwo or more persons, the Superintendent maydesignate those persons as persons who haveagreed to act jointly or in concert.

(4) Si, à son avis, il est raisonnable deconclure à l’existence d’une entente, d’un ac-cord ou d’un engagement au sens des para-graphes (1) ou (2), le surintendant peut déciderque les personnes en cause se sont entenduespour agir ensemble ou de concert.

Désignation

Contravention (5) A person contravenes a provision of PartVII if the person agrees to act jointly or in con-cert with one or more other persons in such amanner that a deemed single person contra-venes the provision.1991, c. 45, s. 9; 2001, c. 9, s. 483; 2007, c. 6, s. 337.

(5) Toute personne contrevient à une dispo-sition de la partie VII si elle convient d’agiravec d’autres personnes — ou de concert aveccelles-ci — de sorte qu’une seule personne ré-putée telle contrevient à la disposition.1991, ch. 45, art. 9; 2001, ch. 9, art. 483; 2007, ch. 6, art.337.

Contravention

Substantialinvestment inbody corporate

10. (1) A person has a substantial invest-ment in a body corporate where

10. (1) Une personne a un intérêt de groupefinancier dans une personne morale quand elle-

Intérêt de groupefinancier dansune personnemorale

Page 37: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

15

(a) the voting rights attached to the aggre-gate of any voting shares of the body corpo-rate beneficially owned by the person and byany entities controlled by the person exceed10 per cent of the voting rights attached to allof the outstanding voting shares of the bodycorporate; or

(b) the aggregate of any shares of the bodycorporate beneficially owned by the personand by any entities controlled by the personrepresents ownership of greater than 25 percent of the shareholders’ equity of the bodycorporate.

même et les entités qu’elle contrôle détiennentla propriété effective :

a) soit d’un nombre total d’actions compor-tant plus de dix pour cent des droits de voteattachés à l’ensemble des actions en circula-tion de celle-ci;

b) soit d’un nombre total d’actions représen-tant plus de vingt-cinq pour cent de l’avoirdes actionnaires de celle-ci.

Increasingsubstantialinvestment inbody corporate

(2) A person who has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to paragraph(1)(a) increases that substantial investmentwhen the person or any entity controlled by theperson

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional voting shares of the body corporate insuch number as to increase the percentage ofvoting rights attached to the aggregate of thevoting shares of the body corporate benefi-cially owned by the person and by any enti-ties controlled by the person; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns any voting shares of the bodycorporate in such number as to increase thepercentage of voting rights attached to theaggregate of the voting shares of the bodycorporate beneficially owned by the personand by any entities controlled by the person.

(2) La personne qui détient le type d’intérêtde groupe financier visé à l’alinéa (1)a) l’aug-mente quand elle-même ou toute entité qu’ellecontrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre d’actions de la personne mo-rale qui augmente le pourcentage des droitsde vote attachés à l’ensemble des actionsqu’elles détiennent à titre de véritable pro-priétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une entité quidétient à titre de véritable propriétaire unnombre d’actions de la personne morale quiaugmente le pourcentage des droits de voteattachés à l’ensemble des actions qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire.

Augmentationde l’intérêt degroupe financier— personnemorale

Idem (3) A person who has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to paragraph(1)(b) increases that substantial investmentwhen the person or any entity controlled by theperson

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional shares of the body corporate in suchnumber as to increase the percentage of theshareholders’ equity of the body corporaterepresented by the aggregate of the shares ofthe body corporate beneficially owned by theperson and by any entities controlled by theperson; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns any shares of the body corpo-rate in such number as to increase the per-centage of the shareholders’ equity of thebody corporate represented by the aggregate

(3) La personne qui détient le type d’intérêtde groupe financier visé à l’alinéa (1)b) l’aug-mente quand elle-même ou toute entité qu’ellecontrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre d’actions de la personne mo-rale qui augmente le pourcentage de l’avoirdes actionnaires que représente le total desactions de celle-ci qu’elles détiennent à titrede véritable propriétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une entité quidétient à titre de véritable propriétaire unnombre d’actions de la personne morale quiaugmente le pourcentage de l’avoir des ac-tionnaires que représente le total des actionsde celle-ci qu’elles détiennent à titre de véri-table propriétaire.

Idem

Page 38: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

16

of the shares of the body corporate benefi-cially owned by the person and by any enti-ties controlled by the person.

New substantialinvestment

(4) For greater certainty,

(a) where a person has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to para-graph (1)(a) and the person, or any entitycontrolled by the person,

(i) purchases or otherwise acquires bene-ficial ownership of shares of the body cor-porate, or

(ii) acquires control of any entity thatbeneficially owns shares of the body cor-porate,

in such number as to cause the shareholders’equity of the body corporate represented bythe aggregate of the shares of the body cor-porate beneficially owned by the person andby any entities controlled by the person toexceed 25 per cent of the shareholders’ equi-ty of the body corporate, or

(b) where a person has a substantial invest-ment in a body corporate pursuant to para-graph (1)(b) and the person or any entitycontrolled by the person

(i) purchases or otherwise acquires bene-ficial ownership of voting shares of thebody corporate, or

(ii) acquires control of any entity thatbeneficially owns voting shares of thebody corporate,

in such number as to cause the voting rightsattached to the aggregate of the voting sharesbeneficially owned by the person and by anyentities controlled by the person to exceed 10per cent of the voting rights attached to all ofthe outstanding voting shares of the bodycorporate,

the acquisition is deemed to cause the person toincrease a substantial investment in the bodycorporate.

(4) Il est entendu que les acquisitions sui-vantes sont réputées augmenter l’intérêt degroupe financier d’une personne dans une per-sonne morale :

a) dans le cas où la personne a un intérêt degroupe financier dans la personne morale envertu de l’alinéa (1)a), l’acquisition par cettepersonne, ou par une entité qu’elle contrôle,soit d’un nombre d’actions de la personnemorale à titre de véritable propriétaire, soitdu contrôle d’une entité détenant à ce titre detelles actions, qui augmente l’avoir des ac-tionnaires que représente l’ensemble de cesactions détenues à titre de véritable proprié-taire par cette personne et les entités qu’ellecontrôle, à plus de vingt-cinq pour cent del’avoir des actionnaires de la personne mo-rale;

b) dans le cas où la personne a un intérêt degroupe financier dans la personne morale envertu de l’alinéa (1)b), l’acquisition par cettepersonne, ou par une entité qu’elle contrôle,soit d’un nombre d’actions avec droit de votede la personne morale à titre de véritablepropriétaire, soit du contrôle d’une entité dé-tenant à ce titre de telles actions, qui aug-mente les droits de vote attachés à l’en-semble de ces actions détenues en propriétéeffective par cette personne et les entitésqu’elle contrôle, à plus de dix pour cent desdroits de vote attachés à l’ensemble des ac-tions en circulation de la personne morale.

Nouvel intérêtde groupefinancier

Substantialinvestment inunincorporatedentity

(5) A person has a substantial investment inan unincorporated entity where the aggregate ofany ownership interests, however designated,into which the entity is divided, beneficiallyowned by the person and by any entities con-trolled by the person exceeds 25 per cent of all

(5) Une personne a un intérêt de groupe fi-nancier dans une entité non constituée en per-sonne morale quand elle-même et les entitésqu’elle contrôle détiennent la propriété effec-tive de plus de vingt-cinq pour cent de l’en-semble des titres de participation de cette enti-té, quelle qu’en soit la désignation.

Intérêt de groupefinancier dansune entité nonconstituée enpersonne morale

Page 39: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

17

of the ownership interests into which the entityis divided.

Increasingsubstantialinvestment inunincorporatedentities

(6) A person who has a substantial invest-ment in an unincorporated entity increases thatsubstantial investment when the person or anyentity controlled by the person

(a) acquires beneficial ownership of addi-tional ownership interests in the unincorpo-rated entity in such number as to increase thepercentage of ownership interests in the un-incorporated entity beneficially owned by theperson and by any entities controlled by theperson; or

(b) acquires control of any entity that bene-ficially owns ownership interests in the unin-corporated entity in such number as to in-crease the percentage of ownership interestsbeneficially owned by the person and by anyentities controlled by the person.

(6) La personne qui détient un intérêt degroupe financier dans une entité non constituéeen personne morale l’augmente quand elle-même ou toute entité qu’elle contrôle :

a) soit acquiert à titre de véritable proprié-taire un nombre de titres de participation del’entité qui augmente le pourcentage destitres de participation de celle-ci qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire;

b) soit acquiert le contrôle d’une autre entitédétenant à titre de véritable propriétaire unnombre de titres de participation de la pre-mière qui augmente le pourcentage des titresde participation de celle-ci qu’elles dé-tiennent à titre de véritable propriétaire.

Augmentationde l’intérêt degroupe financierdans une entiténon constituéeen personnemorale

11. [Repealed, 2005, c. 54, s. 370] 11. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 370]

WTO Memberresident

11.1 (1) For the purposes of this Act, aWTO Member resident is

(a) a natural person who is ordinarily resi-dent in a country or territory that is a WTOMember as defined in subsection 2(1) of theWorld Trade Organization Agreement Imple-mentation Act, other than Canada;

(b) a body corporate, association, partner-ship or other organization that is incorporat-ed, formed or otherwise organized in a coun-try or territory that is a WTO Member, asdefined in subsection 2(1) of the WorldTrade Organization Agreement Implementa-tion Act, other than Canada, and that is con-trolled,

(i) directly or indirectly, by one or morepersons referred to in paragraph (a), or

(ii) by a government of a WTO Member,whether federal, state or local, or an agen-cy of one of those governments;

(c) a trust established by one or more per-sons referred to in paragraph (a) or (b) or atrust in which one or more of those personshave more than 50 per cent of the beneficialinterest; or

(d) a body corporate, association, partner-ship or other organization that is controlled,

11.1 (1) Pour l’application de la présenteloi, « résident d’un membre de l’OMC » s’en-tend de :

a) toute personne physique qui réside habi-tuellement dans un pays ou territoire — autreque le Canada — membre de l’OMC, au sensdu paragraphe 2(1) de la Loi de mise enœuvre de l’Accord sur l’Organisation mon-diale du commerce;

b) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme quiest constitué, formé ou autrement organisédans un pays ou territoire — autre que leCanada — , membre de l’OMC, au sens duparagraphe 2(1) de la Loi de mise en œuvrede l’Accord sur l’Organisation mondiale ducommerce, et qui est contrôlé, directementou indirectement, par une ou plusieurs per-sonnes visées à l’alinéa a) ou contrôlée par legouvernement d’un membre de l’OMC oupar celui d’un de ses États ou d’une de sesadministrations locales, ou par tout orga-nisme d’un tel gouvernement;

c) toute fiducie soit établie par une ou plu-sieurs personnes visées aux alinéas a) ou b),soit dans laquelle celles-ci détiennent plus dela moitié de la propriété effective;

d) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme qui

Définition de« résident d’unmembre del’OMC »

Page 40: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

18

directly or indirectly, by a trust referred to inparagraph (c).

est contrôlé, directement ou indirectement,par une fiducie visée à l’alinéa c).

Interpretation (2) For the purposes of subsection (1),

(a) a body corporate is controlled by one ormore persons if

(i) securities of the body corporate towhich are attached more than 50 per centof the votes that may be cast to elect direc-tors of the body corporate are beneficiallyowned by the person or persons, and

(ii) the votes attached to those securitiesare sufficient to elect a majority of the di-rectors of the body corporate;

(b) an association, partnership or other orga-nization is controlled by one or more personsif

(i) more than 50 per cent of the ownershipinterests, however designated, into whichthe association, partnership or other orga-nization is divided are beneficially ownedby the person or persons, and

(ii) the person or persons are able to directthe business and affairs of the association,partnership or other organization;

(c) a body corporate, association, partner-ship or other organization is controlled byone or more persons if the person or personshave, directly or indirectly, control in fact ofthe body corporate, association, partnershipor other organization; and

(d) a body corporate, association, partner-ship or other organization that controls an-other body corporate, association, partner-ship or other organization is deemed tocontrol any body corporate, association, part-nership or other organization that is con-trolled or deemed to be controlled by the oth-er body corporate, association, partnership orother organization.

1999, c. 28, s. 137.

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) ont le contrôle d’une personne morale lespersonnes qui ont la propriété effective detitres de celle-ci leur conférant plus de cin-quante pour cent des droits de vote dontl’exercice leur permet d’élire la majorité desadministrateurs de la personne morale;

b) ont le contrôle d’une association, d’unesociété de personnes ou d’un autre orga-nisme les personnes qui en détiennent, à titrede véritables propriétaires, plus de cinquantepour cent des titres de participation — quellequ’en soit la désignation — et qui ont la ca-pacité d’en diriger tant l’activité commer-ciale que les affaires internes;

c) ont le contrôle d’une personne morale,d’une association, d’une société de per-sonnes ou d’un autre organisme les per-sonnes qui ont, directement ou indirecte-ment, le contrôle de fait de la personnemorale, de l’association, de la société de per-sonnes ou de l’autre organisme;

d) toute personne morale, association, socié-té de personnes ou tout autre organisme quien contrôle un autre est censé contrôlertoutes les personnes morales, associations,sociétés de personnes ou tous les autres orga-nismes contrôlés ou censés contrôlés parcette autre personne morale, association, so-ciété ou cet autre organisme.

1999, ch. 28, art. 137.

Application

APPLICATION APPLICATION

Application ofAct

12. This Act applies to every body corporate

(a) that is incorporated or continued underthis Act,

(b) to which the Trust Companies Act ap-plied immediately before the coming intoforce of this section, or

12. La présente loi s’applique aux personnesmorales qui sont constituées ou prorogées sousson régime, ainsi qu’aux sociétés antérieures,auxquelles elle ne met pas fin.

Champd’application

Page 41: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

19

(c) to which the Loan Companies Act ap-plied immediately before the coming intoforce of this section,

and that is not discontinued under this Act.

Conflictingprovisions

13. Where there is a conflict or inconsisten-cy between a provision of this Act and a provi-sion of the incorporating instrument of a for-mer-Act company, the provision of this Actprevails.

13. En cas de conflit ou d’incompatibilitéavec l’acte constitutif d’une société antérieure,les dispositions de la présente loi prévalent.

Conflit

PART II PARTIE II

STATUS AND POWERS POUVOIRS

Corporatepowers

14. (1) A company has the capacity of anatural person and, subject to this Act, therights, powers and privileges of a natural per-son.

14. (1) La société a, sous réserve des autresdispositions de la présente loi, la capacité d’unepersonne physique.

Pouvoirs

Powersrestricted

(2) A company shall not carry on any busi-ness or exercise any power that it is restrictedby this Act from carrying on or exercising, orexercise any of its powers in a manner contraryto this Act.

(2) La société ne peut exercer ses pouvoirsou son activité commerciale en violation de laprésente loi.

Réserve

Business inCanada

(3) A company may carry on businessthroughout Canada.

(3) La société peut exercer son activité com-merciale sur l’ensemble du territoire canadien.

Activité auCanada

Powers outsideCanada

(4) Subject to this Act, a company has thecapacity to carry on its business, conduct its af-fairs and exercise its powers in any jurisdictionoutside Canada to the extent and in the mannerthat the laws of that jurisdiction permit.

(4) Sous réserve de la présente loi, la sociétéjouit de la capacité extra-territoriale — tantpour ses affaires internes que pour ses pouvoirset son activité commerciale — dans les limitesdes règles de droit applicables en l’espèce.

Capacité extra-territoriale

No invalidity 15. No act of a company, including anytransfer of property to or by a company, is in-valid by reason only that the act or transfer iscontrary to the company’s incorporating instru-ment or this Act.

15. Les faits de la société, notamment enmatière de transfert de biens, ne sont pas nulsdu seul motif qu’ils sont contraires à son acteconstitutif ou à la présente loi.

Survie des droits

By-law notnecessary

16. It is not necessary for a company to passa by-law in order to confer any particular pow-er on the company or its directors.

16. Il n’est pas nécessaire de prendre un rè-glement administratif pour conférer un pouvoirparticulier à la société ou à ses administrateurs.

Pouvoirsparticuliers

No personalliability

17. The shareholders of a company are not,as shareholders, liable for any liability, act ordefault of the company except as otherwiseprovided by this Act.

17. Les actionnaires de la société ne sont pasresponsables, en tant que tels, des dettes, actesou défauts de celle-ci, sauf dans les cas prévuspar la présente loi.

Absence deresponsabilitépersonnelle

No constructivenotice

18. No person is affected by or is deemed tohave notice or knowledge of the contents of adocument concerning a company by reason on-ly that the document has been filed with the Su-perintendent or the Minister or is available forinspection at a branch of the company.

18. Le seul fait qu’un document relatif à unesociété a été déposé auprès du surintendant oudu ministre, ou qu’il peut être consulté à un bu-reau de la société, est sans conséquence pourquiconque et n’implique pas qu’il y a connais-sance de sa teneur.

Absence deprésomption deconnaissance

Page 42: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

20

Authority ofdirectors andofficers

19. (1) No company and no guarantor of anobligation of a company may assert against aperson dealing with the company or against aperson who has acquired rights from the com-pany that

(a) the company’s incorporating instrumentor any by-laws of the company have notbeen complied with;

(b) the persons named as directors of thecompany in the most recent return sent to theSuperintendent under section 499 are not thedirectors of the company;

(c) the place named in the incorporating in-strument or by-laws of the company is notthe place where the head office of the com-pany is situated;

(d) a person held out by the company as adirector, officer or representative of the com-pany has not been duly appointed or has noauthority to exercise the powers and performthe duties that are customary in the businessof the company or usual for a director, offi-cer or representative; or

(e) a document issued by any director, offi-cer or representative of the company with ac-tual or usual authority to issue the documentis not valid or not genuine.

19. (1) La société, ou ses cautions, nepeuvent opposer aux personnes qui ont traitéavec elle ou à ses ayants droit ou ayants causeles prétentions suivantes :

a) son acte constitutif ou ses règlements ad-ministratifs n’ont pas été observés;

b) les personnes qui figurent comme admi-nistrateurs de la société dans le dernier relevéenvoyé au surintendant aux termes de l’ar-ticle 499 ne sont pas ses administrateurs;

c) son siège ne se trouve pas au lieu indiquédans son acte constitutif ou ses règlementsadministratifs;

d) une personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrement nom-mée ou n’est pas habilitée à exercer les attri-butions qui découlent normalement du posteou de son activité commerciale;

e) un document émanant régulièrement del’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’est pas valable ou authentique.

Prétentionsinterdites

Exception —knowledge

(2) Subsection (1) does not apply in respectof a person who has or ought to have knowl-edge of a situation described in that subsectionby virtue of their relationship to the company.1991, c. 45, s. 19; 2005, c. 54, s. 371.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes qui connaissent ou devraientconnaître une situation visée à ce paragraphe enraison de leur relation avec la société.1991, ch. 45, art. 19; 2005, ch. 54, art. 371.

Exception

Sunset provision 20. (1) Subject to subsections (2) and (4),companies shall not carry on business after theday that is the fifth anniversary of the day onwhich this section comes into force.

20. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(4), les sociétés ne peuvent exercer leurs activi-tés après la date du cinquième anniversaire del’entrée en vigueur du présent article.

Temporarisation

Extension (2) The Governor in Council may, by order,extend by up to six months the time duringwhich companies may continue to carry onbusiness. No more than one order may be madeunder this subsection.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, proroger jusqu’à concurrence de six moisla période au cours de laquelle les sociétéspeuvent exercer leurs activités. Un seul décretpeut être pris aux termes du présent paragraphe.

Prorogation

Order not aregulation

(3) The order is not a regulation for the pur-poses of the Statutory Instruments Act. Howev-er, it shall be published in Part II of the CanadaGazette.

(3) Le décret n’est pas un règlement pourl’application de la Loi sur les textes réglemen-taires. Toutefois, il doit être publié dans la par-tie II de la Gazette du Canada.

Loi sur les textesréglementaires

Exception (4) If Parliament dissolves on the fifth an-niversary of the day on which this sectioncomes into force, on any day within the six-

(4) En cas de dissolution du Parlement à ladate du cinquième anniversaire de l’entrée envigueur du présent article, au cours des six

Exception

Page 43: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

21

month period before that anniversary or on anyday within an extension under subsection (2),companies may continue to carry on businessuntil the end of 180 days after the first day ofthe first session of the next Parliament.1991, c. 45, s. 20; 1997, c. 15, s. 341; 2001, c. 9, s. 484;2006, c. 4, s. 202; 2007, c. 6, s. 338; 2012, c. 5, s. 163.

mois qui la précèdent ou au cours de la périodeprévue au paragraphe (2), les sociétés peuventexercer leurs activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la pre-mière session de la législature suivante.1991, ch. 45, art. 20; 1997, ch. 15, art. 341; 2001, ch. 9, art.484; 2006, ch. 4, art. 202; 2007, ch. 6, art. 338; 2012, ch. 5,art. 163.

PART III PARTIE III

INCORPORATION, CONTINUANCE ANDDISCONTINUANCE

CONSTITUTION, PROROGATION ETCESSATION

FORMALITIES OF INCORPORATION FORMALITÉS CONSTITUTIVES

Incorporation ofcompany

21. On the application of one or more per-sons made in accordance with this Act, theMinister may, subject to this Part, issue letterspatent incorporating a company.

21. Sous réserve des autres dispositions dela présente partie, le ministre peut délivrer auxpersonnes qui lui en font la demande des lettrespatentes pour la constitution d’une société.

Constitution

Restrictions onincorporation

22. Letters patent incorporating a companymay not be issued if the application therefor ismade by or on behalf of

(a) Her Majesty in right of Canada or inright of a province, an agency of HerMajesty in either of those rights, or an entitycontrolled by Her Majesty in either of thoserights;

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof;

(c) an agency of the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof;or

(d) an entity, other than a foreign institutionor any subsidiary of a foreign institution, thatis controlled by the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof.

22. Est obligatoirement rejetée toute de-mande de constitution par lettres patentes lors-qu’elle est présentée par ou pour, selon le cas :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince, un de ses organismes ou une entitécontrôlée par elle;

b) le gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques;

c) un organisme du gouvernement d’un paysétranger ou d’une de ses subdivisions poli-tiques;

d) une entité contrôlée par le gouvernementd’un pays étranger ou d’une de ses subdivi-sions politiques, à l’exception d’une institu-tion étrangère ou d’une filiale d’une telle ins-titution.

Restrictions

Subsidiary offoreigninstitution

23. If a proposed company would be a sub-sidiary of a foreign institution that is engagedin trust or loan business and the application forletters patent to incorporate the company ismade by a non-WTO Member foreign institu-tion, letters patent to incorporate the companymay not be issued unless the Minister is satis-fied that treatment as favourable for companiesto which this Act applies exists or will be pro-vided in the jurisdiction in which the foreigninstitution principally carries on business, ei-ther directly or through a subsidiary.1991, c. 45, s. 23; 1999, c. 28, s. 138; 2001, c. 9, s. 485.

23. Il ne peut y avoir délivrance de lettrespatentes dans le cas où la société ainsi consti-tuée serait la filiale d’une institution étrangèrequi exploite une entreprise de fiducie ou deprêt, sauf si le ministre est convaincu que, dansles cas où la demande est faite par une institu-tion étrangère d’un non-membre de l’OMC, lessociétés régies par la présente loi bénéficient oubénéficieront d’un traitement aussi favorablesur le territoire où l’institution étrangère exerceprincipalement son activité, directement ou parl’intermédiaire d’une filiale.1991, ch. 45, art. 23; 1999, ch. 28, art. 138; 2001, ch. 9, art.485.

Filiale d’institu-tion étrangère

Page 44: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

22

Application forincorporation

24. (1) An application for letters patent toincorporate a company setting out the names ofthe first directors of the company shall be filedwith the Superintendent, together with suchother information, material and evidence as theSuperintendent may require.

24. (1) La demande de lettres patentes, quidoit indiquer les noms des premiers administra-teurs de la société, est déposée au bureau dusurintendant avec les autres renseignements,documents ou pièces justificatives que celui-cipeut exiger.

Demande

Publishingnotice of intent

(2) Before filing an application referred to insubsection (1), the applicant or one of the appli-cants, as the case may be, shall, at least once aweek for a period of four consecutive weeks,publish, in a form satisfactory to the Superin-tendent, a notice of intention to make the appli-cation in the Canada Gazette and in a newspa-per in general circulation at or near the placewhere the head office of the company is to besituated.

(2) Préalablement au dépôt de sa demande etau moins une fois par semaine pendant quatresemaines consécutives, l’intéressé publie, en laforme que le surintendant estime satisfaisante,un avis de son intention dans la Gazette duCanada et dans un journal à grand tirage pa-raissant au lieu prévu pour le siège de la sociétéou dans les environs.

Publicité

Objections toincorporation

25. (1) Any person who objects to the pro-posed incorporation of a company may, withinthirty days after the date of the last publicationunder subsection 24(2) in respect of the pro-posed company, submit the objection in writingto the Superintendent.

25. (1) Toute personne qui s’oppose au pro-jet de constitution peut, dans les trente jourssuivant la dernière publication de l’avis d’in-tention, notifier par écrit son opposition au sur-intendant.

Avisd’opposition

Minister to beinformed

(2) On receipt of an objection under subsec-tion (1), the Superintendent shall inform theMinister of the objection.

(2) Dès réception, le surintendant porte à laconnaissance du ministre l’opposition.

Information duministre

Inquiry intoobjection andreport

(3) On receipt of an objection under subsec-tion (1), and if the application for the issuanceof the letters patent to which the objection re-lates has been received, the Superintendentshall, if satisfied that it is necessary and in thepublic interest to do so, hold or cause to be helda public inquiry into the objection as it relatesto the application and, on completion of the in-quiry, the Superintendent shall report the find-ings of the inquiry to the Minister.

(3) Dès réception également et à conditionqu’il ait aussi reçu la demande de lettres pa-tentes, le surintendant, s’il est convaincu quecela est nécessaire et dans l’intérêt public, faitprocéder à une enquête publique sur l’opposi-tion dont il communique ensuite les conclu-sions au ministre.

Enquête etrapport

Report to bemade available

(4) Within thirty days after receiving a re-port under subsection (3), the Minister shallmake the report available to the public.

(4) Le ministre rend public le rapport du sur-intendant dans les trente jours de sa réception.

Publicité durapport

Rules governingproceedings

(5) Subject to the approval of the Governorin Council, the Superintendent may make rulesgoverning the proceedings at public inquiriesheld under this section.

(5) Sous réserve de l’agrément du gouver-neur en conseil, le surintendant peut établir desrègles concernant la procédure à suivre pour lesenquêtes publiques prévues au présent article.

Procédured’enquête

Matters forconsideration

26. Before issuing letters patent to incorpo-rate a company, the Minister shall take into ac-count all matters that the Minister considers rel-evant to the application, including

(a) the nature and sufficiency of the finan-cial resources of the applicant or applicants

26. Avant de délivrer des lettres patentes, leministre prend en compte tous les facteurs qu’ilestime se rapporter à la demande, notamment :

a) la nature et l’importance des moyens fi-nanciers du ou des demandeurs pour le sou-tien financier continu de la société;

Facteurs àprendre encompte

Page 45: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

23

as a source of continuing financial supportfor the company;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicant or applicants for the futureconduct and development of the business ofthe company;

(c) the business record and experience of theapplicant or applicants;

(d) the character and integrity of the appli-cant or applicants or, if the applicant or anyof the applicants is a body corporate, its rep-utation for being operated in a manner that isconsistent with the standards of good charac-ter and integrity;

(e) whether the company will be operatedresponsibly by persons with the competenceand experience suitable for involvement inthe operation of a financial institution;

(f) the impact of any integration of the busi-nesses and operations of the applicant or ap-plicants with those of the company on theconduct of those businesses and operations;and

(g) the best interests of the financial systemin Canada.

1991, c. 45, s. 26; 2001, c. 9, s. 486.

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société;

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agis-sant de personnes morales, leur réputationpour ce qui est de leur exploitation selon desnormes élevées de moralité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société, afin dedéterminer si elles sont aptes à participer àl’exploitation d’une institution financière et àexploiter la société de manière responsable;

f) les conséquences de toute intégration desactivités et des entreprises du ou des deman-deurs et de celles de la société sur la conduitede ces activités et entreprises;

g) l’intérêt du système financier canadien.1991, ch. 45, art. 26; 2001, ch. 9, art. 486.

Contents ofletters patent

27. (1) There shall be set out in the letterspatent incorporating a company

(a) the name of the company;

(b) the province in which the head office ofthe company is to be situated; and

(c) the date that the company came, or is tocome, into existence.

27. (1) Les lettres patentes d’une sociétédoivent mentionner les éléments d’informationsuivants :

a) la dénomination sociale;

b) la province où se trouvera son siège;

c) la date de la constitution.

Teneur

Provisions inletters patent

(2) The Minister may set out in the letterspatent incorporating a company any provisionnot contrary to this Act that the Minister con-siders advisable in order to take into accountthe particular circumstances of the proposedcompany.

(2) Les lettres patentes peuvent contenirtoute disposition conforme à la présente loi quele ministre estime indiquée pour tenir comptede la situation particulière à la société projetée.

Dispositionsparticulières

Terms andconditions

(3) The Minister may impose such termsand conditions in respect of the issuance of let-ters patent incorporating a company as the Min-ister considers necessary or appropriate.1991, c. 45, s. 27; 2005, c. 54, s. 372.

(3) Le ministre peut assujettir la délivrancedes lettres patentes de la société aux conditionsqu’il estime indiquées.1991, ch. 45, art. 27; 2005, ch. 54, art. 372.

Conditions

Notice of issueof letters patent

28. The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of the

28. Le surintendant fait publier les avis dedélivrance de lettres patentes dans la Gazette duCanada.

Avis dedélivrance

Page 46: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

24

issuance of letters patent incorporating a com-pany.

First directors 29. The first directors of a company are thedirectors named in the application for letterspatent to incorporate the company.

29. Les premiers administrateurs d’une so-ciété sont ceux dont les noms figurent dans lademande de lettres patentes.

Premiersadministrateurs

Effect of letterspatent

30. A company comes into existence on thedate provided therefor in its letters patent.

30. La société est constituée à la date indi-quée dans ses lettres patentes.

Effet des lettrespatentes

CONTINUANCE PROROGATION

Federalcorporations

31. (1) A body corporate incorporated un-der the Canada Business Corporations Act orany other Act of Parliament may apply to theMinister for letters patent continuing the bodycorporate as a company under this Act.

31. (1) Les personnes morales constituéesaux termes de la Loi canadienne sur les socié-tés par actions ou d’une autre loi fédéralepeuvent demander au ministre des lettres pa-tentes de prorogation sous le régime de la pré-sente loi.

Personnesmoralesfédérales

Othercorporations

(2) A body corporate incorporated otherwisethan by or under an Act of Parliament may, ifso authorized by the laws of the jurisdictionwhere it is incorporated, apply to the Ministerfor letters patent continuing the body corporateas a company under this Act.1991, c. 45, s. 31; 1994, c. 24, s. 34(F).

(2) Les personnes morales non constituéessous le régime d’une loi fédérale peuvent, si lesrègles de droit en vigueur sur le territoire deleur constitution les y autorisent, demander auministre des lettres patentes de prorogationsous le régime de la présente loi.1991, ch. 45, art. 31; 1994, ch. 24, art. 34(F).

Autrespersonnesmorales

Application forcontinuance

32. (1) Where a body corporate applies forletters patent under subsection 31(1) or (2), sec-tions 22 to 26 apply in respect of the applica-tion, with such modifications as the circum-stances require.

32. (1) La demande de prorogation est, dansles deux cas, assujettie aux articles 22 à 26,compte tenu des modifications nécessaires.

Demande deprorogation

Specialresolutionapproval

(2) Where a body corporate applies for let-ters patent under subsection 31(1) or (2), theapplication must be duly authorized by a spe-cial resolution.

(2) La demande de prorogation doit être au-paravant dûment autorisée par résolution extra-ordinaire.

Autorisation parrésolutionextraordinaire

Copy of specialresolution

(3) A copy of the special resolution referredto in subsection (2) shall be filed with the appli-cation.

(3) Une copie de la résolution extraordinairedoit être jointe à la demande.

Copie de larésolution

Power to issueletters patent

33. (1) On the application of a body corpo-rate under subsection 31(1) or (2), the Ministermay, subject to this Part, issue letters patentcontinuing the body corporate as a companyunder this Act.

33. (1) Le ministre peut, sous réserve desautres dispositions de la présente partie, déli-vrer des lettres patentes prorogeant comme so-ciété sous le régime de la présente loi la per-sonne morale qui lui en fait la demande auxtermes de l’article 31.

Pouvoir dedélivrance

Issue of letterspatent

(2) Where letters patent are issued to a bodycorporate under subsection (1), section 27 ap-plies in respect of the issue of letters patent,with such modifications as the circumstancesrequire.

(2) L’article 27 s’applique, avec les adapta-tions de circonstance, lors de la délivrance delettres patentes de prorogation.

Lettres patentesde prorogation

Effect of letterspatent

34. On the day set out in the letters patentcontinuing a body corporate as a company un-der subsection 33(1),

34. À la date indiquée dans les lettres pa-tentes de prorogation :

Effet

Page 47: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

25

(a) the body corporate becomes a companyas if it had been incorporated under this Act;and

(b) the letters patent are deemed to be the in-corporating instrument of the continued com-pany.

a) la personne morale devient une sociétécomme si elle avait été constituée sous le ré-gime de la présente loi;

b) les lettres patentes sont réputées êtrel’acte constitutif de la société prorogée.

Copy of letterspatent

35. (1) Where a body corporate is continuedas a company under this Part, the Superinten-dent shall forthwith send a copy of the letterspatent to the appropriate official or public bodyin the jurisdiction in which the body corporatewas authorized to apply to be continued underthis Act.

35. (1) Après toute prorogation accordéesous le régime de la présente partie, le surinten-dant adresse sans délai copie des lettres pa-tentes au fonctionnaire ou à l’organisme publiccompétent du ressort dans lequel la demande aété autorisée.

Transmissiondes lettrespatentes

Notice ofissuance ofletters patent

(2) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of theissuance of letters patent continuing a body cor-porate as a company under this Act.

(2) Le surintendant fait publier dans la Ga-zette du Canada un avis de délivrance de lettrespatentes de prorogation.

Avis

Effects ofcontinuance

36. Where a body corporate is continued asa company under this Part,

(a) the property of the body corporate con-tinues to be the property of the company;

(b) the company continues to be liable forthe obligations of the body corporate;

(c) an existing cause of action or claim by oragainst the body corporate or any liability ofthe body corporate to prosecution is unaf-fected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against the bodycorporate may continue to be prosecuted byor against the company;

(e) a conviction against, or any ruling, orderor judgment in favour of or against the bodycorporate may be enforced by or against thecompany;

(f) a person who, on the day the body corpo-rate becomes a company, was the holder of asecurity issued by the body corporate is notdeprived of any right or privilege available tothe person at that time in respect of the secu-rity or relieved of any liability in respectthereof, but any such right or privilege maybe exercised only in accordance with thisAct; and

(g) the by-laws of the body corporate, ex-cept those that are in conflict with this Act,continue as the by-laws of the company.

36. Les règles suivantes s’appliquent à toutepersonne morale prorogée comme société sousle régime de la présente partie :

a) les biens de la personne morale lui appar-tiennent;

b) elle assume les obligations de la personnemorale;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’action déjà nées à l’égard de la personnemorale;

d) les procédures civiles, criminelles ou ad-ministratives engagées par ou contre la per-sonne morale peuvent être continuées par oucontre la société;

e) toute décision judiciaire ou quasi judi-ciaire rendue en faveur de la personne mo-rale ou contre elle est exécutoire à l’égard dela société;

f) les personnes qui, à la date de prorogation,détenaient des valeurs de la personne moraleconservent tous les droits et privilègesqu’elles avaient à cette date — leur exerciceétant dès lors assujetti à la présente loi — etcontinuent d’assumer les obligations qui endécoulent;

g) les règlements administratifs de la per-sonne morale deviennent, sous réserve deleur compatibilité avec la présente loi, ceuxde la société.

Effets de laprorogation

Page 48: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

26

Transitional 37. (1) Notwithstanding any other provisionof this Act or the regulations, the Minister may,on the recommendation of the Superintendent,by order, grant to a company in respect ofwhich letters patent were issued under subsec-tion 33(1) permission to

(a) engage in a business activity specified inthe order that a company is not otherwisepermitted by this Act to engage in and thatthe body corporate continued as the companywas engaging in at the time the applicationfor the letters patent was made;

(b) continue to have issued and outstandingdebt obligations the issue of which is not au-thorized by this Act if the debt obligationswere outstanding at the time the applicationfor the letters patent was made;

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 202]

(d) hold assets that a company is not other-wise permitted by this Act to hold if the as-sets were held by the body corporate contin-ued as the company at the time theapplication for the letters patent was made;

(e) acquire and hold assets that a company isnot otherwise permitted by this Act to ac-quire or hold if the body corporate continuedas the company was obliged, at the time theapplication for the letters patent was made,to acquire those assets; and

(f) maintain outside Canada any records orregisters required by this Act to be main-tained in Canada.

37. (1) Par dérogation à toute autre disposi-tion de la présente loi ou de ses règlements, leministre peut, par arrêté pris sur recommanda-tion du surintendant, autoriser la société à la-quelle ont été délivrées des lettres patentes envertu du paragraphe 33(1) à :

a) exercer toute activité précisée dans l’arrê-té et interdite par ailleurs par la présente loimais à laquelle la personne morale prorogéese livrait à la date du dépôt de la demande delettres patentes;

b) maintenir en circulation des titres decréance dont la présente loi n’autorise pasl’émission, dans la mesure où ils étaient déjàen circulation à la date de la demande;

c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 202]

d) détenir des éléments d’actif prohibés parla présente loi mais qui, à la date de la de-mande, appartenaient à la personne moraleprorogée comme société;

e) acquérir et détenir des éléments d’actifprohibés par la présente loi, dans le cas où lapersonne morale prorogée comme sociétéétait obligée, à la date de la demande, de lesacquérir;

f) tenir à l’étranger les livres et registresdont la présente loi exige la tenue au Canada.

Dispositiontransitoire

Duration (2) The permission granted under subsection(1) shall be expressed to be granted for a periodspecified in the order not exceeding

(a) with respect to any activity described inparagraph (1)(a), thirty days after the date ofissue of the letters patent or, where the activ-ity is conducted pursuant to an agreement ex-isting on the date of issue of the letterspatent, the expiration of the agreement;

(b) with respect to any matter described inparagraph (1)(b), ten years; and

(c) with respect to any matter described inany of paragraph (1)(d) to (f), two years.

(2) L’arrêté précise la période de validité del’autorisation, qui ne peut excéder :

a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trentejours à partir de la date de délivrance deslettres patentes ou, lorsque l’activité découled’accords existant à cette date, la date d’ex-piration de ces accords;

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

c) deux ans dans les autres cas.

Durée desexceptions

Non-application (2.1) Paragraph (2)(a) does not apply to acompany if the body corporate continued as thecompany was, at any time before the coming

(2.1) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas à lasociété si la personne morale qui a été prorogéeen cette société a exercé, avant l’entrée en vi-

Non-application

Page 49: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

27

into force of this subsection, engaged in anypersonal property leasing activity in which a fi-nancial leasing entity, as defined in subsection449(1), is not permitted to engage.

gueur du présent paragraphe, toute activité decrédit-bail mobilier qu’une entité s’occupant decrédit-bail, au sens du paragraphe 449(1), n’estpas elle-même autorisée à exercer.

Renewal (3) Subject to subsection (4), the Ministermay, on the recommendation of the Superinten-dent, by order, renew a permission granted byorder under subsection (1) with respect to anymatter described in paragraphs (1)(b) to (e) forsuch further period or periods as the Ministerconsiders necessary.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi-nistre peut sur recommandation du surinten-dant, dans les cas visés aux alinéas (1)b) à e),accorder, par arrêté, les renouvellements d’au-torisation qu’il estime nécessaires.

Renouvellement

Limitation (4) The Minister shall not grant to a compa-ny any permission

(a) with respect to matters described in para-graph (1)(b), that purports to be effectivemore than ten years after the date of the ap-proval for the company to commence andcarry on business, unless the Minister is sat-isfied on the basis of evidence on oath pro-vided by an officer of the company that thecompany will not be able at law to redeem atthe end of the ten years the outstanding debtobligations to which the permission relates;and

(b) with respect to matters referred to inparagraphs (1)(d) and (e), that purports to beeffective more than ten years after the date ofthe approval for the company to commenceand carry on business.

1991, c. 45, s. 37; 1994, c. 47, s. 202; 1997, c. 15, s. 342;1999, c. 31, s. 213(F); 2007, c. 6, s. 339; 2009, c. 2, s. 288.

(4) Le ministre ne peut pas délivrer d’autori-sation qui serait encore valable plus de dix ansaprès la date d’obtention par la société del’agrément de fonctionnement dans les cas vi-sés aux alinéas (1)d) et e); dans les cas visés àl’alinéa (1)b), il ne peut le faire que s’il estconvaincu, sur la foi de la déposition sous ser-ment d’un dirigeant de la société, que celle-cisera dans l’incapacité juridique de racheter lestitres de créance visés par l’autorisation encoreen circulation à l’expiration de ce délai.1991, ch. 45, art. 37; 1994, ch. 47, art. 202; 1997, ch. 15,art. 342; 1999, ch. 31, art. 213(F); 2007, ch. 6, art. 339;2009, ch. 2, art. 288.

Restriction

DISCONTINUANCE CESSATION

Transferring toother federalActs

38. (1) A company may

(a) apply, under the Bank Act, for letterspatent continuing the company as a bank or abank holding company under that Act, oramalgamating and continuing the companyas a bank or a bank holding company underthat Act;

(b) apply, with the approval in writing of theMinister, under the Canada Business Corpo-rations Act, for a certificate of continuanceas a corporation under that Act;

(c) apply, with the approval in writing of theMinister, under the Canada CooperativesAct, for a certificate of continuance, or a cer-tificate of continuance and a certificate ofamalgamation, as a cooperative under thatAct;

38. (1) La société peut demander :a) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en banque ou en société de porte-feuille bancaire en vertu de la Loi sur lesbanques ou de lettres patentes de fusion etprorogation en banque ou en société de por-tefeuille bancaire en vertu de cette loi;

b) avec l’agrément écrit du ministre, la déli-vrance d’un certificat de prorogation en so-ciété en vertu de la Loi canadienne sur lessociétés par actions;

c) avec l’agrément écrit du ministre, la déli-vrance d’un certificat de prorogation en co-opérative en vertu de la Loi canadienne surles coopératives ou d’un certificat de proro-gation et d’un certificat de fusion en coopé-rative en vertu de cette loi;

Prorogation sousle régimed’autres loisfédérales

Page 50: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

28

(d) apply, under the Cooperative Credit As-sociations Act, for letters patent continuingthe company as an association under thatAct, or amalgamating and continuing thecompany as an association under that Act; or

(e) apply, under the Insurance CompaniesAct, for letters patent continuing the compa-ny as a company (other than a mutual com-pany) or an insurance holding company un-der that Act, or amalgamating and continuingthe company as a company (other than a mu-tual company) or an insurance holding com-pany under that Act.

d) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en association en vertu de la Loi surles associations coopératives de crédit ou delettres patentes de fusion et prorogation enassociation en vertu de cette loi;

e) la délivrance de lettres patentes de proro-gation en société — exception faite d’une so-ciété mutuelle — ou en société de porte-feuille d’assurances aux termes de la Loi surles sociétés d’assurances ou de lettres pa-tentes de fusion et prorogation en société —exception faite d’une société mutuelle — ouen société de portefeuille d’assurances envertu de cette loi.

Conditions forapproval

(2) The approval referred to in paragraph(1)(b) or (c) may be given only if the Ministeris satisfied that

(a) the company has published, once a weekfor four consecutive weeks in the CanadaGazette and in a newspaper in general circu-lation at or near the place where the head of-fice of the company is situated, a notice of itsintention to apply for the approval;

(b) the company is not carrying on any ofthe fiduciary activities referred to in section412;

(c) unless the company is a subsidiary of an-other company and it uses the name of theother company in its name as permitted bysection 48, the company will not use theword “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”,“loan”, “loanco”, “prêt”, “trust” or “trustco”in its name after the certificate referred to inthat paragraph is issued;

(d) the company does not hold deposits, oth-er than deposits that are made by a personwho controls the company or by a personwho has a significant interest in a class ofshares of the company and that are not in-sured by the Canada Deposit Insurance Cor-poration; and

(e) the application has been authorized by aspecial resolution.

(2) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c)ne peut être donné que si le ministre estconvaincu :

a) que la société a fait publier une fois parsemaine pendant quatre semaines consécu-tives, dans la Gazette du Canada et dans unjournal à grand tirage paraissant au lieu dusiège de la société ou dans les environs, unpréavis de son intention de faire la demanded’agrément;

b) qu’elle n’exerce pas les activités fidu-ciaires visées à l’article 412;

c) sauf si elle est une filiale d’une autre so-ciété et qu’elle utilise dans sa dénominationsociale celle de l’autre société en conformitéavec l’article 48, qu’elle s’est engagée à nepas utiliser les mots « fiduciaire »,« fiduciary », « fiducie », « loan », « loanco »,« prêt », « trust » ou « trustco » dans sa déno-mination sociale après la délivrance du certi-ficat visé à cet alinéa;

d) qu’elle ne détient pas de dépôts, à l’ex-ception des dépôts qui sont faits par une per-sonne qui la contrôle ou qui détient un intérêtsubstantiel dans une catégorie d’actions de lasociété et qui ne sont pas assurés par la So-ciété d’assurance-dépôts du Canada;

e) que la demande a été autorisée par résolu-tion extraordinaire.

Conditionspréalables àl’agrément

Withdrawingapplication

(3) If a special resolution authorizing the ap-plication for the certificate or letters patent sostates, the directors of the company may, with-out further approval of the shareholders, with-draw the application before it is acted on.

(3) Les administrateurs de la sociétépeuvent, si cette faculté leur est accordée parles actionnaires dans la résolution extraordi-naire autorisant la demande de certificat ou delettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’ysoit donné suite.

Retrait de lademande

Page 51: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

29

Restriction onother transfers

(4) A company may not apply to be contin-ued, or to be amalgamated and continued, asthe case may be, as a body corporate other thanone referred to in subsection (1).1991, c. 45, ss. 38, 559; 1994, c. 24, s. 34(F); 1997, c. 15, s.343; 2001, c. 9, s. 487; 2007, c. 6, s. 340.

(4) La société ne peut demander la proroga-tion ou la fusion et la prorogation, selon le cas,si ce n’est en conformité avec le paragraphe(1).1991, ch. 45, art. 38 et 559; 1994, ch. 24, art. 34(F); 1997,ch. 15, art. 343; 2001, ch. 9, art. 487; 2007, ch. 6, art. 340.

Restriction :prorogation envertu d’autresrégimes

Act ceases toapply

39. If a company applies for a certificate orletters patent referred to in section 38 in accor-dance with that section and the certificate isgiven or the letters patent are issued, this Actceases to apply to the company as of the daythe certificate or the letters patent take effect.1991, c. 45, s. 39; 1994, c. 24, s. 34(F); 2007, c. 6, s. 340.

39. En cas de délivrance d’un certificat oude lettres patentes par suite d’une demandefaite par la société en vertu de l’article 38, laprésente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à ladate de prise d’effet du certificat ou des lettrespatentes.1991, ch. 45, art. 39; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2007, ch. 6,art. 340.

Cessation

40. [Repealed, 2007, c. 6, s. 340] 40. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 340]

CORPORATE NAME DÉNOMINATION SOCIALE

Prohibitednames

41. (1) A company may not be incorporatedunder this Act with a name

(a) that is prohibited by an Act of Parlia-ment;

(b) that is, in the opinion of the Superinten-dent, deceptively misdescriptive;

(c) that is the same as or, in the opinion ofthe Superintendent, substantially the same asor confusingly similar to, any existing

(i) trade-mark or trade name, or

(ii) corporate name of a body corporate,

except where the trade-mark or trade name isbeing changed or the body corporate is beingdissolved or is changing its corporate nameand consent to the use of the trade-mark,trade name or corporate name is signified tothe Superintendent in such manner as the Su-perintendent may require;

(d) that is the same as or, in the opinion ofthe Superintendent, substantially the same asor confusingly similar to, the known nameunder or by which any entity carries on busi-ness or is identified; or

(e) that is reserved under section 45 for an-other company or a proposed company.

41. (1) La société ne peut être constituéeaux termes de la présente loi sous une dénomi-nation sociale :

a) dont une loi fédérale interdit l’utilisation;

b) qui, selon le surintendant, est fausse outrompeuse;

c) qui est identique à la marque de com-merce, au nom commercial ou à la dénomi-nation sociale d’une personne morale exis-tant ou qui, selon le surintendant, est à peuprès identique à ceux-ci ou leur est similaireau point de prêter à confusion, sauf si, d’unepart, la dénomination, la marque ou le nomest en voie d’être changé ou la personne mo-rale est en cours de dissolution et, d’autrepart, le consentement de celle-ci à cet égardest signifié au surintendant selon les modali-tés qu’il peut exiger;

d) qui est identique au nom sous lequel uneentité exerce son activité ou est connue, ouqui, selon le surintendant, est à peu prèsidentique à celui-ci ou lui est similaire aupoint de prêter à confusion avec lui;

e) qui est réservée, en application de l’article45, à une autre société existante ou projetée.

Dénominationsprohibées

Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply with re-spect to any former-Act company incorporatedby or under an Act of Parliament that expresslyauthorizes the use of any name that would oth-erwise be prohibited.1991, c. 45, s. 41; 1996, c. 6, s. 112; 1997, c. 15, s. 344.

(2) L’alinéa (1)a) ne s’applique pas à la so-ciété antérieure constituée en personne moralesous le régime d’une loi fédérale qui autorise

Exception

Page 52: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

30

expressément l’utilisation d’une dénominationqui serait autrement interdite.1991, ch. 45, art. 41; 1996, ch. 6, art. 112; 1997, ch. 15, art.344.

Trust company 42. A company that is a trust company pur-suant to subsection 57(2) must have the word“fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “trust” or“trustco” included in its name.

42. La dénomination sociale d’une sociétéde fiducie au sens du paragraphe 57(2) doitcomporter l’un des mots suivants : « fidu-ciaire », « fiduciary », « fiducie », « trust » ou« trustco ».

Société defiducie

Affiliatedcompany

43. Despite section 41, a company that is af-filiated with another entity may, with the con-sent of that entity, be incorporated with, orchange its name to, substantially the samename as that of the affiliated entity.1991, c. 45, s. 43; 1996, c. 6, s. 113; 2001, c. 9, s. 488;2007, c. 6, s. 341.

43. Par dérogation à l’article 41, la sociétéqui est du même groupe qu’une autre entitépeut, une fois obtenu son consentement, adop-ter une dénomination sociale à peu près iden-tique à celle de l’entité ou être constituée enpersonne morale sous une telle dénomination.1991, ch. 45, art. 43; 1996, ch. 6, art. 113; 2001, ch. 9, art.488; 2007, ch. 6, art. 341.

Société faisantpartie d’ungroupe

French orEnglish form ofname

44. (1) The name of a company may be setout in its letters patent in an English form, aFrench form, an English form and a Frenchform or in a combined English and Frenchform, and the company may use and be legallydesignated by any such form.

44. (1) Dans les lettres patentes, la dénomi-nation sociale peut être énoncée sous l’une desformes suivantes, qui peut légalement désignerla société : français seul, anglais seul, françaiset anglais, ou combinaison de ces deux langues.

Français ouanglais

Alternate name (2) A company may identify itself outsideCanada by its name in any language and thecompany may use and be legally designated byany such form of its name outside Canada.

(2) La société peut, à l’étranger, énoncer sadénomination sociale sous n’importe quelleforme linguistique, laquelle peut dès lors léga-lement désigner la société en dehors duCanada.

Dénominationpour l’étranger

Other name (3) Subject to subsection (4) and section260, a company may carry on business under oridentify itself by a name other than its corpo-rate name.

(3) Sous réserve du paragraphe (4) et del’article 260, la société peut exercer son activitécommerciale ou s’identifier sous un nom autreque sa dénomination sociale.

Autre nom

Directions (4) Where a company is carrying on busi-ness under or identifying itself by a name otherthan its corporate name, the Superintendentmay, by order, direct the company not to usethat other name if the Superintendent is of theopinion that that other name is a name referredto in any of paragraphs 41(1)(a) to (e).1991, c. 45, s. 44; 1996, c. 6, s. 114.

(4) Dans le cas où la société exerce son acti-vité commerciale ou s’identifie sous un autrenom que sa dénomination sociale, le surinten-dant peut, par ordonnance, lui interdire d’utili-ser cet autre nom s’il est d’avis que celui-ci estvisé à l’un des alinéas 41(1)a) à e).1991, ch. 45, art. 44; 1996, ch. 6, art. 114.

Interdiction

Reserved name 45. The Superintendent may, on request, re-serve for ninety days a name for a proposedcompany or for a company that intends tochange its name.

45. Le surintendant peut, sur demande, ré-server pendant quatre-vingt-dix jours une déno-mination sociale à l’intention d’une société surle point de se constituer ou de changer sa déno-mination sociale.

Réservation dela dénomination

Directingchange of name

46. (1) If through inadvertence or otherwisea company

(a) comes into existence or is continuedwith a name, or

46. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, forcer la société qui, notamment par in-advertance, a reçu une dénomination sociale in-terdite par l’article 41 à la changer sans délai.

Changementobligatoire

Page 53: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

31

(b) on an application to change its name, isgranted a name

that is prohibited by section 41, the Superinten-dent may, by order, direct the company tochange its name and the company shall complywith that direction.

Revoking name (2) If a company has been directed undersubsection (1) to change its name and has not,within sixty days after the service of the direc-tion, changed its name to a name that is notprohibited by this Act, the Superintendent mayrevoke the name of the company and assign toit a name and, until changed in accordance withsection 220 or 222, the name of the company isthereafter the name so assigned.1991, c. 45, s. 46; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 489.

(2) Le surintendant peut invalider la déno-mination sociale de la société qui ne seconforme pas à l’ordonnance dans les soixantejours qui suivent sa signification et lui attribuerune dénomination qui constituera, tant qu’ellene sera pas changée conformément aux articles220 ou 222, sa dénomination officielle.1991, ch. 45, art. 46; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art.489.

Invalidation

Restriction retrust companyname

47. (1) No entity incorporated or formed byor under an Act of Parliament other than thisAct shall use the word “fiduciaire”, “fiduciary”,“fiducie”, “trust” or “trustco” or any word orwords of import equivalent to any of thosewords in its name.

47. (1) L’emploi, dans la dénomination so-ciale, des mots « fiduciaire », « fiduciary »,« fiducie », « trust » ou « trustco » ou de toutautre mot ayant un sens équivalent est interdit àtoute entité constituée en personne morale ouformée aux termes d’une autre loi fédérale.

Restrictions

Restriction reloan companyname

(2) No entity incorporated or formed by orunder any Act of Parliament other than this Actshall use the word “loan”, “loanco” or “prêt” orany word or words of import equivalent to anyof those words in its name.

(2) L’emploi, dans la dénomination sociale,des mots « loan », « loanco » ou « prêt » ou detout autre mot ayant un sens équivalent est in-terdit à toute entité constituée en personne mo-rale ou formée aux termes d’une autre loi fédé-rale.

Autresrestrictions

Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply to

(a) an entity the business of which is not fi-nancial activities; or

(b) an entity that was, on the day immediate-ly preceding the day on which

(i) subsection (1) comes into force, usingthe word “fiduciaire”, “fiduciary”,“fiducie”, “trust” or “trustco” or any wordor words of import equivalent to any ofthose words in its name, or

(ii) subsection (2) comes into force, usingthe word “loan”, “loanco” or “prêt” or anyword or words of import equivalent to anyof those words in its name.

1991, c. 45, s. 47; 1996, c. 6, s. 115.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne visent pasles entités :

a) soit qui n’ont pas pour objet une activitéfinancière;

b) soit qui, à l’entrée en vigueur du para-graphe (1), utilisaient les mots « fiduciaire »,« fiduciary », « fiducie », « trust » ou « trust-co » ou tout autre mot ayant un sens équi-valent, ou, à l’entrée en vigueur du para-graphe (2), utilisaient les mots « loan »,« loanco » ou « prêt » ou tout autre motayant un sens équivalent.

1991, ch. 45, art. 47; 1996, ch. 6, art. 115.

Exception

Subsidiaries 48. Despite subsections 47(1) and (2), a sub-sidiary of a company may use the company’sname in its name.1991, c. 45, s. 48; 1996, c. 6, s. 115; 2001, c. 9, s. 490.

48. Par dérogation aux paragraphes 47(1) et(2), la filiale d’une société peut utiliser dans sadénomination sociale celle de la société.1991, ch. 45, art. 48; 1996, ch. 6, art. 115; 2001, ch. 9, art.490.

Filiales

Page 54: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

32

Definition of“reserved name”

48.1 (1) In this section, “reserved name”means a name that includes as part thereof theword “assurance”, “assurances”, “insurance”,“lifeco”, “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”,“trust”, “trustco”, “loan”, “loanco” or “prêt” orany word or words of import equivalent to anyof those words.

48.1 (1) Pour l’application du présent ar-ticle, sont prohibées les raisons sociales qui uti-lisent les mots « assurance », « assurances »,« insurance », « lifeco », « fiduciaire », « fidu-ciary », « fiducie », « trust », « trustco »,« loan », « loanco » ou « prêt » ou tout autremot ayant un sens équivalent.

Définition de« raison socialeprohibée »

Termination ofcontrol requiredin certain cases

(2) No person, other than a financial institu-tion, who

(a) is carrying on business in Canada undera reserved name, and

(b) has control or acquires control of a com-pany,

shall control the company on the later of

(c) one year after this section comes intoforce, and

(d) one year after the date of acquisition ofthe control.

(2) Quiconque exploite son entreprise auCanada sous une raison sociale prohibée, àl’exception d’une institution financière, doitcesser d’exercer le contrôle sur une sociétéaprès l’année qui suit soit la prise de contrôlesoit la date d’entrée en vigueur du présent ar-ticle, la dernière en date étant retenue.

Fin du contrôle

Prohibition (3) No person, other than a financial institu-tion, who

(a) controls an entity that is not a financialinstitution that carries on business in Canadaunder a reserved name, and

(b) has control or acquires control of a com-pany,

shall control the company on the later of

(c) one year after this section comes intoforce, and

(d) one year after the date of the acquisitionof the control.

(3) Quiconque, à l’exception d’une institu-tion financière, contrôle une entité — autrequ’une institution financière — qui exploiteune entreprise au Canada sous une raison so-ciale prohibée doit cesser d’exercer le contrôlesur une société après l’année qui suit soit laprise de contrôle de la société soit la date d’en-trée en vigueur du présent article, la dernière endate étant retenue.

Fin du contrôle

Continuingcontrolprohibited

(4) Notwithstanding subsection (3), where afinancial institution controls an entity that

(a) is not a financial institution,

(b) carries on business in Canada under a re-served name, and

(c) has control or acquires control of a com-pany,

the entity shall not control the company on thelater of

(d) one year after this section comes intoforce, and

(e) one year after the date on which the enti-ty acquires control of the company.

(4) Malgré le paragraphe (3), si une institu-tion financière contrôle une entité qui, sans êtreune institution financière, exploite une entre-prise au Canada sous une raison sociale prohi-bée et contrôle une société ou en acquiert lecontrôle, l’entité doit cesser d’exercer lecontrôle sur la société après l’année qui suitsoit la prise de contrôle de la société soit l’en-trée en vigueur du présent article, la dernière endate étant retenue.

Fin du contrôle

Page 55: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

33

Exceptions (5) Subsections (2) to (4) do not apply withrespect to a person or entity that was carryingon business in Canada under a reserved nameon the day immediately preceding the day onwhich those subsections come into force.1996, c. 6, s. 115.

(5) Les paragraphes (2) à (4) ne s’appliquentpas à une personne ou entité qui, à leur entréeen vigueur, exploite une entreprise au Canadasous une raison sociale prohibée.1996, ch. 6, art. 115.

Exceptions

PART IV PARTIE IV

ORGANIZATION AND COMMENCEMENT ORGANISATION ET FONCTIONNEMENT

ORGANIZATION MEETINGS RÉUNIONS

First directors’meeting

49. (1) After letters patent incorporating acompany are issued, a meeting of the directorsof the company shall be held at which the di-rectors may, subject to this Part,

(a) make by-laws;

(b) adopt forms of share certificates and cor-porate records;

(c) authorize the issue of shares of the com-pany;

(d) appoint officers;

(e) appoint an auditor to hold office until thefirst meeting of shareholders;

(f) make banking arrangements; and

(g) deal with any other matters necessary toorganize the company.

49. (1) Après la délivrance des lettres pa-tentes constituant la société, le conseil d’admi-nistration tient une réunion au cours de laquelleil peut, sous réserve de la présente partie :

a) prendre des règlements administratifs;

b) adopter les modèles des certificats d’ac-tions et des livres ou registres sociaux;

c) autoriser l’émission d’actions;

d) nommer les dirigeants;

e) nommer un vérificateur dont le mandatexpirera à la première assemblée des action-naires;

f) conclure des conventions bancaires;

g) traiter de toute autre question d’organisa-tion.

Réunionconstitutive

Callingdirectors’meeting

(2) An incorporator or a director named inthe application for letters patent may call themeeting referred to in subsection (1) by giving,subject to subsection 185(2), no fewer than fivedays notice of the purpose, time and place ofthe meeting to each director of the company.

(2) Le fondateur de la société — ou l’admi-nistrateur nommé dans la demande de lettrespatentes — peut, sous réserve du paragraphe185(2), convoquer la réunion prévue au para-graphe (1) en avisant chaque administrateur, aumoins cinq jours à l’avance, des date, heure etlieu de celle-ci ainsi que de son objet.

Convocation dela réunion

Callingshareholders’meeting

50. (1) If at least five million dollars, or anygreater amount that the Minister may specify,has been received by a company in respect ofwhich letters patent were issued under section21 from the issue of its shares, the directors ofthe company shall without delay call a meetingof the shareholders of the company.

50. (1) Dès que le produit de l’émissiond’actions atteint cinq millions de dollars ou lemontant supérieur que le ministre peut exiger,les administrateurs de toute société ayant obte-nu des lettres patentes en vertu de l’article 21convoquent une assemblée des actionnaires.

Convocationd’une assembléedes actionnaires

Meeting ofshareholders

(2) The shareholders of a company shall, byresolution at the meeting of shareholders calledpursuant to subsection (1),

(a) approve, amend or reject any by-lawmade by the directors of the company;

(b) subject to section 172, elect directors tohold office for a term expiring not later than

(2) Les actionnaires doivent, par résolutionadoptée lors de leur première assemblée :

a) approuver, modifier ou rejeter tout règle-ment administratif pris par les administra-teurs;

b) sous réserve de l’article 172, élire des ad-ministrateurs dont le mandat expirera au plus

Assemblée desactionnaires

Page 56: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

34

the close of the third annual meeting ofshareholders following the election; and

(c) appoint an auditor to hold office until theclose of the first annual meeting of share-holders.

1991, c. 45, s. 50; 2001, c. 9, s. 491.

tard à la clôture de la troisième assembléeannuelle suivante;

c) nommer un vérificateur jusqu’à la clôturede la première assemblée annuelle.

1991, ch. 45, art. 50; 2001, ch. 9, art. 491.

Term of firstdirectors

51. A director named in the application forletters patent to incorporate a company holdsoffice until the election of directors at the meet-ing of shareholders called pursuant to subsec-tion 50(1).

51. Le mandat des administrateurs désignésdans la demande de constitution expire à l’élec-tion des administrateurs lors de la première as-semblée des actionnaires.

Mandat despremiersadministrateurs

COMMENCEMENT AND CARRYING ON OF BUSINESS FONCTIONNEMENT INITIAL

Order tocommence andcarry onbusiness

52. (1) A company shall not carry on anybusiness until the Superintendent has, by order,approved the commencement and carrying onof business by the company.

52. (1) La société ne peut commencer àfonctionner sans l’agrément du surintendant.

Autorisation defonctionnement

Former-Actcompanies —Loan CompaniesAct

(2) A licence that was issued to a companyunder section 76 of the Loan Companies Actand that is in effect immediately before thecoming into force of this Part is deemed to bean order of the Superintendent of indeterminateduration under subsection 53(1) and the compa-ny remains subject to any and all other restric-tions and conditions in the licence.

(2) Est assimilé à un agrément de durée in-déterminée le permis qui a été délivré auxtermes de l’article 76 de la Loi sur les sociétésde prêt et qui est encore valide à la date d’en-trée en vigueur de la présente partie; les condi-tions et restrictions qui y sont énoncées de-meurent en vigueur.

Sociétésantérieures Loisur les sociétésde prêt

Former-Actcompanies

(3) A licence that was issued to a companyunder section 87 of the Trust Companies Act orunder section 112 of the Loan Companies Actand that is in effect immediately before thecoming into force of this Part is deemed to bean order of the Superintendent of indeterminateduration under subsection 53(1) containing theauthorization referred to in subsection 57(1) orthe designation referred to in subsection 57(3),as the case may be, and the company remainssubject to any and all other restrictions andconditions contained in the licence.

(3) Est assimilé à un agrément de durée in-déterminée et assorti de l’autorisation prévueau paragraphe 57(1) ou de la désignation pré-vue au paragraphe 57(3) le permis qui a été dé-livré aux termes de l’article 87 de la Loi sur lessociétés de fiducie ou de l’article 112 de la Loisur les sociétés de prêt et qui est encore valideà la date d’entrée en vigueur de la présente par-tie; les conditions et restrictions qui y sonténoncées demeurent en vigueur.

Sociétésantérieures Loisur les sociétésde fiducie

Continuedcompany

(4) Except in respect of a body corporatethat is continued as a company under this Actfor the purposes of forthwith amalgamatingwith one or more bodies corporate and continu-ing as a company under this Act, where letterspatent continuing a body corporate as a compa-ny under this Act are issued, the Superintendentshall make an order approving the commence-ment and carrying on of business by the com-pany.

(4) Le surintendant délivre un agrément àtoute personne morale prorogée comme sociétésous le régime de la présente loi, sauf dans lecas de celle qui est prorogée uniquement en vued’une fusion immédiate avec une ou plusieursautres.

Sociétésprorogées

Amalgamatedcompany

(5) Where letters patent amalgamating andcontinuing two or more bodies corporate as acompany under this Act are issued, the Super-

(5) De même, il délivre un agrément à la so-ciété issue de la fusion et de la prorogation de

Société issued’une fusion

Page 57: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

35

intendent shall make an order approving thecommencement and carrying on of business bythe company.

personnes morales sous le régime de la présenteloi.

Subsection 53(2)and section 56do not apply

(6) For greater certainty, subsection 53(2)and section 56 do not apply in respect of acompany referred to in subsections (4) and (5).

(6) Il est entendu que le paragraphe 53(2) etl’article 56 ne s’appliquent pas aux sociétés vi-sées aux paragraphes (4) et (5).

Non-applicationdu paragraphe53(2) et del’article 56

Authority tomake order

53. (1) On application by a company, theSuperintendent may make an order approvingthe commencement and carrying on of businessby the company.

53. (1) Sur demande de la société, le surin-tendant peut, par ordonnance, délivrer l’agré-ment.

Ordonnance

Statement ofpayments

(2) An application by a company for an or-der under subsection (1) must contain a state-ment setting out the amounts paid or to be paidby the company in connection with its incorpo-ration and organization.

(2) La demande doit comporter un état desdépenses entraînées pour la société par saconstitution et son organisation.

État desdépenses

No paymentsbefore order

54. Until an order approving the commence-ment and carrying on of business is made for acompany, the company shall not make any pay-ment on account of incorporation or organiza-tion expenses out of moneys received from theissue of the shares of the company and interestthereon, except reasonable sums

(a) for the remuneration of not more thantwo officers;

(b) for the payment of costs related to the is-sue of shares of the company; and

(c) for the payment of clerical assistance, le-gal services, accounting services, office ac-commodation at one location, office expens-es, advertising, stationery, postage and travelexpenses.

54. Tant qu’elle n’a pas reçu l’agrément, ilest interdit à la société de payer ses dépenses deconstitution et d’organisation sur les fonds pro-curés par l’émission d’actions et les intérêts yafférents, sauf en ce qui concerne, et ce pour unmontant raisonnable :

a) la rémunération de deux dirigeants auplus;

b) les frais d’émission d’actions;

c) les dépenses de secrétariat, de services ju-ridiques, de comptabilité et d’aménagement— en un seul endroit — de bureaux, ainsique les frais de bureau, de publicité, de pape-terie, d’affranchissement et de déplacement.

Interdiction depayer les fraisavant l’agrément

Deposits andinvestmentsbefore order

55. Where a company comes into existencebut no order approving the commencement andcarrying on of business is made for the compa-ny, the company may only

(a) deposit, in Canada, paid-in capital of thecompany in another deposit-taking Canadianfinancial institution; or

(b) invest paid-in capital of the company inunencumbered securities of the Governmentof Canada or the government of anyprovince.

55. La société créée mais non encore agrééepeut seulement soit déposer, au Canada, son ca-pital versé dans une autre institution financièrecanadienne acceptant des dépôts, soit le placerdans des titres non grevés du gouvernement duCanada ou du gouvernement d’une province.

Dépôts ouplacementspréalables

Conditions fororder

56. (1) The Superintendent shall not makean order approving the commencement and car-rying on of business by a company until it hasbeen shown to the satisfaction of the Superin-tendent that

56. (1) Le surintendant ne délivre l’agré-ment à la société que si celle-ci a établi, à sa sa-tisfaction, que :

a) l’assemblée des actionnaires prévue auparagraphe 50(1) s’est tenue en bonne et dueforme;

Conditions

Page 58: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

36

(a) the meeting of shareholders of the com-pany referred to in subsection 50(1) has beenduly held;

(b) the company has paid-in capital of atleast five million dollars or any greateramount that is specified by the Minister un-der subsection 50(1);

(c) the expenses of incorporation and orga-nization to be borne by the company are rea-sonable; and

(d) all other relevant requirements of thisAct have been complied with.

b) le capital versé est égal à au moins cinqmillions de dollars ou au montant supérieurprécisé par le ministre en application du pa-ragraphe 50(1);

c) ses dépenses de constitution et d’organi-sation ne sont pas excessives;

d) les autres conditions pertinentes imposéespar la présente loi ont été remplies.

Time limit (2) The Superintendent shall not make anorder approving the commencement and carry-ing on of business by a company more than oneyear after the day on which the company comesinto existence.1991, c. 45, s. 56; 2001, c. 9, s. 492.

(2) L’agrément ne peut être délivré que dansla première année d’existence de la société.1991, ch. 45, art. 56; 2001, ch. 9, art. 492.

Délai dedélivrance del’agrément

Authorization inorder

57. (1) An order approving the commence-ment and carrying on of business by a companymay, at the discretion of the Superintendent,contain the authorization for the company tocarry on the activities referred to in section 412.

57. (1) Le surintendant peut, à sa discrétion,assortir l’ordonnance d’agrément d’une autori-sation d’exercer les activités mentionnées àl’article 412.

Autorisationspéciale

Trust company (2) Where an order approving the com-mencement and carrying on of business by acompany contains the authorization referred toin subsection (1), subsection 52(3) or paragraph58(1)(a), the company is a trust company underthis Act.

(2) Lorsque le surintendant lui délivre l’au-torisation visée aux paragraphes (1) ou 52(3) ouà l’alinéa 58(1)a), la société est par le faitmême réputée être une société de fiducie régiepar la présente loi.

Effet del’autorisation

Mortgageinvestmentcompany

(3) An order approving the commencementand carrying on of business by a company, oth-er than a company that is a trust company pur-suant to subsection (2), may, at the discretionof the Superintendent, contain a designationthat the company is a mortgage investmentcompany under this Act.

(3) L’agrément peut, à l’appréciation du sur-intendant, désigner la société comme société decrédit immobilier au titre de la présente loi,sauf s’il s’agit d’une société de fiducie au titredu paragraphe (2).

Société de créditimmobilier

Conditions oforder

(4) An order approving the commencementand carrying on of business by a company maycontain such conditions or limitations that areconsistent with this Act and relate to the busi-ness of the company as the Superintendentdeems expedient and necessary.

(4) L’agrément peut aussi être assorti desconditions ou restrictions compatibles avec laprésente loi que le surintendant juge utiles ence qui a trait à l’activité commerciale de la so-ciété.

Conditions

Variations 58. (1) In respect of the order approving thecommencement and carrying on of business bya company, the Superintendent may at anytime, by further order,

(a) add to the order the authorization for thecompany to carry on the activities referred to

58. (1) Le surintendant peut à tout moment,toujours par ordonnance, modifier l’agrément :

a) en y ajoutant l’autorisation d’exercer lesactivités mentionnées à l’article 412 ou la dé-signation visée au paragraphe 57(3);

Modification

Page 59: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

37

in section 412, or the designation referred toin subsection 57(3),

(b) make the order subject to such condi-tions or limitations that are consistent withthis Act and that relate to the business of thecompany as the Superintendent deems expe-dient and necessary,

(c) amend or revoke any authorization con-tained in the order or any condition or limita-tion to which the order is subject, or

(d) revoke any designation contained in theorder,

but before making any such further order theSuperintendent shall provide the company withan opportunity to make representations regard-ing that further order.

b) en l’assortissant des conditions ou restric-tions compatibles avec la présente loi qu’ilestime nécessaires en ce qui a trait à l’activi-té commerciale de la société;

c) en modifiant ou annulant toute autorisa-tion particulière qui y est prévue ou toutecondition ou restriction y figurant;

d) en y annulant la désignation.

Il doit cependant auparavant donner à la sociétéla possibilité de lui présenter ses observations àcet égard.

(2) to (6) [Repealed, 1996, c. 6, s. 116]1991, c. 45, s. 58; 1996, c. 6, s. 116.

(2) à (6) [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 116]1991, ch. 45, art. 58; 1996, ch. 6, art. 116.

Public notice 59. (1) On the making of an order approv-ing the commencement and carrying on of busi-ness by a company, the company shall publisha notice of the making of the order in a newspa-per in general circulation at or near the placewhere the head office of the company is locat-ed.

59. (1) La société est tenue de faire paraîtreun avis de l’ordonnance d’agrément dans unjournal à grand tirage publié au lieu de sonsiège ou dans les environs.

Avis public

Notice inCanada Gazette

(2) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette a notice of themaking of an order approving the commence-ment and carrying on of business by a compa-ny.

(2) Le surintendant fait publier un avis del’ordonnance d’agrément dans la Gazette duCanada.

Avis dans laGazette duCanada

Non-applicationto former-Actcompany

(3) For greater certainty, this section doesnot apply to a company referred to in subsec-tions 52(2) and (3).

(3) Il est entendu que le présent article nes’applique pas aux sociétés visées aux para-graphes 52(2) et (3).

Non-applicationaux sociétésantérieures

Cessation ofexistence

60. Except for the sole purpose of windingup the company’s affairs, a company ceases toexist one year after the day on which its incor-porating instrument became effective if it doesnot obtain an order approving the commence-ment and carrying on of business within thatyear.

60. La société qui n’a pas reçu l’agrémentdans l’année qui suit la date de prise d’effet deson acte constitutif n’a plus d’existence légale,sauf pour la liquidation de ses affaires internes.

Cessationd’existence

Alloweddisbursements

61. (1) Where an order approving the com-mencement and carrying on of business is notmade for a company, no part of the moneys ofthe company shall be used for the payment ofincorporation and organization expenses, otherthan remuneration and costs referred to in sec-tion 54, unless the payment has been approvedby a special resolution.

61. (1) À défaut d’agrément, les fonds de lasociété ne peuvent servir à régler les frais deconstitution et d’organisation, autres que ceuxvisés à l’article 54, sauf résolution extraordi-naire adoptée à cette fin.

Paiementsautorisés

Page 60: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

38

Application tocourt to settledisbursements

(2) If the amount allowed by a special reso-lution for the payment of any incorporation andorganization expenses referred to in subsection(1) is considered insufficient by the directors orif no special resolution for the payment of suchexpenses is passed, the directors may apply toany court having jurisdiction in the place wherethe head office of the company is situated tosettle and determine the amounts to be paid outof any moneys of the company before distribu-tion of the balance to the shareholders or,where there are no shareholders, to the incorpo-rators.

(2) Faute d’une telle résolution ou s’ilsjugent insuffisant le montant alloué par celle-ci,les administrateurs peuvent demander à tout tri-bunal compétent au lieu du siège de statuer surles montants à prélever sur les fonds de la so-ciété avant toute répartition aux actionnaires dusolde disponible ou, à défaut d’actionnaires,aux fondateurs.

Saisine dejuridiction

Notice ofapplication tocourt

(3) The directors shall, at least twenty-onedays prior to the date fixed for the hearing ofthe application referred to in subsection (2),send to the shareholders or incorporators, as thecase may be, a notice of the application, whichnotice shall contain a statement of the amountsthat are proposed to be settled and determinedby the court.

(3) Les administrateurs envoient aux action-naires ou aux fondateurs, selon le cas, un pré-avis de la demande au moins vingt et un joursavant la date d’audition de celle-ci, auquel ilsjoignent un état des frais sur lesquels le tribunalaura à statuer.

Préavis

Ratio payable (4) In order that the amounts paid andpayable under this section may be equitablyborne by the shareholders or incorporators, asthe case may be, the directors shall, after theamounts of the payments have been approvedby special resolution or settled and determinedby a court, fix the proportionate part thereofchargeable to each shareholder or incorporatoras the ratio of the amount paid in by the share-holder or incorporator to the aggregate of allthe amounts paid in by the shareholders or in-corporators.

(4) Après que les montants ont été approu-vés par résolution extraordinaire ou fixés par letribunal, les administrateurs, pour assurer unerépartition équitable entre les actionnaires oules fondateurs, selon le cas, des frais payablesaux termes du présent article, déterminent lacontribution de chacun d’eux au prorata de sonapport.

Quote-part

Return of excess (5) After the amounts referred to in this sec-tion have been paid, the directors shall pay,with any interest earned thereon, to the share-holders or incorporators, the respective bal-ances of the moneys paid in by them, less theamount chargeable to each shareholder or in-corporator under subsection (4).

(5) Après le paiement des frais à acquitteraux termes du présent article, les administra-teurs remboursent à chaque actionnaire ou fon-dateur le montant de son apport, intérêts crédi-teurs compris, moins sa contribution aux fraiscalculée conformément au paragraphe (4).

Répartition dusolde disponible

PART V PARTIE V

CAPITAL STRUCTURE STRUCTURE DU CAPITAL

SHARE CAPITAL CAPITAL-ACTIONS

Power to issueshares

62. (1) Subject to this Act and the by-lawsof the company, shares of a company may beissued at such times and to such persons and forsuch consideration as the directors of the com-pany may determine.

62. (1) Sous réserve de la présente loi et deses propres règlements administratifs, la sociétépeut émettre des actions aux dates, à l’intentiondes personnes et pour la contrepartie que lesadministrateurs déterminent.

Pouvoird’émission

Page 61: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

39

Shares (2) Shares of a company shall be in regis-tered form and shall be without nominal or parvalue.

(2) Les actions sont nominatives sans valeurnominale.

Actions

Shares offormer-Actcompany

(3) Shares with nominal or par value of aformer-Act company are deemed to be shareswithout nominal or par value.

(3) Les actions à valeur nominale émises parune société antérieure sont réputées ne plusavoir de valeur nominale.

Sociétéantérieure

Shares ofcontinuedcompany

(4) Where a body corporate is continued as acompany under this Act, shares with nominalor par value issued by the body corporate be-fore it was so continued are deemed to beshares without nominal or par value.

(4) Les actions à valeur nominale émises pardes personnes morales avant leur prorogationsous le régime de la présente loi sont réputéesne plus avoir de valeur nominale.

Actions d’unesociété prorogée

Deemed shareconditions

(5) Where any right of a holder of a sharewith nominal or par value of a former-Act com-pany or a body corporate continued as a com-pany under this Act, other than a voting right,was stated or expressed in terms of the nominalor par value of the share immediately beforethe coming into force of this Part or the contin-uance under this Act, as the case may be, thatright is thereafter deemed to be the same rightstated or expressed without reference to thenominal or par value of the share.

(5) Les droits de détenteurs d’actions à va-leur nominale d’une société antérieure ou d’unepersonne morale prorogée sous le régime de laprésente loi, à l’exception des droits de vote,sont réputés, après l’entrée en vigueur de laprésente partie ou la prorogation, selon le cas,être inchangés, sauf en ce qui touche la valeurnominale.

Expression desdroits desactionnaires

Common shares 63. (1) A company shall have one class ofshares, to be designated as “common shares”,which are non-redeemable and in which therights of the holders thereof are equal in all re-spects, and those rights include

(a) the right to vote at all meetings of share-holders except where only holders of a speci-fied class of shares are entitled to vote;

(b) the right to receive dividends declaredon those shares; and

(c) the right to receive the remaining proper-ty of the company on dissolution.

63. (1) La société doit avoir une catégoried’actions non rachetables, dites « ordinaires »,dont les détenteurs ont des droits égaux, notam-ment les suivants :

a) voter à toutes les assemblées, sauf cellesauxquelles sont seuls habilités à voter les dé-tenteurs d’actions d’une catégorie particu-lière;

b) recevoir les dividendes déclarés;

c) se partager le reliquat des biens de la so-ciété lors de sa dissolution.

Actionsordinaires

Designations ofshares

(2) No company shall designate more thanone class of its shares as “common shares” orany variation of that term.

(2) La société ne peut désigner les actions deplus d’une catégorie comme « ordinaires » oupar une variante de ce terme.

Désignation par« ordinaire »

(3) [Repealed, 2012, c. 5, s. 164] (3) [Abrogé, 2012, ch. 5, art. 164]

Continuedcompany

(4) A body corporate continued as a compa-ny under this Act that is not in compliance withsubsection (2) on the date letters patent contin-uing it as a company are issued shall, withintwelve months after that date, redesignate itsshares to comply with that subsection.

(4) Les personnes morales prorogées commesociétés en vertu de la présente loi disposentd’un délai de douze mois après la date de déli-vrance de leurs lettres patentes de prorogationpour se conformer au paragraphe (2).

Non-conformité :société prorogée

Exception (5) Subsections (1) and (2) do not apply inrespect of a former-Act company whose share-holders are confined to entities incorporated orformed by or under an Act of Parliament or of

(5) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent pas à la société antérieure dont lesseuls actionnaires sont des entités constituéesen personne morale ou formées sous le régime

Exception

Page 62: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

40

the legislature of a province that are, in theopinion of the directors, operating as creditunions or cooperative associations.1991, c. 45, s. 63; 2012, c. 5, s. 164.

d’une loi fédérale ou provinciale et qui sont, del’avis du conseil d’administration, exploitées àtitre de caisses populaires ou d’associations co-opératives.1991, ch. 45, art. 63; 2012, ch. 5, art. 164.

Classes of shares 64. (1) The by-laws of a company may pro-vide for more than one class of shares and, ifthey so provide, shall set out

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attaching to the shares of eachclass; and

(b) the maximum number, if any, of sharesof any class that the company is authorizedto issue.

64. (1) Les règlements administratifspeuvent prévoir plusieurs catégories d’actions;le cas échéant, ils doivent préciser :

a) les droits, privilèges, conditions et restric-tions qui s’y rattachent;

b) s’il y a lieu, le nombre maximal d’actionsde toute catégorie que la société est autoriséeà émettre.

Catégoriesd’actions et leursdroits

Shareholderapproval

(2) Where a by-law referred to in subsection(1) is made, the directors of the company shallsubmit the by-law to the shareholders at thenext meeting of shareholders.

(2) Les règlements visés au paragraphe (1)font l’objet d’un vote à l’assemblée généralesuivante.

Approbation desactionnaires

Effective date (3) A by-law referred to in subsection (1) isnot effective until it is confirmed or confirmedwith amendments by special resolution of theshareholders at the meeting referred to in sub-section (2).1991, c. 45, s. 64; 2001, c. 9, s. 493.

(3) La prise d’effet des règlements est su-bordonnée à leur confirmation, avec ou sansmodifications, par résolution extraordinaire desactionnaires à l’assemblée visée au paragraphe(2).1991, ch. 45, art. 64; 2001, ch. 9, art. 493.

Date d’entrée envigueur

Shares issued inseries

65. (1) The by-laws of a company may,subject to any limitations set out in them, au-thorize the issue of any class of shares in one ormore series and may

(a) fix the maximum number of shares ineach series and determine the designation,rights, privileges, restrictions and conditionsattaching to them; and

(b) authorize the directors to do anything re-ferred to in paragraph (a).

65. (1) Les règlements administratifspeuvent autoriser, avec ou sans réserve, l’émis-sion d’une catégorie d’actions en une ou plu-sieurs séries et peuvent :

a) fixer le nombre maximal des actions dechaque série, établir leur désignation et dé-terminer les droits, privilèges, conditions etrestrictions dont elles sont assorties;

b) permettre aux administrateurs de le faire.

Émissiond’actions ensérie

Series participa-tion

(2) If any cumulative dividend or amountspayable on return of capital in respect of a se-ries of shares are not paid in full, the shares ofall series of the same class participate rateablyin respect of accumulated dividends and returnof capital.

(2) Si les montants payables au titre des di-videndes cumulatifs ou du remboursement ducapital n’ont pas été intégralement versés àl’égard d’une série donnée, les actions de toutesles séries de la même catégorie participent pro-portionnellement à leur distribution.

Participation desséries

Voting rights (3) Where voting rights are attached to anyseries of a class of shares, the shares of everyother series of that class shall have the samevoting rights.

(3) Les actions de toutes les séries d’unemême catégorie possèdent des droits de voteidentiques.

Actions avecdroit de vote

Restriction onseries

(4) No rights, privileges, restrictions or con-ditions attached to a series of shares authorizedunder this section confer on the series a priorityin respect of dividends or return of capital over

(4) Les droits, privilèges, conditions ou res-trictions attachés à une série d’actions autoriséeen vertu du présent article ne peuvent lui confé-rer, en matière de dividendes ou de rembourse-

Égalité detraitement

Page 63: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

41

any other series of shares of the same class thatare then outstanding.

ment de capital, un traitement préférentiel parrapport aux séries de la même catégorie déjà encirculation.

Material toSuperintendent

(5) If the directors exercise their authorityunder paragraph (1)(b), the directors shall, be-fore the issue of shares of the series, send to theSuperintendent particulars of the series ofshares and a copy of the by-law that granted theauthority to the directors.1991, c. 45, s. 65; 2005, c. 54, s. 373; 2007, c. 6, s. 342(E).

(5) Lorsqu’ils prennent les mesures autori-sées en vertu de l’alinéa (1)b), les administra-teurs doivent, avant d’émettre des actions d’unesérie, envoyer au surintendant un exemplaire durèglement administratif afférent et lui commu-niquer tous détails sur les séries qui serontémises.1991, ch. 45, art. 65; 2005, ch. 54, art. 373; 2007, ch. 6, art.342(A).

Documents àenvoyer ausurintendant

One share, onevote

66. (1) Where voting rights are attached to ashare of a company, the voting rights may con-fer only one vote in respect of that share.

66. (1) L’action avec droit de vote ne peutconférer qu’un vote et un seul à son détenteur.

Droits de vote

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) a share of a former-Act company issuedon or before September 27, 1990 that entitledthe holder to more than one vote, or to a frac-tion of a vote, in respect of that share; and

(b) any share of a former-Act company thatis issued after September 27, 1990 pursuantto the conversion of a security of the former-Act company that was issued with such aconversion privilege prior to that date.

(2) La règle énoncée au paragraphe (1) nes’applique pas :

a) aux actions de sociétés antérieures émisesavant le 28 septembre 1990, et conférant soitplus d’un vote, soit une fraction de vote, àleurs détenteurs;

b) aux actions de sociétés antérieures émisesaprès le 27 septembre 1990 à la suite de laconversion de valeurs mobilières de celles-ciémises avec ce droit de conversion avantcette date.

Exception

Shares non-assessable

67. Shares issued by a company after thecoming into force of this section are non-as-sessable and the shareholders are not liable tothe company or to its creditors in respect there-of.

67. L’émission d’une action après l’entréeen vigueur du présent article est libératoirequant à l’apport exigible de son détenteur.

Limite deresponsabilité

Considerationfor share

68. (1) No share of any class of shares of acompany shall be issued until it is fully paid forin money or, with the approval of the Superin-tendent, in property.

68. (1) L’émission par la société d’actionsd’une catégorie quelconque est subordonnée àleur libération totale en argent ou, avec l’appro-bation du surintendant, en biens.

Contrepartie desactions

Transitional (2) Where any share of a company is notfully paid for on the day this Part comes intoforce, the provisions of the Trust CompaniesAct or the Loan Companies Act that applied tothe company immediately prior to that day andthat relate to

(a) the liability of holders of shares of acompany that are not fully paid for and theenforcement of that liability,

(b) the forfeiture of the share, and

(c) the forfeiture of the right to vote theshare

continue to apply in respect of that share.

(2) Les dispositions de la Loi sur les sociétésde fiducie ou de la Loi sur les sociétés de prêtqui régissaient à la date d’entrée en vigueur dela présente partie la responsabilité des déten-teurs d’actions non libérées et l’exécution desobligations correspondantes, ainsi que laconfiscation de telles actions et la déchéancedes droits de vote afférents, continuent de s’ap-pliquer à l’égard des actions qui ne sont pas en-tièrement libérées à cette date.

Dispositiontransitoire

Page 64: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

42

Other currencies (3) When issuing shares, a company mayprovide that any aspect of the shares relating tomoney or involving the payment of or the lia-bility to pay money be in a currency other thanthe currency of Canada.

(3) La société peut prévoir, lors de l’émis-sion de ses actions, que toute disposition decelles-ci relative à une somme d’argent ou pré-voyant soit le paiement d’une somme d’argent,soit l’obligation d’en payer une est exprimée enmonnaie étrangère.

Monnaieétrangère

Stated capitalaccount

69. (1) A company shall maintain a separatestated capital account for each class and seriesof shares it issues.

69. (1) La société tient un compte capitaldéclaré distinct pour chaque catégorie etchaque série d’actions.

Compte capitaldéclaré

Addition tostated capitalaccount

(2) A company shall record in the appropri-ate stated capital account the full amount of anyconsideration it receives for any shares it is-sues.

(2) La société verse au compte capital décla-ré correspondant le montant total de l’apport re-çu en contrepartie des actions qu’elle émet.

Versements aucompte capitaldéclaré

Exception (2.1) Despite subsection (2), a companymay, subject to subsection (2.2), record in thestated capital account maintained for the sharesof a class or series any part of the considerationit receives in an exchange if it issues shares

(a) in exchange for

(i) property of a person who immediatelybefore the exchange did not deal with thecompany at arm’s length within the mean-ing of that expression in the Income TaxAct,

(ii) shares of or another interest in a bodycorporate that immediately before the ex-change or because of it did not deal withthe company at arm’s length within themeaning of that expression in the IncomeTax Act, or

(iii) property of a person who immediate-ly before the exchange dealt with the com-pany at arm’s length within the meaningof that expression in the Income Tax Act ifthe person, the company and all of theholders of shares in the class or series ofshares so issued consent to the exchange;

(b) under an agreement referred to in sub-section 229(1); or

(c) to shareholders of an amalgamating bodycorporate who receive the shares in additionto or instead of securities of the amalgamatedcompany.

(2.1) Malgré le paragraphe (2), la sociétépeut, sous réserve du paragraphe (2.2), verserau compte capital déclaré afférent à la catégorieou à la série d’actions concernée une partie dumontant de l’apport reçu en contrepartie d’ac-tions émises :

a) en échange, selon le cas :(i) de biens d’une personne avec laquelleelle avait, au moment de l’échange, un liende dépendance au sens de la Loi de l’impôtsur le revenu,

(ii) d’actions d’une personne morale oude droits ou d’intérêts sur celle-ci, lorsquela société avait avec elle, soit au momentde l’échange, soit en raison de celui-ci, untel lien,

(iii) de biens d’une personne avec laquelleelle n’avait pas, au moment de l’échange,un tel lien, si la personne, la société et tousles détenteurs des actions de la catégorieou de la série d’actions ainsi émisesconsentent à l’échange;

b) aux termes d’une convention visée au pa-ragraphe 229(1);

c) en faveur des actionnaires d’une personnemorale fusionnante qui reçoivent les actionsen plus ou à la place des valeurs mobilièresde la société issue de la fusion.

Exception

Limit onaddition to astated capitalaccount

(2.2) On the issuance of a share, a companyshall not add to the stated capital account in re-spect of the share an amount greater than theamount of the consideration it receives for theshare.

(2.2) Au moment de l’émission d’une ac-tion, la société ne peut porter au compte capitaldéclaré correspondant à l’action un montant su-périeur à celui qu’elle a reçu en contrepartie decelle-ci.

Limite

Page 65: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

43

Constraint onaddition to astated capitalaccount

(2.3) Where a company that has issued anyoutstanding shares of more than one class or se-ries proposes to add to a stated capital accountthat it maintains in respect of a class or seriesof shares an amount that was not received bythe company as consideration for the issue ofshares, the addition must be approved by spe-cial resolution unless all the issued and out-standing shares are of not more than two class-es of convertible shares referred to insubsection 80(4).

(2.3) Dans les cas où elle a en circulationplus d’une catégorie ou série d’actions, la so-ciété ne peut ajouter au compte capital déclarépour une catégorie ou série d’actions donnée unmontant qu’elle n’a pas reçu en contrepartie del’émission d’actions que si cette mesure est ap-prouvée par une résolution extraordinaire. Laprésente disposition ne s’applique pas si toutesles actions en circulation de la société appar-tiennent à au plus deux catégories d’actionsconvertibles visées au paragraphe 80(4).

Restriction

Stated capital offormer-Actcompany

(3) On the coming into force of this Part, aformer-Act company shall record in the statedcapital account maintained for each class andseries of shares then outstanding an amount thatis equal to the aggregate of

(a) the aggregate amount paid up on theshares of each class and series of shares im-mediately before the coming into force ofthis Part, and

(b) the amount of the contributed surplus ofthe company that is attributable to thoseshares.

(3) À l’entrée en vigueur de la présente par-tie, la société antérieure porte au compte capitaldéclaré pour chacune des catégories et sériesd’actions alors en circulation un montant égal àla somme des éléments suivants :

a) le montant total versé à ce moment-làpour les actions de chaque catégorie ou série;

b) la part du surplus d’apport correspondantà ces actions.

Capital déclaré :sociétéantérieure

Contributedsurplus entry

(4) The amount of any contributed surplusrecorded in the stated capital account pursuantto paragraph (3)(b) shall be deducted from thecontributed surplus account of the company.

(4) Le compte surplus d’apport de la sociétéest débité des sommes visées à l’alinéa (3)b).

Débit correspon-dant

Share issuedbefore cominginto force

(5) Any amount unpaid in respect of a shareissued by a former-Act company before thecoming into force of this Part and paid after thecoming into force of this Part shall be recordedin the stated capital account maintained by thecompany for the shares of that class or series.1991, c. 45, s. 69; 1997, c. 15, s. 345; 2005, c. 54, s. 374.

(5) Les sommes qui sont payées seulementaprès l’entrée en vigueur de la présente partie àl’égard d’actions émises auparavant par une so-ciété antérieure sont portées au crédit ducompte capital déclaré correspondant.1991, ch. 45, art. 69; 1997, ch. 15, art. 345; 2005, ch. 54,art. 374.

Émissionantérieured’actions

Stated capital ofcontinuedcompany

70. (1) Where a body corporate is continuedas a company under this Act, the company shallrecord in the stated capital account maintainedfor each class and series of shares then out-standing an amount that is equal to the aggre-gate of

(a) the aggregate amount paid up on theshares of each class and series of shares im-mediately before the body corporate was socontinued, and

(b) the amount of the contributed surplus ofthe company that is attributable to thoseshares.

70. (1) La personne morale prorogéecomme société sous le régime de la présente loiporte au compte capital déclaré pour chacunedes catégories et séries d’actions en circulationun montant égal à la somme des élémentssuivants :

a) le montant total versé pour les actions dechaque catégorie ou série au moment de laprorogation;

b) la part du surplus d’apport correspondantà ces actions.

Capital déclaré :société prorogée

Contributedsurplus entry

(2) The amount of any contributed surplusrecorded in the stated capital account pursuant

(2) Le compte surplus d’apport de la sociétéest débité des sommes visées à l’alinéa (1)b).

Débit correspon-dant

Page 66: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

44

to paragraph (1)(b) shall be deducted from thecontributed surplus account of the company.

Shares issuedbeforecontinuance

(3) Any amount unpaid in respect of a shareissued by a body corporate before it was con-tinued as a company under this Act and paid af-ter it was so continued shall be recorded in thestated capital account maintained by the com-pany for the shares of that class or series.

(3) Les sommes qui sont payées seulementaprès la prorogation à l’égard d’actions émisesantérieurement sont portées au crédit ducompte capital déclaré correspondant.

Émissionantérieure

Pre-emptiveright

71. (1) Where the by-laws of a company soprovide, no shares of any class shall be issuedunless the shares have first been offered to theshareholders holding shares of that class, andthose shareholders have a pre-emptive right toacquire the offered shares in proportion to theirholdings of the shares of that class, at suchprice and on such terms as those shares are tobe offered to others.

71. (1) Si les règlements administratifs leprévoient, les actionnaires détenant des actionsd’une catégorie ont, au prorata du nombre decelles-ci, un droit de préemption pour souscrire,lors de toute nouvelle émission, des actions decette catégorie, aux modalités et au prix aux-quels elles sont offertes aux tiers.

Droit depréemption

Exception (2) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company hasno pre-emptive right in respect of shares of aclass to be issued

(a) for a consideration other than money;

(b) as a share dividend; or

(c) pursuant to the exercise of conversionprivileges, options or rights previously grant-ed by the company.

(2) Le droit de préemption ne s’applique pasaux actions d’une catégorie émises :

a) moyennant un apport autre qu’en numé-raire;

b) à titre de dividende;

c) pour l’exercice de privilèges de conver-sion, d’options ou de droits accordés anté-rieurement par la société.

Exception

Idem (3) Notwithstanding the existence of a pre-emptive right, a shareholder of a company hasno pre-emptive right in respect of shares to beissued

(a) where the issue of shares to the share-holder is prohibited by this Act; or

(b) where, to the knowledge of the directorsof the company, the offer of shares to ashareholder whose recorded address is in acountry other than Canada ought not to bemade unless the appropriate authority in thatcountry is provided with information in addi-tion to that submitted to the shareholders atthe last annual meeting.

(3) Le droit de préemption ne s’appliquepas, non plus, aux actions :

a) dont l’émission est interdite par la pré-sente loi;

b) qui, à la connaissance des administra-teurs, ne devraient pas être offertes à un ac-tionnaire dont l’adresse enregistrée est dansun pays étranger, sauf s’il est fourni aux au-torités compétentes de ce pays des renseigne-ments autres que ceux présentés aux action-naires à la dernière assemblée annuelle.

Idem

Conversionprivileges

72. (1) A company may issue conversionprivileges, options or rights to acquire securi-ties of the company, and shall set out the condi-tions thereof

(a) in the documents that evidence the con-version privileges, options or rights; or

(b) in the securities to which the conversionprivileges, options or rights are attached.

72. (1) La société peut octroyer des privi-lèges de conversion ainsi que des options oudroits d’acquérir ses valeurs mobilières; le caséchéant, elle en énonce les conditions soit dansle document qui en atteste l’existence soit surles titres auxquels sont attachés ces privilèges,options ou droits.

Privilèges deconversion

Page 67: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

45

Transferablerights

(2) Conversion privileges, options and rightsto acquire securities of a company may bemade transferable or non-transferable, and op-tions and rights to acquire such securities maybe made separable or inseparable from any se-curities to which they are attached.

(2) Ces privilèges, options ou droits peuventêtre transmissibles ou non, les options ou droitspouvant en outre être séparés ou non des va-leurs mobilières auxquelles ils sont attachés.

Transmissibilité

Reserved shares (3) Where a company has granted privilegesto convert any securities issued by the companyinto shares, or into shares of another class orseries, or has issued or granted options or rightsto acquire shares, if the by-laws limit the num-ber of authorized shares, the company shall re-serve and continue to reserve sufficient autho-rized shares to meet the exercise of suchconversion privileges, options and rights.

(3) La société dont les règlements adminis-tratifs limitent le nombre d’actions qu’elle estautorisée à émettre doit conserver un nombresuffisant d’actions pour assurer l’exercice desprivilèges, options ou droits qu’elle octroie.

Réserved’actions

Holding of ownshares

73. Except as provided in sections 74 to 77,or unless permitted by the regulations, a com-pany shall not

(a) hold shares of the company or of anybody corporate that controls the company;

(b) hold any ownership interests of any un-incorporated entity that controls the compa-ny;

(c) permit any of its subsidiaries to hold anyshares of the company or of any body corpo-rate that controls the company; or

(d) permit any of its subsidiaries to hold anyownership interests of any unincorporatedentity that controls the company.

73. Sauf dans les cas prévus aux articles 74à 77 ou sauf autorisation par les règlements, lasociété ne peut :

a) détenir ses actions ou les actions d’unepersonne morale qui la contrôle;

b) détenir des titres de participation dansune entité non constituée en personne moralequi la contrôle;

c) permettre à ses filiales de détenir de sesactions ou des actions d’une personne moralequi la contrôle;

d) permettre à ses filiales de détenir destitres de participation dans une entité nonconstituée en personne morale qui lacontrôle.

Détention par lasociété de sespropres actions

Purchase andredemption ofshares

74. (1) Subject to subsection (2) and to itsby-laws, a company may, with the consent ofthe Superintendent, purchase, for the purposeof cancellation, any shares issued by it, or re-deem any redeemable shares issued by it atprices not exceeding the redemption pricethereof calculated according to a formula statedin its by-laws or the conditions attaching to theshares.

74. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et deses propres règlements administratifs, la sociétépeut, avec l’accord du surintendant, soit ache-ter, pour les annuler, les actions qu’elle aémises, soit les racheter à un prix n’excédantpas le prix calculé selon la formule prévue dansles règlements en question ou aux conditionsqui y sont attachées.

Rachat d’actions

Restrictions onpurchase andredemption

(2) A company shall not make any paymentto purchase or redeem any shares issued by it ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is, or the payment would causethe company to be, in contravention of any reg-ulation referred to in subsection 473(1) or (2)or any direction made pursuant to subsection473(3).

(2) La société ne peut toutefois faire aucunversement en vue d’acheter ou de racheter lesactions qu’elle a émises, s’il existe des motifsvalables de croire que ce faisant elle contre-vient, ou contreviendra, aux règlements ou auxinstructions visés à l’article 473.

Restriction

Donated shares (3) A company may accept from any share-holder a share of the company surrendered to it

(3) La société peut accepter toute donationd’actions, mais ne peut limiter ni supprimer l’o-

Donationd’actions

Page 68: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

46

as a gift, but may not extinguish or reduce a lia-bility in respect of an amount unpaid on anysuch share except in accordance with section78.

bligation de les libérer autrement qu’en confor-mité avec l’article 78.

Holding aspersonalrepresentative

75. (1) A company may, and may permit itssubsidiaries to, hold, in the capacity of a per-sonal representative, shares of the company orof any body corporate that controls the compa-ny or ownership interests in any unincorporatedentity that controls the company, but onlywhere the company or the subsidiary does nothave a beneficial interest in the shares or own-ership interests.

75. (1) La société — ainsi que ses filiales sielle le leur permet — peut, en qualité de repré-sentant personnel, mais à condition de ne pasen avoir la propriété effective, détenir soit desactions de la société ou d’une personne moralequi la contrôle, soit des titres de participationd’une entité non constituée en personne moralequi la contrôle.

Exception —représentantpersonnel

Security interest (2) A company may, and may permit itssubsidiaries to, by way of a security interest

(a) hold shares of the company or of anybody corporate that controls the company, or

(b) hold any ownership interests of any enti-ty that controls the company,

where the security interest is nominal or imma-terial when measured by criteria established bythe company that have been approved in writ-ing by the Superintendent.

(2) La société et ses filiales — si elle le leurpermet — peuvent, à titre de sûreté, détenir soitdes actions de la société ou d’une personne mo-rale qui la contrôle, soit des titres de participa-tion d’une entité qui la contrôle, pourvu que lasûreté ait une valeur peu importante selon lescritères établis par la société et approuvés parécrit par le surintendant.

Sûreté

Saving (3) Nothing in subsection (2) precludes aformer-Act company or any of its subsidiariesfrom holding any security interest held immedi-ately prior to the coming into force of this Part.1991, c. 45, s. 75; 2005, c. 54, s. 375(F).

(3) Le paragraphe (2) n’a pas pour effetd’empêcher une société antérieure ou l’une deses filiales de continuer à détenir une sûretéqu’elle détenait à l’entrée en vigueur de la pré-sente partie.1991, ch. 45, art. 75; 2005, ch. 54, art. 375(F).

Précision

Exception —conditionsbeforeacquisition

75.1 (1) A company may permit any of itssubsidiaries to acquire shares of the companythrough the issuance of those shares by thecompany to the subsidiary if the conditions pre-scribed for the purposes of this subsection aremet before the subsidiary acquires the shares.

75.1 (1) La société peut permettre à ses fi-liales d’acquérir ses actions par l’entremised’une émission de celles-ci en leur faveur si,préalablement à l’acquisition, les conditionsprévues par les règlements pour l’applicationdu présent paragraphe sont remplies.

Exception —conditionspréalables

Conditions afteracquisition

(2) After a subsidiary has acquired sharesunder the purported authority of subsection (1),the conditions prescribed for the purposes ofthis subsection must be met.

(2) Après l’acquisition d’actions effective-ment ou censément autorisée par le paragraphe(1), les conditions prévues par les règlementspour l’application du présent paragraphedoivent être remplies.

Conditionsultérieures

Non-compliancewith conditions

(3) If a company permits any of its sub-sidiaries to acquire shares of the company un-der the purported authority of subsection (1)and one or more of the conditions prescribedfor the purposes of subsections (1) and (2) werenot met, are not met or cease to be met, as thecase may be, then, despite section 15 and sub-

(3) Malgré l’article 15 et le paragraphe69(2), la société est tenue de se conformer auxobligations réglementaires si, d’une part, l’ac-quisition était effectivement ou censément au-torisée par le paragraphe (1) et, d’autre part,une des conditions prévues par les règlementspour l’application des paragraphes (1) ou (2)n’est pas remplie ou cesse de l’être.2007, ch. 6, art. 343.

Inobservationdes conditions

Page 69: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

47

section 69(2), the company must comply withthe prescribed requirements.2007, c. 6, s. 343.

Cancellation ofshares

76. (1) Subject to subsection (2), where acompany purchases shares of the company orfractions thereof or redeems or otherwise ac-quires shares of the company, the companyshall cancel those shares.

76. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété est tenue, lorsqu’elle les acquiert — no-tamment par achat ou rachat — d’annuler lesactions ou fractions d’actions émises par elle.

Annulation desactions

Requirement tosell

(2) Where a company or any of its sub-sidiaries, through the realization of security, ac-quires any shares of the company or of anybody corporate that controls the company orany ownership interests in an unincorporatedentity that controls the company, the companyshall, or shall cause its subsidiaries to, as thecase may be, within six months after the day ofthe realization, sell or otherwise dispose of theshares or ownership interests.

(2) En cas d’acquisition par la société ou sesfiliales — à la suite de la réalisation d’une sûre-té — d’actions émises par elle ou par une per-sonne morale qui la contrôle, ou de titres departicipation d’une entité non constituée en per-sonne morale qui la contrôle, la société doits’en départir dans les six mois suivant la réali-sation et veiller à ce que ses filiales fassent demême.

Obligation devendre

Subsidiaryholding shares

77. Subject to the regulations, a former-Actcompany shall cause any subsidiary of the com-pany that holds shares of the company, or ofany body corporate that controls the company,or any ownership interests of any unincorporat-ed entity that controls the company to sell orotherwise dispose of those shares or ownershipinterests within six months after the day thissection comes into force.

77. Sous réserve des règlements, la sociétéantérieure doit veiller à ce que sa filiale qui dé-tient de ses actions, des actions d’une personnemorale qui la contrôle ou des titres de participa-tion d’une entité non constituée en personnemorale qui la contrôle s’en départisse dans lessix mois suivant l’entrée en vigueur du présentarticle.

Filiale détentriced’actions

Reduction ofcapital

78. (1) The stated capital of a company maybe reduced by special resolution.

78. (1) La société peut, par résolution extra-ordinaire, réduire son capital déclaré.

Réduction decapital

Limitation (2) A company shall not reduce its statedcapital by special resolution if there are reason-able grounds for believing that the company is,or the reduction would cause the company tobe, in contravention of any regulation referredto in subsection 473(1) or (2) or any directionmade pursuant to subsection 473(3).

(2) La réduction est toutefois interdite s’il ya des motifs valables de croire que la sociétécontrevient, ou contreviendra de ce fait, aux rè-glements ou aux instructions visés à l’article473.

Limite

Contents ofspecialresolution

(3) A special resolution to reduce the statedcapital of a company shall specify the statedcapital account or accounts from which the re-duction of stated capital effected by the specialresolution will be deducted.

(3) La résolution extraordinaire doit préciserles comptes capital déclaré faisant l’objet de laréduction.

Teneur de larésolutionextraordinaire

Approval bySuperintendent

(4) A special resolution to reduce the statedcapital of a company has no effect until it is ap-proved in writing by the Superintendent.

(4) La prise d’effet de la résolution extraor-dinaire est subordonnée à l’agrément écrit dusurintendant.

Agrément

Exception (4.1) Subsection (4) does not apply if

(a) the reduction in the stated capital ismade solely as a result of changes made tothe accounting principles referred to in sub-section 313(4); and

(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si,à la fois :

a) la réduction du capital déclaré est dueuniquement à des changements apportés aux

Exception

Page 70: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

48

(b) there is to be no return of capital toshareholders as a result of the reduction.

principes comptables visés au paragraphe313(4);

b) aucun remboursement du capital n’estversé aux actionnaires du fait de la réduction.

Conditions forapproval

(5) No approval to reduce the stated capitalof a company may be given by the Superinten-dent unless application therefor is made withinthree months after the time of the passing of thespecial resolution and a copy of the special res-olution, together with a notice of intention toapply for approval, has been published in theCanada Gazette.

(5) Le surintendant ne peut approuver la ré-solution extraordinaire que si, d’une part, celle-ci lui a été présentée dans les trois mois quisuivent son adoption et, d’autre part, un exem-plaire de la résolution et un avis d’intention dela demande d’agrément ont été publiés dans laGazette du Canada.

Conditionpréalable

Statements to besubmitted

(6) In addition to evidence of the passing ofa special resolution to reduce the stated capitalof a company and of the publication thereof,statements showing

(a) the number of the company’s shares is-sued and outstanding,

(b) the results of the voting by class ofshares of the company,

(c) the company’s assets and liabilities, and

(d) the reason why the company seeks thereduction of capital

shall be submitted to the Superintendent at thetime of the application for approval of the spe-cial resolution.1991, c. 45, s. 78; 2007, c. 6, s. 344.

(6) La demande d’agrément est accompa-gnée des pièces prouvant l’adoption et la publi-cation de la résolution extraordinaire etprécisant :

a) le nombre d’actions émises et en circula-tion de la société;

b) le résultat du vote par catégories d’ac-tions;

c) l’actif et le passif de la société;

d) les motifs de la réduction projetée.1991, ch. 45, art. 78; 2007, ch. 6, art. 344.

Pièces justifica-tives

Recovery byaction

79. (1) Where any money or property waspaid or distributed to a shareholder or otherperson as a consequence of a reduction of capi-tal made contrary to section 78, a creditor ofthe company may apply to a court for an ordercompelling the shareholder or other person topay the money or deliver the property to thecompany.

79. (1) Tout créancier de la société peut de-mander au tribunal d’ordonner à un actionnaireou une autre personne de restituer à la sociétéles sommes ou biens reçus à la suite d’une ré-duction de capital non conforme à l’article 78.

Action enrecouvrement

Shares held bypersonalrepresentative

(2) No person holding shares in the capacityof a personal representative and registered onthe records of the company as a shareholderand therein described as the personal represen-tative of a named person is personally liableunder subsection (1), but the named person issubject to all the liabilities imposed by that sub-section.

(2) La personne qui détient des actions enqualité de représentant personnel et qui est en-registrée dans les livres de la société à la foiscomme représentant personnel d’une personnedésignée et comme actionnaire n’encourt au-cune responsabilité personnelle du fait du para-graphe (1), celle-ci incombant intégralement àla personne désignée.

Responsabilitéen tant quereprésentantpersonnel

Limitation (3) An action to enforce a liability imposedby subsection (1) may not be commenced morethan two years after the date of the act com-plained of.

(3) L’action en recouvrement se prescrit pardeux ans à compter de l’acte en cause.

Prescription

Page 71: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

49

Remedypreserved

(4) This section does not affect any liabilitythat arises under section 212.

(4) Le présent article ne limite en rien la res-ponsabilité découlant de l’article 212.

Maintien desrecours

Adjustment ofstated capitalaccount

80. (1) On a purchase, redemption or otheracquisition by a company of shares or fractionsthereof issued by it, other than shares acquiredpursuant to section 75 or acquired through therealization of security and sold pursuant to sub-section 76(2), the company shall deduct fromthe stated capital account maintained for theclass or series of shares so purchased, re-deemed or otherwise acquired an amount equalto the result obtained by multiplying the statedcapital in respect of the shares of that class orseries by the number of shares of that class orseries so purchased, redeemed or otherwise ac-quired and dividing by the number of shares ofthat class or series outstanding immediately be-fore the purchase, redemption or other acquisi-tion.

80. (1) La société qui acquiert, notammentpar achat ou rachat, des actions ou fractionsd’actions qu’elle a émises, à l’exception d’ac-tions acquises conformément à l’article 75 ou àla suite de la réalisation d’une sûreté et venduesconformément au paragraphe 76(2), débite lecompte capital déclaré afférent à la catégorie ousérie concernée du produit de la sommemoyenne reçue pour chacune d’elles lors deleur émission par le nombre d’actions ainsi ac-quises.

Régularisationdu comptecapital déclaré

Idem (2) A company shall adjust its stated capitalaccount or accounts in accordance with anyspecial resolution referred to in section 78.

(2) De même, la société régularise sescomptes capital déclaré, conformément à la ré-solution extraordinaire visée à l’article 78.

Idem

Sharesconverted toanother class

(3) On a conversion of outstanding shares ofa company into shares of another class or se-ries, or on a change of outstanding shares of thecompany into shares of another class or series,the company shall

(a) deduct from the stated capital accountmaintained for the class or series of sharesconverted or changed an amount equal to theresult obtained by multiplying the stated cap-ital of the shares of that class or series by thenumber of shares of that class or series con-verted or changed, and dividing by the num-ber of outstanding shares of that class or se-ries immediately before the conversion orchange; and

(b) record the result obtained under para-graph (a) and any additional considerationreceived pursuant to the conversion orchange in the stated capital account main-tained or to be maintained for the class or se-ries of shares into which the shares havebeen converted or changed.

(3) La société doit, dès le passage d’actionsdéjà en circulation dans une catégorie ou série àla suite d’une conversion ou d’un changement :

a) débiter le compte capital déclaré tenupour la catégorie ou série initiale du produitde la somme moyenne reçue pour chacuned’elles lors de leur émission par le nombred’actions ayant fait l’objet de la conversionou du changement;

b) inscrire au compte capital déclaré de lacatégorie ou série des actions converties ouchangées le produit visé à l’alinéa a) ainsique tout apport supplémentaire reçu au titrede la conversion ou du changement.

Conversiond’actions

Stated capital ofconvertibleshares

(4) For the purposes of subsection (3) andsubject to the company’s by-laws, where acompany issues two classes of shares and thereis attached to each class a right to convert ashare of one class into a share of the other classand a share is so converted, the amount of stat-

(4) Pour l’application du paragraphe (3) etsous réserve des règlements administratifs,lorsqu’est exercé le droit de conversion réci-proque dont sont assorties deux catégoriesd’actions émises par la société, le montant ducapital déclaré attribuable à une action de l’une

Capital déclaréd’actionsréciproquementconvertibles

Page 72: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

50

ed capital attributable to a share in either classis the aggregate of the stated capital of bothclasses divided by the number of outstandingshares of both classes immediately before theconversion.

ou l’autre catégorie est égal au quotient du totaldu capital déclaré correspondant aux deux caté-gories par le nombre d’actions en circulationdans ces deux catégories avant la conversion.

Conversion orchange of shares

(5) Shares issued by a company and con-verted into shares of another class or series, orchanged under subsection 222(1) into shares ofanother class or series, become issued shares ofthe class or series of shares into which theshares have been converted or changed.

(5) Les actions ayant fait l’objet d’uneconversion ou d’un changement effectué auxtermes du paragraphe 222(1) sont réputéesavoir été émises dans la nouvelle catégorie ousérie.

Effet de laconversion oudu changement

Addition tostated capitalaccount

81. On a conversion of any debt obligationof a company into shares of a class or series ofshares, the company shall

(a) deduct from the liabilities of the compa-ny the nominal value of the debt obligationbeing converted; and

(b) record the result obtained under para-graph (a) and any additional considerationreceived for the conversion in the stated cap-ital account maintained or to be maintainedfor the class or series of shares into whichthe debt obligation has been converted.

81. La société doit, dès la conversion de sestitres de créance en actions d’une catégorie oud’une série :

a) débiter son passif de la valeur nominaledes titres de créance ainsi convertis;

b) inscrire au compte capital déclaré de lacatégorie ou série d’actions pertinente lasomme visée à l’alinéa a) ainsi que tout ap-port supplémentaire reçu au titre de laconversion.

Inscription

Declaration ofdividend

82. (1) The directors of a company may de-clare and a company may pay a dividend by is-suing fully paid shares of the company or op-tions or rights to acquire fully paid shares of thecompany and, subject to subsection (4), the di-rectors of a company may declare and a compa-ny may pay a dividend in money or property,and where a dividend is to be paid in money,the dividend may be paid in a currency otherthan the currency of Canada.

82. (1) Les administrateurs de la sociétépeuvent déclarer un dividende, qui peut êtrepayé soit par l’émission d’actions entièrementlibérées ou par l’octroi d’options ou de droitsd’acquérir de telles actions, soit, sous réservedu paragraphe (4), en argent ou en biens; le di-vidende payable en argent peut être payé enmonnaie étrangère.

Déclaration dedividende

Notice toSuperintendent

(2) The directors of a company shall notifythe Superintendent of the declaration of a divi-dend at least 15 days before the day fixed forits payment.

(2) Les administrateurs notifient au surinten-dant la déclaration de dividendes au moinsquinze jours avant la date fixée pour leur verse-ment.

Avis ausurintendant

Share dividend (3) If shares of a company are issued in pay-ment of a dividend, the company shall record inthe stated capital account maintained or to bemaintained for the shares of the class or seriesissued in payment of the dividend the declaredamount of the dividend stated as an amount ofmoney.

(3) La société inscrit — en numéraire — aucompte capital déclaré correspondant le mon-tant déclaré des dividendes qu’elle verse sousforme d’actions.

Dividendes-actions

When dividendnot to bedeclared

(4) The directors of a company shall not de-clare and a company shall not pay a dividend ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is, or the payment would causethe company to be, in contravention of any reg-

(4) Toute déclaration ou tout versement dedividendes est prohibé s’il existe des motifs va-lables de croire que, ce faisant, la sociétécontrevient, ou contreviendra, aux règlementsou aux instructions visés à l’article 473.

Non-versementde dividendes

Page 73: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

51

ulation referred to in subsection 473(1) or (2)or any direction made pursuant to subsection473(3).

(5) [Repealed, 2007, c. 6, s. 345]1991, c. 45, s. 82; 2001, c. 9, s. 494; 2007, c. 6, s. 345.

(5) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 345]1991, ch. 45, art. 82; 2001, ch. 9, art. 494; 2007, ch. 6, art.345.

SUBORDINATED INDEBTEDNESS TITRES SECONDAIRES

Restriction onsubordinatedindebtedness

83. (1) A company shall not issue subordi-nated indebtedness unless the subordinated in-debtedness is fully paid for in money or, withthe approval of the Superintendent, in property.

83. (1) Il est interdit à la société d’émettreun titre secondaire qui ne soit entièrement libé-ré en argent ou, avec l’approbation du surinten-dant, en biens.

Restriction : titresecondaire

References tosubordinatedindebtedness

(2) A person shall not in any prospectus, ad-vertisement, correspondence or literature relat-ing to any subordinated indebtedness issued orto be issued by a company refer to the subordi-nated indebtedness otherwise than as subordi-nated indebtedness.

(2) Dans tout prospectus, annonce ou autredocument relatif à un titre secondaire de la so-ciété, il ne peut en être fait mention sous uneautre désignation.

Mention d’untitre secondaire

Deemed not tobe a deposit

(3) Subordinated indebtedness issued by acompany is deemed not to be a deposit.

(3) Un titre secondaire est réputé ne pas êtreun dépôt.

Présomption

Other currencies (4) When issuing subordinated indebted-ness, a company may provide that any aspect ofthe subordinated indebtedness relating to mon-ey or involving the payment of or the liabilityto pay money in relation thereto be in a curren-cy other than that of Canada including, withoutrestricting the generality of the foregoing, thepayment of any interest thereon.

(4) La société peut prévoir, lors de l’émis-sion de titres secondaires, que toute dispositionde ceux-ci relative à une somme d’argent ouprévoyant soit le paiement d’une sommed’argent, soit l’obligation d’en payer une estexprimée en monnaie étrangère et que les inté-rêts afférents sont payables en une telle mon-naie.

Monnaieétrangère

SECURITY CERTIFICATES AND TRANSFERS CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES ET

TRANSFERTS

Definitions 84. In this section and sections 85 to 138,

“adverse claim”« opposition »

“adverse claim” includes a claim that a transferwas or would be wrongful or that a particularadverse person is the owner of or has an inter-est in a security;

“bona fidepurchaser”« acheteur debonne foi »

“bona fide purchaser” means a purchaser forvalue in good faith and without notice of anyadverse claim who takes delivery of a securityin bearer form or order form or of a security inregistered form issued to the purchaser or en-dorsed to the purchaser or endorsed in blank;

“clearingagency”« agence decompensation etde dépôt »

“clearing agency” means a person designatedas a recognized clearing agency by the Superin-tendent;

“delivery”« livraison » ou« remise »

“delivery” means voluntary transfer of posses-sion;

84. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 85 à 138.

Définitions

« acheteur de bonne foi » L’acquéreur contrevaleur qui, non avisé de l’existence d’une op-position, prend livraison d’un titre au porteurou à ordre ou d’un titre nominatif émis à sonnom, endossé à son profit ou en blanc.

« acheteur debonne foi »“bona fidepurchaser”

« acquéreur » La personne qui acquiert desdroits sur une valeur mobilière, par voied’achat, d’hypothèque, de gage, d’émission, deréémission, de don ou de toute autre opérationconsensuelle.

« acquéreur »“purchaser”

« acte de fiducie » S’entend au sens de l’article299.

« acte defiducie »“trust indenture”

« agence de compensation et de dépôt » La per-sonne agréée à ce titre par le surintendant.

« agence decompensation etde dépôt »“clearingagency”

Page 74: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

52

“fungible”« fongibles »

“fungible”, in respect of securities, means secu-rities of which any unit is, by nature or usage oftrade, the equivalent of any other like unit;

“genuine”« authentique »

“genuine” means free of forgery or counterfeit;

“good faith”« bonne foi »

“good faith” means honesty in fact in the con-duct of the transaction concerned;

“over-issue”« émissionexcédentaire »

“over-issue” means the issue of securities in ex-cess of any maximum number of securities thatthe issuer is authorized to issue;

“purchaser”« acquéreur »

“purchaser” means a person who takes an inter-est in a security by sale, mortgage, pledge, is-sue, reissue, gift or any other voluntary transac-tion;

“securitiesbroker”« courtier »

“securities broker” means a person who is en-gaged for all or part of the person’s time in thebusiness of buying and selling securities andwho, in the transaction concerned, acts for, orbuys a security from, or sells a security to, acustomer;

“security” or“securitycertificate”« valeurmobilière » ou« certificat devaleurmobilière »

“security” or “security certificate” means an in-strument issued by a company that is

(a) in bearer, order or registered form,

(b) of a type commonly dealt in on securitiesexchanges or markets or commonly recog-nized in any area in which it is issued ordealt in as a medium for investment,

(c) one of a class or series or by its terms di-visible into a class or series of instruments,and

(d) evidence of a share, participation or oth-er interest in or obligation of a company,

but does not include an instrument evidencing adeposit;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” has the meaning given that ex-pression by section 299;

“unauthorized”« non autorisé »

“unauthorized”, in relation to a signature or anendorsement, means a signature or an endorse-ment made without actual, implied or apparentauthority, and includes a forgery;

“uncertificatedsecurity”« valeurmobilière sanscertificat »

“uncertificated security” means a security, notevidenced by a security certificate, the issueand any transfer of which is registered orrecorded in records maintained for that purposeby or on behalf of a company;

« authentique » Ni falsifié ni contrefait. « authentique »“genuine”

« bonne foi » Honnêteté de fait dans l’exécutiond’une opération.

« bonne foi »“good faith”

« courtier » La personne qui se livre, exclusive-ment ou non, au commerce des valeurs mobi-lières et qui, entre autres, dans les opérations encause, agit pour un client.

« courtier »“securitiesbroker”

« émission excédentaire » Toute émission devaleurs mobilières dépassant le plafond autori-sé.

« émissionexcédentaire »“over-issue”

« fongibles » Celles des valeurs mobilières quiont cette qualité par nature ou en vertu desusages du commerce.

« fongibles »“fungible”

« livraison » ou « remise » Le transfert volon-taire de la possession.

« livraison » ou« remise »“delivery”

« non autorisé » Pour une signature ou un en-dossement, le fait d’être apposé ou effectuésans autorisation réelle, implicite ou apparente;s’entend également des faux.

« non autorisé »“unauthorized”

« opposition » Entre autres, le fait d’invoquerqu’un transfert est ou serait illégal ou qu’un op-posant déterminé détient la propriété de valeursmobilières ou un droit sur celles-ci.

« opposition »“adverse claim”

« valeur mobilière » ou « certificat de valeurmobilière » Tout titre émis par une société, qui,à la fois :

a) est au porteur, à ordre ou nominatif;

b) est d’un genre habituellement négociéaux bourses ou sur les marchés de valeursmobilières ou reconnu comme placementdans tout endroit où il est émis ou négocié;

c) fait partie d’une catégorie ou série detitres ou est divisible selon ses propres moda-lités;

d) atteste l’existence soit d’une action oud’une obligation de la société, soit de droitsou intérêts, notamment d’une participation,sur celle-ci.

Est exclu de la présente définition le documentattestant un dépôt.

« valeurmobilière » ou« certificat devaleurmobilière »“security” or“securitycertificate”

« valeur mobilière sans certificat » Valeur mo-bilière dont aucun certificat ne constate l’exis-tence et dont l’émission ou le transfert est ins-crit ou mentionné dans les registres tenus àcette fin par la société ou en son nom.

« valeurmobilière sanscertificat »“uncertificatedsecurity”

Page 75: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

53

“valid”« valide »

“valid” means issued in accordance with theapplicable law or validated under section 100.

« valide » Soit émis légalement, soit validé envertu de l’article 100.

« valide »“valid”

Provisionsgoverningtransfers ofsecurities

85. The transfer of a security is governed bysections 86 to 138.

85. Les articles 86 à 138 régissent les trans-ferts de valeurs mobilières.

Transferts

Security anegotiableinstrument

86. (1) A security is a negotiable instrumentbut, in the case of any inconsistency betweenthe provisions of the Bills of Exchange Act andthis Act, this Act prevails to the extent of theinconsistency.

86. (1) Les valeurs mobilières sont des ef-fets négociables; à cet égard, la présente loil’emporte sur les dispositions incompatibles dela Loi sur les lettres de change.

Effetsnégociables

Bearer form (2) A security is in bearer form if it ispayable to bearer according to its terms and notby reason of any endorsement.

(2) Est au porteur le titre payable au porteurselon ses propres modalités et non du fait d’unendossement.

Titre au porteur

Order form (3) A security is in order form where the se-curity is not a share and, by its terms, it ispayable to the order or assigns of any persontherein specified with reasonable certainty or tothe person or the person’s order.

(3) Est à ordre le titre, à l’exception de l’ac-tion, qui est soit payable à l’ordre d’une per-sonne qui y est désignée d’une manière suffi-samment identifiable, soit cédé à une tellepersonne.

Titre à ordre

Registered form (4) A security is in registered form if

(a) it specifies a person entitled to the secu-rity or to the rights it evidences, and its trans-fer is capable of being recorded in a securi-ties register; or

(b) it bears a statement that it is in registeredform.

(4) Est nominatif le titre qui :a) soit désigne nommément son titulaire —ou celui qui bénéficie des droits dont il at-teste l’existence — et peut faire l’objet d’untransfert sur le registre des valeurs mobi-lières;

b) soit porte une mention à cet effet.

Titre nominatif

Status ofguarantor

87. A guarantor for an issuer of a security isdeemed to be an issuer to the extent of theguarantee, whether or not the guarantor’s obli-gation is noted on the security.

87. La caution de l’émetteur d’une valeurmobilière est réputée, dans les limites de sa ga-rantie, avoir la qualité d’émetteur, indépendam-ment de la mention de son obligation sur la va-leur mobilière.

Caution d’unémetteur

Rights of holder 88. (1) Subject to Part VII, every securityholder is entitled at the holder’s option to a se-curity certificate that complies with this Act orto a non-transferable written acknowledgementof the holder’s right to obtain a security certifi-cate that complies with this Act from a compa-ny in respect of the securities of that companyheld by the security holder.

88. (1) Sous réserve de la partie VII, les dé-tenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leurchoix, exiger de la société soit des certificats devaleurs mobilières conformes à la présente loi,soit une reconnaissance écrite et incessible dece droit.

Droits dudétenteur

Fee for securitycertificate

(2) A company may charge a fee, not ex-ceeding a prescribed amount, for a security cer-tificate issued in respect of a transfer.

(2) La société peut, pour un certificat de va-leurs mobilières émis à l’occasion d’un trans-fert, imposer des droits n’excédant pas le mon-tant réglementaire.

Frais pour uncertificat

Joint holders (3) A company is not required to issue morethan one security certificate in respect of secu-rities held jointly by several persons, and deliv-ery of a security certificate to one of several

(3) En cas de détention conjointe d’une va-leur mobilière, la remise du certificat à l’un descodétenteurs constitue délivrance suffisantepour tous.1991, ch. 45, art. 88; 1999, ch. 31, art. 214.

Codétenteurs

Page 76: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

54

joint holders is sufficient delivery to all jointholders of the security.1991, c. 45, s. 88; 1999, c. 31, s. 214.

Signatures 89. (1) A security certificate shall be signedby or bear the printed or otherwise mechanical-ly reproduced signature of at least one of thefollowing:

(a) a director or officer of the company;

(b) a registrar or transfer agent of the com-pany or a branch transfer agent or a naturalperson on their behalf; or

(c) a trustee who certifies it in accordancewith a trust indenture.

89. (1) Les certificats de valeurs mobilièresportent la signature — laquelle peut notammentêtre reproduite mécaniquement ou imprimée —d’au moins une des personnes suivantes :

a) tout administrateur ou dirigeant de la so-ciété;

b) tout agent d’inscription ou de transfert dela société, tout agent local des transferts ouune personne physique agissant pour leurcompte;

c) tout fiduciaire qui les certifie conformes àl’acte de fiducie.

Signatures

Continuation ofvalidity ofsignature

(2) If a security certificate contains a per-son’s printed or mechanically reproduced sig-nature, the company may issue the security cer-tificate even if the person has ceased to be adirector or officer of the company. The securitycertificate is as valid as if the person were a di-rector or officer at the date of its issue.1991, c. 45, s. 89; 2005, c. 54, s. 377.

(2) La société peut valablement émettre descertificats de valeurs mobilières portant la si-gnature, qui peut notamment être reproduitemécaniquement ou imprimée, d’administrateursou de dirigeants qui ont cessé d’occuper leurposte.1991, ch. 45, art. 89; 2005, ch. 54, art. 377.

Permanence dela validité de lasignature

Contents ofshare certificate

90. There shall be stated on the face of eachshare certificate issued by a company after thecoming into force of this section

(a) the name of the company;

(b) a statement that the company is subjectto the Trust and Loan Companies Act;

(c) the name of the person to whom theshare certificate is issued; and

(d) the number and class of shares and thedesignation of any series that the certificaterepresents.

90. Doivent figurer au recto de chaque certi-ficat d’action émis après l’entrée en vigueur duprésent article les éléments suivants :

a) le nom de la société émettrice;

b) la mention qu’elle est régie par la Loi surles sociétés de fiducie et de prêt;

c) le nom du titulaire;

d) le nombre, la catégorie et la série d’ac-tions représentés.

Contenu ducertificatd’action

Restrictions andcharges

91. (1) No charge in favour of a companyand no restriction on transfer other than a con-straint under Part VII is effective against atransferee of a security issued by the companyif the transferee has no actual knowledge of thecharge or restriction unless it or a reference to itis noted conspicuously on the security certifi-cate.

91. (1) Les restrictions en matière de trans-fert — autres que celles prévues à la partie VII— auxquelles sont assujetties les valeurs mobi-lières émises par une société, ainsi que lescharges dont elles sont grevées en faveur decelle-ci, sont inopposables aux cessionnairesqui n’en ont pas eu effectivement connaissance,à moins qu’elles ne soient énoncées ou qu’iln’y soit fait référence de manière visible sur lecertificat de valeurs mobilières.

Restrictions etcharges

No restriction (2) If any of the issued shares of a distribut-ing company remain outstanding and are heldby more than one person, the company may not

(2) La société ayant fait appel au public dontdes actions sont en circulation et détenues parplus d’une personne ne peut, sauf dans les cas

Restrictionsinterdites

Page 77: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

55

restrict the transfer or ownership of its sharesexcept by way of a constraint under Part VII.

prévus à la partie VII, soumettre à des restric-tions le transfert ou le droit de propriété de sesactions.

Continuance (3) If a body corporate that is continued as acompany under this Act has outstanding securi-ty certificates and the words “private company”or “private corporation” appear on the certifi-cates, those words are deemed to be a notice ofa charge or restriction for the purposes of sub-section (1).1991, c. 45, s. 91; 2005, c. 54, s. 378.

(3) L’expression « compagnie privée » ou« société privée » figurant sur les certificats devaleurs mobilières émis par une personne mo-rale prorogée sous le régime de la présente loivaut avis des restrictions et charges prévues auparagraphe (1).1991, ch. 45, art. 91; 2005, ch. 54, art. 378.

Prorogation

Particulars ofclass

92. (1) There shall be stated legibly on ashare certificate issued after the coming intoforce of this section by a company that is au-thorized to issue shares of more than one classor series

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to the shares of eachclass and series existing when the share cer-tificate is issued; or

(b) that the class or series of shares that thecertificate represents has rights, privileges,restrictions or conditions attached theretoand that the company will furnish a share-holder, on demand and without charge, witha full copy of

(i) the text of the rights, privileges, re-strictions and conditions attached to eachclass authorized to be issued and to eachseries in so far as those rights, privileges,restrictions and conditions have been fixedby the directors, and

(ii) the text of the authority of the direc-tors, if the directors are so authorized, tofix the rights, privileges, restrictions andconditions of subsequent series of shares.

92. (1) Les certificats émis, après l’entréeen vigueur du présent article, par une sociétéautorisée à émettre des actions de plusieurs ca-tégories ou séries font état, de manière lisible :

a) soit des droits, privilèges, restrictions etconditions attachés aux actions de toutes lescatégories et séries existantes au moment deleur émission;

b) soit du fait que la catégorie ou série d’ac-tions qu’ils représentent comporte des droits,privilèges, restrictions ou conditions et que lasociété remettra à tout actionnaire, à sa de-mande et gratuitement, copie intégrale dutexte :

(i) des droits, privilèges, restrictions etconditions attachés à chaque catégoriedont l’émission est autorisée et, dans lamesure fixée par les administrateurs, àchaque série,

(ii) de l’autorisation donnée aux adminis-trateurs de fixer les droits, privilèges, res-trictions et conditions des séries suivantes.

Détails

Duty (2) Where a share certificate issued by acompany contains the statement mentioned inparagraph (1)(b), the company shall provide ashareholder, on demand and without charge,with a full copy of the texts referred to in sub-paragraphs (1)(b)(i) and (ii).

(2) La société qui émet les certificats visés àl’alinéa (1)b) doit, sur demande, fournir gratui-tement aux actionnaires le texte prévu auxsous-alinéas (1)b)(i) et (ii).

Obligation

Fractional share 93. A company may issue a certificate for afractional share or may issue in place thereof ascrip certificate in bearer form that entitles theholder to receive a certificate for a full share byexchanging scrip certificates aggregating a fullshare.

93. La société peut émettre, pour chaquefraction d’action, soit un certificat, soit un certi-ficat provisoire au porteur donnant droit à uneaction entière en échange de tous les certificatsprovisoires correspondants.

Fractiond’action

Page 78: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

56

Scrip certificates 94. The directors of a company may attachconditions to any scrip certificate issued by thecompany, including conditions that

(a) the scrip certificate becomes void if notexchanged for a share certificate representinga full share before a specified date; and

(b) any shares for which the scrip certificateis exchangeable may, notwithstanding anypre-emptive right, be issued by the companyto any person and the proceeds thereof maybe distributed rateably to the holders of allthe scrip certificates.

94. Les administrateurs peuvent assortir lescertificats provisoires de conditions prévoyantnotamment :

a) que ceux-ci seront frappés de nullité s’ilsne sont pas échangés avant une date détermi-née contre des certificats d’actions entières;

b) que les actions contre lesquelles ils sontéchangeables peuvent, malgré tout droit depréemption, faire l’objet, au profit d’une per-sonne donnée, d’une émission dont le produitest distribué, au prorata, aux détenteurs detous les certificats provisoires.

Certificatprovisoire

Holders offractional shares

95. (1) A holder of a fractional share issuedby a company is not entitled to exercise votingrights or to receive a dividend in respect of thefractional share.

95. (1) Les fractions d’actions émises par lasociété ne confèrent pas à leur détenteur le droitde voter ou de recevoir des dividendes.

Détenteurs defractionsd’actions

Holders of scripcertificates

(2) A holder of a scrip certificate is not enti-tled to exercise voting rights or to receive a div-idend in respect of the scrip certificate.

(2) Les certificats provisoires émis par la so-ciété ne confèrent pas à leur détenteur le droitde voter ou de recevoir des dividendes.

Détenteurs decertificatsprovisoires

Dealings withregistered owner

96. (1) A company or a trustee within themeaning of section 299 may, subject to subsec-tions 140(5) to (7) and sections 141 to 144 and148, treat the registered owner of a security asthe person exclusively entitled to vote, to re-ceive notices, to receive any interest, dividendor other payment in respect of the security andto exercise all of the rights and powers of anowner of the security.

96. (1) La société ou le fiduciaire visé àl’article 299 peut, sous réserve des paragraphes140(5) à (7) et des articles 141 à 144 et 148,considérer le propriétaire inscrit d’une valeurmobilière comme étant la seule personne ayantqualité pour voter, recevoir des avis ainsi quedes intérêts, dividendes ou autres paiements etexercer tous les droits et pouvoirs du proprié-taire de la valeur mobilière.

Relations avec lepropriétaireinscrit

Constructiveregistered holder

(2) Notwithstanding subsection (1), a com-pany may treat a person as a registered securityholder entitled to exercise all of the rights ofthe security holder that the person represents, ifthat person provides the company with evi-dence as described in subsection 130(4) that theperson is

(a) the heir or personal representative of adeceased security holder or the personal rep-resentative of the heirs of the deceased secu-rity holder;

(b) the personal representative of a regis-tered security holder who is a minor, an in-competent person or a missing person; or

(c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcyfor, a registered security holder.

(2) Malgré le paragraphe (1), la société peutconsidérer une personne comme habilitée àexercer les droits du détenteur inscrit d’une va-leur mobilière qu’elle représente, dans la me-sure où celle-ci peut lui fournir, conformémentau paragraphe 130(4), la preuve qu’elle est :

a) l’héritier ou le représentant personneld’un détenteur de valeurs mobilières décédéou le représentant personnel des héritiers dece dernier;

b) le représentant personnel d’un détenteurinscrit de valeurs mobilières mineur, inca-pable ou absent;

c) le liquidateur ou le syndic de faillite agis-sant pour un détenteur inscrit de valeurs mo-bilières.

Présomption

Permissibleregistered holder

(3) If a person on whom the ownership of asecurity of a company devolves by operation oflaw, other than a person described in subsection(2), provides proof of that person’s authority to

(3) La société doit, sous réserve des autresdispositions de la présente loi, considérer toutepersonne non visée au paragraphe (2) et à la-quelle la propriété de valeurs mobilières est dé-

Idem

Page 79: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

57

exercise rights or privileges in respect of a se-curity of the company that is not registered inthe person’s name, the company shall, subjectto this Act, treat that person as entitled to exer-cise those rights or privileges.

volue par l’effet de la loi comme habilitée àexercer, à l’égard des valeurs mobilières noninscrites à son nom, les droits ou privilèges yafférents dans la mesure où la personne établitqu’elle a qualité pour les exercer.

Immunity ofcompany

(4) A company is not required to inquire in-to the existence of, or see to the performance orobservance of, any duty owed to a third personby a registered holder of any of its securities orby anyone whom it treats, as permitted or re-quired by this Part, as the owner or registeredholder thereof.1991, c. 45, s. 96; 2005, c. 54, s. 379.

(4) La société n’est pas tenue de vérifier sides obligations envers des tiers incombent audétenteur inscrit de l’une de ses valeurs mobi-lières ou à la personne considérée en vertu de laprésente partie comme tel ou comme proprié-taire, ni de veiller à leur exécution.1991, ch. 45, art. 96; 2005, ch. 54, art. 379.

Immunité de lasociété

Minors 97. If a minor exercises any rights of owner-ship in the securities of a company, no subse-quent repudiation or avoidance is effectiveagainst the company.1991, c. 45, s. 97; 2005, c. 54, s. 380(E).

97. En cas d’exercice par un mineur dedroits attachés à la propriété des valeurs mobi-lières de la société, aucun désaveu ultérieur n’ad’effet contre celle-ci.1991, ch. 45, art. 97; 2005, ch. 54, art. 380(A).

Mineurs

Joint sharehold-ers

98. A company may treat as owners of a se-curity the survivors of persons to whom the se-curity was issued as joint holders, if the compa-ny receives proof satisfactory to it of the deathof any of the joint holders.

98. La société peut, sur preuve satisfaisantedu décès de l’un des codétenteurs de l’une deses valeurs mobilières, considérer les autres co-détenteurs comme propriétaires de celle-ci.

Codétenteurs

Transmission ofsecurities

99. (1) Subject to the provisions of Part VIIand any applicable law relating to the collectionof taxes, a person referred to in paragraph96(2)(a) is entitled to become registered as theowner of a security, or to designate another per-son to be registered as the owner of a security,if the person referred to in paragraph 96(2)(a)delivers to the company or its transfer agent

(a) the original grant of probate or of lettersof administration, or a copy thereof certifiedto be a true copy by

(i) the court that granted the probate orletters of administration,

(ii) a company that is a trust companypursuant to subsection 57(2) or a trustcompany incorporated by or under thelaws of a province, or

(iii) a lawyer or notary acting on behalf ofthe person referred to in paragraph96(2)(a), or

(b) in the case of transmission by notarialwill in the Province of Quebec, a copy there-of authenticated pursuant to the laws of thatProvince,

together with

99. (1) Sous réserve de la partie VII et detoute loi fiscale applicable, la personne visée àl’alinéa 96(2)a) est habilitée à devenir déten-teur inscrit, ou à désigner la personne qui le de-viendra, sur remise à la société ou à son agentde transfert — avec les assurances que celle-cipeut exiger en vertu de l’article 130 — des do-cuments suivants :

a) en cas de transmission par testament no-tarié dans la province de Québec, une copiecertifiée authentique de ce testament confor-mément aux lois de cette province ou, dansles autres cas, l’original du jugement, soitd’homologation du testament, soit de nomi-nation d’un exécuteur testamentaire ou d’unadministrateur, ou d’une copie certifiéeconforme par :

(i) le tribunal qui a prononcé le jugementd’homologation ou la nomination de l’exé-cuteur testamentaire ou de l’administra-teur,

(ii) une société de fiducie au sens du para-graphe 57(2) ou une société de fiducieconstituée sous le régime d’une loi provin-ciale,

Transmission devaleursmobilières

Page 80: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

58

(c) an affidavit or declaration of transmis-sion made by the person referred to in para-graph 96(2)(a) that states the particulars ofthe transmission, and

(d) the security certificate that was ownedby the deceased holder

(i) in the case of a transfer to the personreferred to in paragraph 96(2)(a), with orwithout the endorsement of that person,and

(ii) in the case of a transfer to any otherperson, endorsed in accordance with sec-tion 114,

and accompanied by any assurance the com-pany may require under section 130.

(iii) un avocat ou un notaire agissant pourle compte de la personne visée à l’alinéa96(2)a);

b) un affidavit ou une déclaration établi parelle et énonçant les conditions de la transmis-sion;

c) le certificat de valeurs mobilières du dé-tenteur décédé :

(i) dans le cas d’un transfert à elle-même,endossé ou non,

(ii) dans le cas d’un transfert à une autrepersonne, endossé en conformité de l’ar-ticle 114.

Exceptedtransmissions

(2) Notwithstanding subsection (1), if thelaws of the jurisdiction governing the transmis-sion of a security of a deceased holder do notrequire a grant of probate or of letters of admin-istration in respect of the transmission, a per-sonal representative of the deceased holder isentitled, subject to Part VII and any applicablelaw relating to the collection of taxes, to be-come registered as the owner or to designate aperson to be registered as the owner, if the per-sonal representative delivers to the company orits transfer agent the following documents,namely,

(a) the security certificate that was ownedby the deceased holder; and

(b) reasonable proof of the governing laws,of the deceased holder’s interest in the secu-rity and of the right of the personal represen-tative or the designated person to become theregistered shareholder.

(2) Malgré le paragraphe (1), le représentantpersonnel du détenteur décédé de valeurs mobi-lières dont la transmission est régie par une loin’exigeant pas de jugement d’homologation dutestament, ni de nomination d’un exécuteur tes-tamentaire ou d’un administrateur, est habilité,sous réserve de la partie VII et de toute loi fis-cale applicable, à en devenir le détenteur ins-crit, ou à désigner celui-ci, sur remise à la so-ciété ou à son agent de transfert des piècessuivantes :

a) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé;

b) une attestation suffisante des lois appli-cables, des droits du détenteur décédé sur cesvaleurs mobilières et de son droit, ou de celuide la personne qu’il désigne, d’en devenir ledétenteur inscrit.

Transmissions

Right ofcompany to treatas owner

(3) Subject to Part VII, delivery of the docu-ments referred to in this section empowers acompany or its transfer agent to record in a se-curities register the transmission of a securityfrom the deceased holder to a person referred toin paragraph 96(2)(a) or to such person as theperson referred to in that paragraph may desig-nate and, thereafter, to treat the person who be-comes so registered as the owner of that securi-ty.

(3) Sous réserve de la partie VII, la remisedes documents visés au présent article donne àla société ou à son agent de transfert le pouvoirde consigner au registre des valeurs mobilièresla transmission de valeurs mobilières du déten-teur décédé à la personne visée à l’alinéa96(2)a), ou à la personne qu’elle peut désigner,et par la suite de considérer la personne qui endevient détenteur inscrit comme leur proprié-taire.

Droit de lasociété

Over-issue 100. (1) The provisions of this Part that val-idate a security or compel its issue or reissue donot apply to the extent that a validation, issueor reissue would result in over-issue, but

100. (1) L’application des dispositions de laprésente partie validant des valeurs mobilièresou en imposant l’émission ou la réémission nesaurait entraîner une émission excédentaire;

Émissionexcédentaire

Page 81: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

59

(a) if a valid security similar in all respectsto the security involved in the over-issue isreasonably available for purchase, the personentitled to the validation or issue may com-pel the issuer to purchase and deliver such asecurity to that person against surrender ofthe security that the person holds; or

(b) if a valid security similar in all respectsto the security involved in the over-issue isnot reasonably available for purchase, theperson entitled to the validation or issue mayrecover from the issuer an amount equal tothe price the last purchaser for value paid forthe invalid security.

toutefois, les personnes habilitées à réclamercette application peuvent, selon qu’il est ou nonpossible d’acquérir des valeurs mobilières iden-tiques à celles qui sont en cause dans l’émis-sion excédentaire, respectivement :

a) contraindre l’émetteur à les acquérir et àles leur livrer en échange de celles qu’ellesdétiennent;

b) recouvrer de l’émetteur une somme égaleau prix payé par le dernier acquéreur des va-leurs mobilières non valides.

Retroactivevalidation

(2) Where an issuer is subsequently autho-rized to issue securities of a number equal to orexceeding the number of securities previouslyauthorized plus the amount of the securitiesover-issued, the securities so over-issued arevalid from the date of their issue.

(2) Les valeurs mobilières que l’émetteur estautorisé par la suite à émettre en excédent sontvalides à compter de leur date d’émission.

Validationrétroactive

Payment not apurchase orredemption

(3) A purchase or payment by an issuer un-der subsection (1) is not a purchase or paymentin respect of which section 74 or 80 applies.

(3) Les articles 74 ou 80 ne s’appliquent ni àl’acquisition ni au paiement qu’effectue l’émet-teur aux termes du paragraphe (1).

Absence d’achatou de rachat

Burden of proof 101. In any action on a security,

(a) unless specifically denied in the plead-ings, each signature on the security or in anecessary endorsement is admitted;

(b) a signature on the security is presumedto be genuine and authorized but, if the ef-fectiveness of the signature is put in issue,the burden of establishing that it is genuineand authorized is on the party claiming underthe signature;

(c) if a signature is admitted or established,production of the instrument entitles a holderto recover on it unless the defendant estab-lishes a defence or a defect going to the va-lidity of the security; and

(d) if the defendant establishes that a de-fence or defect exists, the plaintiff has theburden of establishing that the defence or de-fect is ineffective against the plaintiff or anyperson under whom the plaintiff claims.

101. Dans tout procès portant sur des va-leurs mobilières :

a) à défaut de contestation expresse dans lesactes de procédure, les signatures figurantsur ces valeurs ou sur les endossements obli-gatoires sont admises sans autre preuve;

b) les signatures figurant sur ces valeurs mo-bilières sont présumées être authentiques etautorisées, à charge pour la partie qui s’enprévaut de l’établir en cas de contestation;

c) sur production des titres dont la signatureest admise ou prouvée, leur détenteur obtientgain de cause, sauf si le défendeur soulèveun moyen de défense ou l’existence d’unvice mettant en cause la validité de ces va-leurs;

d) il incombe au demandeur de prouverl’inopposabilité, à lui-même ou aux per-sonnes dont il invoque les droits, des moyensde défense ou du vice dont le défendeur éta-blit l’existence.

Charge de lapreuve

Securitiesfungible

102. Unless otherwise agreed, and subject toany applicable law, regulation or stock ex-change rule, a person required to deliver securi-ties may deliver any security of the specified is-sue in bearer form or registered in the name of

102. Sauf convention à l’effet contraire etsous réserve de toute loi, de tout règlement oude toute règle boursière applicable, la personnetenue de livrer des valeurs mobilières peut li-vrer n’importe quelles valeurs de l’émission

Valeursmobilièresfongibles

Page 82: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

60

the transferee or endorsed to the transferee or inblank.

spécifiée au porteur, enregistrées au nom ducessionnaire, endossées à son nom ou laisséesen blanc.

Notice of defect 103. (1) Even against a purchaser for valueand without notice of a defect going to the va-lidity of a security, the terms of the security in-clude those stated on the security and those in-corporated therein by reference to anotherinstrument, statute, rule, regulation or order tothe extent that the terms so referred to do notconflict with the stated terms, but such a refer-ence is not of itself notice to a purchaser forvalue of a defect going to the validity of the se-curity, notwithstanding that the security ex-pressly states that a person accepting it admitsthe notice.

103. (1) Les modalités d’une valeur mobi-lière comprennent celles qui y sont énoncées etcelles qui, dans la mesure où elles sont compa-tibles avec les précédentes, y sont incorporéespar renvoi à tout autre acte, loi, règle, règle-ment, décret, arrêté ou ordonnance, ce renvoine constituant pas en lui-même pour l’acqué-reur contre valeur l’avis de l’existence d’unvice mettant en cause la validité de la valeur,même si celle-ci énonce expressément que lapersonne qui l’accepte admet l’existence de cetavis.

Avis du vice

Purchaser forvalue

(2) A security is valid in the hands of a pur-chaser for value without notice of any defectgoing to its validity.

(2) La valeur mobilière est valide entre lesmains de tout acquéreur contre valeur quiignore l’existence d’un vice mettant en cause savalidité.

Acheteur

Lack ofgenuineness

(3) Except as provided in section 104, thefact that a security is not genuine is a completedefence even against a purchaser for value andwithout notice.

(3) Sous réserve de l’article 104, le défautd’authenticité d’une valeur mobilière constitueun moyen de défense péremptoire, même en-vers l’acquéreur contre valeur qui l’ignore.

Défautd’authenticité

Ineffectivedefences

(4) All defences of an issuer, including non-delivery and conditional delivery of a securitybut not including lack of genuineness, are inef-fective against a purchaser for value withoutnotice of the particular defence.

(4) L’émetteur ne peut opposer aucun autremoyen de défense, y compris la non-livraisonou la livraison sous condition d’une valeur mo-bilière, à l’acquéreur contre valeur qui n’en apas connaissance.

Défenseirrecevable

Staleness asdefect notice

(5) After an event that creates a right to im-mediate performance of the principal obligationevidenced by a security, or that sets a date on orafter which a security is to be presented or sur-rendered for redemption or exchange, a pur-chaser is deemed to have notice of any defect inits issue or of any defence of the issuer

(a) if the event requires the payment ofmoney or the delivery of securities, or both,on presentation or surrender of the security,and the funds or securities are available onthe date set for payment or exchange, and thepurchaser takes the security more than oneyear after that date; or

(b) if the purchaser takes the security morethan two years after the date set for presenta-tion or surrender or the date on which theperformance became due.

(5) À la survenance de tout événement ou-vrant droit à l’exécution immédiate des obliga-tions principales attestées dans des valeurs mo-bilières ou permettant de fixer la date deprésentation ou de remise de valeurs mobilièrespour rachat ou échange, sont présumésconnaître tout défaut relatif à leur émission, outout moyen de défense opposé par l’émetteur,les acquéreurs qui les prennent, selon le cas :

a) plus d’un an après la date où, sur présen-tation ou remise des valeurs, les fonds à ver-ser ou les valeurs à livrer en raison de la sur-venance de l’événement étaient disponibles;

b) plus de deux ans après la date de présen-tation, de livraison ou d’exécution prévuepour l’obligation principale.

Présomption deconnaissanced’un vice

Unauthorizedsignature

104. An unauthorized signature on a securi-ty before or in the course of issue is ineffective,

104. Les signatures non autorisées apposéessur les valeurs mobilières avant ou pendant une

Signature nonautorisée

Page 83: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

61

except that the signature is effective in favourof a purchaser for value and without notice ofthe lack of authority, if the signing has beendone by

(a) an authenticating trustee, registrar, trans-fer agent or other person entrusted by the is-suer with the signing of the security, or ofsimilar securities, or their immediate prepa-ration for signing; or

(b) an employee of the issuer or of a personreferred to in paragraph (a) who, in the ordi-nary course of the employee’s duties, han-dles the security.

émission sont sans effet, sauf à l’égard de l’ac-quéreur contre valeur ignorant ce défaut et àcondition que leur auteur soit :

a) une personne chargée soit, par l’émetteur,de signer ces valeurs ou des valeurs ana-logues ou d’en préparer directement la signa-ture, soit d’en certifier l’authenticité, notam-ment un fiduciaire ou un agent d’inscriptionou de transfert;

b) un agent de l’émetteur ou d’une personnevisée à l’alinéa a) qui, dans le cadre normalde ses fonctions, a eu ou a ces valeurs enmain.

Completion oralteration

105. (1) Where a security contains the sig-natures necessary to its issue or transfer but isincomplete in any other respect,

(a) any person may complete it by filling inthe blanks in accordance with the person’sauthority; and

(b) notwithstanding that the blanks are in-correctly filled in, the security as completedis enforceable by a purchaser who took it forvalue and without notice of the incorrectness.

105. (1) Toute personne habilitée à cet effetpeut remplir les blancs de valeurs mobilièresrevêtues des signatures requises pour leur émis-sion ou leur transfert mais incomplètes parailleurs; les titres ainsi complétés — même in-correctement — produisent leurs effets en fa-veur des acquéreurs contre valeur ignorant cedéfaut.

Valeur mobilièreà compléter

Enforceability (2) A completed security that has been im-properly altered, even if fraudulently altered,remains enforceable, but only according to itsoriginal terms.

(2) Les valeurs mobilières qui sont irréguliè-rement, voire frauduleusement, modifiéescontinuent à produire les effets prévus dansleurs modalités initiales.

Force exécutoire

Warranties ofagents

106. (1) A person signing a security, as au-thenticating trustee, registrar, transfer agent orother person entrusted by the issuer with thesigning of the security, warrants to a purchaserfor value without notice that

(a) the security is genuine;

(b) the person’s acts in connection with theissue of the security are within the person’sauthority; and

(c) the person has reasonable grounds forbelieving that the security is in the form andwithin the amount the issuer is authorized toissue.

106. (1) Les personnes chargées soit, parl’émetteur, de signer un titre, soit d’en certifierl’authenticité, notamment les fiduciaires ou lesagents d’inscription ou de transfert, garan-tissent par leur signature à l’acquéreur contrevaleur non avisé d’irrégularités enl’occurrence :

a) l’authenticité du titre;

b) leur pouvoir d’agir dans le cadre del’émission du titre;

c) l’existence de raisons valables de croireque l’émetteur était autorisé à émettre souscette forme un titre de ce montant.

Garanties desmandataires

Limitation ofliability

(2) Unless otherwise agreed, a person re-ferred to in subsection (1) does not assume anyfurther liability for the validity of a security.

(2) Sauf convention à l’effet contraire, lespersonnes visées au paragraphe (1) n’assumentaucune autre responsabilité quant à la validitéd’une valeur mobilière.

Limite deresponsabilité

Title ofpurchaser

107. (1) Subject to Part VII, on delivery ofa security the purchaser acquires the rights inthe security that the purchaser’s transferor hador had authority to convey, except that the posi-

107. (1) Sous réserve de la partie VII, dèslivraison d’une valeur mobilière, les droitstransmissibles du cédant passent à l’acquéreur,mais le fait de détenir une valeur d’un acheteur

Titre del’acquéreur

Page 84: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

62

tion of a purchaser who has been a party to anyfraud or illegality affecting the security or whoas a prior holder had notice of an adverse claimis not improved by taking from a later bona fidepurchaser.

de bonne foi ne saurait modifier la situation ducessionnaire qui a participé à une fraude ou àun acte illégal mettant en cause la validité decette valeur ou qui, en tant qu’ancien détenteur,connaissait l’existence d’une opposition.

Title of bonafide purchaser

(2) A bona fide purchaser, in addition to ac-quiring the rights of a purchaser, also acquiresthe security free from any adverse claim.

(2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outreles droits de l’acquéreur, la valeur mobilièrelibre de toute opposition.

Titre del’acheteur debonne foi

Limited interestpurchaser

(3) A purchaser of a limited interest acquiresrights only to the extent of the interest pur-chased.

(3) L’acquéreur n’acquiert de droits quedans les limites de son acquisition.

Droits limités

Deemed noticeof adverse claim

108. A purchaser of a security, or any secu-rities broker for a seller or purchaser, is deemedto have notice of an adverse claim if

(a) the security, whether in bearer form orregistered form, has been endorsed “for col-lection” or “for surrender” or for some otherpurpose not involving transfer; or

(b) the security is in bearer form and has onit a statement that it is the property of a per-son other than the transferor, except that themere writing of a name on a security is notsuch a statement.

108. Sont réputés connaître l’existence d’op-positions les courtiers de valeurs mobilières oules acquéreurs de titres :

a) endossés « pour recouvrement », « pourremise » ou à toute fin n’emportant pastransfert;

b) au porteur revêtus d’une mention, autreque la simple inscription d’un nom, selon la-quelle l’auteur du transfert n’en est pas pro-priétaire.

Présomptiond’opposition

Notice offiduciary duty

109. Notwithstanding that a purchaser, orany securities broker for a seller or purchaser,has notice that a security is held for a third per-son by, or is registered in the name of or en-dorsed by, a fiduciary, neither the purchaser northe securities broker has any duty to inquire in-to the rightfulness of the transfer or any noticeof an adverse claim, except that if the purchaseror securities broker for the seller or purchaserknows that the consideration is to be used for,or that the transaction is for, the personal bene-fit of the fiduciary or is otherwise in breach ofthe fiduciary’s duty, the purchaser or securitiesbroker is deemed to have notice of an adverseclaim.

109. L’acquéreur ou tout courtier de valeursmobilières qui est avisé de la détention d’unevaleur mobilière pour le compte d’un tiers, deson inscription au nom d’un représentant ou deson endossement par ce dernier n’est ni tenu des’enquérir de la régularité du transfert, ni réputéconnaître l’existence d’une opposition; cepen-dant, l’acquéreur ou le courtier qui sait que lereprésentant contrevient à son mandat, notam-ment en utilisant la contrepartie ou en effec-tuant l’opération à des fins personnelles, est ré-puté avisé de l’existence de l’opposition.

Avis du mandatd’un fiduciaire

Staleness asnotice

110. An event that creates a right to immedi-ate performance of the principal obligation evi-denced by a security or that sets a date on or af-ter which the security is to be presented orsurrendered for redemption or exchange is notof itself notice of an adverse claim, except inthe case of a purchase

(a) made more than one year after any dateset for such a presentation or surrender; or

(b) made more than six months after anydate set for payment of money against such a

110. Tout événement ouvrant droit à l’exé-cution immédiate des obligations principales at-testées dans des valeurs mobilières ou permet-tant de fixer la date de présentation ou deremise de ces valeurs pour rachat ou échangene constitue pas en lui-même un avis de l’exis-tence d’une opposition, sauf dans le cas d’uneacquisition effectuée :

a) soit plus d’un an après cette date;

b) soit plus de six mois après la date où lesfonds, s’ils étaient disponibles, devaient être

Péremptionvalant avisd’opposition

Page 85: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

63

presentation or surrender if funds are avail-able for payment on that date.

versés sur présentation ou remise des va-leurs.

Warranties toissuer

111. (1) A person who presents a securityfor registration of transfer or for payment or ex-change warrants to the issuer that the person isentitled to the registration, payment or ex-change, except that a purchaser for value with-out notice of an adverse claim who receives anew, reissued or re-registered security on regis-tration of transfer warrants only that the pur-chaser has no knowledge of any unauthorizedsignature in a necessary endorsement.

111. (1) La personne qui présente un titrepour inscription de son transfert, pour paiementou pour échange garantit à l’émetteur le bien-fondé de sa demande; toutefois, l’acquéreurcontre valeur qui ignore l’existence d’une op-position et qui reçoit un titre soit nouveau, soitréémis ou réinscrit, garantit seulement, dèsl’inscription du transfert, l’inexistence, à saconnaissance, de signatures non autorisées lorsd’endossements obligatoires.

Garanties àl’émetteur

Warranties topurchaser

(2) A person by transferring a security to apurchaser for value warrants only that

(a) the transfer is effective and rightful;

(b) the security is genuine and has not beenmaterially altered; and

(c) the person knows of nothing that mightimpair the validity of the security.

(2) La personne qui transfère le titre à l’ac-quéreur contre valeur garantit seulement :

a) la régularité et le caractère effectif de cetransfert;

b) l’authenticité du titre et l’absence de mo-difications importantes;

c) l’inexistence, à sa connaissance, de vicesmettant en cause la validité du titre.

Garanties àl’acquéreur

Warranties ofintermediary

(3) Where a security is delivered by an inter-mediary known by the purchaser to be entrust-ed with delivery of the security on behalf of an-other or with collection of a draft or other claimto be collected against that delivery, the inter-mediary by that delivery warrants only the in-termediary’s own good faith and authority evenif the intermediary has purchased or made ad-vances against the draft or other claim to becollected against the delivery.

(3) L’intermédiaire qui, au su de l’acqué-reur, est chargé de livrer une valeur mobilièrepour le compte d’une autre personne ou de re-couvrer une créance, notamment une traite, ga-rantit, par la livraison, seulement sa proprebonne foi et sa qualité pour agir, même s’il aconsenti ou souscrit des avances sur cettecréance.

Garanties del’intermédiaire

Warranties ofpledgee

(4) A pledgee or other holder for purposesof security who redelivers a security received,or after payment and on order of the debtor de-livers that security to a third person, gives onlythe warranties of an intermediary under subsec-tion (3).

(4) Le créancier gagiste ou tout autre déten-teur pour sûreté qui, après paiement et sur ordredu débiteur, livre à un tiers la valeur mobilièrequ’il a reçue ne donne que les garanties de l’in-termédiaire prévues au paragraphe (3).

Garanties ducréancier gagiste

Warranties ofsecurities broker

(5) A securities broker gives to the broker’scustomer, to the issuer and to a purchaser, asthe case may be, the warranties provided insubsections (1) to (4) and has the rights andprivileges of a purchaser under those subsec-tions, and those warranties of and in favour ofthe broker acting as an agent are in addition towarranties given by the broker’s customer andwarranties given in favour of the broker’s cus-tomer.

(5) Le courtier de valeurs mobilières donneà son client, à l’émetteur ou à l’acquéreur lesgaranties prévues aux paragraphes (1) à (4) etjouit des droits et privilèges que ces para-graphes confèrent à l’acquéreur; les garantiesque donne ou dont bénéficie le courtier agissantcomme mandataire s’ajoutent aux garanties quedonne ou dont bénéficie son client.

Garanties ducourtier

Right to compelendorsement

112. Where a security in registered form isdelivered to a purchaser without a necessaryendorsement, the purchaser may become a

112. Le transfert d’un titre nominatif livrésans l’endossement obligatoire est parfait àl’égard du cédant dès la livraison, mais l’acqué-

Droit d’exigerl’endossement

Page 86: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

64

bona fide purchaser only as of the time the en-dorsement is supplied, but against the transferorthe transfer is complete on delivery and thepurchaser has a specifically enforceable right tohave any necessary endorsement supplied.

reur ne devient acheteur de bonne foi qu’aprèsl’endossement, qu’il peut formellement exiger.

Definition of“appropriateperson”

113. (1) In this section, section 114, subsec-tions 121(1), 124(4) and 129(1) and section133, “appropriate person” means

(a) the person specified by the security or byspecial endorsement to be entitled to the se-curity;

(b) if a person described in paragraph (a) isdescribed as a fiduciary but is no longerserving in the described capacity, either thatperson or that person’s successor;

(c) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son as fiduciaries and one or more of thosepersons are no longer serving in the de-scribed capacity, the remaining fiduciary orfiduciaries, whether or not a successor hasbeen appointed;

(d) if a person described in paragraph (a) isa natural person and is without capacity toact by reason of death, incompetence, minor-ity or other reason, the person’s fiduciary;

(e) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son with right of survivorship and by reasonof death not all of the persons can sign, thesurvivor or survivors;

(f) a person having power to sign under anyapplicable law or a power of attorney; or

(g) to the extent that a person described inany of paragraphs (a) to (f) may act throughan agent, the person’s authorized agent.

113. (1) Pour l’application du présent ar-ticle, de l’article 114, des paragraphes 121(1),124(4) et 129(1) et de l’article 133, la « per-sonne compétente » est, selon le cas :

a) le titulaire de la valeur mobilière, men-tionné sur celle-ci ou dans un endossementnominatif;

b) la personne visée à l’alinéa a) désignée enqualité de représentant, mais qui n’agit plusen cette qualité, ou son successeur;

c) tout représentant dont le nom figure par-mi ceux qui sont mentionnés sur la valeurmobilière ou l’endossement visés à l’alinéaa), indépendamment de la présence d’un suc-cesseur nommé ou agissant à la place deceux qui n’ont plus qualité;

d) le représentant de la personne visée àl’alinéa a) si cette dernière est une personnephysique décédée ou incapable, notammentparce qu’elle est mineure;

e) tout survivant parmi les bénéficiaires d’ungain de survie nommés sur la valeur mobi-lière ou l’endossement mentionnés à l’alinéaa);

f) la personne qui a le pouvoir de signer envertu d’une loi applicable ou d’une procura-tion;

g) le mandataire autorisé des personnes vi-sées aux alinéas a) à f) dans la mesure oùelles peuvent agir par un mandataire.

Définition de« personnecompétente »

Determining an“appropriateperson”

(2) Whether the person signing is an appro-priate person is determined as of the time ofsigning, and an endorsement by such a persondoes not become unauthorized for the purposesof this Part by reason of any subsequent changeof circumstances.

(2) La question de la compétence des signa-taires se détermine au moment de la signatureet aucun endossement par eux ne cesse d’êtreautorisé au sens de la présente partie du faitd’une quelconque modification ultérieure descirconstances.

Appréciation del’état de« personnecompétente »

Endorsement 114. (1) An endorsement of a security inregistered form is made when an appropriateperson signs, either on the security or on a sep-arate document, an assignment or transfer ofthe security or a power to assign or transfer it,or when the signature of an appropriate person

114. (1) L’endossement d’un titre nominatifaux fins de cession ou de transfert se fait parl’apposition, soit à l’endos sans autre formalité,soit sur un document distinct ou sur une procu-ration à cet effet, de la signature d’une per-sonne compétente.

Endossement

Page 87: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

65

is written without more on the back of the secu-rity.

Special or blank (2) An endorsement may be special or inblank.

(2) L’endossement peut être nominatif ou enblanc.

Endossementnominatif ou enblanc

Blankendorsement

(3) An endorsement in blank includes an en-dorsement to bearer.

(3) L’endossement au porteur est assimilé àl’endossement en blanc.

Endossement enblanc

Specialendorsement

(4) A special endorsement specifies the per-son to whom the security is to be transferred, orwho has power to transfer it.

(4) L’endossement nominatif désigne soit lecessionnaire, soit la personne qui a le pouvoirde transférer la valeur mobilière.

Endossementnominatif

Right of holder (5) A holder may convert an endorsement inblank into a special endorsement.

(5) Le détenteur peut convertir l’endosse-ment en blanc en endossement nominatif.

Droit dudétenteur

Immunity ofendorser

115. Unless otherwise agreed, the endorserby the endorsement assumes no obligation thatthe security will be honoured by the issuer.

115. Sauf convention à l’effet contraire,l’endosseur ne garantit pas que l’émetteur ho-norera la valeur mobilière.

Absence deresponsabilité del’endosseur

Partialendorsement

116. An endorsement purporting to be anendorsement of only part of a security repre-senting units intended by the issuer to be sepa-rately transferable is effective to the extent ofthe endorsement.

116. L’endossement apparemment effectuépour une partie d’une valeur mobilière repré-sentant des unités que l’émetteur avait l’inten-tion de rendre transférables séparément n’ad’effet que dans cette mesure.

Endossementpartiel

Effect of failureby fiduciary tocomply

117. Failure of a fiduciary to comply with acontrolling instrument or with the law of the ju-risdiction governing the fiduciary relationship,including any law requiring the fiduciary to ob-tain court approval of a transfer, does not ren-der the fiduciary’s endorsement unauthorizedfor the purposes of this Part.

117. L’endossement effectué par le repré-sentant ne devient pas non autorisé au sens dela présente partie du fait d’un manquement parcelui-ci à l’acte qui l’habilite ou aux lois régis-sant son statut, notamment la loi qui lui imposede faire approuver judiciairement le transfert.

Manquementsdu représentant

Effect ofendorsementwithout delivery

118. An endorsement of a security, whetherspecial or in blank, does not constitute a trans-fer until delivery of the security on which it ap-pears or, if the endorsement is on a separatedocument, until delivery of both the securityand that document.

118. L’endossement d’une valeur mobilièren’emporte transfert que lors de la livraison dela valeur et, le cas échéant, du document dis-tinct le constituant.

Effet del’endossementsans livraison

Endorsement inbearer form

119. An endorsement of a security in bearerform may give notice of an adverse claim undersection 108 but does not otherwise affect any ofthe holder’s rights.

119. L’endossement au porteur d’une valeurmobilière peut constituer l’avis de l’oppositionprévue à l’article 108, mais ne porte pas autre-ment atteinte aux droits du détenteur.

Endossement auporteur

Effect ofunauthorizedendorsement

120. (1) The owner of a security may assertthe ineffectiveness of an endorsement againstthe issuer or any purchaser, other than a pur-chaser for value and without notice of an ad-verse claim, who has in good faith received anew, reissued or re-registered security on regis-tration of transfer, unless the owner

(a) has ratified an unauthorized endorsementof the security; or

120. (1) Le propriétaire d’un titre peut op-poser l’invalidité d’un endossement à l’émet-teur ou à tout acquéreur — à l’exception del’acquéreur contre valeur qui ignore l’existenced’oppositions et a reçu de bonne foi, lors d’untransfert, un titre soit nouveau, soit réémis ouréinscrit — sauf dans l’un des cas suivants :

a) il a ratifié un endossement non autorisédu titre en question;

b) il est par ailleurs privé du droit de contes-ter la validité d’un endossement non autorisé.

Effet d’unendossementnon autorisé

Page 88: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

66

(b) is otherwise precluded from impugningthe effectiveness of an unauthorized endorse-ment.

Liability ofissuer

(2) An issuer who registers the transfer of asecurity on an unauthorized endorsement is li-able for improper registration.

(2) L’émetteur engage sa responsabilité enprocédant à l’inscription du transfert d’une va-leur mobilière à la suite d’un endossement nonautorisé.

Responsabilitéde l’émetteur

Warranties ofguarantor ofsignature

121. (1) A person who guarantees the sig-nature of an endorser of a security warrantsthat, at the time of signing,

(a) the signature was genuine;

(b) the signer was an appropriate person toendorse; and

(c) the signer had legal capacity to sign.

121. (1) La personne qui garantit la signa-ture de l’endosseur d’une valeur mobilière at-teste, au moment où elle a été donnée :

a) son authenticité;

b) la qualité de « personne compétente » del’endosseur;

c) la capacité juridique de l’endosseur.

Garantie de lasignature

Limitation ofliability

(2) A person who guarantees the signatureof an endorser does not otherwise warrant therightfulness of the transfer to which the signa-ture relates.

(2) Le fait d’attester la signature de l’endos-seur ne garantit pas la régularité du transfert.

Limite deresponsabilité

Warranties ofguarantor ofendorsement

(3) A person who guarantees the endorse-ment of a security warrants both the signatureand the rightfulness, in all respects, of thetransfer to which the signature relates, but anissuer may not require a guarantee of endorse-ment as a condition to registration of transfer.

(3) La personne qui garantit l’endossementd’une valeur mobilière atteste la régularité tantde la signature que du transfert; toutefois,l’émetteur ne peut exiger une garantie d’endos-sement comme condition de l’inscription dutransfert.

Garant del’endossement

Extent ofwarrantor’sliability

(4) The warranties referred to in subsections(1) to (3) are made to any person who, relyingon the guarantee, takes or deals with the securi-ty, and the guarantor is liable to such a personfor any loss resulting from breach of warranty.

(4) Les garanties visées aux paragraphes (1)à (3) sont données aux personnes qui négocientdes valeurs mobilières sur la foi de telles garan-ties, le garant étant responsable des dommagescausés par tout manquement en ce domaine.

Étendue de laresponsabilité

Constructivedelivery of asecurity

122. Delivery to a purchaser occurs when

(a) the purchaser or a person designated bythe purchaser acquires possession of a secu-rity;

(b) the purchaser’s securities broker ac-quires possession of a security specially en-dorsed to or issued in the name of the pur-chaser;

(c) the purchaser’s securities broker sendsthe purchaser confirmation of the purchaseand the broker in the broker’s records identi-fies a specific security as belonging to thepurchaser; or

(d) in respect of an identified security to bedelivered while still in the possession of athird person, that person acknowledges that itis held for the purchaser.

122. Il y a livraison des valeurs mobilières àl’acquéreur dès que, selon le cas :

a) lui-même ou la personne qu’il désigne enprend possession;

b) son courtier de valeurs mobilières enprend possession, qu’elles soient émises àson nom ou endossées nominativement à sonprofit;

c) son courtier de valeurs mobilières lui en-voie confirmation de l’acquisition et les ins-crit dans ses registres comme lui apparte-nant;

d) un tiers reconnaît qu’il détient pour livrai-son à l’acquéreur de telles valeurs.

Présomption delivraison

Page 89: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

67

Constructiveownership ofsecurity

123. (1) A purchaser is the owner of a secu-rity held for the purchaser by a securities bro-ker, but a purchaser is not a holder except in thecases referred to in paragraphs 122(b) and (c).

123. (1) L’acquéreur est propriétaire des va-leurs mobilières que détient pour lui son cour-tier de valeurs mobilières, mais n’en est déten-teur que dans les cas prévus aux alinéas 122b)et c).

Présomption depropriété

Ownership ofpart of fungiblebulk

(2) If a security is part of a fungible bulk, apurchaser of the security is the owner of theproportionate interest in the fungible bulk.

(2) L’acquéreur d’une valeur mobilière fai-sant partie d’un ensemble fongible possède uneparticipation proportionnelle dans cet en-semble.

Propriété d’unepartie d’unensemblefongible

Notice tosecurities brokerof adverse claim

(3) Notice of an adverse claim received by asecurities broker or by a purchaser after thebroker takes delivery as a holder for value isnot effective against the broker or the purchas-er, except that, as between the broker and thepurchaser, the purchaser may demand deliveryof an equivalent security in respect of which nonotice of an adverse claim has been received.

(3) L’avis d’opposition n’est pas opposableau courtier de valeurs mobilières ou à l’acqué-reur qui le reçoit après que le courtier a pris li-vraison de la valeur mobilière à titre onéreux;toutefois, l’acquéreur peut exiger du courtier lalivraison d’une valeur mobilière équivalenten’ayant fait l’objet d’aucun avis d’opposition.

Avis au courtier

Delivery ofsecurity

124. (1) Unless otherwise agreed, if a saleof a security is made on a stock exchange orotherwise through securities brokers,

(a) the selling customer fulfils the cus-tomer’s duty to deliver when the customerdelivers the security to the selling securitiesbroker or to a person designated by the sell-ing securities broker or causes an acknowl-edgement to be made to the selling securitiesbroker that it is held for the selling securitiesbroker; and

(b) the selling securities broker, including acorrespondent broker, acting for a sellingcustomer fulfils the securities broker’s dutyto deliver by delivering the security or a likesecurity to the buying securities broker or toa person designated by the buying securitiesbroker or by effecting clearance of the sale inaccordance with the rules of the exchange onwhich the transaction took place.

124. (1) Sauf convention à l’effet contraire,en cas de vente d’une valeur mobilière par l’in-termédiaire de courtiers de valeurs mobilièreset notamment sur un marché boursier :

a) le vendeur satisfait à son obligation de li-vrer soit en livrant cette valeur au courtiervendeur ou à la personne qu’il désigne, soiten l’informant qu’elle est détenue pour soncompte;

b) le courtier vendeur, y compris son corres-pondant, agissant pour le compte du vendeur,satisfait à son obligation de livrer soit en li-vrant cette valeur ou une valeur semblable aucourtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensationde la vente en conformité avec les règles dumarché boursier en question.

Livraison d’unevaleur mobilière

Duty to deliver (2) Except as otherwise provided in this sec-tion and unless otherwise agreed, a transferor’sduty to deliver a security under a contract ofpurchase is not fulfilled until the transferor de-livers the security in negotiable form to the pur-chaser or to a person designated by the pur-chaser, or causes an acknowledgement to bemade to the purchaser that the security is heldfor the purchaser.

(2) Sauf disposition du présent article ouconvention à l’effet contraire, le cédant ne sa-tisfait à l’obligation de livrer qui découle d’uncontrat d’acquisition que soit en livrant la va-leur sous forme négociable à l’acquéreur, ou àla personne qu’il désigne, soit en notifiant à ce-lui-ci la détention de cette valeur pour soncompte.

Obligation delivrer

Delivery tosecurities broker

(3) A sale to a securities broker purchasingfor the securities broker’s own account is sub-ject to subsection (2) and not subsection (1),unless the sale is made on a stock exchange.

(3) La vente à un courtier de valeurs mobi-lières pour son propre compte est assujettie auparagraphe (2) et non au paragraphe (1), sauf si

Livraison aucourtier

Page 90: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

68

elle est effectuée à une bourse de valeurs mobi-lières.

Transfer throughclearing agency

(4) If a security shown in the records of aclearing agency is evidenced by

(a) a security certificate in the custody of theclearing agency or a custodian, or a nomineeof either, subject to the instructions of theclearing agency, and is in bearer form or en-dorsed in blank by an appropriate person orregistered in the name of the clearing agencyor a custodian, or of a nominee of either, or

(b) an uncertificated security registered orrecorded in records maintained by or on be-half of the company in the name of the clear-ing agency or a custodian, or of a nominee ofeither, subject to the instructions of the clear-ing agency,

then, in addition to other methods, a transfer orpledge of the security or any interest thereinmay be effected by the making of an appropri-ate entry in the records of the clearing agency.

(4) Le transfert ou le nantissement de la va-leur mobilière figurant aux registres d’uneagence de compensation et de dépôt, ou d’undroit s’y rattachant, peut notamment être effec-tué en procédant à l’inscription requise dans lesregistres de l’agence, à condition que l’exis-tence de la valeur mobilière soit confirmée :

a) dans le cas d’une valeur mobilière au por-teur ou endossée en blanc par une personnecompétente, ou inscrite au nom de l’agenceou d’un dépositaire, ou de leur intermédiaire,par un certificat confié à l’agence, au déposi-taire ou à l’intermédiaire, conformément auxdirectives de l’agence;

b) dans le cas d’une valeur mobilière sanscertificat, par une inscription ou mentiondans les registres tenus par la société ou pourson compte au nom de l’agence ou d’un dé-positaire, ou de leur intermédiaire, conformé-ment aux directives de l’agence.

Transfert parl’entremised’une société decompensation etde dépôt

Interest infungible bulk

(5) Under subsections (4) to (10), entriesmay be in respect of like securities or intereststherein as part of a fungible bulk and may refermerely to a quantity of a particular securitywithout reference to the name of the registeredowner, certificate or bond number or the likeand, in appropriate cases, may be on a net basistaking into account other transfers or pledges ofthe same security.

(5) Aux termes des paragraphes (4) à (10), ilpeut être procédé à l’inscription de valeurs mo-bilières semblables ou de droits s’y rattachantqui font partie d’un ensemble fongible. Cetteinscription peut être simplement une mentiond’une quantité d’une valeur mobilière donnéesans que le nom du propriétaire inscrit, le nu-méro du certificat ou de l’obligation ou uneautre mention y figurent. Dans les cas indiqués,il peut s’agir d’un chiffre net tenant compte desautres transferts ou nantissements de la mêmevaleur mobilière.

Droits dans unensemblefongible

Constructiveendorsement anddelivery

(6) A transfer or pledge under subsections(4) to (10) has the effect of a delivery of a secu-rity in bearer form or duly endorsed in blankrepresenting the amount of the obligation or thenumber of shares or rights transferred orpledged.

(6) Le transfert ou le nantissement prévuaux paragraphes (4) à (10) équivaut à la livrai-son d’une valeur mobilière au porteur oudûment endossée en blanc et représente soit lemontant de l’obligation, soit le nombre d’ac-tions ou de droits transférés ou nantis.

Endossement etlivraisonimputés

Idem (7) If a pledge or the creation of a securityinterest is intended, the making of entries hasthe effect of a taking of delivery by the pledgeeor a secured party and the pledgee or securedparty shall be deemed to have taken possessionfor all purposes.

(7) Si le nantissement ou la création d’unesûreté est envisagé, l’inscription équivaut à uneacceptation de la livraison par le créancier ga-giste ou le créancier garanti et ces derniers sontréputés, à toutes fins, en avoir pris possession.

Idem

Holder (8) A person depositing a security certificateor an uncertificated security with a clearingagency, or a transferee or pledgee of a securityunder subsections (4) to (10), is a holder of the

(8) La personne qui dépose le certificat devaleur mobilière, ou qui procède à l’inscriptiond’une valeur mobilière sans certificat, auprèsd’une agence de compensation et de dépôt, ain-

Détenteur

Page 91: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

69

security and shall be deemed to have posses-sion of the security so deposited, transferred orpledged, as the case may be, for all purposes.

si que le cessionnaire et le créancier gagiste dela valeur mobilière visés aux paragraphes (4) à(10) sont des détenteurs de la valeur mobilièreet sont réputés, à toutes fins, en avoir la posses-sion.

Not registration (9) A transfer or pledge under subsections(4) to (10) does not constitute a registration oftransfer under sections 129 to 136.

(9) Le transfert ou le nantissement effectuéen vertu des paragraphes (4) à (10) ne constituepas une inscription de transfert au sens des ar-ticles 129 à 136.

Non-inscription

Error in records (10) That entries made in the records of theclearing agency as provided in subsection (4)are not appropriate does not affect the validityor effect of the entries nor the liabilities or obli-gations of the clearing agency to any person ad-versely affected thereby.

(10) Les inscriptions erronées effectuées auxregistres de l’agence de compensation et de dé-pôt aux termes du paragraphe (4) n’affectent enrien la validité ou l’effet de ces inscriptions nonplus que la responsabilité et les obligations del’agence à l’égard des personnes lésées.

Erreur auregistre

Right to reclaimpossession

125. (1) A person against whom the transferof a security is wrongful for any reason, includ-ing the person’s incapacity, may, against any-one except a bona fide purchaser,

(a) reclaim possession of the security or ob-tain possession of any new security evidenc-ing all or part of the same rights; or

(b) claim damages.

125. (1) La personne à laquelle le transfertd’une valeur mobilière cause un préjudice, no-tamment en raison de son incapacité, peut ré-clamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit desdommages-intérêts, soit la possession de cettevaleur ou d’une nouvelle valeur attestant toutou partie des mêmes droits.

Droit dedemander laremise enpossession

Recovery whereunauthorizedendorsement

(2) If the transfer of a security is wrongfulby reason of an unauthorized endorsement, theowner may reclaim possession of the securityor a new security even from a bona fide pur-chaser if the ineffectiveness of the purportedendorsement is asserted against the purchaserunder section 120.

(2) Le propriétaire d’une valeur mobilière àqui le transfert cause un préjudice, par suited’un endossement non autorisé, peut réclamerla possession de cette valeur ou d’une nouvellevaleur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’in-validité de l’endossement est opposée à ce der-nier en vertu de l’article 120.

Remise enpossession encas d’endosse-ment nonautorisé

Remedies (3) The right to reclaim possession of a se-curity may be specially enforced, its transfermay be restrained and the security may be im-pounded pending litigation.

(3) Il est possible de demander l’exécutionforcée du droit de mise en possession d’une va-leur mobilière, de mettre obstacle à son trans-fert et de la mettre sous séquestre au cours d’unlitige.

Recours

Right torequisites forregistration

126. (1) Unless otherwise agreed, a trans-feror shall, on demand, supply a purchaser withproof of the transferor’s authority to transfer asecurity or with any other requisite that is nec-essary to obtain registration of the transfer of asecurity, but if the transfer is not for value, it isnot necessary for a transferor to prove authorityto transfer unless the purchaser pays the reason-able and necessary costs of the proof and trans-fer.

126. (1) Sauf convention à l’effet contraire,le cédant est obligé, sur demande de l’acqué-reur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a lepouvoir d’effectuer le transfert ou toute autrepièce nécessaire à l’inscription; si le transfertest à titre gratuit, le cédant est déchargé de cetteobligation à moins que l’acquéreur n’en ac-quitte les frais nécessaires.

Droit d’obtenirles piècesnécessaires àl’inscription

Rescission oftransfer

(2) If a transferor fails to comply with a de-mand under subsection (1) within a reasonabletime, the purchaser may reject or rescind thetransfer.

(2) L’acquéreur peut refuser le transfert ouen demander la rescision si le cédant ne seconforme pas, dans un délai raisonnable, àtoute demande faite en vertu du paragraphe (1).

Rescision d’untransfert

Page 92: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

70

Seizure ofsecurity

127. No seizure of a security or other inter-est evidenced thereby is effective until the per-son making the seizure obtains possession ofthe security.

127. La saisie portant sur une valeur mobi-lière ou sur un droit qu’elle constate n’a d’effetque lorsque le saisissant en a obtenu la posses-sion.

Saisie d’unevaleur mobilière

No conversion ifgood faithdelivery

128. An agent or bailee who in good faith,including observance of reasonable commercialstandards if the agent or bailee is in the busi-ness of buying, selling or otherwise dealingwith securities of a company, has received se-curities and sold, pledged or delivered them ac-cording to the instructions of the agent’s orbailee’s principal is not liable for conversion orfor participation in breach of fiduciary dutyeven though the principal has no right to dis-pose of the securities.

128. Le mandataire ou dépositaire qui, debonne foi — notamment en ayant respecté lesnormes commerciales raisonnables si, de par saprofession, il négocie les valeurs mobilièresd’une société — a reçu, vendu, donné en gageou livré ces valeurs mobilières conformémentaux instructions de son mandant ne peut être te-nu responsable de détournement ni de violationd’une obligation de représentant, même si lemandant n’avait pas le droit d’aliéner les va-leurs mobilières en question.

Non-responsabi-lité dumandataire oudépositaire debonne foi

Duty to registertransfer

129. (1) Subject to Part VII, where a securi-ty in registered form is presented for transfer,the issuer shall register the transfer if

(a) the security is endorsed by an appropri-ate person;

(b) reasonable assurance is given that theendorsement is genuine and effective;

(c) the issuer has no duty to inquire into ad-verse claims or has discharged any such du-ty;

(d) all applicable laws relating to the collec-tion of taxes have been complied with;

(e) the transfer is rightful or is to a bona fidepurchaser; and

(f) the fee, if any, referred to in subsection88(2) has been paid.

129. (1) Sous réserve de la partie VII,l’émetteur doit procéder à l’inscription dutransfert d’un titre nominatif si, à la fois :

a) le titre est endossé par une personne com-pétente;

b) des assurances suffisantes sur l’authenti-cité et la validité de cet endossement sontdonnées;

c) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou il s’est déjà acquittéde cette obligation;

d) les lois fiscales applicables ont été res-pectées;

e) le transfert est régulier ou est effectué auprofit d’un acheteur de bonne foi;

f) les droits prévus au paragraphe 88(2) ontété acquittés.

Inscriptionobligatoire dutransfert

Liability fordelay

(2) Where an issuer has a duty to register atransfer of a security, the issuer is liable to theperson presenting it for registration for any lossresulting from any unreasonable delay in regis-tration or from the failure or refusal to registerthe transfer.

(2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscrip-tion du transfert d’une valeur mobilière est res-ponsable, envers la personne qui la présente àcet effet, du préjudice causé par tout retard induou par tout défaut ou refus.

Responsabilitéen cas de retard

Assurance ofendorsements

130. (1) An issuer may require an assurancethat each necessary endorsement on a securityis genuine and effective by requiring a guaran-tee of the signature of the person endorsing thesecurity and by requiring

(a) if the endorsement is by an agent, rea-sonable assurance of authority to sign;

(b) if the endorsement is by a fiduciary, evi-dence of appointment or incumbency;

130. (1) L’émetteur peut demander que luisoient données des assurances sur l’authenticitéet la validité de chaque endossement obliga-toire en exigeant la garantie de la signature del’endosseur et, le cas échéant :

a) des assurances suffisantes sur l’autorisa-tion de signature des mandataires;

b) la preuve de la nomination ou du mandatdu représentant;

Garantie del’effet juridiquede l’endosse-ment

Page 93: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

71

(c) if there is more than one fiduciary, rea-sonable assurance that all who are requiredto sign have done so; and

(d) in any other case, assurance that corre-sponds as closely as practicable to the fore-going.

c) des assurances suffisantes que tous les re-présentants dont la signature est requise ontsigné;

d) dans les autres cas, des assurances ana-logues à celles qui précèdent.

Definition of“guarantee ofthe signature”

(2) For the purposes of subsection (1),“guarantee of the signature” means a guaranteesigned by or on behalf of a person whom the is-suer believes, on reasonable grounds, to be aresponsible person.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), la« garantie de la signature » s’entend de la garan-tie signée par toute personne que l’émetteur ade bonnes raisons de croire digne de confianceou au nom d’une telle personne.

Définition de« garantie de lasignature »

Standards (3) An issuer may adopt reasonable stan-dards to determine responsible persons for thepurposes of subsection (2).

(3) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables pour déterminer les personnes dignesde confiance au sens du paragraphe (2).

Normes

Definition of“evidence ofappointment orincumbency”

(4) For the purposes of paragraph (1)(b),“evidence of appointment or incumbency”means

(a) in the case of a fiduciary appointed by acourt and referred to in subsection 99(1), acopy of the certified court order referred toin subsection 99(1) and dated not earlier thansixty days before the day a security is pre-sented for transfer; or

(b) in the case of any other fiduciary, a copyof a document showing the appointment orother evidence believed by the issuer to beappropriate.

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), la« preuve de la nomination ou du mandat »s’entend :

a) dans le cas du représentant nommé judi-ciairement et mentionné au paragraphe99(1), de la copie certifiée du jugement men-tionné à ce paragraphe et rendu dans lessoixante jours avant la présentation pourtransfert de la valeur mobilière;

b) dans le cas de tout autre représentant, dela copie de tout document prouvant la nomi-nation ou de toute autre preuve que l’émet-teur estime suffisante.

Définition de« preuve de lanomination oudu mandat »

Standards (5) An issuer may adopt reasonable stan-dards with respect to evidence referred to inparagraph (4)(b).

(5) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables en matière de preuve visée à l’alinéa(4)b).

Normes

No notice toissuer

(6) An issuer is deemed not to have noticeof the contents of any document referred to insubsection (4) that is obtained by the issuer ex-cept to the extent that the contents relate direct-ly to appointment or incumbency.

(6) L’émetteur n’est réputé connaître lecontenu des documents obtenus en applicationdu paragraphe (4) que s’il se rattache directe-ment à une nomination ou à un mandat.

Absence d’avis

Notice fromadditionaldocumentation

131. If an issuer, in relation to a transfer, de-mands assurance other than an assurance speci-fied in subsection 130(1) and obtains a copy ofa will, trust or partnership agreement or a by-law or similar document, the issuer is deemedto have notice of all matters contained thereinaffecting the transfer.

131. L’émetteur qui, à l’occasion d’un trans-fert, exige des assurances non prévues au para-graphe 130(1) et qui obtient copie de docu-ments, tels que testaments, contrats de fiducieou de société de personnes ou règlements admi-nistratifs, est réputé être avisé de tout ce qui,dans ces documents, concerne le transfert.

Assurancessupplémentaires

Limited duty ofinquiry

132. (1) An issuer to whom a security ispresented for registration has a duty to inquireinto adverse claims if

(a) the issuer receives written notice of anadverse claim at a time and in a manner thatprovides the issuer with a reasonable oppor-

132. (1) L’émetteur auquel est présentéeune valeur mobilière pour inscription est tenu,selon le cas, de s’informer de toute opposition :

a) dont il est avisé par écrit, à une date etd’une façon qui lui permettent normalementd’agir avant une émission, une réémission ou

Obligation des’informer

Page 94: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

72

tunity to act on it before the issue of a new,reissued or re-registered security and the no-tice discloses the name and address of theclaimant, the registered owner and the issueof which the security is a part; or

(b) the issuer is deemed to have notice of anadverse claim from a document that it ob-tained under section 131.

une réinscription, lorsque l’avis lui révèle lenom et l’adresse de l’opposant, l’identité dupropriétaire inscrit et l’émission dont cettevaleur fait partie;

b) dont il est réputé avoir eu connaissancepar un document obtenu en vertu de l’article131.

Discharge ofduty

(2) An issuer may discharge a duty of in-quiry by any reasonable means, including noti-fying an adverse claimant by registered mailsent to the address provided by the adverseclaimant or, if no such address has been provid-ed, to the adverse claimant’s residence or regu-lar place of business, that a security has beenpresented for registration of transfer by anamed person and that the transfer will be reg-istered unless, within thirty days after the dateof mailing of the notice, either

(a) the issuer is served with a restraining or-der or other order of a court, or

(b) the issuer is provided with an indemnitybond sufficient in the issuer’s judgment toprotect the issuer and any registrar, transferagent or other agent of the issuer from anyloss that may be incurred by any of them as aresult of complying with the adverse claim.

(2) L’émetteur peut s’acquitter par toutmoyen raisonnable de l’obligation de s’infor-mer, notamment en avisant l’opposant, parcourrier recommandé envoyé à l’adresse qu’il adonnée ou, à défaut, à sa résidence ou à toutlieu où il exerce normalement son activité, qu’ildonnera suite à la demande d’inscription dutransfert d’une valeur mobilière présentée parune personne nommément désignée, sauf si,dans les trente jours de l’envoi de cet avis :

a) soit une ordonnance judiciaire lui est si-gnifiée;

b) soit il reçoit un cautionnement qu’il es-time suffisant pour le protéger, ainsi que sesmandataires — notamment les agents d’ins-cription ou de transfert — , du préjudicequ’ils pourraient subir pour avoir tenucompte de cette opposition.

Exécution del’obligation

Inquiry intoadverse claims

133. Unless an issuer is deemed to have no-tice of an adverse claim from a document that itobtained under section 131 or has received no-tice of an adverse claim under subsection132(1), if a security presented for registration isendorsed by the appropriate person, the issuerhas no duty to inquire into adverse claims and,in particular,

(a) an issuer registering a security in thename of a person who is a fiduciary or whois described as a fiduciary is not bound to in-quire into the existence, extent or correct de-scription of the fiduciary relationship andthereafter the issuer may assume without in-quiry that the newly registered owner contin-ues to be the fiduciary until the issuer re-ceives written notice that the fiduciary is nolonger acting as such with respect to the par-ticular security;

(b) an issuer registering a transfer on an en-dorsement by a fiduciary has no duty to in-quire into whether the transfer is made incompliance with the document or with the

133. L’émetteur qui n’est pas réputé avoireu connaissance de l’existence d’une opposi-tion soit par un document obtenu en vertu del’article 131, soit sous le régime du paragraphe132(1), et auquel est présentée pour inscriptionune valeur mobilière endossée par une per-sonne compétente, n’est pas tenu de s’enquérirde l’existence d’oppositions; plus particulière-ment l’émetteur :

a) qui procède à l’inscription d’une valeurau nom d’un représentant ou d’une personnedésignée comme tel n’est pas tenu de s’infor-mer de l’existence, de l’étendue ni de la na-ture exacte du statut de représentant et peutestimer que le détenteur nouvellement inscritdemeure représentant, tant qu’il n’a pas reçud’avis écrit à l’effet contraire;

b) qui procède à l’inscription d’un transfertaprès endossement par un représentant n’estpas tenu de s’informer pour savoir si cetransfert a été effectué conformément au do-cument ou à la loi régissant le statut du re-présentant;

Recherche desoppositions

Page 95: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

73

law of the jurisdiction governing the fiducia-ry relationship; and

(c) an issuer is deemed not to have notice ofthe contents of any court record or any regis-tered document even if the record or docu-ment is in the issuer’s possession and even ifthe transfer is made on the endorsement of afiduciary to the fiduciary specifically or tothe fiduciary’s nominee.

c) est réputé ignorer le contenu d’un dossierjudiciaire ou d’un document enregistré,même dans les cas où ceux-ci se trouvent ensa possession et où le transfert est effectuéaprès endossement par un représentant, auprofit de ce dernier ou à la personne qu’il dé-signe.

Duration ofnotice of adverseclaim

134. A written notice of adverse claim re-ceived by an issuer is effective for twelvemonths after the day it was received unless thenotice is renewed in writing.

134. Sauf renouvellement par écrit, l’avisécrit d’une opposition n’est valide que pendantdouze mois à compter de sa date de réceptionpar l’émetteur.

Durée devalidité de l’avis

Limitation onissuer’s liability

135. (1) Except as otherwise provided inany applicable law relating to the collection oftaxes, an issuer is not liable to the owner or anyother person who incurs a loss as a result of theregistration of a transfer of a security if

(a) the necessary endorsements were on orwith the security; and

(b) the issuer had no duty to inquire into ad-verse claims or had discharged any such du-ty.

135. (1) Sauf disposition contraire de touteloi fiscale applicable, l’émetteur n’est pas res-ponsable du préjudice que cause, notamment aupropriétaire de la valeur mobilière, l’inscriptiondu transfert, si, à la fois :

a) la valeur est assortie des endossementsrequis;

b) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou s’est acquitté de cetteobligation.

Limites deresponsabilité

Duty of issueron default

(2) If an issuer has registered a transfer of asecurity to a person not entitled to it, the issuershall on demand deliver a like security to theowner unless

(a) the issuer is not liable by virtue of sub-section (1);

(b) the owner is precluded by subsection136(1) from asserting any claim; or

(c) the delivery would result in over-issue inrespect of which section 100 applies.

(2) L’émetteur qui fait inscrire à tort letransfert d’une valeur mobilière doit, sur de-mande, livrer une valeur mobilière semblableau propriétaire, sauf si, selon le cas :

a) le paragraphe (1) s’applique;

b) le paragraphe 136(1) empêche le proprié-taire de faire valoir ses droits;

c) la livraison entraîne une émission excé-dentaire régie par l’article 100.

Faute del’émetteur

Lost or stolensecurity

136. (1) Where a security has been lost, ap-parently destroyed or wrongfully taken, and theowner fails to notify the issuer of that fact bygiving the issuer written notice of the owner’sadverse claim within a reasonable time after theowner knows of the loss, destruction or taking,then, if the issuer has registered a transfer ofthe security before receiving the notice, theowner is precluded from asserting against theissuer any claim to a new security.

136. (1) Le propriétaire d’un titre qui ometd’aviser par écrit l’émetteur de son oppositiondans un délai raisonnable après avoir prisconnaissance de la perte, de la destruction ap-parente ou du vol du titre ne peut faire valoircontre l’émetteur, si celui-ci a déjà procédé àl’inscription du transfert, son droit d’obtenir unnouveau titre.

Avis de perte ouvol

Duty to issuenew security

(2) Where the owner of a security claimsthat the security has been lost, destroyed orwrongfully taken, the issuer shall issue a newsecurity in place of the original security if theowner

(2) L’émetteur doit émettre un nouveau titreau profit du propriétaire qui fait une déclarationde perte, destruction ou vol dès lors que cedernier :

Émission d’unnouveau titre

Page 96: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

74

(a) so requests before the issuer has noticethat the security has been acquired by a bonafide purchaser;

(b) provides the issuer with a sufficient in-demnity bond; and

(c) satisfies any other reasonable require-ments imposed by the issuer.

a) lui en fait la demande avant qu’il n’ait euconnaissance de l’acquisition de cette valeurpar un acheteur de bonne foi;

b) lui fournit un cautionnement suffisant;

c) satisfait aux autres exigences raisonnablesqu’il lui impose.

Duty to registertransfer

(3) If, after the issue of a new security undersubsection (2), a bona fide purchaser of theoriginal security presents the original securityfor registration of transfer, the issuer shall reg-ister the transfer unless registration would re-sult in over-issue in respect of which section100 applies.

(3) Si après l’émission du nouveau titre,l’acheteur de bonne foi de la valeur initiale laprésente pour inscription du transfert, l’émet-teur doit y procéder, sauf s’il en résulte uneémission excédentaire à laquelle s’appliquentles dispositions de l’article 100.

Inscription dutransfert

Right of issuerto recover

(4) In addition to the rights that an issuer hasby reason of an indemnity bond, the issuer mayrecover the new security issued under subsec-tion (2) from the person to whom it was issuedor any person taking under that person otherthan a bona fide purchaser.

(4) Outre les droits résultant d’un cautionne-ment, l’émetteur peut recouvrer le nouveau titredes mains de la personne au profit de laquelle ila été émis ou de toute personne qui l’a reçu decelle-ci, à l’exception d’un acheteur de bonnefoi.

Droit derecouvrement

Authenticatingagent’s duty

137. An authenticating trustee, registrar,transfer agent or other agent of an issuer has, inrespect of the issue, registration of transfer andcancellation of a security of the issuer,

(a) a duty to the issuer to exercise good faithand reasonable diligence; and

(b) the same obligations to the holder orowner of a security and the same rights, priv-ileges and immunities as the issuer.

137. Les personnes chargées par l’émetteurde certifier l’authenticité des valeurs mobi-lières, notamment les fiduciaires et les agentsd’inscription ou de transfert, ont, lors de l’émis-sion, de l’inscription du transfert ou de l’annu-lation d’une valeur mobilière de l’émetteur :

a) l’obligation envers lui d’agir de bonne foiet avec une diligence raisonnable;

b) les mêmes obligations envers le détenteurou le propriétaire de la valeur et les mêmesdroits, privilèges et immunités que l’émet-teur.

Droits etobligations desmandataires

Notice to agent 138. Notice to an authenticating trustee, reg-istrar, transfer agent or other agent of an issueris notice to the issuer in respect of the functionsperformed by the agent.

138. L’avis adressé à l’une des personnes vi-sées à l’article 137 vaut dans la même mesurepour l’émetteur.

Avis aumandataire

PART VI PARTIE VI

CORPORATE GOVERNANCE ADMINISTRATION DE LA SOCIÉTÉ

SHAREHOLDERS ACTIONNAIRES

Place ofmeetings

139. (1) Meetings of shareholders of a com-pany shall be held at the place within Canadaprovided for in the by-laws of the company or,in the absence of any such provision, at theplace within Canada that the directors deter-mine.

139. (1) Les assemblées d’actionnaires setiennent au Canada, au lieu que prévoient lesrèglements administratifs ou, à défaut, quechoisissent les administrateurs.

Lieu desassemblées

Page 97: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

75

Participation byelectronic means

(2) Unless the by-laws provide otherwise,any person who is entitled to attend a meetingof shareholders may participate in the meetingby means of a telephonic, electronic or othercommunication facility that permits all partici-pants to communicate adequately with eachother during the meeting if the company makesone available. A person who is participating ina meeting by one of those means is deemed forthe purposes of this Act to be present at themeeting.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne qui a le droitd’assister à une assemblée d’actionnaires peut yparticiper par moyen de communication — té-léphonique, électronique ou autre — permettantà tous les participants de communiquer adéqua-tement entre eux et mis à leur disposition par lasociété. Elle est alors réputée, pour l’applica-tion de la présente loi, avoir assisté à l’assem-blée.

Participation auxassemblées parmoyen decommunicationélectronique

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the manner of and condi-tions for participating in a meeting by means ofa telephonic, electronic or other communicationfacility that permits all participants to commu-nicate adequately with each other during themeeting.1991, c. 45, s. 139; 2005, c. 54, s. 381.

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la façon de partici-per aux assemblées par tout moyen de commu-nication — téléphonique, électronique ou autre— permettant à tous les participants de commu-niquer entre eux ainsi que les exigences à res-pecter dans le cadre de cette participation.1991, ch. 45, art. 139; 2005, ch. 54, art. 381.

Règlements

Calling meetings 140. (1) The directors of a company

(a) shall, after the meeting called pursuant tosubsection 50(1), call the first annual meet-ing of shareholders of the company, whichmeeting must be held not later than sixmonths after the end of the first financialyear of the company, and subsequently callan annual meeting of shareholders, whichmeeting must be held not later than sixmonths after the end of each financial year;and

(b) may at any time call a special meeting ofshareholders.

140. (1) Le conseil d’administrationconvoque les assemblées annuelles, lesquellesdoivent se tenir dans les six mois qui suivent lafin de chaque exercice; il peut aussi à tout mo-ment convoquer une assemblée extraordinaire.

Convocation desassemblées

Order to delaycalling annualmeeting

(2) Despite subsection (1), the companymay apply to the court for an order extendingthe time for calling an annual meeting.

(2) Malgré le paragraphe (1), la société peutdemander au tribunal d’ordonner la prorogationdu délai prévu pour convoquer l’assemblée an-nuelle.

Prorogation dedélai

Obligation tonotifySuperintendent

(3) The company shall give notice of the ap-plication to the Superintendent before any hear-ing concerning the application and shall pro-vide the Superintendent with a copy of anyorder that is issued.

(3) Elle en avise le surintendant par écritavant l’audition de la demande et, s’il y a lieu,lui envoie une copie de l’ordonnance du tribu-nal.

Avis ausurintendant

Superintendent’sright to appear

(4) The Superintendent is entitled to appearand be heard in person or by counsel at anyhearing concerning the application.

(4) Le surintendant peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat lors de l’audi-tion de la demande.

Comparution dusurintendant

Authority to fixrecord date

(5) The directors may in advance fix arecord date, that is within the prescribed period,for the determination of shareholders for anypurpose, including for a determination of whichshareholders are entitled to

(5) Les administrateurs peuvent fixerd’avance une date ultime d’inscription, ci-aprèsappelée « date de référence », laquelle est com-prise dans le délai réglementaire, pour détermi-ner les actionnaires ayant tout droit ou ayant

Date deréférence

Page 98: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

76

(a) receive payment of a dividend;

(b) participate in a liquidation distribution;

(c) receive notice of a meeting of sharehold-ers; or

(d) vote at a meeting of shareholders.

qualité à toute fin, notamment ceux qui, selonle cas :

a) ont le droit de recevoir les dividendes;

b) ont le droit de participer au partageconsécutif à la liquidation;

c) ont le droit de recevoir avis d’une assem-blée;

d) sont habiles à voter lors d’une assemblée.

Determinationof record date

(6) If no record date is fixed,

(a) the record date for the determination ofshareholders who are entitled to receive no-tice of a meeting of shareholders is

(i) at the close of business on the day im-mediately preceding the day on which thenotice is given, or

(ii) if no notice is given, the day on whichthe meeting is held; and

(b) the record date for the determination ofshareholders for any other purpose, otherthan to establish a shareholder’s right tovote, is at the close of business on the day onwhich the directors pass a resolution in re-spect of that purpose.

(6) Faute d’avoir été ainsi fixée, la date deréférence correspond, selon le cas :

a) en ce qui concerne les actionnaires ayantle droit de recevoir avis d’une assemblée :

(i) au jour précédant celui où cet avis estdonné, à l’heure de fermeture des bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, au jour de l’as-semblée;

b) en ce qui concerne les actionnaires ayantqualité à toute autre fin, sauf en ce quiconcerne le droit de vote, à la date d’adop-tion de la résolution à ce sujet par les admi-nistrateurs, à l’heure de fermeture des bu-reaux.

Absence defixation de datede référence

Notice of recorddate

(7) If a record date is fixed and unless noticeof the record date is waived in writing by everyholder of a share of the class or series affectedwhose name is set out in the securities registerat the close of business on the day on which thedirectors fix the record date, notice of therecord date shall be given within the prescribedperiod by

(a) advertisement in a newspaper in generalcirculation in the place where the company’shead office is situated and in each place inCanada where the company has a transferagent or where a transfer of its shares may berecorded; and

(b) written notice to each stock exchange inCanada on which the company’s shares arelisted for trading.

1991, c. 45, s. 140; 2005, c. 54, s. 382.

(7) Avis qu’une date de référence a été fixéeest donné dans le délai réglementaire et de lamanière prévue ci-après à moins que chacundes détenteurs d’actions de la catégorie ou sérieen cause dont le nom figure au registre des va-leurs mobilières au moment de la fermeture desbureaux de la société le jour où la date de réfé-rence est fixée par les administrateurs renoncepar écrit à cet avis :

a) d’une part, par insertion dans un journal àgrand tirage paraissant au lieu du siège de lasociété et en chaque lieu au Canada où la so-ciété a un agent de transfert ou où il est pos-sible d’inscrire tout transfert de ses actions;

b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse devaleurs mobilières du Canada où les actionsde la société sont cotées.

1991, ch. 45, art. 140; 2005, ch. 54, art. 382.

Cas où la date deréférence estfixée

Notice ofmeeting

141. (1) Notice of the time and place of ameeting of shareholders of a company shall besent within the prescribed period to

(a) each shareholder entitled to vote at themeeting;

141. (1) Avis des date, heure et lieu de l’as-semblée doit être envoyé dans le délairéglementaire :

a) à chaque actionnaire habile à y voter;

b) à chaque administrateur;

Avis desassemblées

Page 99: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

77

(b) each director;

(c) the auditor of the company; and

(d) the Superintendent.

c) au vérificateur;

d) au surintendant.

Exception (1.01) In the case of a company that is not adistributing company, notice may be sent with-in any shorter period specified in its by-laws.

(1.01) Toutefois, dans le cas d’une sociétén’ayant pas fait appel au public, l’avis peut êtreenvoyé dans le délai plus court prévu par sesrèglements administratifs.

Exception

Publication innewspaper

(2) In addition to the notice required undersubsection (1), where any class of shares of acompany is publicly traded on a recognizedstock exchange in Canada, notice of the timeand place of a meeting of shareholders shall bepublished once a week for at least four consec-utive weeks before the date of the meeting in anewspaper in general circulation in the placewhere the head office of the company is situat-ed and in each place in Canada where the com-pany has a transfer agent or where a transfer ofthe company’s shares may be recorded.1991, c. 45, s. 141; 2005, c. 54, s. 383

(2) Dans le cas où une catégorie quelconqued’actions de la société est cotée dans unebourse de valeurs mobilières reconnue auCanada, avis des date, heure et lieu de l’assem-blée doit également être publié une fois par se-maine pendant au moins quatre semainesconsécutives avant sa tenue dans un journal àgrand tirage au lieu du siège de la société et enchaque lieu au Canada où soit elle a un agentde transfert, soit il est possible d’inscrire touttransfert de ses actions.1991, ch. 45, art. 141; 2005, ch. 54, art. 383.

Publication dansun journal

Notice notrequired

142. (1) Notice of a meeting is not requiredto be sent to shareholders who are not regis-tered on the records of the company or thecompany’s transfer agent on the record datefixed under paragraph 140(5)(c) or determinedunder paragraph 140(6)(a).

142. (1) Il n’est pas nécessaire d’envoyerl’avis aux actionnaires non inscrits sur les re-gistres de la société ou de son agent de transfertà la date de référence fixée au titre de l’alinéa140(5)c) ou prévue à l’alinéa 140(6)a).

Exception

Effect of default (2) Failure to receive a notice of a meetingof shareholders does not deprive a shareholderof the right to vote at the meeting.1991, c. 45, s. 142; 2005, c. 54, s. 384.

(2) Le défaut d’avis ne prive pas l’action-naire de son droit de vote.1991, ch. 45, art. 142; 2005, ch. 54, art. 384.

Conséquence dudéfaut

Notice ofadjournedmeeting

143. (1) If a meeting of shareholders is ad-journed for less than thirty days, it is not neces-sary, unless the by-laws otherwise provide, togive notice of the adjourned meeting, otherthan by announcement at the earliest meetingthat is adjourned.

143. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, il suffit, pour donneravis de tout ajournement de moins de trentejours d’une assemblée, d’en faire l’annonce lorsde l’assemblée en question.

Ajournement

Notice ofcontinuation ofmeeting

(2) If a meeting of shareholders is adjournedby one or more adjournments for a total of thir-ty days or more, notice of the continuation ofthe meeting shall be given as for an originalmeeting but, unless the meeting is adjourned byone or more adjournments for a total of morethan ninety days, subsection 160.04(1) does notapply.1991, c. 45, s. 143; 1997, c. 15, s. 346.

(2) En cas d’ajournement, en une ou plu-sieurs fois, pour au moins trente jours, avis dela reprise de l’assemblée doit être donnécomme pour une nouvelle assemblée; cepen-dant le paragraphe 160.04(1) ne s’applique quelorsque l’ajournement excède quatre-vingt-dixjours.1991, ch. 45, art. 143; 1997, ch. 15, art. 346.

Avis

Special business 144. (1) All matters dealt with at a specialmeeting of shareholders and all matters dealtwith at an annual meeting of shareholders, ex-cept consideration of the financial statements,

144. (1) Tous les points de l’ordre du jourdes assemblées extraordinaires et annuellessont réputés être des questions particulières;font exception à cette règle l’examen des états

Questionsparticulières

Page 100: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

78

auditor’s report, election of directors, remuner-ation of directors and reappointment of the in-cumbent auditor, are deemed to be special busi-ness.

financiers et du rapport du vérificateur, le re-nouvellement de son mandat et l’élection et larémunération des administrateurs, lors des as-semblées annuelles.

Notice of specialbusiness

(2) Notice of a meeting of shareholders atwhich special business is to be transacted must

(a) state the nature of the special business insufficient detail to permit a shareholder toform a reasoned judgment thereon; and

(b) contain the text of any special resolutionto be submitted to the meeting.

(2) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jourde laquelle figurent des questions particulières,doit, d’une part, préciser leur nature, avec suffi-samment de détails pour permettre aux action-naires de se former un jugement éclairé, d’autrepart, reproduire le texte de toute résolution ex-traordinaire présentée à l’assemblée.

Avis

Waiver of notice 145. (1) A shareholder and any other personentitled to attend a meeting of shareholdersmay in any manner waive notice of a meetingof shareholders.

145. (1) Les personnes habiles à assister àune assemblée, notamment les actionnaires,peuvent toujours, de quelque façon que ce soit,renoncer à l’avis de convocation.

Renonciation àl’avis

Idem (2) Attendance at a meeting of shareholdersis a waiver of notice of the meeting, exceptwhen a person attends the meeting for the ex-press purpose of objecting to the transaction ofany business on the grounds that the meeting isnot lawfully called.1991, c. 45, s. 145; 2001, c. 9, s. 495(F).

(2) La présence à l’assemblée équivaut àune renonciation de l’avis de convocation, sauflorsque la personne y assiste spécialement pours’opposer aux délibérations au motif que l’as-semblée n’est pas régulièrement convoquée.1991, ch. 45, art. 145; 2001, ch. 9, art. 495(F).

Renonciation àl’avis

Proposals 146. (1) Subject to subsections (1.1) and(1.2), a registered holder or beneficial owner ofshares that may be voted at an annual meetingof shareholders may

(a) submit to the company notice of anymatter that they propose to raise at the meet-ing (in this section and section 147 referredto as a “proposal”); and

(b) discuss at the meeting any matter in re-spect of which they would have been entitledto submit a proposal.

146. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1)et (1.2), le détenteur inscrit ou le véritable pro-priétaire d’actions qui confèrent le droit de voteà une assemblée annuelle peut :

a) donner avis à la société des questionsqu’il se propose de soulever à l’assemblée,cet avis étant appelé « proposition » au pré-sent article et à l’article 147;

b) discuter, au cours de l’assemblée, detoute question qui aurait pu faire l’objetd’une proposition de sa part.

Propositions

Eligibility tosubmit proposal

(1.1) To be eligible to submit a proposal aperson shall

(a) for at least the prescribed period be theregistered holder or beneficial owner of atleast the prescribed number of the compa-ny’s outstanding shares; or

(b) have the support of persons who, in theaggregate and including or not including theperson who submits the proposal, have for atleast the prescribed period been the regis-tered holders or beneficial owners of at leastthe prescribed number of the company’s out-standing shares.

(1.1) Pour soumettre une proposition, unepersonne doit :

a) soit avoir été, pendant au moins la duréeréglementaire, le détenteur inscrit ou le véri-table propriétaire d’au moins le nombre ré-glementaire d’actions en circulation de la so-ciété;

b) soit avoir l’appui de personnes qui, pen-dant au moins la durée réglementaire, collec-tivement et avec ou sans elle, ont été les dé-tenteurs inscrits ou les véritablespropriétaires d’au moins le nombre régle-mentaire d’actions en circulation de la socié-té.

Soumission despropositions

Page 101: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

79

Information tobe provided

(1.2) A proposal is to be accompanied bythe following information:

(a) the name and address of the person sub-mitting the proposal and the names and ad-dresses of their supporters, if any; and

(b) the number of shares held or owned bythe person and their supporters, if any, andthe date that the shares were acquired.

(1.2) La proposition est accompagnée desrenseignements suivants :

a) les nom et adresse de son auteur et despersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu;

b) le nombre d’actions dont celui-ci et lespersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sontles détenteurs inscrits ou les véritables pro-priétaires ainsi que leur date d’acquisition.

Renseignementsà fournir

Information notpart of proposal

(1.3) The information provided under sub-section (1.2) does not form part of a proposal orof the supporting statement referred to in sub-section (3) and is not to be included for the pur-pose of the prescribed maximum number ofwords referred to in subsection (3).

(1.3) Les renseignements prévus au para-graphe (1.2) ne font pas partie de la propositionni de l’exposé visé au paragraphe (3) etn’entrent pas dans le calcul du nombre maximalréglementaire de mots dont il est question à ceparagraphe.

Renseignementsnon comptés

Proof may berequired

(1.4) If the company requests within the pre-scribed period that a person provide proof thatthey are eligible to submit a proposal, the per-son shall within the prescribed period provideproof that they meet the requirements of sub-section (1.1).

(1.4) Sur demande de la société, présentéedans le délai réglementaire, l’auteur de la pro-position est tenu d’établir, dans le délai régle-mentaire, que les conditions prévues au para-graphe (1.1) sont remplies.

Charge de lapreuve

Managementproxy

(2) A company that solicits proxies shall, inthe management proxy circular required bysubsection 160.05(1), set out any proposal of ashareholder submitted for consideration at ameeting of shareholders or attach the proposalto the management proxy circular.

(2) La société qui sollicite des procurationsdoit faire figurer les propositions des action-naires à soumettre à l’assemblée dans la circu-laire de la direction exigée au paragraphe160.05(1) ou les y annexer.

Circulaire de ladirection

Supportingstatement

(3) At the request of the person who submitsa proposal, the company shall set out in themanagement proxy circular or attach to it theperson’s statement in support of the proposaland their name and address. The statement andproposal together are not to exceed the pre-scribed maximum number of words.

(3) À la demande de l’auteur de la proposi-tion, la société doit faire figurer, dans la circu-laire de la direction sollicitant des procurationsou en annexe, l’exposé établi par celui-ci àl’appui de sa proposition, ainsi que ses nom etadresse. L’exposé et la proposition, combinés,ne comportent pas plus de mots que le nombremaximal prévu par règlement.

Déclaration àl’appui de laproposition

Nomination ofdirectors

(4) A proposal may include nominations forthe election of directors if it is signed by one ormore registered holders or beneficial owners ofshares representing in the aggregate not lessthan 5% of the shares of the company or 5% ofthe shares of a class of its shares entitled tovote at the meeting at which the proposal is tobe presented.

(4) La proposition peut faire état de candida-tures en vue de l’élection des administrateurs sielle est signée par une ou plusieurs personnesdétenant — à titre de détenteurs inscrits ou devéritables propriétaires — au moins cinq pourcent des actions de la société ou des actionsd’une de ses catégories d’actions permettant devoter à l’assemblée à laquelle la proposition se-ra présentée.

Présentation decandidaturesd’administra-teurs

Exemption (5) A company is not required to complywith subsections (2) and (3) if

(a) the proposal is not submitted to the com-pany at least the prescribed number of daysbefore the anniversary date of the notice ofmeeting that was sent to shareholders in re-

(5) La société n’est pas tenue de se confor-mer aux paragraphes (2) et (3) dans les cassuivants :

a) la proposition ne lui a pas été soumiseavant le délai réglementaire précédant l’expi-ration d’un délai d’un an à compter de la date

Exemptions

Page 102: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

80

spect of the previous annual meeting ofshareholders;

(b) it clearly appears that the primary pur-pose of the proposal is to enforce a personalclaim or redress a personal grievance againstthe company or its directors, officers or secu-rity holders;

(b.1) it clearly appears that the proposaldoes not relate in a significant way to thebusiness or affairs of the company;

(c) the person submitting the proposal failedwithin the prescribed period before the com-pany receives their proposal to present, inperson or by proxy, at a meeting of share-holders a proposal that at their request hadbeen set out in or attached to a managementproxy circular;

(d) substantially the same proposal was setout in or attached to a management proxycircular or dissident’s proxy circular relatingto, and presented to shareholders at, a meet-ing of shareholders held within the pre-scribed period before the receipt of the pro-posal and did not receive the prescribedminimum amount of support at the meeting;or

(e) the rights conferred by subsections (1) to(4) are being abused to secure publicity.

de l’avis de convocation de la dernière as-semblée annuelle qui a été envoyé aux ac-tionnaires;

b) il apparaît nettement que la proposition apour objet principal de faire valoir contre lasociété ou ses administrateurs, ses dirigeantsou les détenteurs de ses valeurs mobilièresune réclamation personnelle ou d’obtenird’eux la réparation d’un grief personnel;

b.1) il apparaît nettement que la propositionn’est pas liée de façon importante à l’activitécommerciale ou aux affaires internes de lasociété;

c) au cours du délai réglementaire précédantla réception de sa proposition par la société,l’auteur de celle-ci ou son fondé de pouvoir aomis de présenter, à une assemblée, une pro-position que la société avait fait figurer, à sademande, dans une circulaire de la directionou en annexe d’une telle circulaire;

d) une proposition à peu près identique figu-rant dans une circulaire de la direction oud’un opposant sollicitant des procurations ouen annexe d’une telle circulaire a été présen-tée aux actionnaires à une assemblée tenuedans le délai réglementaire précédant la ré-ception de la proposition et n’a pas reçu l’ap-pui minimal prévu par les règlements;

e) il y a abus à des fins publicitaires desdroits que confèrent les paragraphes (1) à(4).

Company mayrefuse to includeproposal

(5.1) If a person who submits a proposalfails to continue to hold or own shares in accor-dance with paragraph (1.1)(a) or, as the casemay be, does not continue to have the supportof persons who are in the aggregate the regis-tered holders or beneficial owners of the pre-scribed number of shares in accordance withparagraph (1.1)(b) until the end of the meeting,the company is not required to set out any pro-posal submitted by that person in or attach it toa management proxy circular for any meetingheld within the prescribed period after the dayof the meeting.

(5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposi-tion ne demeure pas le détenteur inscrit ou levéritable propriétaire des actions conformémentà l’alinéa (1.1)a) ou, selon le cas, ne conservepas le support de personnes qui sont collective-ment les détenteurs inscrits ou les véritablespropriétaires du nombre réglementaire d’ac-tions conformément à l’alinéa (1.1)b), jusqu’àla fin de l’assemblée, la société peut, pendant ledélai réglementaire qui suit la tenue de l’assem-blée, refuser de faire figurer dans une circulairede la direction ou en annexe toute propositionsoumise par l’auteur.

Refus de prendreen compte laproposition

Immunity forproposal andstatement

(6) No company or person acting on behalfof a company incurs any liability by reason on-ly of circulating a proposal or statement incompliance with subsections (2) and (3).1991, c. 45, s. 146; 1997, c. 15, s. 347; 2005, c. 54, s. 385.

(6) La société ou ses mandataires n’en-gagent pas leur responsabilité en diffusant uneproposition ou une déclaration en exécution desparagraphes (2) et (3).1991, ch. 45, art. 146; 1997, ch. 15, art. 347; 2005, ch. 54,art. 385.

Immunité

Page 103: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

81

Notice of refusal 147. (1) If a company refuses to include aproposal in a management proxy circular, itshall in writing notify the person submitting theproposal of its intention to omit the proposalfrom the management proxy circular and of thereasons for the refusal. It shall notify the personwithin the prescribed period after either the dayon which it receives the proposal or, if it has re-quested proof under subsection 146(1.4), theday on which it receives the proof.

147. (1) La société qui a l’intention de refu-ser de faire figurer une proposition dans la cir-culaire de la direction sollicitant des procura-tions ou en annexe en donne un avis écrit etmotivé à son auteur avant l’expiration du délairéglementaire qui suit, selon le cas :

a) la réception par la société de la proposi-tion;

b) la réception par la société, le cas échéant,de la preuve exigée en vertu du paragraphe146(1.4).

Avis de refus

Application tocourt

(2) On the application of a person submit-ting a proposal who claims to be aggrieved by acompany’s refusal under subsection (1), a courtmay restrain the holding of the meeting atwhich the proposal is sought to be presentedand make any further order that it thinks fit.

(2) Sur demande de l’auteur de la proposi-tion qui prétend avoir subi un préjudice parsuite du refus de la société, le tribunal peut, parordonnance, prendre toute mesure qu’il estimeindiquée et notamment empêcher la tenue del’assemblée à laquelle la proposition devait êtreprésentée.

Demande autribunal

Idem (3) A company or any person claiming to beaggrieved by a proposal may apply to a courtfor an order permitting the company to omit theproposal from the management proxy circular,and the court, if it is satisfied that subsection146(5) applies, may make such order as itthinks fit.

(3) La société ou toute personne qui prétendqu’une proposition lui cause un préjudice peutdemander au tribunal une ordonnance autori-sant la société à ne pas la faire figurer à la cir-culaire de la direction sollicitant des procura-tions ou en annexe; le tribunal, s’il estconvaincu que le paragraphe 146(5) s’applique,peut rendre en l’espèce la décision qu’il estimepertinente.

Demande de lasociété

Notice toSuperintendent

(4) An applicant under subsection (2) or (3)shall give the Superintendent written notice ofthe application and the Superintendent may ap-pear and be heard at the hearing of the applica-tion in person or by counsel.1991, c. 45, s. 147; 2005, c. 54, s. 386.

(4) Dans les deux cas visés aux paragraphes(2) et (3), l’auteur de la demande doit en don-ner avis écrit au surintendant; celui-ci peutcomparaître en personne ou par ministèred’avocat lors de l’audition de la demande.1991, ch. 45, art. 147; 2005, ch. 54, art. 386.

Avis ausurintendant

List ofshareholdersentitled to notice

148. (1) A company shall prepare an alpha-betical list of shareholders entitled to receivenotice of a meeting showing the number ofshares held by each shareholder

(a) if a record date is fixed under paragraph140(5)(c), no later than 10 days after thatdate; and

(b) if no record date is fixed, on the recorddate determined under paragraph 140(6)(a).

148. (1) La société dresse la liste alphabé-tique des actionnaires qui ont le droit de rece-voir avis d’une assemblée en y mentionnant lenombre d’actions détenues par chacun :

a) si la date de référence a été fixée en vertude l’alinéa 140(5)c), dans les dix jours sui-vant cette date;

b) à défaut d’une telle fixation, à la date deréférence prévue à l’alinéa 140(6)a).

Liste desactionnaires

Voting list (2) The company shall prepare an alphabet-ical list of shareholders entitled to vote as of therecord date showing the number of shares heldby each shareholder

(2) La société dresse la liste alphabétiquedes actionnaires habiles à voter à la date de ré-férence en y mentionnant le nombre d’actionsdétenues par chacun :

Liste desactionnaireshabiles à voter

Page 104: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

82

(a) if a record date is fixed under paragraph140(5)(d), no later than 10 days after thatdate; and

(b) if no record date is fixed under para-graph 140(5)(d), no later than 10 days after arecord date is fixed under paragraph140(5)(c) or no later than the record date de-termined under paragraph 140(6)(a), as thecase may be.

a) si la date de référence a été fixée en vertude l’alinéa 140(5)d), dans les dix jours sui-vant cette date;

b) si la date de référence n’a pas été fixée envertu de l’alinéa 140(5)d), dans les dix jourssuivant la date de référence fixée en vertu del’alinéa 140(5)c) ou au plus tard à celle pré-vue à l’alinéa 140(6)a), selon le cas.

Entitlement tovote

(3) A shareholder whose name appears on alist prepared under subsection (2) is entitled tovote the shares shown opposite their name.

(3) Les actionnaires dont le nom figure surla liste dressée en vertu du paragraphe (2) sonthabiles à exercer les droits de vote attachés auxactions figurant en regard de leur nom.

Habilité à voter

Examination oflist

(4) A shareholder may examine the list ofshareholders

(a) during usual business hours at the headoffice of the company or at the place whereits central securities register is maintained;and

(b) at the meeting of shareholders for whichthe list was prepared.

1991, c. 45, s. 148; 2001, c. 9, s. 496; 2005, c. 54, s. 387.

(4) Les actionnaires peuvent prendreconnaissance de la liste :

a) au siège de la société ou au lieu où est te-nu son registre central des valeurs mobi-lières, pendant les heures normales d’ouver-ture;

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle aété dressée.

1991, ch. 45, art. 148; 2001, ch. 9, art. 496; 2005, ch. 54,art. 387.

Examen de laliste

Quorum 149. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, a quorum of shareholders is present at ameeting of shareholders if the holders of a ma-jority of the shares who are entitled to vote atthe meeting are present in person or representedby proxyholders.

149. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le quorum est atteintlorsque les détenteurs d’actions disposant deplus de cinquante pour cent des voix sont pré-sents ou représentés.

Quorum

Idem (2) If a quorum is present at the opening of ameeting of shareholders, the shareholderspresent may, unless the by-laws otherwise pro-vide, proceed with the business of the meeting,notwithstanding that a quorum is not presentthroughout the meeting.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit que le quorum soit at-teint à l’ouverture de l’assemblée pour que lesactionnaires puissent délibérer.

Existence duquorum àl’ouverture

Idem (3) If a quorum is not present at the openingof a meeting of shareholders, the shareholderspresent may adjourn the meeting to a fixed timeand place but may not transact any other busi-ness.

(3) À défaut de quorum à l’ouverture del’assemblée, les actionnaires présents nepeuvent délibérer que sur son ajournement auxdate, heure et lieu qu’ils fixent.

Ajournement

One shareholdermeeting

150. If a company has only one shareholder,or only one holder of any class or series ofshares, the shareholder present in person or rep-resented by a proxyholder constitutes a meetingof shareholders or a meeting of shareholders ofthat class or series.

150. Une assemblée peut être tenue par lapersonne qui détient toutes les actions de la so-ciété, ou toutes les actions d’une seule catégo-rie ou série, ou par son fondé de pouvoir.

Assemblée àactionnaireunique

One share —one vote

151. (1) Where a share of a company enti-tles the holder thereof to vote at a meeting of

151. (1) L’actionnaire dispose, lors de l’as-semblée, d’une voix par action avec droit devote.

Une voix paraction

Page 105: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

83

shareholders, that share entitles the shareholderto one vote at the meeting.

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), a shareof a former-Act company issued

(a) on or before September 27, 1990 that en-titled the holder to more than one vote, or toa fraction of a vote, at a meeting of share-holders in respect of that share, or

(b) after September 27, 1990 pursuant to theconversion of a security of the former-Actcompany that was issued with such conver-sion privilege prior to that date

continues to entitle that holder or any subse-quent holder of the share to exercise such vot-ing rights.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), les ac-tions d’une société antérieure émises, soit avantle 28 septembre 1990 et qui conféraient cha-cune à leur détenteur plus d’une voix, ou unefraction de voix seulement, à une assembléedes actionnaires, soit après le 27 septembre1990 à la suite de la conversion d’un titre de lasociété antérieure émis avec ce droit de conver-sion avant cette date, continuent de conférer àce détenteur et à tout détenteur subséquent lesmêmes droits de vote.

Exception

Representativeshareholder

152. (1) If an entity is a shareholder of acompany, the company shall recognize any nat-ural person authorized by a resolution of the di-rectors or governing body or similar authorityof the entity to represent it at meetings of share-holders of the company.

152. (1) La société doit permettre à toutepersonne physique accréditée par résolution duconseil d’administration, ou de la directiond’une entité faisant partie de ses actionnaires,de représenter l’entité à ses assemblées.

Représentant

Idem (2) A natural person authorized under sub-section (1) to represent an entity may exerciseon behalf of the entity all the powers the entitycould exercise if it were a natural person aswell as a shareholder.

(2) La personne physique accréditée en ver-tu du paragraphe (1) peut exercer, pour lecompte de l’entité qu’elle représente, tous lespouvoirs d’une personne physique et d’un ac-tionnaire.

Pouvoirs dureprésentant

Joint sharehold-ers

153. Unless the by-laws otherwise provide,if two or more persons hold shares jointly, oneof those holders present at a meeting of share-holders may in the absence of the others votethe shares, but if two or more of those personswho are present in person or represented byproxyholder vote, they shall vote as one on theshares jointly held by them.

153. Sauf disposition contraire des règle-ments administratifs, si plusieurs personnes dé-tiennent des actions conjointement, le codéten-teur présent à une assemblée peut, en l’absencedes autres, exercer le droit de vote attaché auxactions; au cas où plusieurs codétenteurs sontprésents ou représentés par fondé de pouvoir,ils votent comme un seul actionnaire.

Coactionnaires

Voting by handsor ballot

154. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, voting at a meeting of shareholders shalltake place by show of hands except when a bal-lot is demanded by either a shareholder orproxyholder entitled to vote at the meeting.

154. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le vote lors d’une as-semblée se fait à main levée ou, sur demandede tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile àvoter, au scrutin secret.

Vote au scrutinsecret ou à mainlevée

Ballot (2) A shareholder or proxyholder may de-mand a ballot either before or after any vote byshow of hands.

(2) Les actionnaires ou les fondés de pou-voir peuvent demander un vote au scrutin secretavant ou après tout vote à main levée.

Scrutin secret

Electronicvoting

(3) Despite subsection (1) and unless the by-laws provide otherwise, any vote referred to inthat subsection may be held entirely by meansof a telephonic, electronic or other communica-tion facility if the company makes one avail-able.

(3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposi-tion contraire des règlements administratifs, levote mentionné à ce paragraphe peut être tenuentièrement par un moyen de communicationtéléphonique, électronique ou autre offert par lasociété.

Vote par moyende communica-tion électronique

Page 106: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

84

Voting whileparticipatingelectronically

(4) Unless the by-laws provide otherwise,any person who is participating in a meeting ofshareholders under subsection 139(2) and enti-tled to vote at that meeting may vote by meansof the telephonic, electronic or other communi-cation facility that the company has made avail-able for that purpose.

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne participant à uneassemblée des actionnaires de la manière pré-vue au paragraphe 139(2) et habile à y voterpeut le faire par le moyen de communicationtéléphonique, électronique ou autre mis à sadisposition par la société à cette fin.

Vote en cas departicipation parmoyen decommunicationélectronique

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the manner of and condi-tions for voting at a meeting of shareholders bymeans of a telephonic, electronic or other com-munication facility.1991, c. 45, s. 154; 2005, c. 54, s. 388.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la façon de voter partout moyen de communication — téléphonique,électronique ou autre — lors d’une assembléedes actionnaires ainsi que les exigences à res-pecter dans le cadre du vote.1991, ch. 45, art. 154; 2005, ch. 54, art. 388.

Règlements

Resolution inlieu of meeting

155. (1) Except where a written statement issubmitted by a director under section 178 or byan auditor under subsection 326(1),

(a) a resolution in writing signed by all theshareholders entitled to vote on that resolu-tion at a meeting of shareholders is as validas if it had been passed at a meeting of theshareholders; and

(b) a resolution in writing dealing with allmatters required by this Act to be dealt withat a meeting of shareholders, and signed byall the shareholders entitled to vote at thatmeeting, satisfies all the requirements of thisAct relating to meetings of shareholders.

155. (1) À l’exception de la déclarationécrite visée à l’article 178 ou au paragraphe326(1), la résolution écrite, signée de tous lesactionnaires habiles à voter en l’occurrence :

a) a la même valeur que si elle avait étéadoptée lors d’une assemblée;

b) satisfait aux exigences de la présente loiconcernant les assemblées, si elle porte surtoutes les questions devant légalement êtreexaminées par celles-ci.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Filing resolution (2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe meetings of shareholders.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des assemblées.

Dépôt de larésolution

Evidence (3) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting that the chairpersondeclared a resolution to be carried or defeatedis in the absence of evidence to the contraryproof of that fact without proof of the numberor proportion of votes recorded in favour of oragainst the resolution.1991, c. 45, s. 155; 2005, c. 54, s. 389.

(3) Sauf si un vote par scrutin est demandé,l’inscription au procès-verbal de l’assembléeprécisant que le président a déclaré une résolu-tion adoptée ou rejetée fait foi, sauf preuvecontraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessairede prouver le nombre ou la proportion des voixen faveur de cette résolution ou contre elle.1991, ch. 45, art. 155; 2005, ch. 54, art. 389.

Preuve

Requisitionedmeeting

156. (1) Shareholders who together hold notless than 5 per cent of the issued and outstand-ing shares of a company that carry the right tovote at a meeting sought to be held may requi-sition the directors to call a meeting of share-holders for the purposes stated in the requisi-tion.

156. (1) Les détenteurs de cinq pour cent aumoins des actions en circulation émises par lasociété et conférant le droit de vote à l’assem-blée dont la tenue est demandée peuvent exigerdes administrateurs la convocation d’une as-semblée aux fins qu’ils précisent dans leur re-quête.

Demande deconvocation

Form (2) A requisition referred to in subsection(1)

(2) La requête, qui doit énoncer les points àinscrire à l’ordre du jour de la future assembléeet être envoyée à chaque administrateur ainsi

Forme

Page 107: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

85

(a) must state the business to be transactedat the meeting and must be sent to each di-rector and to the head office of the company;and

(b) may consist of several documents of likeform, each signed by one or more sharehold-ers.

qu’au siège de la société, peut consister en plu-sieurs documents de forme analogue signés parau moins un des actionnaires.

Directors callingmeeting

(3) On receipt of a requisition referred to insubsection (1), the directors shall call a meetingof shareholders to transact the business statedin the requisition, unless

(a) a record date has been fixed under para-graph 140(5)(c) and notice of it has been giv-en under subsection 140(7);

(b) the directors have called a meeting ofshareholders and have given notice thereofunder section 141; or

(c) the business of the meeting as stated inthe requisition includes matters described inparagraphs 146(5)(b) to (e).

(3) Dès réception de la requête, les adminis-trateurs convoquent une assemblée pour délibé-rer des questions qui y sont énoncées, sauf dansl’un ou l’autre des cas suivants :

a) l’avis de la fixation d’une date de réfé-rence au titre de l’alinéa 140(5)c) a été donnéconformément au paragraphe 140(7);

b) ils ont déjà convoqué une assemblée etenvoyé l’avis prévu à l’article 141;

c) les questions énoncées dans la requête re-lèvent des cas visés aux alinéas 146(5)b) àe).

Convocation del’assemblée parles administra-teurs

Shareholders’power

(4) If the directors do not call a meetingwithin twenty-one days after receiving the req-uisition referred to in subsection (1), any share-holder who signed the requisition may call themeeting.

(4) Faute par les administrateurs de convo-quer l’assemblée dans les vingt et un jours sui-vant la réception de la requête, tout signatairede celle-ci peut le faire.

Convocation del’assemblée parles actionnaires

Procedure (5) A meeting called under this section shallbe called as nearly as possible in the manner inwhich meetings are to be called pursuant to theby-laws and this Act.

(5) La procédure de convocation de l’assem-blée prévue au présent article doit être, autantque possible, conforme aux règlements admi-nistratifs et à la présente loi.

Procédure

Reimbursement (6) Unless the shareholders otherwise re-solve at a meeting called under subsection (4),the company shall reimburse the shareholdersfor any expenses reasonably incurred by themin requisitioning, calling and holding the meet-ing.1991, c. 45, s. 156; 2005, c. 54, s. 390

(6) Sauf adoption par les actionnaires d’unerésolution à l’effet contraire lors d’une assem-blée convoquée conformément au paragraphe(4), la société rembourse aux actionnaires lesdépenses entraînées par la requête, la convoca-tion et la tenue de l’assemblée.1991, ch. 45, art. 156; 2005, ch. 54, art. 390.

Remboursement

Court may ordermeeting to becalled

157. (1) A court may, on the application ofa director, a shareholder who is entitled to voteat a meeting of shareholders or the Superinten-dent, order a meeting to be called, held or con-ducted in the manner that the court directs if

(a) it is impracticable to call the meetingwithin the time or in the manner in which itis to be called;

(b) it is impracticable to conduct the meet-ing in the manner required by this Act or theby-laws; or

157. (1) S’il l’estime à propos, notammentlorsque la convocation régulière d’une assem-blée ou la tenue de celle-ci conformément auxrèglements administratifs et à la présente loi estpratiquement impossible, le tribunal peut, parordonnance, à la demande d’un administrateur,d’un actionnaire habile à voter ou du surinten-dant, prévoir la convocation ou la tenue d’uneassemblée conformément à ses directives.

Convocation del’assemblée parle tribunal

Page 108: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

86

(c) the court thinks that the meeting ought tobe called, held or conducted within the timeor in the manner that it directs for any otherreason.

Varying quorum (2) Without restricting the generality of sub-section (1), a court may order that the quorumrequired by the by-laws or this Act be varied ordispensed with at a meeting called, held andconducted pursuant to this section.

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), le tribunal peut, à l’occasiond’une assemblée convoquée et tenue en appli-cation du présent article, ordonner la modifica-tion ou la dispense du quorum exigé par les rè-glements administratifs ou la présente loi.

Modification duquorum

Valid meeting (3) A meeting called, held and conductedpursuant to this section is for all purposes ameeting of shareholders of the company dulycalled, held and conducted.1991, c. 45, s. 157; 2005, c. 54, s. 391.

(3) L’assemblée convoquée et tenue en ap-plication du présent article est, à toutes fins, ré-gulière.1991, ch. 45, art. 157; 2005, ch. 54, art. 391.

Validité del’assemblée

Court review ofelection

158. (1) A company or a shareholder or di-rector of a company may apply to a court to re-solve any dispute in respect of the election orappointment of a director or an auditor of thecompany.

158. (1) La société, ainsi que tout action-naire ou administrateur, peut demander au tri-bunal de trancher tout différend relatif à l’élec-tion ou nomination d’un administrateur ou à lanomination d’un vérificateur.

Révision d’uneélection

Powers of court (2) On an application under subsection (1), acourt may make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) an order restraining a director or auditorwhose election or appointment is challengedfrom acting pending determination of thedispute;

(b) an order declaring the result of the dis-puted election or appointment;

(c) an order requiring a new election or ap-pointment, and including in the order direc-tions for the management of the business andaffairs of the company until a new election isheld or the new appointment is made; and

(d) an order determining the voting rights ofshareholders and of persons claiming to ownshares.

(2) Saisi d’une telle demande, le tribunalpeut, par ordonnance, prendre toute mesurequ’il estime indiquée, notamment :

a) enjoindre à l’administrateur ou au vérifi-cateur dont l’élection ou la nomination estcontestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au rè-glement du litige;

b) proclamer le résultat de l’élection ou de lanomination litigieuse;

c) ordonner une nouvelle élection ou nomi-nation en donnant des instructions pour laconduite, dans l’intervalle, de l’activité com-merciale et des affaires internes de la société;

d) préciser les droits de vote des action-naires et des personnes prétendant être pro-priétaires d’actions.

Pouvoirs dutribunal

Notice toSuperintendent

159. (1) A person who makes an applica-tion under subsection 157(1) or 158(1) shallgive notice of the application to the Superinten-dent before the hearing and shall deliver a copyof the order of the court, if any, to the Superin-tendent.

159. (1) L’auteur de la demande prévue auxparagraphes 157(1) ou 158(1) en avise le surin-tendant avant l’audition de celle-ci et, s’il y alieu, lui envoie une copie de l’ordonnance dutribunal.

Avis ausurintendant

Superintendentrepresentation

(2) The Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofan application referred to in subsection (1).

(2) Le surintendant peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat à l’audition dela demande en question.

Comparution

Page 109: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

87

Poolingagreement

160. A written agreement between two ormore shareholders may provide that in exercis-ing voting rights the shares held by them willbe voted as provided in the agreement.

160. Des actionnaires peuvent conclureentre eux une convention écrite régissantl’exercice de leur droit de vote.

Convention devote

PROXIES PROCURATIONS

Definitions 160.01 The definitions in this section applyin this section and in sections 160.02 to 160.08.

“intermediary”« intermédiaire »

“intermediary” means a person who holds a se-curity on behalf of another person who is notthe registered holder of the security, and in-cludes

(a) a securities broker or dealer required tobe registered to trade or deal in securities un-der the laws of any jurisdiction;

(b) a securities depositary;

(c) a financial institution;

(d) in respect of a clearing agency, a securi-ties dealer, trust company, association withinthe meaning of section 2 of the CooperativeCredit Associations Act, bank or other per-son, including another clearing agency, onwhose behalf the clearing agency or its nom-inee holds securities of an issuer;

(e) a trustee or administrator of a self-ad-ministered retirement savings plan, retire-ment income fund or education savings planor another similar self-administered savingsor investment plan that is registered underthe Income Tax Act;

(f) a nominee of a person referred to in anyof paragraphs (a) to (e); and

(g) a person who performs functions similarto those performed by a person referred to inany of paragraphs (a) to (e) and holds a secu-rity registered in their name, or in the nameof their nominee, on behalf of another personwho is not the registered holder of the securi-ty.

“registrant” [Repealed, 2005, c. 54, s. 392]

“solicit” or“solicitation”« sollicitation »

“solicit” or “solicitation” includes

(a) a request for a proxy, whether or not ac-companied by or included in a form ofproxy,

(b) a request to execute or not to execute aform of proxy or to revoke a proxy,

160.01 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 160.02à 160.08.

« courtier agréé » [Abrogée, 2005, ch. 54, art.392]

Définitions

« intermédiaire » Personne détenant des valeursmobilières pour le compte d’une autre qui n’enest pas le détenteur inscrit, notamment :

a) le courtier ou le négociant en valeurs mo-bilières tenu d’être enregistré pour faire lecommerce des valeurs mobilières en vertu detoute loi applicable;

b) le dépositaire de valeurs mobilières;

c) toute institution financière;

d) en ce qui concerne une agence de com-pensation et de dépôt, le négociant en valeursmobilières, la société de fiducie, l’associa-tion au sens de l’article 2 de la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit, la banqueou toute autre personne — notamment uneautre agence de compensation ou de dépôt —au nom duquel ou de laquelle l’agence ou lapersonne qu’elle désigne détient les titresd’un émetteur;

e) le fiduciaire ou l’administrateur d’un ré-gime enregistré d’épargne-retraite, d’unfonds de revenu de retraite ou d’un régimed’épargne-études autogérés, ou de tout autrerégime d’épargne ou de placement autogérécomparable, enregistré en vertu de la Loi del’impôt sur le revenu;

f) toute personne désignée par la personnevisée à l’un des alinéas a) à e);

g) toute personne qui exerce des fonctionscomparables à celles exercées par la per-sonne visée à l’un des alinéas a) à e) et quidétient une valeur mobilière nominative, àson nom ou à celui de la personne qu’elle dé-signe, pour le compte d’une autre personnequi n’est pas le détenteur inscrit de cette va-leur mobilière.

« intermédiaire »“intermediary”

Page 110: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

88

(c) the sending of a form of proxy or othercommunication to a shareholder under cir-cumstances reasonably calculated to result inthe procurement, withholding or revocationof a proxy, and

(d) the sending of a form of proxy to ashareholder under section 160.04,

but does not include

(e) the sending of a form of proxy in re-sponse to an unsolicited request made by oron behalf of a shareholder,

(f) the performance of administrative acts orprofessional services on behalf of a personsoliciting a proxy,

(g) the sending by a registrant of the docu-ments referred to in section 160.07, or

(h) a solicitation by a person in respect ofshares of which that person is the beneficialowner.

“solicitation byor on behalf ofthe managementof a company”« sollicitationeffectuée par ladirection d’unesociété ou pourson compte »

“solicitation by or on behalf of the managementof a company” means a solicitation by any per-son pursuant to a resolution or instruction of, orwith the acquiescence of, the directors or acommittee of the directors of the company.1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 392.

« sollicitation » Sont assimilés à la sollicitation :a) la demande de procuration assortie ounon d’un formulaire de procuration;

b) la demande de signature ou de non-signa-ture du formulaire de procuration ou de révo-cation de procuration;

c) l’envoi d’un formulaire de procuration oude toute communication aux actionnaires,concerté en vue de l’obtention, du refus oude la révocation d’une procuration;

d) l’envoi d’un formulaire de procurationaux actionnaires conformément à l’article160.04.

Ne constituent pas une sollicitation :e) l’envoi d’un formulaire de procuration enréponse à la demande spontanément faite parun actionnaire ou pour son compte;

f) l’accomplissement d’actes d’administra-tion ou de services professionnels pour lecompte d’une personne sollicitant une procu-ration;

g) l’envoi par un courtier agréé des docu-ments visés à l’article 160.07;

h) la sollicitation faite par une personnepour des actions dont elle est le véritablepropriétaire.

« sollicitation »“solicit” or“solicitation”

« sollicitation effectuée par la direction d’unesociété ou pour son compte » Sollicitation faitepar toute personne, à la suite d’une résolutionou d’instructions ou avec l’approbation duconseil d’administration ou d’un comité de ce-lui-ci.1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 392.

« sollicitationeffectuée par ladirection d’unesociété ou pourson compte »“solicitation byor on behalf ofthe managementof a company”

Appointingproxyholder

160.02 (1) A shareholder who is entitled tovote at a meeting of shareholders may, by exe-cuting a form of proxy, appoint a proxyholderor one or more alternate proxyholders, who arenot required to be shareholders, to attend andact at the meeting in the manner and to the ex-tent authorized by the proxy and with the au-thority conferred by the proxy.

160.02 (1) L’actionnaire habile à voter lorsd’une assemblée peut, en remplissant un formu-laire de procuration, nommer, parmi des per-sonnes qui peuvent ne pas être actionnaires, unfondé de pouvoir, ainsi que plusieurs sup-pléants, aux fins d’assister à l’assemblée et d’yagir dans les limites prévues à la procuration.

Nominationd’un fondé depouvoir

Execution ofproxy

(2) A form of proxy shall be executed by ashareholder or by a shareholder’s attorney au-thorized in writing to do so.

(2) Le formulaire de procuration doit êtrerempli et signé par l’actionnaire ou son manda-taire autorisé par écrit à cet effet.

Signature duformulaire deprocuration

Limit onauthority

(3) No appointment of a proxyholder pro-vides authority for the proxyholder to act in re-spect of the appointment of an auditor or the

(3) La nomination du fondé de pouvoir nel’autorise pas à participer à la nomination d’unvérificateur ni à l’élection d’un administrateur

Limitation

Page 111: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

89

election of a director unless a nominee pro-posed in good faith for the appointment or elec-tion is named in the form of proxy, a manage-ment proxy circular, a dissident’s proxycircular or a proposal under subsection 146(1).

sauf si un candidat sérieux à ces postes est pro-posé dans le formulaire de procuration ou dansune circulaire émanant de la direction ou d’unopposant ou dans une proposition visée au pa-ragraphe 146(1).

Requiredinformation

(4) A form of proxy must indicate, in bold-face type, that the shareholder by whom or onwhose behalf it is executed may appoint a prox-yholder, other than a person designated in theform of proxy, to attend and act on the share-holder’s behalf at a meeting to which the proxyrelates, and must contain instructions as to themanner in which the shareholder may do so.

(4) Le formulaire de procuration doit préci-ser, en caractère gras, que l’actionnaire par le-quel ou pour le compte duquel il est signé peutnommer un fondé de pouvoir autre que celuiqui est désigné dans le formulaire pour assisteret agir en son nom à l’assemblée visée par laprocuration; il doit en outre préciser la façondont cela se fait.

Renseignementsà inclure

Validity ofproxy

(5) A proxy is valid only at the meeting inrespect of which it is given or at a continuationof the meeting after an adjournment.

(5) La procuration n’est valable que pourl’assemblée visée et toute reprise de celle-ci encas d’ajournement.

Validité de laprocuration

Revocation ofproxy

(6) A shareholder may revoke a proxy

(a) by depositing an instrument in writingexecuted by the shareholder or by the share-holder’s attorney authorized in writing to doso

(i) at the head office of the company atany time up to and including the last busi-ness day before the day of a meeting, or acontinuation of the meeting after an ad-journment, at which the proxy is to beused, or

(ii) with the chairperson of the meeting onthe day of the meeting or a continuation ofthe meeting after an adjournment; or

(b) in any other manner permitted by law.1997, c. 15, s. 348.

(6) L’actionnaire peut révoquer laprocuration :

a) en déposant un écrit signé par lui ou parson mandataire autorisé par écrit à cet effet :

(i) soit au siège de la société au plus tardle dernier jour ouvrable précédant l’assem-blée en cause ou la date de reprise en casd’ajournement,

(ii) soit auprès du président de l’assem-blée à la date de son ouverture ou de sa re-prise en cas d’ajournement;

b) de toute autre manière autorisée par la loi.1997, ch. 15, art. 348.

Révocation de laprocuration

Deposit ofproxies

160.03 The directors may specify, in a no-tice calling a meeting of shareholders or a con-tinuation of a meeting of shareholders after anadjournment, a time before which executedforms of proxy to be used at the meeting or thecontinued meeting must be deposited with thecompany or its transfer agent. The time speci-fied must not be more than forty-eight hours,excluding Saturdays and holidays, before themeeting or the continued meeting.1997, c. 15, s. 348.

160.03 Le conseil d’administration peut,dans l’avis de convocation d’une assemblée oude la reprise d’une assemblée en cas d’ajourne-ment, préciser une date limite pour la remisedes procurations à la société ou à son agent detransfert. La date limite ne peut être antérieureà la date de l’assemblée ou de sa reprise de plusde quarante-huit heures, non compris les same-dis et les jours fériés.1997, ch. 15, art. 348.

Remise desprocurations

Mandatorysolicitation

160.04 (1) Subject to subsection 143(2) andsubsection (2), the management of a companyshall, concurrently with giving notice of ameeting of shareholders, send a form of proxyin prescribed form to each shareholder entitledto receive notice of the meeting.

160.04 (1) Sous réserve du paragraphe (2)et du paragraphe 143(2), la direction de la so-ciété envoie, avec l’avis de l’assemblée des ac-tionnaires, un formulaire de procuration en laforme réglementaire aux actionnaires qui ont ledroit de recevoir l’avis.

Sollicitationobligatoire

Page 112: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

90

Exception (2) The management of a company is not re-quired to send a form of proxy under subsec-tion (1) if the company

(a) is not a distributing company; and

(b) has 50 or fewer shareholders who are en-titled to vote at a meeting, two or more jointholders of a share being counted as oneshareholder.

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 393.

(2) La direction de la société n’ayant pas faitappel au public et qui compte au plus cinquanteactionnaires habiles à voter lors d’une assem-blée, les codétenteurs d’une action étant comp-tés comme un seul actionnaire, n’est pas tenued’envoyer le formulaire de procuration prévuau paragraphe (1).1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 393.

Exception

Solicitingproxies

160.05 (1) A person shall not solicit proxiesunless

(a) in the case of solicitation by or on behalfof the management of a company, a manage-ment proxy circular in prescribed form, ei-ther as an appendix to, or as a separate docu-ment accompanying, the notice of themeeting, is sent to the auditor of the compa-ny and to each shareholder whose proxy issolicited; and

(b) in the case of any other solicitation, adissident’s proxy circular in prescribed formstating the purposes of the solicitation is sentto the auditor of the company, to each share-holder whose proxy is solicited and to thecompany.

160.05 (1) Les procurations ne peuvent êtresollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyéesen la forme réglementaire :

a) sous forme d’annexe ou de document dis-tinct de l’avis de l’assemblée, en cas de solli-citation effectuée par la direction de la socié-té ou pour son compte;

b) dans les autres cas, par toute personne endésaccord qui doit y mentionner l’objet de lasollicitation.

Les circulaires sont adressées au vérificateur,aux actionnaires faisant l’objet de la sollicita-tion et, en cas d’application de l’alinéa b), à lasociété.

Sollicitation deprocuration

Copy toSuperintendent

(2) A person who sends a managementproxy circular or dissident’s proxy circularshall at the same time file with the Superinten-dent

(a) in the case of a management proxy circu-lar, a copy of it together with a copy of thenotice of meeting, form of proxy and anyother documents for use in connection withthe meeting; and

(b) in the case of a dissident’s proxy circu-lar, a copy of it together with a copy of theform of proxy and any other documents foruse in connection with the meeting.

(2) La personne qui envoie une circulaire desollicitation, soit par la direction, soit par unopposant, doit en même temps adresser ausurintendant :

a) dans le premier cas, un exemplaire de lacirculaire, accompagné du formulaire de pro-curation, de l’avis de l’assemblée et de toutautre document utile à l’assemblée;

b) dans le second cas, un exemplaire de lacirculaire, accompagné du formulaire de pro-curation et de tout autre document utile àl’assemblée.

Copie ausurintendant

Exemption bySuperintendent

(3) On the application of an interested per-son, the Superintendent may, on any terms thatthe Superintendent thinks fit, exempt the personfrom any of the requirements of subsection (1)and section 160.04, and the exemption may begiven retroactive effect.

(3) Le surintendant peut, selon les modalitésqu’il estime utiles, dispenser, même rétroacti-vement, toute personne intéressée qui en fait lademande des conditions imposées par le para-graphe (1) et l’article 160.04.

Dispense par lesurintendant

Reportingexemptions

(4) The Superintendent shall set out in a pe-riodical available to the public the particulars of

(4) Le surintendant expose dans un pério-dique accessible au public les motifs et les dé-

Publication desdispenses

Page 113: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

91

each exemption granted under subsection (3)together with the reasons for the exemption.1997, c. 15, s. 348.

tails de chacune des dispenses accordées envertu du paragraphe (3).1997, ch. 15, art. 348.

Attendance atmeeting

160.06 (1) A person who solicits a proxyand is appointed proxyholder shall attend inperson or cause an alternate proxyholder to at-tend every meeting in respect of which theproxy is valid, and the proxyholder or alternateproxyholder shall comply with the directions ofthe shareholder who executed the form ofproxy.

160.06 (1) La personne nommée fondé depouvoir après avoir sollicité une procurationdoit assister personnellement à chaque assem-blée visée, ou s’y faire représenter par son sup-pléant, et se conformer aux instructions de l’ac-tionnaire qui l’a nommée.

Présence àl’assemblée

Rights ofproxyholder

(2) A proxyholder or an alternate proxyhold-er has the same rights as the appointing share-holder to speak at a meeting of shareholders inrespect of any matter, to vote by way of ballotat the meeting and, except where a proxyholderor an alternate proxyholder has conflicting in-structions from more than one shareholder, tovote at the meeting in respect of any matter byway of a show of hands.

(2) Au cours d’une assemblée, le fondé depouvoir ou son suppléant a, en ce qui concernela participation aux délibérations et le vote parvoie de scrutin, les mêmes droits que l’action-naire qui l’a nommé; cependant, s’il a reçu desinstructions contradictoires de ses mandants, ilne peut prendre part à un vote à main levée.

Droits du fondéde pouvoir

Vote by show ofhands

(3) Despite subsections (1) and (2) and un-less a shareholder or proxyholder demands aballot, if the chairperson of a meeting of share-holders declares to the meeting that, if a ballotwere conducted, the total number of votes at-tached to shares represented at the meeting byproxy required to be voted against what, to theknowledge of the chairperson, would be the de-cision of the meeting on a matter or group ofmatters is less than 5% of all the votes thatmight be cast by shareholders in person or byproxy,

(a) the chairperson may conduct the vote inrespect of that matter or group of matters byway of a show of hands; and

(b) a proxyholder or alternate proxyholdermay vote in respect of that matter or group ofmatters by way of a show of hands.

1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 395.

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), àmoins qu’un actionnaire ou un fondé de pou-voir n’exige la tenue d’un scrutin, lorsque leprésident d’une assemblée déclare qu’en cas descrutin, l’ensemble des voix exprimées par desfondés de pouvoir ayant reçu instruction de vo-ter contre la solution qui, à sa connaissance, se-ra prise par l’assemblée sur une question ou ungroupe de questions sera inférieur à cinq pourcent des voix qui peuvent être exprimées aucours de ce scrutin :

a) le vote peut avoir lieu à main levée;

b) les fondés de pouvoir et les suppléantspeuvent y participer.

1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 395.

Vote à mainlevée

Duty ofintermediary

160.07 (1) Shares of a company that areregistered in the name of an intermediary or anintermediary’s nominee and not beneficiallyowned by the intermediary may not be votedunless the intermediary sends to the beneficialowner

(a) a copy of the notice of the meeting, an-nual statement, management proxy circularand dissident’s proxy circular and any otherdocuments, other than the form of proxy, that

160.07 (1) L’intermédiaire qui n’est pas levéritable propriétaire des actions inscrites à sonnom ou à celui d’une personne désignée par luine peut exercer les droits de vote dont elles sontassorties que sur envoi au véritablepropriétaire :

a) d’un exemplaire de l’avis de l’assemblée,du rapport annuel, des circulaires de procura-tion émanant de la direction ou d’un oppo-sant et de tous les autres documents, à l’ex-

Devoir del’intermédiaire

Page 114: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

92

were sent to shareholders by or on behalf ofany person for use in connection with themeeting; and

(b) a written request for voting instructionsexcept if the intermediary has already re-ceived written voting instructions from thebeneficial owner.

ception du formulaire de procuration,envoyés par toute personne ou pour soncompte, aux actionnaires en vue de l’assem-blée;

b) d’une demande écrite d’instructions devote s’il n’en a pas déjà reçu du véritablepropriétaire.

Whendocuments to besent

(2) The intermediary shall send the docu-ments referred to in subsection (1) without de-lay after they receive the documents referred toin paragraph (1)(a).

(2) L’intermédiaire envoie sans délai les do-cuments visés au paragraphe (1) après avoir re-çu ceux visés à l’alinéa (1)a).

Moment où lesdocumentsdoivent êtreenvoyés

Restriction onvoting

(3) An intermediary or a proxyholder ap-pointed by them may not vote shares that theintermediary does not beneficially own and thatare registered in the name of the intermediaryor their nominee unless the intermediary orproxyholder, as the case may be, receives writ-ten voting instructions from the beneficial own-er.

(3) L’intermédiaire, ou le fondé de pouvoirqu’il nomme, qui n’est pas le véritable proprié-taire des actions inscrites à son nom ou à celuide la personne qu’il désigne ne peut exercer lesdroits de vote dont elles sont assorties s’il n’apas reçu du véritable propriétaire des instruc-tions écrites relatives au vote.

Restrictionsrelatives au vote

Copies (4) A person by or on behalf of whom a so-licitation is made shall on request and withoutdelay provide the intermediary, at the person’sexpense, with the necessary number of copiesof the documents referred to in paragraph(1)(a).

(4) Le sollicitant ou la personne mandatée àcet effet fournit dans les meilleurs délais et àses propres frais à l’intermédiaire, sur de-mande, le nombre nécessaire d’exemplaires desdocuments visés à l’alinéa (1)a).

Exemplaires

Instructions tointermediary

(5) The intermediary shall vote or appoint aproxyholder to vote in accordance with anywritten voting instructions received from thebeneficial owner.

(5) Les droits de vote sont exercés par l’in-termédiaire ou le fondé de pouvoir qu’ilnomme à cette fin selon les instructions écritesdu véritable propriétaire.

Instructions àl’intermédiaire

Beneficialowner asproxyholder

(6) If a beneficial owner so requests andprovides an intermediary with the appropriatedocumentation, the intermediary shall appointthe beneficial owner or a nominee of the bene-ficial owner as proxyholder.

(6) Sur demande du véritable propriétaireaccompagnée des documents appropriés, l’in-termédiaire choisit ce dernier — ou la personnedésignée par lui — à titre de fondé de pouvoir.

Véritablepropriétairenommé fondé depouvoir

Effect ofintermediary’sfailure tocomply

(7) The failure of an intermediary to complywith any of subsections (1) to (6) does not ren-der void any meeting of shareholders or any ac-tion taken at the meeting.

(7) L’inobservation de l’un des paragraphes(1) à (6) par l’intermédiaire n’annule ni l’as-semblée ni les mesures qui y sont prises.

Validité

Intermediarymay not vote

(8) Nothing in this Part gives an intermedi-ary the right to vote shares that they are other-wise prohibited from voting.1997, c. 15, s. 348; 2005, c. 54, s. 396.

(8) La présente partie ne confère nullementà l’intermédiaire les droits de vote qui lui sontpar ailleurs refusés.1997, ch. 15, art. 348; 2005, ch. 54, art. 396.

Limitation

Exemption 160.071 The Governor in Council maymake regulations respecting the conditions un-der which a company is exempt from any of therequirements of sections 160.02 to 160.07.2005, c. 54, s. 396.

160.071 Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant les condi-tions que doit remplir une société afin d’êtresoustraite à l’application de toute exigenceénoncée aux articles 160.02 à 160.07.2005, ch. 54, art. 396.

Exemptionréglementaire

Page 115: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

93

Restrainingorder

160.08 (1) If a form of proxy, managementproxy circular or dissident’s proxy circular con-tains an untrue statement of a material fact oromits to state a material fact that is required tobe contained in it or that is necessary to make astatement contained in it not misleading in lightof the circumstances in which the statement ismade, an interested person or the Superinten-dent may apply to a court and the court maymake any order it thinks fit, including

(a) an order restraining the solicitation orthe holding of the meeting, or restraining anyperson from implementing or acting on a res-olution passed at the meeting, to which theform of proxy, management proxy circular ordissident’s proxy circular relates;

(b) an order requiring correction of any formof proxy or proxy circular and a further so-licitation; and

(c) an order adjourning the meeting.

160.08 (1) En cas de faux renseignementssur un fait important — ou d’omission d’un telfait dont la divulgation était requise ou néces-saire pour éviter que la déclaration ne soittrompeuse eu égard aux circonstances — dansun formulaire de procuration ou dans une circu-laire émanant de la direction ou d’un opposant,le tribunal peut, à la demande de tout intéresséou du surintendant, prendre par ordonnancetoute mesure qu’il juge utile, notamment pour :

a) interdire la sollicitation ou la tenue del’assemblée ou empêcher qui que ce soit dedonner suite aux résolutions adoptées à l’as-semblée en cause;

b) exiger la correction des documents encause et prévoir une nouvelle sollicitation;

c) ajourner l’assemblée.

Ordonnance

Notice ofapplication

(2) Where a person other than the Superin-tendent is an applicant under subsection (1), theapplicant shall give notice of the application tothe Superintendent and the Superintendent isentitled to appear and to be heard in person orby counsel.1997, c. 15, s. 348.

(2) L’intéressé auteur de la demande doit enaviser le surintendant; celui-ci peut comparaîtreen personne ou par ministère d’avocat.1997, ch. 15, art. 348.

Avis ausurintendant

DIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS

Duties Obligations

Duty to manage 161. (1) Subject to this Act, the directors ofa company shall manage or supervise the man-agement of the business and affairs of the com-pany.

161. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, les administrateurs di-rigent l’activité commerciale et les affaires in-ternes de la société ou en surveillent la gestion.

Obligation degérer

Specific duties (2) Without limiting the generality of sub-section (1), the directors of a company shall

(a) establish an audit committee to performthe duties referred to in subsections 198(3)and (4);

(b) establish a conduct review committee toperform the duties referred to in subsection199(3);

(c) establish procedures to resolve conflictsof interest, including techniques for the iden-tification of potential conflict situations andfor restricting the use of confidential infor-mation;

(2) Les administrateurs doivent enparticulier :

a) constituer un comité de vérification char-gé des fonctions décrites aux paragraphes198(3) et (4);

b) constituer un comité de révision chargédes fonctions décrites au paragraphe 199(3);

c) instituer des mécanismes de résolutiondes conflits d’intérêt, notamment des me-sures pour dépister les sources potentiellesde tels conflits et restreindre l’utilisation derenseignements confidentiels;

Obligationsprécises

Page 116: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

94

(d) designate a committee of the board of di-rectors to monitor the procedures referred toin paragraph (c);

(e) establish procedures to provide disclo-sure of information to customers of the com-pany that is required to be disclosed by thisAct and for dealing with complaints as re-quired by subsection 441(1);

(f) designate a committee of the board of di-rectors to monitor the procedures referred toin paragraph (e) and satisfy itself that theyare being adhered to by the company; and

(g) establish investment and lending poli-cies, standards and procedures in accordancewith section 450.

d) désigner l’un des comités du conseild’administration pour surveiller l’applicationdes mécanismes visés à l’alinéa c);

e) instaurer des mécanismes de communica-tion aux clients de la société des renseigne-ments qui doivent être divulgués aux termesde la présente loi ainsi que des procéduresd’examen des réclamations de ses clients quidoivent être instituées aux termes du para-graphe 441(1);

f) désigner l’un des comités du conseil d’ad-ministration pour surveiller l’application desmécanismes et procédures visés à l’alinéa e)et s’assurer que ces mécanismes et procé-dures soient respectés par la société;

g) élaborer, conformément à l’article 450,les politiques de placement et de prêt et lesnormes, mesures et formalités y afférentes.

Exception (3) Paragraphs (2)(a) and (b) do not apply tothe directors of a company if

(a) all the voting shares of the company,other than directors’ qualifying shares, ifany, are beneficially owned by a Canadianfinancial institution described by any ofparagraphs (a) to (d) of the definition “finan-cial institution” in section 2; and

(b) the audit committee or the conduct re-view committee of the Canadian financial in-stitution performs for and on behalf of thecompany all the functions that would other-wise be required to be performed by the au-dit committee or conduct review committeeof the company under this Act.

1991, c. 45, s. 161; 1997, c. 15, s. 349; 2001, c. 9, s.497(F).

(3) Les alinéas (2)a) et b) ne s’appliquentpas aux administrateurs de la société lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) toutes les actions avec droit de vote, àl’exception des actions d’éligibilité auconseil, sont la propriété effective d’une ins-titution financière canadienne visée à l’un oul’autre des alinéas a) à d) de la définition duterme « institution financière » à l’article 2;

b) le comité de vérification ou de révision del’institution, selon le cas, exerce pour la so-ciété et en son nom, toutes les attributionsqui incombent par ailleurs aux termes de laprésente loi à celui de la société.

1991, ch. 45, art. 161; 1997, ch. 15, art. 349; 2001, ch. 9,art. 497(F).

Exceptions

Duty of care 162. (1) Every director and officer of acompany in exercising any of the powers of adirector or an officer and discharging any of theduties of a director or an officer shall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the company;and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercisein comparable circumstances.

162. (1) Les administrateurs et les diri-geants doivent, dans l’exercice de leurs fonc-tions, agir :

a) avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de la société;

b) avec le soin, la diligence et la compétencedont ferait preuve, en pareilles circonstances,une personne prudente.

Diligence

Duty to comply (2) Every director, officer and employee of acompany shall comply with this Act, the regu-lations, the company’s incorporating instrumentand the by-laws of the company.

(2) Les administrateurs, les dirigeants et lesemployés sont tenus d’observer la présente loi,ses règlements, les dispositions de l’acte consti-

Observation

Page 117: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

95

tutif et les règlements administratifs de la socié-té.

No exculpation (3) No provision in any contract, in any res-olution or in the by-laws of a company relievesany director, officer or employee of the compa-ny from the duty to act in accordance with thisAct and the regulations or relieves a director,officer or employee from liability for a breachthereof.

(3) Aucune disposition d’un contrat, d’unerésolution ou d’un règlement administratif nepeut libérer les administrateurs, les dirigeantsou les employés de l’obligation d’observer laprésente loi et ses règlements ni des responsabi-lités en découlant.

Obligationd’observer la loi

Qualification and Number — Directors Administrateurs — Nombre et qualités requises

Minimumnumber ofdirectors

163. (1) A company shall have at least sev-en directors.

163. (1) Le nombre minimal d’administra-teurs est de sept.

Nombred’administra-teurs

Residencyrequirement

(2) At least one half of the directors of acompany that is a subsidiary of a foreign insti-tution or of a prescribed holding body corporateof a foreign institution and a majority of the di-rectors of any other company must be, at thetime of each director’s election or appointment,resident Canadians.1991, c. 45, s. 163; 2001, c. 9, s. 498; 2007, c. 6, s. 346.

(2) Au moins la moitié des administrateursde la société qui est la filiale soit d’une institu-tion étrangère, soit de la société mère — viséepar règlement — d’une institution étrangère etla majorité des administrateurs de toute autresociété doivent, au moment de leur élection ounomination, être des résidents canadiens.1991, ch. 45, art. 163; 2001, ch. 9, art. 498; 2007, ch. 6, art.346.

Résidence

Disqualifiedpersons

164. The following persons are disqualifiedfrom being directors of a company:

(a) a person who is less than eighteen yearsof age;

(b) a person who is of unsound mind andhas been so found by a court in Canada orelsewhere;

(c) a person who has the status of abankrupt;

(d) a person who is not a natural person;

(e) a person who is prohibited by section386 or 399 from exercising voting rights at-tached to shares of the company;

(f) a person who is an officer, director or fulltime employee of an entity that is prohibitedby section 386 or 399 from exercising votingrights attached to shares of the company;

(f.1) a person who is an officer, director,employee or agent of — or any other personnominated by or acting on behalf of — an el-igible agent within the meaning of section374.1;

(g) a person who is an agent or employee ofHer Majesty in right of Canada or in right ofa province;

164. Ne peuvent être administrateurs lespersonnes :

a) âgées de moins de dix-huit ans;

b) dont les facultés mentales ont été jugéesaltérées par un tribunal, même étranger;

c) qui ont le statut de failli;

d) autres que les personnes physiques;

e) à qui les articles 386 ou 399 interdisentd’exercer des droits de vote attachés à desactions de la société;

f) qui sont des administrateurs, dirigeants ouemployés à temps plein d’une entité à la-quelle les articles 386 ou 399 interdisentd’exercer des droits de vote attachés à desactions de la société;

f.1) qui sont des administrateurs, dirigeantsou employés d’un mandataire admissible ausens de l’article 374.1 ou qui sont nomméespar lui ou agissent en son nom;

g) qui sont des mandataires ou employés deSa Majesté du chef du Canada ou d’une pro-vince;

h) qui sont des ministres fédéraux ou pro-vinciaux;

Incapacitéd’exercice

Page 118: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

96

(h) a minister of Her Majesty in right ofCanada or in right of a province; and

(i) a person who is an agent or employee ofthe government of a foreign country or anypolitical subdivision thereof.

1991, c. 45, s. 164; 1994, c. 47, s. 203; 1997, c. 15, s. 350;2012, c. 19, s. 326.

i) qui travaillent pour le gouvernement d’unpays étranger ou de l’une de ses subdivisionspolitiques ou en sont les mandataires.

1991, ch. 45, art. 164; 1994, ch. 47, art. 203; 1997, ch. 15,art. 350; 2012, ch. 19, art. 326.

No shareholderrequirement

165. A director of a company is not requiredto hold shares of the company.

165. La qualité d’actionnaire n’est pas re-quise pour être administrateur d’une société.

Qualitéd’actionnairenon requise

Affiliated person 166. The Governor in Council may makeregulations specifying the circumstances underwhich a natural person is affiliated with a com-pany for the purposes of this Act.

166. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prévoir les cas où une personne phy-sique fait partie du groupe d’une société pourl’application de la présente loi.

Groupe

Affiliateddirectordetermination

166.1 (1) Notwithstanding section 166, theSuperintendent may determine that a particulardirector is affiliated with a company for thepurposes of this Act if, in the opinion of the Su-perintendent, the director has a significant orsufficient commercial, business or financial re-lationship with the company or with an affiliateof the company to the extent that the relation-ship can be construed as being material to thedirector and can reasonably be expected to af-fect the exercise of the director’s best judg-ment.

166.1 (1) Malgré l’article 166, le surinten-dant peut, lorsqu’il est d’avis qu’un certain ad-ministrateur a avec la société ou avec une entitédu même groupe des liens d’affaires, commer-ciaux ou financiers, tels qu’ils peuvent êtrequalifiés d’importants pour lui et qu’ils sontprobablement susceptibles d’influer sur son ju-gement, statuer qu’il fait partie du groupe de lasociété pour l’application de la présente loi.

Même groupe

Notification bySuperintendent

(2) A determination by the Superintendentunder subsection (1)

(a) becomes effective on the day of the nextannual meeting of the shareholders unless anotice in writing by the Superintendent re-voking the determination is received by thecompany prior to that day; and

(b) ceases to be in effect on the day of thenext annual meeting of the shareholders aftera notice in writing by the Superintendent re-voking the determination is received by thecompany.

1996, c. 6, s. 117.

(2) La décision du surintendant prend effet àla date de l’assemblée annuelle des actionnairessuivante à moins d’être révoquée par écrit avantcette date. Il peut également révoquer par unavis écrit la décision qui a déjà pris effet, au-quel cas la révocation prend effet à la date del’assemblée suivante.1996, ch. 6, art. 117.

Prise d’effet etrévocation

Unaffiliateddirectors

167. (1) At the election of directors at eachannual meeting of a company and at all timesuntil the day of the next annual meeting, nomore than two thirds of the directors may bepersons affiliated with the company.

167. (1) Ne peuvent être du groupe de la so-ciété, lors de leur élection à chaque assembléeannuelle et en tout temps jusqu’à la prochaineassemblée annuelle, plus des deux tiers des ad-ministrateurs.

Restriction

Exception (2) Subsection (1) does not apply where allthe voting shares of a company, other than di-rectors’ qualifying shares, if any, are benefi-cially owned by a Canadian financial institutionincorporated by or under an Act of Parliament.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas d’une institution financière canadienneconstituée sous le régime d’une loi fédéralelorsqu’elle détient la propriété effective detoutes les actions avec droit de vote de la socié-

Exception

Page 119: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

97

té, à l’exception des actions d’éligibilité auconseil.

Determinationof affiliation

(3) For the purposes of subsection (1),whether or not a person is affiliated with acompany shall be determined as at the day thenotice of the annual meeting is sent to share-holders pursuant to section 141 and that deter-mination becomes effective on the day of thatmeeting, and a person shall be deemed to con-tinue to be affiliated or unaffiliated, as the casemay be, until the next annual meeting of theshareholders.

(3) Pour l’application du paragraphe (1),l’appartenance ou la non-appartenance d’unepersonne au groupe de la société est déterminéeà la date d’envoi aux actionnaires de l’avis pré-vu à l’article 141; la personne est réputée ap-partenir ou non au groupe, selon le cas, jusqu’àla prochaine assemblée annuelle des action-naires.

Appartenance augroupe

Limit ondirectors

168. No more than 15 per cent of the direc-tors of a company may, at each director’s elec-tion or appointment, be employees of the com-pany or a subsidiary of the company, exceptthat up to four persons who are employees ofthe company or a subsidiary of the companymay be directors of the company if those direc-tors constitute not more than one half of the di-rectors of the company.

168. Au plus quinze pour cent des adminis-trateurs peuvent, au moment de leur élection ounomination, être des employés de la société oud’une de ses filiales; le nombre de ceux-ci peuttoutefois atteindre quatre s’ils ne constituentpas ainsi plus de la moitié du nombre des admi-nistrateurs de la société.

Restriction

Election and Tenure — Directors Administrateurs — Élections et fonctions

Number ofdirectors

169. (1) Subject to subsection 163(1) andsections 172 and 222, the directors of a compa-ny shall, by by-law, determine the number ofdirectors or the minimum and maximum num-ber of directors, but no by-law that decreasesthe number of directors shortens the term of anincumbent director.

169. (1) Sous réserve du paragraphe 163(1)et des articles 172 et 222, les administrateursdoivent, par règlement administratif, détermi-ner leur nombre fixe ou leur nombre minimal etmaximal; toutefois, le règlement administratifqui réduit le nombre des administrateurs n’apas pour effet de réduire la durée du mandatdes administrateurs en fonction.

Nombre

Election atannual meeting

(2) A by-law made pursuant to subsection(1) that provides for a minimum and maximumnumber of directors may provide that the num-ber of directors to be elected at any annualmeeting of the shareholders be such number asis fixed by the directors prior to the annualmeeting.

(2) Le règlement administratif pris confor-mément au paragraphe (1) et déterminant lenombre minimal et maximal d’administrateurspeut prévoir que le nombre d’administrateurs àélire à l’assemblée annuelle est fixé au préa-lable par les administrateurs.

Élection àl’assembléeannuelle

Election orappointment asdirector

169.1 The election or appointment of a per-son as a director is subject to the following:

(a) the person was present at the meetingwhen the election or appointment took placeand did not refuse to hold office as a direc-tor; or

(b) the person was not present at the meetingwhen the election or appointment took placebut

169.1 L’élection ou la nomination d’unepersonne au poste d’administrateur n’a d’effetqu’aux conditions suivantes :

a) si la personne est présente à l’assembléequi l’élit ou la nomme, elle ne refuse pasd’occuper ce poste;

b) si elle est absente, soit elle a donné parécrit son consentement à occuper ce posteavant son élection ou sa nomination ou dansles dix jours suivant l’assemblée, soit elle

Consentement àl’élection ou à lanomination

Page 120: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

98

(i) consented in writing to hold office as adirector before the election or appointmentor within 10 days after it, or

(ii) acted as a director after the election orappointment.

2005, c. 54, s. 397.

remplit les fonctions de ce poste après sonélection ou sa nomination.

2005, ch. 54, art. 397.

Term ofdirectors

170. (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative vot-ing, a company may, by by-law, provide thatthe directors be elected for terms of one, two orthree years.

170. (1) Sauf dans le cas où la présente loiou les règlements administratifs prévoient levote cumulatif, la société peut, par règlementadministratif, prévoir que les administrateurssont élus pour un mandat de un, deux ou troisans.

Durée dumandat

Term of one,two or threeyears

(2) A director elected for a term of one, twoor three years holds office until the close of thefirst, second or third annual meeting of share-holders, as the case may be, following the elec-tion of the director.

(2) Les administrateurs élus pour un mandatd’un, deux ou trois ans occupent respective-ment leur poste jusqu’à la clôture de la pre-mière, deuxième ou troisième assemblée an-nuelle suivant leur élection.

Mandat d’un,deux ou trois ans

No stated term (3) A director who is not elected for an ex-pressly stated term of office ceases to hold of-fice at the close of the next annual meeting ofshareholders following the election of the di-rector.

(3) Le mandat d’un administrateur élu pourune durée non expressément déterminée prendfin à la clôture de l’assemblée annuelle sui-vante.

Durée nondéterminée

Tenure of office (4) It is not necessary that all directors elect-ed at a meeting of shareholders hold office forthe same term.

(4) La durée du mandat des administrateursélus lors de la même assemblée peut varier.

Nomination desadministrateurs

Idem (5) If a by-law of a company provides thatthe directors be elected for a term of two orthree years, it may also provide that the term ofoffice of each director be for the whole of thatterm, or that, as nearly as may be, one half ofthe directors retire each year if the term is twoyears, and that one third of the directors retireeach year if the term is three years.

(5) Lorsqu’il prévoit un mandat de deux outrois ans, le règlement administratif peut égale-ment prévoir soit que les administrateurs oc-cupent leur poste pour toute la durée du man-dat, soit que, dans toute la mesure du possible,la moitié ou un tiers d’entre eux quitteront leurposte chaque année selon que le mandat est dedeux ou trois ans.

Idem

Compositionrequirements

(6) Where a director of a company is electedor appointed for a term of more than one year,the company shall comply with subsections163(2) and 167(1) and section 168 at each an-nual meeting of shareholders during the direc-tor’s term of office as if that director wereelected or appointed on that date.

(6) Dans le cas où un administrateur est éluou nommé pour un mandat de plus d’un an, lasociété doit se conformer aux paragraphes163(2) et 167(1) et à l’article 168 à chaque as-semblée annuelle des actionnaires pendant lemandat de l’administrateur comme s’il s’agis-sait de la date de son élection ou de sa nomina-tion.

Exigencesrelatives aumandat

Transitional (7) Subsection (6) does not apply in respectof a former-Act company until the day of thethird annual meeting of shareholders after thecoming into force of this section.

(7) Le paragraphe (6) ne s’applique àl’égard d’une société antérieure qu’à compterde la date de la troisième assemblée annuelle dela société tenue après l’entrée en vigueur duprésent article.

Dispositiontransitoire

Determiningelection ofdirectors

171. (1) Except where this Act or the by-laws of a company provide for cumulative vot-ing, the persons, to the number authorized to be

171. (1) Sauf si la présente loi ou les règle-ments administratifs de la société prévoient levote cumulatif, les personnes qui reçoivent le

Élection desadministrateurs

Page 121: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

99

elected, who receive the greatest number ofvotes at an election of directors of a companyshall be the directors thereof.

plus grand nombre de voix lors de l’électiondes administrateurs, sont élues administrateurs,jusqu’à concurrence du nombre autorisé.

Idem (2) If, at any election of directors referred toin subsection (1), two or more persons receivean equal number of votes and there are not suf-ficient vacancies remaining to enable all thepersons receiving an equal number of votes tobe elected, the directors who receive a greaternumber of votes or the majority of them shall,in order to complete the full number of direc-tors, determine which of the persons so receiv-ing an equal number of votes are to be elected.

(2) Si, lors de l’élection des administrateursvisés au paragraphe (1), deux personnes ou plusreçoivent un nombre de voix égal et qu’il n’y apas un nombre de postes vacants suffisant pourque toutes ces personnes soient élues, les admi-nistrateurs qui ont reçu un plus grand nombrede voix ou la majorité de ceux-ci doivent, pourcombler les postes vacants, déterminer les-quelles de ces personnes doivent être élues.

Nombre égal devoix

Cumulativevoting

172. (1) Where this Act or the by-laws pro-vide for cumulative voting,

(a) there shall be a stated number of direc-tors fixed by by-law and not a minimum andmaximum number of directors;

(b) each shareholder entitled to vote at anelection of directors has the right to cast anumber of votes equal to the number of votesattached to the shares held by the shareholdermultiplied by the number of directors to beelected, and the shareholder may cast allsuch votes in favour of one candidate or dis-tribute them among the candidates in anymanner;

(c) a separate vote of shareholders shall betaken with respect to each candidate nomi-nated for director unless a resolution ispassed unanimously permitting two or morepersons to be elected by a single vote;

(d) if a shareholder has voted for more thanone candidate without specifying the distri-bution of the votes among the candidates, theshareholder is deemed to have distributed thevotes equally among the candidates forwhom the shareholder voted;

(e) if the number of candidates nominatedfor director exceeds the number of positionsto be filled, the candidates who receive theleast number of votes shall be eliminated un-til the number of candidates remainingequals the number of positions to be filled;

(f) each director ceases to hold office at theclose of the next annual meeting of share-holders following the director’s election;

(g) a director may be removed from officeonly if the number of votes cast in favour of

172. (1) Dans le cas où la présente loi ou lesrèglements administratifs prévoient le votecumulatif :

a) le nombre d’administrateurs prévu doitêtre fixe et précisé;

b) les actionnaires habiles à élire les admi-nistrateurs disposent d’un nombre de voix,égal à celui dont sont assorties leurs actions,multiplié par le nombre d’administrateurs àélire; ils peuvent les porter sur un ou plu-sieurs candidats;

c) chaque poste d’administrateur fait l’objetd’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimi-té d’une résolution permettant à plusieurspersonnes d’être élues par un seul vote;

d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’uncandidat, sans autres précisions, est réputéavoir réparti ses voix également entre lescandidats;

e) si le nombre de candidats en nominationest supérieur au nombre de postes à pourvoir,les candidats qui recueillent le plus petitnombre de voix sont éliminés jusqu’à ce quele nombre de candidats restants soit égal aunombre de postes à pourvoir;

f) le mandat de chaque administrateur prendfin à la clôture de l’assemblée annuelle sui-vant son élection;

g) la révocation d’un administrateur ne peutintervenir que si le nombre de voix en faveurde la motion visant la révocation dépasse lenombre de voix exprimées contre elle multi-plié par le nombre fixe d’administrateursprévu par les règlements administratifs;

Vote cumulatif

Page 122: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

100

a motion to remove the director is greaterthan the product of the number of directorsrequired by the by-laws and the number ofvotes cast against the motion; and

(h) the number of directors required by theby-laws may be decreased only if the numberof votes cast in favour of a motion to de-crease the number of directors is greater thanthe product of the number of directors re-quired by the by-laws and the number ofvotes cast against the motion.

h) la réduction, par motion, du nombre fixed’administrateurs prévu par les règlementsadministratifs ne peut intervenir que si lenombre de voix en faveur de cette motiondépasse le nombre de voix exprimées contreelle multiplié par le nombre fixe d’adminis-trateurs prévu par les règlements administra-tifs.

Mandatorycumulativevoting

(2) Where the aggregate of the voting sharesbeneficially owned by a person and any entitiescontrolled by the person carries more than 10per cent of the voting rights attached to all theoutstanding voting shares of a company, the di-rectors shall be elected by cumulative voting.

(2) Les administrateurs doivent être élus parvote cumulatif lorsqu’une personne et les enti-tés qu’elle contrôle détiennent la propriété ef-fective de plus de dix pour cent de toutes lesactions avec droit de vote en circulation de lasociété.

Vote cumulatifobligatoire

Exception (3) Subsection (2) does not apply

(a) where all the voting shares of the compa-ny that are outstanding, other than directors’qualifying shares, if any, are beneficiallyowned by

(i) one person,

(ii) one person and one or more entitiescontrolled by that person,

(iii) one or more entities controlled by thesame person; or

(b) in respect of a former-Act companywhose shareholders are confined to entitiesincorporated or formed by or under an Act ofParliament or of the legislature of a provincethat are, in the opinion of the directors, oper-ating as credit unions or cooperative associa-tions.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas :a) dans les cas où toutes les actions avecdroit de vote en circulation de la société, àl’exception des actions d’éligibilité auconseil, sont détenues en propriété effectivepar :

(i) une personne,

(ii) une personne et une ou plusieurs enti-tés qu’elle contrôle,

(iii) une ou plusieurs entités contrôléespar la même personne;

b) à la société antérieure dont les seuls ac-tionnaires sont des entités constituées en per-sonne morale ou formées sous le régimed’une loi fédérale ou provinciale et qui sont,de l’avis du conseil d’administration, exploi-tées à titre de caisses populaires ou d’asso-ciations coopératives.

Exception

Transitionalelection

(4) Where this Act or the by-laws of a com-pany provide for cumulative voting, the share-holders of the company shall,

(a) at the first annual meeting of sharehold-ers held not earlier than ninety days follow-ing the date that cumulative voting is re-quired under subsection (2) or provided forin the by-laws, and

(b) at each succeeding annual meeting,

elect the stated number of directors to hold of-fice until the close of the next annual meetingof shareholders following their election.

(4) Lorsque la présente loi ou les règlementsadministratifs prévoient le vote cumulatif, lesactionnaires doivent élire le nombre requisd’administrateurs dont le mandat expire à laclôture de l’assemblée annuelle suivante :

a) d’une part, à la première assemblée an-nuelle tenue au plus tôt quatre-vingt-dixjours après la date à laquelle le vote cumula-tif est prévu par le règlement administratif ourequis conformément au paragraphe (2);

b) d’autre part, à chaque assemblée annuellesubséquente.

Électiontransitoire

Page 123: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

101

Exception (5) Nothing in this Act precludes the holdersof any class or series of shares of a companyfrom having an exclusive right to elect one ormore directors.1991, c. 45, s. 172; 1997, c. 15, s. 352; 2005, c. 54, s. 398.

(5) La présente loi n’a pas pour effet d’em-pêcher les détenteurs d’actions d’une catégorieou série d’avoir le droit exclusif d’élire un ouplusieurs administrateurs.1991, ch. 45, art. 172; 1997, ch. 15, art. 352; 2005, ch. 54,art. 398.

Exception

Re-election ofdirectors

173. A director who has completed a term ofoffice is, if otherwise qualified, eligible for re-election.

173. L’administrateur qui a terminé sonmandat peut, s’il a par ailleurs les qualités re-quises, recevoir un nouveau mandat.

Renouvellementde mandat

Incomplete Elections and Director Vacancies Élections incomplètes et vacancesd’administrateurs

Void election orappointment

174. (1) If, immediately after the time ofany purported election or appointment of direc-tors, the board of directors would fail to complywith subsection 163(2) or 167(1) or section168, the purported election or appointment ofall persons purported to be elected or appointedat that time is void unless the directors, withinforty-five days after the discovery of the non-compliance, develop a plan, approved by theSuperintendent, to rectify the non-compliance.

174. (1) Est nulle toute élection ou nomina-tion d’administrateurs après laquelle la compo-sition du conseil ne satisfait pas aux exigencesdes paragraphes 163(2) ou 167(1) ou de l’ar-ticle 168 sauf si, dans les quarante-cinq joursqui suivent la découverte de l’inobservation, lesadministrateurs présentent un plan, approuvépar le surintendant, en vue de remédier au man-quement.

Nullité del’élection ou dela nomination

Failure to electminimum

(2) Where, at the close of a meeting ofshareholders of a company, the shareholdershave failed to elect the number or minimumnumber of directors required by this Act or theby-laws of a company, the purported electionof directors at the meeting

(a) is valid if the directors purported to beelected and those incumbent directors, if any,whose terms did not expire at the close of themeeting, together constitute a quorum; or

(b) is void if the directors purported to beelected and those incumbent directors, if any,whose terms did not expire at the close of themeeting, together do not constitute a quo-rum.

(2) Si, à la clôture d’une assemblée des ac-tionnaires, ceux-ci n’ont pas élu le nombre fixeou minimal d’administrateurs requis par la pré-sente loi ou les règlements administratifs de lasociété, l’élection des administrateurs est :

a) valide, si le nombre de ceux-ci et de ceuxencore en fonction est suffisant pour formerquorum;

b) nulle, dans le cas contraire.

Électionincomplète

(3) and (4) [Repealed, 1997, c. 15, s. 353]1991, c. 45, s. 174; 1997, c. 15, s. 353.

(3) et (4) [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 353]1991, ch. 45, art. 174; 1997, ch. 15, art. 353.

Directors whereelectionsincomplete orvoid

175. (1) Notwithstanding subsections170(2) and (3) and paragraphs 172(1)(f) and176(1)(a), where subsection 174(1) or (2) ap-plies at the close of any meeting of sharehold-ers of a company, the board of directors shall,until their successors are elected or appointed,consist solely of

(a) where paragraph 174(2)(a) applies, thedirectors referred to in that paragraph; or

175. (1) Si, à la clôture d’une assembléequelconque des actionnaires, les paragraphes174(1) ou (2) s’appliquent, par dérogation auxparagraphes 170(2) et (3) et aux alinéas172(1)f) et 176(1)a), le conseil d’administrationse compose, jusqu’à l’élection ou la nominationdes remplaçants :

a) dans les cas d’application de l’alinéa174(2)a), des administrateurs mentionnés àcet alinéa;

Administrateursen cas d’électionincomplète ounulle

Page 124: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

102

(b) where subsection 174(1) or paragraph174(2)(b) applies, the persons who were theincumbent directors immediately before themeeting.

b) dans les cas d’application du paragraphe174(1) ou de l’alinéa 174(2)b), des adminis-trateurs qui étaient en fonction avant l’as-semblée.

Where there isno approvedrectification plan

(2) Notwithstanding subsections 170(2) and(3) and paragraphs 172(1)(f) and 176(1)(a),where a plan to rectify the non-compliance re-ferred to in subsection 174(1) has not been ap-proved by the Superintendent by the end of theforty-five day period referred to in that subsec-tion, the board of directors shall, until their suc-cessors are elected or appointed, consist solelyof the persons who were the incumbent direc-tors immediately before the meeting at whichthe purported election or appointment referredto in that subsection occurred.

(2) Dans le cas où, à l’expiration du délai dequarante-cinq jours visé au paragraphe 174(1),le surintendant n’a approuvé aucun plan visantà remédier au manquement aux dispositionsmentionnées à ce paragraphe, le conseil d’ad-ministration, par dérogation aux paragraphes170(2) et (3) et aux alinéas 172(1)f) et176(1)a), jusqu’à l’élection ou à la nominationdes nouveaux administrateurs, est formé uni-quement des administrateurs en fonction avantl’assemblée.

Administrateursen cas d’électionincomplète ounulle

Directors to callmeeting

(3) Where subsection (1) or (2) applies, theboard of directors referred to in that subsectionshall without delay call a special meeting ofshareholders to fill the vacancies, where para-graph 174(2)(a) applies, or elect a new board ofdirectors, where subsection 174(1) or paragraph174(2)(b) applies.

(3) Le cas échéant, le conseil d’administra-tion convoque sans délai une assemblée extra-ordinaire des actionnaires afin soit de pourvoiraux postes encore vacants dans les cas d’appli-cation de l’alinéa 174(2)a), soit d’élire un nou-veau conseil d’administration dans les cas d’ap-plication du paragraphe 174(1) ou de l’alinéa174(2)b).

Convocation del’assemblée parles administra-teurs

Shareholder maycall meeting

(4) Where the directors fail to call a specialmeeting required by subsection (3), the meetingmay be called by any shareholder.1991, c. 45, s. 175; 1997, c. 15, s. 354.

(4) Les actionnaires peuvent convoquer l’as-semblée extraordinaire prévue par le para-graphe (3) si les administrateurs négligent de lefaire.1991, ch. 45, art. 175; 1997, ch. 15, art. 354.

Convocation del’assemblée parles actionnaires

Ceasing to holdoffice

176. (1) A director ceases to hold office

(a) at the close of the annual meeting atwhich the director’s term of office expires;

(b) when the director dies or resigns;

(c) when the director becomes disqualifiedunder section 164 or ineligible to hold officepursuant to subsection 208(2);

(d) when the director is removed under sec-tion 177; or

(e) when the director is removed from officeunder section 509.1 or 509.2.

176. (1) L’administrateur cesse d’occuperson poste dans les situations suivantes :

a) à la clôture de l’assemblée annuelle à la-quelle son mandat prend fin;

b) à son décès ou à sa démission;

c) dans les cas d’incapacité ou d’inéligibilitéprévus respectivement à l’article 164 ou auparagraphe 208(2);

d) dans le cas de révocation prévu par l’ar-ticle 177;

e) dans les cas de destitution prévus aux ar-ticles 509.1 ou 509.2.

Fin du mandat

Date ofresignation

(2) The resignation of a director of a compa-ny becomes effective at the time a written res-ignation is sent to the company by the directoror at the time specified in the resignation,whichever is later.1991, c. 45, s. 176; 2001, c. 9, s. 500.

(2) La démission d’un administrateur prendeffet à la date de son envoi par écrit à la sociétéou à la date postérieure qui y est indiquée.1991, ch. 45, art. 176; 2001, ch. 9, art. 500.

Date de ladémission

Page 125: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

103

Removal ofdirector

177. (1) Subject to paragraph 172(1)(g), theshareholders of a company may by resolution ata special meeting remove any director or all thedirectors from office.

177. (1) Sous réserve de l’alinéa 172(1)g),les actionnaires peuvent, par résolution votée àune assemblée extraordinaire, révoquer un, plu-sieurs ou tous les administrateurs.

Révocation desadministrateurs

Exception (2) Where the holders of any class or seriesof shares of a company have the exclusive rightto elect one or more directors, a director soelected may be removed only by a resolution ata meeting of the shareholders of that class orseries.

(2) La résolution de révocation d’un admi-nistrateur ne peut toutefois être votée, s’il y alieu, que par les actionnaires ayant le droit ex-clusif de l’élire.

Exception

Vacancy byremoval

(3) Subject to paragraphs 172(1)(b) to (e), avacancy created by the removal of a directormay be filled at the meeting of the shareholdersat which the director is removed or, if not sofilled, may be filled under section 181 or 182.

(3) Sous réserve des alinéas 172(1)b) à e),toute vacance découlant d’une révocation peutêtre comblée lors de l’assemblée qui a pronon-cé celle-ci ou, à défaut, conformément aux ar-ticles 181 ou 182.

Vacances

Statement ofdirector

178. (1) A director who

(a) resigns,

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders called for the pur-pose of removing the director from office, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders at whichanother person is to be appointed or electedto fill the office of director, whether becauseof the director’s resignation or removal orbecause the director’s term of office has ex-pired or is about to expire,

is entitled to submit to the company a writtenstatement giving the reasons for the resignationor the reasons why the director opposes anyproposed action or resolution.

178. (1) Peut, dans une déclaration écrite,exposer à la société les raisons de sa démissionou de son opposition aux mesures ou résolu-tions proposées l’administrateur qui :

a) soit démissionne;

b) soit apprend, notamment par avis, qu’uneassemblée a été convoquée en vue de le ré-voquer;

c) soit apprend, notamment par avis, qu’uneréunion du conseil d’administration ou uneassemblée d’actionnaires ont été convoquéesen vue de nommer ou d’élire son remplaçant,par suite de sa démission, de sa révocationou de l’expiration de son mandat.

Déclaration del’administrateur

Statement redisagreement

(2) Where a director resigns as a result of adisagreement with the other directors or the of-ficers of a company, the director shall submit tothe company and the Superintendent a writtenstatement setting out the nature of the disagree-ment.

(2) L’administrateur qui démissionne en rai-son d’un désaccord avec les autres administra-teurs ou avec les dirigeants de la société doit,dans une déclaration écrite, exposer à la sociétéet au surintendant la nature du désaccord.

Déclaration encas de désaccord

Circulation ofstatement

179. (1) A company shall without delay onreceipt of a director’s statement referred to insubsection 178(1) relating to a matter referredto in paragraph 178(1)(b) or (c), or a director’sstatement referred to in subsection 178(2), senda copy of it to each shareholder entitled to re-ceive a notice of meetings and to the Superin-tendent, unless the statement is included in orattached to a management proxy circular re-quired by subsection 160.05(1).

179. (1) La société envoie sans délai, ausurintendant et aux actionnaires qui doivent re-cevoir avis des assemblées, copie de la déclara-tion visée au paragraphe 178(1) concernant unequestion mentionnée aux alinéas 178(1)b) ou c)ou de la déclaration visée au paragraphe178(2), sauf si elle figure dans une circulaire desollicitation de procurations envoyée par la di-rection conformément au paragraphe 160.05(1).

Diffusion de ladéclaration

Page 126: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

104

Immunity forstatement

(2) No company or person acting on its be-half incurs any liability by reason only of circu-lating a director’s statement in compliance withsubsection (1).1991, c. 45, s. 179; 1997, c. 15, s. 355.

(2) La société ou ses mandataires n’en-gagent pas leur responsabilité en diffusant,conformément au paragraphe (1), la déclarationfaite par un administrateur.1991, ch. 45, art. 179; 1997, ch. 15, art. 355.

Immunité

Shareholdersfilling vacancy

180. The by-laws of a company may providethat a vacancy among the directors is to befilled only

(a) by a vote of the shareholders; or

(b) by a vote of the holders of any class orseries of shares having an exclusive right toelect one or more directors if the vacancy oc-curs among the directors elected by the hold-ers of that class or series.

180. Les règlements administratifs peuventprévoir que les vacances au sein du conseild’administration seront comblées uniquement àla suite d’un vote :

a) soit de tous les actionnaires;

b) soit de ceux ayant le droit exclusif de lefaire.

Élection paractionnaires

Directors fillingvacancy

181. (1) Despite section 187 but subject tosubsection (2) and sections 180 and 182, a quo-rum of directors may fill a vacancy among thedirectors except a vacancy resulting from achange in the by-laws by which the number orthe minimum or maximum number of directorsis increased or from a failure to elect the num-ber or minimum number of directors providedfor in the by-laws.

181. (1) Malgré l’article 187, mais sous ré-serve du paragraphe (2) et des articles 180 et182, les administrateurs peuvent, s’il y a quo-rum, combler les vacances survenues au sein duconseil, à l’exception de celles qui résultent soitde l’omission d’élire le nombre fixe ou minimald’administrateurs prévu par les règlements ad-ministratifs, soit d’une augmentation dunombre fixe, minimal ou maximal d’adminis-trateurs prévu par les règlements administratifs.

Manière decombler lesvacances

Wherecompositionfails

(2) Notwithstanding sections 180 and 187,where by reason of a vacancy the number of di-rectors or the composition of the board of di-rectors fails to meet any of the requirements ofsection 163, subsection 167(1) and section 168,the directors who, in the absence of any by-law,would be empowered to fill that vacancy shalldo so forthwith.1991, c. 45, s. 181; 2005, c. 54, s. 399.

(2) Par dérogation aux articles 180 et 187lorsque, par suite d’une vacance, le nombre desadministrateurs ou la composition du conseiln’est pas conforme à l’article 163, au para-graphe 167(1) ou à l’article 168, la vacance doitêtre comblée sans délai par les administrateursqui, à défaut d’un règlement administratif spé-cifique, seraient habilités à le faire.1991, ch. 45, art. 181; 2005, ch. 54, art. 399.

Composition duconseil contraireà la loi

Class vacancy 182. Notwithstanding section 187, where theholders of any class or series of shares of acompany have an exclusive right to elect one ormore directors and a vacancy occurs amongthose directors, then, subject to section 180,

(a) the remaining directors elected by theholders of that class or series of shares mayfill the vacancy except one resulting from anincrease in the number or the minimum ormaximum number of directors for that classor series or from a failure to elect the numberor minimum number of directors providedfor in the by-laws for that class or series;

(b) if there are no such remaining directorsand, by reason of the vacancy, the number ofdirectors or the composition of the board of

182. Par dérogation à l’article 187, les va-cances survenues parmi les administrateurs queles détenteurs d’une série ou d’une catégoriedéterminée d’actions ont le droit exclusifd’élire peuvent, sous réserve de l’article 180,être comblées :

a) soit par les administrateurs en fonctionélus par les détenteurs d’actions de cette ca-tégorie ou série, à l’exception des vacancesrésultant de l’omission d’élire le nombre fixeou minimal d’administrateurs prévu par lesrèglements administratifs ou résultant d’uneaugmentation du nombre fixe, minimal oumaximal d’administrateurs prévu par les rè-glements administratifs;

Administrateursélus pour unecatégoried’actions

Page 127: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

105

directors fails to meet any of the require-ments of section 163, subsection 167(1) andsection 168, the other directors may fill thatvacancy; and

(c) if there are no such remaining directorsand paragraph (b) does not apply, any holderof shares of that class or series may call ameeting of the holders thereof for the pur-pose of filling the vacancy.

1991, c. 45, s. 182; 2005, c. 54, s. 400.

b) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonctions et si, en raison de la vacance, lenombre d’administrateurs ou la compositiondu conseil d’administration n’est pasconforme à l’article 163, au paragraphe167(1) ou à l’article 168, par les autres admi-nistrateurs en fonctions;

c) soit, si aucun de ces administrateurs n’esten fonctions et si l’alinéa b) ne s’appliquepas, lors de l’assemblée que les détenteursd’actions de cette catégorie ou série peuventconvoquer pour combler les vacances.

1991, ch. 45, art. 182; 2005, ch. 54, art. 400.

Unexpired term 183. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, a director elected or appointed to fill a va-cancy holds office for the unexpired term of thedirector’s predecessor in office.

183. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, l’administrateur élu ounommé pour combler une vacance reste enfonctions pendant la durée qui reste à courir dumandat de son prédécesseur.

Exercice dumandat

Affiliation (2) Notwithstanding subsection 167(3), theaffiliation of a person to be elected or appoint-ed to fill a vacancy shall be determined as atthe date of the person’s election or appointmentand that person shall be deemed to continue tobe affiliated or unaffiliated, as the case may be,until the next annual meeting of the sharehold-ers.

(2) Par dérogation au paragraphe 167(3),l’appartenance au groupe de la société d’unepersonne à élire ou nommer pour combler unevacance est déterminée à la date de son électionou de sa nomination et la personne est réputéeappartenir ou non au groupe, selon le cas, jus-qu’à la prochaine réunion annuelle des action-naires.

Groupe

Additionaldirectors

183.1 (1) The directors may appoint one ormore additional directors where the by-laws ofthe company allow them to do so and the by-laws determine the minimum and maximumnumbers of directors.

183.1 (1) Les administrateurs peuvent nom-mer des administrateurs supplémentaires si lesrèglements administratifs en prévoient la possi-bilité et prévoient également un nombre mini-mal et maximal d’administrateurs.

Nominationsentre lesassembléesannuelles

Term of office (2) A director appointed under subsection(1) holds office for a term expiring not laterthan the close of the next annual meeting ofshareholders of the company.

(2) Le mandat d’un administrateur ainsinommé expire au plus tard à la clôture de l’as-semblée annuelle qui suit.

Mandat

Limit on numberappointed

(3) The total number of directors appointedunder subsection (1) may not exceed one thirdof the number of directors elected at the previ-ous annual meeting of shareholders of the com-pany.1997, c. 15, s. 356.

(3) Le nombre total des administrateurs ainsinommés ne peut dépasser le tiers du nombredes administrateurs en fonction à la clôture dela dernière assemblée annuelle.1997, ch. 15, art. 356.

Limite quant aunombre

Meetings of the Board Réunions du conseil d’administration

Meetingsrequired

184. (1) The directors shall meet at leastfour times during each financial year.

184. (1) Les administrateurs doivent seréunir au moins quatre fois par exercice.

Nombreminimal deréunions

Place formeetings

(2) The directors may meet at any place un-less the by-laws provide otherwise.

(2) Les administrateurs peuvent, sauf dispo-sition contraire des règlements administratifs,se réunir dans le lieu de leur choix.

Lieu

Page 128: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

106

Notice formeetings

(3) The notice for the meetings must be giv-en as required by the by-laws.1991, c. 45, s. 184; 1997, c. 15, s. 357.

(3) L’avis de convocation se donne confor-mément aux règlements administratifs.1991, ch. 45, art. 184; 1997, ch. 15, art. 357.

Avis

Notice ofmeeting

185. (1) A notice of a meeting of directorsshall specify each matter referred to in section202 that is to be dealt with at the meeting but,unless the by-laws otherwise provide, need nototherwise specify the purpose of or the businessto be transacted at the meeting.

185. (1) L’avis de convocation mentionneobligatoirement les questions tombant sous lecoup de l’article 202 qui seront discutées à laréunion, mais, sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, n’a besoin de préciserni l’objet ni l’ordre du jour de la réunion.

Avis de laréunion

Waiver of notice (2) A director may in any manner waive no-tice of a meeting of directors and the atten-dance of a director at a meeting of directors is awaiver of notice of that meeting except wherethe director attends the meeting for the expresspurpose of objecting to the transaction of anybusiness on the grounds that the meeting is notlawfully called.

(2) Les administrateurs peuvent renoncer àl’avis de convocation; leur présence à laréunion équivaut à une telle renonciation, sauflorsqu’ils y assistent spécialement pour s’oppo-ser aux délibérations au motif que la réunionn’est pas régulièrement convoquée.

Renonciation

Adjournedmeeting

(3) Notice of an adjourned meeting of direc-tors is not required to be given if the time andplace of the adjourned meeting was announcedat the original meeting.

(3) Il n’est pas nécessaire de donner avis del’ajournement d’une réunion si les date, heureet lieu de la reprise sont annoncés lors de laréunion initiale.

Ajournement

Quorum 186. (1) Subject to section 187, the numberof directors referred to in subsection (2) consti-tutes a quorum at any meeting of directors or acommittee of directors and, notwithstandingany vacancy among the directors, a quorum ofdirectors may exercise all the powers of the di-rectors.

186. (1) Sous réserve de l’article 187, lenombre d’administrateurs prévu au paragraphe(2) constitue le quorum pour les réunions duconseil d’administration ou d’un comité d’ad-ministrateurs; lorsque celui-ci est atteint, les ad-ministrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs,malgré toute vacance en leur sein.

Quorum

Idem (2) The number of directors constituting aquorum at any meeting of directors or a com-mittee of directors shall be

(a) a majority of the minimum number of di-rectors required by this Act for the board ofdirectors or a committee of directors; or

(b) such greater number of directors than thenumber calculated pursuant to paragraph (a)as may be established by the by-laws of thecompany.

(2) La majorité du nombre minimal d’admi-nistrateurs prévu par la présente loi pour leconseil d’administration, ou un comité d’admi-nistrateurs, ou le nombre supérieur fixé par rè-glement administratif, constitue le quorum.

Idem

Directorcontinues to bepresent

(3) A director who is present at a meeting ofdirectors or of a committee of directors but isnot, in accordance with subsection 208(1),present at any particular time during the meet-ing is considered to be present for the purposesof this section.1991, c. 45, s. 186; 2005, c. 54, s. 401.

(3) L’administrateur qui s’absente temporai-rement d’une réunion du conseil d’administra-tion ou d’un de ses comités en conformité avecle paragraphe 208(1) est réputé être présentpour l’application du présent article.1991, ch. 45, art. 186; 2005, ch. 54, art. 401.

Présencecontinue

ResidentCanadianmajority

187. (1) The directors of a company shallnot transact business at a meeting of directorsor of a committee of directors unless,

187. (1) Les administrateurs ne peuvent dé-libérer en conseil ou en comité que si :

Majorité derésidentscanadiens

Page 129: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

107

(a) in the case of a company that is the sub-sidiary of a foreign institution, at least onehalf, and

(b) in the case of any other company, a ma-jority

of the directors present are resident Canadians.

a) dans le cas de la filiale d’une institutionétrangère, au moins la moitié des présentssont des résidents canadiens;

b) dans les autres cas, la majorité des pré-sents sont des résidents canadiens.

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), the di-rectors of a company may transact business at ameeting of directors or of a committee of direc-tors without the required proportion of directorswho are resident Canadians if

(a) a director who is a resident Canadian un-able to be present approves, in writing or bytelephonic, electronic or other communica-tions facilities, the business transacted at themeeting; and

(b) there would have been present the re-quired proportion of directors who are resi-dent Canadians had that director beenpresent at the meeting.

(2) Il peut cependant y avoir dérogation auparagraphe (1), lorsque les deux conditions sui-vantes sont réunies :

a) parmi les administrateurs absents, un ré-sident canadien approuve les délibérationspar écrit, par communication téléphoniqueou électronique ou par tout autre moyen decommunication;

b) la présence de cet administrateur auraitpermis d’atteindre le nombre d’administra-teurs requis.

Exception

Presence ofunaffiliateddirector

187.1 (1) The directors of a company shallnot transact business at a meeting of directorsunless at least one of the directors who is notaffiliated with the company is present.

187.1 (1) Les administrateurs ne peuventdélibérer en conseil que si au moins un admi-nistrateur qui n’est pas du groupe de la sociétéest présent.

Présence d’unadministrateurqui n’est pas dugroupe

Exception (2) Despite subsection (1), the directors of acompany may transact business at a meeting ofdirectors if a director who is not affiliated withthe company and who is not able to be presentapproves, in writing or by telephonic, electron-ic or other communications facilities, the busi-ness transacted at the meeting.

(2) Il peut cependant y avoir dérogation auparagraphe (1) si un administrateur absent quin’est pas du groupe de la société approuve lesdélibérations par écrit, par communication télé-phonique ou électronique ou par tout autremoyen de communication.

Exception

Exception (3) Subsection (1) does not apply if all thevoting shares of the company, other than direc-tors’ qualifying shares, if any, are beneficiallyowned by a Canadian financial institution in-corporated by or under an Act of Parliament.2001, c. 9, s. 501.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où une institution financière canadienneconstituée sous le régime d’une loi fédérale dé-tient la propriété effective de toutes les actionsavec droit de vote de la société, à l’exceptiondes actions d’éligibilité au conseil.2001, ch. 9, art. 501.

Exception

Electronicmeeting

188. (1) Subject to the by-laws of a compa-ny, a meeting of directors or of a committee ofdirectors may be held by means of such tele-phonic, electronic or other communications fa-cilities as permit all persons participating in themeeting to communicate adequately with eachother during the meeting.

188. (1) Sous réserve des règlements admi-nistratifs, une réunion du conseil ou d’un de sescomités peut se tenir par tout moyen de com-munication téléphonique ou électronique ou partout autre moyen permettant à tous les partici-pants de communiquer adéquatement entre eux.

Participation partéléphone

Deemed present (2) A director participating in a meeting byany means referred to in subsection (1) is

(2) Les administrateurs qui participent à uneréunion selon les modes prévus au paragraphe

Présomption deprésence

Page 130: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

108

deemed for the purposes of this Act to bepresent at that meeting.

(1) sont réputés, pour l’application de la pré-sente loi, y être présents.

Resolutionoutside boardmeeting

188.1 (1) A resolution in writing signed byall the directors entitled to vote on that resolu-tion at a meeting of directors is as valid as if ithad been passed at a meeting of directors.

188.1 (1) La résolution écrite, signée detous les administrateurs habiles à voter en l’oc-currence lors de la réunion, a la même valeurque si elle avait été adoptée lors de la réunion.

Résolutiontenant lieu deréunion

Filing directors’resolution

(2) A copy of the resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of the directors.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des réunions des administrateurs.

Dépôt de larésolution

Resolutionoutsidecommitteemeeting

(3) A resolution in writing signed by all thedirectors entitled to vote on that resolution at ameeting of a committee of directors, other thana resolution of the audit committee in carryingout its duties under subsection 198(3) or a reso-lution of the conduct review committee in car-rying out its duties under subsection 199(3), isas valid as if it had been passed at a meeting ofthat committee.

(3) La résolution écrite, signée de tous lesadministrateurs habiles à voter en l’occurrencelors de la réunion d’un comité du conseil d’ad-ministration — à l’exception d’une résolutiondu comité de vérification ou du comité de révi-sion dans le cadre des paragraphes 198(3) ou199(3) — , a la même valeur que si elle avaitété adoptée lors de la réunion.

Résolutiontenant lieu deréunion d’uncomité

Filingcommitteeresolution

(4) A copy of the resolution referred to insubsection (3) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of that committee.

(4) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (3) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des réunions du comité du conseild’administration.

Dépôt de larésolution

Evidence (5) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting that the chairpersondeclared a resolution to be carried or defeatedis in the absence of evidence to the contraryproof of that fact without proof of the numberor proportion of votes recorded in favour of oragainst the resolution.1997, c. 15, s. 358; 2005, c. 54, s. 402.

(5) Sauf si un vote par scrutin est demandé,l’inscription au procès-verbal de la réunion pré-cisant que le président a déclaré une résolutionadoptée ou rejetée fait foi, sauf preuvecontraire, de ce fait, sans qu’il soit nécessairede prouver le nombre ou la proportion des voixen faveur de cette résolution ou contre elle.1997, ch. 15, art. 358; 2005, ch. 54, art. 402.

Preuve

Dissent ofdirector

189. (1) A director of a company who ispresent at a meeting of directors or a committeeof directors is deemed to have consented to anyresolution passed or action taken at that meet-ing unless

(a) the director requests that the director’sdissent be entered or the director’s dissent isentered in the minutes of the meeting;

(b) the director sends a written dissent to thesecretary of the meeting before the meetingis adjourned; or

(c) the director sends the director’s dissentby registered mail or delivers it to the headoffice of the company immediately after themeeting is adjourned.

189. (1) L’administrateur présent à uneréunion du conseil ou d’un comité de celui-ciest réputé avoir acquiescé à toutes les résolu-tions adoptées ou à toutes les mesures prises,sauf si, selon le cas :

a) son désaccord est consigné au procès-ver-bal ou il demande qu’il y soit consigné;

b) il a exprimé son désaccord dans un docu-ment envoyé au secrétaire de la réunionavant l’ajournement de celle-ci;

c) il exprime son désaccord dans un docu-ment qu’il remet ou envoie — par courrierrecommandé — , au siège de la société, im-médiatement après l’ajournement de laréunion.

Désaccord

Loss of right todissent

(2) A director of a company who votes foror consents to a resolution is not entitled to dis-sent under subsection (1).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique toutefoispas dans le cas où l’administrateur a approuvé

Perte du droit audésaccord

Page 131: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

109

— par vote ou acquiescement — l’adoptiond’une résolution.

Dissent ofabsent director

(3) A director of a company who is notpresent at a meeting at which a resolution ispassed or action taken is deemed to have con-sented thereto unless, within seven days afterthe director becomes aware of the resolution,the director

(a) causes the director’s dissent to be placedwith the minutes of the meeting; or

(b) sends the director’s dissent by registeredmail or delivers it to the head office of thecompany.

(3) L’administrateur absent d’une réunionest réputé avoir acquiescé à toute résolution oumesure adoptée à l’occasion de celle-ci, sauf si,dans les sept jours suivant la date où il a prisconnaissance de cette résolution, il fait :

a) soit consigner son désaccord au pro-cès-verbal de la réunion;

b) soit remettre ou envoyer — par courrierrecommandé — au siège de la société le do-cument dans lequel il exprime son désaccord.

Désaccord d’unadministrateurabsent

Record ofattendance

190. (1) A company shall keep a record ofthe attendance at each meeting of directors andeach committee meeting of directors.

190. (1) La société doit tenir un registre deprésence des administrateurs qui participentaux réunions du conseil d’administration ou deses comités.

Registre deprésence

Statement toshareholders

(2) A company shall attach to the notice ofeach annual meeting it sends to its shareholdersa statement showing, in respect of the financialyear immediately preceding the meeting, the to-tal number of directors’ meetings and directors’committee meetings held during the financialyear and the number of those meetings attendedby each director.1991, c. 45, s. 190; 1997, c. 15, s. 359.

(2) La société joint à l’avis d’assemblée an-nuelle envoyé à chaque actionnaire un extraitdu registre indiquant le nombre total desréunions du conseil d’administration ou de sescomités et le nombre auquel chaque administra-teur a assisté au cours de l’exercice précédent.1991, ch. 45, art. 190; 1997, ch. 15, art. 359.

Envoi auxactionnaires

Meetingrequired bySuperintendent

191. (1) Where in the opinion of the Super-intendent it is necessary, the Superintendentmay, by notice in writing, require a company tohold a meeting of directors of the company toconsider the matters set out in the notice.

191. (1) Le surintendant peut, s’il l’estimenécessaire, exiger, par avis écrit, qu’une sociététienne une réunion du conseil pour étudier lesquestions précisées dans l’avis.

Réunionconvoquée par lesurintendant

Attendance ofSuperintendent

(2) The Superintendent may attend and beheard at a meeting referred to in subsection (1).

(2) Le surintendant a le droit d’assister à unetelle réunion et d’y prendre la parole.

Présence dusurintendant

By-laws Règlements administratifs

By-laws 192. (1) Unless this Act otherwise provides,the directors of a company may by resolutionmake, amend or repeal any by-law that regu-lates the business or affairs of the company.

192. (1) Sauf disposition contraire de laprésente loi, les administrateurs peuvent, parrésolution, prendre, modifier ou révoquer toutrèglement administratif régissant tant l’activitécommerciale que les affaires internes de la so-ciété.

Règlementsadministratifs

Shareholderapproval

(2) The directors shall submit a by-law, oran amendment to or a repeal of a by-law, that ismade under subsection (1) to the shareholdersat the next meeting of shareholders, and theshareholders may, by resolution, confirm oramend the by-law, amendment or repeal.

(2) Le cas échéant, les administrateurs sou-mettent les mesures prises, dès l’assemblée sui-vante, aux actionnaires, qui peuvent, par résolu-tion, les confirmer ou les modifier.

Approbation desactionnaires

Page 132: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

110

Effective date ofby-law

(3) Unless this Act otherwise provides, a by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolutionof the directors under subsection (1) until it isconfirmed, confirmed as amended or rejectedby the shareholders under subsection (2) or un-til it ceases to be effective under subsection (4)and, where the by-law is confirmed, or con-firmed as amended, it continues in effect in theform in which it was so confirmed.

(3) Sauf disposition contraire de la présenteloi, les mesures prennent effet à compter de ladate de la résolution des administrateurs. Aprèsconfirmation ou modification par les action-naires, elles demeurent en vigueur dans leurversion initiale ou modifiée, selon le cas; ellescessent d’avoir effet en cas d’application du pa-ragraphe (4).

Date d’effet

Effect where noshareholderapproval

(4) If a by-law, or an amendment to or a re-peal of a by-law, is rejected by the sharehold-ers, or is not submitted to the shareholders bythe directors as required under subsection (2),the by-law, amendment or repeal ceases to beeffective from the date of its rejection or thedate of the next meeting of shareholders, as thecase may be, and no subsequent resolution ofthe directors to make, amend or repeal a by-lawhaving substantially the same purpose or effectis effective until it is confirmed, or confirmedas amended, by the shareholders.

(4) Les mesures cessent d’avoir effet aprèsleur rejet par les actionnaires ou, en cas d’inob-servation du paragraphe (2) par les administra-teurs, à compter de la date de l’assemblée desactionnaires suivante; toute résolution ulté-rieure des administrateurs, visant essentielle-ment le même but, ne peut entrer en vigueurqu’après sa confirmation ou sa modification parles actionnaires.

Idem

Shareholderproposal of by-law

193. A shareholder entitled to vote at an an-nual meeting of shareholders may, in accor-dance with sections 146 and 147, make a pro-posal to make, amend or repeal a by-law.

193. Tout actionnaire habile à voter à uneassemblée annuelle peut, conformément aux ar-ticles 146 et 147, proposer la prise, la modifica-tion ou la révocation d’un règlement adminis-tratif.

Proposition d’unactionnaire

By-laws offormer-Actcompany

194. Subject to section 195, where a by-lawof a former-Act company is in effect on thecoming into force of this section, the by-lawcontinues in effect until amended or repealed,unless it is contrary to a provision of this Act.

194. Sous réserve de l’article 195, tout rè-glement administratif d’une société antérieureapplicable à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle continue de s’appliquer, dans la mesure oùil est compatible avec la présente loi, tant qu’iln’est pas modifié ou révoqué.

Règlementsadministratifsdes sociétésantérieures

By-laws reremuneration

195. (1) A by-law of a company respectingthe remuneration of the directors of the compa-ny, as directors, that is in effect on the cominginto force of this section ceases to have effecton the day on which the first annual meeting isheld following the coming into force of thissection.

195. (1) Tout règlement administratif relatifà la rémunération des administrateurs en tantque tels cesse d’avoir effet à compter de la datede la première assemblée annuelle qui suit l’en-trée en vigueur du présent article.

Rémunération

Existing by-laws (2) A by-law made by the directors of acompany under section 29 of the Trust Compa-nies Act or section 29 of the Loan CompaniesAct as that section read immediately before thecoming into force of this section, and not con-firmed by the shareholders of the company inaccordance with that section on or before thecoming into force of this section, continues tohave effect, unless it is contrary to the provi-sions of this Act, until the first meeting of the

(2) Tout règlement administratif pris par lesadministrateurs aux termes de l’article 29 de laLoi sur les sociétés de fiducie ou de l’article 29de la Loi sur les sociétés de prêt, dans sa ver-sion précédant l’entrée en vigueur du présentarticle, et non encore confirmé par les action-naires conformément à l’article 29 de l’une oul’autre de ces lois à l’entrée en vigueur du pré-sent article, demeure en vigueur, sauf incompa-

Règlementadministratifexistant

Page 133: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

111

shareholders following the coming into force ofthis section.

tibilité avec la présente loi, jusqu’à la premièreassemblée des actionnaires qui suit.

Shareholderapproval

(3) A by-law referred to in subsection (2)shall be submitted to the shareholders at thefirst meeting of shareholders following thecoming into force of this section.

(3) Les règlements administratifs visés auparagraphe (2) doivent être soumis à l’approba-tion des actionnaires à leur première assembléesuivant l’entrée en vigueur du présent article.

Approbation desactionnaires

Existingresolutions

(4) Where the remuneration of directors of aformer-Act company was, immediately prior tothe coming into force of this section, fixed by aresolution of the directors, that resolution con-tinues to have effect, unless it is contrary to theprovisions of this Act, until the first meeting ofthe shareholders following the coming intoforce of this section.

(4) En cas de fixation, avant l’entrée en vi-gueur du présent article, de la rémunération desadministrateurs d’une société antérieure par ré-solution du conseil, celle-ci demeure en vi-gueur, sauf incompatibilité avec la présente loi,jusqu’à la première assemblée des actionnairesqui suit.

Résolutionsexistantes

Application ofss. 192(3) and(4) and 193

(5) Subsections 192(3) and (4) and section193 apply in respect of a by-law referred to inthis section as if it were a by-law made undersection 192.

(5) Les paragraphes 192(3) et (4) et l’article193 s’appliquent aux règlements administratifsvisés au présent article comme s’il s’agissait derèglements administratifs pris aux termes del’article 192.

Application desparagraphes192(3) et (4) etde l`article 193

Deemed by-laws 196. (1) Any matter provided for in the in-corporating instrument of a former-Act compa-ny on the coming into force of this section or ofa body corporate continued as a company underthis Act at the time of continuance that, underthis Act, would be provided for in the by-lawsof a company is deemed to be provided for inthe by-laws of the company.

196. (1) Les règlements administratifs de lasociété sont réputés prévoir les questions que,aux termes de la présente loi, ils devraient trai-ter et qui étaient prévues dans l’acte constitutifd’une société antérieure, à l’entrée en vigueurdu présent article, ou d’une personne moraleprorogée comme société en vertu de la présenteloi, à la date de prorogation.

Présomption

By-law prevails (2) Where a by-law of the company made inaccordance with sections 192 and 193 amendsor repeals any matter referred to in subsection(1), the by-law prevails.

(2) En cas de modification ou d’abrogationde ces questions, par un règlement administratifde la société pris conformément aux articles192 et 193, c’est ce dernier qui prévaut.

Abrogation oumodification

Committees of the Board Comités du conseil d’administration

Committees 197. The directors of a company may ap-point from their number, in addition to thecommittees referred to in subsection 161(2),such other committees as they deem necessaryand, subject to section 202, delegate to thosecommittees such powers of the directors, andassign to those committees such duties, as thedirectors consider appropriate.

197. Outre les comités visés au paragraphe161(2), les administrateurs peuvent, en tant quede besoin, constituer d’autres comités et, sousréserve de l’article 202, leur déléguer les pou-voirs ou fonctions qu’ils estiment appropriés.

Comités

Audit committee 198. (1) The audit committee of a companyshall consist of at least three directors.

198. (1) Le comité de vérification se com-pose d’au moins trois administrateurs.

Comité devérification

Membership (2) A majority of the members of the auditcommittee must consist of directors who arenot persons affiliated with the company andnone of the members of the audit committeemay be officers or employees of the companyor a subsidiary of the company.

(2) La majorité des membres du comité devérification doit être constituée d’administra-teurs qui n’appartiennent pas au groupe de lasociété; aucun employé ou dirigeant de la so-ciété ou d’une filiale de celle-ci ne peut êtremembre du comité de vérification.

Composition

Page 134: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

112

Duties of auditcommittee

(3) The audit committee of a company shall

(a) review the annual statement of the com-pany before the annual statement is approvedby the directors;

(b) review such returns of the company asthe Superintendent may specify;

(c) require the management of the companyto implement and maintain appropriate inter-nal control procedures;

(c.1) review, evaluate and approve thoseprocedures;

(d) review such investments and transac-tions that could adversely affect the well-be-ing of the company as the auditor or any offi-cer of the company may bring to theattention of the committee;

(e) meet with the auditor to discuss the an-nual statement and the returns and transac-tions referred to in this subsection; and

(f) meet with the chief internal auditor of thecompany, or the officer or employee of thecompany acting in a similar capacity, andwith management of the company, to discussthe effectiveness of the internal control pro-cedures established for the company.

(3) Le comité de vérification a pour tâchede :

a) passer en revue le rapport annuel de la so-ciété avant son approbation par les adminis-trateurs;

b) revoir tout relevé de la société précisé parle surintendant;

c) requérir la direction de mettre en placedes mécanismes appropriés de contrôle in-terne;

c.1) revoir, évaluer et approuver ces méca-nismes;

d) vérifier tous placements et opérations sus-ceptibles de nuire à la bonne situation finan-cière de la société et portés à son attentionpar le vérificateur ou un dirigeant;

e) rencontrer le vérificateur pour discuter durapport annuel, des relevés ou des opérationsvisés au présent paragraphe;

f) rencontrer le vérificateur en chef interneou un dirigeant ou employé de la sociétéexerçant des fonctions analogues, ainsi quela direction de la société, pour discuter del’efficacité des mécanismes de contrôle in-terne mis en place par celle-ci.

Fonctions ducomité

Report (4) In the case of the annual statement andreturns of a company that under this Act mustbe approved by the directors of the company,the audit committee of the company shall reportthereon to the directors before the approval isgiven.

(4) Le comité fait son rapport sur le rapportannuel et les relevés avant que ceux-ci nesoient approuvés par les administrateursconformément à la présente loi.

Rapport

Requiredmeeting ofdirectors

(5) The audit committee of a company maycall a meeting of the directors of the companyto consider any matter of concern to the com-mittee.1991, c. 45, s. 198; 1997, c. 15, s. 360.

(5) Le comité de vérification peut convoquerune réunion des administrateurs afin d’étudierles questions qui l’intéressent.1991, ch. 45, art. 198; 1997, ch. 15, art. 360.

Réunion desadministrateurs

Conduct reviewcommittee

199. (1) The conduct review committee of acompany shall consist of at least three direc-tors.

199. (1) Le comité de révision se composed’au moins trois administrateurs.

Comité derévision

Membership (2) A majority of the members of the con-duct review committee of a company must con-sist of directors who are not persons affiliatedwith the company and none of the members ofthe conduct review committee may be officersor employees of the company or a subsidiary ofthe company.

(2) La majorité des membres du comité derévision doit être constituée d’administrateursqui n’appartiennent pas au groupe de la société;aucun employé ou dirigeant de la société oud’une filiale de celle-ci ne peut être membre ducomité de révision.

Composition

Page 135: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

113

Duties ofconduct reviewcommittee

(3) The conduct review committee of a com-pany shall

(a) require the management of the companyto establish procedures for complying withPart XI;

(b) review those procedures and their effec-tiveness in ensuring that the company iscomplying with Part XI;

(b.1) if a widely held bank holding companyor a widely held insurance holding companyhas a significant interest in any class ofshares of the company,

(i) establish policies for entering intotransactions referred to in subsection483.1(1), and

(ii) review transactions referred to in sub-section 483.3(1); and

(c) review the practices of the company toensure that any transactions with related par-ties of the company that may have a materialeffect on the stability or solvency of thecompany are identified.

(3) Le comité de révision a pour tâche de :a) requérir la direction de mettre en placedes mécanismes visant à l’observation de lapartie XI;

b) revoir ces mécanismes et leur efficacitépour le suivi de l’observation de la partie XI;

b.1) si une société de portefeuille bancaireou une société de portefeuille d’assurances àparticipation multiple a un intérêt substantieldans une catégorie d’actions de la société :

(i) établir des principes pour les opéra-tions visées au paragraphe 483.1(1),

(ii) examiner les opérations visées au pa-ragraphe 483.3(1);

c) revoir les pratiques de la société afin des’assurer que les opérations effectuées avecdes apparentés et susceptibles de porter at-teinte à la solvabilité ou à la stabilité de cettedernière soient identifiées.

Fonctions ducomité

Company reportto Superinten-dent

(4) A company shall report to the Superin-tendent on the mandate and responsibilities ofthe conduct review committee and the proce-dures referred to in paragraph (3)(a).

(4) La société fait rapport au surintendant dumandat et des responsabilités du comité de ré-vision, ainsi que des mécanismes visés à l’ali-néa (3)a).

Rapport ausurintendant

Committeereport todirectors

(5) After each meeting of the conduct re-view committee of a company, the committeeshall report to the directors of the company onmatters reviewed by the committee.

(5) Après chaque réunion, le comité de révi-sion fait rapport aux administrateurs des ques-tions étudiées par ce dernier.

Rapport auxadministrateurs

Directors’ reportto Superinten-dent

(6) Within ninety days after the end of eachfinancial year, the directors of a company shallreport to the Superintendent on what the con-duct review committee did during the year incarrying out its responsibilities under subsec-tion (3).1991, c. 45, s. 199; 1997, c. 15, s. 361; 2001, c. 9, s. 502.

(6) Dans les quatre-vingt-dix jours quisuivent la fin de chaque exercice, les adminis-trateurs de la société font rapport au surinten-dant des activités du comité de révision aucours de l’exercice dans le cadre des tâchesprévues au paragraphe (3).1991, ch. 45, art. 199; 1997, ch. 15, art. 361; 2001, ch. 9,art. 502.

Rapport desadministrateursau surintendant

Directors and Officers — Authority Mandat des administrateurs et dirigeants

Chief executiveofficer

200. (1) The directors of a company shallappoint from their number a chief executive of-ficer who must be ordinarily resident in Canadaand, subject to section 202, may delegate tothat officer any of the powers of the directors.

200. (1) Le conseil d’administration choisiten son sein un premier dirigeant, qui doit rési-der habituellement au Canada et à qui, sous ré-serve de l’article 202, il peut déléguer ses pou-voirs.

Premierdirigeant

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof a former-Act company whose shareholdersare confined to entities incorporated or formed

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lasociété antérieure dont les seuls actionnairessont des personnes morales ou des entités

Exception

Page 136: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

114

by or under an Act of Parliament or of the leg-islature of a province that are, in the opinion ofthe directors, operating as credit unions or co-operative associations.

constituées en personne morale ou forméessous le régime d’une loi fédérale ou provincialeet qui sont de l’avis du conseil d’administra-tion, exploitées à titre de caisses populaires oud’associations coopératives.

Appointment ofofficers

201. (1) The directors of a company may,subject to the by-laws, designate the offices ofthe company, appoint officers thereto, specifythe duties of those officers and delegate to thempowers, subject to section 202, to manage thebusiness and affairs of the company.

201. (1) Les administrateurs d’une sociétépeuvent, sous réserve des règlements adminis-tratifs, créer les postes de direction, en nommerles titulaires, préciser les fonctions de ceux-ciet leur déléguer les pouvoirs nécessaires, sousréserve de l’article 202, pour gérer l’activitécommerciale et les affaires internes de la socié-té.

Nomination desdirigeants

Directors asofficers

(2) Subject to section 168, a director of acompany may be appointed to any office of thecompany.

(2) Sous réserve de l’article 168, un admi-nistrateur peut être nommé à n’importe quelposte de direction.

Administrateurset dirigeants

Two or moreoffices

(3) Two or more offices of a company maybe held by the same person.

(3) La même personne peut occuper plu-sieurs postes de direction.

Cumul de postes

Limits on powerto delegate

202. The directors of a company may notdelegate any of the following powers, namely,the power to

(a) submit to the shareholders a question ormatter requiring the approval of the share-holders;

(b) fill a vacancy among the directors, on acommittee of directors or in the office of au-ditor, or appoint additional directors;

(c) issue or cause to be issued securities, in-cluding an issue of shares of a series that isauthorized in accordance with section 65, ex-cept in accordance with any authorizationmade by the directors;

(d) declare a dividend;

(e) authorize the redemption or other acqui-sition by the company pursuant to section 74of shares issued by the company;

(f) authorize the payment of a commissionon a share issue;

(g) approve a management proxy circular;

(h) except as provided in this Act, approvethe annual statement of the company and anyother financial statements issued by the com-pany; or

(i) adopt, amend or repeal by-laws.1991, c. 45, s. 202; 1997, c. 15, s. 362; 2005, c. 54, s. 403.

202. Les administrateurs ne peuvent délé-guer aucun des pouvoirs suivants :

a) soumettre à l’examen des actionnaires desquestions qui requièrent l’approbation de cesderniers;

b) combler les vacances au sein du conseild’administration ou d’un de ses comités,pourvoir le poste vacant de vérificateur ounommer des administrateurs supplémen-taires;

c) émettre ou faire émettre des valeurs mo-bilières, notamment des actions d’une sérievisée à l’article 65, sauf en conformité avecl’autorisation des administrateurs;

d) déclarer des dividendes;

e) autoriser l’acquisition par la société envertu de l’article 74, notamment par rachat,des actions émises par elle;

f) autoriser le versement d’une commissionsur une émission d’actions;

g) approuver les circulaires de la directionsollicitant des procurations;

h) sauf disposition contraire de la présenteloi, approuver le rapport annuel ou les autresétats financiers de la société;

i) prendre, modifier ou révoquer des règle-ments administratifs.

1991, ch. 45, art. 202; 1997, ch. 15, art. 362; 2005, ch. 54,art. 403.

Interdictions

Page 137: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

115

Exercise oftrustee powers

203. (1) Where authorized to do so by aspecial resolution, the directors of a companythat is a trust company pursuant to subsection57(2) may delegate, with or without the powerof sub-delegation, to the chief executive officerof the company, the exercise of all or any of thepowers or authorities of the company, whetherdiscretionary or otherwise, arising out of anywill, trust, deed, contract or other instrumentcreating a trust.

203. (1) Lorsqu’une résolution extraordi-naire les y autorise, les administrateurs d’unesociété de fiducie au sens du paragraphe 57(2)peuvent déléguer au premier dirigeant de la so-ciété, avec ou sans pouvoir de sous-délégation,l’exercice total ou partiel des pouvoirs discré-tionnaires ou autres de la société pouvant dé-couler d’un testament, d’une fiducie, d’uncontrat ou de tout autre acte juridique créantune fiducie.

Exercice despouvoirs defiduciaire

Performance bycompany

(2) The exercise of any power or authorityreferred to in subsection (1) by the chief execu-tive officer or that officer’s delegate, if any,constitutes an exercise of the power or authori-ty by the company.

(2) L’exercice de ces pouvoirs par le pre-mier dirigeant ou son délégué s’assimile à leurexercice par la société.

Exécution

Remuneration ofdirectors,officers andemployees

204. (1) Subject to this section and the by-laws, the directors of a company may fix the re-muneration of the directors, officers and em-ployees of the company.

204. (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article et des règlements admi-nistratifs, les administrateurs peuvent fixer leurpropre rémunération ainsi que celle des diri-geants et des employés de la société.

Rémunération

By-law required (2) No remuneration shall be paid to a direc-tor as director until a by-law fixing the aggre-gate of all amounts that may be paid to all di-rectors in respect of directors’ remunerationduring a fixed period of time has been con-firmed by special resolution.1991, c. 45, s. 204; 1994, c. 26, s. 74.

(2) Les administrateurs ne peuvent, en tantque tels, toucher aucune rémunération tantqu’un règlement administratif, fixant le mon-tant global qui peut leur être versé à ce titrepour une période déterminée, n’a pas été ap-prouvé par résolution extraordinaire.1991, ch. 45, art. 204; 1994, ch. 26, art. 74.

Règlementadministratifobligatoire

Validity of acts 205. (1) An act of a director or an officer ofa company is valid notwithstanding a defect inthe director’s qualification or an irregularity inthe director’s election or in the appointment ofthe director or officer.

205. (1) Les actes des administrateurs oudes dirigeants sont valides malgré l’irrégularitéde leur élection ou nomination, ou leur inhabili-té.

Validité desactes

Idem (2) An act of the board of directors of acompany is valid notwithstanding a defect inthe composition of the board or an irregularityin the election of the board or in the appoint-ment of a member of the board.

(2) Les actes du conseil d’administrationsont valides malgré l’irrégularité de sa compo-sition ou de son élection ou de la nominationd’un de ses membres.

Idem

Right to attendmeetings

206. A director of a company is entitled toattend and to be heard at every meeting ofshareholders.

206. Les administrateurs ont le droit d’assis-ter à toutes les assemblées des actionnaires etd’y prendre la parole.

Présence auxassemblées

Conflicts of Interest Conflits d’intérêts

Disclosure ofinterest

207. (1) A director or officer of a companyshall disclose to the company, in writing or byrequesting to have it entered in the minutes of ameeting of directors or a meeting of a commit-tee of directors, the nature and extent of any in-terest they have in a material contract or mate-rial transaction with the company, whetherentered into or proposed, if they

207. (1) L’administrateur ou le dirigeantcommunique par écrit à la société ou demandeque soient consignées au procès-verbal d’uneréunion du conseil d’administration ou d’un deses comités la nature et l’étendue de son intérêtdans tout contrat ou opération d’importanceavec elle, en cours ou projeté, dans l’un oul’autre des cas suivants :

Communicationdes intérêts

Page 138: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

116

(a) are a party to the contract or transaction;

(b) are a director or officer of a party to thecontract or transaction or a person acting in asimilar capacity; or

(c) have a material interest in a party to thecontract or transaction.

a) il est partie à ce contrat ou à cette opéra-tion;

b) il est l’administrateur ou le dirigeant —ou une personne qui agit en cette qualité —d’une partie à un tel contrat ou à une telleopération;

c) il possède un intérêt important dans unepartie à un tel contrat ou à une telle opéra-tion.

Time ofdisclosure —director

(2) The disclosure shall be made in the caseof a director

(a) at the meeting of directors, or of a com-mittee of directors, at which the proposedcontract or transaction is first considered;

(b) if at the time of the meeting referred toin paragraph (a) the director was not interest-ed in the proposed contract or transaction, atthe first one after they become interested init;

(c) if the director becomes interested after acontract or transaction is entered into, at thefirst one after they become interested; or

(d) if a person who is interested in a contractor transaction becomes a director, at the firstone after they become a director.

(2) L’administrateur effectue la communica-tion lors de la première réunion du conseild’administration ou d’un de ses comités :

a) au cours de laquelle le projet de contratou d’opération est étudié;

b) qui suit le moment où il acquiert un inté-rêt dans le projet de contrat ou d’opération,s’il n’en avait pas lors de la réunion visée àl’alinéa a);

c) qui suit le moment où il acquiert un inté-rêt dans un contrat déjà conclu ou une opéra-tion déjà effectuée;

d) qui suit le moment où il devient adminis-trateur, s’il le devient après l’acquisition del’intérêt.

Moment de lacommunication :administrateur

Time ofdisclosure —officer

(3) The disclosure shall be made in the caseof an officer who is not a director

(a) immediately after they become awarethat the contract, transaction, proposed con-tract or proposed transaction is to be consid-ered or has been considered at a meeting ofdirectors or of a committee of directors;

(b) if they become interested after the con-tract or transaction is entered into, immedi-ately after they become interested; or

(c) if a person who is interested in a contractor transaction becomes an officer, immedi-ately after they become an officer.

(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateureffectue la communication immédiatementaprès qu’un des événements suivants seproduit :

a) il apprend que le contrat ou l’opération,en cours ou projeté, a été ou sera examinélors d’une réunion du conseil d’administra-tion ou d’un de ses comités;

b) il acquiert un intérêt dans un contrat déjàconclu ou une opération déjà effectuée;

c) il devient dirigeant après avoir acquisl’intérêt.

Moment de lacommunication :dirigeant

Time ofdisclosure —contract notrequiringapproval

(4) If the material contract or material trans-action, whether entered into or proposed, is onethat in the ordinary course of the company’sbusiness would not require approval by the di-rectors or shareholders, the director or officershall disclose to the company, in writing or byrequesting to have it entered in the minutes of ameeting of directors or of a committee of direc-tors, the nature and extent of their interest im-

(4) L’administrateur ou le dirigeant doit, dèsqu’il a connaissance d’un contrat ou d’une opé-ration d’importance, en cours ou projeté, qui,dans le cadre de l’activité commerciale normalede la société ne requiert l’approbation ni desadministrateurs ni des actionnaires, communi-quer par écrit à la société ou demander quesoient consignées au procès-verbal d’uneréunion du conseil d’administration ou d’un de

Moment de lacommunication

Page 139: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

117

mediately after they become aware of the con-tract or transaction.1991, c. 45, s. 207; 2005, c. 54, s. 404.

ses comités la nature et l’étendue de son intérêtdans le contrat ou l’opération.1991, ch. 45, art. 207; 2005, ch. 54, art. 404.

Director toabstain

208. (1) A director who is required to makea disclosure under subsection 207(1) shall notbe present at any meeting of directors, or of acommittee of directors, while the contract ortransaction is being considered or vote on anyresolution to approve it unless the contract ortransaction

(a) relates primarily to their remuneration asa director, officer, employee or agent of thecompany, an entity controlled by the compa-ny or an entity in which the company has asubstantial investment;

(b) is for indemnity under section 217 or in-surance under section 218; or

(c) is with an affiliate of the company.

208. (1) L’administrateur visé au para-graphe 207(1) s’absente de la réunion duconseil d’administration ou d’un de ses comitéspendant que le contrat ou l’opération est étudiéet s’abstient de voter sur la résolution présentéepour les faire approuver, sauf s’il s’agit d’uncontrat ou d’une opération :

a) portant essentiellement sur sa rémunéra-tion en qualité d’administrateur, de dirigeant,d’employé ou de mandataire de la société oud’une entité contrôlée par la société ou danslaquelle elle détient un intérêt de groupe fi-nancier;

b) portant sur l’indemnité prévue à l’article217 ou l’assurance prévue à l’article 218;

c) conclu avec une entité du groupe de la so-ciété.

Vote

Ineligibility (2) Any director who knowingly contra-venes subsection (1) ceases to hold office as di-rector and is not eligible, for a period of fiveyears after the date on which the contraventionoccurred, for election or appointment as a di-rector of any financial institution that is incor-porated or formed by or under an Act of Parlia-ment.

(2) L’administrateur qui, sciemment, contre-vient au paragraphe (1) cesse d’occuper sonposte et devient inéligible à la charge d’admi-nistrateur d’une institution financière constituéeen personne morale ou formée sous le régimed’une loi fédérale pendant les cinq ans quisuivent.

Inéligibilité

Validity of acts (3) An act of the board of directors of acompany or of a committee of the board of di-rectors is not invalid because a person acting asa director had ceased under subsection (2) tohold office as a director.1991, c. 45, s. 208; 1997, c. 15, s. 363; 2005, c. 54, s. 405.

(3) Les actes du conseil d’administrationd’une société ou d’un comité de celui-ci ne sontpas nuls au seul motif que l’une des personnesagissant à titre d’administrateur a cessé, auxtermes du paragraphe (2), d’occuper son poste.1991, ch. 45, art. 208; 1997, ch. 15, art. 363; 2005, ch. 54,art. 405.

Validité desactes de lasociété

General notice 209. (1) For the purposes of subsection207(1), a general notice to the directors declar-ing that a director or officer is to be regarded asinterested for any of the following reasons in acontract or transaction entered into with a partyis a sufficient declaration of interest in relationto any contract or transaction with that party:

(a) the director or officer is a director or of-ficer of a party referred to in paragraph207(1)(b) or (c) or a person acting in a simi-lar capacity;

(b) the director or officer has a material in-terest in the party; or

209. (1) Pour l’application du paragraphe207(1), constitue une communication suffisantede son intérêt dans un contrat ou une opérationl’avis général que donne l’administrateur ou ledirigeant d’une société aux autres administra-teurs et portant qu’il est administrateur ou diri-geant — ou qu’il agit en cette qualité — d’unepartie visée aux alinéas 207(1)b) ou c), qu’il ypossède un intérêt important ou qu’il y a eu unchangement important de son intérêt dans celle-ci et qu’il doit être considéré comme ayant unintérêt dans tout contrat conclu avec elle ouopération effectuée avec elle.

Avis générald’intérêt

Page 140: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

118

(c) there has been a material change in thenature of the director’s or officer’s interest inthe party.

Access todisclosures

(2) The shareholders of the company mayexamine the portions of any minutes of meet-ings of directors or committees of directors thatcontain disclosures under subsection 207(1), orthe portions of any other documents that con-tain those disclosures, during the usual businesshours of the company.1991, c. 45, s. 209; 2005, c. 54, s. 406.

(2) Les actionnaires de la société peuventconsulter, pendant les heures normales d’ouver-ture de celle-ci, toute partie des procès-verbauxdes réunions du conseil d’administration ou deses comités ou de tout autre document dans le-quel les intérêts d’un administrateur ou d’un di-rigeant dans un contrat ou une opération sontcommuniqués en vertu du présent article.1991, ch. 45, art. 209; 2005, ch. 54, art. 406.

Consultation

Avoidancestandards

210. (1) A contract or transaction for whichdisclosure is required under subsection 207(1)is not invalid and a director or officer is not ac-countable to the company or its shareholdersfor any profit realized from it by reason only ofthe director’s or officer’s interest in the contractor transaction or the fact that the director waspresent or was counted to determine whether aquorum existed at the meeting of directors, orof a committee of directors, that considered it if

(a) the director or officer disclosed their in-terest in accordance with section 207 andsubsection 209(1);

(b) the directors approved the contract ortransaction; and

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the company at the time thatit was approved.

210. (1) Le contrat ou l’opération assujetti àl’obligation de communication prévue au para-graphe 207(1) n’est pas entaché de nullité, etl’administrateur ou le dirigeant n’est pas tenude rendre compte à la société ou ses action-naires des bénéfices qu’il en a tirés, pour laseule raison qu’il a un intérêt dans le contrat oul’opération ou que l’administrateur était présentà la réunion au cours de laquelle le contrat oul’opération a été étudié ou que sa présence apermis d’en atteindre le quorum, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) l’administrateur ou le dirigeant a commu-niqué son intérêt conformément à l’article207 et au paragraphe 209(1);

b) les administrateurs de la société ont ap-prouvé le contrat ou l’opération;

c) au moment de son approbation, le contratou l’opération était équitable pour la société.

Effet de lacommunication

Confirmation byshareholders

(2) Even if the conditions set out in subsec-tion (1) are not met, a director or officer actinghonestly and in good faith is not accountable tothe company or its shareholders for any profitrealized from a contract or transaction forwhich disclosure was required and the contractor transaction is not invalid by reason only ofthe director’s or officer’s interest in it if

(a) the contract or transaction is approved orconfirmed by special resolution at a meetingof shareholders;

(b) disclosure of the interest was made to theshareholders in a manner sufficient to indi-cate its nature before the contract or transac-tion was approved or confirmed; and

(2) Même si les conditions visées au para-graphe (1) ne sont pas réunies, le contrat ou l’o-pération n’est pas entaché de nullité, et l’admi-nistrateur ou le dirigeant qui agit avec intégritéet bonne foi n’est pas tenu de rendre compte àla société ou ses actionnaires des bénéficesqu’il en a tirés, au seul motif qu’il a un intérêtdans le contrat ou l’opération, si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le contrat ou l’opération a été approuvéou confirmé par résolution extraordinaireadoptée à une assemblée des actionnaires;

b) l’intérêt a été communiqué aux action-naires de façon suffisamment claire pour enindiquer la nature et l’étendue avant l’appro-bation ou la confirmation du contrat ou del’opération;

Confirmationpar lesactionnaires

Page 141: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

119

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the company at the time thatit was approved or confirmed.

1991, c. 45, s. 210; 2005, c. 54, s. 406.

c) au moment de son approbation ou de saconfirmation, le contrat ou l’opération étaitéquitable pour la société.

1991, ch. 45, art. 210; 2005, ch. 54, art. 406.

Court may setaside or requireaccounting

211. If a director or officer of a companyfails to comply with any of sections 207 to 210,a court, on application of the company or anyof its shareholders, may set aside the contractor transaction on any terms that the court thinksfit and may require the director or officer to ac-count to the company for any profit or gain re-alized on it.1991, c. 45, s. 211; 2005, c. 54, s. 406.

211. Le tribunal peut par ordonnance, surdemande de la société — ou d’un actionnairede celle-ci — dont l’un des administrateurs oudirigeants ne se conforme pas aux articles 207 à210, annuler le contrat ou l’opération selon lesmodalités qu’il estime indiquées et enjoindre àl’administrateur ou au dirigeant de rendrecompte à la société de tout bénéfice qu’il en atiré.1991, ch. 45, art. 211; 2005, ch. 54, art. 406.

Ordonnance dutribunal

Liability, Exculpation and Indemnification Responsabilité, exonération et indemnisation

Director liability 212. (1) Directors of a company who votefor or consent to a resolution of the directorsauthorizing the issue of a share contrary to sub-section 68(1) or the issue of subordinated in-debtedness contrary to section 83 for a consid-eration other than money are jointly andseverally, or solidarily, liable to the company tomake good any amount by which the considera-tion received is less than the fair equivalent ofthe money that the company would have re-ceived if the share or subordinated indebted-ness had been issued for money on the date ofthe resolution.

212. (1) Les administrateurs qui, par voteou acquiescement, approuvent l’adoption d’unerésolution autorisant une émission d’actionscontraire au paragraphe 68(1) ou une émissionde titres secondaires contraire à l’article 83, encontrepartie d’un apport autre qu’en numéraire,sont solidairement tenus de verser à la sociétéla différence entre la juste valeur de cet apportet celle de l’apport en numéraire qu’elle auraitdû recevoir à la date de la résolution.

Responsabilitédes administra-teurs

Further liability (2) Directors of a company who vote for orconsent to a resolution of the directors authoriz-ing any of the following are jointly and several-ly, or solidarily, liable to restore to the compa-ny any amounts so distributed or paid and nototherwise recovered by the company and anyamounts in relation to any loss suffered by thecompany:

(a) a redemption or purchase of shares con-trary to section 74;

(b) a reduction of capital contrary to section78;

(c) a payment of a dividend contrary to sec-tion 82;

(d) a payment of an indemnity contrary tosection 217; or

(e) any transaction contrary to Part XI.1991, c. 45, s. 212; 2005, c. 54, s. 407(E).

(2) Sont solidairement tenus de restituer à lasociété les sommes en cause non encore recou-vrées et les sommes perdues par elle les admi-nistrateurs qui ont, par vote ou acquiescement,approuvé l’adoption d’une résolution autori-sant, selon le cas :

a) l’achat ou le rachat d’actions en violationde l’article 74;

b) la réduction du capital en violation del’article 78;

c) le versement d’un dividende en violationde l’article 82;

d) le versement d’une indemnité en violationde l’article 217;

e) une opération contraire à la partie XI.1991, ch. 45, art. 212; 2005, ch. 54, art. 407(A).

Responsabilitéssupplémentaires

Contribution 213. (1) A director who has satisfied a judg-ment in relation to the director’s liability under

213. (1) L’administrateur qui a satisfait aujugement rendu aux termes de l’article 212 peut

Répétition

Page 142: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

120

section 212 is entitled to contribution from theother directors who voted for or consented tothe unlawful act on which the judgment wasfounded.

répéter les parts des autres administrateurs quiont, par vote ou acquiescement, approuvél’adoption de la mesure illégale en cause.

Recovery (2) A director who is liable under section212 is entitled to apply to a court for an ordercompelling a shareholder or other person to payor deliver to the director

(a) any money or property that was paid ordistributed to the shareholder or other personcontrary to section 74, 78, 82 or 217; or

(b) an amount equal to the value of the losssuffered by the company as a result of anytransaction contrary to Part XI.

(2) L’administrateur tenu responsable auxtermes de l’article 212 a le droit de demanderau tribunal une ordonnance obligeant toute per-sonne, notamment un actionnaire, à luiremettre :

a) soit les fonds ou biens reçus en violationdes articles 74, 78, 82 ou 217;

b) soit un montant égal à la valeur de laperte subie par la société et résultant de l’o-pération contraire à la partie XI.

Recours

Court order (3) Where an application is made to a courtunder subsection (2), the court may, where it issatisfied that it is equitable to do so,

(a) order a shareholder or other person topay or deliver to a director any money orproperty that was paid or distributed to theshareholder or other person contrary to sec-tion 74, 78, 82 or 217 or any amount referredto in paragraph (2)(b);

(b) order a company to return or issue sharesto a person from whom the company haspurchased, redeemed or otherwise acquiredshares; or

(c) make any further order it thinks fit.

(3) Le tribunal peut, s’il est convaincu quecela est équitable :

a) ordonner aux personnes de remettre àl’administrateur les fonds ou biens reçuscontrairement aux articles 74, 78, 82 ou 217ou le montant visé à l’alinéa (2)b);

b) ordonner à la société de rétrocéder les ac-tions à la personne de qui elle les a acquises,notamment par achat ou rachat, ou d’enémettre en sa faveur;

c) rendre toute autre ordonnance qu’il es-time pertinente.

Ordonnancejudiciaire

Limitation 214. An action to enforce a liability imposedby section 212 may not be commenced aftertwo years from the date of the resolution autho-rizing the action complained of.

214. Les actions exercées relativement à laresponsabilité prévue à l’article 212 se pres-crivent par deux ans à compter de la date de larésolution autorisant l’acte incriminé.

Prescription

Directors liablefor wages

215. (1) Subject to subsections (2) and (3),the directors of a company are jointly and sev-erally, or solidarily, liable to each employee ofthe company for all debts not exceeding sixmonths wages payable to the employee for ser-vices performed for the company while they aredirectors.

215. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les administrateurs sont solidairement res-ponsables, envers chacun des employés de lasociété, des dettes liées aux services exécutéspour le compte de cette dernière pendant leurmandat, et ce jusqu’à concurrence de six moisde salaire.

Responsabilitédes administra-teurs envers lesemployés

Conditionsprecedent

(2) A director is not liable under subsection(1) unless

(a) the company has been sued for the debtwithin six months after it has become dueand execution has been returned unsatisfiedin whole or in part;

(b) the company has commenced liquidationand dissolution proceedings or has been dis-solved and a claim for the debt has been

(2) La responsabilité définie au paragraphe(1) n’est toutefois engagée que dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) l’exécution n’a pu satisfaire au montantaccordé par jugement, à la suite d’une actionen recouvrement de la créance intentéecontre la société dans les six mois del’échéance;

Conditionspréalables

Page 143: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

121

proven within six months after the earlier ofthe date of commencement of the liquidationand dissolution proceedings and the date ofdissolution; or

(c) a winding-up order has been issued in re-spect of the company under the Winding-upand Restructuring Act and a claim for thedebt has been allowed or proven within sixmonths after the issue of the winding-up or-der.

b) l’existence de la créance est établie dansles six mois de la première des datessuivantes : celle du début des procédures deliquidation ou de dissolution de la société oucelle de sa dissolution;

c) l’existence de la créance est reconnue ouétablie dans les six mois d’une ordonnancede liquidation frappant la société conformé-ment à la Loi sur les liquidations et les re-structurations.

Limitations (3) A director is not liable under subsection(1) unless the director is sued for a debt re-ferred to in that subsection while a director orwithin two years after the director has ceased tobe a director.

(3) La responsabilité des administrateursn’est engagée aux termes du paragraphe (1) quesi l’action est intentée durant leur mandat oudans les deux ans suivant la cessation de celui-ci.

Limite

Amount dueafter execution

(4) Where execution referred to in paragraph(2)(a) has issued, the amount recoverable froma director is the amount remaining unsatisfiedafter execution.

(4) Les administrateurs ne sont tenus quedes sommes restant à recouvrer après l’exécu-tion visée à l’alinéa (2)a).

Obligation aprèsexécution

Subrogation ofdirector

(5) Where a director of a company pays adebt referred to in subsection (1) that is provenin liquidation and dissolution or winding-upproceedings, the director is entitled to any pref-erence that the employee would have been enti-tled to and, where a judgment has been ob-tained, the director is entitled to an assignmentof the judgment.

(5) L’administrateur qui acquitte lescréances visées au paragraphe (1), dont l’exis-tence est établie au cours d’une procédure de li-quidation ou de dissolution, est subrogé auxtitres de préférence de l’employé et, le caséchéant, aux droits constatés dans le jugement.

Subrogation del’administrateur

Contributionentitlement

(6) A director of a company who has satis-fied a claim under this section is entitled to acontribution from the other directors of thecompany who are liable for the claim.1991, c. 45, s. 215; 1996, c. 6, s. 167; 2005, c. 54, s.408(E).

(6) L’administrateur qui acquitte unecréance conformément au présent article peutrépéter les parts des administrateurs tenus éga-lement responsables.1991, ch. 45, art. 215; 1996, ch. 6, art. 167; 2005, ch. 54,art. 408(A).

Répétition

Defence — duediligence

216. (1) A director, officer or employee of acompany is not liable under section 212 or 215or subsection 494(1) and has fulfilled their dutyunder subsection 162(2) if they exercised thecare, diligence and skill that a reasonably pru-dent person would have exercised in compara-ble circumstances, including reliance in goodfaith on

(a) financial statements of the company thatwere represented to them by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

216. (1) L’administrateur, le dirigeant oul’employé n’engage pas sa responsabilité autitre des articles 212 ou 215 ou du paragraphe494(1) et il s’est acquitté des devoirs imposésau paragraphe 162(2), s’il a agi avec le soin, ladiligence et la compétence dont ferait preuve,en pareilles circonstances, une personne pru-dente, notamment en s’appuyant de bonne foisur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

Défense dediligenceraisonnable

Page 144: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

122

Defence — goodfaith

(2) A director or officer of a company hasfulfilled their duty under subsection 162(1) ifthey relied in good faith on

(a) financial statements of the company thatwere represented to them by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

1991, c. 45, s. 216; 2001, c. 9, s. 503; 2005, c. 54, s. 409.

(2) L’administrateur ou le dirigeant s’est ac-quitté des devoirs imposés au paragraphe162(1), s’il s’appuie de bonne foi sur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

1991, ch. 45, art. 216; 2001, ch. 9, art. 503; 2005, ch. 54,art. 409.

Défense debonne foi

Indemnification 217. (1) A company may indemnify a direc-tor or officer of the company, a former directoror officer of the company or another personwho acts or acted, at the company’s request, asa director or officer of or in a similar capacityfor another entity against all costs, charges andexpenses, including an amount paid to settle anaction or satisfy a judgment, reasonably in-curred by them in respect of any civil, criminal,administrative, investigative or other proceed-ing in which they are involved because of thatassociation with the company or other entity.

217. (1) La société peut indemniser ses ad-ministrateurs, ses dirigeants ou leurs prédéces-seurs ainsi que les autres personnes qui, à sademande, agissent ou ont agi à titre d’adminis-trateur ou de dirigeant, ou en une qualité simi-laire, pour une autre entité, de tous leurs frais etdépenses raisonnables — y compris lessommes versées pour le règlement à l’amiabled’un procès ou l’exécution d’un jugement —entraînés par la tenue d’une enquête ou par despoursuites civiles, pénales, administratives ouautres dans lesquelles ils étaient impliqués à cetitre.

Indemnisation

Advances (2) A company may advance amounts to thedirector, officer or other person for the costs,charges and expenses of a proceeding referredto in subsection (1). They shall repay theamounts if they do not fulfil the conditions setout in subsection (3).

(2) La société peut avancer des fonds pourpermettre à toute personne visée au paragraphe(1) d’assumer les frais de sa participation à uneprocédure visée à ce paragraphe et les dépensesconnexes, à charge de remboursement si lesconditions énoncées au paragraphe (3) ne sontpas remplies.

Frais anticipés

No indemnifica-tion

(3) A company may not indemnify a personunder subsection (1) unless

(a) the person acted honestly and in goodfaith with a view to the best interests of, asthe case may be, the company or the otherentity for which they acted at the company’srequest as a director or officer or in a similarcapacity; and

(b) in the case of a criminal or administra-tive action or proceeding that is enforced bya monetary penalty, the person had reason-able grounds for believing that their conductwas lawful.

(3) La société ne peut indemniser une per-sonne en vertu du paragraphe (1) que si celle-ci :

a) d’une part, a agi avec intégrité et bonnefoi au mieux des intérêts de la société ou, se-lon le cas, de l’entité au sein de laquelle elleoccupait les fonctions d’administrateur ou dedirigeant ou pour laquelle elle agissait en unequalité similaire à la demande de la société;

b) d’autre part, avait, dans le cas de pour-suites pénales ou administratives aboutissantau paiement d’une amende, de bonnes rai-sons de croire que sa conduite était conformeà la loi.

Limites

Indemnification— derivativeactions

(4) A company may with the approval of acourt indemnify a person referred to in subsec-tion (1) or advance amounts to them under sub-

(4) Avec l’approbation du tribunal, la socié-té peut, à l’égard des actions intentées par elleou par l’entité ou pour leur compte en vue

Indemnisationlors d’actionsindirectes

Page 145: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

123

section (2) — in respect of an action by or onbehalf of the company or other entity to pro-cure a judgment in its favour to which the per-son is made a party because of the associationreferred to in subsection (1) with the companyor other entity — against all costs, charges andexpenses reasonably incurred by them in con-nection with that action if they fulfil the condi-tions set out in subsection (3).

d’obtenir un jugement favorable, avancer àtoute personne visée au paragraphe (1) lesfonds visés au paragraphe (2) ou l’indemniserdes frais et dépenses raisonnables entraînés parson implication dans ces actions en raison deses fonctions auprès de la société ou l’entité, sielle remplit les conditions énoncées au para-graphe (3).

Right toindemnity

(5) Despite subsection (1), a person referredto in that subsection is entitled to be indemni-fied by the company in respect of all costs,charges and expenses reasonably incurred bythem in connection with the defence of any civ-il, criminal, administrative, investigative or oth-er proceeding to which the person is subject be-cause of the association referred to insubsection (1) with the company or other entitydescribed in that subsection if the person

(a) was not judged by the court or othercompetent authority to have committed anyfault or omitted to do anything that theyought to have done; and

(b) fulfils the conditions set out in subsec-tion (3).

(5) Malgré le paragraphe (1), les personnesvisées à ce paragraphe ont le droit d’être in-demnisées par la société de leurs frais et dé-penses raisonnables entraînés par la tenued’une enquête ou par des poursuites civiles, pé-nales, administratives ou autres dans lesquelleselles sont impliquées en raison de leurs fonc-tions auprès de la société ou l’entité, si :

a) d’une part, le tribunal ou toute autre auto-rité compétente n’a conclu à aucune faute deleur part, par acte ou omission;

b) d’autre part, elles remplissent les condi-tions énoncées au paragraphe (3).

Droit àindemnisation

Heirs andpersonalrepresentatives

(6) A company may, to the extent referred toin subsections (1) to (5) in respect of the per-son, indemnify the heirs or personal representa-tives of any person whom the company may in-demnify under those subsections.1991, c. 45, s. 217; 2001, c. 9, s. 504(F); 2005, c. 54, s.409.

(6) La société peut, dans la mesure prévueaux paragraphes (1) à (5), indemniser les héri-tiers ou les représentants personnels de toutepersonne qu’elle peut indemniser en applicationde ces paragraphes.1991, ch. 45, art. 217; 2001, ch. 9, art. 504(F); 2005, ch. 54,art. 409.

Héritiers etreprésentantspersonnels

Directors’ andofficers’insurance

218. A company may purchase and maintaininsurance for the benefit of any person referredto in section 217 against any liability incurredby the person

(a) in the capacity of a director or an officerof the company, except where the liabilityrelates to a failure to act honestly and ingood faith with a view to the best interests ofthe company; or

(b) in the capacity of a director or officer ofanother entity or while acting in a similar ca-pacity for another entity, if they act or actedin that capacity at the company’s request, ex-cept if the liability relates to a failure to acthonestly and in good faith with a view to thebest interests of the entity.

1991, c. 45, s. 218; 2005, c. 54, s. 410.

218. La société peut souscrire au profit despersonnes visées à l’article 217 une assurancecouvrant la responsabilité qu’elles encourent :

a) soit pour avoir agi en qualité d’adminis-trateur ou de dirigeant, à l’exception de laresponsabilité découlant du défaut d’agiravec intégrité et de bonne foi au mieux deses intérêts;

b) soit pour avoir, à sa demande, agi à titred’administrateur ou de dirigeant — ou enune qualité similaire — pour une autre entité,à l’exception de la responsabilité découlantde l’omission d’agir avec intégrité et bonnefoi au mieux des intérêts de celle-ci.

1991, ch. 45, art. 218; 2005, ch. 54, art. 410.

Assurance desadministrateurset dirigeants

Page 146: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

124

Application tocourt forindemnification

219. (1) A company or a person referred toin section 217 may apply to a court for an orderapproving an indemnity under that section andthe court may so order and make any further or-der it thinks fit.

219. (1) À la demande de la société ou del’une des personnes visées à l’article 217, le tri-bunal peut, par ordonnance, approuver toute in-demnisation prévue à cet article et prendretoute autre mesure qu’il estime indiquée.

Demande autribunal

Notice toSuperintendent

(2) An applicant under subsection (1) shallgive the Superintendent written notice of theapplication and the Superintendent is entitled toappear and to be heard at the hearing of the ap-plication in person or by counsel.

(2) L’auteur de la demande visée au para-graphe (1) doit en informer par écrit le surin-tendant; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat lors de l’audition dela demande.

Avis ausurintendant

Other notice (3) On an application under subsection (1),the court may order notice to be given to anyinterested person and that person is entitled toappear and to be heard in person or by counselat the hearing of the application.

(3) Le tribunal saisi peut ordonner qu’avissoit donné à tout intéressé; celui-ci peut compa-raître en personne ou par ministère d’avocatlors de l’audition de la demande.

Autre avis

FUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE

Amendments Modifications

Incorporatinginstrument

220. On the application of a company dulyauthorized by special resolution, the Ministermay approve a proposal to add, change or re-move any provision that is permitted by thisAct to be set out in the incorporating instru-ment of the company.1991, c. 45, s. 220; 2001, c. 9, s. 505.

220. Le ministre peut, sur demande de la so-ciété dûment autorisée par résolution extraordi-naire, approuver toute proposition visant àajouter, modifier ou supprimer dans l’acteconstitutif, toute disposition pouvant y figureraux termes de la présente loi.1991, ch. 45, art. 220; 2001, ch. 9, art. 505.

Acte constitutif

Letters patent toamend

221. (1) On receipt of an application re-ferred to in section 220, the Minister may issueletters patent to effect the proposal.

221. (1) Sur réception de la demande viséeà l’article 220, le ministre peut délivrer deslettres patentes mettant en œuvre la proposition.

Lettres patentesmodificatives

Effect of letterspatent

(2) Letters patent issued pursuant to subsec-tion (1) become effective on the day stated inthe letters patent.1991, c. 45, s. 221; 2001, c. 9, s. 506.

(2) Les lettres patentes prennent effet à ladate indiquée.1991, ch. 45, art. 221; 2001, ch. 9, art. 506.

Effet des lettrespatentes

By-laws 222. (1) The directors of a company maymake, amend or repeal any by-laws, in themanner set out in subsections (2) and (3) andsections 223 to 227, to

(a) change the maximum number, if any, ofshares of any class that the company is au-thorized to issue;

(b) create new classes of shares;

(c) change the designation of any or all ofthe company’s shares, and add, change or re-move any rights, privileges, restrictions andconditions, including rights to accrued divi-dends, in respect of any or all of the compa-ny’s shares, whether issued or unissued;

(d) change the shares of any class or series,whether issued or unissued, into a different

222. (1) Le conseil d’administration peutprendre, modifier ou révoquer les règlementsadministratifs de la façon prévue aux para-graphes (2) et (3) et aux articles 223 à 227 afin :

a) de modifier le nombre maximal, s’il enest, d’actions de toute catégorie que la socié-té est autorisée à émettre;

b) de créer des catégories d’actions;

c) de modifier la désignation de tout ou par-tie de ses actions, et d’ajouter, de modifierou de supprimer tous droits, privilèges, res-trictions et conditions, y compris le droit àdes dividendes accumulés, concernant toutou partie de ses actions, émises ou non;

Règlementsadministratifs

Page 147: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

125

number of shares of the same class or seriesor into the same or a different number ofshares of other classes or series;

(e) divide a class of shares, whether issuedor unissued, into series and fix the maximumnumber of shares, if any, in each series andthe rights, privileges, restrictions and condi-tions attached thereto;

(f) authorize the directors to divide any classof unissued shares into series and fix themaximum number of shares, if any, in eachseries and the rights, privileges, restrictionsand conditions attached thereto;

(g) authorize the directors to change therights, privileges, restrictions and conditionsattached to unissued shares of any series;

(h) revoke, diminish or enlarge any authori-ty conferred under paragraphs (f) and (g);

(i) increase or decrease the number of direc-tors or the minimum or maximum number ofdirectors, subject to subsection 163(1) andsection 172;

(i.1) change the name of the company; or

(j) change the province in which the headoffice of the company is situated.

d) de modifier le nombre d’actions, émisesou non, d’une catégorie ou d’une série ou deles changer de catégorie ou de série;

e) de diviser en séries une catégorie d’ac-tions, émises ou non, en indiquant le nombremaximal, s’il en est, d’actions par série, ainsique les droits, privilèges, restrictions etconditions dont elles sont assorties;

f) d’autoriser le conseil d’administration àdiviser en séries une catégorie d’actions nonémises, en indiquant le nombre maximal, s’ilen est, d’actions par série, ainsi que lesdroits, privilèges, restrictions et conditionsdont elles sont assorties;

g) d’autoriser le conseil d’administration àmodifier les droits, privilèges, restrictions etconditions dont sont assorties les actions nonémises d’une série;

h) de révoquer, de limiter ou d’étendre lesautorisations conférées en vertu des alinéas f)et g);

i) d’augmenter ou de diminuer le nombrefixe, minimal ou maximal d’administrateurs,sous réserve du paragraphe 163(1) et de l’ar-ticle 172;

i.1) de changer la dénomination sociale de lasociété;

j) de changer la province où se trouve lesiège de la société.

Shareholderapproval

(2) The directors shall submit a by-law, oran amendment to or a repeal of a by-law, that ismade under subsection (1) to the shareholders,and the shareholders may, by special resolu-tion, confirm, amend or reject the by-law,amendment or repeal.

(2) Le conseil d’administration doit sou-mettre les règlements administratifs et leursmodifications ou révocations prévus au para-graphe (1) aux actionnaires, qui peuvent, parrésolution extraordinaire, les confirmer, modi-fier ou rejeter.

Approbation desactionnaires

Effective date ofby-law

(3) A by-law, or an amendment to or a re-peal of a by-law, made under subsection (1) isnot effective until it is confirmed or confirmedas amended by the shareholders under subsec-tion (2) and, in the case of by-laws respecting achange to the name of the company, approvedby the Superintendent.

(3) L’entrée en vigueur des règlements ad-ministratifs ou de leurs modifications ou révo-cations est subordonnée à leur confirmationpréalable par les actionnaires conformément auparagraphe (2) et, dans le cas d’un règlementadministratif concernant le changement de ladénomination sociale de la société, à l’approba-tion du surintendant.

Date d’entrée envigueur

Letters patent (4) If the name of a company or theprovince in Canada in which the head office ofthe company is situated is changed under thissection, the Superintendent may issue letters

(4) En cas de changement de la dénomina-tion sociale de la société, ou de la province, auCanada, où se trouve son siège, le surintendantpeut délivrer des lettres patentes pour que l’acteconstitutif soit modifié en conséquence.

Lettres patentes

Page 148: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

126

patent to amend the company’s incorporatinginstrument accordingly.

Effect of letterspatent

(5) Letters patent issued under subsection(4) become effective on the day stated in theletters patent.1991, c. 45, s. 222; 2001, c. 9, s. 507; 2005, c. 54, s. 411;2007, c. 6, s. 347.

(5) Les lettres patentes prennent effet à ladate indiquée.1991, ch. 45, art. 222; 2001, ch. 9, art. 507; 2005, ch. 54,art. 411; 2007, ch. 6, art. 347.

Effet des lettrespatentes

Class vote 223. (1) The holders of shares of a class or,subject to subsection (2), of a series are, unlessthe by-laws otherwise provide in the case of anamendment to the by-laws referred to in para-graph (a), (b) or (e), entitled to vote separatelyas a class or series on a proposal to amend theby-laws to

(a) increase or decrease any maximum num-ber of authorized shares of that class, or in-crease any maximum number of authorizedshares of a class having rights or privilegesequal or superior to the shares of that class;

(b) effect an exchange, reclassification orcancellation of all or part of the shares of thatclass;

(c) add, change or remove the rights, privi-leges, restrictions or conditions attached tothe shares of that class and, without limitingthe generality of the foregoing,

(i) remove or change prejudicially rightsto accrued dividends or rights to cumula-tive dividends,

(ii) add, remove or change prejudiciallyredemption rights,

(iii) reduce or remove a dividend prefer-ence or a liquidation preference, or

(iv) add, remove or change prejudiciallyconversion privileges, options, voting,transfer or pre-emptive rights, or rights toacquire securities of the company, or sink-ing fund provisions;

(d) increase the rights or privileges of anyclass of shares having rights or privilegesequal or superior to the shares of that class;

(e) create a new class of shares equal or su-perior to the shares of that class;

(f) make any class of shares having rights orprivileges inferior to the shares of that classequal or superior to the shares of that class;or

223. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs relative aux modifica-tions visées aux alinéas a), b) ou e), les déten-teurs d’actions d’une catégorie ou, sous réservedu paragraphe (2), d’une série, ont le droit devoter séparément sur les propositions de modi-fication des règlements administratifs visant à :

a) changer le nombre maximal autoriséd’actions de cette catégorie ou à augmenterle nombre maximal d’actions autoriséesd’une autre catégorie conférant des droits oudes privilèges égaux ou supérieurs;

b) faire échanger, reclasser ou annuler toutou partie des actions de cette catégorie;

c) étendre, modifier ou supprimer les droits,privilèges, restrictions ou conditions dontsont assorties les actions de cette catégorie,notamment :

(i) en supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, le droit aux dividendesaccumulés ou cumulatifs,

(ii) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les droits de ra-chat,

(iii) en réduisant ou supprimant une préfé-rence en matière de dividende ou de liqui-dation,

(iv) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les privilèges deconversion, options, droits de vote, detransfert, de préemption ou d’acquisitionde valeurs mobilières ou les dispositionsrelatives aux fonds d’amortissement;

d) accroître les droits ou privilèges des ac-tions d’une autre catégorie, conférant desdroits ou des privilèges égaux ou supérieursà ceux de cette catégorie;

e) créer une catégorie d’actions égales ousupérieures à celles de cette catégorie;

f) rendre égales ou supérieures aux actionsde cette catégorie, les actions d’une catégorie

Vote parcatégorie

Page 149: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

127

(g) effect an exchange or create a right ofexchange of all or part of the shares of anoth-er class into the shares of that class.

conférant des droits ou des privilèges infé-rieurs;

g) faire échanger, contre celles de cette caté-gorie, tout ou partie des actions d’une autrecatégorie ou créer un droit à cette fin.

Right limited (2) The holders of a series of shares of aclass are entitled to vote separately as a seriesunder subsection (1) if that series is affected byan addition or amendment to the by-laws in amanner different from other shares of the sameclass.

(2) Les détenteurs d’actions d’une sérien’ont toutefois le droit de voter séparément quesur les adjonctions ou les modifications visantla série et non l’ensemble de la catégorie.

Limitation

Right to vote (3) Subsections (1) and (2) apply whether ornot the shares of a class otherwise carry theright to vote.

(3) Les paragraphes (1) et (2) s’appliquentmême si les actions d’une catégorie neconfèrent aucun droit de vote par ailleurs.

Droit de vote

Separateresolutions

224. A proposed addition or amendment tothe by-laws referred to in subsection 223(1) isadopted when the holders of the shares of eachclass or series entitled to vote separately there-on as a class or series have approved the addi-tion or amendment by a special resolution.

224. L’adoption de toute proposition de mo-dification ou d’adjonction visée au paragraphe223(1) est subordonnée à l’approbation parvoie de résolution extraordinaire votée séparé-ment par les actionnaires de chaque catégorieou série intéressée.

Résolutionsdistinctes

Revokingresolution

225. Where a special resolution referred toin subsection 222(2) so states, the directorsmay, without further approval of the sharehold-ers, revoke the special resolution.

225. Le conseil d’administration peut, si lesactionnaires les y autorisent dans la résolutionextraordinaire prévue au paragraphe 222(2), an-nuler la résolution.

Annulation

Proposal toamend

226. (1) Subject to subsection (2), a directoror a shareholder who is entitled to vote at anannual meeting of shareholders of a companymay, in accordance with sections 146 and 147,make a proposal to make an application re-ferred to in section 220 or to make, amend orrepeal the by-laws referred to in subsection222(1) of the company.

226. (1) Sous réserve du paragraphe (2),tout administrateur ou tout actionnaire ayant ledroit de voter à une assemblée annuelle peut,conformément aux articles 146 et 147, présen-ter une proposition de prise, de modification oude révocation des règlements administratifs dela société visés au paragraphe 222(1) ou de lademande visée à l’article 220.

Proposition demodification

Notice ofamendment

(2) Notice of a meeting of shareholders atwhich a proposal to amend the incorporatinginstrument or to make, amend or repeal the by-laws of a company is to be considered must setout the proposal.1991, c. 45, s. 226; 2001, c. 9, s. 508.

(2) La proposition de modification de l’acteconstitutif ou de la prise, modification ou révo-cation d’un règlement administratif de la socié-té doit figurer dans l’avis de convocation del’assemblée où elle sera examinée.1991, ch. 45, art. 226; 2001, ch. 9, art. 508.

Avis demodification

Rights preserved 227. No amendment to the incorporating in-strument or by-laws of a company affects anexisting cause of action or claim or liability toprosecution in favour of or against the companyor its directors or officers, or any civil, criminalor administrative action or proceeding to whichthe company or any of its directors or officersare a party.

227. Les modifications de l’acte constitutifou des règlements administratifs ne portent pasatteinte aux causes d’actions déjà nées pouvantengager la société, ses administrateurs ou sesdirigeants, ni aux procédures civiles, pénales ouadministratives auxquelles ils sont parties.

Maintien desdroits

Page 150: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

128

Amalgamation Fusion

Application toamalgamate

228. On the joint application of

(a) two or more companies,

(b) one or more companies and one or morebodies corporate that are incorporated by orunder an Act of Parliament, or

(c) two or more bodies corporate incorporat-ed by or under an Act of Parliament,

the Minister may issue letters patent amalga-mating and continuing the applicants as onecompany.

228. Sur requête conjointe, soit de plusieurssociétés, soit d’une ou plusieurs sociétés etd’une ou plusieurs personnes morales qui sontconstituées sous le régime d’une loi fédérale,soit de plusieurs personnes morales ainsiconstituées, le ministre peut délivrer des lettrespatentes les fusionnant et les prorogeant en uneseule société.

Demande defusion

Amalgamationagreement

229. (1) Each applicant proposing to amal-gamate shall enter into an amalgamation agree-ment.

229. (1) Les requérants qui se proposent defusionner doivent conclure une convention defusion.

Convention defusion

Contents ofagreement

(2) Every amalgamation agreement shall setout the terms and means of effecting the amal-gamation and, in particular,

(a) the name of the amalgamated companyand the province in which its head office isto be situated;

(b) the name and place of ordinary residenceof each proposed director of the amalgamat-ed company;

(c) the manner in which the shares of eachapplicant are to be converted into shares orother securities of the amalgamated compa-ny;

(d) if any shares of an applicant are not to beconverted into shares or other securities ofthe amalgamated company, the amount ofmoney or securities that the holders of thoseshares are to receive in addition to or in lieuof shares or other securities of the amalga-mated company;

(e) the manner of payment of money in lieuof the issue of fractional shares of the amal-gamated company or of any other body cor-porate that are to be issued in the amalgama-tion;

(f) the proposed by-laws of the amalgamatedcompany;

(g) details of any other matter necessary toperfect the amalgamation and to provide forthe subsequent management and operation ofthe amalgamated company; and

(2) La convention énonce les modalités de lafusion et notamment :

a) la dénomination sociale et la province en-visagée pour le siège de la société issue de lafusion;

b) le nom, le lieu de résidence habituelle desfuturs administrateurs de la société issue dela fusion;

c) les modalités d’échange des actions dechaque requérant contre les actions ou autresvaleurs mobilières de la société issue de lafusion;

d) au cas où des actions de l’un de ces re-quérants ne doivent pas être échangéescontre des actions ou autres valeurs mobi-lières de la société issue de la fusion, lasomme en numéraire ou les valeurs mobi-lières que les détenteurs de ces actionsdoivent recevoir en plus ou à la place des ac-tions ou autres valeurs mobilières de la so-ciété issue de la fusion;

e) le mode de paiement en numéraire rem-plaçant l’émission de fractions d’actions dela société issue de la fusion ou de toute autrepersonne morale;

f) les futurs règlements administratifs de lasociété issue de la fusion;

g) les détails des autres dispositions néces-saires pour parfaire la fusion et pour assurerla gestion et l’exploitation de la société issuede la fusion;

Contenu de laconvention

Page 151: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

129

(h) the proposed effective date of the amal-gamation.

h) la date à laquelle la fusion doit prendreeffet.

Cross ownershipof shares

(3) If shares of one of the applicants are heldby or on behalf of another of the applicants,other than shares held in the capacity of a per-sonal representative or by way of security, theamalgamation agreement must provide for thecancellation of those shares when the amalga-mation becomes effective without any repay-ment of capital in respect thereof, and no provi-sion shall be made in the agreement for theconversion of those shares into shares of theamalgamated company.1991, c. 45, s. 229; 2005, c. 54, s. 412.

(3) La convention de fusion doit prévoir, aumoment de la fusion, l’annulation, sans rem-boursement du capital qu’elles représentent,des actions de l’un des requérants, détenues parun autre de ces requérants ou pour son compte,mais ne peut prévoir l’échange de ces actionscontre celles de la société issue de la fusion.Sont exclues de l’application du présent articleles actions détenues à titre de représentant per-sonnel ou de sûreté.1991, ch. 45, art. 229; 2005, ch. 54, art. 412.

Annulation desactions sansremboursement

Approval ofagreement bySuperintendent

230. An amalgamation agreement must besubmitted to the Superintendent for approvaland any approval of the agreement under sub-section 231(4) by the holders of any class or se-ries of shares of an applicant is invalid unless,before the date of the approval, the Superinten-dent has approved the agreement in writing.1991, c. 45, s. 230; 2007, c. 6, s. 348.

230. L’approbation prévue au paragraphe231(4) est sans effet si, au préalable, le surin-tendant n’a pas approuvé la convention de fu-sion par écrit.1991, ch. 45, art. 230; 2007, ch. 6, art. 348.

Approbation dusurintendant

Shareholderapproval

231. (1) The directors of each applicantshall submit an amalgamation agreement forapproval to a meeting of the holders of sharesof the applicant company or body corporate ofwhich they are directors and, subject to subsec-tion (3), to the holders of each class or series ofsuch shares.

231. (1) Le conseil d’administration de cha-cune des sociétés ou personnes morales requé-rantes doit respectivement soumettre la conven-tion de fusion, pour approbation, à l’assembléedes actionnaires de celle-ci et, sous réserve duparagraphe (3), aux détenteurs d’actions dechaque catégorie ou série.

Approbation desactionnaires

Right to vote (2) Each share of an applicant carries theright to vote in respect of an amalgamationagreement whether or not it otherwise carriesthe right to vote.

(2) Chaque action des sociétés ou des per-sonnes morales requérantes, assortie ou non dudroit de vote, comporte par ailleurs un droit devote quant à la convention de fusion.

Droit de vote

Separate vote forclass or series

(3) The holders of shares of a class or seriesof shares of each applicant are entitled to voteseparately as a class or series in respect of anamalgamation agreement if the agreement con-tains a provision that, if it were contained in aproposed amendment to the by-laws or incor-porating instrument of the applicant, would en-title those holders to vote separately as a classor series.

(3) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série de chaque requérant ont le droitde voter séparément sur la convention de fusionsi celle-ci contient une clause qui, dans uneproposition de modification des règlements ad-ministratifs ou de l’acte constitutif du requé-rant, leur aurait conféré ce droit.

Vote parcatégorie

Specialresolution

(4) Subject to subsection (3), an amalgama-tion agreement is approved when the share-holders of each applicant company or body cor-porate have approved the amalgamation byspecial resolution.

(4) Sous réserve du paragraphe (3), l’adop-tion de la convention de fusion intervient lorsde l’approbation par résolution extraordinairedes actionnaires de chaque société ou personnemorale requérante.

Résolutionextraordinaire

Termination (5) An amalgamation agreement may pro-vide that, at any time before the issue of letters

(5) Le conseil d’administration de l’une dessociétés ou personnes morales requérantes peut

Annulation

Page 152: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

130

patent of amalgamation, the agreement may beterminated by the directors of an applicantnotwithstanding that the agreement has beenapproved by the shareholders of all or any ofthe applicant companies or bodies corporate.1991, c. 45, s. 231; 2005, c. 54, s. 413.

annuler la convention de fusion, si elle com-porte une disposition à cet effet, avant la déli-vrance des lettres patentes de fusion, malgréson approbation par les actionnaires de toutesles sociétés ou personnes morales requérantesou de certaines d’entre elles.1991, ch. 45, art. 231; 2005, ch. 54, art. 413.

Vertical short-formamalgamation

232. (1) A company may, without comply-ing with sections 229 to 231, amalgamate withone or more bodies corporate that are incorpo-rated by or under an Act of Parliament if thebody or bodies corporate, as the case may be,are wholly-owned subsidiaries of the companyand

(a) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of the company and ofeach amalgamating subsidiary; and

(b) the resolutions provide that

(i) the shares of each amalgamating sub-sidiary will be cancelled without any re-payment of capital in respect thereof,

(ii) the letters patent of amalgamation andthe by-laws of the amalgamated companywill be the same as the incorporating in-strument and the by-laws of the amalga-mating company that is the holding bodycorporate, and

(iii) no securities will be issued by theamalgamated company in connection withthe amalgamation.

232. (1) La société peut, sans se conformeraux articles 229 à 231, fusionner avec une ouplusieurs personnes morales constituées sous lerégime d’une loi fédérale, si ces personnes mo-rales sont des filiales en propriété exclusive dela société et que les conditions suivantes sontréunies :

a) leur conseil d’administration respectif ap-prouve la fusion par voie de résolution;

b) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions des filiales fusionnantes se-ront annulées sans remboursement de ca-pital,

(ii) les lettres patentes de fusion et les rè-glements administratifs de la société issuede la fusion seront identiques à l’acteconstitutif et aux règlements administratifsde la société mère,

(iii) la société issue de la fusion n’émettraaucune valeur mobilière à cette occasion.

Fusion verticalesimplifiée

Horizontalshort-formamalgamation

(2) Two or more bodies corporate incorpo-rated by or under an Act of Parliament mayamalgamate and continue as one companywithout complying with sections 229 to 231 if

(a) at least one of the applicants is a compa-ny;

(b) the applicants are all wholly-owned sub-sidiaries of the same holding body corporate;

(c) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of each of the appli-cants; and

(d) the resolutions provide that

(i) the shares of all applicants, exceptthose of one of the applicants that is acompany, will be cancelled without anyrepayment of capital in respect thereof,

(2) Plusieurs personnes morales constituéessous le régime d’une loi fédérale peuvent fu-sionner en une seule et même société sans seconformer aux articles 229 à 231 lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) au moins une des personnes morales re-quérantes est une société;

b) elles sont toutes des filiales en propriétéexclusive d’une même société mère;

c) leur conseil d’administration respectif ap-prouve la fusion par voie de résolution;

d) ces résolutions prévoient à la fois que :(i) les actions de toutes les personnes mo-rales requérantes, sauf celles de l’uned’entre elles qui est une société, seront an-nulées sans remboursement de capital,

Fusionhorizontalesimplifiée

Page 153: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

131

(ii) the letters patent of amalgamation andthe by-laws of the amalgamated companywill be the same as the incorporating in-strument and the by-laws of the amalga-mating company whose shares are notcancelled, and

(iii) the stated capital of the amalgamatingcompanies and bodies corporate whoseshares are cancelled will be added to thestated capital of the amalgamating compa-ny whose shares are not cancelled.

(ii) les lettres patentes de fusion et les rè-glements administratifs de la société issuede la fusion seront identiques à l’acteconstitutif et aux règlements administratifsde la société fusionnante dont les actionsne sont pas annulées,

(iii) le capital déclaré de toutes les filialesfusionnantes dont les actions sont annuléessera ajouté à celui de la société fusion-nante dont les actions ne sont pas annu-lées.

Joint applicationto Minister

233. (1) Subject to subsection (2), unless anamalgamation agreement is terminated in ac-cordance with subsection 231(5), the applicantsshall, within three months after the approval ofthe agreement in accordance with subsection231(4) or the approval of the directors in accor-dance with subsection 232(1) or (2), jointly ap-ply to the Minister for letters patent of amalga-mation continuing the applicants as onecompany.

233. (1) Sous réserve du paragraphe (2),sauf s’il y a annulation de la convention de fu-sion conformément au paragraphe 231(5), lesrequérants doivent, dans les trois mois suivantsoit l’approbation de la convention prévue auparagraphe 231(4) soit l’approbation desconseils d’administration prévue à l’article 232,demander conjointement au ministre des lettrespatentes fusionnant et prorogeant les requérantsen une seule et même société.

Approbation dela conventionpar le ministre

Conditionsprecedent toapplication

(2) No application for the issue of letterspatent under subsection (1) may be made unless

(a) notice of intention to make such an ap-plication has been published at least once aweek for a period of four consecutive weeksin the Canada Gazette and in a newspaper ingeneral circulation at or near the place wherethe head office of each applicant is situated;and

(b) the application is supported by satisfac-tory evidence that the applicants have com-plied with the requirements of this Part relat-ing to amalgamations.

(2) La demande de lettres patentes ne peutêtre présentée que si :

a) d’une part, au moins une fois par semainependant quatre semaines consécutives, unavis d’intention a été publié dans la Gazettedu Canada et dans un journal à grand tirageau lieu ou près du lieu du siège de chaque re-quérant;

b) d’autre part, les requérants peuvent dé-montrer de façon satisfaisante qu’ils se sontconformés aux exigences de la présente par-tie relatives à la fusion.

Conditionspréalables

Application ofsections 22 to 25

(3) If two or more bodies corporate, none ofwhich is a company, apply for letters patent un-der subsection (1), sections 22 to 25 apply inrespect of the application with any modifica-tions that the circumstances require.

(3) Lorsque plusieurs personnes moralesdont aucune n’est une société demandentl’émission de lettres patentes en vertu du para-graphe (1), les articles 22 à 25 s’appliquent,avec les adaptations nécessaires.

Application desarticles 22 à 25

Matters forconsideration

(4) Before issuing letters patent of amalga-mation continuing the applicants as one compa-ny, the Minister shall take into account all mat-ters that the Minister considers relevant to theapplication, including

(a) the sources of continuing financial sup-port for the amalgamated company;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicants for the future conduct and

(4) Avant de délivrer des lettres patentes defusion, le ministre prend en compte tous lesfacteurs qu’il estime se rapporter à la demande,notamment :

a) les moyens financiers des requérants pourle soutien financier continu de la société is-sue de la fusion;

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société issue de la fusion;

Facteurs àprendre encompte

Page 154: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

132

development of the business of the amalga-mated company;

(c) the business record and experience of theapplicants;

(d) the reputation of the applicants for beingoperated in a manner that is consistent withthe standards of good character and integrity;

(e) whether the amalgamated company willbe operated responsibly by persons with thecompetence and experience suitable for in-volvement in the operation of a financial in-stitution;

(f) the impact of any integration of the oper-ations and businesses of the applicants on theconduct of those operations and businesses;and

(g) the best interests of the financial systemin Canada.

1991, c. 45, s. 233; 2001, c. 9, s. 509.

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) leur réputation pour ce qui est de leur ex-ploitation selon des normes élevées de mora-lité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société issue de lafusion, afin de déterminer si elles sont aptesà participer à l’exploitation d’une institutionfinancière et à exploiter la société de manièreresponsable;

f) les conséquences de l’intégration des acti-vités et des entreprises des requérants sur laconduite de ces activités et entreprises;

g) l’intérêt du système financier canadien.1991, ch. 45, art. 233; 2001, ch. 9, art. 509.

Issue of letterspatent

234. (1) Where an application has beenmade to the Minister in accordance with section233, the Minister may issue letters patent ofamalgamation continuing the applicants as onecompany.

234. (1) Le ministre peut, sur demande pré-sentée conformément à l’article 233, délivrerdes lettres patentes fusionnant et prorogeant lesrequérants en une seule et même société.

Lettres patentesde fusion

Letters patent (2) Where letters patent are issued pursuantto this section, section 27 applies with suchmodifications as the circumstances require inrespect of the issue of the letters patent.

(2) L’article 27 s’applique, compte tenu desadaptations de circonstance, à la délivrance delettres patentes de fusion visée au présent ar-ticle.

Lettres patentes

Publication ofnotice

(3) The Superintendent shall cause to bepublished in the Canada Gazette notice of theissuance of letters patent pursuant to subsection(1).

(3) Le surintendant fait publier dans la Ga-zette du Canada un avis de délivrance deslettres patentes.

Publication d’unavis

Courtenforcement

234.1 (1) If a company or any director, offi-cer, employee or agent of a company is contra-vening or has failed to comply with any term orcondition made in respect of the issuance of let-ters patent of amalgamation, the Minister may,in addition to any other action that may be tak-en under this Act, apply to a court for an orderdirecting the company or the director, officer,employee or agent to comply with the term orcondition, cease the contravention or do anything that is required to be done, and on the ap-plication the court may so order and make anyother order it thinks fit.

234.1 (1) En cas de manquement aux condi-tions afférentes à la délivrance de lettres pa-tentes de fusion, le ministre peut, en plus detoute autre mesure qu’il est déjà habilité àprendre sous le régime de la présente loi, de-mander à un tribunal de rendre une ordonnanceobligeant la société ou ses administrateurs, diri-geants, employés ou mandataires en faute àmettre fin ou remédier au manquement, outoute autre ordonnance qu’il juge indiquée enl’espèce. Le tribunal peut acquiescer à la de-mande et rendre toute autre ordonnance qu’iljuge indiquée.

Ordonnance

Appeal (2) An appeal from an order of a court underthis section lies in the same manner as, and to

(2) L’ordonnance peut être portée en appelde la même manière et devant la même juridic-

Appel

Page 155: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

133

the same court to which, an appeal may be tak-en from any other order of the court.2001, c. 9, s. 510.

tion que toute autre ordonnance rendue par letribunal.2001, ch. 9, art. 510.

Effect of letterspatent

235. (1) On the day provided for in the let-ters patent issued under section 234

(a) the amalgamation of the applicants andtheir continuance as one company becomeseffective;

(b) the property of each applicant continuesto be the property of the amalgamated com-pany;

(c) the amalgamated company continues tobe liable for the obligations of each appli-cant;

(d) any existing cause of action, claim or lia-bility to prosecution is unaffected;

(e) any civil, criminal or administrative ac-tion or proceeding pending by or against anapplicant may be continued to be prosecutedby or against the amalgamated company;

(f) any conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, an appli-cant may be enforced by or against the amal-gamated company;

(g) if any director or officer of an applicantcontinues as a director or officer of the amal-gamated company, any disclosure by that di-rector or officer of a material interest in anycontract made to the applicant shall bedeemed to be disclosure to the amalgamatedcompany; and

(h) the letters patent of amalgamation arethe incorporating instrument of the amalga-mated company.

235. (1) À la date figurant sur les lettrespatentes :

a) la fusion et prorogation des requérants enune seule et même société prend effet;

b) les biens de chaque requérant appar-tiennent à la société issue de la fusion;

c) la société issue de la fusion est respon-sable des obligations de chaque requérant;

d) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

e) la société issue de la fusion remplace toutrequérant dans les procédures civiles, pé-nales ou administratives engagées par oucontre celle-ci;

f) toute décision, judiciaire ou quasi judi-ciaire, rendue en faveur d’un requérant oucontre lui est exécutoire à l’égard de la socié-té issue de la fusion;

g) dans le cas où un administrateur ou un di-rigeant d’un requérant devient administrateurou dirigeant de la société issue de la fusion,la déclaration d’intérêt important dans uncontrat faite à un requérant, est réputée avoirété faite à la société issue de la fusion;

h) les lettres patentes de fusion deviennentl’acte constitutif de la société issue de la fu-sion.

Effet des lettrespatentes

Minutes (2) Any deemed disclosure under paragraph(1)(g) shall be recorded in the minutes of thefirst meeting of directors of the amalgamatedcompany.

(2) La déclaration prévue à l’alinéa (1)g)doit être inscrite au procès-verbal de la pre-mière réunion du conseil d’administration de lasociété issue de la fusion.

Procès-verbal

Transitional 236. (1) Notwithstanding any other provi-sion of this Act or the regulations, the Ministermay, by order, on the recommendation of theSuperintendent, grant to a company in respectof which letters patent were issued under sub-section 234(1) permission to

(a) engage in a business activity specified inthe order that a company is not otherwisepermitted by this Act to engage in and that

236. (1) Malgré toute disposition contrairede la présente loi ou des règlements, le ministrepeut, par arrêté pris sur recommandation dusurintendant, autoriser la société ayant reçu leslettres patentes à :

a) exercer une activité commerciale préciséedans l’arrêté interdite par ailleurs par la pré-sente loi mais qu’exerçaient à la date du dé-pôt de la demande de lettres patentes une ou

Dispositiontransitoire

Page 156: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

134

one or more of the amalgamating bodies cor-porate was engaging in at the time applica-tion for the letters patent was made;

(b) continue to have issued and outstandingdebt obligations the issue of which is not au-thorized by this Act if the debt obligationswere outstanding at the time the applicationfor the letters patent was made;

(c) [Repealed, 1994, c. 47, s. 204]

(d) hold assets that a company is not other-wise permitted by this Act to hold if the as-sets were held by one or more of the amalga-mating bodies corporate at the time theapplication for the letters patent was made;

(e) acquire and hold assets that a company isnot otherwise permitted by this Act to ac-quire or hold if one or more of the amalga-mating bodies corporate were obliged, at thetime the application for the letters patent wasmade, to acquire those assets;

(f) maintain outside Canada any records orregisters required by this Act to be main-tained in Canada; and

(g) where one or more of the applicants thatapplied for the letters patent was a trust com-pany pursuant to subsection 57(2) and theamalgamated company is not a trust compa-ny pursuant to subsection 57(2), hold guaran-teed trust money that was held by the trustcompany or companies immediately prior tothe amalgamation on condition that the amal-gamated company

(i) repay, or transfer to deposit accountswith the amalgamated company, each de-posit of guaranteed trust money that ispayable on demand or after notice withinsuch period after the amalgamation as maybe specified in the order of the Governorin Council, and

(ii) not renew or extend the term of anyguaranteed investment certificate forwhich the amalgamated company has as-sumed liability under this section.

plusieurs des personnes morales fusion-nantes;

b) maintenir en circulation les titres decréance que la présente loi n’autorise pas lasociété à émettre, dans la mesure où ilsétaient déjà en circulation à la date du dépôtde la demande de lettres patentes;

c) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 204]

d) détenir des éléments d’actif prohibés parla présente loi mais que détenaient, à la datedu dépôt de la demande de lettres patentes,une ou plusieurs des personnes morales fu-sionnantes;

e) acquérir et détenir des éléments d’actifdont l’acquisition et la détention sont inter-dites à une société par la présente loi, si uneou plusieurs des personnes morales fusion-nantes se trouvaient dans l’obligation, à ladate du dépôt de la demande de lettres pa-tentes, de les acquérir;

f) tenir à l’étranger les livres et registresdont la présente loi exige la tenue au Canada;

g) lorsqu’un ou plusieurs requérants étaientune société de fiducie au sens du paragraphe57(2) et que la société issue de la fusion n’enest pas une, détenir des fonds en fiducie ga-rantie détenus par cette ou ces sociétés de fi-ducie avant la fusion à condition que la so-ciété issue de la fusion :

(i) d’une part, rembourse ou verse à uncompte de dépôts tous les fonds en fiduciegarantie payables sur demande ou, aprèsavis, dans le délai spécifié par décret dugouverneur en conseil après la fusion,

(ii) d’autre part, ne renouvelle ni ne pro-longe la période de validité de tout certifi-cat de placement garanti dont elle a assu-mé le paiement aux termes du présentarticle.

Duration ofexceptions

(2) The permission granted under any ofparagraphs (1)(a) to (f) shall be expressed to begranted for a period specified in the order notexceeding

(2) L’autorisation accordée en vertu de l’undes alinéas (1)a) à f) doit préciser la période devalidité, laquelle ne peut excéder :

a) dans les cas visés à l’alinéa (1)a), trentejours à partir de la date de délivrance des

Durée desexceptions

Page 157: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

135

(a) with respect to any matter described inparagraph (1)(a), thirty days after the date ofissue of the letters patent or, where the activ-ity is conducted pursuant to an agreement ex-isting on the date of issue of the letterspatent, the expiration of the agreement;

(b) with respect to any matter described inparagraph (1)(b), ten years; and

(c) with respect to any matter described inany of paragraphs (1)(d) to (f), two years.

lettres patentes ou, lorsque les activités dé-coulent d’ententes existant à la date de déli-vrance des lettres patentes, la date d’expira-tion des ententes;

b) dans les cas visés à l’alinéa (1)b), dix ans;

c) deux ans dans les autres cas.

Renewal (3) Subject to subsection (4), the Ministermay, by order, on the recommendation of theSuperintendent, renew a permission granted byorder under subsection (1) with respect to anymatter described in any of paragraphs (1)(b) to(e) for any further period or periods that theMinister considers necessary.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le mi-nistre peut, par arrêté pris sur recommandationdu surintendant, accorder les renouvellementsd’autorisation qu’il estime nécessaires en ce quia trait aux questions visées aux alinéas (1)b) àe).

Renouvellement

Limitation (4) The Minister shall not grant to a compa-ny any permission

(a) with respect to matters described in para-graph (1)(b), that purports to be effectivemore than ten years after the date of the ap-proval for the company to commence andcarry on business, unless the Minister is sat-isfied on the basis of evidence on oath pro-vided by an officer of the company that thecompany will not be able at law to redeem atthe end of the ten years the outstanding debtobligations to which the permission relates;and

(b) with respect to matters described in para-graphs (1)(d) and (e), that purports to be ef-fective more than ten years after the date ofissue of the letters patent.

1991, c. 45, s. 236; 1994, c. 47, s. 204; 1997, c. 15, s. 364;2007, c. 6, s. 349.

(4) Le ministre ne peut accorder d’autorisa-tion qui serait encore valable plus de dix ans :

a) après la date d’obtention par la société del’agrément de fonctionnement dans les casvisés à l’alinéa (1)b), à moins qu’il n’estime,sur la foi d’une déposition sous serment d’undirigeant de celle-ci, qu’il sera juridiquementimpossible à la société de racheter les titresde créance encore en circulation à l’expira-tion de ce délai et qui font l’objet de l’autori-sation;

b) après la date de délivrance des lettres pa-tentes dans les cas visés aux alinéas (1)d) ete).

1991, ch. 45, art. 236; 1994, ch. 47, art. 204; 1997, ch. 15,art. 364; 2007, ch. 6, art. 349.

Réserve

Transfer of Business Ventes d’éléments d’actif

Sale bycompany

237. (1) A company may sell all or substan-tially all of its assets to a financial institutionincorporated by or under an Act of Parliamentor to an authorized foreign bank in respect ofits business in Canada if the purchasing finan-cial institution or authorized foreign bank as-sumes all or substantially all of the liabilities ofthe company.

237. (1) La société peut vendre la totalité ouquasi-totalité de ses éléments d’actif à une ins-titution financière constituée en personne mo-rale sous le régime d’une loi fédérale ou à unebanque étrangère autorisée dans le cadre desactivités que celle-ci exerce au Canada à condi-tion que l’institution ou la banque acheteuse as-sume la totalité ou quasi-totalité des dettes de lasociété.

Vente par lasociété

Sale agreement (2) An agreement of purchase and sale (insubsection (3), section 238, subsections 239(1)and (4) and section 241 referred to as a “sale

(2) Les modalités de la vente des élémentsd’actif doivent être énoncées dans une conven-tion d’achat et de vente (appelée au paragraphe

Convention devente

Page 158: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

136

agreement”) shall set out the terms of, andmeans of effecting, the sale of assets referred toin subsection (1).

(3), à l’article 238, aux paragraphes 239(1) et(4) et à l’article 241 « convention de vente »).

Consideration (3) Notwithstanding anything in this Act,the consideration for a sale referred to in sub-section (1) may be cash or fully paid securitiesof the purchasing financial institution or autho-rized foreign bank or in part cash and in partfully paid securities of the purchasing financialinstitution or authorized foreign bank or anyother consideration that is provided for in thesale agreement.

(3) Par dérogation aux autres dispositions dela présente loi, la contrepartie de la vente deséléments d’actif peut être versée en numéraireou en titres entièrement libérés de l’institutionfinancière ou de la banque étrangère autoriséeacheteuse, ou à la fois en numéraire et en detels titres ou encore de toute autre manière pré-vue dans la convention de vente.

Contrepartie

Meaning of“authorizedforeign bank”

(4) In this section, “authorized foreignbank” has the meaning assigned to that expres-sion by section 2 of the Bank Act.1991, c. 45, s. 237; 1999, c. 28, s. 139.

(4) Au présent article, « banque étrangèreautorisée » s’entend au sens de l’article 2 de laLoi sur les banques.1991, ch. 45, art. 237; 1999, ch. 28, art. 139.

Définition de« banqueétrangèreautorisée »

Agreement toSuperintendent

238. A sale agreement must be submitted tothe Superintendent before it is sent to share-holders of the selling company under subsec-tion 239(1).1991, c. 45, s. 238; 2007, c. 6, s. 350.

238. La convention de vente doit être com-muniquée au surintendant avant d’être soumiseaux actionnaires de la société vendeuse confor-mément au paragraphe 239(1).1991, ch. 45, art. 238; 2007, ch. 6, art. 350.

Envoi deconvention ausurintendant

Shareholderapproval

239. (1) The directors of a selling companyshall submit a sale agreement for approval to ameeting of the holders of shares of the compa-ny and, subject to subsection (3), to the holdersof each class or series of shares of the compa-ny.

239. (1) Le conseil d’administration de lasociété vendeuse doit soumettre la conventionde vente, pour approbation, à l’assemblée desactionnaires et, sous réserve du paragraphe (3),aux détenteurs d’actions de chaque catégorie ousérie.

Approbation desactionnaires

Right to vote (2) Each share of a selling company carriesthe right to vote in respect of a sale referred toin subsection 237(1) whether or not the shareotherwise carries the right to vote.

(2) Chaque action de la société vendeuse,assortie ou non du droit de vote, emporte droitde vote quant à la vente visée au paragraphe237(1).

Droit de vote

Class vote (3) The holders of shares of a class or seriesof shares of a selling company are entitled tovote separately as a class or series in respect ofa sale referred to in subsection 237(1) only ifthe shares of the class or series are affected bythe sale in a manner different from the shares ofanother class or series.

(3) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série ne sont habiles à voter séparé-ment concernant la vente que si celle-ci a un ef-fet particulier sur la catégorie ou série.

Vote parcatégorie

Specialresolution

(4) A sale agreement is approved when theshareholders, and the holders of each class orseries of shares entitled to vote separately as aclass or series pursuant to subsection (3), of theselling company have approved the sale by spe-cial resolution.

(4) La convention de vente est effectivementadoptée lorsque la vente est approuvée par ré-solution extraordinaire des actionnaires de lasociété vendeuse et des détenteurs d’actions dechaque catégorie ou série de celle-ci habiles àvoter séparément conformément au paragraphe(3).

Résolutionextraordinaire

Abandoning sale 240. Where a special resolution approving asale under subsection 239(4) so states, the di-rectors of a selling company may, subject to the

240. Sous réserve des droits des tiers, leconseil d’administration de la société vendeusepeut, après approbation de la vente par les ac-tionnaires, y renoncer si ceux-ci l’y autorisent

Annulation

Page 159: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

137

rights of third parties, abandon the sale withoutfurther approval of the shareholders.

expressément dans la résolution extraordinairevisée au paragraphe 239(4).

Application toMinister

241. (1) Subject to subsection (2), unless asale agreement is abandoned in accordancewith section 240, the selling company shall,within three months after the approval of thesale agreement in accordance with subsection239(4), apply to the Minister for approval ofthe sale agreement.

241. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété vendeuse doit, dans les trois mois sui-vant l’adoption prévue au paragraphe 239(4),soumettre la convention de vente à l’approba-tion du ministre sauf en cas d’annulation pré-vue par l’article 240.

Demande auministre

Conditionsprecedent toapplication

(2) No application for approval under sub-section (1) may be made unless

(a) notice of intention to make such an ap-plication has been published at least once aweek for a period of four consecutive weeksin the Canada Gazette and in a newspaper ingeneral circulation at or near the place wherethe head office of the selling company is sit-uated;

(b) the application is supported by satisfac-tory evidence that the selling company hascomplied with the requirements of sections237 to 240 and this section; and

(c) where the selling company is a trustcompany pursuant to subsection 57(2), theapplication is supported by satisfactory evi-dence that the selling company has madesuch arrangements as may be necessary totransfer to another company that is a trustcompany pursuant to subsection 57(2) mon-ey or other assets held in trust by the sellingcompany, other than assets held in respect ofguaranteed trust money.

(2) La demande d’approbation visée au pa-ragraphe (1) ne peut être présentée que si, à lafois :

a) au moins une fois par semaine pendantquatre semaines consécutives, un avis d’in-tention a été publié dans la Gazette duCanada et dans un journal à grand tirage aulieu ou près du lieu du siège de la sociétévendeuse;

b) les auteurs de la demande peuvent dé-montrer de façon satisfaisante que la sociétévendeuse s’est conformée aux exigences desarticles 237 à 240 et du présent article;

c) dans le cas où la société vendeuse est unesociété de fiducie au sens du paragraphe57(2), la demande est appuyée par unepreuve établissant de manière satisfaisanteque la société a conclu les ententes néces-saires pour effectuer le transfert, à une autresociété de fiducie au sens du paragraphe57(2), des fonds et autres éléments d’actifdétenus en fiducie par elle, à l’exception deséléments d’actif détenus à l’égard des fondsen fiducie garantie.

Conditionspréalables

Approval byMinister

(3) A sale agreement has no force or effectuntil it has been approved by the Minister.

(3) La convention de vente ne prend effetque si elle est agréée par le ministre.

Agrément duministre

Idem (4) Where an application has been made tothe Minister in accordance with subsections (1)and (2), the Minister may approve the saleagreement to which the application relates.

(4) Le ministre peut agréer la convention devente si la demande lui en est faite conformé-ment aux paragraphes (1) et (2).

Idem

Idem (5) Where a selling company is a trust com-pany pursuant to subsection 57(2), the Ministershall not approve the sale agreement until theMinister is satisfied that the selling companyhas made satisfactory arrangements for the pro-tection of persons in relation to whom the sell-ing company was acting in a fiduciary capacity.

(5) Dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), le ministre ne peutagréer la convention de vente que s’il estconvaincu que la société a conclu des ententessatisfaisantes pour assurer la protection des per-sonnes pour lesquelles elle a agi en qualité defiduciaire.

Idem

Page 160: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

138

CORPORATE RECORDS LIVRES ET REGISTRES

Head Office and Corporate Records Siège et livres

Head office 242. (1) A company shall at all times have ahead office in the province specified in its in-corporating instrument or by-laws.

242. (1) La société maintient en perma-nence un siège dans la province indiquée dansson acte constitutif ou ses règlements adminis-tratifs.

Siège

Change of headoffice

(2) The directors of a company may changethe address of the head office within theprovince specified in the incorporating instru-ment or by-laws.

(2) Le conseil d’administration peut changerl’adresse du siège dans les limites de la pro-vince indiquée dans l’acte constitutif ou les rè-glements administratifs.

Changementd’adresse

Notice of changeof address

(3) A company shall send to the Superinten-dent, within fifteen days after any change of ad-dress of its head office, a notice of the changeof address.1991, c. 45, s. 242; 2005, c. 54, s. 414.

(3) La société envoie dans les quinze joursun avis du changement d’adresse au surinten-dant.1991, ch. 45, art. 242; 2005, ch. 54, art. 414.

Avis dechangement

Companyrecords

243. (1) A company shall prepare andmaintain records containing

(a) its incorporating instrument and the by-laws of the company and all amendmentsthereto;

(b) minutes of meetings and resolutions ofshareholders;

(c) the information referred to in paragraphs499(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in allreturns provided to the Superintendent pur-suant to section 499;

(d) particulars of any authorizations, desig-nations, conditions and limitations estab-lished by the Superintendent under subsec-tion 57(1), (3) or (4) or 58(1) that are fromtime to time applicable to the company; and

(e) particulars of exceptions granted undersection 37 or 236 that are from time to timeapplicable to the company.

243. (1) La société tient des livres oùfigurent :

a) l’acte constitutif, les règlements adminis-tratifs et leurs modifications;

b) les procès-verbaux des assemblées et lesrésolutions des actionnaires;

c) les renseignements visés aux alinéas499(1)a), c) et e) à h) et figurant dans l’en-semble des relevés envoyés au surintendantconformément à l’article 499;

d) le détail des autorisations, désignations,restrictions et conditions visées aux para-graphes 57(1), (3), (4) ou 58(1) qui lui sontapplicables;

e) le détail des dérogations dont elle bénéfi-cie au titre des articles 37 ou 236.

Livres

Additionalrecords

(2) In addition to the records described insubsection (1), a company shall prepare andmaintain adequate

(a) corporate accounting records;

(b) records containing minutes of meetingsand resolutions of the directors and any com-mittee thereof;

(c) records relating to fiduciary activities ofthe company; and

(d) records showing, for each customer ofthe company, on a daily basis, particulars ofthe transactions between the company and

(2) Outre les livres mentionnés au para-graphe (1), la société tient de façon adéquate :

a) des livres comptables;

b) des livres contenant les procès-verbauxdes réunions de son conseil d’administrationet de ses comités ainsi que les résolutions quiy sont adoptées;

c) des livres concernant ses activités fidu-ciaires;

d) des livres où figurent, pour chaque clientsur une base journalière, les renseignementsrelatifs aux opérations entre elle et celui-ci,

Autres livres

Page 161: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

139

that customer and the balance owing to or bythe company in respect of that customer.

ainsi que le solde créditeur ou débiteur duclient.

Former-Act andcontinuedcompanies

(3) For the purposes of paragraph (1)(b) andsubsection (2),

(a) in the case of a body corporate continuedas a company under this Act, “records” in-cludes similar records required by law to bemaintained by the body corporate before itwas so continued;

(b) in the case of a body corporate amalga-mated and continued as a company underthis Act, “records” includes similar recordsrequired by law to be maintained by the bodycorporate before it was so amalgamated; and

(c) in the case of a former-Act company,“records” includes similar records requiredby law to be maintained by the company be-fore the coming into force of this section.

1991, c. 45, s. 243; 1997, c. 15, s. 365(E); 2007, c. 6, s.351(E).

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et duparagraphe (2), « livre » s’entend :

a) dans le cas des personnes morales proro-gées comme société en vertu de la présenteloi, des documents similaires qu’elles de-vaient légalement tenir avant leur proroga-tion;

b) dans le cas des personnes morales fusion-nées et prorogées comme société en vertu dela présente loi, des documents similairesqu’elles devaient légalement tenir avant leurfusion;

c) dans le cas des sociétés antérieures, desdocuments similaires qu’elles devaient léga-lement tenir avant l’entrée en vigueur du pré-sent article.

1991, ch. 45, art. 243; 1997, ch. 15, art. 365(A); 2007, ch.6, art. 351(A).

Livre dessociétésprorogées etantérieures

Place of records 244. (1) The records described in section243 shall be kept at the head office of the com-pany or at such other place in Canada as the di-rectors think fit.

244. (1) Les livres sont conservés au siègede la société ou en tout lieu au Canada conve-nant au conseil.

Lieu deconservation

Notice of placeof records

(2) Where any of the records described insection 243 are not kept at the head office of acompany, the company shall notify the Super-intendent of the place where the records arekept.

(2) Lorsque certains livres ne se trouventpas au siège, la société envoie au surintendantun avis du lieu où ils sont conservés.

Avis

Exception (3) Subsection (1) does not apply in respectof records of a branch of the company outsideCanada or in respect of customers of such abranch.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxlivres d’un bureau situé à l’étranger ou àl’égard de ses clients.

Exception

Inspection (4) The records described in section 243,other than those described in paragraph243(2)(d), shall at all reasonable times be opento inspection by the directors.

(4) Les administrateurs doivent pouvoirconsulter à tout moment opportun les livres vi-sés à l’article 243, à l’exception de ceux men-tionnés à l’alinéa 243(2)d).

Consultation

Access tocompanyrecords

(5) Shareholders and creditors of a companyand their personal representatives may examinethe records referred to in subsection 243(1) dur-ing the usual business hours of the companyand may take extracts from them free of chargeor have copies of them made on payment of areasonable fee. If the company is a distributingcompany, any other person may on payment ofa reasonable fee examine those records duringthe usual business hours of the company andtake extracts from them or have copies of themmade.

(5) Les actionnaires et les créanciers de lasociété, ainsi que leurs représentants person-nels, peuvent consulter les livres visés au para-graphe 243(1) pendant les heures normalesd’ouverture des bureaux de la société et en re-produire gratuitement des extraits ou en obtenirdes copies sur paiement de droits raisonnables;dans le cas d’une société ayant fait appel au pu-blic, cette faculté doit être accordée à touteautre personne, sur paiement d’un droit raison-nable.

Consultation

Page 162: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

140

Electronicaccess

(5.1) A company may make the informationcontained in records referred to in subsection243(1) available to persons by any system ofmechanical or electronic data processing or anyother information storage device that is capableof reproducing the records in intelligible writ-ten form within a reasonable time.

(5.1) L’accès aux renseignements figurantdans les livres visés au paragraphe 243(1) peutêtre donné à l’aide de tout procédé mécaniqueou électronique de traitement des données oude mise en mémoire de l’information suscep-tible de donner, dans un délai raisonnable, lesrenseignements demandés sous une formeécrite compréhensible.

Accès par voieélectronique

Copies of by-laws

(6) Every shareholder of a company is enti-tled, on request made not more frequently thanonce in each calendar year, to receive, free ofcharge, one copy of the by-laws of the compa-ny.1991, c. 45, s. 244; 2001, c. 9, s. 511; 2005, c. 54, s. 415.

(6) Les actionnaires peuvent sur demande etsans frais, une fois par année civile, obtenir unexemplaire des règlements administratifs de lasociété.1991, ch. 45, art. 244; 2001, ch. 9, art. 511; 2005, ch. 54,art. 415.

Exemplaires

Shareholder lists 245. (1) A person who is entitled to a basiclist of shareholders of a company (in this sec-tion referred to as the “applicant”) may requestthe company to furnish the applicant with a ba-sic list within ten days after receipt by the com-pany of the affidavit referred to in subsection(2) and, on payment of a reasonable fee by theapplicant, the company shall comply with therequest.

245. (1) La personne qui a droit d’obtenir laliste principale des actionnaires (appelée « re-quérant » au présent article) peut demander à lasociété de la lui fournir dans les dix jours sui-vant la réception de la déclaration sous sermentvisée au paragraphe (2); sur paiement d’undroit raisonnable, la société doit satisfaire à lademande.

Liste desactionnaires

Affidavit andcontents

(2) A request under subsection (1) must beaccompanied by an affidavit containing

(a) the name and address of the applicant,

(b) the name and address for service of theentity, if the applicant is an entity, and

(c) an undertaking that the basic list and anysupplemental lists obtained pursuant to sub-sections (5) and (6) will not be used exceptas permitted under section 247,

and, if the applicant is an entity, the affidavitshall be made by a director or an officer of theentity, or any person acting in a similar capaci-ty.

(2) La demande doit être accompagnéed’une déclaration sous serment énonçant :

a) les nom et adresse du requérant;

b) les nom et adresse, aux fins de significa-tion, de l’entité éventuellement requérante;

c) l’engagement de n’utiliser que conformé-ment à l’article 247 la liste principale des ac-tionnaires et les listes supplétives obtenuesen vertu des paragraphes (5) et (6).

Dans le cas où le requérant est une entité, celle-ci fait établir la déclaration sous serment par unde ses administrateurs ou dirigeants ou par unepersonne exerçant des fonctions similaires.

Teneur de ladéclaration

Entitlement (3) A shareholder or creditor of a companyor their personal representative — or if thecompany is a distributing company, any person— is entitled to a basic list of shareholders ofthe company.

(3) Les actionnaires et les créanciers de lasociété, ainsi que leurs représentants personnels— et toute autre personne dans le cas d’une so-ciété ayant fait appel au public — peuvent ob-tenir la liste principale des actionnaires.

Liste desactionnaires

Basic list (4) A basic list of shareholders of a compa-ny consists of a list of shareholders that is madeup to a date not more than ten days before thereceipt of the affidavit referred to in subsection(2) and that sets out

(a) the names of the shareholders of thecompany;

(4) La liste principale des actionnaires miseà jour au moins dix jours avant la réception dela déclaration sous serment énonce :

a) les noms des actionnaires;

b) le nombre d’actions détenues par chaqueactionnaire;

Liste principale

Page 163: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

141

(b) the number of shares owned by eachshareholder; and

(c) the address of each shareholder as shownin the records of the company.

c) l’adresse de chaque actionnaire tellequ’elle figure dans les livres.

Supplementallists

(5) A person requiring a company to supplya basic list of shareholders may, if the personstates in the accompanying affidavit that sup-plemental lists are required, request the compa-ny or its agent, on payment of a reasonable fee,to provide supplemental lists of shareholderssetting out any changes from the basic list inthe names and addresses of the shareholdersand the number of shares owned by each share-holder for each business day following the dateto which the basic list is made up.

(5) La personne qui affirme dans la déclara-tion sous serment avoir besoin, outre la listeprincipale, de listes supplétives quotidiennesindiquant les modifications apportées à la listeprincipale peut, sur paiement d’un droit raison-nable, en demander la remise à la société ou àson mandataire.

Listessupplétives

Whensupplementallists to befurnished

(6) A company or its agent shall provide asupplemental list of shareholders required un-der subsection (5)

(a) within ten days following the date thebasic list is provided, where the informationrelates to changes that took place prior tothat date; and

(b) within ten days following the day towhich the supplemental list relates, wherethe information relates to changes that tookplace on or after the date the basic list wasprovided.

1991, c. 45, s. 245; 2005, c. 54, s. 416; 2007, c. 6, ss.352(E), 451(E).

(6) La société ou son mandataire remet leslistes supplétives :

a) dans les dix jours suivant la remise de laliste principale, si les modifications sont an-térieures à la date de la remise;

b) sinon, dans les dix jours suivant la dateindiquée dans la dernière liste supplétive.

1991, ch. 45, art. 245; 2005, ch. 54, art. 416; 2007, ch. 6,art. 352(A) et 451(A).

Remise deslistes supplétives

Option holders 246. A person requiring a company to sup-ply a basic list or a supplemental list of share-holders may also require the company to in-clude in that list the name and address of anyknown holder of an option or right to acquireshares of the company.

246. Il est possible de demander à la sociétéde faire figurer sur la liste principale ou supplé-tive les nom et adresse des détenteurs connusd’option ou de droits d’acquérir des actions decette société.

Détenteursd’options

Use ofshareholder list

247. A list of shareholders obtained undersection 245 shall not be used by any person ex-cept in connection with

(a) an effort to influence the voting of share-holders of the company;

(b) an offer to acquire shares of the compa-ny; or

(c) any other matter relating to the affairs ofthe company.

247. La liste des actionnaires obtenue envertu de l’article 245 ne peut être utilisée quedans le cadre :

a) soit de tentatives en vue d’influencer levote des actionnaires de la société;

b) soit de l’offre d’acquérir des actions de lasociété;

c) soit de toute autre question concernant lesaffaires internes de la société.

Utilisation de laliste desactionnaires

Form of records 248. (1) A register or other record requiredor authorized by this Act to be prepared andmaintained by a company

248. (1) Les livres et registres exigés et au-torisés par la présente loi peuvent être tenus :

a) soit dans une reliure, en feuillets mobilesou sous forme de film;

Forme desregistres

Page 164: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

142

(a) may be in a bound or loose-leaf form orin a photographic film form; or

(b) may be entered or recorded by any sys-tem of mechanical or electronic data process-ing or any other information storage devicethat is capable of reproducing any requiredinformation in intelligible written form with-in a reasonable time.

b) soit à l’aide de tout procédé mécaniqueou électronique de traitement des données oude mise en mémoire de l’information suscep-tible de donner, dans un délai raisonnable,les renseignements demandés sous une formeécrite compréhensible.

Conversion ofrecords

(2) Registers and records maintained in oneform may be converted to any other form.

(2) La société peut changer la forme de seslivres et registres.

Conversion

Destruction ofconvertedrecords

(3) Notwithstanding section 251, a companymay destroy any register or other record re-ferred to in subsection (1) at any time after theregister or other record has been converted toanother form.

(3) Par dérogation à l’article 251, la sociétépeut, lorsqu’elle change la forme de ses re-gistres ou livres, détruire les précédents.

Destruction

Protection ofrecords

249. A company and its agents shall takereasonable precautions to

(a) prevent loss or destruction of,

(b) prevent falsification of entries in,

(c) facilitate detection and correction of in-accuracies in, and

(d) ensure that unauthorized persons do nothave access to or use of information in

the registers and records required or authorizedby this Act to be prepared and maintained.

249. La société et ses mandataires prennent,à l’égard des registres et des autres livres exi-gés et autorisés par la présente loi, les mesuressuffisantes pour :

a) en empêcher la perte ou la destruction;

b) empêcher la falsification des écritures;

c) faciliter la découverte et la rectificationdes erreurs;

d) faire en sorte qu’aucune personne non au-torisée n’ait accès aux renseignements qui ysont contenus ou ne les utilise.

Précautions

Requirement tomaintain copiesand processinformation inCanada

250. (1) If the Superintendent is of the opin-ion that it is incompatible with the fulfilment ofthe Superintendent’s responsibilities under thisAct for a company to maintain, in anothercountry, copies of records referred to in section243 or of its central securities register or for acompany to process, in another country, infor-mation or data relating to the preparation andmaintenance of those records or of its centralsecurities register — or if the Superintendent isadvised by the Minister that, in the opinion ofthe Minister, it is not in the national interest fora company to do any of those activities in an-other country — the Superintendent shall directthe company to not maintain those copies, or tonot process the information or data, as the casemay be, in that other country or to maintainthose copies or to process the information ordata only in Canada.

250. (1) S’il estime que la conservationdans un pays étranger des exemplaires de livresvisés à l’article 243 ou du registre central desvaleurs mobilières de la société ou le fait detraiter dans un pays étranger les renseignementset données se rapportant à la tenue et à laconservation des livres ou du registre constitueun obstacle à l’exécution des fonctions qui luisont conférées en vertu de la présente loi, ous’il est avisé que cela n’est pas, selon le mi-nistre, dans l’intérêt national, le surintendantordonne à la société de s’abstenir de se livrer àces activités dans ce pays ou de ne s’y livrerqu’au Canada.

Lieu deconservation etde traitement desdonnées

Company tocomply

(2) A company shall without delay complywith any direction issued under subsection (1).1991, c. 45, s. 250; 2001, c. 9, s. 512; 2005, c. 54, s. 417;2007, c. 6, s. 353.

(2) La société doit exécuter sans délail’ordre visé au paragraphe (1).1991, ch. 45, art. 250; 2001, ch. 9, art. 512; 2005, ch. 54,art. 417; 2007, ch. 6, art. 353.

Obligation de seconformer

Page 165: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

143

Retention ofrecords

251. (1) A company shall retain

(a) the records of the company referred to insubsection 243(1);

(b) any record of the company referred to inparagraph 243(2)(a) or (b); and

(c) the central securities register referred toin subsection 253(1).

251. (1) La société est tenue de conserver :a) les livres visés au paragraphe 243(1);

b) les livres visés aux alinéas 243(2)a) et b);

c) le registre central des valeurs mobilièresvisé au paragraphe 253(1).

Conservationdes livres etregistres

Idem (2) A company shall retain all signaturecards and signing authorities or copies thereofrelating to any deposit or instrument in respectof which the company has paid an amount tothe Bank of Canada pursuant to section 424 un-til the Bank of Canada notifies the companythat they need no longer be retained.

(2) La société doit également conservertoutes les cartes et délégations de signature af-férentes aux dépôts ou effets à l’égard desquelselle a versé des sommes à la Banque du Canadaen application de l’article 424, ou leurs copies,jusqu’à ce que la Banque du Canada l’avisequ’elle ne sont plus requises.

Autresdocuments

Evidence (3) Copies of the signature cards and signingauthorities referred to in subsection (2) may bekept in any manner or form referred to in para-graphs 248(1)(a) and (b) and any such copies,or prints therefrom, are admissible in evidencein the same manner and to the same extent asthe original signature cards and signing authori-ties.

(3) Les copies visées au paragraphe (2)peuvent être conservées en la forme prévue auxalinéas 248(1)a) et b) et celles-ci et les impri-més qui en sont tirés sont admissibles enpreuve et ont la même force probante que lesoriginaux en l’occurence.

Preuve

Relief (4) Nothing in this section affects the opera-tion of any statute of limitation or prescriptionor relieves the company from any obligation tothe Bank of Canada in respect of any deposit orinstrument in respect of which section 424 ap-plies.

(4) Le présent article ne fait pas obstacle àl’application des dispositions relatives aux dé-lais et à la prescription ni ne libère la société deson obligation envers la Banque du Canada àl’égard des dépôts et effets visés par l’article424.

Obligation

Regulations 252. The Governor in Council may makeregulations respecting the records, papers anddocuments to be retained by a company and thelength of time those records, papers and docu-ments are to be retained.

252. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la durée de conser-vation et la nature des livres, registres ou autresdocuments à conserver par la société.

Règlements

Securities Registers Registres des valeurs mobilières

Centralsecuritiesregister

253. (1) A company shall maintain a centralsecurities register in which it shall record thesecurities, within the meaning of section 84, is-sued by it in registered form, showing in re-spect of each class or series of securities

(a) the names, alphabetically arranged, andlatest known addresses of the persons whoare security holders, and the names and latestknown addresses of the persons who havebeen security holders;

(b) the number of securities held by each se-curity holder; and

253. (1) La société tient un registre centraldes valeurs mobilières, au sens de l’article 84,qu’elle a émises à titre nominatif, indiquantpour chaque catégorie ou série :

a) les noms, par ordre alphabétique, et ladernière adresse connue de leurs détenteurset de leurs prédécesseurs;

b) le nombre des valeurs détenues par cha-cun des détenteurs;

c) la date et les conditions de l’émission etdu transfert de chaque valeur.

Registre centraldes valeursmobilières

Page 166: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

144

(c) the date and particulars of the issue andtransfer of each security.

Former-Act andcontinuedcompanies

(2) For the purposes of subsection (1), “cen-tral securities register” includes similar regis-ters required by law to be maintained by a for-mer-Act company or by a body corporatecontinued, or amalgamated and continued, as acompany under this Act before the continuance,amalgamation or coming into force of this sec-tion, as the case may be.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),sont assimilés au registre central des valeursmobilières les registres similaires que devaientlégalement tenir les sociétés antérieures et lespersonnes morales prorogées, ou fusionnées etprorogées, comme sociétés sous le régime de laprésente loi avant leur prorogation ou fusion oul’entrée en vigueur du présent article, selon lecas.

Assimilation

Access to centralsecuritiesregister

(3) Shareholders and creditors of a companyand their personal representatives may examinethe central securities register during the usualbusiness hours of the company and may takeextracts from it free of charge or have copies ofit made on payment of a reasonable fee. If thecompany is a distributing company, any otherperson may on payment of a reasonable fee ex-amine the central securities register during theusual business hours of the company and takeextracts from it or have copies of it made.

(3) Les actionnaires et les créanciers de lasociété, ainsi que leurs représentants person-nels, peuvent consulter le registre des valeursmobilières pendant les heures normales d’ou-verture des bureaux de la société et en repro-duire gratuitement des extraits ou en obtenirdes copies sur paiement de droits raisonnables;dans le cas d’une société ayant fait appel au pu-blic, cette faculté doit être accordée à touteautre personne, sur paiement d’un droit raison-nable.

Consultation

Electronicaccess

(4) The company may make the informationcontained in the central securities register avail-able by any mechanical or electronic data pro-cessing system or other information storage de-vice that is capable of reproducing it inintelligible written form within a reasonabletime.

(4) L’accès aux renseignements figurantdans le registre des valeurs mobilières peut êtredonné à l’aide de tout procédé mécanique ouélectronique de traitement des données ou demise en mémoire de l’information susceptiblede produire, dans un délai raisonnable, les ren-seignements demandés sous une forme écritecompréhensible.

Accès par voieélectronique

Affidavit andundertaking

(5) A person who wishes to examine thecentral securities register, take extracts from itor have copies of it made shall provide thecompany with an affidavit containing theirname and address — or if they are an entity, thename and address for service of the entity —and with an undertaking that the informationcontained in the register will not be used exceptin the same way as a list of shareholders maybe used under section 247. In the case of an en-tity, the affidavit is to be sworn by a director orofficer of the entity or a person acting in a simi-lar capacity.

(5) La personne désireuse de consulter le re-gistre des valeurs mobilières et d’en reproduireou d’en obtenir des extraits transmet à la socié-té une déclaration sous serment énonçant :

a) ses nom et adresse;

b) l’engagement d’utiliser les renseigne-ments figurant au registre des valeurs mobi-lières conformément au cadre relatif à la listedes actionnaires qui est décrit à l’article 247;

c) si la demande émane d’une entité, sesnom et adresse aux fins de signification ainsique la déclaration sous serment d’un de sesadministrateurs ou dirigeants ou d’une per-sonne qui agit en une qualité similaire selonlaquelle elle souscrit à l’engagement prévu àl’alinéa b).

Déclaration

Supplementaryinformation

(6) A person who wishes to examine a cen-tral securities register, take extracts from it orhave copies of it made may on payment of a

(6) La personne désireuse de consulter le re-gistre des valeurs mobilières et d’en reproduireou d’en obtenir des extraits qui affirme dans la

Renseignementssupplémentaires

Page 167: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

145

reasonable fee, if they state in the accompany-ing affidavit that supplementary information isrequired, request the company or its agent toprovide supplementary information setting outany changes made to the register.

déclaration sous serment avoir aussi besoin desrenseignements supplémentaires indiquant lesmodifications apportées au registre des valeursmobilières peut, sur paiement d’un droit raison-nable, en demander la remise à la société ou àson mandataire.

Whensupplementaryinformation tobe provided

(7) A company or its agent shall provide thesupplementary information within

(a) 10 days after the day on which the cen-tral securities register is examined if thechanges take place before that day; and

(b) 10 days after the day to which the sup-plementary information relates if the changestake place on or after the day on which thecentral securities register is examined.

1991, c. 45, s. 253; 2001, c. 9, s. 513; 2005, c. 54, s. 418.

(7) La société ou son mandataire remet lesrenseignements supplémentaires :

a) dans les dix jours suivant le jour où lapersonne a consulté le registre des valeursmobilières, si les modifications sont anté-rieures à ce jour;

b) sinon, dans les dix jours suivant la datedes derniers renseignements supplémen-taires.

1991, ch. 45, art. 253; 2001, ch. 9, art. 513; 2005, ch. 54,art. 418.

Remise

Branch registers 254. A company may establish as manybranch securities registers as it considers neces-sary.

254. La société peut créer autant de registreslocaux qu’elle estime nécessaire.

Registres locaux

Agents 255. A company may appoint an agent tomaintain its central securities register and eachof its branch securities registers.

255. La société peut charger un mandatairede tenir le registre central des valeurs mobi-lières et chacun des registres locaux.

Mandataires

Location ofcentral securitiesregister

256. (1) The central securities register of acompany shall be maintained by the companyat its head office or at any other place inCanada designated by the directors of the com-pany.

256. (1) La société tient le registre centraldes valeurs mobilières à son siège ou en toutautre lieu au Canada fixé par le conseil d’admi-nistration.

Lieu deconservation

Location ofbranch securitiesregister

(2) A branch securities register of a compa-ny may be kept at any place in or outsideCanada designated by the directors of the com-pany.

(2) Le conseil d’administration fixe égale-ment le lieu, au Canada ou à l’étranger, où lesregistres locaux peuvent être tenus.

Idem

Effect ofregistration

257. Registration of the issue or transfer of asecurity in the central securities register or in abranch securities register is complete and validregistration for all purposes.

257. Toute mention de l’émission ou dutransfert d’une valeur mobilière sur l’un des re-gistres en constitue un enregistrement completet valide.

Effet del’enregistrement

Particulars inbranch register

258. (1) A branch securities register shallonly contain particulars of the securities issuedor transferred at the branch for which that reg-ister is established.

258. (1) Les conditions mentionnées dansles registres locaux ne concernent que les va-leurs mobilières émises ou transférées au bu-reau concerné.

Conditions

Particulars incentral register

(2) Particulars of each issue or transfer of asecurity registered in a branch securities regis-ter of a company shall also be kept in the cen-tral securities register of the company.

(2) Les conditions des émissions ou trans-ferts de valeurs mobilières mentionnées dansun registre local sont également portées au re-gistre central.

Idem

Destruction ofcertificates

259. A company, its agent or a trustee with-in the meaning of section 299 is not required toproduce

259. La société, ses mandataires, ou le fidu-ciaire, au sens de l’article 299, ne sont pas te-nus de produire :

Destruction descertificats

Page 168: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

146

(a) a cancelled security certificate in regis-tered form or an instrument referred to insubsection 72(1) that is cancelled or a likecancelled instrument in registered form aftersix years from the date of its cancellation;

(b) a cancelled security certificate in bearerform or an instrument referred to in subsec-tion 72(1) that is cancelled or a like can-celled instrument in bearer form after thedate of its cancellation; or

(c) an instrument referred to in subsection72(1) or a like instrument, irrespective of itsform, after the date of its expiration.

a) plus de six ans après leur annulation, lescertificats de valeurs mobilières nominatives,les titres visés au paragraphe 72(1) ou lestitres nominatifs semblables;

b) après leur annulation, les certificats devaleurs mobilières au porteur, les titres visésau paragraphe 72(1) ou les titres au porteursemblables;

c) après l’expiration de leur délai de validité,les titres visés au paragraphe 72(1) ou lestitres semblables quelle que soit leur forme.

Corporate Name and Seal Dénomination sociale et sceau

Publication ofname

260. A company shall set out its name inlegible characters in all contracts, invoices, ne-gotiable instruments and other documents evi-dencing rights or obligations with respect toother parties that are issued or made by or onbehalf of the company.

260. Le nom de la société doit figurer lisi-blement sur tous les contrats, factures, effetsnégociables et autres documents, établis parelle ou en son nom, qui constatent des droits ouobligations à l’égard des tiers.

Publicité de ladénominationsociale

Corporate seal 261. (1) A company may adopt a corporateseal and change one that it adopted.

261. (1) La société peut adopter un sceau etle modifier par la suite.

Sceau

Validity ofunsealeddocuments

(2) A document executed on behalf of acompany is not invalid merely because a corpo-rate seal is not affixed to it.1991, c. 45, s. 261; 2005, c. 54, s. 419.

(2) L’absence du sceau de la société sur toutdocument signé en son nom ne le rend pas nul.1991, ch. 45, art. 261; 2005, ch. 54, art. 419.

Absence desceau

262. to 269. [Repealed, 1997, c. 15, s. 366] 262. à 269. [Abrogés, 1997, ch. 15, art. 366]

Insiders Initiés

Definitions 270. (1) In this section and sections 271 to277,

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means a body corporate that is affili-ated with another body corporate within themeaning of subsection 6(2);

“businesscombination”« regroupementd’entreprises »

“business combination” means an acquisitionof all or substantially all of the assets of onebody corporate by another, an amalgamation oftwo or more bodies corporate or any similar re-organization between two or more bodies cor-porate;

“call”« optiond’achat »

“call” means an option, transferable by deliv-ery, to demand delivery of a specified numberor amount of shares at a fixed price within aspecified time but does not include an option orright to acquire shares of the body corporatethat granted the option or right to acquire;

270. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 271 à277.

Définitions

« action » Action avec droit de vote, y compris :a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

b) les options et droits susceptibles d’exer-cice immédiat permettant d’acquérir une telleaction ou la valeur mobilière visée à l’alinéaa).

« action »“share”

« dirigeant d’une société » Selon le cas :a) la personne désignée à ce titre par règle-ment administratif ou résolution du conseild’administration de la société, notamment lepremier dirigeant, le président, le vice-pré-sident, le secrétaire, le contrôleur financierou le trésorier;

« dirigeant d’unesociété »“officer”

Page 169: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

147

“distributing company” [Repealed, 2005, c. 54,s. 420]

“insider” [Repealed, 2005, c. 54, s. 420]

“officer”« dirigeantd’une société »

“officer” , in relation to a company, means

(a) an officer as defined in paragraph (a) ofthe definition “officer” in section 2, or

(b) any natural person who performs func-tions for the company similar to those per-formed by a person referred to in paragraph(a) of the definition “officer” in section 2;

“put”« option devente »

“put” means an option, transferable by deliv-ery, to deliver a specified number or amount ofshares at a fixed price within a specified time;

“share”« action »

“share” means a voting share and includes

(a) a security currently convertible into avoting share, and

(b) a currently exercisable option or a rightto acquire a voting share or a security re-ferred to in paragraph (a).

b) la personne physique qui exécute pour lasociété des fonctions semblables à cellesremplies par la personne visée à l’alinéa a).

« groupe » Sont du même groupe les personnesmorales qui le sont au sens du paragraphe 6(2).

« initié » [Abrogée, 2005, ch. 54, art. 420]

« groupe »“affiliate”

« option d’achat » Option négociable par tradi-tion ou transfert qui permet d’exiger la livrai-son d’un nombre précis d’actions à un prix etdans un délai déterminés. Est exclu de la pré-sente définition l’option ou le droit d’acquérirdes actions de la personne morale qui l’ac-corde.

« optiond’achat »“call”

« option de vente » Option négociable par tradi-tion ou transfert qui permet de livrer un nombreprécis d’actions à un prix et dans un délai déter-minés.

« option devente »“put”

« regroupement d’entreprises » Acquisition dela totalité ou de la quasi-totalité des élémentsd’actif d’une personne morale par une autre oufusion de personnes morales ou réorganisationsemblable mettant en cause de telles personnes.

« société ayant fait appel au public » [Abrogée,2005, ch. 54, art. 420]

« regroupementd’entreprises »“businesscombination”

Control (2) For the purposes of this section and sec-tions 271 to 277, a person controls a body cor-porate when the person controls the body cor-porate within the meaning of section 3,determined without regard to paragraph3(1)(d).

(2) Pour l’application du présent article etdes articles 271 à 277, une personne contrôleune personne morale si elle la contrôle au sensde l’article 3, abstraction faite de l’alinéa3(1)d).

Contrôle

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 420]1991, c. 45, s. 270; 2005, c. 54, s. 420.

(3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 420]1991, ch. 45, art. 270; 2005, ch. 54, art. 420.

Insider Reporting Rapport d’initié

Insider report 271. An insider shall submit an insider re-port in accordance with the regulations.1991, c. 45, s. 271; 1997, c. 15, s. 367; 2005, c. 54, s. 421.

271. Un initié doit présenter un rapportd’initié conformément aux règlements.1991, ch. 45, art. 271; 1997, ch. 15, art. 367; 2005, ch. 54,art. 421.

Rapport d’initié

Exemption bySuperintendent

272. On application by an insider, the Su-perintendent may in writing and on any termsthat the Superintendent thinks fit exempt the in-sider from any of the requirements of section271. The exemption may be given retroactiveeffect and the Superintendent shall publish theparticulars of the exemption and the reasons forit in a periodical available to the public.1991, c. 45, s. 272; 2005, c. 54, s. 421.

272. À la demande d’un initié, le surinten-dant peut, par écrit et aux conditions qu’il jugeutiles, le dispenser, même rétroactivement, detoute exigence visée à l’article 271. Il fait alorspublier dans un périodique accessible au publicles modalités et raisons de la dispense.1991, ch. 45, art. 272; 2005, ch. 54, art. 421.

Ordonnance dedispense

272.1 [Repealed, 2005, c. 54, s. 421] 272.1 [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421]

Page 170: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

148

Regulations 273. The Governor in Council may makeregulations for carrying out the purposes of sec-tions 271 and 272, including

(a) defining “insider” for the purposes ofsections 271 and section 272;

(b) respecting the form and content of an in-sider report; and

(c) respecting the submission or publicationof an insider report.

1991, c. 45, s. 273; 2005, c. 54, s. 421.

273. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, prendre toute mesure d’applicationdes articles 271 et 272, notamment :

a) définir le terme « initié » pour l’applica-tion des articles 271 et 272;

b) fixer le contenu et la forme des rapportsd’initié;

c) établir les règles à suivre concernant laprésentation des rapports d’initié et la publi-cité dont ils font l’objet.

1991, ch. 45, art. 273; 2005, ch. 54, art. 421.

Règlements

274. [Repealed, 2005, c. 54, s. 421] 274. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 421]

Insider Trading Opérations d’initiés

Meaning of“insider”

275. (1) In this section, “insider” meanswith respect to a distributing company

(a) a director or officer of the company;

(b) a director or officer of a subsidiary of thecompany;

(c) a director or officer of a body corporatethat enters into a business combination withthe company; or

(d) a person employed or retained by thecompany.

275. (1) Au présent article, « initié » dé-signe, relativement à une société ayant fait ap-pel au public, l’une des personnes suivantes :

a) tout administrateur ou dirigeant de celle-ci;

b) tout administrateur ou dirigeant d’une fi-liale de celle-ci;

c) tout administrateur ou dirigeant d’unepersonne morale qui participe à un regroupe-ment d’entreprises avec celle-ci;

d) toute personne à son emploi ou dont elleretient les services.

Définition de« initié »

Prohibition —short sale

(2) No insider may knowingly sell, directlyor indirectly, a security of a distributing compa-ny or of any of the distributing company’s affil-iates if the insider does not own or has not fullypaid for the security.

(2) Les initiés ne peuvent sciemmentvendre, même indirectement, les valeurs mobi-lières d’une société ayant fait appel au publicou d’une personne morale de son groupe, dontils ne sont pas propriétaires ou qu’ils n’ont pasentièrement libérées.

Interdiction devente àdécouvert

Exception (3) Despite subsection (2), an insider maysell a security that they do not own if they ownanother security that is convertible into the se-curity that was sold or they own an option orright to acquire the security that was sold, andif within 10 days after the sale they

(a) exercise the conversion privilege, optionor right and deliver the security so acquiredto the purchaser; or

(b) transfer the convertible security, optionor right to the purchaser.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), les ini-tiés peuvent vendre les valeurs mobilières dontils ne sont pas propriétaires qui résultent de laconversion de valeurs mobilières dont ils sontpropriétaires ou vendre celles dont ils ne sontpas propriétaires qu’ils ont l’option ou le droitd’acquérir, si, dans les dix jours suivant lavente :

a) soit ils exercent leur privilège de conver-sion, leur option ou leur droit et livrent lesvaleurs mobilières à l’acheteur;

b) soit ils transfèrent à l’acheteur leurs va-leurs mobilières convertibles, leur option ouleur droit.

Exception

Page 171: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

149

Prohibition —calls and puts

(4) No insider may knowingly, directly orindirectly, buy or sell a call or put in respect ofa security of a company or of any of the com-pany’s affiliates.1991, c. 45, s. 275; 2005, c. 54, s. 422.

(4) Les initiés ne peuvent sciemment, mêmeindirectement, acheter ou vendre des optionsd’achat ou de vente portant sur les valeurs mo-bilières de la société ou des personnes moralesde son groupe.1991, ch. 45, art. 275; 2005, ch. 54, art. 422.

Options d’achatou de vente

Civil Remedies Recours

Extendedmeaning of“insider”

276. (1) In this section and sections 276.1and 277, “insider” with respect to a companymeans

(a) the company;

(b) an affiliate of the company;

(c) a director or officer of the company or ofany person described in paragraph (b), (d) or(f);

(d) a person who beneficially owns directlyor indirectly, or who exercises control or di-rection over or has a combination of owner-ship, control and direction in respect of,shares of the company carrying more thanthe prescribed percentage of the voting rightsattached to all of the company’s outstandingshares not including shares held by the per-son as underwriter while those shares are inthe course of a distribution to the public;

(e) a person, other than a person describedin paragraph (f), who is employed or retainedby the company or by a person described inparagraph (f);

(f) a person who engages in or proposes toengage in any business or professional activ-ity with or on behalf of the company;

(g) a person who received material confi-dential information concerning the companywhile they were a person described in any ofparagraphs (a) to (f);

(h) a person who receives material confiden-tial information from a person who is andwho they know or ought reasonably to haveknown is a person described in this subsec-tion, including in this paragraph, or subsec-tion (3) or (4); or

(i) a prescribed person.

276. (1) Au présent article et aux articles276.1 et 277, « initié » désigne, relativement àune société, les personnes suivantes :

a) la société elle-même;

b) les personnes morales de son groupe;

c) ses administrateurs et dirigeants ou ceuxd’une personne visée aux alinéas b), d) ou f);

d) toute personne qui a la propriété effective— directement ou indirectement — d’actionsémises par elle ou qui exerce le contrôle ou ala haute main sur de telles actions, ou quipossède une combinaison de ces éléments,ces actions comportant un pourcentage desvoix attachées à l’ensemble des actions encirculation de la société supérieur au pour-centage réglementaire, à l’exclusion des ac-tions que cette personne détient en qualité deplaceur pendant qu’elles font l’objet d’unesouscription publique;

e) toute personne — à l’exclusion de cellevisée à l’alinéa f) — dont les services sontretenus ou qui est employée par elle ou parune personne visée à l’alinéa f);

f) toute personne qui exerce ou se proposed’exercer une activité commerciale ou pro-fessionnelle avec elle ou pour son compte;

g) toute personne qui, pendant qu’elle étaitvisée par un des alinéas a) à f), a reçu desrenseignements confidentiels importants laconcernant;

h) toute personne qui reçoit des renseigne-ments confidentiels importants d’une per-sonne visée par le présent paragraphe — no-tamment par le présent alinéa — ou par lesparagraphes (3) ou (4) qu’elle sait ou auraitraisonnablement dû savoir qu’ils étaient don-nés par une telle personne;

i) toute autre personne visée par les règle-ments.

Définition de« initié »

Page 172: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

150

Extendedmeaning of“security”

(2) For the purposes of this section, each ofthe following is deemed to be a security of acompany:

(a) a put, call, option or other right or obli-gation to purchase or sell a security of thecompany; and

(b) a security of another entity, the marketprice of which varies materially with themarket price of the securities of the compa-ny.

(2) Pour l’application du présent article, sontréputées des valeurs mobilières de la société :

a) les options de vente ou d’achat, ainsi queles autres droits ou obligations visant l’achatou la vente de ces valeurs mobilières;

b) les valeurs mobilières d’une autre entitédont le cours suit sensiblement celui des va-leurs mobilières de la société.

Présomptionrelative auxvaleursmobilières

Deemed insider— take-over bidor businesscombination

(3) For the purposes of this section and sub-section 276.1(1), a person who proposes tomake a take-over bid as defined in the regula-tions for securities of a company or to enter in-to a business combination with a company is aninsider of the company with respect to materialconfidential information obtained from thecompany.

(3) Toute personne qui se propose de faireune offre d’achat visant à la mainmise — ausens des règlements — des valeurs mobilièresd’une société ou qui se propose de participer àun regroupement d’entreprises avec une sociétéest un initié de la société en ce qui a trait auxrenseignements confidentiels importants obte-nus de celle-ci, pour l’application du présent ar-ticle et du paragraphe 276.1(1).

Présomption —offre d’achatvisant à lamainmise

Deemed insider— affiliate orassociate

(4) An insider of a person referred to in sub-section (3), or the person’s affiliate or asso-ciate, is an insider of the company referred to inthat subsection. Paragraphs (1)(b) to (i) applyin making this determination except that refer-ences to “company” are to be read as referencesto “person described in subsection (3)”.

(4) L’initié — au sens des alinéas (1)b) à i),la mention de « société » y valant mentiond’une « personne visée au paragraphe (3) » —d’une personne visée au paragraphe (3), ainsique la personne du même groupe que celle-ciou son associé, est un initié de la société visée àce paragraphe.

Présomption —personne demême groupe etassocié

Meaning of“associate”

(5) In subsection (4), “associate” meanswith respect to a person

(a) a body corporate that the person directlyor indirectly controls, determined without re-gard to paragraph 3(1)(d), or of which theybeneficially own shares or securities current-ly convertible into shares carrying more than10% of the voting rights under all circum-stances or by reason of the occurrence of anevent that has occurred and is continuing or acurrently exercisable option or right to pur-chase the shares or convertible securities;

(b) a partner of the person acting on behalfof the partnership of which they are partners;

(c) a trust or estate in which the person has asubstantial beneficial interest or in respect ofwhich they serve as a trustee or a liquidatorof the succession or in a similar capacity;

(d) a spouse or common-law partner of theperson;

(e) a child of the person or of their spouse orcommon-law partner; or

(5) Au paragraphe (4), « associé » désigne,relativement à une personne :

a) la personne morale qu’elle contrôle, di-rectement ou indirectement — abstractionfaite de l’alinéa 3(1)d) —, ou dans laquelleelle a la propriété effective soit d’un certainnombre d’actions, ou de valeurs mobilièresimmédiatement convertibles en actions,conférant plus de dix pour cent des droits devote en tout état de cause ou en raison de lasurvenance d’un fait qui demeure, soit d’uneoption ou d’un droit susceptibles d’exerciceimmédiat et permettant d’acquérir de tellesactions ou valeurs mobilières;

b) son associé dans une société de personnesqui agit pour le compte de celle-ci;

c) la fiducie ou la succession dans lesquelleselle a un intérêt substantiel à titre de véri-table propriétaire ou à l’égard desquelles elleremplit des fonctions de fiduciaire, d’exécu-teur testamentaire ou des fonctions ana-logues;

d) son époux ou conjoint de fait;

Associé

Page 173: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

151

(f) if that relative has the same residence asthe person, a relative of the person or of theirspouse or common-law partner.

e) ses enfants ou ceux de son époux ouconjoint de fait;

f) ses autres parents — ou ceux de sonépoux ou conjoint de fait — qui partagent sarésidence.

Insider trading— compensationto sellers andpurchasers

(6) An insider of a company who purchasesor sells a security of the company with knowl-edge of confidential information that if it weregenerally known might reasonably be expectedto materially affect the value of any of the secu-rities of the company is liable to compensatethe seller or purchaser of the security, as thecase may be, for any loss suffered by them as aresult of the purchase or sale unless the insiderestablishes that

(a) the insider reasonably believed that theinformation had been generally disclosed;

(b) the information was known or ought rea-sonably to have been known by the seller orpurchaser; or

(c) the purchase or sale of the security tookplace in the prescribed circumstances.

(6) L’initié d’une société qui achète ou vendune valeur mobilière de la société tout en ayantconnaissance d’un renseignement confidentielqui, s’il était généralement connu, provoqueraitvraisemblablement une modification sensibledu prix des valeurs mobilières de la société esttenu d’indemniser le vendeur ou l’acheteur desdommages résultant de cette opération, sauf s’ilétablit l’un ou l’autre des éléments suivants :

a) il avait des motifs raisonnables de croireque le renseignement avait été préalablementdiffusé;

b) le vendeur ou l’acheteur avait connais-sance ou aurait raisonnablement dû avoirconnaissance de ce renseignement;

c) l’achat ou la vente de la valeur mobilièrea eu lieu dans les circonstances réglemen-taires.

Responsabilité :opérationeffectuée parl’initié

Insider trading— compensationto company

(7) The insider is accountable to the compa-ny for any benefit or advantage received or re-ceivable by the insider as a result of a purchaseor sale described in subsection (6) unless theyestablish the circumstances described in para-graph (6)(a).1991, c. 45, s. 276; 2005, c. 54, s. 422.

(7) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages qu’il tire ou a ti-rés de cette opération, sauf s’il établit l’élémentvisé à l’alinéa (6)a).1991, ch. 45, art. 276; 2005, ch. 54, art. 422.

Responsabilité :opérationeffectuée parl’initié

Tipping —compensation tosellers andpurchasers

276.1 (1) An insider of a company who dis-closes confidential information with respect tothe company that has not been generally dis-closed and that if it were generally knownmight reasonably be expected to materially af-fect the value of any of the securities of thecompany is liable to compensate any personwho subsequently sells securities of the compa-ny to or purchases them from any person whoreceived the information unless the insider es-tablishes that

(a) the insider reasonably believed that theinformation had been generally disclosed;

(b) the information was known or ought rea-sonably to have been known by the personwho alleges that they suffered the loss;

(c) if the insider is not a person described insubsection 276(3) or (4), the disclosure of

276.1 (1) L’initié d’une société qui di-vulgue à quiconque un renseignement confi-dentiel relatif à la société qui n’a pas été préala-blement diffusé et qui, s’il était généralementconnu, provoquerait vraisemblablement unemodification sensible du prix des valeurs mobi-lières de la société est tenu d’indemniser levendeur ou l’acheteur de ces valeurs mobilièresdes dommages qu’il subit en raison d’une opé-ration qu’il effectue avec une personne à qui lerenseignement a été communiqué, sauf si l’ini-tié établit l’un ou l’autre des éléments suivants :

a) il avait des motifs raisonnables de croireque le renseignement avait été préalablementdiffusé;

b) la personne qui prétend avoir subi lesdommages avait connaissance ou aurait rai-sonnablement dû avoir connaissance de cerenseignement;

Responsabilité :divulgation parl’initié

Page 174: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

152

the information was necessary in the courseof their business; or

(d) if the insider is a person described insubsection 276(3) or (4), the disclosure ofthe information was necessary to effect thetake-over bid or business combination.

c) il n’est pas un initié visé aux paragraphes276(3) ou (4) et la divulgation du renseigne-ment était nécessaire dans le cadre de ses ac-tivités commerciales;

d) il est un initié visé aux paragraphes276(3) ou (4) et la divulgation du renseigne-ment était nécessaire pour effectuer une offred’achat visant à la mainmise ou un regroupe-ment d’entreprises.

Tipping —compensation tocompany

(2) The insider is accountable to the compa-ny for any benefit or advantage received or re-ceivable by them as a result of a disclosure ofinformation as described in subsection (1) un-less they establish the circumstances describedin paragraph (1)(a), (c) or (d).2005, c. 54, s. 422.

(2) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages qu’il tire ou a ti-rés à la suite de cette divulgation, sauf s’il éta-blit un des éléments visés aux alinéas (1)a), c)ou d).2005, ch. 54, art. 422.

Avantages etprofits

Measure ofdamages

277. (1) The court may assess damages un-der subsection 276(6) or 276.1(1) in accordancewith any measure of damages that it considersrelevant in the circumstances. However, in as-sessing damages in respect of a security of adistributing company, the court shall considerthe following:

(a) if the plaintiff is a purchaser, the pricethat they paid for the security less the aver-age market price of the security over the 20trading days immediately following generaldisclosure of the information; and

(b) if the plaintiff is a seller, the averagemarket price of the security over the 20 trad-ing days immediately following general dis-closure of the information, less the price thatthey received for the security.

277. (1) Le tribunal évalue les dommagesvisés aux paragraphes 276(6) ou 276.1(1) enutilisant les critères qu’il juge indiqués dans lescirconstances. Toutefois, dans le cas où il s’agitd’une valeur mobilière d’une société ayant faitappel au public, il tient compte de ce qui suit :

a) si le demandeur en est l’acheteur, le prixde son acquisition, duquel est soustrait lecours moyen de celle-ci durant les vingtjours d’activité à la bourse de valeurs mobi-lières qui suivent la diffusion du renseigne-ment;

b) si le demandeur en est le vendeur, lecours moyen de la valeur mobilière durantles vingt jours d’activité à la bourse de va-leurs mobilières qui suivent la diffusion durenseignement, duquel est soustrait le prixreçu pour cette valeur mobilière.

Évaluation desdommages

Liability —more than oneinsider

(2) If more than one insider is liable undersubsection 276(6) or 276.1(1) with respect tothe same transaction or series of transactions,their liability is joint and several, or solidary.

(2) Lorsqu’elle est partagée entre plusieursinitiés responsables au titre des paragraphes276(6) ou 276.1(1) à l’égard d’une même opé-ration ou série d’opérations, la responsabilitéest solidaire.

Responsabilitésolidaire

Limitation (3) An action to enforce a right created bysubsection 276(6) or (7) or section 276.1 maybe commenced only within two years after dis-covery of the facts that gave rise to the cause ofaction.1991, c. 45, s. 277; 2005, c. 54, s. 422.

(3) Toute action tendant à faire valoir undroit découlant des paragraphes 276(6) ou (7)ou de l’article 276.1 se prescrit par deux ans àcompter de la découverte des faits qui ydonnent lieu.1991, ch. 45, art. 277; 2005, ch. 54, art. 422.

Prescription

Prospectus Prospectus

Distribution 278. (1) No person including a companyshall distribute securities of a company except

278. (1) Quiconque, y compris une société,met les valeurs mobilières d’une société en cir-

Mise encirculation

Page 175: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

153

in accordance with the regulations made undersubsection (2).

culation doit le faire conformément aux règle-ments pris en vertu du paragraphe (2).

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the distribution of securitiesof a company, including

(a) respecting the information that is to bedisclosed by a company before the distribu-tion of any of its securities, including the in-formation that is to be included in a prospec-tus;

(b) respecting the manner of disclosure andthe form of the information that is to be dis-closed; and

(c) exempting any class of distribution of se-curities from the application of subsection(1).

1991, c. 45, s. 278; 2005, c. 54, s. 422.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la mise en circula-tion de valeurs mobilières d’une société, no-tamment des règlements :

a) concernant l’information qui doit êtrecommuniquée par une société avant la miseen circulation de ses valeurs mobilières, no-tamment l’information que doit contenir leprospectus;

b) concernant la communication et la formede l’information qui doit être communiquée;

c) soustrayant toute catégorie de mise en cir-culation de valeurs mobilières à l’applicationdu paragraphe (1).

1991, ch. 45, art. 278; 2005, ch. 54, art. 422.

Règlements

Order ofexemption

279. (1) On application by a company orany person proposing to make a distribution,the Superintendent may, by order, exempt thatdistribution from the application of any regula-tions made under subsection 278(2) if the Su-perintendent is satisfied that the company hasdisclosed or is about to disclose, in compliancewith the laws of the relevant jurisdiction, infor-mation relating to the distribution that in formand content substantially complies with the re-quirements of those regulations.

279. (1) Le surintendant peut, sur demandeet par ordonnance, dispenser de l’applicationdes règlements pris en vertu du paragraphe278(2) la société ou toute personne qui entendprocéder à une mise en circulation et qui leconvainc que la société a communiqué ou estsur le point de communiquer, conformémentaux lois applicables, de l’information visant lamise en circulation dont la forme et le fond ré-pondent pour l’essentiel aux exigences des rè-glements.

Dispense

Conditions (2) An order under subsection (1) may con-tain any conditions or limitations that the Su-perintendent deems appropriate.1991, c. 45, s. 279; 2005, c. 54, s. 422.

(2) L’ordonnance peut énoncer les condi-tions et les restrictions que le surintendant jugeutiles.1991, ch. 45, art. 279; 2005, ch. 54, art. 422.

Conditions

Going-private Transactions and Squeeze-outTransactions

Transactions de fermeture et transactionsd’éviction

Going-privatetransactions

280. A company may carry out a going-pri-vate transaction if it complies with any applica-ble provincial securities laws.1991, c. 45, s. 280; 1994, c. 26, s. 75(F); 1999, c. 31, s.215; 2005, c. 54, s. 422.

280. Une société peut effectuer une transac-tion de fermeture si elle se conforme à la légis-lation provinciale applicable en matière de va-leurs mobilières.1991, ch. 45, art. 280; 1994, ch. 26, art. 75(F); 1999, ch. 31,art. 215; 2005, ch. 54, art. 422.

Transactions defermeture

Squeeze-outtransactions

281. No company may carry out a squeeze-out transaction unless, in addition to any ap-proval by holders of shares required by or un-der this Act or the company’s by-laws, thetransaction is approved by ordinary resolutionof the holders of each class of shares affectedby the transaction, voting separately, whetheror not the shares otherwise carry the right to

281. Une société ne peut effectuer une tran-saction d’éviction que si elle reçoit, en plus detoute approbation exigée des détenteurs d’ac-tions de la société par la présente loi ou les rè-glements administratifs, l’approbation des dé-tenteurs d’actions de chaque catégorie visée,exprimée par résolution ordinaire votée séparé-ment, même si les actions de cette catégorie ne

Transactionsd’éviction

Page 176: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

154

vote. However, the following do not have theright to vote on the resolution:

(a) affiliates of the company; and

(b) holders of shares that following thesqueeze-out transaction would be entitled toconsideration of greater value or to superiorrights or privileges than those available toother holders of shares of the same class.

1991, c. 45, s. 281; 1999, c. 31, s. 216; 2005, c. 54, s. 422.

confèrent aucun droit de vote, à l’exception desdétenteurs suivants :

a) les personnes morales du même groupeque la société;

b) ceux qui, à la suite de la transactiond’éviction, auraient droit à une contrepartieou à des droits ou privilèges supérieurs àceux que pourraient recevoir les détenteursdes autres actions de la même catégorie.

1991, ch. 45, art. 281; 1999, ch. 31, art. 216; 2005, ch. 54,art. 422.

Right to dissent 282. (1) A holder of shares of a companymay dissent if the company resolves to carryout a going-private transaction or squeeze-outtransaction that affects those shares.

282. (1) Le détenteur d’actions d’une socié-té visées par une transaction de fermeture ouune transaction d’éviction peut faire valoir sonopposition.

Droit des’opposer

Payment forshares

(2) In addition to any other right that theshareholder may have, but subject to subsection(25), a shareholder who complies with this sec-tion is, when the action approved by the resolu-tion from which the shareholder dissents be-comes effective, entitled to be paid by thecompany the fair value of the shares in respectof which the shareholder dissents, determinedas of the close of business on the day before theresolution was adopted by the shareholders.

(2) Outre les autres droits qu’il peut avoir,mais sous réserve du paragraphe (25), l’action-naire qui se conforme au présent article a ledroit, à la prise d’effet des mesures approuvéespar la résolution à l’égard de laquelle il a faitvaloir son opposition, de se faire verser par lasociété la juste valeur des actions en causefixée à l’heure de fermeture des bureaux laveille de l’adoption par les actionnaires de larésolution.

Remboursementdes actions

No partialdissent

(3) A dissenting shareholder may claim un-der this section only with respect to all of theshares of a class held on behalf of any one ben-eficial owner and registered in the name of thedissenting shareholder.

(3) L’actionnaire opposant ne peut se préva-loir du présent article que pour la totalité desactions d’une catégorie qui sont inscrites à sonnom mais détenues pour le compte d’un véri-table propriétaire.

Oppositionpartielleinterdite

Objection (4) A dissenting shareholder shall send tothe company, at or before any meeting of share-holders at which a resolution referred to in sub-section (2) is to be voted on by the sharehold-ers, a written objection to the resolution unlessthe company did not give notice to the share-holder of the purpose of the meeting and theirright to dissent.

(4) L’actionnaire opposant envoie par écrit àla société, avant ou pendant l’assemblée d’ac-tionnaires convoquée pour l’adoption par lesactionnaires de la résolution visée au para-graphe (2), son opposition à celle-ci, sauf si lasociété ne lui a donné avis ni de l’objet de cetteassemblée ni de son droit de s’opposer.

Opposition

Notice thatresolution wasadopted

(5) The company shall within 10 days afterthe day on which the shareholders adopt theresolution send to each shareholder who sent anobjection under subsection (4) notice that theresolution was adopted. If it is necessary for theMinister or Superintendent to approve thetransaction within the meaning of subsection527.2(1) before it becomes effective, the com-pany shall send notice within 10 days after theapproval. Notice is not required to be sent to ashareholder who voted for the resolution or onewho has withdrawn their objection.

(5) La société, dans les dix jours suivantl’adoption par les actionnaires de la résolutionvisée au paragraphe (2) ou, le cas échéant,l’agrément, au sens du paragraphe 527.2(1), parle ministre ou le surintendant de la transactionconcernée, en avise les actionnaires qui ont en-voyé leur opposition conformément au para-graphe (4) et ont voté contre la résolution.

Avis derésolution

Page 177: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

155

Demand forpayment

(6) A dissenting shareholder shall within 20days after receiving the notice referred to insubsection (5) — or, if they do not receive it,within 20 days after learning that the resolutionwas adopted by the shareholders — send to thecompany a written notice containing

(a) their name and address;

(b) the number and class of shares in respectof which they dissent; and

(c) a demand for payment of the fair valueof those shares.

(6) L’actionnaire opposant, dans les vingtjours suivant la réception de l’avis prévu au pa-ragraphe (5) ou, à défaut, suivant la date où ilprend connaissance de l’adoption par les ac-tionnaires de la résolution, envoie un avis écrità la société indiquant :

a) ses nom et adresse;

b) le nombre et la catégorie des actions surlesquelles porte son opposition;

c) une demande de versement de la juste va-leur de ces actions.

Demande depaiement

Sharecertificates

(7) A dissenting shareholder shall within 30days after sending a notice under subsection (6)send the certificates representing the shares inrespect of which they dissent to the company orits transfer agent.

(7) L’actionnaire opposant, dans les trentejours suivant l’envoi de l’avis prévu au para-graphe (6), envoie à la société ou à son agent detransfert les certificats des actions sur les-quelles porte son opposition.

Certificatd’actions

Forfeiture (8) A dissenting shareholder who fails tocomply with subsection (7) has no right tomake a claim under this section.

(8) L’actionnaire opposant qui ne seconforme pas au paragraphe (7) ne peut fairevaloir le droit de s’opposer prévu au présent ar-ticle.

Déchéance

Endorsingcertificate

(9) A company or its transfer agent shall en-dorse on any share certificate received in accor-dance with subsection (7) a notice that theholder is a dissenting shareholder under thissection and shall without delay return the sharecertificates to the dissenting shareholder.

(9) La société ou son agent de transfert ren-voie immédiatement à l’actionnaire opposantles certificats reçus en application du para-graphe (7) après y avoir inscrit une mention àl’endos attestant que l’actionnaire est un oppo-sant au titre du présent article.

Endossement ducertificat

Suspension ofrights

(10) On sending a notice under subsection(6), a dissenting shareholder ceases to have anyrights as a shareholder other than to be paid thefair value of their shares as determined underthis section. However, the shareholder’s rightsare reinstated as of the date the notice was sentif

(a) the shareholder withdraws the notice be-fore the company makes an offer under sub-section (11);

(b) the company fails to make an offer in ac-cordance with subsection (11) and the share-holder withdraws the notice; or

(c) the directors revoke under section 225the special resolution that was made in re-spect of the going-private transaction orsqueeze-out transaction.

(10) Dès l’envoi de l’avis prévu au para-graphe (6), l’actionnaire opposant perd tous sesdroits sauf celui de se faire rembourser la justevaleur de ses actions déterminée conformémentau présent article; cependant, il recouvre sesdroits rétroactivement à compter de la dated’envoi de l’avis si, selon le cas :

a) il retire l’avis avant que la société nefasse l’offre visée au paragraphe (11);

b) la société n’ayant pas fait l’offre confor-mément au paragraphe (11), il retire sonavis;

c) les administrateurs annulent aux termesde l’article 225 la résolution extraordinairevisant la transaction de fermeture ou la tran-saction d’éviction.

Suspension desdroits

Offer to pay (11) A company shall, no later than sevendays after the later of the day on which the ac-tion approved by the resolution from which theshareholder dissents becomes effective and theday on which the company received the notice

(11) La société, dans les sept jours suivant ladate de prise d’effet des mesures approuvéesdans la résolution à l’égard de laquelle l’action-naire fait valoir son opposition ou, si elle estpostérieure, celle de la réception de l’avis prévu

Offre deversement

Page 178: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

156

referred to in subsection (6), send to each dis-senting shareholder who sent a notice

(a) a written offer to pay for their shares inan amount considered by the directors of thecompany to be the fair value, accompaniedby a statement showing how the fair valuewas determined; or

(b) if subsection (25) applies, a notice that itis unable to lawfully pay dissenting share-holders for their shares.

au paragraphe (6), envoie aux actionnaires op-posants qui ont fait parvenir leur avis :

a) une offre écrite de remboursement deleurs actions à leur juste valeur, telle que dé-terminée par les administrateurs, avec unedéclaration précisant le mode de calcul rete-nu;

b) en cas d’application du paragraphe (25),un avis les informant qu’il lui est légalementimpossible d’effectuer le remboursement.

Same terms (12) Every offer made under subsection (11)for shares of the same class or series is to be onthe same terms.

(12) Les offres prévues au paragraphe (11)sont faites selon les mêmes modalités si ellesvisent des actions de la même catégorie ou sé-rie.

Modalitésidentiques

Payment (13) Subject to subsection (25), a companyshall pay for the shares of a dissenting share-holder within 10 days after the day on which anoffer made under subsection (11) is accepted,but the offer lapses if the company does not re-ceive an acceptance within 30 days after theday on which the offer is made.

(13) Sous réserve du paragraphe (25), la so-ciété procède au remboursement dans les dixjours suivant l’acceptation de l’offre faite envertu du paragraphe (11); si l’acceptation ne luiparvient pas dans les trente jours suivant le jouroù l’offre est faite, celle-ci devient caduque.

Remboursement

Court may fixfair value

(14) If a company fails to make an offer un-der subsection (11) or if a dissenting sharehold-er fails to accept an offer, the company may,within 50 days after the day on which the ac-tion approved by the resolution from which theshareholder dissents becomes effective or with-in any further period that a court may allow,apply to the court to fix a fair value for theshares of any dissenting shareholder.

(14) Faute par la société de faire l’offre pré-vue au paragraphe (11), ou par l’actionnaire op-posant de l’accepter, la société peut, dans lescinquante jours suivant la date de prise d’effetdes mesures approuvées dans la résolution àl’égard de laquelle l’actionnaire fait valoir sonopposition ou dans tout délai supplémentaireaccordé par le tribunal, demander à celui-ci defixer la juste valeur des actions.

Demande de lasociété autribunal

Shareholderapplication

(15) If a company fails to apply to a courtunder subsection (14), a dissenting shareholdermay apply to a court for the same purpose with-in a further period of 20 days or within any fur-ther period that the court may allow.

(15) Faute par la société de saisir le tribunalen vertu du paragraphe (14), celui-ci peut êtresaisi par l’actionnaire opposant qui bénéficiealors d’un délai supplémentaire de vingt joursou de tout délai supplémentaire accordé par letribunal.

Demande del’actionnaire autribunal

Venue (16) An application under subsection (14) or(15) is to be made to a court having jurisdictionwhere the company’s head office is situated or,if the company carries on business in theprovince in which the dissenting shareholderresides, in that province.

(16) La demande prévue aux paragraphes(14) ou (15) doit être présentée au tribunal duressort du siège de la société ou de la résidencede l’actionnaire opposant, si celle-ci est situéedans une province où la société exerce son acti-vité commerciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(17) A dissenting shareholder is not requiredto give security for costs in an application madeunder subsection (14) or (15).

(17) Dans le cadre d’une demande présentéeen vertu des paragraphes (14) ou (15), l’action-naire opposant n’est pas tenu de fournir de cau-tionnement pour les frais.

Absence decautionnement

Parties (18) On an application to a court under sub-section (14) or (15),

(18) Sur demande présentée en vertu des pa-ragraphes (14) ou (15) :

Parties etsurintendant

Page 179: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

157

(a) all dissenting shareholders whose shareshave not been purchased by the company areto be joined as parties and are bound by thedecision of the court;

(b) the company shall notify each of them ofthe date, place and consequences of the ap-plication and their right to appear and beheard in person or by counsel; and

(c) the company shall notify the Superintend-ent of the date and place of the applicationand the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel.

a) tous les actionnaires opposants dont la so-ciété n’a pas acheté les actions sont mis encause et sont liés par la décision du tribunal;

b) la société avise chacun d’eux de la date etdu lieu de l’audition de la demande, desconséquences de celle-ci ainsi que de sondroit de comparaître en personne ou par mi-nistère d’avocat;

c) elle avise également le surintendant de ladate et du lieu de l’audition de la demande etcelui-ci peut comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Powers of court (19) On an application to a court under sub-section (14) or (15), the court may determinewhether any other person is a dissenting share-holder and is to be joined as a party and thecourt shall then fix a fair value for the shares ofall dissenting shareholders.

(19) Sur demande présentée en vertu des pa-ragraphes (14) ou (15), le tribunal peut déciderqu’il existe d’autres actionnaires opposants àmettre en cause et doit fixer la juste valeur desactions en question.

Pouvoirs dutribunal

Appraisers (20) The court may appoint one or more ap-praisers to assist the court to fix a fair value forthe shares of the dissenting shareholders.

(20) Le tribunal peut charger des experts-es-timateurs de l’aider à calculer la juste valeurdes actions des actionnaires opposants.

Experts

Final order (21) The final order of the court is to be ren-dered against the company in favour of eachdissenting shareholder for the value of theshares as fixed by the court.

(21) L’ordonnance définitive est renduecontre la société en faveur de chaque action-naire opposant et indique la valeur des actionsfixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Interest (22) The court may allow a reasonable rateof interest on the amount payable to each dis-senting shareholder from the date the action ap-proved by the resolution from which the share-holder dissents becomes effective until the dateof payment.

(22) Le tribunal peut accorder sur la sommeversée à chaque actionnaire opposant des inté-rêts à un taux raisonnable pour la période com-prise entre la date de prise d’effet des mesuresapprouvées dans la résolution à l’égard de la-quelle l’actionnaire fait valoir son opposition etcelle du versement.

Intérêts

Notice that s.(25) applies

(23) If subsection (25) applies, the companyshall within 10 days after an order is made un-der subsection (21) notify each dissentingshareholder that it is unable to lawfully pay dis-senting shareholders for their shares.

(23) Dans les cas prévus au paragraphe (25),la société, dans les dix jours suivant le pronon-cé de l’ordonnance prévue au paragraphe (21),avise chaque actionnaire opposant qu’il lui estlégalement impossible d’effectuer le rembour-sement.

Avis d’applica-tion du par. (25)

Effect of s. (25) (24) If subsection (25) applies, a dissentingshareholder may by written notice delivered tothe company within 30 days after receiving no-tice under subsection (23)

(a) withdraw their notice of dissent, inwhich case the company is deemed to con-sent to the withdrawal and the shareholder isreinstated to their full rights as a shareholder;or

(24) En cas d’application du paragraphe(25), l’actionnaire opposant peut, par avis écritremis à la société dans les trente jours suivantla réception de l’avis prévu au paragraphe (23) :

a) soit retirer son avis d’opposition et recou-vrer ses droits, la société étant réputéeconsentir à ce retrait;

b) soit conserver la qualité de créancier pourêtre remboursé par la société dès qu’elle seralégalement en mesure de le faire ou, en cas

Effet del’application dupar. (25)

Page 180: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

158

(b) retain their status as a claimant againstthe company, to be paid as soon as the com-pany is able to lawfully pay them or, in a liq-uidation, to be ranked subordinate to therights of the company’s creditors but in pri-ority to its shareholders.

de liquidation, pour être colloqué après lesautres créanciers mais par préférence aux ac-tionnaires.

Limitation (25) A company may not make a payment toa dissenting shareholder under this section ifthere are reasonable grounds for believing thatthe company is or the payment would cause thecompany to be in contravention of a regulationreferred to in subsection 473(1) or (2) or of anorder made under subsection 473(3).1991, c. 45, s. 282; 2005, c. 54, s. 422.

(25) La société ne peut effectuer aucun paie-ment aux actionnaires opposants en vertu duprésent article s’il existe des motifs raison-nables de croire que, ce faisant, elle contrevientou contreviendra aux règlements visés aux pa-ragraphes 473(1) ou (2) ou aux ordonnances vi-sées au paragraphe 473(3).1991, ch. 45, art. 282; 2005, ch. 54, art. 422.

Limitation

283. [Repealed, 2005, c. 54, s. 422] 283. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

284. [Repealed, 2005, c. 54, s. 422] 284. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

285. [Repealed, 2005, c. 54, s. 422] 285. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

286. [Repealed, 2005, c. 54, s. 422] 286. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

287. [Repealed, 2005, c. 54, s. 422] 287. [Abrogé, 2005, ch. 54, art. 422]

Compulsory Acquisitions Offres publiques d’achat

Definitions 288. (1) In this section and sections 289 to298,

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means a body corporate that is affili-ated with another body corporate within themeaning of subsection 6(2);

“associate of theofferor”« associé dupollicitant »

“associate of the offeror” means

(a) a body corporate that an offeror, directlyor indirectly, controls, determined withoutregard to paragraph 3(1)(d), or of which anofferor beneficially owns shares or securitiescurrently convertible into shares carryingmore than 10 per cent of the voting rights un-der all circumstances or by reason of the oc-currence of an event that has occurred and iscontinuing, or a currently exercisable optionor right to purchase the shares or the convert-ible securities,

(b) a partner of the offeror acting on behalfof the partnership of which they are partners,

(c) a trust or estate in which the offeror has asubstantial beneficial interest or in respect ofwhich they serve as a trustee or a liquidatorof the succession or in a similar capacity,

(d) a spouse or common-law partner of theofferor,

288. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 289 à298.

Définitions

« action » Action conférant ou non un droit devote. Y sont assimilés la valeur mobilière im-médiatement convertible en une telle action etl’option ou le droit, susceptibles d’exercice im-médiat, d’acquérir une telle action ou valeurmobilière.

« action »“share”

« associé du pollicitant »a) La personne morale que le pollicitantcontrôle, directement ou indirectement, —abstraction faite de l’alinéa 3(1)d) — ou danslaquelle il a la propriété effective soit d’uncertain nombre d’actions, ou de valeurs mo-bilières immédiatement convertibles en ac-tions, conférant plus de dix pour cent desdroits de vote en tout état de cause ou en rai-son de la survenance d’un fait qui demeure,soit d’une option ou d’un droit susceptiblesd’exercice immédiat et permettant d’acquérirde telles actions ou valeurs mobilières;

b) l’associé du pollicitant dans une sociétéde personnes agissant pour le compte decelle-ci;

c) la fiducie ou la succession dans lesquellesle pollicitant a un intérêt substantiel à titre de

« associé dupollicitant »“associate of theofferor”

Page 181: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

159

(e) a child of the offeror or of the offeror’sspouse or common-law partner, or

(f) a relative of the offeror or of the offeror’sspouse or common-law partner, if that rela-tive has the same residence as the offeror;

“dissentingofferee”« pollicitéopposant »

“dissenting offeree” means a holder of a sharewho does not accept a take-over bid or a subse-quent holder of the share who acquires it fromthe first-mentioned holder;

“exempt offer” [Repealed, 2005, c. 54, s. 423]

“offeree”« pollicité »

“offeree” means a person to whom a take-overbid is made;

“offereecompany”« sociétépollicitée »

“offeree company” means a company theshares of which are the object of a take-overbid;

“offeror”« pollicitant »

“offeror” means a person, other than an agent,who makes a take-over bid, and includes two ormore persons who, directly or indirectly,

(a) make take-over bids jointly or in concert,or

(b) intend to exercise jointly or in concertvoting rights attached to shares for which atake-over bid is made;

“share”« action »

“share” means a share with or without votingrights and includes

(a) a security that is currently convertible in-to a share, and

(b) a currently exercisable option or right toacquire a share or a security referred to inparagraph (a);

“take-over bid”« offre d’achatvisant à lamainmise »

“take-over bid” means an offer made by an of-feror at approximately the same time to all ofthe shareholders of a distributing company toacquire all of the shares of a class of issuedshares, and includes an offer by a distributingcompany to repurchase all of the shares of aclass.

véritable propriétaire ou à l’égard desquellesil remplit des fonctions de fiduciaire, d’exé-cuteur testamentaire ou des fonctions ana-logues;

d) l’époux ou conjoint de fait du pollicitant;

e) ses enfants ou ceux de son époux ouconjoint de fait;

f) ses autres parents — ou ceux de sonépoux ou conjoint de fait — qui partagent sarésidence.

« groupe » Sont du même groupe les personnesmorales qui le sont au sens du paragraphe 6(2).

« groupe »“affiliate”

« offre d’achat visant à la mainmise » L’offrequ’un pollicitant adresse à peu près au mêmemoment à tous les actionnaires d’une sociétéayant fait appel au public pour acquérir toutesles actions d’une catégorie d’actions émises. Yest assimilée la pollicitation d’une telle sociétévisant le rachat de toutes les actions d’une caté-gorie de ses actions.

« offre franche » [Abrogée, 2005, ch. 54, art.423]

« offre publique d’achat » [Abrogée, 2005, ch.54, art. 423]

« offre d’achatvisant à lamainmise »“take-over bid”

« pollicitant » Toute personne, à l’exception dumandataire, qui fait une offre d’achat visant à lamainmise et, en outre, les personnes quiconjointement ou de concert, mêmeindirectement :

a) soit font une telle offre;

b) soit ont l’intention d’exercer les droits devote dont sont assorties les actions faisantl’objet d’une telle offre.

« pollicitant »“offeror”

« pollicité » Toute personne à laquelle est faiteune offre dans le cadre d’une offre d’achat vi-sant à la mainmise.

« pollicité »“offeree”

« pollicité opposant » Actionnaire pollicité quirefuse l’offre qui lui est faite dans le cadre del’offre d’achat visant à la mainmise, ainsi quele détenteur subséquent des actions.

« pollicitéopposant »“dissentingofferee”

« société pollicitée » Société dont les actionsfont l’objet d’une offre d’achat visant à lamainmise.

« sociétépollicitée »“offereecompany”

Control (2) For the purposes of this section and sec-tions 289 to 298, a person controls a body cor-porate when the person controls the body cor-porate within the meaning of section 3,

(2) Pour l’application du présent article etdes articles 289 à 298, une personne contrôleune personne morale si elle la contrôle au sens

Contrôle

Page 182: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

160

determined without regard to paragraph3(1)(d).

de l’article 3, abstraction faite de l’alinéa3(1)d).

Date of bid (3) A take-over bid is deemed to be dated asof the date on which it is sent.1991, c. 45, s. 288; 2000, c. 12, s. 299; 2005, c. 54, s. 423.

(3) L’offre d’achat visant à la mainmise estréputée être datée du jour de son envoi.1991, ch. 45, art. 288; 2000, ch. 12, art. 299; 2005, ch. 54,art. 423.

Date de l’offre

Right to acquireshares

289. If, within one hundred and twenty daysafter the date of a take-over bid, the bid is ac-cepted by the holders of not less than 90 percent of the shares of any class of shares towhich the take-over bid relates, other thanshares held at the date of the take-over bid byor on behalf of the offeror or an affiliate or as-sociate of the offeror, the offeror is entitled, oncomplying with sections 290 to 295, subsec-tions 296(1) and (2) and section 297, to acquirethe shares held by the dissenting offerees.1991, c. 45, s. 289; 2005, c. 54, s. 424(F).

289. Le pollicitant peut, en se conformantaux articles 290 à 295, aux paragraphes 296(1)et (2) et à l’article 297, acquérir les actions despollicités opposants lorsque l’offre d’achat vi-sant à la mainmise est, dans les cent vingt jourssuivant la date où elle est faite, acceptée par lesdétenteurs d’au moins quatre-vingt-dix pourcent des actions de la catégorie en cause, sansqu’il soit tenu compte des actions détenues à ladate de l’offre d’achat visant à la mainmise,même indirectement, par lui-même, les per-sonnes morales de son groupe ou ses associés.1991, ch. 45, art. 289; 2005, ch. 54, art. 424(F).

Droit d’acquérirdes actions

Offeror’s noticeto dissenters

290. (1) An offeror may acquire shares heldby a dissenting offeree by sending by registeredmail within sixty days after the date of termina-tion of the take-over bid and in any event with-in one hundred and eighty days after the date ofthe take-over bid, an offeror’s notice to eachdissenting offeree and to the Superintendentstating that

(a) offerees holding not less than 90 per centof the shares of any class of shares to whichthe take-over bid relates, other than sharesheld at the date of the take-over bid by or onbehalf of the offeror or an affiliate or asso-ciate of the offeror, have accepted the take-over bid;

(b) the offeror is bound to take up and payfor or has taken up and paid for the shares ofthe offerees who accepted the take-over bid;

(c) a dissenting offeree is required to elect

(i) to transfer the dissenting offeree’sshares to the offeror on the same terms onwhich the offeror acquired the shares fromthe offerees who accepted the take-overbid, or

(ii) to demand payment of the fair valueof the dissenting offeree’s shares in accor-dance with sections 294 to 297 by notify-ing the offeror within twenty days after re-ceipt of the offeror’s notice;

290. (1) Le pollicitant peut acquérir les ac-tions des pollicités opposants en leur faisantparvenir ainsi qu’au surintendant, par courrierrecommandé, dans les soixante jours suivant ladate d’expiration de l’offre d’achat visant à lamainmise et, en tout état de cause, dans les centquatre-vingts jours suivant la date de l’offred’achat visant à la mainmise, un avis précisantà la fois :

a) que les pollicités détenant quatre-vingt-dix pour cent au moins d’actions de la caté-gorie en cause, sans qu’il soit tenu comptedes actions détenues à la date de l’offre,même indirectement, par lui-même, les per-sonnes morales de son groupe ou ses asso-ciés, ont accepté l’offre;

b) qu’il est tenu de prendre livraison, contrepaiement, des actions des pollicités accep-tants, ou qu’il l’a déjà fait;

c) que les pollicités opposants doiventdécider :

(i) soit de lui céder leurs actions selon lesconditions offertes aux pollicités accep-tants,

(ii) soit d’exiger, par notification faitedans les vingt jours qui suivent la récep-tion de l’avis, le paiement de la juste va-leur de leurs actions en conformité avecles articles 294 à 297;

Avis dupollicitant auxopposants

Page 183: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

161

(d) a dissenting offeree who does not notifythe offeror in accordance with paragraph291(b) is deemed to have elected to transferthe shares to the offeror on the same termson which the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid; and

(e) a dissenting offeree must send the dis-senting offeree’s shares to which the take-over bid relates to the offeree company with-in twenty days after the dissenting offereereceives the offeror’s notice.

d) que faute de donner avis conformément àl’alinéa 291b), ils sont réputés avoir choiside lui céder leurs actions aux conditionsfaites aux pollicités acceptants;

e) qu’ils doivent envoyer les actions encause à la société pollicitée dans les vingtjours de la réception de l’avis.

Notice ofadverse claim

(2) Concurrently with sending the offeror’snotice under subsection (1), the offeror shallsend to the offeree company a notice of adverseclaim in accordance with subsection 132(1)with respect to each share held by a dissentingofferee.1991, c. 45, s. 290; 2005, c. 54, s. 425.

(2) Le pollicitant fait parvenir à la sociétépollicitée, simultanément, l’avis mentionné auparagraphe (1) et, pour chaque action détenuepar un pollicité opposant, l’avis d’oppositionvisé au paragraphe 132(1).1991, ch. 45, art. 290; 2005, ch. 54, art. 425.

Avisd’opposition

Sharecertificates andelection

291. A dissenting offeree to whom a noticeis sent under subsection 290(1) shall within 20days after receiving the notice

(a) send to the offeree company the sharecertificates representing the shares to whichthe take-over bid relates; and

(b) elect to transfer the shares to the offeroron the same terms as those on which the of-feror acquired shares from the offerees whoaccepted the take-over bid or to demand pay-ment of the fair value of the shares in accor-dance with sections 294 to 297 by notifyingthe offeror.

1991, c. 45, s. 291; 2005, c. 54, s. 426.

291. Les pollicités opposants doivent, dansles vingt jours suivant la réception de l’avis vi-sé au paragraphe 290(1) :

a) envoyer à la société pollicitée les certifi-cats des actions en cause dans l’offre d’achatvisant à la mainmise;

b) soit céder au pollicitant leurs actions auxconditions offertes aux pollicités acceptants,soit exiger, en donnant avis au pollicitant, lepaiement de la juste valeur de leurs actionsen conformité avec les articles 294 à 297.

1991, ch. 45, art. 291; 2005, ch. 54, art. 426.

Certificatd’action

Deemed election 291.1 A dissenting offeree who does not no-tify the offeror in accordance with paragraph291(b) is deemed to have elected to transfer theshares to the offeror on the same terms as thoseon which the offeror acquired shares from theofferees who accepted the take-over bid.2005, c. 54, s. 426.

291.1 Faute par les pollicités opposants dedonner avis conformément à l’alinéa 291b), ilssont réputés avoir choisi de céder au pollicitantleurs actions aux conditions offertes aux polli-cités acceptants.2005, ch. 54, art. 426.

Choix réputé

Payment toofferee company

292. (1) Within 20 days after the offerorsends a notice under subsection 290(1), the of-feror shall pay the money, or transfer the otherconsideration, to the offeree company that theofferor would have had to pay or transfer to adissenting offeree if the dissenting offeree hadelected to transfer their shares in accordancewith paragraph 291(b).

292. (1) Dans les vingt jours suivant l’envoide l’avis visé au paragraphe 290(1), le pollici-tant remet à la société pollicitée les fonds outoute autre contrepartie qu’il aurait eu à re-mettre aux pollicités opposants s’ils avaient ac-cepté de céder leurs actions conformément àl’alinéa 291b).

Paiement à lasociété pollicitée

Page 184: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

162

Consideration intrust

(2) An offeree company is deemed to holdin a fiduciary capacity for the dissenting offer-ees the money or other consideration it receivesunder subsection (1).

(2) La société pollicitée est réputée détenir àtitre de représentant, pour le compte des pollici-tés opposants, les fonds ou autre contrepartiereçus.

Contrepartiedétenue enfiducie

Deposit orcustody

(3) An offeree company shall deposit themoney received under subsection (1) in a sepa-rate account in another deposit-taking financialinstitution in Canada and the offeree companyshall place any other consideration in the cus-tody of another deposit-taking financial institu-tion in Canada.1991, c. 45, s. 292; 2005, c. 54, s. 427.

(3) La société pollicitée dépose les fonds re-çus dans un compte distinct ouvert auprèsd’une autre institution financière acceptant desdépôts au Canada et confie toute autre contre-partie à la garde d’une telle institution auCanada.1991, ch. 45, art. 292; 2005, ch. 54, art. 427.

Dépôt ou garde

Fiduciarycapacity ofcompany

292.1 A company that is making a take-overbid to repurchase all of the shares of a class isdeemed to hold in a fiduciary capacity for thedissenting shareholders the money that it wouldhave had to pay, and the other considerationthat it would have had to transfer, to a dissent-ing offeree if the dissenting offeree had electedto transfer their shares in accordance with para-graph 291(b). The company shall within 20days after a notice is sent under subsection290(1) deposit the money in a separate accountin another deposit-taking financial institution inCanada and place any other consideration in thecustody of another deposit-taking financial in-stitution in Canada.2005, c. 54, s. 428.

292.1 Dans le cas où le pollicitant est unesociété qui vise à racheter toutes les actionsd’une catégorie quelconque, il est réputé déte-nir à titre de représentant, pour le compte despollicités opposants, les fonds ou toute autrecontrepartie qu’il aurait eu à leur remettre s’ilsavaient accepté de lui céder leurs actionsconformément à l’alinéa 291b). Il doit, dans lesvingt jours suivant l’envoi de l’avis visé au pa-ragraphe 290(1), déposer les fonds dans uncompte distinct ouvert auprès d’une autre insti-tution financière acceptant des dépôts auCanada et confier l’autre contrepartie à la garded’une telle institution au Canada.2005, ch. 54, art. 428.

Contrepartie

Duty of offereecompany

293. Within thirty days after an offerorsends an offeror’s notice under subsection290(1), the offeree company shall

(a) if the payment or transfer required bysubsection 292(1) is made, issue to the offer-or a share certificate in respect of the sharesthat were held by the dissenting offerees;

(b) give to each dissenting offeree whoelects to transfer shares under paragraph291(b) and who sends the share certificatesas required under paragraph 291(a) the mon-ey or other consideration to which they areentitled, disregarding fractional shares,which may be paid for in money; and

(c) if the payment or transfer required bysubsection 292(1) is made and the money orother consideration is deposited as requiredby subsections 292(2) and (3) or section292.1, send to each dissenting offeree whohas not sent share certificates as required un-der paragraph 291(a) a notice stating that

293. Dans les trente jours de l’envoi del’avis, la société pollicitée doit :

a) remettre au pollicitant les certificats desactions que détenaient les pollicités oppo-sants s’il s’est conformé au paragraphe292(1);

b) remettre à chaque pollicité opposant quiaccepte de céder ses actions conformément àl’alinéa 291b) et envoie ses certificats d’ac-tions en application de l’alinéa 291a) lesfonds ou toute autre contrepartie auxquels ila droit, sans tenir compte des fractions d’ac-tions, dont le règlement peut toujours se faireen numéraire;

c) si les fonds ou l’autre contrepartie exigéspar le paragraphe 292(1) sont remis et, selonle cas, déposés ou confiés en application desparagraphes 292(2) et (3) ou de l’article292.1, envoyer à chaque pollicité opposantqui ne s’est pas conformé à l’alinéa 291a) unavis l’informant que :

Obligation de lasociété pollicitée

Page 185: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

163

(i) their shares have been cancelled,

(ii) the offeree company or its designatedperson holds in a fiduciary capacity forthat offeree the money or other considera-tion to which they are entitled as paymentfor or in exchange for the shares, and

(iii) the offeree company will, subject tosections 294 to 297, send that money orother consideration to that offeree withoutdelay after receiving the share certificates.

1991, c. 45, s. 293; 2005, c. 54, s. 429.

(i) ses actions ont été annulées,

(ii) elle-même ou toute autre personne dé-signée détient pour lui à titre de représen-tant les fonds ou l’autre contrepartie aux-quels il a droit,

(iii) elle lui enverra, sous réserve des ar-ticles 294 à 297, les fonds ou l’autrecontrepartie dès réception des certificatsd’actions.

1991, ch. 45, art. 293; 2005, ch. 54, art. 429.

Court may fixfair value

294. (1) If a dissenting offeree has electedto demand payment of the fair value of theirshares under paragraph 291(b), the offeror may,within 20 days after it has paid the money ortransferred the other consideration under sub-section 292(1), apply to a court to fix the fairvalue of the shares of that dissenting offeree.

294. (1) Le pollicitant peut, dans les vingtjours suivant la remise prévue au paragraphe292(1), demander au tribunal de fixer la justevaleur des actions des pollicités opposants quiont choisi de se la faire payer conformément àl’alinéa 291b).

Fixation de lajuste valeur parle tribunal

Idem (2) If an offeror fails to apply to a court un-der subsection (1), a dissenting offeree may ap-ply to a court for the same purpose within a fur-ther period of twenty days.

(2) Faute par le pollicitant de saisir le tribu-nal, les pollicités opposants bénéficient d’undélai supplémentaire de vingt jours pour lefaire.

Idem

Venue (3) An application under subsection (1) or(2) shall be made to a court having jurisdictionin the place at which the head office of thecompany is situated or in the province in whichthe dissenting offeree resides if the companycarries on business in that province.

(3) La demande prévue aux paragraphes (1)et (2) est présentée au tribunal compétent dulieu du siège de la société ou de la résidence dupollicité opposant, si celle-ci est fixée dans uneprovince où la société exerce son activité com-merciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(4) A dissenting offeree is not required togive security for costs in an application madeunder subsection (1) or (2).1991, c. 45, s. 294; 2005, c. 54, s. 430.

(4) Dans le cadre d’une demande visée auxparagraphes (1) et (2), les pollicités opposantsne sont pas tenus de fournir caution pour lesfrais.1991, ch. 45, art. 294; 2005, ch. 54, art. 430.

Absence decaution pourfrais

Parties andnotice

295. On an application under subsection294(1) or (2),

(a) all dissenting offerees who have madeelections to demand payment under para-graph 291(b) and whose shares have notbeen acquired by the offeror shall be joinedas parties and are bound by the decision ofthe court; and

(b) the offeror shall notify each affected dis-senting offeree of the date, place and conse-quences of the application and of the dissent-ing offeree’s right to appear and be heard inperson or by counsel at the hearing of the ap-plication.

1991, c. 45, s. 295; 2005, c. 54, s. 431.

295. Sur saisine du tribunal :a) tous les pollicités opposants qui ont choi-si d’exiger le paiement de la juste valeur deleurs actions en conformité avec l’alinéa291b) et dont les actions n’ont pas été ac-quises par le pollicitant sont mis en cause etliés par la décision du tribunal;

b) le pollicitant avise chaque pollicité oppo-sant concerné de la date, du lieu et desconséquences de la demande, ainsi que deson droit de comparaître en personne ou parministère d’avocat lors de l’audition de celle-ci.

1991, ch. 45, art. 295; 2005, ch. 54, art. 431.

Parties et avis

Page 186: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

164

Powers of court 296. (1) On an application to a court undersubsection 294(1) or (2), the court may deter-mine whether any other person is a dissentingofferee who should be joined as a party, and thecourt shall then fix a fair value for the shares ofall dissenting offerees.

296. (1) Avant de fixer la juste valeur desactions de tous les pollicités opposants, le tribu-nal peut, sur demande présentée conformémentaux paragraphes 294(1) ou (2), décider s’ilexiste d’autres pollicités opposants à mettre encause.

Pouvoirs dutribunal

Appraisers (2) A court may in its discretion appoint oneor more appraisers to assist the court in fixing afair value for the shares of a dissenting offeree.

(2) Le tribunal peut charger des estimateursexperts de l’aider à fixer la juste valeur des ac-tions des pollicités opposants.

Experts

Final order (3) The final order of a court shall be madeagainst the offeror in favour of each dissentingofferee and for the amount for each dissentingofferee’s shares as fixed by the court.

(3) L’ordonnance définitive du tribunal estrendue contre le pollicitant, en faveur dechaque pollicité opposant, et indique la valeurdes actions fixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Additionalpowers of court

(4) In connection with proceedings undersubsection 294(1) or (2), a court may make anyorder it thinks fit and, without limiting the gen-erality of the foregoing, may

(a) fix the amount of money or other consid-eration that is deemed to be held in a fiducia-ry capacity under subsection 292(2) or sec-tion 292.1;

(b) order that the money or other considera-tion is to be held in trust by a person otherthan the offeree company;

(c) allow a reasonable rate of interest on theamount payable to each dissenting offereefrom the date the dissenting offeree sends theshare certificates required under section 291until the date of payment; or

(d) order that any money payable to a share-holder who cannot be found is to be paid tothe Minister.

1991, c. 45, s. 296; 2005, c. 54, s. 432.

(4) À l’occasion de sa saisine, le tribunalpeut rendre toute ordonnance qu’il estime indi-quée, notamment pour :

a) fixer le montant en numéraire ou touteautre contrepartie réputés être détenus par lasociété à titre de représentant conformémentau paragraphe 292(2) ou à l’article 292.1;

b) faire détenir en fiducie le montant en nu-méraire ou toute autre contrepartie par unepersonne autre que la société pollicitée;

c) allouer, sur la somme à payer à chaquepollicité opposant, des intérêts à un taux ac-ceptable pour la période comprise entre ladate d’envoi des certificats d’actions et celledu paiement;

d) prévoir le versement, au ministre, desfonds payables aux actionnaires introuvables.

1991, ch. 45, art. 296; 2005, ch. 54, art. 432.

Pouvoirssupplémentaires

Status ofdissenter

297. Where no application is made to acourt under subsection 294(2) within the periodset out in that subsection, a dissenting offeree isdeemed to have elected to transfer the dissent-ing offeree’s shares to the offeror on the sameterms on which the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid.

297. Le pollicité opposant qui ne saisit pasle tribunal ou ne le fait pas dans le délai fixé estréputé avoir transféré ses actions au pollicitantaux mêmes conditions que celui-ci a acquiscelles des pollicités acceptants.

Cas du pollicitéopposant

Payment ofunclaimedmoney

298. The Minister shall pay to the Bank ofCanada any amounts paid to the Minister undersubsection 296(4), and section 372 applies inrespect thereof as if the amounts paid undersubsection 296(4) had been paid under subsec-tion 371(3).

298. Le ministre verse à la Banque duCanada les sommes qui lui sont payées au titredu paragraphe 296(4), et l’article 372 s’ap-plique à cet égard comme s’il s’agissait desommes versées en vertu du paragraphe 371(3).

Paiement dessommes nonréclamées

Page 187: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

165

Obligation toacquire shares

298.1 (1) If a shareholder who holds sharesof an offeree company does not receive the no-tice referred to in subsection 290(1), the share-holder may require the offeror to acquire theshares

(a) within 90 days after the date of termina-tion of the take-over bid; or

(b) if the shareholder did not receive an of-fer under the take-over bid, within 90 daysafter the later of

(i) the date of termination of the take-overbid, and

(ii) the day on which the shareholderlearned of the take-over bid.

298.1 (1) L’actionnaire qui détient des ac-tions d’une société pollicitée et qui n’a pas reçul’avis prévu au paragraphe 290(1) peut obligerle pollicitant à acquérir ses actions :

a) soit dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la date d’expiration de l’offre d’achatvisant à la mainmise;

b) soit, s’il n’a pas reçu d’offre dans le cadrede l’offre d’achat visant à la mainmise, dansle délai visé à l’alinéa a) ou dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où il a prisconnaissance de l’offre d’achat visant à lamainmise, si ce délai est plus long.

Acquisitionforcée à lademande d’unactionnaire

Acquisition onsame terms

(2) If the shareholder requires the offeror toacquire shares, the offeror shall acquire themon the same terms as those on which the offeroracquires shares from offerees who accept thetake-over bid.2005, c. 54, s. 433.

(2) Le pollicitant est alors tenu d’acquérirles actions aux mêmes conditions que cellesfaites aux pollicités acceptants.2005, ch. 54, art. 433.

Conditions

Trust Indentures Acte de fiducie

Definitions 299. In this section and sections 300 to 311,

“event ofdefault”« cas de défaut »

“event of default” means, in relation to a trustindenture, an event specified in the trust inden-ture on the occurrence of which the principal,interest and other moneys payable thereunderbecome or may be declared to be payable be-fore maturity, but the event is not an event ofdefault until all the conditions set out in thetrust indenture in connection with the giving ofnotice of the event have been satisfied or theperiod of time for giving the notice has elapsed;

“issuer”« émetteur »

“issuer” means a company that has issued, isabout to issue or is in the process of issuingsubordinated indebtedness;

“trustee”« fiduciaire »

“trustee” means any person appointed as trusteeunder the terms of a trust indenture to which acompany is a party, and includes any successortrustee;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” means any deed, indenture orother instrument, including any supplement oramendment thereto, made by a company underwhich the company issues subordinated indebt-edness and in which a person is appointed astrustee for the holders of the subordinated in-debtedness issued thereunder.

299. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 300 à 311.

Définitions

« acte de fiducie » Instrument, ainsi que toutacte additif ou modificatif, établi par une socié-té, en vertu duquel elle émet des titres secon-daires et dans lequel est désigné un fiduciairepour les détenteurs de ces titres.

« acte defiducie »“trust indenture”

« cas de défaut » Événement précisé dans l’actede fiducie, à la survenance duquel les sommespayables aux termes de cet acte, notamment leprincipal et l’intérêt, deviennent ou peuventêtre déclarées exigibles avant l’échéance.L’événement ne constitue toutefois un cas dedéfaut que si se réalisent les conditions que pré-voit l’acte en matière d’envoi d’avis ou de dé-lai.

« cas de défaut »“event ofdefault”

« émetteur » La société qui a émis, s’apprête àémettre ou est en train d’émettre des titres se-condaires.

« émetteur »“issuer”

« fiduciaire » Toute personne, ainsi que sesremplaçants, nommée à ce titre dans un acte defiducie auquel la société est partie.

« fiduciaire »“trustee”

Page 188: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

166

Application 300. Sections 301 to 311 apply in respect ofa trust indenture if the subordinated indebted-ness issued or to be issued under the trust in-denture is part of a distribution to the public.

300. Les articles 301 à 311 s’appliquent auxactes de fiducie prévoyant une émission detitres secondaires par voie de souscription pu-blique.

Champd’application

Exemption 301. The Superintendent may, in writing,exempt a trust indenture from the application ofsections 302 to 311 if, in the Superintendent’sopinion, the trust indenture and the subordinat-ed indebtedness are subject to a law of aprovince or other jurisdiction, other thanCanada, that is substantially equivalent to theprovisions of this Act relating to trust inden-tures.

301. Le surintendant peut, par écrit, dispen-ser les actes de fiducie de l’application des ar-ticles 302 à 311 s’il est d’avis que ces actes etles titres secondaires sont régis par une loi pro-vinciale ou étrangère fondamentalement sem-blable aux dispositions de la présente loi rela-tives aux actes de fiducie.

Dispense

Conflict ofinterest

302. (1) No person shall be appointed astrustee if at the time of the appointment there isa material conflict of interest between the per-son’s role as trustee and any other role of theperson.

302. (1) Nul ne peut être nommé fiduciairequand la nomination crée un conflit d’intérêtssérieux.

Conflitsd’intérêts

Eliminatingconflict ofinterest

(2) A trustee shall, within ninety days afterthe trustee becomes aware that a material con-flict of interest exists,

(a) eliminate the conflict of interest; or

(b) resign from office.

(2) Le fiduciaire qui découvre l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans lesquatre-vingt-dix jours :

a) soit y mettre fin;

b) soit se démettre de ses fonctions.

Suppression duconflit d’intérêts

Validity despiteconflict

303. A trust indenture and any subordinatedindebtedness issued thereunder are validnotwithstanding a material conflict of interestof the trustee.

303. Les actes de fiducie et les titres secon-daires émis restent valides malgré l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux mettant en causele fiduciaire.

Validité

Removal oftrustee

304. If a trustee is appointed in contraven-tion of subsection 302(1) or if a trustee contra-venes subsection 302(2), any interested personmay apply to a court for an order that thetrustee be replaced, and the court may make anorder on such terms as it thinks fit.

304. Le tribunal peut, à la demande de toutintéressé, ordonner, selon les modalités qu’ilestime indiquées, le remplacement du fiduciairequi a été nommé en contravention du para-graphe 302(1) ou qui contrevient au paragraphe302(2).

Révocation dufiduciaire

Trusteequalifications

305. A trustee, or at least one of the trusteesif more than one is appointed, must be

(a) a company that is a trust company pur-suant to subsection 57(2); or

(b) a body corporate that is incorporated byor under an Act of the legislature of aprovince and authorized to carry on businessas a trustee.

305. Au moins un des fiduciaires nommésdoit être :

a) soit une société de fiducie au sens du pa-ragraphe 57(2);

b) soit une personne morale constituée sousle régime d’une loi provinciale et autorisée àexercer l’activité d’un fiduciaire.

Qualitésrequises pourêtre fiduciaire

List of securityholders

306. (1) A holder of subordinated indebted-ness issued under a trust indenture may, onpayment to the trustee of a reasonable fee andon delivery of a statutory declaration to thetrustee, require the trustee to provide, withinfifteen days after the delivery to the trustee ofthe statutory declaration, a list setting out

306. (1) Les détenteurs de titres secondairesémis peuvent demander au fiduciaire, sur paie-ment d’honoraires acceptables, de leur fournir,dans les quinze jours de la remise au fiduciaired’une déclaration solennelle, une liste énon-çant, à la date de la remise, pour les titres se-condaires en circulation :

Liste desdétenteurs devaleursmobilières

Page 189: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

167

(a) the names and addresses of the regis-tered holders of the outstanding subordinatedindebtedness,

(b) the principal amount of outstanding sub-ordinated indebtedness owned by each suchholder, and

(c) the aggregate principal amount of subor-dinated indebtedness outstanding

as shown on the records maintained by thetrustee on the day the statutory declaration isdelivered to that trustee.

a) les noms et adresses des détenteurs ins-crits;

b) le montant en principal des titres dechaque détenteur;

c) le montant total en principal de ces titres.

Duty of issuer (2) On the demand of a trustee, the issuer ofsubordinated indebtedness shall provide thetrustee with the information required to enablethe trustee to comply with subsection (1).

(2) L’émetteur d’un titre secondaire fournitau fiduciaire, sur demande, les renseignementslui permettant de se conformer au paragraphe(1).

Obligation del’émetteur

Where applicantis entity

(3) Where the person requiring the trustee toprovide a list under subsection (1) is an entity,the statutory declaration required under thatsubsection shall be made by a director or an of-ficer of the entity or a person acting in a similarcapacity.

(3) L’un des administrateurs ou dirigeantsde l’entité qui demande au fiduciaire de luifournir la liste prévue au paragraphe (1), ou unepersonne exerçant des fonctions similaires, éta-blit la déclaration visée à ce paragraphe.

Entitédemanderesse

Contents ofstatutorydeclaration

(4) The statutory declaration required undersubsection (1) must state

(a) the name and address of the person re-quiring the trustee to provide the list and, ifthe person is an entity, the address for ser-vice thereof; and

(b) that the list will not be used except aspermitted by subsection (5).

(4) La déclaration solennelle exigée au para-graphe (1) énonce :

a) les nom et adresse de la personne qui de-mande la liste et, s’il s’agit d’une entité,l’adresse aux fins de signification;

b) l’engagement de n’utiliser cette liste queconformément au paragraphe (5).

Teneur de ladéclaration

Use of list (5) No person shall use a list obtained underthis section except in connection with

(a) an effort to influence the voting of theholders of subordinated indebtedness;

(b) an offer to acquire subordinated indebt-edness; or

(c) any other matter relating to the subordi-nated indebtedness or the affairs of the issueror guarantor thereof.

(5) La liste obtenue aux termes du présentarticle ne peut être utilisée que dans le cadre :

a) soit de tentatives en vue d’influencer levote des détenteurs de titres secondaires;

b) soit de l’offre d’acquérir des titres secon-daires;

c) soit d’une question concernant les titressecondaires ou les affaires internes del’émetteur ou de la caution.

Utilisation de laliste

Compliancewith trustindentures

307. (1) An issuer or a guarantor of subor-dinated indebtedness issued or to be issued un-der a trust indenture shall, before undertaking

(a) the issue, certification and delivery ofsubordinated indebtedness under the trust in-denture, or

(b) the satisfaction and discharge of the trustindenture,

307. (1) L’émetteur ou la caution de titressecondaires émis ou à émettre en vertu d’unacte de fiducie doivent, avant d’entreprendretoute activité prévue aux alinéas a) ou b), prou-ver au fiduciaire qu’ils ont rempli les condi-tions imposées par l’acte de fiducie à l’égard :

a) soit de l’émission, de la certification oude la livraison des titres;

Preuve del’observation

Page 190: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

168

provide the trustee with evidence of compli-ance with the conditions in the trust indenturein respect thereof.

b) soit de l’exécution de l’acte.

Compliance byissuer orguarantor

(2) On the demand of a trustee, the issuer orguarantor of subordinated indebtedness issuedor to be issued under a trust indenture shall pro-vide the trustee with evidence of compliancewith the conditions in the trust indenture by theissuer or guarantor in respect of any act to bedone by the trustee at the request of the issueror guarantor.

(2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur oula caution de titres secondaires émis ou àémettre doivent prouver au fiduciaire qu’ils ontrempli les conditions prévues à l’acte de fiducieavant de lui demander d’agir.

Obligation del’émetteur ou dela caution

Evidence ofcompliance

(3) The following documents constitute evi-dence of compliance for the purposes of sub-sections (1) and (2):

(a) a statutory declaration or certificatemade by a director or an officer of the issueror guarantor stating that the conditions re-ferred to in subsections (1) and (2) have beencomplied with;

(b) an opinion of legal counsel that the con-ditions of the trust indenture requiring re-view by legal counsel have been compliedwith, if the trust indenture requires compli-ance with conditions that are subject to re-view by legal counsel; and

(c) an opinion or report of the auditors of theissuer or guarantor, or such other accountantas the trustee selects, that the conditions ofthe trust indenture have been complied with,if the trust indenture requires compliancewith conditions that are subject to review byauditors.

(3) La preuve exigée aux paragraphes (1) et(2) consiste :

a) en une déclaration solennelle ou un certi-ficat, établis par l’un des dirigeants ou admi-nistrateurs de l’émetteur ou de la caution etattestant l’observation des conditions pré-vues à ces paragraphes;

b) si l’acte de fiducie impose l’observationde conditions soumises à l’examen d’unconseiller juridique, en un avis juridique quien atteste l’observation;

c) si l’acte de fiducie impose l’observationde conditions soumises à l’examen d’un véri-ficateur, en un avis ou un rapport du vérifica-teur de l’émetteur ou de la caution ou de toutcomptable — que le fiduciaire peut choisir— qui en atteste l’observation.

Preuve del’observation

Further evidenceof compliance

(4) The evidence of compliance referred toin subsection (3) shall include a statement bythe person giving the evidence

(a) declaring that the person has read andunderstands the conditions of the trust inden-ture referred to in subsections (1) and (2);

(b) describing the nature and scope of theexamination or investigation on which theperson based the certificate, statement oropinion; and

(c) declaring that the person has made suchexamination or investigation as the personbelieves necessary to enable the statementsto be made or the opinions contained or ex-pressed therein to be given.

(4) Toute preuve présentée sous la formeprévue au paragraphe (3) doit être assortied’une déclaration de son auteur :

a) faisant état de sa connaissance des condi-tions de l’acte de fiducie mentionnées auxparagraphes (1) et (2);

b) précisant la nature et l’étendue de l’exa-men ou des recherches effectués à l’appui ducertificat, de la déclaration ou de l’avis;

c) certifiant qu’il a apporté à cet examen et àces recherches toute l’attention qu’il a estiménécessaire.

Preuvesupplémentaire

Page 191: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

169

Trustee mayrequire evidence

308. (1) On the request of a trustee, the is-suer or guarantor of subordinated indebtednessissued under a trust indenture shall provide thetrustee with evidence in such form as thetrustee requires of compliance with any condi-tion thereof relating to any action required orpermitted to be taken by the issuer or guarantorunder the trust indenture.

308. (1) Sur demande du fiduciaire et en laforme qu’il exige, l’émetteur ou la caution detitres secondaires doivent prouver au fiduciairequ’ils ont rempli les conditions requises avantd’agir en application de l’acte de fiducie.

Présentation dela preuve aufiduciaire

Certificate ofcompliance

(2) At least once in each twelve month peri-od beginning on the date of the trust indentureand at any other time on the demand of atrustee, the issuer or guarantor of subordinatedindebtedness issued under a trust indentureshall provide the trustee with a certificate stat-ing that the issuer or guarantor has compliedwith all requirements contained in the trust in-denture that, if not complied with, would, withthe giving of notice, lapse of time or otherwise,constitute an event of default, or, if there hasbeen failure to so comply, giving particularsthereof.

(2) L’émetteur ou la caution de titres secon-daires fournissent au fiduciaire, sur demande etau moins une fois tous les douze mois à comp-ter de la date de l’acte de fiducie, soit un certifi-cat attestant qu’ils ont rempli toutes les condi-tions dont l’inobservation constituerait un casde défaut, notamment après remise d’un avis ouexpiration d’un certain délai, soit, en casd’inobservation de ces conditions, un certificatdétaillé à ce sujet.

Certificat deconformité

Notice of default 309. A trustee shall, within thirty days afterthe trustee becomes aware of the occurrencethereof, give to the holders of subordinated in-debtedness issued under a trust indenture noticeof every event of default arising under the trustindenture and continuing at the time the noticeis given, unless the trustee believes on reason-able grounds that it is in the best interests of theholders of the subordinated indebtedness towithhold the notice and so informs the issuerand guarantor in writing.

309. Le fiduciaire donne aux détenteurs detitres secondaires avis de tous les cas de défautexistants, dans les trente jours après avoir prisconnaissance de leur survenance, sauf s’il a debonnes raisons de croire que l’absence d’avissert au mieux les intérêts des détenteurs de cestitres secondaires et informe en conséquencepar écrit l’émetteur et la caution.

Avis de défaut

Duty of care 310. (1) In exercising a trustee’s powersand discharging a trustee’s duties, the trusteeshall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the holders of thesubordinated indebtedness issued under thetrust indenture; and

(b) exercise the care, diligence and skill of areasonably prudent trustee.

310. (1) Le fiduciaire remplit son mandat :a) avec intégrité et de bonne foi, au mieuxdes intérêts des détenteurs de titres secon-daires émis;

b) avec le soin, la diligence et la compétenced’un fiduciaire prudent.

Obligations dufiduciaire

Reliance onstatements

(2) Notwithstanding subsection (1), a trusteeis not liable if the trustee relies in good faith onstatements contained in a statutory declaration,certificate, opinion or report that complies withthis Act or the trust indenture.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), n’en-court aucune responsabilité le fiduciaire qui, debonne foi, s’appuie sur des déclarations solen-nelles, des certificats, des avis ou des rapportsconformes à la présente loi ou à l’acte de fidu-cie.

Foi accordée auxdéclarations

No exculpation 311. No term of a trust indenture or of anyagreement between a trustee and the holders ofsubordinated indebtedness issued thereunder or

311. Aucune disposition d’un acte de fiducieou de tout accord intervenu entre le fiduciaireet soit les détenteurs de titres secondaires émis

Caractèreimpératif desobligations

Page 192: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

170

between the trustee and the issuer or guarantoroperates to relieve a trustee from the duties im-posed on the trustee by sections 302, 306 and309 and subsection 310(1).

en vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la cau-tion, ne peut relever ce fiduciaire des obliga-tions découlant des articles 302, 306 et 309 etdu paragraphe 310(1).

FINANCIAL STATEMENTS AND AUDITORS ÉTATS FINANCIERS ET VÉRIFICATEURS

Annual Financial Statement Rapport financier annuel

Financial year 312. (1) The financial year of a companyends, at the election of the company in its by-laws, on the expiration of the thirty-first day ofOctober or the thirty-first day of December ineach year.

312. (1) L’exercice d’une société se ter-mine, selon la date choisie par cette dernièredans ses règlements administratifs, soit le 31octobre, soit le 31 décembre de chaque année.

Exercice

First financialyear

(2) Where a company has, after the first dayof July in any year, obtained an order approv-ing the commencement and carrying on of busi-ness, the first financial year of the companyends, at the election of the company in its by-laws, on the expiration of the thirty-first day ofOctober or the thirty-first day of December inthe next calendar year.

(2) Dans le cas où une société fait l’objetd’un agrément de fonctionnement après le pre-mier juillet d’une année donnée, son premierexercice se termine, selon la date choisie parcette dernière dans ses règlements administra-tifs, soit le 31 octobre, soit le 31 décembre del’année civile suivante.

Premier exercice

Annual financialstatement

313. (1) The directors of a company shallplace before the shareholders at every annualmeeting

(a) a comparative annual financial statement(in this Act referred to as an “annual state-ment”) relating separately to

(i) the financial year immediately preced-ing the meeting, and

(ii) the financial year, if any, immediatelypreceding the financial year referred to insubparagraph (i);

(b) the report of the auditor of the company;and

(c) any further information respecting the fi-nancial position of the company and the re-sults of its operations required by the by-laws of the company to be placed before theshareholders at the annual meeting.

313. (1) Le conseil d’administration doit, àl’assemblée annuelle, présenter auxactionnaires :

a) un rapport financier annuel comparatifdésigné dans la présente loi sous le nom de« rapport annuel », et couvrant séparément :

(i) l’exercice précédant l’assemblée,

(ii) le cas échéant, l’exercice précédantl’exercice visé au sous-alinéa (i);

b) le rapport du vérificateur de la société;

c) tous les autres renseignements sur la si-tuation financière de la société et les résultatsde ses opérations à présenter, selon ses règle-ments administratifs, aux actionnaires à l’as-semblée annuelle.

Rapport annuel

Annualstatement —contents

(2) With respect to each of the financialyears to which it relates, the annual statementof a company must contain the prescribed state-ments and any information that is in the opin-ion of the directors necessary to present fairly,in accordance with the accounting principlesreferred to in subsection (4), the financial posi-tion of the company as at the end of the finan-cial year to which it relates and the results ofthe operations and changes in the financial po-sition of the company for that financial year.

(2) Le rapport annuel de la société pourchaque exercice contient les rapports prévuspar règlement ainsi que les renseignements quele conseil d’administration juge nécessairespour présenter fidèlement, selon les principescomptables visés au paragraphe (4), la situationfinancière de la société à la clôture de l’exer-cice ainsi que les résultats de ses opérations etles modifications survenues dans sa situation fi-nancière au cours de l’exercice.

Teneur durapport annuel

Page 193: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

171

Additionalinformation

(3) A company shall include with its annualstatement

(a) a list of the subsidiaries of the company,other than subsidiaries that are not requiredto be listed by the regulations and sub-sidiaries acquired pursuant to section 457 orpursuant to a realization of security in accor-dance with section 458 and which the com-pany would not otherwise be permitted tohold, showing, with respect to each sub-sidiary,

(i) its name and the address of its head orprincipal office,

(ii) the book value of the aggregate of anyshares of the subsidiary beneficiallyowned by the company and by other sub-sidiaries of the company, and

(iii) the percentage of the voting rights at-tached to all the outstanding voting sharesof the subsidiary that is carried by the ag-gregate of any voting shares of the sub-sidiary beneficially owned by the compa-ny and by other subsidiaries of thecompany; and

(b) such other information as the Governorin Council may, by order, require in suchform as may be prescribed.

(3) La société joint à son rapport annuel :a) la liste de ses filiales — autres que cellesqui peuvent ne pas y figurer aux termes desrèglements ou que celles qu’elle a acquisesen vertu de l’article 457 ou en réalisant unesûreté conformément à l’article 458 etqu’elle ne serait pas par ailleurs autorisée àdétenir — , avec indication, pour chacuned’elles, des renseignements suivants :

(i) sa dénomination sociale et l’adresse deson siège ou bureau principal,

(ii) la valeur comptable de celles de sesactions, dont elle-même et ses autres fi-liales ont la propriété effective,

(iii) la part — exprimée en pourcentage— des droits de vote propres à l’ensembledes actions en circulation avec droit devote de la filiale qui se rattache à celles deses actions avec droit de vote dont la so-ciété et ses autres filiales ont la propriétéeffective;

b) les autres renseignements, en la forme ré-glementaire, que le gouverneur en conseilpeut exiger par décret.

Renseignementsadditionnels

Accountingprinciples

(4) The financial statements referred to insubsection (1), paragraph (3)(b) and subsection315(1) shall, except as otherwise specified bythe Superintendent, be prepared in accordancewith generally accepted accounting principles,the primary source of which is the Handbook ofthe Canadian Institute of Chartered Accoun-tants. A reference in any provision of this Actto the accounting principles referred to in thissubsection shall be construed as a reference tothose generally accepted accounting principleswith any specifications so made.

(4) Sauf spécification contraire du surinten-dant, les rapports et états financiers visés au pa-ragraphe (1), à l’alinéa (3)b) et au paragraphe315(1) sont établis selon les principes comp-tables généralement reconnus et principalementceux qui sont énoncés dans le Manuel de l’Ins-titut canadien des comptables agréés. La men-tion, dans les autres dispositions de la présenteloi, des principes comptables visés au présentparagraphe vaut mention de ces principes,compte tenu de toute spécification faite par lesurintendant.

Principescomptables

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations respecting subsidiaries that are not re-quired to be listed for the purposes of para-graph (3)(a).1991, c. 45, s. 313; 1997, c. 15, s. 369; 2001, c. 9, s. 514;2005, c. 54, s. 434.

(5) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant les filiales quipeuvent ne pas figurer sur la liste visée à l’ali-néa (3)a).1991, ch. 45, art. 313; 1997, ch. 15, art. 369; 2001, ch. 9,art. 514; 2005, ch. 54, art. 434.

Règlements

Annualstatement —approval

314. (1) The directors of a company shallapprove the annual statement and their ap-proval shall be evidenced by the signature or a

314. (1) Les administrateurs doivent ap-prouver le rapport annuel; l’approbation est at-testée par la signature — laquelle peut notam-

Approbation

Page 194: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

172

printed or otherwise mechanically reproducedfacsimile of the signature of

(a) the chief executive officer or, in theevent of that officer’s absence or inability toact, any other officer of the company autho-rized by the directors to sign in the stead ofthe chief executive officer; and

(b) one director, if the signature required byparagraph (a) is that of a director, or two di-rectors if the signature required by that para-graph is that of an officer who is not a direc-tor.

ment être reproduite mécaniquement ouimprimée — des personnes suivantes :

a) d’une part, du premier dirigeant ou, encas d’absence ou d’empêchement, d’un diri-geant de la société commis à cette fin par leconseil d’administration;

b) d’autre part, d’un administrateur, si la si-gnature exigée en vertu de l’alinéa a) estcelle d’un administrateur, ou de deux admi-nistrateurs, si la signature exigée en vertu decet alinéa est celle d’un dirigeant qui n’estpas administrateur.

Conditionprecedent topublication

(2) A company shall not publish copies ofan annual statement unless it is approved andsigned in accordance with subsection (1).1991, c. 45, s. 314; 2005, c. 54, s. 435.

(2) La société ne peut publier le rapport an-nuel que s’il a été approuvé et signé conformé-ment au paragraphe (1).1991, ch. 45, art. 314; 2005, ch. 54, art. 435.

Conditionpréalable à lapublication

Statements:subsidiaries

315. (1) A company shall keep at its headoffice a copy of the current financial statementsof each subsidiary of the company.

315. (1) La société conserve à son siège unexemplaire des derniers états financiers de cha-cune de ses filiales.

États financiers

Examination (2) Subject to this section, the shareholdersof a company and their personal representativesmay, on request therefor, examine the state-ments referred to in subsection (1) during theusual business hours of the company and maytake extracts therefrom free of charge.

(2) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, les actionnaires de la société,ainsi que leurs représentants personnels,peuvent, sur demande, examiner les états men-tionnés au paragraphe (1) et en reproduire, gra-tuitement, des extraits pendant les heures nor-males d’ouverture des bureaux de la société.

Examen

Barringexamination

(3) A company may refuse to permit an ex-amination under subsection (2) by any person.

(3) La société peut toutefois refuser l’exa-men prévu au paragraphe (2).

Interdiction

Application fororder

(4) Within fifteen days after a refusal undersubsection (3), the company shall apply to acourt for an order barring the right of the per-son concerned to make an examination undersubsection (2) and the court shall either orderthe company to permit the examination or, if itis satisfied that the examination would be detri-mental to the company or to any other bodycorporate the financial statements of whichwould be subject to examination, bar the rightand make any further order it thinks fit.

(4) Le cas échéant, la société doit, dans lesquinze jours qui suivent, demander à un tribu-nal de refuser le droit d’examen à la personneen cause; le tribunal peut lui enjoindre de per-mettre l’examen ou, s’il est convaincu que ce-lui-ci serait préjudiciable à la société ou à touteautre personne morale dont les états financiersen feraient l’objet, l’interdire et rendre touteautre ordonnance qu’il juge utile.

Demande à untribunal

Notice toSuperintendent

(5) A company shall give the Superintendentand the person seeking to examine the state-ments referred to in subsection (1) notice of anapplication to a court under subsection (4), andthe Superintendent and the person may appearand be heard in person or by counsel at thehearing of the application.

(5) La société donne avis de la demanded’interdiction au surintendant et à la personnedésirant examiner les états visés au paragraphe(1); ils peuvent comparaître en personne ou parministère d’avocat lors de l’audition de la de-mande.

Avis ausurintendant

Annualstatement —distribution

316. (1) A company shall, no later than 21days before the date of each annual meeting orbefore the signing of a resolution under para-

316. (1) Au moins vingt et un jours avant ladate de chaque assemblée annuelle ou avant lasignature de la résolution visée à l’alinéa

Exemplaire ausurintendant

Page 195: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

173

graph 155(1)(b) in lieu of the annual meeting,send to each shareholder a copy of the docu-ments referred to in subsections 313(1) and (3)unless that time period is waived by the share-holder.

155(1)b), la société fait parvenir à tous les ac-tionnaires qui n’ont pas renoncé à ce délai unexemplaire des documents visés aux para-graphes 313(1) et (3).

Exception (2) A company is not required to complywith subsection (1) with respect to a sharehold-er who has informed the company, in writing,that the shareholder does not wish to receivethe annual statement.

(2) La société n’est pas tenue de se confor-mer au paragraphe (1) à l’égard d’un action-naire qui l’informe par écrit qu’il ne souhaitepas recevoir le rapport annuel.

Exception

Effect of default (3) Where a company is required to complywith subsection (1) and the company does notcomply with that subsection, the annual meet-ing at which the documents referred to in thatsubsection are to be considered shall be ad-journed until that subsection has been compliedwith.1991, c. 45, s. 316; 1997, c. 15, s. 370; 2005, c. 54, s. 436.

(3) En cas d’inobservation de l’obligationprévue au paragraphe (1), l’assemblée estajournée à une date postérieure à l’exécution decette obligation.1991, ch. 45, art. 316; 1997, ch. 15, art. 370; 2005, ch. 54,art. 436.

Ajournement del’assembléeannuelle

Copy toSuperintendent

317. (1) Subject to subsection (2), a compa-ny shall send to the Superintendent a copy ofthe documents referred to in subsections 313(1)and (3) not later than twenty-one days beforethe date of each annual meeting of shareholdersof the company.

317. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété fait parvenir au surintendant un exem-plaire des documents visés aux paragraphes313(1) et (3) au moins vingt et un jours avant ladate de chaque assemblée annuelle.

Envoi ausurintendant

Later filing (2) If a company’s shareholders sign a reso-lution under paragraph 155(1)(b) in lieu of anannual meeting, the company shall send a copyof the documents referred to in subsections313(1) and (3) to the Superintendent not laterthan thirty days after the signing of the resolu-tion.1991, c. 45, s. 317; 1997, c. 15, s. 371; 2001, c. 9, s. 515.

(2) Dans les cas où les actionnaires ont signéla résolution, visée à l’alinéa 155(1)b), qui tientlieu d’assemblée annuelle, la société envoie lesdocuments dans les trente jours suivant la si-gnature de la résolution.1991, ch. 45, art. 317; 1997, ch. 15, art. 371; 2001, ch. 9,art. 515.

Envoi à une datepostérieure

Auditor Vérificateur

Definitions 318. For the purposes of this section andsections 319 to 338,

“firm ofaccountants”« cabinet decomptables »

“firm of accountants” means a partnership, themembers of which are accountants engaged inthe practice of accounting, or a body corporatethat is incorporated by or under an Act of thelegislature of a province and engaged in thepractice of accounting;

“member”« membre »

“member”, in relation to a firm of accountants,means

(a) an accountant who is a partner in a part-nership, the members of which are accoun-tants engaged in the practice of accounting,or

318. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 319 à 338.

Définitions

« cabinet de comptables » Société de personnesdont les membres sont des comptables exerçantleur profession ou personne morale constituéesous le régime d’une loi provinciale et qui four-nit des services de comptabilité.

« cabinet decomptables »“firm ofaccountants”

« membre » Par rapport à un cabinet decomptables :

a) le comptable associé d’une société depersonnes dont les membres sont des comp-tables exerçant leur profession;

b) le comptable employé par un cabinet decomptables.

« membre »“member”

Page 196: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

174

(b) an accountant who is an employee of afirm of accountants.

Appointment ofauditor

319. (1) The shareholders of a companyshall, by ordinary resolution at the first meetingof shareholders and at each succeeding annualmeeting, appoint an auditor to hold office untilthe close of the next annual meeting.

319. (1) Les actionnaires de la sociétédoivent, par résolution ordinaire, à leur pre-mière assemblée et à chaque assemblée an-nuelle subséquente, nommer un vérificateurdont le mandat expire à la clôture de l’assem-blée annuelle suivante.

Nomination duvérificateur

Remuneration ofauditor

(2) The remuneration of an auditor may befixed by ordinary resolution of the shareholdersbut, if not so fixed, shall be fixed by the direc-tors.

(2) La rémunération du vérificateur est fixéepar résolution ordinaire des actionnaires ou, àdéfaut, par le conseil d’administration.

Rémunérationdu vérificateur

Qualification ofauditor

320. (1) A natural person or firm of accoun-tants is qualified to be an auditor of a companyif

(a) in the case of a natural person, the per-son is an accountant who

(i) is a member in good standing of an in-stitute or association of accountants incor-porated by or under an Act of the legisla-ture of a province,

(ii) has at least five years experience at asenior level in performing audits of a fi-nancial institution,

(iii) is ordinarily resident in Canada, and

(iv) is independent of the company; and

(b) in the case of a firm of accountants, themember of the firm jointly designated by thefirm and the company to conduct the audit ofthe company on behalf of the firm is quali-fied in accordance with paragraph (a).

320. (1) Peut être nommée vérificateur lapersonne physique qui est un comptable :

a) membre en règle d’un institut ou d’uneassociation de comptables constitués en per-sonne morale sous le régime d’une loi pro-vinciale;

b) possédant cinq ans d’expérience au ni-veau supérieur dans l’exécution de la vérifi-cation d’institutions financières;

c) résidant habituellement au Canada;

d) indépendant de la société.

Remplit également les conditions de nomina-tion le cabinet de comptables qui désigne pourla vérification, conjointement avec la société,un membre qui satisfait par ailleurs aux critèresénumérés aux alinéas a) à d).

Conditions àremplir

Independence (2) For the purposes of subsection (1),

(a) independence is a question of fact; and

(b) a person is deemed not to be independentof a company if that person, a business part-ner of that person or a firm of accountants ofwhich that person is a member

(i) is a business partner, director, officeror employee of the company or of any af-filiate of the company or is a businesspartner of any director, officer or employ-ee of the company or of any affiliate of thecompany,

(ii) beneficially owns or controls, directlyor indirectly, a material interest in theshares of the company or of any affiliateof the company, or

(2) Pour l’application du paragraphe (1) :a) l’indépendance est une question de fait;

b) la personne est réputée ne pas être indé-pendante de la société si elle-même, son as-socié ou le cabinet de comptables dont elleest membre :

(i) soit est l’associé, l’administrateur, ledirigeant ou l’employé de la société oud’une entité de son groupe ou est l’associéd’un des administrateurs, dirigeants ouemployés de la société ou d’une entité deson groupe,

(ii) soit possède à titre de véritable pro-priétaire ou contrôle, directement ou indi-rectement, un intérêt important dans des

Indépendance

Page 197: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

175

(iii) has been a liquidator, trustee inbankruptcy, receiver or receiver and man-ager of any affiliate of the company withinthe two years immediately preceding theperson’s proposed appointment as auditorof the company, other than an affiliate thatis a subsidiary of the company acquiredpursuant to section 457 or through a real-ization of security pursuant to section 458.

actions de la société ou d’une entité de songroupe,

(iii) soit a été séquestre, séquestre-gérant,liquidateur ou syndic de faillite de touteentité du groupe dont fait partie la sociétédans les deux ans précédant la date de laproposition de sa nomination au poste devérificateur, sauf si l’entité est une filialede la société acquise conformément à l’ar-ticle 457 ou dont l’acquisition découle dela réalisation d’une sûreté en vertu de l’ar-ticle 458.

Businesspartners

(2.1) For the purposes of subsection (2),

(a) in the case of the appointment of a natu-ral person as the auditor of a company, abusiness partner of the person includes ashareholder of the business partner; and

(b) in the case of the appointment of a firmof accountants as the auditor of a company, abusiness partner of a member of the firm in-cludes another member of the firm and ashareholder of the firm or of a business part-ner of the member.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),est assimilé à l’associé de la personne :

a) dans le cas d’une personne physique quiest nommée vérificateur, l’actionnaire del’associé;

b) dans le cas d’un cabinet de comptablesqui est nommé vérificateur, l’autre membreou l’actionnaire du cabinet de comptables oul’actionnaire de l’associé du membre du ca-binet de comptables.

Associé

Notice ofdesignation

(3) Within fifteen days after the appointmentof a firm of accountants as auditor of a compa-ny, the company and the firm of accountantsshall jointly designate a member of the firmwho meets the qualifications described in sub-section (1) to conduct the audit of the companyon behalf of the firm and the company shallforthwith notify the Superintendent in writingof the designation.

(3) Dans les quinze jours suivant la nomina-tion d’un cabinet de comptables, la société et lecabinet désignent conjointement un membrequi remplit les conditions du paragraphe (1)pour effectuer la vérification au nom du cabi-net; la société en avise sans délai par écrit lesurintendant.

Avis ausurintendant

New designation (4) Where for any reason a member of afirm of accountants designated pursuant to sub-section (3) ceases to conduct the audit of thecompany, the company and the firm of accoun-tants may jointly designate another member ofthe same firm of accountants who meets thequalifications described in subsection (1) toconduct the audit of the company and the com-pany shall forthwith notify the Superintendentin writing of the designation.

(4) Si, pour une raison quelconque, lemembre désigné cesse de remplir ses fonctions,la société et le cabinet de comptables peuventdésigner conjointement un autre membre quiremplit les conditions du paragraphe (1); la so-ciété en avise sans délai par écrit le surinten-dant.

Remplacementd’un membredésigné

Deemed vacancy (5) In any case where subsection (4) appliesand a designation is not made pursuant to thatsubsection within thirty days after the designat-ed member ceases to conduct the audit of thecompany, there shall be deemed to be a vacan-cy in the office of auditor of the company.1991, c. 45, s. 320; 2001, c. 9, s. 516; 2005, c. 54, s. 437.

(5) Dans le cas visé au paragraphe (4), fautede désignation dans les trente jours de la cessa-tion des fonctions du membre, le poste de véri-ficateur est déclaré vacant.1991, ch. 45, art. 320; 2001, ch. 9, art. 516; 2005, ch. 54,art. 437.

Poste déclarévacant

Page 198: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

176

Duty to resign 321. (1) An auditor who ceases to be quali-fied under section 320 shall resign forthwith af-ter the auditor, where the auditor is a naturalperson, or any member of the firm of accoun-tants, where the auditor is a firm of accoun-tants, becomes aware that the auditor or thefirm has ceased to be so qualified.

321. (1) Le vérificateur doit se démettre dèsqu’à sa connaissance, s’il s’agit d’une personnephysique, ou à celle d’un de ses membres, s’ils’agit d’un cabinet, il ne remplit plus les condi-tions prévues à l’article 320.

Obligation dedémissionner

Disqualificationorder

(2) Any interested person may apply to acourt for an order declaring that an auditor of acompany has ceased to be qualified under sec-tion 320 and declaring the office of auditor tobe vacant.

(2) Tout intéressé peut demander au tribunalde déclarer, par ordonnance, que le vérificateurde la société ne remplit plus les conditions pré-vues à l’article 320 et que son poste est vacant.

Destitutionjudiciaire

Revocation ofappointment

322. (1) The shareholders of a companymay, by ordinary resolution at a special meet-ing, revoke the appointment of an auditor.

322. (1) Les actionnaires peuvent, par réso-lution ordinaire adoptée lors d’une assembléeextraordinaire, révoquer le vérificateur.

Révocation

Idem (2) The Superintendent may at any time re-voke the appointment of an auditor made undersubsection (3) or 319(1) or section 324 by no-tice in writing signed by the Superintendent andsent by registered mail to the auditor and to thecompany addressed to the usual place of busi-ness of the auditor and the company.

(2) Le surintendant peut à tout moment ré-voquer le vérificateur nommé conformémentaux paragraphes (3) ou 319(1) ou à l’article 324par avis écrit portant sa signature et envoyé parcourrier recommandé à l’établissement habitueld’affaires du vérificateur et de la société.

Idem

Filling vacancy (3) A vacancy created by the revocation ofthe appointment of an auditor under subsection(1) may be filled at the meeting at which theappointment was revoked and, if not so filled,shall be filled by the directors under section324.

(3) La vacance créée par la révocation duvérificateur conformément au paragraphe (1)peut être comblée lors de l’assemblée où celle-ci a eu lieu; à défaut, elle est comblée par leconseil d’administration en application de l’ar-ticle 324.

Vacance

Ceasing to holdoffice

323. (1) An auditor of a company ceases tohold office when

(a) the auditor resigns;

(b) the auditor, where the auditor is a naturalperson, dies; or

(c) the appointment of the auditor is revokedby the shareholders or the Superintendent.

323. (1) Le mandat du vérificateur prend finà, selon le cas :

a) sa démission;

b) son décès;

c) sa révocation par les actionnaires ou lesurintendant.

Fin du mandat

Effective date ofresignation

(2) The resignation of an auditor becomeseffective at the time a written resignation issent to the company or at the time specified inthe resignation, whichever is later.

(2) La démission du vérificateur prend effetà la date de son envoi par écrit à la société ou,si elle est postérieure, à la date qui y est préci-sée.

Date d’effet dela démission

Filling vacancy 324. (1) Subject to subsection 322(3),where a vacancy occurs in the office of auditorof a company, the directors shall forthwith fillthe vacancy, and the auditor so appointed holdsoffice for the unexpired term of office of thepredecessor of that auditor.

324. (1) Sous réserve du paragraphe 322(3),le conseil d’administration pourvoit sans délai àtoute vacance; le nouveau vérificateur est enposte jusqu’à l’expiration du mandat de sonprédécesseur.

Poste vacantcomblé

WhereSuperintendentmay fill vacancy

(2) Where the directors fail to fill a vacancyin accordance with subsection (1), the Superin-tendent may fill the vacancy and the auditor so

(2) À défaut de nomination par le conseild’administration, le surintendant peut y procé-der; le nouveau vérificateur reste en poste jus-

Vacancecomblée par lesurintendant

Page 199: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

177

appointed holds office for the unexpired termof office of the predecessor of that auditor.

qu’à l’expiration du mandat de son prédéces-seur.

Designation ofmember of firm

(3) Where the Superintendent has, pursuantto subsection (2), appointed a firm of accoun-tants to fill a vacancy, the Superintendent shalldesignate the member of the firm who is toconduct the audit of the company on behalf ofthe firm.

(3) Le cas échéant, le surintendant, s’il anommé un cabinet de comptables, désigne lemembre du cabinet chargé d’effectuer la vérifi-cation au nom de celui-ci.

Désignation dumembre ducabinet

Right to attendmeetings

325. (1) The auditor of a company is enti-tled to receive notice of every meeting of share-holders and, at the expense of the company, toattend and be heard thereat on matters relatingto the duties of the auditor.

325. (1) Le vérificateur de la société a ledroit de recevoir avis de toute assemblée desactionnaires, d’y assister aux frais de la sociétéet d’y être entendu sur toute question relevantde ses fonctions.

Droit d’assister àl’assemblée

Duty to attendmeeting

(2) If a director or shareholder of a compa-ny, whether or not the shareholder is entitled tovote at the meeting, gives written notice, notless than ten days before a meeting of share-holders, to an auditor or former auditor of thecompany that the director or shareholder wish-es the auditor’s attendance at the meeting, theauditor or former auditor shall attend the meet-ing at the expense of the company and answerquestions relating to the auditor’s or former au-ditor’s duties as auditor.

(2) Le vérificateur — ancien ou en exercice— à qui l’un des administrateurs ou un action-naire habile ou non à voter donne avis écrit, aumoins dix jours à l’avance, de la tenue d’uneassemblée des actionnaires et de son désir del’y voir présent, doit y assister aux frais de lasociété et répondre à toute question relevant deses fonctions.

Obligationd’assister àl’assemblée

Notice tocompany

(3) A director or shareholder who gives no-tice under subsection (2) shall send concurrent-ly a copy of the notice to the company and thecompany shall forthwith send a copy thereof tothe Superintendent.

(3) L’administrateur ou l’actionnaire quidonne l’avis en fait parvenir simultanément unexemplaire à la société, laquelle en adresse sansdélai copie au surintendant.

Avis à la société

Superintendentmay attend

(4) The Superintendent may attend and beheard at any meeting referred to in subsection(2).

(4) Le surintendant peut assister à l’assem-blée et y être entendu.

Droit d’assister àl’assemblée

Statement ofauditor

326. (1) An auditor of a company who

(a) resigns,

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders called for the pur-pose of revoking the appointment of the au-ditor, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders at whichanother person is to be appointed in the audi-tor’s stead, whether because of the auditor’sresignation or revocation of appointment orbecause the auditor’s term of office has ex-pired or is about to expire,

shall submit to the company and the Superin-tendent a written statement giving the reasons

326. (1) Est tenu de soumettre à la sociétéet au surintendant une déclaration écrite expo-sant les motifs de sa démission ou de son oppo-sition aux mesures envisagées le vérificateur dela société qui, selon le cas :

a) démissionne;

b) est informé, notamment par voie d’avis,de la convocation d’une assemblée des ac-tionnaires ayant pour but de le révoquer;

c) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une réunion du conseil d’admi-nistration ou d’une assemblée des action-naires destinée à pourvoir le poste de vérifi-cateur par suite de sa démission, de sarévocation ou de l’expiration effective ouprochaine de son mandat.

Déclaration duvérificateur

Page 200: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

178

for the resignation or the reasons why the audi-tor opposes any proposed action.

Other statements (1.1) In the case of a proposed replacementof an auditor whether because of removal or theexpiry of their term, the company shall make astatement of the reasons for the proposed re-placement and the proposed replacement audi-tor may make a statement in which they com-ment on those reasons.

(1.1) Dans le cas où la société se propose deremplacer le vérificateur pour cause de révoca-tion ou d’expiration de son mandat, elle doitprésenter une déclaration motivée et le nouveauvérificateur peut présenter une déclaration com-mentant ces motifs.

Autresdéclarations

Statements to besent

(2) The company shall send a copy of thestatements referred to in subsections (1) and(1.1) without delay to every shareholder enti-tled to vote at the annual meeting of sharehold-ers and to the Superintendent.1991, c. 45, s. 326; 2005, c. 54, s. 438.

(2) La société envoie sans délai au surinten-dant et à tout actionnaire habile à voter à l’as-semblée annuelle copie des déclarations viséesaux paragraphes (1) et (1.1).1991, ch. 45, art. 326; 2005, ch. 54, art. 438.

Diffusion desmotifs

Duty ofreplacementauditor

327. (1) Where an auditor of a company hasresigned or the appointment of an auditor hasbeen revoked, no person or firm shall accept anappointment as auditor of the company or con-sent to be the auditor of the company until theperson or firm has requested and received fromthe other auditor a written statement of the cir-cumstances and reasons why the other auditorresigned or why, in the other auditor’s opinion,the other auditor’s appointment was revoked.

327. (1) Nul ne peut accepter de remplacerle vérificateur qui a démissionné ou a été révo-qué sans auparavant avoir demandé et obtenude celui-ci une déclaration écrite exposant lescirconstances justifiant sa démission, ou expli-quant, selon lui, sa révocation.

Remplaçant

Exception (2) Notwithstanding subsection (1), a personor firm may accept an appointment or consentto be appointed as auditor of a company if,within fifteen days after a request under thatsubsection is made, no reply from the other au-ditor is received.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), toutepersonne ou tout cabinet peut accepter d’êtrenommé vérificateur en l’absence de réponsedans les quinze jours à la demande de déclara-tion écrite.

Exception

Effect of non-compliance

(3) Unless subsection (2) applies, an ap-pointment as auditor of a company is void ifsubsection (1) has not been complied with.

(3) Sauf dans le cas prévu au paragraphe (2),l’inobservation du paragraphe (1) entraîne lanullité de la nomination.

Effet del’inobservation

Auditor’sexamination

328. (1) The auditor of a company shallmake such examination as the auditor considersnecessary to enable the auditor to report on theannual statement and on other financial state-ments required by this Act to be placed beforethe shareholders, except such annual statementsor parts thereof as relate to the period referredto in subparagraph 313(1)(a)(ii).

328. (1) Le vérificateur de la société pro-cède à l’examen qu’il estime nécessaire pourfaire rapport sur le rapport annuel et sur lesautres états financiers qui doivent, aux termesde la présente loi, être présentés aux action-naires, à l’exception des états financiers ou desparties d’états financiers se rapportant à la pé-riode visée au sous-alinéa 313(1)a)(ii).

Examen

Auditingstandards

(2) The auditor’s examination referred to insubsection (1) shall, except as otherwise speci-fied by the Superintendent, be conducted in ac-cordance with generally accepted auditing stan-dards, the primary source of which is theHandbook of the Canadian Institute of Char-tered Accountants.

(2) Sauf spécification contraire du surinten-dant, le vérificateur applique les normes de vé-rification généralement reconnues et principale-ment celles qui sont énoncées dans le Manuelde l’Institut canadien des comptables agréés.

Normesapplicables

Page 201: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

179

Right toinformation

329. (1) On the request of the auditor of acompany, the present or former directors, offi-cers, employees or agents of the company shall,to the extent that such persons are reasonablyable to do so,

(a) permit access to such records, assets andsecurity held by the company or any entity inwhich the company has a substantial invest-ment, and

(b) provide such information and explana-tions

as are, in the opinion of the auditor, necessaryto enable the auditor to perform the duties ofauditor of the company.

329. (1) Les administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires de la société, ou leursprédécesseurs, doivent, à la demande du vérifi-cateur et dans la mesure où, d’une part, ilspeuvent le faire et, d’autre part, ce dernier l’es-time nécessaire à l’exercice de ses fonctions :

a) lui donner accès aux registres, élémentsd’actif et sûretés détenus par la société oupar toute entité dans laquelle elle détient unintérêt de groupe financier;

b) lui fournir des renseignements ou éclair-cissements.

Droit àl’information

Directors toprovideinformation

(2) On the request of the auditor of a compa-ny, the directors of the company shall, to theextent that they are reasonably able to do so,

(a) obtain from the present or former direc-tors, officers, employees and agents of anyentity in which the company has a substantialinvestment the information and explanationsthat such persons are reasonably able to pro-vide and that are, in the opinion of the audi-tor, necessary to enable the auditor to per-form the duties of auditor of the company;and

(b) provide the auditor with the informationand explanations so obtained.

(2) À la demande du vérificateur, le conseild’administration de la société doit, dans la me-sure du possible :

a) obtenir des administrateurs, dirigeants,employés et mandataires de toute entité danslaquelle la société détient un intérêt degroupe financier, ou de leurs prédécesseurs,les renseignements et éclaircissements queces personnes sont en mesure de fournir etque le vérificateur estime nécessaires àl’exercice de ses fonctions;

b) lui fournir les renseignements et éclaircis-sements ainsi obtenus.

Obligation duconseild’administra-tion :information

No civil liability (3) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) or (2) shall not be liable in any civil actionarising from having made the communication.

(3) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite en vertu des paragraphes (1) ou(2).

Non-responsabi-lité civile

Auditor’s reportand extendedexamination

330. (1) The Superintendent may, in writ-ing, require that the auditor of a company re-port to the Superintendent on the extent of theauditor’s procedures in the examination of theannual statement and may, in writing, requirethat the auditor enlarge or extend the scope ofthat examination or direct that any other partic-ular procedure be performed in any particularcase, and the auditor shall comply with anysuch requirement of the Superintendent and re-port to the Superintendent thereon.

330. (1) Le surintendant peut exiger, parécrit, que le vérificateur de la société lui fasserapport sur le type de procédure utilisé lors desa vérification du rapport annuel; il peut enoutre lui demander, par écrit, d’étendre la por-tée de sa vérification et lui ordonner de mettreen œuvre, dans certains cas, d’autres types deprocédure. Le vérificateur est tenu de seconformer aux demandes du surintendant et delui faire rapport à ce sujet.

Rapport duvérificateur ausurintendant

Specialexamination

(2) The Superintendent may, in writing, re-quire that the auditor of a company make a par-ticular examination relating to the adequacy ofthe procedures adopted by the company for thesafety of its creditors and shareholders, or anyother examination as, in the Superintendent’s

(2) Le surintendant peut exiger, par écrit,que le vérificateur de la société procède à unevérification spéciale visant à déterminer si laméthode utilisée par la société pour sauvegar-der les intérêts de ses créanciers et de ses ac-tionnaires est adéquate, ainsi qu’à toute autre

Vérificationspéciale

Page 202: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

180

opinion, the public interest may require, and re-port to the Superintendent thereon.

vérification rendue nécessaire, à son avis, parl’intérêt public, et lui fasse rapport à ce sujet.

Idem (3) The Superintendent may direct that aspecial audit of a company be made if, in theopinion of the Superintendent, it is so requiredand may appoint for that purpose an accountantor a firm of accountants qualified pursuant tosubsection 320(1) to be an auditor of the com-pany.

(3) Le surintendant peut, s’il l’estime néces-saire, faire procéder à une vérification spécialeet nommer à cette fin un comptable ou un cabi-net de comptables répondant aux exigences duparagraphe 320(1).

Idem

Expensespayable bycompany

(4) The expenses entailed by any examina-tion or audit referred to in any of subsections(1) to (3) are payable by the company on beingapproved in writing by the Superintendent.1991, c. 45, s. 330; 1999, c. 31, s. 217(F).

(4) Les dépenses engagées en applicationdes paragraphes (1) à (3) sont, si elles sont au-torisées par écrit par le surintendant, à la chargede la société.1991, ch. 45, art. 330; 1999, ch. 31, art. 217(F).

Dépenses

Auditor’s report 331. (1) The auditor shall, not less thantwenty-one days before the date of the annualmeeting of the shareholders of the company,make a report in writing to the shareholders onthe annual statement referred to in subsection313(1).

331. (1) Au moins vingt et un jours avant ladate de l’assemblée annuelle, le vérificateurétablit un rapport écrit à l’intention des action-naires concernant le rapport annuel prévu auparagraphe 313(1).

Rapport duvérificateur

Audit forshareholders

(2) In each report required under subsection(1), the auditor shall state whether, in the audi-tor’s opinion, the annual statement presentsfairly, in accordance with the accounting prin-ciples referred to in subsection 313(4), the fi-nancial position of the company as at the end ofthe financial year to which it relates and the re-sults of the operations and changes in the finan-cial position of the company for that financialyear.

(2) Dans chacun des rapports prévus au pa-ragraphe (1), le vérificateur déclare si, à sonavis, le rapport annuel présente fidèlement, se-lon les principes comptables visés au para-graphe 313(4), la situation financière de la so-ciété à la clôture de l’exercice auquel il serapporte ainsi que le résultat de ses opérationset les modifications survenues dans sa situationfinancière au cours de cet exercice.

Teneur durapport

Auditor’sremarks

(3) In each report referred to in subsection(2), the auditor shall include such remarks asthe auditor considers necessary when

(a) the examination has not been made inaccordance with the auditing standards re-ferred to in subsection 328(2);

(b) the annual statement has not been pre-pared on a basis consistent with that of thepreceding financial year; or

(c) the annual statement does not presentfairly, in accordance with the accountingprinciples referred to in subsection 313(4),the financial position of the company as atthe end of the financial year to which it re-lates or the results of the operations orchanges in the financial position of the com-pany for that financial year.

(3) Dans chacun des rapports, le vérificateurinclut les observations qu’il estime nécessairesdans les cas où :

a) l’examen n’a pas été effectué selon lesnormes de vérification visées au paragraphe328(2);

b) le rapport annuel en question et celui del’exercice précédent n’ont pas été établis surla même base;

c) le rapport annuel, compte tenu des prin-cipes comptables visés au paragraphe 313(4),ne reflète pas fidèlement soit la situation fi-nancière de la société à la clôture de l’exer-cice auquel il se rapporte, soit le résultat deses opérations, soit les modifications surve-nues dans sa situation financière au cours decet exercice.

Observations

Page 203: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

181

Report ondirectors’statement

332. (1) The auditor of a company shall, ifrequired by the shareholders, audit and reportto the shareholders on any financial statementsubmitted by the directors to the shareholders,and the report shall state whether, in the audi-tor’s opinion, the financial statement presentsfairly the information required by the share-holders.

332. (1) Si les actionnaires l’exigent, le vé-rificateur de la société vérifie tout état financierqui leur est soumis par le conseil d’administra-tion; le rapport qu’il leur fait doit indiquer si,de l’avis du vérificateur, l’état financier pré-sente fidèlement les renseignements demandés.

Rapport auxactionnaires

Making of report (2) A report of the auditor made under sub-section (1) shall be attached to the financialstatement to which it relates and a copy of thestatement and report shall be sent by the direc-tors to every shareholder and to the Superinten-dent.

(2) Le rapport en question est annexé à l’étatfinancier auquel il se rapporte; le conseil d’ad-ministration en fait parvenir un exemplaire, ain-si que de l’état, à chaque actionnaire et au sur-intendant.

Idem

Report toofficers

333. (1) It is the duty of the auditor of acompany to report in writing to the chief execu-tive officer and chief financial officer of thecompany any transactions or conditions thathave come to the auditor’s attention affectingthe well-being of the company that in the audi-tor’s opinion are not satisfactory and requirerectification and, without restricting the gener-ality of the foregoing, the auditor shall, as occa-sion requires, make a report to those officers inrespect of

(a) transactions of the company that havecome to the auditor’s attention and that in theauditor’s opinion have not been within thepowers of the company, and

(b) loans owing to the company by any per-son the aggregate amount of which exceedsone half of one per cent of the regulatorycapital of the company and in respect ofwhich, in the auditor’s opinion, loss to thecompany is likely to occur,

but when a report required under paragraph (b)has been made in respect of loans to any per-son, it is not necessary to report again in re-spect of loans to that person unless, in the opin-ion of the auditor, the amount of the loss likelyto occur has increased.

333. (1) Le vérificateur de la société établit,à l’intention du premier dirigeant et du direc-teur financier, un rapport portant sur les opéra-tions ou conditions portées à son attention etqui sont dommageables pour la bonne santé dela société et, selon lui, nécessitent redresse-ment, notamment :

a) les opérations portées à son attention etqui, à son avis, outrepassent les pouvoirs dela société;

b) les prêts avancés par la société à une per-sonne pour un total dépassant un demi de unpour cent du capital réglementaire de la so-ciété, s’il estime que ces prêts risquent decauser une perte à la société.

Toutefois, si un rapport a déjà été établi àl’égard des prêts avancés à une personne, iln’est pas nécessaire d’en faire un autre àl’égard des prêts avancés à cette même per-sonne, à moins que, de l’avis du vérificateur, lemontant de la perte ne soit susceptible de s’ac-croître.

Rapport auxdirigeants

Transmission ofreport

(2) Where the auditor of a company makes areport under subsection (1),

(a) the auditor shall transmit the report, inwriting, to the chief executive officer andchief financial officer of the company;

(b) the report shall be presented to the firstmeeting of the directors following its receipt;

(2) Le vérificateur transmet son rapport aupremier dirigeant et au directeur financier de lasociété et en fournit simultanément un exem-plaire au comité de vérification et au surinten-dant; le rapport est en outre présenté à laréunion suivante du conseil d’administration etil fait partie du procès-verbal de cette réunion.1991, ch. 45, art. 333; 2005, ch. 54, art. 439.

Distribution durapport

Page 204: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

182

(c) the report shall be incorporated in theminutes of that meeting; and

(d) the auditor shall, at the time of transmit-ting the report to the chief executive officerand chief financial officer, provide the auditcommittee of the company and the Superin-tendent with a copy.

1991, c. 45, s. 333; 2005, c. 54, s. 439.

Auditor ofsubsidiaries

334. (1) A company shall take all necessarysteps to ensure that its auditor is duly appointedas the auditor of each of its subsidiaries.

334. (1) La société prend toutes les disposi-tions nécessaires pour que son vérificateur soitnommé vérificateur de ses filiales.

Vérification desfiliales

Subsidiaryoutside Canada

(2) Subsection (1) applies in the case of asubsidiary that carries on its operations in acountry other than Canada unless the laws ofthat country do not permit the appointment ofthe auditor of the company as the auditor ofthat subsidiary.

(2) Le paragraphe (1) s’applique dans le casd’une filiale qui exerce son activité dans unpays étranger sauf si les lois de ce pays ne lepermettent pas.

Filiale àl’étranger

Exception (3) Subsection (1) does not apply in respectof any particular subsidiary where the compa-ny, after having consulted its auditor, is of theopinion that the total assets of the subsidiaryare not a material part of the total assets of thecompany.

(3) Dans le cas où la société, après consulta-tion de son vérificateur, estime que l’actif totald’une de ses filiales ne représente pas une par-tie importante de son actif total, le paragraphe(1) ne s’applique pas à cette filiale.

Exception

Auditor’sattendance

335. (1) The auditor of a company is enti-tled to receive notice of every meeting of theaudit committee and the conduct review com-mittee of the company and, at the expense ofthe company, to attend and be heard at thatmeeting.

335. (1) Le vérificateur a droit aux avis desréunions des comités de vérification et de révi-sion de la société et peut y assister aux frais decelle-ci et y être entendu.

Présence duvérificateur

Attendance (2) If so requested by a member of the auditcommittee, the auditor shall attend every meet-ing of the audit committee held during themember’s term of office.1991, c. 45, s. 335; 1993, c. 34, s. 125(F).

(2) À la demande de tout membre du comitéde vérification, le vérificateur assiste à toutesréunions de ce comité tenues au cours du man-dat de ce membre.1991, ch. 45, art. 335; 1993, ch. 34, art. 125(F).

Idem

Calling meeting 336. (1) The auditor of a company or amember of the audit committee may call ameeting of the audit committee.

336. (1) Le comité de vérification peut êtreconvoqué par l’un de ses membres ou par le vé-rificateur.

Convocationd’une réunion

Right tointerview

(2) The chief internal auditor of a companyor any officer or employee of the company act-ing in a similar capacity shall, at the request ofthe auditor of the company and on receipt ofreasonable notice, meet with the auditor.

(2) Le vérificateur en chef interne ou tout di-rigeant ou employé de la société occupant desfonctions analogues doit rencontrer le vérifica-teur de la société si celui-ci lui en fait la de-mande et l’en avise en temps utile.

Rencontredemandée

Notice of errors 337. (1) A director or an officer of a com-pany shall forthwith notify the audit committeeand the auditor of the company of any error ormisstatement of which the director or officerbecomes aware in an annual statement or otherfinancial statement on which the auditor or anyformer auditor has reported.

337. (1) Tout administrateur ou dirigeantdoit sans délai aviser le comité de vérificationainsi que le vérificateur des erreurs ou rensei-gnements inexacts qu’il relève dans un rapportannuel ou tout autre état financier ayant faitl’objet d’un rapport de ce dernier ou de ses pré-décesseurs.

Avis des erreurs

Page 205: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

183

Error noted byauditor

(2) If the auditor or a former auditor of acompany is notified or becomes aware of an er-ror or misstatement in an annual statement orother financial statement on which the auditorreported and in the auditor’s opinion the erroror misstatement is material, the auditor or for-mer auditor shall inform each director of thecompany accordingly.

(2) Le vérificateur ou celui de ses prédéces-seurs qui prend connaissance d’une erreur oud’un renseignement inexact et, à son avis, im-portant dans le rapport annuel ou tout autre étatfinancier sur lequel il a fait rapport doit en in-former chaque administrateur.

Erreur dans lesétats financiers

Duty of directors (3) When under subsection (2) the auditor ora former auditor of a company informs the di-rectors of an error or misstatement in an annualstatement or other financial statement, the di-rectors shall

(a) prepare and issue a revised annual state-ment or financial statement; or

(b) otherwise inform the shareholders andthe Superintendent of the error or misstate-ment.

(3) Une fois mis au courant, le conseil d’ad-ministration fait établir et publier un rapport ouétat révisé ou informe par tous autres moyensles actionnaires et le surintendant des erreurs ourenseignements inexacts qui lui ont été révélés.

Obligation duconseild’administration

Qualifiedprivilege forstatements

338. Any oral or written statement or reportmade under this Act by the auditor or a formerauditor of a company has qualified privilege.

338. Le vérificateur et ses prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce quiconcerne les déclarations orales ou écrites et lesrapports faits par eux aux termes de la présenteloi.

Immunité(diffamation)

Remedial Actions Recours judiciaires

Derivativeaction

339. (1) Subject to subsection (2), a com-plainant or the Superintendent may apply to acourt for leave to bring an action under this Actin the name and on behalf of a company or anyof its subsidiaries, or to intervene in an actionunder this Act to which the company or a sub-sidiary of the company is a party, for the pur-pose of prosecuting, defending or discontinuingthe action on behalf of the company or the sub-sidiary.

339. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leplaignant ou le surintendant peut demander autribunal l’autorisation soit d’intenter, auxtermes de la présente loi, une action au nom etpour le compte d’une société ou de l’une de sesfiliales, soit d’intervenir dans une action inten-tée aux termes de la présente loi et à laquelleest partie une telle société ou filiale, afin d’ymettre fin, de la poursuivre ou d’y présenterune défense pour le compte de cette société oude sa filiale.

Recourssimilaire àl’action oblique

Conditionsprecedent

(2) No action may be brought and no inter-vention in an action may be made under sub-section (1) by a complainant unless the court issatisfied that

(a) the complainant has, not less than 14days before bringing the application or asotherwise ordered by the court, given noticeto the directors of the company or the com-pany’s subsidiary of the complainant’s inten-tion to apply to the court under subsection(1) if the directors of the company or thecompany’s subsidiary do not bring, diligent-ly prosecute or defend or discontinue the ac-tion;

(2) L’action ou l’intervention ne sont rece-vables que si le tribunal est convaincu à la fois :

a) que le plaignant a donné avis de son in-tention de présenter la demande, au moinsquatorze jours avant la présentation ou dansle délai que le tribunal estime indiqué, auxadministrateurs de la société ou de sa filialeau cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’ontpas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;

b) que le plaignant agit de bonne foi;

c) qu’il semble être de l’intérêt de la sociétéou de sa filiale d’intenter l’action, de la pour-

Conditionspréalables

Page 206: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

184

(b) the complainant is acting in good faith;and

(c) it appears to be in the interests of thecompany or the subsidiary that the action bebrought, prosecuted, defended or discontin-ued.

suivre, d’y présenter une défense ou d’ymettre fin.

Notice toSuperintendent

(3) A complainant under subsection (1) shallgive the Superintendent notice of the applica-tion and the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofthe application.1991, c. 45, s. 339; 2005, c. 54, s. 440.

(3) Le plaignant donne avis de sa demandeau surintendant; celui-ci peut comparaître enpersonne ou par ministère d’avocat lors de l’au-dition de celle-ci.1991, ch. 45, art. 339; 2005, ch. 54, art. 440.

Avis ausurintendant

Powers of court 340. (1) In connection with an actionbrought or intervened in under subsection339(1), the court may at any time make any or-der it thinks fit including, without limiting thegenerality of the foregoing,

(a) an order authorizing the Superintendent,the complainant or any other person to con-trol the conduct of the action;

(b) an order giving directions for the con-duct of the action;

(c) an order directing that any amount ad-judged payable by a defendant in the actionbe paid, in whole or in part, directly to for-mer and present security holders of the com-pany or of the subsidiary instead of to thecompany or to the subsidiary; and

(d) an order requiring the company or thesubsidiary to pay reasonable legal fees in-curred by the Superintendent or the com-plainant in connection with the action.

340. (1) Le tribunal saisi peut rendre l’or-donnance qu’il estime indiquée et, notamment :

a) autoriser le plaignant, le surintendant outoute autre personne à assurer la conduite del’action;

b) donner des instructions sur la conduite del’action;

c) faire payer directement aux anciens ouactuels détenteurs de valeurs mobilières, etnon à la société ou à sa filiale, en tout ou enpartie, les sommes mises à la charge d’un dé-fendeur;

d) obliger la société ou sa filiale à payer lesfrais de justice raisonnables supportés par leplaignant ou le surintendant dans le cadre del’action.

Pouvoirs dutribunal

Jurisdiction (2) Notwithstanding subsection (1), thecourt may not make any order in relation to anymatter that would, under this Act, require theapproval of the Minister or the Superintendent.

(2) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnancenécessitant, aux termes de la présente loi,l’agrément du ministre ou du surintendant.

Compétence

Status ofshareholderapproval

341. (1) An application made or an actionbrought or intervened in under subsection339(1) or section 343 need not be stayed or dis-missed by reason only that it is shown that analleged breach of a right or duty owed to thecompany or its subsidiary has been or might beapproved by the shareholders of the companyor subsidiary or both, but evidence of approvalby the shareholders may be taken into accountby the court in making an order under section340.

341. (1) Le fait qu’il est prouvé que les ac-tionnaires ont approuvé, ou pourraient approu-ver, la prétendue inexécution d’obligations en-vers la société et sa filiale, ou l’une d’elles, neconstitue pas un motif suffisant pour suspendreou rejeter les demandes, actions ou interven-tions visées au paragraphe 339(1) ou à l’article343; le tribunal peut toutefois tenir compte decette preuve en rendant son ordonnance.

Preuve del’approbationdes actionnairesnon décisive

Page 207: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

185

Court approvalto discontinue

(2) An application made or an actionbrought or intervened in under subsection339(1) or section 343 shall not be stayed, dis-continued, settled or dismissed for want ofprosecution without the approval of the courtgiven on such terms as the court thinks fit and,if the court determines that the interests of anycomplainant might be substantially affected byany stay, discontinuance, settlement or dis-missal, the court may order any party to the ap-plication or action to give notice to the com-plainant.

(2) La suspension, l’abandon, le règlementou le rejet des demandes, actions ou interven-tions visées au paragraphe 339(1) ou à l’article343 pour cause de défaut de procédure utile estsubordonné à son approbation par le tribunalselon les modalités qu’il estime indiquées; letribunal peut également ordonner à toute partied’en donner avis aux plaignants s’il conclut queleurs droits pourraient être sérieusement at-teints.

Approbation del’abandon despoursuites

No security forcosts

342. (1) A complainant is not required togive security for costs in any application madeor any action brought or intervened in undersubsection 339(1) or section 343.

342. (1) Les plaignants ne sont pas tenus defournir de cautionnement pour les frais.

Absence decautionnement

Interim costs (2) In an application made or an actionbrought or intervened in under subsection339(1) or section 343, the court may at anytime order the company or its subsidiary to payto the complainant interim costs, including le-gal fees and disbursements, but the complainantmay be held accountable by the court for thoseinterim costs on final disposition of the applica-tion or action.1991, c. 45, s. 342; 2005, c. 54, s. 441(F).

(2) En donnant suite au recours, le tribunalpeut ordonner à la société ou à sa filiale de ver-ser au plaignant des frais et dépens provisoires,y compris les frais de justice et les débours,dont ils pourront être comptables devant le tri-bunal lors de l’adjudication définitive.1991, ch. 45, art. 342; 2005, ch. 54, art. 441(F).

Frais provisoires

Application torectify records

343. (1) If the name of a person is allegedto be or to have been wrongly entered or re-tained in, or wrongly deleted or omitted from,the securities register or any other record of acompany, the company, a security holder of thecompany or any aggrieved person may apply toa court for an order that the securities registeror record be rectified.

343. (1) La société — ainsi que tout déten-teur de ses valeurs mobilières ou toute personnequi subit un préjudice — peut demander au tri-bunal de rectifier, par ordonnance, son registredes valeurs mobilières ou ses autres livres, si lenom d’une personne y a été inscrit, maintenu,supprimé ou omis prétendument à tort.

Demande derectification

Notice toSuperintendent

(2) An applicant under this section shallgive the Superintendent notice of the applica-tion and the Superintendent may appear and beheard in person or by counsel at the hearing ofthe application.

(2) Le demandeur doit donner avis de sa de-mande au surintendant, lequel peut comparaîtreen personne ou par ministère d’avocat lors del’audition de celle-ci.

Avis ausurintendant

Powers of court (3) In connection with an application underthis section, the court may make any order itthinks fit including, without limiting the gener-ality of the foregoing,

(a) an order requiring the securities registeror other record of the company to be recti-fied;

(b) an order restraining a company fromcalling or holding a meeting of shareholdersor paying a dividend before the rectification;

(3) En donnant suite aux demandes viséesau présent article, le tribunal peut rendre les or-donnances qu’il estime indiquées, notammentpour :

a) ordonner la rectification du registre desvaleurs mobilières ou des autres livres de lasociété;

b) enjoindre à la société de ne pas convo-quer ou tenir d’assemblée ni de verser de di-vidende avant la rectification;

Pouvoirs dutribunal

Page 208: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

186

(c) an order determining the right of a partyto the proceedings to have the party’s nameentered or retained in, or deleted or omittedfrom, the securities register or records of thecompany, whether the issue arises betweentwo or more security holders or alleged secu-rity holders, or between the company andany security holder or alleged security hold-er; and

(d) an order compensating a party who hasincurred a loss.

c) déterminer le droit d’une partie à l’ins-cription, au maintien, à la suppression ou àl’omission de son nom dans le registre desvaleurs mobilières ou autres livres de la so-ciété, que le litige survienne entre plusieursdétenteurs ou prétendus détenteurs de valeursmobilières ou entre eux et la société;

d) indemniser toute partie qui a subi uneperte.

Liquidation and Dissolution Liquidation et dissolution

Definition of“court”

344. For the purposes of subsections 351(1)and 352(1) and (2), sections 353 to 357, sub-section 358(1), sections 360 and 362 to 364,subsections 368(3) and (4) and section 373,“court” means a court having jurisdiction in theplace where the company has its head office.

344. Pour l’application des paragraphes351(1) et 352(1) et (2), des articles 353 à 357,du paragraphe 358(1), des articles 360 et 362 à364, des paragraphes 368(3) et (4) et de l’ar-ticle 373, le tribunal est la juridiction compé-tente du ressort du siège de la société.

Définition de« tribunal »

Application ofsubsection (2)and sections 346to 373

345. (1) Subsection (2) and sections 346 to373 do not apply to a company that is insolventwithin the meaning of the Winding-up and Re-structuring Act.

345. (1) Le paragraphe (2) et les articles346 à 373 ne s’appliquent pas aux sociétés in-solvables au sens de la Loi sur les liquidationset les restructurations.

Application duparagraphe (2) etdes articles 346à 373

Stayingproceedings oninsolvency

(2) Any proceedings taken under this Part todissolve or to liquidate and dissolve a companyshall be stayed if the company is at any timefound to be insolvent within the meaning of theWinding-up and Restructuring Act.1991, c. 45, s. 345; 1996, c. 6, s. 167.

(2) Toute procédure soit de dissolution, soitde liquidation et de dissolution, engagée auxtermes de la présente partie est suspendue dèsla constatation de l’insolvabilité de la société,au sens de la Loi sur les liquidations et les re-structurations.1991, ch. 45, art. 345; 1996, ch. 6, art. 167.

Suspension desprocédures

Returns toSuperintendent

346. A liquidator appointed under this Partto wind up the business of a company shall pro-vide the Superintendent with such informationrelating to the business and affairs of the com-pany in such form as the Superintendent re-quires.

346. Le liquidateur nommé conformément àla présente partie pour procéder à la liquidationdes activités de la société doit fournir au surin-tendant, en la forme requise, les renseigne-ments pertinents que celui-ci exige.

Relevés fournisau surintendant

Simple Liquidation Liquidation simple

No property andno liabilities

347. (1) A company that has no propertyand no liabilities may, if authorized by a specialresolution of the shareholders or, if there are noshareholders, by a resolution of all the direc-tors, apply to the Minister for letters patent dis-solving the company.

347. (1) La société qui n’a ni biens ni dettespeut, avec l’autorisation soit par résolution ex-traordinaire des actionnaires, soit — si elle n’apas d’actionnaires — par résolution de tous lesadministrateurs, demander au ministre de luidélivrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution enl’absence debiens et dedettes

Dissolution byletters patent

(2) Where the Minister has received an ap-plication under subsection (1) and is satisfiedthat all the circumstances so warrant, the Min-ister may issue letters patent dissolving thecompany.

(2) Après réception de la demande, le mi-nistre peut délivrer des lettres patentes de disso-lution, s’il est convaincu que les circonstancesle justifient.

Dissolution parlettres patentes

Page 209: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

187

Effect of letterspatent

(3) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (2) ceases toexist on the day stated in the letters patent.

(3) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur les lettres patentes de dissolution.

Date dedissolution

Proposingliquidation

348. (1) The voluntary liquidation and dis-solution of a company, other than a companyreferred to in subsection 347(1),

(a) may be proposed by its directors; or

(b) may be initiated by way of a proposalmade by a shareholder who is entitled to voteat an annual meeting of shareholders in ac-cordance with sections 146 and 147.

348. (1) La liquidation et la dissolution vo-lontaires d’une société autre que celle mention-née au paragraphe 347(1) peuvent êtreproposées :

a) soit par son conseil d’administration;

b) soit par tout actionnaire ayant droit devote à l’assemblée annuelle des actionnairesaux termes des articles 146 et 147.

Proposition deliquidation etdissolution

Terms must beset out

(2) A notice of any meeting of shareholdersat which the voluntary liquidation and dissolu-tion of a company is to be proposed shall setout the terms of the proposal.

(2) L’avis de convocation de l’assembléequi doit statuer sur la proposition de liquidationet de dissolution volontaires de la société doiten exposer les modalités.

Avisd’assemblée

Shareholders’resolution

349. Where the voluntary liquidation anddissolution of a company is proposed, the com-pany may apply to the Minister for letterspatent dissolving the company if authorized bya special resolution of the shareholders or,where the company has issued more than oneclass of shares, by special resolution of eachclass of shareholders whether or not thoseshareholders are otherwise entitled to vote.

349. La société visée à l’article 348 peut, sielle y est autorisée par résolution extraordinairedes actionnaires ou, lorsqu’elle a émis plusieurscatégories d’actions — assorties ou non dudroit de vote — , par résolution extraordinairedes détenteurs de chacune d’elle, demander auministre de lui délivrer des lettres patentes dedissolution.

Résolution desactionnaires

Approval ofMinisterrequired

350. (1) No action directed toward the vol-untary liquidation and dissolution of a companyshall be taken by a company, other than as pro-vided in sections 348 and 349, until an applica-tion made by the company pursuant to section349 has been approved by the Minister.

350. (1) La société en question ne peutprendre aucune mesure tendant à sa liquidationet à sa dissolution volontaires tant que la de-mande visée à l’article 349 n’a pas été agrééepar le ministre.

Approbationpréalable duministre

Conditionalapproval

(2) Where the Minister is satisfied on the ba-sis of an application made pursuant to section349 that the circumstances warrant the volun-tary liquidation and dissolution of a company,the Minister may, by order, approve the appli-cation.

(2) Le ministre peut, par arrêté, agréer la de-mande s’il est convaincu, en se fondant sur sateneur, que les circonstances le justifient.

Cas où leministreapprouve

Effect ofapproval

(3) Where the Minister has approved an ap-plication made pursuant to section 349 with re-spect to a company, the company shall not car-ry on business except to the extent necessary tocomplete its voluntary liquidation.

(3) Une fois la demande agréée, la sociéténe peut poursuivre son activité que dans la me-sure nécessaire pour mener à bonne fin sa liqui-dation volontaire.

Effets del’approbation

Liquidationprocess

(4) Where the Minister has approved an ap-plication made pursuant to section 349 with re-spect to a company, the company shall

(a) cause notice of the approval to be sent toeach known claimant against and creditor ofthe company;

(4) La société dont la demande est agrééedoit :

a) faire parvenir un avis de l’agrément àchaque réclamant et chaque créancierconnus;

b) faire insérer cet avis, une fois par semainependant quatre semaines consécutives, dans

Liquidation

Page 210: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

188

(b) publish notice of the approval once aweek for four consecutive weeks in theCanada Gazette and once a week for twoconsecutive weeks in one or more newspa-pers in general circulation in each provincein which the company transacted any busi-ness within the preceding twelve months;

(c) proceed to collect its property, dispose ofproperty that is not to be distributed in kindto its shareholders, discharge all its obliga-tions and do all other acts required to liqui-date its business;

(d) where the company is a trust companypursuant to subsection 57(2), make such ar-rangements as are necessary to transfer to an-other company that is a trust company pur-suant to subsection 57(2) money or otherassets held in trust by the company, otherthan assets held in respect of guaranteed trustmoney; and

(e) after giving the notice required underparagraphs (a) and (b) and adequately pro-viding for the payment or discharge of all itsobligations, distribute its remaining property,either in money or in kind, among its share-holders according to their respective rights.

la Gazette du Canada et une fois par semainependant deux semaines consécutives dans unou plusieurs journaux à grand tirage publiésdans chaque province où elle a exercé sonactivité au cours des douze derniers mois;

c) accomplir tous actes utiles à la dissolu-tion, notamment recouvrer ses biens, dispo-ser des biens non destinés à être répartis ennature entre les actionnaires et honorer sesobligations;

d) si elle est une société de fiducie au sensdu paragraphe 57(2), faire tous les arrange-ments nécessaires pour transférer à une autresociété de fiducie au sens de ce paragraphetous les fonds ou autres éléments d’actifqu’elle détient en fiducie, à l’exception deséléments d’actif détenus à l’égard des fondsen fiducie garantie;

e) après avoir accompli les formalités impo-sées par les alinéas a) et b) et constitué uneprovision suffisante pour honorer ses obliga-tions, répartir le reliquat de l’actif, en numé-raire ou en nature, entre les actionnaires se-lon leurs droits respectifs.

Dissolutioninstrument

351. (1) Unless a court has made an orderin accordance with subsection 352(1), the Min-ister may, if satisfied that the company hascomplied with subsection 350(4) and that allthe circumstances so warrant, issue letterspatent dissolving the company.

351. (1) Sauf dans les cas où le tribunal arendu l’ordonnance visée au paragraphe 352(1),le ministre peut, s’il estime que la société satis-fait à toutes les obligations énoncées au para-graphe 350(4) et que les circonstances le justi-fient, délivrer des lettres patentes dedissolution.

Lettres patentesde dissolution

Companydissolved

(2) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the day stated inthe letters patent.

(2) La société est dissoute et cesse d’existerà la date figurant sur les lettres patentes.

Dissolution de lasociété

Court-supervised Liquidation Surveillance judiciaire

Application forcourtsupervision

352. (1) The Superintendent or any interest-ed person may, at any time during the liquida-tion of a company, apply to a court for an orderfor the continuance of the voluntary liquidationunder the supervision of the court in accor-dance with this section and sections 353 to 365and on such application the court may so orderand make any further order it thinks fit.

352. (1) Sur demande présentée à cette finau cours de la liquidation par le surintendant oupar tout intéressé, le tribunal peut, par ordon-nance, décider que la liquidation sera poursui-vie sous sa surveillance conformément au pré-sent article et aux articles 353 à 365 et prendretoute autre mesure indiquée.

Surveillancejudiciaire

Idem (2) An application under subsection (1) to acourt to supervise a voluntary liquidation shallstate the reasons, verified by an affidavit of the

(2) La demande de surveillance doit êtremotivée, avec la déclaration sous serment dudemandeur à l’appui.

Idem

Page 211: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

189

applicant, why the court should supervise theliquidation.

Notice toSuperintendent

(3) Where a person, other than the Superin-tendent, makes an application under subsection(1), the person shall give the Superintendentnotice of the application and the Superintendentmay appear and be heard in person or by coun-sel at the hearing of the application.

(3) Le demandeur donne avis de sa demandeau surintendant, lequel peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat lors de l’audi-tion de celle-ci.

Avis ausurintendant

Courtsupervisionthereafter

353. (1) When a court makes an order undersubsection 352(1), the liquidation of the com-pany shall continue under the supervision of thecourt.

353. (1) La liquidation se poursuit sous lasurveillance du tribunal une fois rendue l’or-donnance prévue au paragraphe 352(1).

Surveillance

Commencementof liquidation

(2) The supervision of the liquidation of acompany by the court pursuant to an ordermade under subsection 352(1) commences onthe day the order is made.

(2) La surveillance judiciaire de la liquida-tion commence à la date du prononcé de l’or-donnance.

Début de laliquidation

Powers of court 354. In connection with the liquidation anddissolution of a company, the court may, whereit is satisfied

(a) that the company is able to pay or ade-quately provide for the discharge of all itsobligations, and

(b) in the case of a company that is a trustcompany pursuant to subsection 57(2), thatthe company is able to make satisfactory ar-rangements for the protection of persons inrelation to whom the company is acting in afiduciary capacity,

make any order it thinks fit including, withoutlimiting the generality of the foregoing,

(c) an order to liquidate,

(d) an order appointing a liquidator, with orwithout security, fixing a liquidator’s remu-neration and replacing a liquidator,

(e) an order appointing inspectors or refer-ees, specifying their powers, fixing their re-muneration and replacing inspectors or refer-ees,

(f) an order determining the notice to be giv-en to any interested person, or dispensingwith notice to any person,

(g) an order determining the validity of anyclaims made against the company,

(h) an order, at any stage of the proceedings,restraining the directors and officers of thecompany from

(i) exercising any of their powers, or

354. Dans le cadre de la dissolution et de laliquidation, le tribunal peut, s’il est convaincude la capacité de la société d’acquitter ses obli-gations ou de constituer une provision pour leshonorer et, dans le cas d’une société de fiducieau sens du paragraphe 57(2), de sa capacité deconclure des ententes satisfaisantes pour assu-rer la protection des personnes pour lesquelleselle agit à titre de représentant, prendre, par or-donnance, les mesures qu’il estime indiquéeset, notamment :

a) ordonner la liquidation;

b) nommer un liquidateur en exigeant ounon un cautionnement, fixer sa rémunérationet le remplacer;

c) nommer des inspecteurs ou des arbitres,préciser leurs pouvoirs, fixer leur rémunéra-tion et les remplacer;

d) fixer l’avis à donner aux intéressés ou ac-corder une dispense d’avis;

e) juger de la validité des réclamations faitescontre la société;

f) interdire, à tout stade de la procédure, auxadministrateurs et aux dirigeants :

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurspouvoirs,

(ii) soit de recouvrer ou de recevoir toutecréance ou autre bien de la société ou depayer ou céder tout bien de celle-ci, saufde la manière autorisée par le tribunal;

Pouvoirs dutribunal

Page 212: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

190

(ii) collecting or receiving any debt orother property of the company, and frompaying out or transferring any property ofthe company, except as permitted by thecourt,

(i) an order determining and enforcing theduty or liability of any present or former di-rector, officer or shareholder

(i) to the company, or

(ii) for an obligation of the company,

(j) an order approving the payment, satisfac-tion or compromise of claims against thecompany and the retention of assets for thatpurpose, and determining the adequacy ofprovisions for the payment, discharge ortransfer of any trust obligation or other obli-gation of the company, whether liquidated,unliquidated, future or contingent,

(k) with the concurrence of the Superinten-dent, an order providing for the disposal ordestruction of the documents, records or reg-isters of the company,

(l) on the application of a creditor, an in-spector or the liquidator, an order giving di-rections on any matter arising in the liquida-tion,

(m) after notice has been given to all inter-ested parties, an order relieving the liquidatorfrom any omission or default on such termsas the court thinks fit and confirming any actof the liquidator,

(n) subject to sections 361 to 363, an orderapproving any proposed, interim or final dis-tribution to shareholders, if any, or incorpo-rators, in money or in property,

(o) an order disposing of any property be-longing to creditors, shareholders and incor-porators who cannot be found,

(p) on the application of any director, offi-cer, shareholder, incorporator, creditor or theliquidator,

(i) an order staying the liquidation pro-ceedings on such terms and conditions asthe court thinks fit,

(ii) an order continuing or discontinuingthe liquidation proceedings, or

g) préciser et engager la responsabilité desadministrateurs, dirigeants ou actionnaires oude leurs prédécesseurs :

(i) soit envers la société,

(ii) soit envers les tiers pour les obliga-tions de la société;

h) approuver, en ce qui concerne les dettesde la société, tout paiement, règlement, tran-saction ou rétention d’éléments d’actif, et ju-ger si les provisions constituées suffisent àacquitter ou à céder les obligations — fidu-ciaires ou autres — de la société, qu’ellessoient ou non liquidées, futures ou éven-tuelles;

i) fixer, en accord avec le surintendant, l’u-sage qui sera fait des documents, livres et re-gistres de la société ou ordonner de les dé-truire;

j) sur demande d’un créancier, d’un inspec-teur ou du liquidateur, donner des instruc-tions sur toute question touchant à la liquida-tion;

k) sur avis à tous les intéressés, décharger leliquidateur de ses manquements, selon lesmodalités que le tribunal estime indiquées, etconfirmer ses actes;

l) sous réserve des articles 361 à 363, ap-prouver tout projet de répartition provisoireou définitive entre les actionnaires ou lesfondateurs, en numéraire ou en biens;

m) fixer la destination des biens appartenantaux créanciers, actionnaires ou fondateurs in-trouvables;

n) sur demande de tout administrateur, diri-geant, actionnaire, fondateur, créancier ouliquidateur :

(i) surseoir à la liquidation, selon les mo-dalités que le tribunal estime convenir,

(ii) poursuivre ou interrompre la procé-dure de liquidation,

(iii) enjoindre au liquidateur de restituer àla société le reliquat des biens de celle-ci;

o) après la reddition de compte définitive duliquidateur devant le tribunal, obliger la so-ciété à demander au ministre de lui délivrerdes lettres patentes de dissolution.

1991, ch. 45, art. 354; 2005, ch. 54, art. 442(F).

Page 213: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

191

(iii) an order to the liquidator to restore tothe company all of its remaining property,and

(q) after the liquidator has rendered the liq-uidator’s final account to the court, an orderdirecting the company to apply to the Minis-ter for letters patent dissolving the company.

1991, c. 45, s. 354; 2005, c. 54, s. 442(F).

Cessation ofbusiness andpowers

355. (1) Where a court makes an order forthe liquidation of a company,

(a) the company continues in existence butshall cease to carry on business, except thebusiness that is, in the opinion of the liquida-tor, required for an orderly liquidation; and

(b) the powers of the directors and share-holders, if any, are vested in the liquidatorand cease to be vested in the directors orshareholders, except as specifically autho-rized by the court.

355. (1) Toute ordonnance de liquidation apour la société les effets suivants :

a) tout en continuant à exister, elle cessed’exercer son activité commerciale, à l’ex-ception de celle que le liquidateur estime né-cessaire au déroulement des opérations de laliquidation;

b) les pouvoirs de ses administrateurs et ac-tionnaires sont dévolus au liquidateur, saufindication contraire et expresse du tribunal.

Cessationd’activité etperte depouvoirs

Delegation byliquidator

(2) A liquidator may delegate any of thepowers vested by paragraph (1)(b) to the direc-tors or shareholders, if any.

(2) Le liquidateur peut déléguer aux admi-nistrateurs ou aux actionnaires la totalité ou unepartie des pouvoirs qui lui sont dévolus en ver-tu de l’alinéa (1)b).

Délégation parle liquidateur

Appointment ofliquidator

356. When making an order for the liquida-tion of a company or at any time thereafter, thecourt may appoint any person, including a di-rector, an officer or a shareholder of the compa-ny or any other company, as liquidator of thecompany.

356. Le tribunal peut nommer dans l’ordon-nance, ou par la suite, en qualité de liquidateurtoute personne et, notamment, l’un des admi-nistrateurs, dirigeants ou actionnaires de la so-ciété ou d’une autre société.

Nomination duliquidateur

Vacancy inliquidator’soffice

357. Where an order for the liquidation of acompany has been made and the office of liq-uidator is or becomes vacant, the property ofthe company is under the control of the courtuntil the office of liquidator is filled.

357. Les biens de la société sont placés sousla garde du tribunal durant toute vacance duposte de liquidateur survenant après le pronon-cé de l’ordonnance.

Vacance

Duties ofliquidator

358. (1) A liquidator shall

(a) forthwith after appointment give noticethereof to the Superintendent and to eachclaimant and creditor of the company knownto the liquidator;

(b) forthwith after appointment publish no-tice thereof once a week for four consecutiveweeks in the Canada Gazette and once aweek for two consecutive weeks in one ormore newspapers in general circulation ineach province in which the company hastransacted any business within the precedingtwelve months, requiring

358. (1) Les obligations à remplir par le li-quidateur sont les suivantes :

a) donner avis, sans délai, de sa nominationau surintendant et aux réclamants et créan-ciers connus de lui;

b) insérer dès sa nomination, dans la Gazettedu Canada, une fois par semaine pendantquatre semaines consécutives et une fois parsemaine pendant deux semaines consécu-tives, dans un ou plusieurs journaux à grandtirage publiés dans chaque province où la so-ciété a exercé son activité pendant les douzemois précédents, un avis obligeant :

Obligations duliquidateur

Page 214: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

192

(i) any person indebted to the company torender an account and pay to the liquidatorat the time and place specified in the no-tice any amount owing,

(ii) any person possessing property of thecompany to deliver it to the liquidator atthe time and place specified in the notice,and

(iii) any person having a claim against thecompany, whether liquidated, unliquidat-ed, future or contingent, to present particu-lars thereof in writing to the liquidator notlater than sixty days after the first publica-tion of the notice;

(c) take into custody and control the proper-ty of the company;

(d) if the company is a trust company pur-suant to subsection 57(2), make such ar-rangements as are necessary to transfer to an-other company that is a trust companypursuant to subsection 57(2) money or otherassets held in trust by the company, otherthan assets held in respect of guaranteed trustmoney;

(e) open and maintain a trust account for themoneys received by the liquidator in thecourse of the liquidation of the company;

(f) keep accounts of the moneys receivedand paid out by the liquidator in the courseof the liquidation of the company;

(g) maintain separate lists of each class ofcreditors, shareholders and other personshaving claims against the company;

(h) if at any time the liquidator determinesthat the company is unable to pay or ade-quately provide for the discharge of its obli-gations, apply to the court for directions;

(i) deliver to the court and to the Superinten-dent, at least once in every twelve month pe-riod after the liquidator’s appointment ormore often as the court requires, the annualstatement of the company prepared in accor-dance with subsection 313(1) or prepared insuch manner as the liquidator thinks properor as the court requires; and

(j) after the final accounts are approved bythe court, distribute any remaining propertyof the company among the shareholders, if

(i) les débiteurs de la société à lui rendrecompte et à lui payer leurs dettes, auxdate, heure et lieu précisés,

(ii) les personnes possédant des biens dela société à les lui remettre aux date, heureet lieu précisés,

(iii) les créanciers de la société à lui four-nir par écrit un relevé détaillé de leurcréance, qu’elle soit ou non liquidée, fu-ture ou éventuelle, dans les soixante joursde la première publication de l’avis;

c) prendre sous sa garde et sous son contrôletous les biens de la société;

d) dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), faire tous les ar-rangements nécessaires pour transférer à uneautre société de fiducie au sens de ce para-graphe tous les fonds ou autres élémentsd’actif qu’elle détient en fiducie, à l’excep-tion des éléments d’actif détenus à l’égarddes fonds en fiducie garantie;

e) ouvrir un compte de fiducie pour lesfonds reçus dans le cadre de la liquidation dela société;

f) tenir une comptabilité des recettes et dé-penses liées à la liquidation de la société;

g) tenir des listes distinctes de chaque caté-gorie de créanciers, actionnaires et autres ré-clamants;

h) demander des instructions au tribunalaprès constatation de l’incapacité de la socié-té d’honorer ses obligations ou de constituerune provision suffisante à cette fin;

i) remettre au tribunal ainsi qu’au surinten-dant, au moins une fois par douze mois àcompter de sa nomination et chaque fois quele tribunal l’ordonne, le rapport annuel de lasociété établi conformément au paragraphe313(1) ou de toute autre façon qu’il juge ap-propriée ou que le tribunal exige;

j) après l’approbation par le tribunal de sescomptes définitifs, répartir le reliquat desbiens de la société entre les actionnaires, ouentre les fondateurs, selon leurs droits res-pectifs.

Page 215: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

193

any, or incorporators, according to their re-spective rights.

Powers ofliquidator

(2) A liquidator may

(a) retain lawyers, notaries, accountants, ap-praisers and other professional advisers;

(b) bring, defend or take part in any civil,criminal or administrative action or proceed-ing in the name and on behalf of the compa-ny;

(c) carry on the business of the company asrequired for an orderly liquidation;

(d) sell by public auction or private sale anyproperty of the company;

(e) if the company is a trust company pur-suant to subsection 57(2), make such ar-rangements as are necessary to transfer to an-other company that is a trust companypursuant to subsection 57(2) money or otherassets held in trust by the company, otherthan assets held in respect of guaranteed trustmoney;

(f) do all acts and execute documents in thename and on behalf of the company;

(g) borrow money on the security of theproperty of the company;

(h) settle or compromise any claims by oragainst the company; and

(i) do all other things necessary for the liqui-dation of the company and distribution of itsproperty.

(2) Le liquidateur peut exercer les pouvoirssuivants :

a) retenir les services de conseillers profes-sionnels, notamment d’avocats, de notaires,de comptables et d’experts-estimateurs;

b) ester en justice, dans toute procédure ci-vile, pénale ou administrative, pour lecompte de la société;

c) exercer l’activité commerciale de la so-ciété dans la mesure nécessaire à la liquida-tion;

d) vendre aux enchères publiques ou de gréà gré tout bien de la société;

e) dans le cas d’une société de fiducie ausens du paragraphe 57(2), faire tous les ar-rangements nécessaires pour transférer à uneautre société de fiducie au sens de ce para-graphe tous les fonds ou autres élémentsd’actif qu’elle détient en fiducie, à l’excep-tion des éléments d’actif détenus à l’égarddes fonds en fiducie garantie;

f) agir et signer des documents au nom de lasociété;

g) contracter des emprunts garantis par lesbiens de la société;

h) transiger sur toutes réclamations mettanten cause la société ou les régler;

i) prendre toute autre mesure nécessaire à laliquidation et à la répartition des biens de lasociété.

Pouvoirs duliquidateur

Due diligence 359. A liquidator is not liable if they exer-cised the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would have exercised incomparable circumstances, including reliancein good faith on

(a) financial statements of the company rep-resented to the liquidator by an officer of thecompany or in a written report of the auditorof the company fairly to reflect the financialcondition of the company; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made bythem.

1991, c. 45, s. 359; 2005, c. 54, s. 443.

359. N’est pas engagée la responsabilité duliquidateur qui a agi avec le soin, la diligence etla compétence dont ferait preuve, en pareillescirconstances, une personne prudente, notam-ment en s’appuyant de bonne foi sur les docu-ments suivants :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent fidèle-ment sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

1991, ch. 45, art. 359; 2005, ch. 54, art. 443.

Défense dediligenceraisonnable

Page 216: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

194

Examination ofothers

360. (1) Where a liquidator has reason tobelieve that any property of the company is inthe possession or under the control of a personor that a person has concealed, withheld or mis-appropriated any such property, the liquidatormay apply to the court for an order requiringthat person to appear before the court at thetime and place designated in the order and to beexamined.

360. (1) Le liquidateur qui a de bonnes rai-sons de croire qu’une personne a en sa posses-sion ou sous son contrôle ou a dissimulé, retenuou détourné des biens de la société peut deman-der au tribunal d’obliger celle-ci, par ordon-nance, à comparaître pour interrogatoire auxdate, heure et lieu précisés.

Demanded’interrogatoire

Restoration andcompensation

(2) Where an examination conducted pur-suant to subsection (1) discloses that a personhas concealed, withheld or misappropriated anyproperty of the company, the court may orderthat person to restore the property or pay com-pensation to the liquidator.

(2) Le tribunal peut ordonner à la personnedont l’interrogatoire révèle qu’elle a dissimulé,retenu ou détourné des biens de la société de lesrestituer au liquidateur ou de lui verser unecompensation.

Pouvoirs dutribunal

Costs ofliquidation

361. A liquidator shall pay the costs of liqui-dation out of the property of the company andshall pay or make adequate provision for allclaims against the company.

361. Le liquidateur acquitte les frais de li-quidation sur les biens de la société; il acquitteégalement toutes les dettes de la société ouconstitue une provision suffisante à cette fin.

Frais deliquidation

Final accounts 362. (1) Within one year after the appoint-ment of a liquidator and after paying or makingadequate provision for all claims against thecompany, the liquidator shall apply to the court

(a) for approval of the final accounts of theliquidator and for an order permitting the dis-tribution, in money or in kind, of the remain-ing property of the company to its sharehold-ers, if any, or to the incorporators, accordingto their respective rights; or

(b) for an extension of time, setting out thereasons therefor.

362. (1) Dans l’année de sa nomination etaprès avoir acquitté toutes les dettes de la so-ciété ou constitué une provision suffisante àcette fin, le liquidateur demande au tribunal :

a) soit d’approuver ses comptes définitifs etde l’autoriser, par ordonnance, à répartir ennuméraire ou en nature le reliquat des biensentre les actionnaires ou entre les fondateursselon leurs droits respectifs;

b) soit, avec motifs à l’appui, de prorogerson mandat.

Comptesdéfinitifs

Shareholderapplication

(2) If a liquidator fails to make the applica-tion required by subsection (1), a shareholderof the company or, if there are no shareholdersof the company, an incorporator may apply tothe court for an order for the liquidator to showcause why a final accounting and distributionshould not be made.

(2) Tout actionnaire ou, à défaut, tout fonda-teur, peut demander au tribunal d’obliger, parordonnance, le liquidateur qui ne présente pasla demande exigée par le paragraphe (1) à justi-fier pourquoi son compte définitif ne peut êtredressé et une répartition effectuée.

Demande desactionnaires

Notification offinal accounts

(3) A liquidator shall give notice of the liq-uidator’s intention to make an application un-der subsection (1) to the Superintendent, toeach inspector appointed under section 354, toeach shareholder of the company or, if there areno shareholders, to each incorporator and toany person who provided a security or fidelitybond for the liquidation.

(3) Le liquidateur doit donner avis de son in-tention de présenter la demande prévue au para-graphe (1) au surintendant, à chaque inspecteurnommé en vertu de l’article 354, à chaque ac-tionnaire ou, à défaut, à chaque fondateur etaux personnes ayant fourni une sûreté ou uneassurance détournement et vol pour les besoinsde la liquidation.

Avis

Publication (4) The liquidator shall publish the noticerequired under subsection (3) in the CanadaGazette and once a week for two consecutive

(4) Le liquidateur fait insérer l’avis visé auparagraphe (3) dans la Gazette du Canada et,une fois par semaine pendant deux semaines

Publication

Page 217: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

195

weeks in one or more newspapers in generalcirculation in each province in which the com-pany has transacted any business within thepreceding twelve months or as otherwise di-rected by the court.

consécutives, dans un ou plusieurs journaux àgrand tirage publiés dans chaque province où lasociété a exercé son activité pendant les douzemois précédents ou le fait connaître par toutautre moyen choisi par le tribunal.

Final order 363. (1) If the court approves the final ac-counts rendered by a liquidator, the court shallmake an order

(a) directing the company to apply to theMinister for letters patent dissolving thecompany;

(b) directing the custody or disposal of thedocuments, records and registers of the com-pany; and

(c) discharging the liquidator except in re-spect of the duty of a liquidator under sub-section (2).

363. (1) Le tribunal, s’il approuve lescomptes définitifs du liquidateur, doit, parordonnance :

a) obliger la société à demander au ministredes lettres patentes de dissolution;

b) donner des instructions quant à la gardedes documents, livres et registres de la socié-té et à l’usage qui en sera fait;

c) sous réserve du paragraphe (2), le libérer.

Ordonnancedéfinitive

Delivery oforder

(2) The liquidator shall forthwith send a cer-tified copy of the order referred to in subsection(1) to the Superintendent.

(2) Le liquidateur transmet sans délai au sur-intendant une copie certifiée de l’ordonnance.

Copie

Right todistribution ofmoney

364. (1) If in the course of the liquidation ofa company the shareholders resolve to, or theliquidator proposes to,

(a) exchange all or substantially all of theremaining property of the company for secu-rities of another entity that are to be dis-tributed to the shareholders or to the incorpo-rators, or

(b) distribute all or part of the remainingproperty of the company to the shareholdersor to the incorporators in kind,

a shareholder or incorporator may apply to thecourt for an order requiring the distribution ofthe remaining property of the company to be inmoney.

364. (1) Au cours de la liquidation, les ac-tionnaires peuvent décider, ou le liquidateurproposer :

a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-to-talité du reliquat des biens de la sociétécontre des valeurs mobilières d’une autre en-tité à répartir entre les actionnaires ou lesfondateurs;

b) soit de répartir tout ou partie du reliquatdes biens de la société, en nature, entre lesactionnaires ou les fondateurs.

Le cas échéant, tout actionnaire ou fondateurpeut demander au tribunal d’imposer, par or-donnance, la répartition en numéraire du reli-quat des biens de la société.

Droit à larépartition ennuméraire

Powers of court (2) On an application under subsection (1),the court may order

(a) all of the remaining property of the com-pany to be converted into and distributed inmoney; or

(b) the claim of any shareholder or incorpo-rator applying under this section to be satis-fied by a distribution in money.

(2) Sur demande présentée en vertu du para-graphe (1), le tribunal peut ordonner :

a) soit la réalisation du reliquat des biens dela société et la répartition du produit;

b) soit le règlement en numéraire des récla-mations des actionnaires ou des fondateursqui en font la demande aux termes du présentarticle.

Pouvoirs dutribunal

Order by court (3) Where an order is made by a court underparagraph (2)(b), the court

(3) Lorsqu’il rend l’ordonnance visée à l’ali-néa (2)b), le tribunal :

Ordonnance dutribunal

Page 218: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

196

(a) shall fix a fair value on the share of theproperty of the company attributable to theshareholder or incorporator;

(b) may in its discretion appoint one or moreappraisers to assist the court in fixing a fairvalue in accordance with paragraph (a); and

(c) shall render a final order against thecompany in favour of the shareholder or in-corporator for the amount of the share of theproperty of the company attributable to theshareholder or incorporator.

a) doit fixer la juste valeur de la portion desbiens de la société qui revient à l’actionnaireou au fondateur;

b) peut, à sa discrétion, charger un ou plu-sieurs experts-estimateurs de l’aider à calcu-ler la juste valeur visée à l’alinéa a);

c) doit rendre une ordonnance définitivecontre la société en faveur de l’actionnaireou du fondateur pour la valeur de la portiondes biens de la société qui revient à celui-ci.

Dissolution byletters patent

365. (1) On an application made pursuant toan order under paragraph 363(1)(a), the Minis-ter may issue letters patent dissolving the com-pany.

365. (1) Sur demande présentée en applica-tion de l’alinéa 363(1)a), le ministre peut déli-vrer des lettres patentes de dissolution.

Dissolution aumoyen de lettrespatentes

Companydissolved

(2) A company in respect of which letterspatent are issued under subsection (1) is dis-solved and ceases to exist on the date of the is-suance of the letters patent.

(2) La société est dissoute et cesse d’existerà la date de délivrance des lettres patentes dedissolution.

Date dedissolution

General Dispositions générales

Definition of“shareholder”and “incorpora-tor”

366. In sections 368 and 369, “shareholder”and “incorporator” include the heirs and per-sonal representatives of a shareholder or incor-porator.

366. Pour l’application des articles 368 et369, « actionnaire » et « fondateur » s’entendentégalement des héritiers et des représentants per-sonnels de l’un ou l’autre.

Définitions de« actionnaire »et de« fondateur »

Continuation ofactions

367. (1) Notwithstanding the dissolution ofa company under this Part,

(a) a civil, criminal or administrative actionor proceeding commenced by or against thecompany before its dissolution may be con-tinued as if the company had not been dis-solved;

(b) a civil, criminal or administrative actionor proceeding may be brought against thecompany within two years after its dissolu-tion as if the company had not been dis-solved; and

(c) any property that would have been avail-able to satisfy any judgment or order if thecompany had not been dissolved remainsavailable for that purpose.

367. (1) Malgré la dissolution de la sociétéprévue à la présente partie :

a) les procédures civiles, pénales ou admi-nistratives intentées pour ou contre elle avantsa dissolution peuvent être poursuiviescomme si celle-ci n’avait pas eu lieu;

b) dans les deux ans qui suivent la dissolu-tion, des procédures civiles, pénales ou ad-ministratives peuvent être intentées contre lasociété comme si la dissolution n’avait paseu lieu;

c) les biens qui auraient servi à exécuter toutjugement ou ordonnance, à défaut de la dis-solution, demeurent disponibles à cette fin.

Continuation desactions

Service oncompany

(2) Service of a document on a company af-ter its dissolution may be effected by servingthe document on a person shown as a directorin the incorporating instrument of the companyor, if applicable, in the latest return sent to theSuperintendent under section 499.1991, c. 45, s. 367; 1999, c. 31, s. 218.

(2) Après la dissolution, la signification desdocuments peut se faire à toute personne figu-rant comme administrateur dans l’acte constitu-tif de la société, ou, s’il y a lieu, dans le dernierrelevé envoyé au surintendant aux termes del’article 499.1991, ch. 45, art. 367; 1999, ch. 31, art. 218.

Signification

Page 219: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

197

Limitations onliability

368. (1) Notwithstanding the dissolution ofa company, a shareholder or incorporator towhom any of its property has been distributedis liable to any person claiming under subsec-tion 367(1) to the extent of the amount receivedby that shareholder or incorporator on the dis-tribution.

368. (1) Malgré la dissolution de la société,les actionnaires ou les fondateurs entre lesquelsont été répartis ses biens engagent leur respon-sabilité, à concurrence de la somme reçue, en-vers toute personne invoquant le paragraphe367(1).

Remboursement

Limitation (2) An action to enforce liability under sub-section (1) may not be commenced exceptwithin two years after the date of the dissolu-tion of the company.

(2) Les actions en responsabilité engagéesaux termes du paragraphe (1) se prescrivent pardeux ans à compter de la dissolution.

Prescription

Action againstclass

(3) A court may order an action referred toin subsections (1) and (2) to be brought againstthe persons who were shareholders or incorpo-rators as a class, subject to such conditions asthe court thinks fit.

(3) Le tribunal peut ordonner que soit inten-tée collectivement, contre les anciens action-naires ou les fondateurs, l’action visée aux pa-ragraphes (1) ou (2), sous réserve desconditions qu’il juge indiquées.

Action en justicecollective

Reference (4) If the plaintiff establishes a claim in anaction under subsection (3), the court may referthe proceedings to a referee or other officer ofthe court who may

(a) add as a party to the proceedings eachperson found by the plaintiff to have been ashareholder or incorporator;

(b) determine, subject to subsection (1), theamount that each person who was a share-holder or incorporator must contribute to-wards satisfaction of the plaintiff’s claim;and

(c) direct payment of the amounts so deter-mined.

(4) Si le demandeur établit le bien-fondé desa demande, le tribunal peut renvoyer l’affairedevant un arbitre ou un autre officier de justicequi a le pouvoir :

a) de mettre en cause chaque ancien action-naire ou fondateur retrouvé par le deman-deur;

b) de déterminer, sous réserve du para-graphe (1), la part que chaque ancien action-naire ou fondateur doit verser pour dédom-mager le demandeur;

c) d’ordonner le versement des sommes dé-terminées.

Renvoi

Where creditorcannot be found

369. Where a creditor, shareholder or incor-porator to whom property is to be distributedon the dissolution of a company cannot befound, the portion of the property to be dis-tributed to that creditor, shareholder or incorpo-rator shall be converted into money and paid inaccordance with section 371.

369. La partie des biens à remettre, par suitede la dissolution, à tout créancier, actionnaireou fondateur introuvable doit être réalisée ennuméraire et le produit versé en application del’article 371.

Créanciersinconnus

Vesting inCrown

370. Subject to subsection 367(1) and sec-tions 371 and 372, property of a company thathas not been disposed of at the date of the dis-solution of the company vests in Her Majestyin right of Canada.

370. Sous réserve du paragraphe 367(1) etdes articles 371 et 372, les biens dont il n’a pasété disposé à la date de la dissolution d’une so-ciété sont dévolus à Sa Majesté du chef duCanada.

Dévolution à laCouronne

Unclaimedmoney onwinding-up

371. (1) Notwithstanding the Winding-upand Restructuring Act, where the business of acompany is being wound up, the liquidator orthe company shall pay to the Minister on de-mand and in any event before the final wind-ing-up of that business any amount that ispayable by the liquidator or the company to a

371. (1) Par dérogation à la Loi sur les li-quidations et les restructurations, la société encours de liquidation ou le liquidateur doit payerau ministre, sur demande et en tout état decause avant la clôture de la liquidation, toutesomme qui devait être payée par l’un ou l’autreà un créancier, à un actionnaire ou à un fonda-

Fonds nonréclamés

Page 220: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

198

creditor, shareholder or incorporator of thecompany to whom payment thereof has not, forany reason, been made.

teur de la société et qui, pour une raison quel-conque, ne l’a pas été.

Records (2) Where a liquidator or a company makesa payment to the Minister under subsection (1)with respect to a creditor, shareholder or incor-porator, the liquidator or company shall concur-rently forward to the Minister all documents,records and registers in the possession of theliquidator or company that relate to the entitle-ment of the creditor, shareholder or incorpora-tor.

(2) Le liquidateur ou la société qui effectuele paiement prévu au paragraphe (1) envoie enmême temps au ministre tous les documents,livres et registres en leur possession concernantle droit au paiement du créancier, de l’action-naire ou du fondateur, selon le cas.

Registres

Payment toBank of Canada

(3) The Minister shall pay to the Bank ofCanada all amounts paid to the Minister undersubsection (1) and shall provide the Bank ofCanada with any document, record or registerreceived by the Minister under subsection (2).

(3) Le ministre verse à la Banque du Canadatoutes les sommes reçues en application du pa-ragraphe (1) et remet à celle-ci les documents,livres et registres qui lui ont été envoyés en ap-plication du paragraphe (2).

Paiement à laBanque duCanada

Liquidator andcompanydischarged

(4) Payment by a liquidator or a company tothe Minister under subsection (1) dischargesthe liquidator and the company in respect ofwhich the payment is made from all liability forthe amount so paid, and payment by the Minis-ter to the Bank of Canada under subsection (3)discharges the Minister from all liability for theamount so paid.1991, c. 45, s. 371; 1996, c. 6, s. 167.

(4) Le paiement fait par le liquidateur ou lasociété aux termes du paragraphe (1), ou par leministre aux termes du paragraphe (3), les li-bère respectivement de toute responsabilitéquant à la somme ainsi payée.1991, ch. 45, art. 371; 1996, ch. 6, art. 167.

Libération duliquidateur et dela société

Liability ofBank of Canada

372. (1) Subject to section 22 of the Bank ofCanada Act, where payment has been made tothe Bank of Canada of an amount under sub-section 371(3), the Bank of Canada, if paymentis demanded by a person who, but for subsec-tion 371(4), would be entitled to receive pay-ment of that amount from the liquidator, thecompany or the Minister, is liable to pay to thatperson at its head office an amount equal to theamount so paid to it, with interest thereon forthe period, not exceeding ten years, from theday on which the payment was received by theBank of Canada until the date of payment to theperson, at such rate and computed in such man-ner as the Minister determines.

372. (1) Sous réserve de l’article 22 de laLoi sur la Banque du Canada, la Banque duCanada, si une somme qui lui a été versée enapplication du paragraphe 371(3) est réclaméepar une personne qui, abstraction faite du para-graphe 371(4), aurait droit de la recevoir du li-quidateur, de la société ou du ministre, est te-nue de verser à cette personne, à son siège, unmontant égal, avec intérêts pour une périoded’au plus dix ans commençant le jour où elle areçu le versement et se terminant à la date dupaiement à la personne, et calculés selon lesmodalités fixées par le ministre.

Obligation de laBanque duCanada

Enforcingliability

(2) The liability of the Bank of Canada un-der subsection (1) may be enforced by actionagainst the Bank of Canada in the court in theprovince in which the debt or instrument waspayable.

(2) La Banque du Canada peut être action-née en responsabilité quant à l’obligation pré-vue au paragraphe (1) devant le tribunal de laprovince où la dette ou l’effet est payable.

Exécution del’obligation

Custody ofrecords afterdissolution

373. A person who has been granted custodyof the documents, records and registers of a dis-solved company shall keep them available forproduction for six years following the date of

373. La personne qui s’est vu confier lagarde des documents, livres et registres de lasociété dissoute doit s’assurer qu’ils puissentêtre produits au besoin pendant les six années

Garde desdocuments

Page 221: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

199

the dissolution of the company or until the ex-piration of such shorter period as may be or-dered by the court when it orders the dissolu-tion.

qui suivent la date de la dissolution ou jusqu’àl’expiration de la période plus courte fixée parle tribunal dans son ordonnance de dissolution.

Insolvency 374. (1) In the case of the insolvency of acompany,

(a) the payment of any amount due to HerMajesty in right of Canada, in trust or other-wise, except indebtedness evidenced by sub-ordinated indebtedness, shall be a firstcharge on the assets of the company;

(b) the payment of any amount due to HerMajesty in right of a province, in trust or oth-erwise, except indebtedness evidenced bysubordinated indebtedness, shall be a secondcharge on the assets of the company;

(c) the payment of the deposit liabilities ofthe company and all other liabilities of thecompany, except the liabilities referred to inparagraphs (d) and (e), shall be a third chargeon the assets of the company;

(d) subordinated indebtedness of the compa-ny and all other liabilities that by their termsrank equally with or subordinate to such sub-ordinated indebtedness shall be a fourthcharge on the assets of the company; and

(e) the payment of any fines and penaltiesfor which the company is liable shall be alast charge on the assets of the company.

374. (1) Le rang des créances qui doiventêtre payées en priorité sur l’actif d’une sociétédéclarée insolvable est fixé comme suit :

a) au premier rang, les sommes dues à SaMajesté du chef du Canada, en fiducie ou au-trement, à l’exception des dettes constatéespar titre secondaire;

b) au deuxième rang, les sommes dues à SaMajesté du chef d’une province, en fiducieou autrement, à l’exception des dettesconstatées par titre secondaire;

c) au troisième rang, les dépôts de la sociétéet les autres obligations de celle-ci, à l’ex-ception de celles visées aux alinéas d) et e);

d) au quatrième rang, les titres secondairesde la société et toutes les autres obligationsde celle-ci qui, de par leur nature, occupentun rang égal ou inférieur à ces titres;

e) au dernier rang, les amendes ou pénalitésque la société est tenue de verser.

Collocation

Priority notaffected

(2) Nothing in subsection (1) prejudices oraffects the priority of any holder of any securityinterest in any property of a company.

(2) Le paragraphe (1) ne porte nullement at-teinte au droit de préférence du titulaire d’unesûreté sur des éléments d’actif d’une société.

Sans préjudiceau rang

Priorities (3) Priorities within each of paragraphs(1)(a) to (e) shall be determined in accordancewith the laws governing priorities and, whereapplicable, by the terms of the indebtednessand liabilities referred to therein.1991, c. 45, s. 374; 2001, c. 9, s. 517.

(3) La priorité au sein de chacun des rangsétablis est déterminée conformément au droitapplicable en l’occurence et, s’il y a lieu, auxconditions ou modalités des titres de créance etobligations qui y sont mentionnées.1991, ch. 45, art. 374; 2001, ch. 9, art. 517.

Rang

PART VII PARTIE VII

OWNERSHIP PROPRIÉTÉ

DIVISION I SECTION I

INTERPRETATION DÉFINITION

Definitions 374.1 The following definitions apply in thisPart.

“agent”« mandataire »

“agent” means

374.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« mandataire » « mandataire »“agent”

Page 222: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

200

(a) in relation to Her Majesty in right ofCanada or of a province, any agent of HerMajesty in either of those rights, and in-cludes a municipal or public body empow-ered to perform a function of government inCanada or any entity empowered to performa function or duty on behalf of Her Majestyin either of those rights, but does not include

(i) an official or entity performing a func-tion or duty in connection with the admin-istration or management of the estate orproperty of a natural person,

(ii) an official or entity performing afunction or duty in connection with the ad-ministration, management or investmentof a fund established to provide compen-sation, hospitalization, medical care, annu-ities, pensions or similar benefits to natu-ral persons, or moneys derived from sucha fund, or

(iii) the trustee of any trust for the admin-istration of a fund to which Her Majesty ineither of those rights contributes and ofwhich an official or entity that is an agentof Her Majesty in either of those rights is atrustee; and

(b) in relation to the government of a foreigncountry or any political subdivision thereof,a person empowered to perform a function orduty on behalf of the government of the for-eign country or political subdivision, otherthan a function or duty in connection withthe administration or management of the es-tate or property of a natural person.

“eligible agent”« mandataireadmissible »

“eligible agent” means an agent or agency ofHer Majesty in right of Canada or of a provinceor an agent or agency of a government of a for-eign country or any political subdivision of aforeign country

(a) whose mandate is publicly available;

(b) that controls the assets of an investmentfund in a manner intended to maximize long-term risk-adjusted returns and that fund is

(i) one to which, as the case may be, HerMajesty in right of Canada or of aprovince or the government of a foreigncountry or political subdivision con-tributes, or

a) À l’égard de Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province, tout mandatairede Sa Majesté de l’un ou l’autre chef, et no-tamment les corps municipaux ou publics ha-bilités à exercer une fonction exécutive auCanada, ainsi que les entités habilitées àexercer des attributions pour le compte de SaMajesté du chef du Canada ou d’une pro-vince, à l’exclusion :

(i) des dirigeants ou entités exerçant desfonctions touchant à l’administration ou àla gestion de la succession ou des biensd’une personne physique,

(ii) des dirigeants ou entités exerçant desfonctions touchant à l’administration, à lagestion ou au placement soit d’un fondsétabli pour procurer l’indemnisation,l’hospitalisation, les soins médicaux, la re-traite, la pension ou des prestations ana-logues à des personnes physiques, soit desommes provenant d’un tel fonds,

(iii) des fiduciaires d’une fiducie crééepour gérer un fonds alimenté par Sa Ma-jesté du chef du Canada ou d’une provincedans le cas où l’un des fiduciaires — diri-geant ou entité — est le mandataire de SaMajesté de l’un ou l’autre chef;

b) à l’égard du gouvernement d’un paysétranger ou d’une de ses subdivisions poli-tiques, la personne habilitée, pour le comptede ce gouvernement, à exercer des attribu-tions non reliées à l’administration ou à lagestion de la succession ou des biens d’unepersonne physique.

« mandataire admissible » Tout mandataire ouorganisme de Sa Majesté du chef du Canada oud’une province ou tout mandataire ou orga-nisme d’un gouvernement d’un pays étrangerou d’une de ses subdivisions politiques quiremplit les critères suivants :

a) son mandat est accessible au public;

b) il contrôle les titres d’un fonds de place-ment de manière à maximiser le rendementcorrigé du risque à long terme, si le fonds :

(i) soit bénéficie d’un apport de Sa Majes-té du chef du Canada ou d’une provinceou du gouvernement d’un pays étranger oude la subdivision politique,

« mandataireadmissible »“eligible agent”

Page 223: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

201

(ii) established to provide compensation,hospitalization, medical care, annuities,pensions or similar benefits to natural per-sons; and

(c) whose decisions with respect to the as-sets of the fund referred to in paragraph (b)are not influenced in any significant way by,as the case may be, Her Majesty in right ofCanada or of the province or the governmentof the foreign country or the political subdi-vision.

1994, c. 47, s. 205; 2012, c. 19, s. 327.

(ii) soit est établi pour procurer l’indemni-sation, l’hospitalisation, les soins médi-caux, la retraite, la pension ou des presta-tions analogues à des personnesphysiques;

c) les décisions prises à l’égard des titres dufonds visé à l’alinéa b) ne sont influencéesd’aucune façon importante par Sa Majesté duchef du Canada ou de la province ou du gou-vernement du pays étranger ou de la subdivi-sion politique.

1994, ch. 47, art. 205; 2012, ch. 19, art. 327.

Associates 374.2 (1) For the purpose of determiningownership of a company by an eligible agent,where two persons, at least one of whom is aneligible agent, are associated with each other,those persons are deemed to be a single eligibleagent who beneficially owns the aggregatenumber of shares of the company beneficiallyowned by them.

374.2 (1) Lorsque deux personnes, dont aumoins une est un mandataire admissible, sontliées l’une à l’autre, elles sont réputées, dans lecas où il s’agit de déterminer qui détient la pro-priété d’une société par un mandataire admis-sible, n’être qu’un seul mandataire admissibledétenant à titre de véritable propriétaire lenombre total des actions ainsi détenues parelles.

Personnes liées

Associates (2) For the purposes of subsection (1), a per-son is associated with another person if

(a) each person is an agent or agency of HerMajesty in right of Canada;

(b) each person is an agent or agency of HerMajesty in right of the same province;

(c) each person is an agent or agency of agovernment of the same foreign country or apolitical subdivision of the same foreigncountry;

(d) one person is Her Majesty in right ofCanada and the other person is an agent oragency of Her Majesty in that right;

(e) one person is Her Majesty in right of aprovince and the other person is an agent oragency of Her Majesty in right of thatprovince; or

(f) one person is a government of a foreigncountry or any political subdivision of a for-eign country and the other person is its agentor agency.

2012, c. 19, s. 327.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), unepersonne est liée à une autre personne lorsque,selon le cas :

a) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme de Sa Majesté du chef du Canada;

b) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme de Sa Majesté du chef de la mêmeprovince;

c) chacune d’elles est un mandataire ou or-ganisme du gouvernement du même paysétranger ou d’une subdivision politique dumême pays étranger;

d) l’une d’elles est Sa Majesté du chef duCanada et l’autre est son mandataire ou orga-nisme;

e) l’une d’elles est Sa Majesté du chef d’uneprovince et l’autre est son mandataire ou or-ganisme;

f) l’une d’elles est le gouvernement d’unpays étranger ou d’une subdivision politiquede celui-ci et l’autre est son mandataire ouorganisme.

2012, ch. 19, art. 327.

Personnes liées

Page 224: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

202

DIVISION II SECTION II

CONSTRAINTS ON OWNERSHIP RESTRICTIONS À LA PROPRIÉTÉ

Constrainingacquisition

375. (1) No person, or entity controlled by aperson, shall, without the approval of the Min-ister, purchase or otherwise acquire any shareof a company or purchase or otherwise acquirecontrol of any entity that holds any share of acompany if

(a) the acquisition would cause the person tohave a significant interest in any class ofshares of the company; or

(b) where the person has a significant inter-est in a class of shares of the company, theacquisition would increase the significant in-terest of the person in that class of shares.

375. (1) Il est interdit à une personne — ouà l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sansl’agrément du ministre, des actions d’une socié-té ou le contrôle d’une entité qui détient detelles actions si l’acquisition, selon le cas :

a) lui confère un intérêt substantiel dans unecatégorie d’actions de la société en question;

b) augmente l’intérêt substantiel qu’elle dé-tient déjà.

Restrictions àl’acquisition

Amalgamation,etc., constitutesacquisition

(2) If the entity that would result from anamalgamation, a merger or a reorganizationwould have a significant interest in a class ofshares of a company, the entity is deemed to beacquiring a significant interest in that class ofshares of the company through an acquisitionfor which the approval of the Minister is re-quired under subsection (1).

(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fu-sion, d’un regroupement ou d’une réorganisa-tion aurait un intérêt substantiel dans une caté-gorie d’actions d’une société, cette entité estréputée se voir conférer, dans le cadre d’une ac-quisition qui requiert l’agrément prévu au para-graphe (1), un intérêt substantiel dans cette ca-tégorie d’actions.

Assimilation

Exemption (3) On application by a company, the Super-intendent may exempt from the application ofthis section and section 376 any class of non-voting shares of the company if the aggregatebook value of the shares of the class is notmore than 30 per cent of the aggregate bookvalue of all the outstanding shares of the com-pany.

(3) Sur demande d’une société, le surinten-dant peut soustraire à l’application du présentarticle et de l’article 376 toute catégorie d’ac-tions sans droit de vote de la société dont la va-leur comptable ne représente pas plus de trentepour cent de la valeur comptable des actions encirculation de la société.

Exemption

(4) and (5) [Repealed, 2001, c. 9, s. 518]1991, c. 45, s. 375; 2001, c. 9, s. 518; 2007, c. 6, s. 354.

(4) et (5) [Abrogés, 2001, ch. 9, art. 518]1991, ch. 45, art. 375; 2001, ch. 9, art. 518; 2007, ch. 6, art.354.

No acquisitionof controlwithout approval

375.1 (1) No person shall acquire control,within the meaning of paragraph 3(1)(d), of acompany without the approval of the Minister.

375.1 (1) Il est interdit à une personne d’ac-quérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle,au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société.

Interdictiond’acquérir sansl’agrément duministre

Amalgamation,etc., constitutesacquisition

(2) If the entity that would result from anamalgamation, a merger or a reorganizationwould control, within the meaning of paragraph3(1)(d), a company, the entity is deemed to beacquiring control, within the meaning of thatparagraph, of the company through an acquisi-tion for which the approval of the Minister isrequired under subsection (1).1997, c. 15, s. 372; 2001, c. 9, s. 519; 2007, c. 6, s. 355.

(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fu-sion, d’un regroupement ou d’une réorganisa-tion aurait le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d), d’une société, cette entité est réputée enacquérir, dans le cadre d’une acquisition qui re-quiert l’agrément prévu au paragraphe (1), lecontrôle au sens de cet alinéa.1997, ch. 15, art. 372; 2001, ch. 9, art. 519; 2007, ch. 6, art.355.

Assimilation

Constrainingregistration

376. No company shall, unless the acquisi-tion of the share has been approved by the Min-

376. Il est interdit à la société, sauf si le mi-nistre approuve l’acquisition des actions, d’ins-

Restrictions enmatièred’inscription

Page 225: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

203

ister, record in its securities register a transferor issue of any share of the company to anyperson or to any entity controlled by a person if

(a) the transfer or issue of the share wouldcause the person to have a significant interestin any class of shares of the company; or

(b) where the person has a significant inter-est in a class of shares of the company, thetransfer or issue of the share would increasethe significant interest of the person in thatclass of shares of the company.

crire dans son registre des valeurs mobilières letransfert ou l’émission d’actions — à une per-sonne ou à une entité contrôlée par celle- ci — ,qui soit confère à cette personne un intérêt sub-stantiel dans une catégorie de ses actions, soitaugmente l’intérêt substantiel qu’elle détientdéjà.

Exception forsmall holdings

376.1 Notwithstanding section 376, where,as a result of a transfer or issue of shares of aclass of shares of a company to a person, the to-tal number of shares of that class registered inthe securities register of the company in thename of that person

(a) would not exceed five thousand, and

(b) would not exceed 0.1 per cent of the out-standing shares of that class,

the company is entitled to assume that no per-son is acquiring or increasing a significant in-terest in that class of shares of the company asa result of that issue or transfer of shares.1994, c. 47, s. 206.

376.1 Par dérogation à l’article 376, si, aprèstransfert ou émission d’actions d’une catégoriedonnée à une personne, le nombre total d’ac-tions de cette catégorie inscrites à son registredes valeurs mobilières au nom de cette per-sonne n’excède pas cinq mille ni un dixième deun pour cent des actions en circulation de cettecatégorie, la banque est en droit de présumerqu’il n’y a ni acquisition ni augmentation d’in-térêt substantiel dans cette catégorie d’actionsdu fait du transfert ou de l’émission.1994, ch. 47, art. 206.

Exception

Where approvalnot required

377. (1) Notwithstanding subsections375(1) and (2) and section 376, approval of theMinister is not required where a person with asignificant interest in a class of shares of acompany or an entity controlled by a personwith a significant interest in a class of shares ofa company

(a) purchases or otherwise acquires sharesof that class, or

(b) acquires control of any entity that holdsany share of that class,

and the number of shares of that class pur-chased or otherwise acquired, or the acquisitionof control of the entity, as the case may be,would not increase the significant interest ofthe person in that class of shares of the compa-ny to a percentage that is greater than the per-centage referred to in subsection (2) or (3),whichever is applicable.

377. (1) Par dérogation aux paragraphes375(1) et (2) et à l’article 376, l’agrément duministre n’est pas nécessaire dans le cas où unepersonne qui détient un intérêt substantiel dansune catégorie d’actions d’une société — ou uneentité qu’elle contrôle — , acquiert des actionsde cette catégorie ou acquiert le contrôle d’uneentité qui détient de telles actions et que l’ac-quisition de ces actions ou du contrôle de l’en-tité ne porte pas son intérêt à un pourcentagesupérieur à celui qui est précisé aux para-graphes (2) ou (3), selon le cas applicable.

Agrément nonrequis

Percentage (2) Subject to subsection (3), for the purpos-es of subsection (1), the percentage is 5 per-centage points in excess of the significant inter-est of the person in that class of shares of the

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le pour-centage applicable est cinq pour cent de plusque l’intérêt substantiel de la personne dans lacatégorie d’actions de la société à la date d’en-

Pourcentage

Page 226: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

204

company on the later of the day this Part comesinto force and the day of the most recent pur-chase or other acquisition by

(a) the person, or

(b) any entity controlled by the person, otherthan the entity referred to in paragraph(1)(b),

of shares of that class of shares of the company,or of control of an entity that held shares of thatclass of shares of the company, for which ap-proval was given by the Minister.

trée en vigueur de la présente partie ou, si elleest postérieure, à la date de la dernière acquisi-tion — par celle-ci ou par une entité qu’ellecontrôle, à l’exception de l’entité visée au para-graphe (1) dont elle acquiert le contrôle — soitd’actions de cette catégorie, soit du contrôled’une entité détenant des actions de cette caté-gorie, à avoir reçu l’agrément du ministre.

Idem (3) Where a person has a significant interestin a class of shares of a company and the per-son’s percentage of that class has decreased af-ter the date of the most recent purchase or otheracquisition by

(a) the person, or

(b) any entity controlled by the person, otherthan the entity referred to in paragraph(1)(b),

of shares of that class of shares of the company,or of control of an entity that held shares of thatclass of shares of the company, for which ap-proval was given by the Minister, the percent-age for the purposes of subsection (1) is thepercentage that is the lesser of

(c) 5 percentage points in excess of the sig-nificant interest of the person in that class ofshares of the company on the later of the daythis Part comes into force and the day of themost recent purchase or other acquisition by

(i) the person, or

(ii) any entity controlled by the person,other than the entity referred to in para-graph (1)(b),

of shares of that class of shares of the com-pany, or of control of an entity that heldshares of that class of shares of the company,for which approval was given by the Minis-ter, and

(d) 10 percentage points in excess of thelowest significant interest of the person inthat class of shares of the company at anytime after the later of the day this Part comesinto force and the day of the most recent pur-chase or other acquisition by

(i) the person, or

(3) Dans le cas où une personne détient unintérêt substantiel dans une catégorie d’actionsd’une société et que son pourcentage de ces ac-tions a diminué après la date de la dernière ac-quisition — par elle-même ou par une entitéqu’elle contrôle, à l’exception de l’entité viséeau paragraphe (1) dont elle acquiert le contrôle— d’actions de la société de cette catégorie, oudu contrôle d’une entité détenant des actions decette catégorie, à avoir reçu l’agrément du mi-nistre, le pourcentage applicable est le moindredes pourcentages suivants :

a) cinq pour cent de plus que l’intérêt sub-stantiel de la personne dans les actions de lasociété de cette catégorie à la date d’entréeen vigueur de la présente partie ou, si elle estpostérieure, à la date de la dernière acquisi-tion — par celle-ci ou par une entité qu’ellecontrôle, à l’exception de l’entité visée auparagraphe (1) dont elle acquiert le contrôle— d’actions de la société de cette catégorie,ou du contrôle d’une entité détenant des ac-tions de cette catégorie, à avoir reçu l’agré-ment du ministre;

b) dix pour cent de plus que l’intérêt sub-stantiel le moins élevé détenu par la personnedans les actions de cette catégorie après ladate d’entrée en vigueur de la présente partieou, si elle est postérieure, après la date de ladernière acquisition — par celle-ci ou parune entité qu’elle contrôle, à l’exception del’entité visée au paragraphe (1) dont elle ac-quiert le contrôle — d’actions de la sociétéde cette catégorie, ou du contrôle d’une enti-té détenant des actions de cette catégorie, àavoir reçu l’agrément du ministre.

Idem

Page 227: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

205

(ii) any entity controlled by the person,other than the entity referred to in para-graph (1)(b),

of shares of that class of shares of the com-pany, or of control of an entity that heldshares of that class of shares of the company,for which approval was given by the Minis-ter.

Exception (4) Subsection (1) does not apply if the pur-chase or other acquisition of shares or the ac-quisition of control referred to in that subsec-tion would

(a) result in the acquisition of control of thecompany by the person referred to in thatsubsection;

(b) where the person controls the companybut the voting rights attached to the aggre-gate of any voting shares of the companybeneficially owned by the person and by en-tities controlled by the person do not exceed50 per cent of the voting rights attached to allof the outstanding voting shares of the com-pany, cause the voting rights attached to thataggregate to exceed 50 per cent of the votingrights attached to all of the outstanding vot-ing shares of the company;

(c) result in the acquisition of a significantinterest in a class of shares of the companyby an entity controlled by the person and theacquisition of that investment is not exempt-ed by the regulations; or

(d) result in an increase in a significant in-terest in a class of shares of the company byan entity controlled by the person by a per-centage that is greater than the percentage re-ferred to in subsection (2) or (3), whicheverapplies, and the increase is not exempted bythe regulations.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où l’acquisition d’actions ou du contrôledont il traite :

a) aurait pour effet la prise de contrôle de lasociété par la personne;

b) si la personne contrôle déjà la sociétémais que les droits de vote attachés à l’en-semble des actions de la société qu’elle-même et les entités qu’elle contrôle dé-tiennent à titre de véritable propriétairen’excèdent pas cinquante pour cent desdroits de vote attachés à la totalité des ac-tions en circulation, aurait pour effet de por-ter les droits de vote attachés à l’ensemble deces actions détenues par la personne et lesentités à plus de cinquante pour cent desdroits de vote attachés à la totalité des ac-tions en circulation;

c) aurait pour effet l’acquisition d’un intérêtsubstantiel dans une catégorie d’actions de lasociété par une entité contrôlée par la per-sonne et que l’acquisition de cet intérêt n’estpas soustraite, par règlement, à l’applicationdu présent alinéa;

d) aurait pour effet l’augmentation — dansun pourcentage supérieur à celui précisé auxparagraphes (2) ou (3), selon le cas appli-cable — de l’intérêt substantiel d’une entitécontrôlée par la personne dans une catégoried’actions de la société et que cette augmenta-tion n’est pas soustraite, par règlement, àl’application du présent alinéa.

Exception

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) exempting from the application of para-graph (4)(c) the acquisition of a significantinterest in a class of shares of the companyby an entity controlled by the person; and

(b) exempting from the application of para-graph (4)(d) an increase in a significant inter-est in a class of shares of the company by an

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) soustraire à l’application de l’alinéa (4)c)l’acquisition d’un intérêt substantiel d’unecatégorie d’actions de la société par une enti-té contrôlée par la personne;

b) soustraire à l’application de l’alinéa (4)d)l’augmentation — dans un pourcentage supé-rieur à celui précisé aux paragraphes (2) ou

Règlements

Page 228: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

206

entity controlled by the person by a percent-age that is greater than the percentage re-ferred to in subsection (2) or (3), whicheverapplies.

1991, c. 45, s. 377; 1997, c. 15, s. 373.

(3), selon le cas applicable — de l’intérêtsubstantiel d’une entité contrôlée par la per-sonne dans une catégorie d’actions de la so-ciété.

1991, ch. 45, art. 377; 1997, ch. 15, art. 373.

Where approvalnot required

378. (1) Despite sections 375 and 376, theapproval of the Minister is not required if

(a) the Superintendent has, by order, direct-ed the company to increase its capital andshares of the company are issued and ac-quired in accordance with such terms andconditions as may be specified in the order;or

(b) a person who controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(a), the company ac-quires additional shares of the company.

378. (1) Par dérogation aux articles 375 et376, l’agrément du ministre n’est pas néces-saire dans les cas suivants :

a) le surintendant a, par ordonnance, imposéà la société une augmentation de capital et ily a eu émission et acquisition d’actionsconformément aux modalités prévues dansl’ordonnance;

b) la personne qui contrôle, au sens de l’ali-néa 3(1)a), la société acquiert d’autres ac-tions de la société.

Agrément nonrequis

Pre-approval (2) For the purposes of subsections 375(1)and (2) and section 376, the Minister may ap-prove

(a) the purchase or other acquisition of suchnumber or percentage of shares of a compa-ny as may be required in a particular transac-tion or series of transactions; or

(b) the purchase or other acquisition of up toa specified number or percentage of shares ofa company within a specified period.

1991, c. 45, s. 378; 2001, c. 9, s. 520.

(2) Pour l’application des paragraphes375(1) et (2) et de l’article 376, le ministre peutapprouver l’acquisition, soit du nombre oupourcentage d’actions d’une société nécessairepour une opération ou série d’opérations, soitdu nombre ou pourcentage — à concurrence duplafond fixé — d’actions d’une société pendantune période déterminée.1991, ch. 45, art. 378; 2001, ch. 9, art. 520.

Agrémentpréalable

Public holdingrequirement

379. (1) Every company shall, from and af-ter the day determined under this section in re-spect of that company, have, and continue tohave, voting shares that carry at least 35 percent of the voting rights attached to all of theoutstanding voting shares of the company andthat are

(a) shares of one or more classes of sharesthat are listed and posted for trading on a rec-ognized stock exchange in Canada; and

(b) shares none of which is beneficiallyowned by a person who is a major sharehold-er of the company in respect of the votingshares of the company or by any entity that iscontrolled by a person who is a major share-holder of the company in respect of suchshares.

379. (1) À compter de la date fixée à sonégard conformément au présent article, chaquesociété doit avoir un nombre d’actions confé-rant au moins trente-cinq pour cent des droitsde vote attachés à l’ensemble de ses actions encirculation, et qui :

a) d’une part, sont des actions d’une ou plu-sieurs catégories cotées et négociables dansune bourse reconnue au Canada;

b) d’autre part, sont des actions dont aucunepersonne qui est un actionnaire important àl’égard de ses actions avec droit de vote niaucune entité contrôlée par une telle per-sonne n’a la propriété effective.

Obligation enmatière dedétentionpublique

Determinationof day

(2) If the company has equity of two billiondollars or more on the day it comes into exis-tence, the day referred to in subsection (1) isthe day that is three years after that day and, in

(2) Dans le cas d’une société dont les capi-taux propres sont égaux ou supérieurs à deuxmilliards de dollars à la date de sa constitution,la date applicable se situe trois ans après cette

Déterminationde la date

Page 229: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

207

the case of any other company, the day referredto in subsection (1) is the day that is three yearsafter the day of the first annual meeting of theshareholders of the company held after the eq-uity of the company first reaches two billiondollars.

date; dans les autres cas, la date applicable sesitue trois ans après la première assemblée an-nuelle des actionnaires de la société suivant lemoment où les capitaux propres de celle-ci ontatteint pour la première fois deux milliards dedollars.

Extension (3) If general market conditions so warrantand the Minister is satisfied that a company hasused its best efforts to be in compliance withthis section on the day determined under sub-section (2), the Minister may specify a later dayas the day from and after which the companymust comply with subsection (1).1991, c. 45, s. 379; 2001, c. 9, s. 521; 2007, c. 6, s. 356.

(3) Le ministre peut, si les conditions géné-rales du marché le justifient et s’il est convain-cu que la société a fait de son mieux pour seconformer au présent article à la date fixée auxtermes du paragraphe (2), reculer la date àcompter de laquelle la société devra se confor-mer au paragraphe (1).1991, ch. 45, art. 379; 2001, ch. 9, art. 521; 2007, ch. 6, art.356.

Prolongation

Limit on assets 380. (1) Unless an exemption order with re-spect to the company is granted under section382, if a company fails to comply with section379 in any month, the Minister may, by order,require the company not to have, until it com-plies with that section, average total assets inany three month period ending on the last dayof a subsequent month exceeding the compa-ny’s average total assets in the three month pe-riod ending on the last day of the month imme-diately before the month specified in the order.

380. (1) Tant qu’elle ne s’est pas conforméeà l’article 379 pour un mois quelconque, saufexemption prévue à l’article 382, le ministrepeut, par arrêté, interdire à la société d’avoir unactif total moyen qui dépasse, au cours d’un tri-mestre dont le dernier mois est postérieur àl’arrêté, celui qu’elle avait durant le trimestreprécédant le mois spécifié à l’arrêté.

Limites relativesà l’actif

Average totalassets

(2) For the purposes of subsection (1), theaverage total assets of a company in a threemonth period shall be computed by adding thetotal assets of the company as calculated for themonth end of each of the three months in theperiod and by dividing the sum by three.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),l’actif total moyen au cours d’un trimestre estle résultat de la division par trois de la sommede l’actif total de la société à la fin de chaquemois d’un trimestre donné.

Actif totalmoyen

Definition of“total assets”

(3) For the purposes of subsections (1) and(2), “total assets”, in respect of a company, hasthe meaning given that expression by the regu-lations.1991, c. 45, s. 380; 2001, c. 9, s. 522.

(3) Pour l’application des paragraphes (1) et(2), « actif total » s’entend au sens des règle-ments.1991, ch. 45, art. 380; 2001, ch. 9, art. 522.

Calcul de l’actiftotal

Increase ofcapital

381. Where the Superintendent has, by or-der, directed a company to increase its capitaland shares of the company are issued and ac-quired in accordance with such terms and con-ditions as may be specified in the order, section379 shall not apply in respect of the companyuntil such time as the Superintendent may, byorder, specify.

381. L’article 379 ne s’applique pas, pen-dant la période spécifiée par le surintendant, àla société à laquelle il a imposé, par ordon-nance, une augmentation de capital s’il y a euémission et acquisition d’actions selon les mo-dalités prévues dans l’ordonnance.

Augmentationdu capital

Exemption byMinister

382. (1) On application by a company andsubject to any terms that the Minister considersappropriate, the Minister may by order exemptthe company from the requirements of section

382. (1) Le ministre peut par arrêté, s’il lejuge indiqué, exempter la société qui lui en faitla demande de l’application de l’article 379,sous réserve des modalités qu’il estime indi-quées.

Demandesd’exemption

Page 230: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

208

379 if the Minister considers it appropriate todo so.

Compliancewith s. 379

(2) The company shall comply with section379 as of the day on which the exemption orderexpires.

(2) La société doit se conformer à l’article379 à compter de la date d’expiration del’exemption prévue au présent article.

Observation del’art. 379

Limit on assets (3) If a company fails to comply with sec-tion 379 on the day referred to in subsection(2), it shall not, until it complies with that sec-tion, have average total assets in any threemonth period ending on the last day of a subse-quent month exceeding its average total assetsin the three month period ending on the last dayof the month immediately preceding the day re-ferred to in subsection (2) or on any later daythat the Minister may specify by order.

(3) Tant qu’elle ne s’est pas conformée àl’article 379, la société ne peut avoir un actiftotal moyen qui dépasse, au cours d’un tri-mestre dont le dernier mois est postérieur à ladate visée au paragraphe (2), celui qu’elle avaitdurant les trois mois précédant cette date ou àla date ultérieure que le ministre peut fixer pararrêté.

Limites relativesà l’actif

Application ofss. 380(2) and(3)

(4) Subsections 380(2) and (3) apply for thepurposes of subsection (3).1991, c. 45, s. 382, c. 47, s. 753; 2001, c. 9, s. 523; 2005, c.54, s. 444.

(4) Les paragraphes 380(2) et (3) s’ap-pliquent au paragraphe (3).1991, ch. 45, art. 382, ch. 47, art. 753; 2001, ch. 9, art. 523;2005, ch. 54, art. 444.

Application despar. 380(2) et (3)

Continuation ofexemption

382.1 (1) Despite subsection 382(2), if anexemption order that was granted in respect ofa company under subsection 382(3) as it readbefore the day on which this section comes intoforce provides that it expires if the holdingbody corporate ceases to comply with section379, the company is not required to complywith that section until six months after the dayon which the holding body corporate ceased tocomply with that section if the failure to com-ply is as a result of

(a) a distribution to the public of votingshares of the holding body corporate;

(b) a redemption or purchase of votingshares of the holding body corporate;

(c) the exercise of any option to acquire vot-ing shares of the holding body corporate; or

(d) the conversion of any convertible securi-ties into voting shares of the holding bodycorporate.

382.1 (1) Malgré le paragraphe 382(2),lorsqu’une société fait l’objet d’un arrêté prispar le ministre aux termes du paragraphe382(3), dans sa version en vigueur à la veille dujour d’entrée en vigueur du présent article, etque cet arrêté précise qu’il cesse de s’appliquerlorsque la société mère ne se conforme pas àl’article 379, la société n’a pas à se conformer àl’article 379 avant l’expiration des six mois sui-vant la date du manquement à l’article 379lorsque celui-ci découle :

a) soit d’une souscription publique des ac-tions avec droit de vote de la société mère;

b) soit de l’achat ou du rachat de telles ac-tions;

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir detelles actions;

d) soit de la conversion de valeurs mobi-lières en de telles actions.

Exception

Shares acquiringvoting rights

(2) Despite subsection 382(2), if as a resultof an event that has occurred and is continuingshares of a holding body corporate referred toin subsection (1) acquire voting rights in suchnumber as to cause the holding body corporateto no longer be in compliance with section 379,the company is not required to comply withthat section until six months after the day onwhich the holding body corporate ceased to

(2) Malgré le paragraphe 382(2), lorsque, enraison de la survenance d’un fait qui demeure,le nombre d’actions avec droit de vote de la so-ciété mère visée au paragraphe (1) devient telque celle-ci ne se conforme plus à l’article 379,la société n’a pas à se conformer à l’article 379avant l’expiration des six mois suivant la datedu manquement à cet article ou la date ulté-rieure précisée par arrêté du ministre.2005, ch. 54, art. 444.

Actions avecdroit de vote

Page 231: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

209

comply with that section or any later day thatthe Minister may by order specify.2005, c. 54, s. 444.

Exception 383. (1) Where a company fails to complywith section 379 as the result of

(a) a distribution to the public of votingshares of the company,

(b) a redemption or purchase of votingshares of the company,

(c) the exercise of any option to acquire vot-ing shares of the company, or

(d) the conversion of any convertible securi-ties into voting shares of the company,

section 380 shall not apply in respect of thatcompany until the expiration of six months af-ter the day the company failed to comply withsection 379.

383. (1) L’article 380 ne s’applique à la so-ciété qu’à l’expiration des six mois suivant ladate du manquement à l’article 379 lorsque ce-lui-ci découle :

a) soit d’une souscription publique de sesactions avec droit de vote;

b) soit de l’achat ou du rachat de telles ac-tions;

c) soit de l’exercice du droit d’acquérir detelles actions;

d) soit de la conversion de valeurs mobi-lières en de telles actions.

Exception

Shares acquiringvoting rights

(2) Where, as the result of an event that hasoccurred and is continuing, shares of a compa-ny acquire voting rights in such number as tocause the company to no longer be in compli-ance with section 379, section 380 shall not ap-ply in respect of that company until the expira-tion of six months after the day the companyceased to be in compliance with section 379 orsuch later day as the Minister may, by order,specify.

(2) Dans le cas où, en raison de la surve-nance d’un fait qui demeure, le nombre des ac-tions de la société à comporter le droit de votedevient tel que celle-ci ne se conforme plus àl’article 379, l’article 380 ne s’applique à ellequ’à l’expiration de six mois suivant le man-quement ou qu’à la date ultérieure précisée pararrêté du ministre.

Actions dotéesdu droit de vote

(3) and (4) [Repealed, 2005, c. 54, s. 445]1991, c. 45, s. 383; 2005, c. 54, s. 445.

(3) et (4) [Abrogés, 2005, ch. 54, art. 445]1991, ch. 45, art. 383; 2005, ch. 54, art. 445.

Acquisition ofcontrolpermitted

384. (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 376 and 385, section 379 does not applyin respect of the company if a person acquirescontrol of a company with equity of two billiondollars or more through the purchase or otheracquisition of all or any number of the shares ofthe company by the person or by any entitycontrolled by the person.

384. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 376 et 385, l’article 379 ne s’ap-plique pas à la société dont les capitaux propressont égaux ou supérieurs à deux milliards dedollars et dont le contrôle est acquis, au moyende l’acquisition de tout ou partie de ses actions,par une personne ou une entité que celle-cicontrôle.

Prise de contrôle

Undertakingrequired

(2) Subsection (1) applies only if the personprovides the Minister with an undertaking satis-factory to the Minister to do all things neces-sary so that, within three years after the acquisi-tion, or any other period that the Minister mayspecify, the company has voting shares thatcarry at least 35 per cent of the voting rights at-tached to all of the outstanding voting shares ofthe company and that are

(2) L’application du paragraphe (1) est tou-tefois subordonnée à l’engagement envers leministre par la personne concernée de prendretoutes les mesures nécessaires pour que, dansles trois ans qui suivent l’acquisition de la so-ciété ou dans le délai fixé par le ministre, la so-ciété ait un nombre d’actions qui confèrent aumoins trente-cinq pour cent des droits de voteattachés à l’ensemble de ses actions en circula-tion et qui :

Engagementpréalable

Page 232: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

210

(a) shares of one or more classes of sharesthat are listed and posted for trading on a rec-ognized stock exchange in Canada; and

(b) shares none of which is beneficiallyowned by a person who is a major sharehold-er of the company in respect of the votingshares of the company or by any entity that iscontrolled by a person who is a major share-holder of the company in respect of suchshares.

1991, c. 45, s. 384; 2001, c. 9, s. 524; 2007, c. 6, s. 357.

a) d’une part, sont des actions d’une ou plu-sieurs catégories cotées et négociables dansune bourse reconnue au Canada;

b) d’autre part, sont des actions dont aucunepersonne qui est un actionnaire important àl’égard de ses actions avec droit de vote niaucune entité contrôlée par une telle per-sonne n’a la propriété effective.

1991, ch. 45, art. 384; 2001, ch. 9, art. 524; 2007, ch. 6, art.357.

Application ofsection 379

385. At the expiration of the period for com-pliance with an undertaking referred to in sub-section 384(2), section 379 shall apply in re-spect of the company to which the undertakingrelates.1991, c. 45, s. 385; 2001, c. 9, s. 524.

385. L’article 379 s’applique à la société vi-sée par l’engagement à compter de l’expirationdu délai d’exécution de celui-ci.1991, ch. 45, art. 385; 2001, ch. 9, art. 524.

Application del’article 379

Restriction onvoting rights

386. (1) If, with respect to any company, aparticular person contravenes section 375 or375.1 or fails to comply with an undertaking re-ferred to in subsection 384(2) or with any termor condition imposed under section 389, noperson, and no entity controlled by the particu-lar person, shall, in person or by proxy, exer-cise any voting rights

(a) that are attached to shares of the compa-ny beneficially owned by the particular per-son or any entity controlled by the particularperson; or

(b) that are subject to an agreement enteredinto by the particular person, or any entitycontrolled by the particular person, pertain-ing to the exercise of the voting rights.

386. (1) En cas de manquement aux articles375 ou 375.1, à l’engagement visé au para-graphe 384(2) ou à des conditions ou modalitésimposées dans le cadre de l’article 389, il estinterdit à quiconque, et notamment à une entitécontrôlée par l’auteur du manquement, d’exer-cer, personnellement ou par l’intermédiaired’un fondé de pouvoir, les droits de vote :

a) soit qui sont attachés aux actions de la so-ciété détenues à titre de véritable propriétairepar l’auteur du manquement ou par l’entitéqu’il contrôle;

b) soit dont l’exercice est régi aux termesd’une entente conclue par l’auteur du man-quement ou par l’entité qu’il contrôle.

Limites au droitde vote

Subsection (1)ceases to apply

(2) Subsection (1) ceases to apply in respectof a person when, as the case may be,

(a) the shares to which the contravention re-lates have been disposed of;

(b) the person ceases to control the companywithin the meaning of paragraph 3(1)(d);

(c) if the person failed to comply with anundertaking referred to in subsection 384(2),the company complies with section 379; or

(d) if the person failed to comply with aterm or condition imposed under section 389,the person complies with the term or condi-tion.

1991, c. 45, s. 386; 1997, c. 15, s. 374; 2001, c. 9, s. 524.

(2) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquersi, selon le cas :

a) il y a eu aliénation des actions ayant don-né lieu à la contravention;

b) l’auteur du manquement cesse de contrô-ler la société, au sens de l’alinéa 3(1)d);

c) dans le cas où le manquement concernel’engagement visé au paragraphe 384(2), lasociété se conforme à l’article 379;

d) dans le cas où le manquement concerneles conditions ou modalités imposées dans lecadre de l’article 389, la personne seconforme à celles-ci.

1991, ch. 45, art. 386; 1997, ch. 15, art. 374; 2001, ch. 9,art. 524.

Cessationd’application duparagraphe (1)

Page 233: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

211

Approval Process Procédure d’agrément

Application forapproval

387. (1) An application for an approval ofthe Minister required under this Part must befiled with the Superintendent and contain theinformation, material and evidence that the Su-perintendent may require.

387. (1) L’agrément requis aux termes de laprésente partie fait l’objet d’une demande auministre à déposer au bureau du surintendant,accompagnée des renseignements et documentsque ce dernier peut exiger.

Demanded’agrément

Applicant (2) If, with respect to any particular transac-tion, this Part applies to more than one person,any one of those persons may make the appli-cation to the Minister for approval on behalf ofall of those persons.1991, c. 45, s. 387; 2001, c. 9, s. 525.

(2) L’une quelconque des personnes aux-quelles s’applique, à l’égard d’une opérationparticulière, la présente partie peut présenter auministre la demande d’agrément au nom detoutes les personnes.1991, ch. 45, art. 387; 2001, ch. 9, art. 525.

Demandeur

Matters forconsideration

388. (1) Subject to subsection (2), if an ap-plication for an approval under section 375 ismade, the Minister, in determining whether ornot to approve the transaction, shall take intoaccount all matters that the Minister considersrelevant to the application, including

(a) the nature and sufficiency of the finan-cial resources of the applicant or applicantsas a source of continuing financial supportfor the company;

(b) the soundness and feasibility of the plansof the applicant or applicants for the futureconduct and development of the business ofthe company;

(c) the business record and experience of theapplicant or applicants;

(d) the character and integrity of the appli-cant or applicants or, if the applicant or anyof the applicants is a body corporate, its rep-utation for being operated in a manner that isconsistent with the standards of good charac-ter and integrity;

(e) whether the company will be operatedresponsibly by persons with the competenceand experience suitable for involvement inthe operation of a financial institution;

(f) the impact of any integration of the busi-nesses and operations of the applicant or ap-plicants with those of the company on theconduct of those businesses and operations;and

(g) the best interests of the financial systemin Canada.

388. (1) Pour décider s’il approuve ou nonune opération nécessitant l’agrément auxtermes de l’article 375, le ministre, sous réservedu paragraphe (2), prend en considération tousles facteurs qu’il estime indiqués, notamment :

a) la nature et l’importance des moyens fi-nanciers du ou des demandeurs pour le sou-tien financier continu de la société;

b) le sérieux et la faisabilité de leurs planspour la conduite et l’expansion futures del’activité de la société;

c) leur expérience et leur dossier profession-nel;

d) leur moralité et leur intégrité et, s’agis-sant de personnes morales, leur réputationpour ce qui est de leur exploitation selon desnormes élevées de moralité et d’intégrité;

e) la compétence et l’expérience des per-sonnes devant exploiter la société, afin dedéterminer si elles sont aptes à participer àl’exploitation d’une institution financière et àexploiter la société de manière responsable;

f) les conséquences de toute intégration desactivités et des entreprises du ou des deman-deurs et de celles de la société sur la conduitede ces activités et entreprises;

g) l’intérêt du système financier canadien.

Facteurs àconsidérer

Nationaltreatment

(2) Where a transaction in respect of whichsubsection 375(1) or (2) applies would cause acompany to become a subsidiary of a foreign

(2) Lorsque l’opération a pour effet de faired’une société une filiale d’une institution étran-gère se livrant à des activités de fiducie ou de

Traitementnational

Page 234: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

212

institution that is engaged in the trust and loanbusiness, that does not have any other companyas its subsidiary and that is a non-WTO Mem-ber foreign institution, the Minister shall notapprove the transaction unless the Minister issatisfied that treatment as favourable for com-panies to which this Act applies exists or willbe provided in the jurisdiction in which the for-eign institution principally carries on business,either directly or through a subsidiary.

prêt dont aucune autre société n’est la filiale etqui est une institution étrangère d’un non-membre de l’OMC, le ministre ne peut l’ap-prouver que s’il est convaincu que les sociétésrégies par la présente loi bénéficient ou bénéfi-cieront d’un traitement aussi favorable sur leterritoire où l’institution étrangère exerce prin-cipalement son activité, directement ou par l’in-termédiaire d’une filiale.

Part XII of theBank Act

(3) Nothing in subsection (1) or (2) affectsthe operation of Part XII of the Bank Act.1991, c. 45, s. 388; 1999, c. 28, s. 140; 2001, c. 9, s. 526.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pasatteinte à l’application de la partie XII de la Loisur les banques.1991, ch. 45, art. 388; 1999, ch. 28, art. 140; 2001, ch. 9,art. 526.

Partie XII de laLoi sur lesbanques

Terms andconditions

389. The Minister may impose any termsand conditions in respect of an approval givenunder this Part that the Minister considers nec-essary to ensure compliance with any provisionof this Act.1991, c. 45, s. 389; 2001, c. 9, s. 527.

389. Le ministre peut assortir l’agrément desconditions ou modalités qu’il juge nécessairespour assurer l’observation de la présente loi.1991, ch. 45, art. 389; 2001, ch. 9, art. 527.

Conditionsd’agrément

Certifyingreceipt ofapplication

390. (1) If, in the opinion of the Superinten-dent, an application filed under this Part con-tains all the required information, the Superin-tendent shall without delay refer the applicationto the Minister and send a receipt to the appli-cant certifying the date on which the completedapplication was received by the Superintendent.

390. (1) Lorsque, à son avis, la demandefaite dans le cadre de la présente partie est com-plète, le surintendant la transmet sans délai auministre et adresse au demandeur un accusé deréception précisant la date de celle-ci.

Accusé deréception

Incompleteapplication

(2) If, in the opinion of the Superintendent,an application filed under this Part is incom-plete, the Superintendent shall send a notice tothe applicant specifying the information re-quired by the Superintendent to complete theapplication.1991, c. 45, s. 390; 2001, c. 9, s. 528.

(2) Dans le cas contraire, le surintendant en-voie au demandeur un avis précisant les rensei-gnements manquants à lui communiquer.1991, ch. 45, art. 390; 2001, ch. 9, art. 528.

Demandeincomplète

Notice ofdecision toapplicant

391. (1) Subject to subsections (2) and (3)and 392(1), the Minister shall, within a periodof thirty days after the certified date referred toin subsection 390(1), send to the applicant

(a) a notice approving the transaction towhich the application relates; or

(b) where the Minister is not satisfied thatthe transaction to which the application re-lates should be approved, a notice to that ef-fect, advising the applicant of the right tomake representations to the Minister in re-spect of the matter.

391. (1) Sous réserve des paragraphes (2),(3) et 392(1), le ministre envoie au demandeur,dans les trente jours suivant la date deréception :

a) soit un avis d’agrément de l’opération;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que l’opéra-tion devrait être agréée, un avis de refus in-formant le demandeur de son droit de lui pré-senter des observations.

Avis audemandeur

Page 235: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

213

Idem (2) Subject to subsections (4) and 392(2),where an application filed under subsection387(1) involves the acquisition of control of acompany, the Minister shall, within a period offorty-five days after the certified date referredto in subsection 390(1), send to the applicant

(a) a notice approving the transaction towhich the application relates; or

(b) where the Minister is not satisfied thatthe transaction to which the application re-lates should be approved, a notice to that ef-fect, advising the applicant of the right tomake representations to the Minister in re-spect of the matter.

(2) Dans le cas où la demande d’agrémentimplique l’acquisition du contrôle d’une sociétéet sous réserve des paragraphes (4) et 392(2),l’avis est à envoyer dans les quarante-cinq jourssuivant la date prévue au paragraphe 390(1).

Idem

Extension ofperiod for notice

(3) Where the Minister is unable to com-plete the consideration of an application withinthe period referred to in subsection (1), theMinister shall,

(a) within that period, send a notice to thateffect to the applicant; and

(b) within a further period of thirty days af-ter the date of the sending of the notice re-ferred to in paragraph (a) or within such oth-er further period as may be agreed on by theapplicant and the Minister, send a notice re-ferred to in paragraph (1)(a) or (b) to the ap-plicant.

(3) Dans le cas où l’examen de la demandene peut se faire dans le délai fixé au paragraphe(1), le ministre envoie, avant l’expiration de ce-lui-ci, un avis informant en conséquence le de-mandeur, ainsi que, dans les trente jours quisuivent ou dans le délai supérieur convenu avecle demandeur, l’avis prévu aux alinéas (1)a) oub).

Prorogation

Idem (4) Where the Minister considers it appro-priate to do so, the Minister may extend the pe-riod referred to in subsection (2) for one ormore periods of forty-five days.

(4) Le ministre, s’il l’estime indiqué, peutproroger le délai visé au paragraphe (2) d’uneou plusieurs périodes de quarante-cinq jours.

Idem

Reasonableopportunity tomake representa-tions

392. (1) Where, after receipt of the noticereferred to in paragraph 391(1)(b), the applicantadvises the Minister that the applicant wishes tomake representations, the Minister shall pro-vide the applicant with a reasonable opportuni-ty within a period of thirty days after the dateof the notice, or within such further period asmay be agreed on by the applicant and the Min-ister, to make representations in respect of thematter.

392. (1) Dans les trente jours qui suivent ladate de l’avis prévu à l’alinéa 391(1)b) ou dansle délai supérieur convenu entre eux, le mi-nistre donne la possibilité de présenter des ob-servations au demandeur qui l’a informé de sondésir en ce sens.

Délai pour laprésentationd’observations

Idem (2) Where, after receipt of the notice re-ferred to in paragraph 391(2)(b), the applicantadvises the Minister that the applicant wishes tomake representations, the Minister shall pro-vide the applicant with a reasonable opportuni-ty within a period of forty-five days after thedate of the notice, or within such further periodas may be agreed on by the applicant and the

(2) Dans les quarante-cinq jours qui suiventla date de l’avis prévu au paragraphe 391(2) oudans le délai supérieur convenu entre eux, leministre donne la possibilité de présenter desobservations au demandeur qui l’a informé deson désir en ce sens.

Idem

Page 236: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

214

Minister, to make representations in respect ofthe matter.

Notice ofdecision

393. (1) Within a period of thirty days afterthe expiration of the period for making repre-sentations referred to in subsection 392(1), theMinister shall, in the light of any such represen-tations and having regard to the matters to betaken into account, send a notice to the appli-cant indicating whether or not the Minister ap-proves the share transaction to which the appli-cation relates.

393. (1) Dans les trente jours suivant l’expi-ration du délai prévu au paragraphe 392(1), leministre envoie au demandeur un avis lui fai-sant savoir que, à la lumière des observationsprésentées et eu égard aux facteurs à prendre enconsidération, il approuve ou non l’opérationfaisant l’objet de la demande.

Avis de ladécision

Idem (2) Within a period of forty-five days afterthe expiration of the period for making repre-sentations referred to in subsection 392(2), theMinister shall, in the light of any such represen-tations and having regard to the matters to betaken into account, send a notice to the appli-cant indicating whether or not the Minister ap-proves the share transaction to which the appli-cation relates.

(2) Dans les quarante-cinq jours suivantl’expiration du délai prévu au paragraphe392(2), le ministre envoie au demandeur unavis lui faisant savoir que, à la lumière des ob-servations présentées et eu égard aux facteurs àprendre en considération, il approuve ou nonl’opération faisant l’objet de la demande.

Idem

Deemedapproval

394. Where the Minister does not send a no-tice under subsection 391(1) or (3) or 393(1)within the period provided for in those subsec-tions, the Minister is deemed to have approvedthe share transaction to which the applicationrelates.

394. Le défaut, dans le délai imparti, desavis prévus aux paragraphes 391(1) ou (3) ou393(1) vaut agrément de l’opération visée parla demande.

Présomption

394.1 and 395. [Repealed, 1994, c. 47, s.207]

394.1 et 395. [Abrogés, 1994, ch. 47, art.207]

Constrainingregistration:Crown andforeigngovernments

396. (1) No company shall record in its se-curities register a transfer or issue of any shareof the company to

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince or any agent or agency of HerMajesty in either of those rights; or

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof, or anyagent or agency thereof.

396. (1) Il est interdit à la société d’inscriredans son registre des valeurs mobilières letransfert ou l’émission d’actions aux entitéssuivantes :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince ou l’un de ses mandataires ou orga-nismes;

b) tout gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques ou toutmandataire ou organisme d’un tel gouverne-ment.

Restriction :Couronne etÉtats étrangers

Exception (2) Despite subsection (1), a company mayrecord in its securities register a transfer or is-sue of any share of the company to a foreign in-stitution that is controlled by the government ofa foreign country or any political subdivision ofa foreign country, or by any agent or agency ofa foreign government, if the share that is trans-ferred or issued is beneficially owned by theforeign institution or by an entity controlled bythe foreign institution.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété peut inscrire dans son registre des valeursmobilières le transfert ou l’émission de ses ac-tions à une institution étrangère contrôlée par legouvernement d’un pays étranger ou d’une deses subdivisions politiques ou un mandataire ouorganisme d’un tel gouvernement si les actionssont la propriété effective de l’institution étran-gère ou d’une entité contrôlée par celle-ci.

Exception

Page 237: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

215

Exception (3) Despite subsection (1), a company may,with the Minister’s approval, record in its secu-rities register the issue of any share of the com-pany to an eligible agent.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété peut, avec l’agrément du ministre, inscriredans son registre des valeurs mobilières l’émis-sion de ses actions à un mandataire admissible.

Réserve

Ministerialapproval

(4) The Minister, in determining whether togrant the approval referred to in subsection (3),shall take into account all matters that he or sheconsiders relevant, including those set out inparagraphs 388(1)(a) to (g).1991, c. 45, s. 396; 2012, c. 5, s. 165, c. 19, s. 328.

(4) Pour décider s’il accorde l’agrément viséau paragraphe (3), le ministre prend en considé-ration tous les facteurs qu’il estime indiqués,notamment ceux visés aux alinéas 388(1)a) àg).1991, ch. 45, art. 396; 2012, ch. 5, art. 165, ch. 19, art. 328.

Agrément duministre

397. and 398. [Repealed, 1994, c. 47, s.208]

397. et 398. [Abrogés, 1994, ch. 47, art.208]

399. (1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 209] 399. (1)  [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 209]

Suspension ofvoting rightsheld bygovernments

(2) Notwithstanding section 151, where anyvoting shares of a company are beneficiallyowned by

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince or any agency of Her Majesty in ei-ther of those rights, or

(b) the government of a foreign country orany political subdivision thereof, or anyagency thereof,

no person shall, in person or by proxy, exercisethe voting rights attached to those shares.

(2) Par dérogation à l’article 151, il est inter-dit, en personne ou par voie de fondé de pou-voir, d’exercer les droits de vote attachés auxactions qui sont détenues en propriétéeffective :

a) soit par Sa Majesté du chef du Canada oud’une province ou d’un organisme de celle-ci;

b) soit par le gouvernement d’un pays étran-ger ou d’une de ses subdivisions politiquesou par un organisme d’un tel gouvernement.

Suspension desdroits de votedesgouvernements

Exception (2.1) Subsection (2) does not apply to a for-eign institution that is controlled by the govern-ment of a foreign country or any political sub-division of a foreign country, or by any agentor agency of a foreign government, if the sharesreferred to in subsection (1) are beneficiallyowned by the foreign institution or by an entitycontrolled by the foreign institution.

(2.1) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’institution étrangère qui est contrôlée par legouvernement d’un pays étranger ou d’une deses subdivisions politiques ou un mandataire ouorganisme d’un tel gouvernement si les actionsvisées à ce paragraphe sont la propriété effec-tive de l’institution étrangère ou d’une entitécontrôlée par celle-ci.

Exception

Transitional (3) Subsection (2) does not apply in respectof a government or agency referred to in thatsubsection that, on September 27, 1990, benefi-cially owned shares of a former-Act companywhere the exercise of the voting rights attachedto those shares was not prohibited under sub-section 41(2) of the Trust Companies Act orsubsection 48(2) of the Loan Companies Act, asthose subsections read immediately prior toJune 1, 1992.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dansle cas où, le 27 septembre 1990, le gouverne-ment ou l’organisme mentionné à ce para-graphe détenait la propriété effective d’actionsd’une société antérieure et que le paragraphe36(2) de la Loi sur les compagnies d’assurancecanadiennes et britanniques, en son état au 31mai 1992, n’interdisait pas l’exercice des droitsde vote attachés à ces actions.

Dispositiontransitoire

Transitional (4) Subsection (3) ceases to apply where agovernment or agency referred to in that sub-section acquires beneficial ownership of anyadditional voting shares of the former-Act com-pany in such number that the percentage of thevoting rights attached to all of the voting shares

(4) Le paragraphe (3) cesse de s’appliquerdans le cas où le gouvernement ou l’organismequi y est mentionné acquiert la propriété effec-tive d’un nombre d’actions avec droit de votede la société antérieure qui augmente le pour-centage des droits de vote attachés à l’ensemble

Dispositiontransitoire

Page 238: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

216

of the former-Act company beneficially ownedby the government or agency is greater than thepercentage of the voting rights attached to all ofthe voting shares of the former-Act companythat were beneficially owned by the govern-ment or agency on September 27, 1990.

des actions de la société antérieure qu’elle déte-nait à titre de véritable propriétaire le 27 sep-tembre 1990.

Exception —eligible agent

(5) Subsection (2) does not apply in respectof the exercise of voting rights attached to anyshare referred to in subsection 396(3).1991, c. 45, s. 399; 1994, c. 47, s. 209; 2012, c. 5, s. 166, c.19, s. 329.

(5) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’égard de l’exercice de droits de vote rattachésà des actions visées au paragraphe 396(3).1991, ch. 45, art. 399; 1994, ch. 47, art. 209; 2012, ch. 5,art. 166, ch. 19, art. 329.

Réserve –mandataireadmissible

400. and 400.1 [Repealed, 1994, c. 47, s.210]

400. et 400.1 [Abrogés, 1994, ch. 47, art.210]

DIVISION III SECTION III

DIRECTIONS ARRÊTÉS ET ORDONNANCES

Disposition ofshareholdings

401. (1) If, with respect to any company, aperson contravenes section 375 or 375.1 or failsto comply with an undertaking referred to insubsection 384(2) or with any terms and condi-tions imposed under section 389, the Ministermay, if the Minister deems it in the public in-terest to do so, by order, direct that person andany person controlled by that person to disposeof any number of shares of the company bene-ficially owned by any of those persons that theMinister specifies in the order, within the timespecified in the order and in the proportion, ifany, as between the person and the personscontrolled by that person that is specified in theorder.

401. (1) S’il l’estime dans l’intérêt public,le ministre peut, par arrêté, imposer à la per-sonne qui, relativement à une société, contre-vient aux articles 375 ou 375.1, à l’engagementvisé au paragraphe 384(2) ou à des conditionsou modalités imposées dans le cadre de l’article389 ainsi qu’à toute autre personne qu’ellecontrôle l’obligation de se départir du nombred’actions — précisé dans l’arrêté — de la so-ciété dont elles ont la propriété effective, dansle délai qu’il fixe et selon la répartition entreelles qu’il précise.

Disposition desactions

Representations (2) No direction shall be made under sub-section (1) unless the Minister has providedeach person to whom the direction relates andthe company concerned with a reasonable op-portunity to make representations in respect ofthe subject-matter of the direction.

(2) Le ministre est tenu auparavant de don-ner à chaque personne visée et à la sociétéconcernée la possibilité de présenter ses obser-vations sur l’objet de l’arrêté qu’il envisage deprendre.

Observations

Appeal (3) Any person with respect to whom a di-rection has been made under subsection (1)may, within thirty days after the date of the di-rection, appeal the matter in accordance withsection 530.

(3) Les personnes visées par l’arrêtépeuvent, dans les trente jours qui suivent saprise, en appeler conformément à l’article 530.

Appel

(4) [Repealed, 2001, c. 9, s. 529]1991, c. 45, s. 401; 1996, c. 6, s. 119; 2001, c. 9, s. 529.

(4) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 529]1991, ch. 45, art. 401; 1996, ch. 6, art. 119; 2001, ch. 9, art.529.

Application tocourt

402. (1) Where a person fails to complywith a direction made under subsection 401(1),an application on behalf of the Minister may bemade to a court for an order to enforce the di-rection.

402. (1) En cas d’inobservation de l’arrêté,une ordonnance d’exécution peut, au nom duministre, être requise d’un tribunal.

Demanded’ordonnancejudiciaire

Page 239: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

217

Court order (2) A court may, on an application undersubsection (1), make such order as the circum-stances require to give effect to the terms of thedirection and may, without limiting the general-ity of the foregoing, require the company con-cerned to sell the shares that are the subject-matter of the direction.

(2) Le tribunal saisi de la requête peutrendre l’ordonnance nécessaire en l’espècepour donner effet aux modalités de l’arrêté etenjoindre, notamment, à la société concernéede vendre les actions en cause.

Ordonnance

Appeal (3) An appeal from an order of a court underthis section lies in the same manner as, and tothe same court to which, an appeal may be tak-en from any other order of the court.

(3) L’ordonnance peut être portée en appelde la même manière et devant la même juridic-tion que toute autre ordonnance rendue par letribunal.

Appel

General Provisions Dispositions d’ordre général

Interest ofsecuritiesunderwriter

403. This Part does not apply to a securitiesunderwriter in respect of shares of a body cor-porate or ownership interests in an unincorpo-rated entity that are acquired by the underwriterin the course of a distribution to the public ofthose shares or ownership interests and that areheld by the underwriter for a period of not morethan six months.

403. La présente partie ne s’applique pas ausouscripteur à forfait dans le cas d’actionsd’une personne morale ou de titres de participa-tion d’une entité non constituée en personnemorale acquis par ce dernier dans le cadre deleur souscription publique et détenus par luipendant au plus six mois.

Titres acquis parun souscripteur

Arrangements toeffectcompliance

404. (1) The directors of a company maymake such arrangements as they deem neces-sary to carry out the intent of this Part and, inparticular, but without limiting the generality ofthe foregoing, may

(a) require any person in whose name ashare of the company is held to submit a dec-laration setting out

(i) the beneficial ownership of the share,and

(ii) such other information as the directorsdeem relevant for the purposes of thisPart;

(b) require any person who wishes to have atransfer of a share registered in the name of,or to have a share issued to, that person tosubmit a declaration referred to in paragraph(a) as though the person were the holder ofthat share; and

(c) determine the circumstances in which adeclaration referred to in paragraph (a) is tobe required, the form of the declaration andthe times at which it is to be submitted.

404. (1) Le conseil d’administration peutprendre toute mesure qu’il juge nécessaire pourréaliser l’objet de la présente partie etnotamment :

a) exiger des personnes au nom desquellessont détenues des actions de la société unedéclaration mentionnant :

(i) le véritable propriétaire des actions,

(ii) tout autre renseignement qu’il jugeutile pour l’application de la présente par-tie;

b) exiger de toute personne sollicitant l’ins-cription d’un transfert d’actions ou une émis-sion d’actions la déclaration visée à l’alinéaa) comme s’il s’agissait du détenteur des ac-tions;

c) fixer les cas où la déclaration visée à l’ali-néa a) est obligatoire, ainsi que la forme etles délais dans lesquels elle doit être pro-duite.

Application

Order ofSuperintendent

(2) The Superintendent may, by order, directa company to obtain from any person in whosename a share of the company is held a declara-tion setting out the name of every entity con-

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,enjoindre à la société d’obtenir de la personneau nom de laquelle est détenue une de ses ac-tions une déclaration indiquant le nom de toutesles entités que contrôle cette dernière et conte-

Ordonnance dusurintendant

Page 240: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

218

trolled by that person and containing informa-tion concerning

(a) the ownership or beneficial ownership ofthe share; and

(b) such other related matters as are speci-fied by the Superintendent.

nant des renseignements sur la propriété ou lapropriété effective de l’action, ainsi que surtoutes les autres questions connexes qu’il pré-cise.

Compliancerequired

(3) As soon as possible after receipt by acompany of a direction under subsection (2),

(a) the company shall comply with the di-rection; and

(b) every person who is requested by thecompany to provide a declaration containinginformation referred to in subsection (1) or(2) shall comply with the request.

(3) La société exécute l’ordonnance dans lesmeilleurs délais après sa réception, de mêmeque toutes les personnes à qui elle a demandéde produire la déclaration visée aux para-graphes (1) ou (2).

Exécution

Outstandingdeclaration:effect

(4) Where, pursuant to this section, a decla-ration is required to be submitted by a share-holder or other person in respect of the issue ortransfer of any share, a company may refuse toissue the share or register the transfer unless therequired declaration is submitted.

(4) Dans tous les cas où la déclaration estobligatoire, la société peut subordonner l’émis-sion d’une action ou l’inscription du transfertd’une action à sa production par l’actionnaireou une autre personne.

Défaut dedéclaration

Reliance oninformation

405. A company and any person who is a di-rector or an officer, employee or agent of thecompany may rely on any information con-tained in a declaration required by the directorspursuant to section 404 or on any informationotherwise acquired in respect of any matter thatmight be the subject of such a declaration, andno action lies against the company or any suchperson for anything done or omitted to be donein good faith in reliance on any such informa-tion.

405. La société, ses administrateurs, diri-geants, employés ou mandataires peuvent sefonder sur tout renseignement soit contenu dansla déclaration prévue à l’article 404, soit obtenude toute autre façon, concernant un point pou-vant faire l’objet d’une telle déclaration, et sonten conséquence soustraits aux poursuites pourtout acte ou omission de bonne foi en résultant.

Crédit accordéaux renseigne-ments

406. [Repealed, 1994, c. 47, s. 211] 406. [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 211]

Exemptionregulations

407. The Governor in Council may, by regu-lation, exempt from any of the provisions ofthis Part any share transaction or any class ofshare transactions involving the transfer ofshares on the death of the beneficial ownerthereof, or any arrangement made in contem-plation of the death of the beneficial owner, toone or more members of the beneficial owner’sfamily, or to one or more trustees on their be-half.

407. Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, soustraire à l’application de la pré-sente partie toute opération sur des actions oucatégories d’actions prévoyant leur transfert audécès de la personne qui en a la propriété effec-tive ou conformément à une entente conclue enprévision du décès de cette personne, à un ouplusieurs membres de sa famille ou à un ou plu-sieurs fiduciaires pour leur compte.

Règlementd’exemption

Competition Act 408. Nothing in, or done under the authorityof, this Act affects the operation of the Compe-tition Act.

408. La présente loi et les actes accomplissous son régime ne portent pas atteinte à l’ap-plication de la Loi sur la concurrence.

Loi sur laconcurrence

Page 241: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

219

PART VIII PARTIE VIII

BUSINESS AND POWERS ACTIVITÉ ET POUVOIRS

GENERAL BUSINESS ACTIVITÉS GÉNÉRALES

Main business 409. (1) Subject to this Act, a companyshall not engage in or carry on any businessother than such business generally as appertainsto the business of providing financial services.

409. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, l’activité de la sociétédoit se rattacher à la prestation de services fi-nanciers.

Activitéprincipale

Idem (2) For greater certainty, a company may

(a) subject to section 412, act as a trustee;

(b) act as a financial agent, receiver, liquida-tor or sequestrator;

(c) provide investment counselling servicesand portfolio management services; and

(d) issue payment, credit or charge cardsand, in cooperation with others includingother financial institutions, operate a pay-ment, credit or charge card plan.

1991, c. 45, s. 409; 2009, c. 2, s. 289(F).

(2) Il est entendu que la société peut :a) sous réserve de l’article 412, agir à titrede fiduciaire;

b) agir à titre d’agent financier, séquestre ouliquidateur;

c) fournir des services de conseil en place-ment et de gestion de portefeuille;

d) émettre des cartes de paiement, de créditou de débit et, conjointement avec d’autresétablissements, y compris les institutions fi-nancières, exploiter un système de tellescartes.

1991, ch. 45, art. 409; 2009, ch. 2, art. 289(F).

Idem

Additionalactivities

410. (1) In addition, a company may

(a) act as an agent for vendors, purchasers,mortgagors, mortgagees, lessors or lessees ofreal property and provide consulting or ap-praisal services in respect of real property;

(b) hold, manage and otherwise deal with re-al property;

(c) outside Canada, or with the prior writtenapproval of the Minister, in Canada, engagein any of the following activities, namely,

(i) collecting, manipulating and transmit-ting

(A) information that is primarily finan-cial or economic in nature,

(B) information that relates to the busi-ness of a permitted entity, as defined insubsection 449(1), or

(C) any other information that the Min-ister may, by order, specify,

(ii) providing advisory or other services inthe design, development or implementa-tion of information management systems,

(iii) designing, developing or marketingcomputer software, and

410. (1) La société peut en outre :a) agir en qualité de mandataire pour desacheteurs, des vendeurs, des créanciers oudébiteurs hypothécaires, des locataires oudes bailleurs de biens immeubles et fournirdes services de consultation et d’évaluationen matière de biens immeubles;

b) détenir ou gérer des biens immeubles oueffectuer toutes opérations à leur égard;

c) à l’étranger ou, à la condition d’obtenir aupréalable l’agrément écrit du ministre, auCanada, exercer les activités suivantes :

(i) la collecte, la manipulation et la trans-mission d’information principalement denature financière ou économique ou rela-tive à l’activité commerciale des entitésadmissibles, au sens du paragraphe 449(1),ou encore précisée par arrêté du ministre,

(ii) la prestation de services consultatifsou autres en matière de conception, de dé-veloppement ou de mise sur pied de sys-tèmes de gestion de l’information,

(iii) la conception, le développement ou lacommercialisation de logiciels,

(iv) accessoirement à toute activité viséeaux sous-alinéas (i) à (iii) qu’elle exerce,

Activitéssupplémentaires

Page 242: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

220

(iv) designing, developing, manufacturingor selling, as an ancillary activity to anyactivity referred to in any of subpara-graphs (i) to (iii) that the company is en-gaging in, computer equipment integral tothe provision of information services relat-ed to the business of financial institutionsor to the provision of financial services;

(c.1) with the prior written approval of theMinister, develop, design, hold, manage,manufacture, sell or otherwise deal with datatransmission systems, information sites,communication devices or information plat-forms or portals that are used

(i) to provide information that is primarilyfinancial or economic in nature,

(ii) to provide information that relates tothe business of a permitted entity, as de-fined in subsection 449(1), or

(iii) for a prescribed purpose or in pre-scribed circumstances;

(d) in Canada, engage in such activities re-ferred to in paragraph (c) that the companywas engaged in prior to June 1, 1992;

(d.1) engage, under prescribed terms andconditions, if any are prescribed, in special-ized business management or advisory ser-vices;

(e) promote merchandise and services to theholders of any payment, credit or charge cardissued by the company;

(f) engage in the sale of

(i) tickets, including lottery tickets, on anon-profit public service basis in connec-tion with special, temporary and infre-quent non-commercial celebrations orprojects that are of local, municipal,provincial or national interest,

(ii) urban transit tickets, and

(iii) tickets in respect of a lottery spon-sored by the federal government or aprovincial or municipal government or anagency of any such government or govern-ments; and

(g) act as a custodian of property.

la conception, le développement, la fabri-cation ou la vente de matériel informa-tique indispensable à la prestation de ser-vices d’information liés à l’activitécommerciale des institutions financièresou de services financiers;

c.1) à la condition d’obtenir au préalablel’agrément écrit du ministre, s’occuper, no-tamment en les concevant, les développant,les détenant, les gérant, les fabriquant ou lesvendant, de systèmes de transmission dedonnées, de sites d’information, de moyensde communication ou de plateformes infor-matiques ou portails d’information qui sontutilisés :

(i) soit pour la fourniture d’informationprincipalement de nature financière ouéconomique,

(ii) soit pour la fourniture d’informationrelative à l’activité commerciale des enti-tés admissibles, au sens du paragraphe449(1),

(iii) soit à une fin réglementaire ou dansdes circonstances réglementaires;

d) exercer au Canada toute activité visée àl’alinéa c) qu’elle exerçait avant le 1er juin1992;

d.1) fournir, aux conditions éventuellementfixées par règlement, des services spéciauxde gestion commerciale ou des services deconsultation;

e) faire la promotion d’articles et de servicesauprès des titulaires de cartes de paiement,de crédit ou de débit délivrées par elle;

f) vendre des billets :(i) y compris de loterie, à titre de servicepublic non lucratif pour des fêtes ou acti-vités spéciales, temporaires, à caractèrenon commercial et d’intérêt local, munici-pal, provincial ou national,

(ii) de transport en commun urbain,

(iii) d’une loterie parrainée par le gouver-nement fédéral, un gouvernement provin-cial ou une administration municipale, ouencore par tout organisme de l’un oul’autre;

g) faire fonction de gardien de biens.

Page 243: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

221

Restriction (2) Except as authorized by or under thisAct, a company shall not deal in goods, waresor merchandise or engage in any trade or otherbusiness.

(2) Sauf autorisation prévue sous le régimede la présente loi, il est interdit à la sociétéd’exercer quelque activité commerciale que cesoit et notamment de faire le commerce d’ar-ticles ou de marchandises.

Interdiction

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting what a company may or maynot do with respect to the carrying on of theactivities referred to in paragraphs (1)(c),(c.1) and (d.1);

(b) imposing terms and conditions in respectof the provision of the services referred to inparagraphs (1)(a) and 409(2)(c) and the car-rying on of the activities referred to in para-graphs (1)(c), (c.1) and (d.1); and

(c) respecting the circumstances in whichcompanies may be exempted from the re-quirement to obtain the approval of the Min-ister before carrying on a particular activityreferred to in paragraph (1)(c) or (c.1).

1991, c. 45, s. 410; 1993, c. 34, s. 126(F); 1997, c. 15, s.375; 2001, c. 9, s. 530.

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir ce que la société peut ou ne peutpas faire dans le cadre de l’exercice des acti-vités visées aux alinéas (1)c), c.1) ou d.1);

b) assortir de conditions cet exercice et laprestation des services financiers visés auxalinéas (1)a) et 409(2)c);

c) prévoir les circonstances dans lesquellesla société peut être exemptée de l’obligationd’obtenir au préalable l’agrément du ministrepour exercer une activité visée aux alinéas(1)c) ou c.1).

1991, ch. 45, art. 410; 1993, ch. 34, art. 126(F); 1997, ch.15, art. 375; 2001, ch. 9, art. 530.

Règlements

Networking 411. Subject to section 416, a company may

(a) act as agent for any person in respect ofthe provision of any service that is providedby a financial institution, a permitted entityas defined in subsection 449(1) or a pre-scribed entity and may enter into an arrange-ment with any person in respect of the provi-sion of that service; or

(b) refer any person to any such financial in-stitution or entity.

1991, c. 45, s. 411; 2001, c. 9, s. 531.

411. Sous réserve de l’article 416, la sociétépeut :

a) soit faire fonction de mandataire pour laprestation de tout service offert par une insti-tution financière, par une entité admissible,au sens du paragraphe 449(1), ou par une en-tité visée par règlement et conclure une en-tente en vue de sa prestation;

b) soit renvoyer toute personne à une telleinstitution financière ou entité.

1991, ch. 45, art. 411; 2001, ch. 9, art. 531.

Prestation deservice

Restriction onfiduciaryactivities

412. No company, other than a companythat is a trust company pursuant to subsection57(2), shall act in Canada as

(a) an executor, administrator or officialguardian or a guardian, tutor, curator, judi-cial adviser or committee of a mentally in-competent person; or

(b) a trustee for a trust.

412. Il est interdit à la société, à l’exceptionde la société de fiducie au sens du paragraphe57(2), d’agir au Canada soit comme fiduciaire,soit comme exécuteur testamentaire, adminis-trateur, gardien officiel, gardien, tuteur, cura-teur ou conseil judiciaire d’un incapable.

Restrictions :activitésfiduciaires

Restriction ondeposit taking

413. (1) A company shall not accept de-posits in Canada unless

(a) it is a member institution, as defined insection 2 of the Canada Deposit InsuranceCorporation Act;

413. (1) Il est interdit à la société d’accepterdes dépôts au Canada, sauf :

a) si elle est une institution membre au sensde l’article 2 de la Loi sur la Société d’assu-rance-dépôts du Canada;

Conditions pouraccepter desdépôts

Page 244: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

222

(b) it has been authorized under subsection26.03(1) of that Act to accept deposits with-out being a member institution, as defined insection 2 of that Act; or

(c) the order approving the commencementand carrying on of business in Canada by thecompany authorizes it to accept depositssolely in accordance with subsection (2).

b) si, n’étant pas une institution membre ausens de cet article, elle est autorisée à le faireau titre du paragraphe 26.03(1) de cette loi;

c) si elle est autorisée, au titre de son agré-ment de fonctionnement, à accepter des dé-pôts uniquement en conformité avec le para-graphe (2).

Deposits that fallbelow $150,000

(2) A company referred to in paragraph(1)(b) or (c) shall ensure that, on each day thatis at least 30 days after the company receivesthe authorization referred to in that paragraph,

A/B ≤ 0.01

where

A is the sum of all amounts each of which isthe sum of all the deposits held by the com-pany at the end of a day in the preceding 30days each of which deposits is less than$150,000 and payable in Canada; and

B is the sum of all amounts each of which isthe sum of all deposits held by the companyat the end of a day in those preceding 30days and payable in Canada.

(2) La société visée aux alinéas (1)b) ou c)doit s’assurer que les dépôts payables auCanada qu’elle détient satisfont en tout temps,après le trentième jour suivant l’autorisation vi-sée à cet alinéa, à l’équation suivante :

A/B ≤ 0,01

où :A représente le total de la somme de tous les

dépôts de moins de 150 000 $, calculée surune base quotidienne, détenus par cette so-ciété durant les trente derniers jours;

B le total de la somme de tous les dépôts déte-nus par cette société, calculée sur une basequotidienne, pour chacun de ces trentejours.

Obligation de lasociété

Exchange rate (3) For the purpose of subsection (2), therate of exchange to be applied on any day indetermining the amount in Canadian dollars ofa deposit in a currency of a country other thanCanada is to be determined in accordance withrules prescribed under subsection 26.03(2) ofthe Canada Deposit Insurance CorporationAct.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), letaux de change applicable pour la détermina-tion du montant en dollars canadiens d’un dé-pôt fait en devises étrangères est déterminéconformément aux règles visées au paragraphe26.03(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.

Taux de change

Definition of“deposit”

(4) For the purpose of subsection (2), “de-posit” has the meaning that would be given tothat term by the schedule to the Canada De-posit Insurance Corporation Act for the pur-poses of deposit insurance if that schedule wereread without reference to subsections 2(2), (5)and (6) of that schedule, but does not includeprescribed deposits.

(4) Pour l’application du paragraphe (2),« dépôt » s’entend au sens que lui donne, dansle cadre de l’assurance-dépôts, l’annexe de laLoi sur la Société d’assurance-dépôts duCanada, exception faite des paragraphes 2(2),(5) et (6) de cette annexe. Ne sont toutefois pasconsidérés comme des dépôts les dépôts prévuspar les règlements.

Définition de« dépôt »

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing the deposits referred to insubsection (4); and

(b) prescribing terms and conditions with re-spect to the acceptance of those deposits.

1991, c. 45, s. 413; 2007, c. 6, s. 358.

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir les dépôts visés au paragraphe(4);

b) prévoir les modalités et conditions rela-tives à l’acceptation de ces dépôts.

1991, ch. 45, art. 413; 2007, ch. 6, art. 358.

Règlements

Page 245: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

223

Notice beforeopening accountor providingprescribedproduct

413.1 (1) Before a company referred to inparagraph 413(1)(b) or (c) opens a deposit ac-count in Canada or provides in Canada any pre-scribed product that relates to a deposit, thecompany shall, in the prescribed manner, givethe person requesting the opening of the ac-count or the provision of the product

(a) a notice in writing that deposits to thedeposit account, or that the deposit that re-lates to the prescribed product, as the casemay be, will not be insured by the CanadaDeposit Insurance Corporation or, if the re-quest is made by telephone, a verbal noticeto that effect; and

(b) any other information that may be pre-scribed.

413.1 (1) La société visée aux alinéas413(1)b) ou c) doit, avant d’ouvrir un comptede dépôt — ou de fournir relativement à un dé-pôt un produit réglementaire — au Canada etselon les modalités réglementaires :

a) aviser par écrit la personne qui en fait lademande du fait que ses dépôts dans lecompte ou le dépôt relatif au produit régle-mentaire ne seront pas assurés par la Sociétéd’assurance-dépôts du Canada ou, dans lecas où la demande est faite par téléphone,l’en aviser oralement;

b) lui communiquer toute l’information ré-glementaire.

Avis de lasociété

Other notice (2) A company referred to in paragraph413(1)(b) or (c) shall, in accordance with anyregulations that may be made,

(a) post notices at all of its branches, and atprescribed points of service, in Canadawhere deposits are accepted, and on all of itswebsites at which deposits are accepted inCanada, to inform the public that depositswith the company are not insured by theCanada Deposit Insurance Corporation; and

(b) include in its advertisements notices toinform the public that deposits with the com-pany are not insured by the Canada DepositInsurance Corporation.

(2) Elle doit également, afin d’informer lepublic, afficher, de la façon prévue par règle-ment, dans ses bureaux et dans ses points deservice réglementaires au Canada où des dépôtssont acceptés et sur ceux de ses sites Web oùdes dépôts sont acceptés au Canada, des avisindiquant que les dépôts qu’elle détient ne sontpas assurés par la Société d’assurance-dépôtsdu Canada et faire paraître la même informa-tion dans sa publicité.

Avis publics

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing the manner in which noticesreferred to in subsection (1) are to be givenand the additional information to be con-tained in the notices; and

(b) respecting notices for the purpose ofsubsection (2).

2007, c. 6, s. 358.

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir la façon de donner les avis prévusau paragraphe (1) et préciser les renseigne-ments supplémentaires qu’ils doivent conte-nir;

b) régir les avis prévus au paragraphe (2).2007, ch. 6, art. 358.

Règlements

Deposits lessthan $150,000

413.2 (1) Subject to the regulations, a com-pany referred to in paragraph 413(1)(b) or (c)may not, in respect of its business in Canada,act as agent for any person in the taking of adeposit that is less than $150,000 and payablein Canada.

413.2 (1) Sous réserve des règlements, lasociété visée aux alinéas 413(1)b) ou c) nepeut, dans le cadre de l’exercice de ses activitésau Canada, faire fonction de mandataire pourl’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $payable au Canada.

Restriction

Definition of“deposit”

(2) In this section, “deposit” has the mean-ing assigned by subsection 413(4).

(2) Pour l’application du présent article,« dépôt » s’entend au sens du paragraphe413(4).

Définition de« dépôt »

Page 246: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

224

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the circumstances in which,and the conditions under which, a company re-ferred to in subsection (1) may act as agent forany person in the taking of a deposit that is lessthan $150,000 and payable in Canada.2007, c. 6, s. 358.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, régir les circonstances dans lesquellesune société visée par le paragraphe (1) peutfaire fonction de mandataire pour l’acceptationd’un dépôt de moins de 150 000 $ payable auCanada et les modalités afférentes.2007, ch. 6, art. 358.

Règlements

Shared premises 413.3 (1) Subject to the regulations, nocompany referred to in paragraph 413(1)(b) or(c) shall carry on business in Canada onpremises that are shared with those of a mem-ber institution, within the meaning of section 2of the Canada Deposit Insurance CorporationAct, that is affiliated with the company.

413.3 (1) Sous réserve des règlements, lasociété visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peutexercer ses activités au Canada dans les mêmeslocaux qu’une institution membre, au sens del’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de songroupe.

Interdiction departager deslocaux

Limitation (2) Subsection (1) only applies in respect ofpremises or any portion of premises on whichboth the company and the member institutioncarry on business with the public and to whichthe public has access.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’auxlocaux ou parties de local dans lesquels la so-ciété et l’institution membre traitent avec le pu-blic et auxquels le public a accès.

Exception

Adjacentpremises

(3) Subject to the regulations, no companyreferred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shallcarry on business in Canada on premises thatare adjacent to a branch or office of a memberinstitution, within the meaning of section 2 ofthe Canada Deposit Insurance CorporationAct, that is affiliated with the company, unlessthe company clearly indicates to its customersthat its business and the premises on which it iscarried on are separate and distinct from thebusiness and premises of the affiliated memberinstitution.

(3) Sous réserve des règlements, la sociétévisée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercerses activités au Canada dans des locaux adja-cents à ceux d’un bureau ou d’une succursaled’une institution membre, au sens de l’article 2de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts duCanada, qui fait partie de son groupe que sielle indique clairement à ses clients que ses ac-tivités et les locaux où elle les exerce sont dis-tincts de ceux de l’institution membre.

Interdictionrelative auxlocaux adjacents

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the circumstances in which,and the conditions under which, a companyreferred to in paragraph 413(1)(b) or (c) maycarry on business in Canada on premises thatare shared with those of a member institutionreferred to in subsection (1); and

(b) respecting the circumstances in which,and the conditions under which, a companyreferred to in paragraph 413(1)(b) or (c) maycarry on business in Canada on premises thatare adjacent to a branch or office of a mem-ber institution referred to in subsection (3).

2007, c. 6, s. 358.

(4) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les circonstances dans lesquelles unesociété visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peutexercer ses activités au Canada dans lesmêmes locaux qu’une institution membre vi-sée par le paragraphe (1) ainsi que les moda-lités afférentes;

b) régir les circonstances dans lesquelles unesociété visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peutexercer ses activités au Canada dans des lo-caux adjacents à ceux d’un bureau ou d’unesuccursale d’une institution membre viséepar le paragraphe (3) ainsi que les modalitésafférentes.

2007, ch. 6, art. 358.

Règlements

Page 247: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

225

Restriction onguarantees

414. (1) A company shall not guarantee onbehalf of any person the payment or repaymentof any sum of money unless

(a) the sum of money is a fixed sum of mon-ey with or without interest thereon; and

(b) the person on whose behalf the companyhas undertaken to guarantee the payment orrepayment has an unqualified obligation toreimburse the company for the full amountof the payment or repayment to be guaran-teed.

414. (1) Il est interdit à la société de garan-tir le paiement ou le remboursement d’unesomme d’argent, sauf si, d’une part, il s’agitd’une somme fixe avec ou sans intérêts et,d’autre part, la personne au nom de qui ellefournit la garantie s’est engagée inconditionnel-lement envers elle à lui en remettre le pleinmontant.

Restrictions :garanties

Exception (2) Paragraph (1)(a) does not apply wherethe person on whose behalf the company hasundertaken to guarantee a payment or repay-ment is a subsidiary of the company.

(2) Dans les cas où la personne visée au pa-ragraphe (1) est une filiale de la société garante,celle-ci peut garantir une somme qui n’est pasfixe.

Exception

Idem (3) Notwithstanding subsection (1), a com-pany may guarantee repayment of the principalor payment of the interest, or both, of any mon-eys entrusted to the company for investment,on such terms and conditions as are agreed on.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété peut garantir, selon les modalités conve-nues, le remboursement du principal ou le ver-sement d’intérêts, ou les deux, à l’égard desfonds qui lui sont remis en fiducie pour place-ment.

Idem

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations imposing terms and conditions in re-spect of guarantees permitted by this section.1991, c. 45, s. 414; 1997, c. 15, s. 376; 2001, c. 9, s. 532.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, imposer des conditions à l’égard des ga-ranties autorisées au titre du paragraphe (1).1991, ch. 45, art. 414; 1997, ch. 15, art. 376; 2001, ch. 9,art. 532.

Règlements

Restriction onsecuritiesactivities

415. A company shall not deal in Canada insecurities to the extent prohibited or restrictedby such regulations as the Governor in Councilmay make for the purposes of this section.

415. Il est interdit à la société, dans la me-sure prévue par les règlements pris par le gou-verneur en conseil pour l’application du présentarticle, de faire, au Canada, le commerce desvaleurs mobilières.

Restriction :valeursmobilières

Restriction oninsurancebusiness

416. (1) A company shall not undertake thebusiness of insurance except to the extent per-mitted by this Act or the regulations.

416. (1) Il est interdit à la société de se li-vrer au commerce de l’assurance, sauf dans lamesure permise par la présente loi ou les règle-ments.

Restriction :assurances

Restriction onacting as agent

(2) A company shall not act in Canada asagent for any person in the placing of insuranceand shall not lease or provide space in anybranch in Canada of the company to any personengaged in the placing of insurance.

(2) Il est interdit à la société d’agir auCanada à titre d’agent pour la souscriptiond’assurance et de louer ou fournir des locauxdans ses bureaux au Canada à une personne selivrant au commerce de l’assurance.

Restriction :mandataire

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the matters referred to insubsection (1) and regulations respecting rela-tions between companies and

(a) entities that undertake the business of in-surance; or

(b) insurance agents or insurance brokers.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, régir les interdictions visées au para-graphe (1) ainsi que les relations des sociétésavec les entités se livrant au commerce de l’as-surance ou avec les agents ou courtiers d’assu-rances.

Règlementsafférents

Page 248: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

226

Saving (4) Nothing in this section precludes a com-pany from

(a) requiring insurance to be placed by aborrower for the security of the company; or

(b) obtaining group insurance for its em-ployees or the employees of any bodies cor-porate in which it has a substantial invest-ment pursuant to section 453.

(4) Le présent article n’empêche toutefoispas la société de faire souscrire par un emprun-teur une assurance à son profit, ni d’obtenir uneassurance collective pour ses employés ou ceuxdes personnes morales dans lesquelles elle a unintérêt de groupe financier en vertu de l’article453.

Précision

No pressure (5) No company shall exercise pressure on aborrower to place insurance for the security ofthe company in any particular insurance com-pany, but a company may require that an insur-ance company chosen by a borrower meet withits approval, which shall not be unreasonablywithheld.

(5) La société ne peut exercer de pressionsur un emprunteur pour lui faire souscrire, au-près d’une compagnie d’assurance donnée, uneassurance à son profit; toutefois le présent para-graphe n’empêche pas la société d’exiger quel’assurance soit contractée auprès d’une compa-gnie d’assurance agréée par elle, la société nepouvant refuser son agrément sans motif va-lable.

Interdictiond’exercer despressions

Definition of“business ofinsurance”

(6) In this section, “business of insurance”includes

(a) the issuance of any annuity if the liabili-ty in respect of the annuity is contingent onthe death of a person; and

(b) the issuance of any debt obligation, anyof whose terms and conditions are estab-lished on the basis of mortality considera-tions, under which the issuer is obliged tomake periodic payments.

1991, c. 45, s. 416; 2012, c. 19, s. 205.

(6) Pour l’application du présent article, le« commerce de l’assurance » vise notamment :

a) la constitution d’une rente viagère;

b) l’émission d’un titre de créance qui estassorti de conditions établies en fonction deconsidérations liées à la mortalité et qui pré-voit des versements périodiques de la part del’émetteur.

1991, ch. 45, art. 416; 2012, ch. 19, art. 205.

Définition de« commerce del’assurance »

Restriction onleasing

417. A company shall not engage in Canadain any personal property leasing activity inwhich a financial leasing entity, within themeaning of subsection 449(1), is not permittedto engage.1991, c. 45, s. 417; 2001, c. 9, s. 533.

417. Il est interdit à la société d’exercer auCanada toute activité de crédit-bail mobilierqu’une entité s’occupant de crédit-bail, au sensdu paragraphe 449(1), n’est pas elle-même au-torisée à exercer.1991, ch. 45, art. 417; 2001, ch. 9, art. 533.

Restrictions :crédit-bail

Restriction onresidentialmortgages

418. (1) A company shall not make a loanin Canada on the security of residential proper-ty in Canada for the purpose of purchasing, ren-ovating or improving that property, or refinancesuch a loan, if the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding of any mort-gage having an equal or prior claim against theproperty, would exceed 80 per cent of the valueof the property at the time of the loan.

418. (1) Il est interdit à la société de fairegarantir par un immeuble résidentiel situé auCanada un prêt consenti au Canada pourl’achat, la rénovation ou l’amélioration de cetimmeuble, ou de renouveler un tel prêt, si lasomme de celui-ci et du solde impayé de toutehypothèque de rang égal ou supérieur excèdequatre-vingts pour cent de la valeur de l’im-meuble au moment du prêt.

Restrictions :hypothèques

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) a loan made or guaranteed under the Na-tional Housing Act or any other Act of Par-liament by or pursuant to which a different

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) au prêt consenti ou garanti en vertu de laLoi nationale sur l’habitation ou de touteautre loi fédérale aux termes de laquelle estfixée une limite différente sur la valeur de

Exception

Page 249: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

227

limit on the value of property on the securityof which the company may make a loan isestablished;

(b) a loan if repayment of the amount of theloan that exceeds the maximum amount setout in subsection (1) is guaranteed or insuredby a government agency or a private insurerapproved by the Superintendent;

(c) the acquisition by the company from anentity of securities issued or guaranteed bythe entity that are secured on any residentialproperty, whether in favour of a trustee orotherwise, or the making of a loan by thecompany to the entity against the issue ofsuch securities; or

(d) a loan secured by a mortgage where

(i) the mortgage is taken back by the com-pany on a property disposed of by thecompany, including where the dispositionis by way of a realization of a security in-terest, and

(ii) the mortgage secures payment of anamount payable to the company for theproperty.

1991, c. 45, s. 418; 1997, c. 15, s. 377; 2007, c. 6, s. 359.

l’immeuble qui constitue l’objet de la garan-tie;

b) au prêt dont le remboursement, en ce quitouche le montant excédant le plafond fixéau paragraphe (1), est garanti ou assuré parun organisme gouvernemental ou par un as-sureur privé agréé par le surintendant;

c) à l’acquisition par la société, d’une entité,de valeurs mobilières émises ou garanties parcelle-ci et qui confèrent une sûreté sur un im-meuble résidentiel soit en faveur d’un fidu-ciaire soit de toute autre manière, ou auxprêts consentis par la société à l’entité encontrepartie de l’émission des valeurs mobi-lières en question;

d) au prêt garanti par une hypothèqueconsentie à la société en garantie du paie-ment du prix de vente d’un bien qu’ellealiène, y compris par suite de l’exercice d’undroit hypothécaire.

1991, ch. 45, art. 418; 1997, ch. 15, art. 377; 2007, ch. 6,art. 359.

Restriction oncharges toborrowers

418.1 (1) Subject to any regulations madeunder subsection (2), a company that has ob-tained insurance or a guarantee against defaulton a loan made in Canada on the security ofresidential property shall not charge a borroweran amount for the insurance or guarantee thatexceeds the actual cost to the company of theinsurance or guarantee.

418.1 (1) Sous réserve des règlements prisen vertu du paragraphe (2), la société qui ob-tient une assurance ou une garantie pour se pro-téger contre le non-paiement d’un prêt consentiau Canada et garanti par un immeuble résiden-tiel ne peut exiger de l’emprunteur, pour cetteassurance ou cette garantie, une somme supé-rieure à leur coût réel pour elle.

Restrictiontouchant lessommes exigéesdes emprunteurs

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the determination of the actu-al cost to a company for the purposes of sub-section (1);

(b) respecting the circumstances in which acompany is exempt from the application ofsubsection (1);

(c) respecting, in relation to insurance or aguarantee against default on a loan made bya company in Canada on the security of resi-dential property,

(i) the arrangements into which the com-pany, its representatives and its employeesmay or may not enter, and

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir, pour l’application du paragraphe(1), la détermination du coût réel pour la so-ciété;

b) prévoir les circonstances dans lesquellesla société est soustraite à l’application du pa-ragraphe (1);

c) relativement à une assurance ou à une ga-rantie contre le non-paiement d’un prêtconsenti par une société au Canada et garantipar un immeuble résidentiel :

(i) prévoir les arrangements que peut oune peut pas conclure la société, ses em-ployés ou ses représentants,

Règlements

Page 250: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

228

(ii) the payments or benefits that the com-pany, its representatives and its employeesmay or may not accept from an insurer orthe insurer’s affiliates; and

(d) respecting any other matters necessary tocarry out the purposes of subsection (1).

(ii) prévoir les paiements ou avantagesque la société, ses employés ou ses repré-sentants peuvent ou ne peuvent pas accep-ter de la part d’un assureur ou d’unmembre du groupe de ce dernier;

d) prendre toute autre mesure nécessaire àl’application du paragraphe (1).

Regulations —disclosure

(3) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the disclosure by a companyof information relating to insurance or a guar-antee against default on a loan made by thecompany in Canada on the security of residen-tial property, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) the person who benefits from the in-surance or guarantee,

(ii) the arrangements between the compa-ny, its representatives or its employees andthe insurer or the insurer’s affiliates, and

(iii) the payments and benefits that thecompany, its representatives and its em-ployees accept from an insurer or the in-surer’s affiliates;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the circumstances under which a compa-ny is not required to disclose information.

2009, c. 2, s. 290; 2012, c. 5, s. 167(E).

(3) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements portant sur la communication derenseignements, par une société, relativement àune assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt qu’elle consent au Canadaet qui est garanti par un immeuble résidentiel,notamment des règlements concernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à la personne bénéficiant de l’assu-rance ou de la garantie,

(ii) aux arrangements entre la société, sesemployés ou ses représentants et l’assu-reur ou un membre du groupe de ce der-nier,

(iii) aux paiements et aux avantages quela société, ses employés ou ses représen-tants acceptent de l’assureur ou d’unmembre du groupe de ce dernier;

b) les modalités — de temps, lieu et forme— de la communication, ainsi que les desti-nataires de celle-ci;

c) les circonstances dans lesquelles la socié-té n’est pas tenue de fournir les renseigne-ments.

2009, ch. 2, art. 290; 2012, ch. 5, art. 167(A).

Règlements :communicationde renseigne-ments

Policies resecurity interests

419. (1) The directors of a company shallestablish and the company shall adhere to poli-cies regarding the creation of security interestsin property of the company to secure obliga-tions of the company and the acquisition by thecompany of beneficial interests in property thatis subject to security interests.

419. (1) La société est tenue de se confor-mer aux principes que son conseil d’adminis-tration a le devoir d’établir en ce qui concernela constitution de sûretés pour garantir l’exécu-tion de ses obligations et l’acquisition d’undroit de propriété effective sur des biens grevésd’une sûreté.

Principes enmatière desûretés

Order to amendpolicies

(2) The Superintendent may, by order, directa company to amend its policies as specified inthe order.

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,enjoindre à la société de modifier ces principesselon les modalités qu’il précise dans l’ordon-nance.

Ordonnance demodification

Page 251: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

229

Compliance (3) A company shall comply with an ordermade under subsection (2) within the timespecified in the order.1991, c. 45, s. 419; 1999, c. 31, s. 219(E); 2001, c. 9, s.534; 2007, c. 6, s. 360(F).

(3) La société est tenue de se conformer àl’ordonnance visée au paragraphe (2) dans ledélai que lui fixe le surintendant.1991, ch. 45, art. 419; 1999, ch. 31, art. 219(A); 2001, ch.9, art. 534; 2007, ch. 6, art. 360(F).

Obligation de seconformer

Regulations andguidelines

419.1 The Governor in Council may makeregulations and the Superintendent may makeguidelines respecting the creation by a compa-ny of security interests in its property to secureobligations of the company and the acquisitionby the company of beneficial interests in prop-erty that is subject to security interests.2001, c. 9, s. 534.

419.1 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements et le surintendant donner deslignes directrices concernant l’exigence formu-lée au paragraphe 419(1).2001, ch. 9, art. 534.

Règlements etlignes directrices

Exception 419.2 Sections 419 and 419.1 do not applyin respect of a security interest created by acompany to secure an obligation of the compa-ny to the Bank of Canada or the Canada De-posit Insurance Corporation.2001, c. 9, s. 534.

419.2 Les articles 419 et 419.1 ne s’ap-pliquent pas aux sûretés constituées par la so-ciété pour garantir l’exécution de ses obliga-tions envers la Banque du Canada ou la Sociétéd’assurance-dépôts du Canada.2001, ch. 9, art. 534.

Exception

Restriction onreceivers

420. A company shall not grant to a personthe right to appoint a receiver or a receiver andmanager of the property or business of thecompany.

420. La société ne peut accorder à quelquepersonne que ce soit le droit de nommer un sé-questre ou un séquestre-gérant en ce qui toucheses biens ou son activité.

Restrictions :séquestres

Restriction onpartnerships

421. (1) Except with the approval of the Su-perintendent, a company may not be a generalpartner in a limited partnership or a partner in ageneral partnership.

421. (1) La société ne peut être le comman-dité d’une société en commandite ou l’associéd’une société de personnes que si le surinten-dant l’y autorise.

Restrictionsrelatives auxsociétés depersonnes

Meaning of“generalpartnership”

(2) For the purposes of subsection (1), “gen-eral partnership” means any partnership otherthan a limited partnership.1991, c. 45, s. 421; 2001, c. 9, s. 535.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« société de personnes » s’entend de toute socié-té de personnes autre qu’une société en com-mandite.1991, ch. 45, art. 421; 2001, ch. 9, art. 535.

Sens de« société depersonnes »

Fiduciary Activities Activités fiduciaires

Separate anddistinct

422. (1) A company shall keep money andother assets acquired or held in trust by thecompany separate and distinct from its own as-sets and shall keep a separate account for eachtrust.

422. (1) La société sépare de son propre ac-tif tous les fonds et autres éléments d’actifqu’elle acquiert ou détient en fiducie et tient uncompte distinct pour chaque fiducie.

Séparation desfonds en fiducie

Common trustfund

(2) Unless the instrument creating a trustotherwise provides, a company may investmoney it holds in trust in one or more commontrust funds.

(2) Sauf disposition contraire de l’actecréant une fiducie, la société peut placerl’argent qu’elle détient en fiducie dans un ouplusieurs fonds collectifs.

Fonds collectif

Deposit Acceptance Dépôts

Depositacceptance

423. (1) A company may, without the inter-vention of any other person,

423. (1) La société peut, sans aucune inter-vention extérieure, accepter un dépôt d’une per-sonne ayant ou non la capacité juridique decontracter de même que payer, en tout ou en

Dépôts

Page 252: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

230

(a) accept a deposit from any personwhether or not the person is qualified by lawto enter into contracts; and

(b) pay all or part of the principal of the de-posit and all or part of the interest thereon toor to the order of that person.

partie, le principal et les intérêts correspondantsà cette personne ou à son ordre.

Exception (2) Paragraph (1)(b) does not apply if, be-fore payment, the money deposited in the com-pany pursuant to paragraph (1)(a) is claimed bysome other person

(a) in any action or proceeding to which thecompany is a party and in respect of whichservice of a writ or other process originatingthat action or proceeding has been made onthe company, or

(b) in any other action or proceeding pur-suant to which an injunction or order madeby the court requiring the company not tomake payment of that money or make pay-ment thereof to some person other than thedepositor has been served on the company,

and, in the case of any such claim so made, themoney so deposited may be paid to the deposi-tor with the consent of the claimant or to theclaimant with the consent of the depositor.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas ence qui concerne le paiement qui y est prévu si,avant le paiement, les fonds déposés auprès dela société conformément à ce paragraphe sontréclamés par une autre personne :

a) soit dans le cadre d’une action ou autreprocédure à laquelle la société est partie et àl’égard de laquelle un bref ou autre acte in-troductif d’instance lui a été signifié;

b) soit dans le cadre de toute autre action ouprocédure en vertu de laquelle une injonctionou ordonnance du tribunal enjoignant à la so-ciété de ne pas verser ces fonds ou de lesverser à une autre personne que le déposant aété signifiée à la société.

Dans le cas d’une telle réclamation, les fondsainsi déposés peuvent être versés soit au dépo-sant avec le consentement du réclamant, soit auréclamant avec le consentement du déposant.

Exception

Guaranteed trustmoney

(3) A company that is a trust company pur-suant to subsection 57(2) shall accept depositsonly as guaranteed trust money.

(3) La société de fiducie au sens du para-graphe 57(2) ne peut accepter de dépôts qu’àtitre de fonds en fiducie garantie.

Fonds en fiduciegarantie

Profit (4) Notwithstanding subsection (3), a com-pany that is a trust company pursuant to sub-section 57(2) that accepts deposits may retainthe interest and profit resulting from the invest-ment thereof in excess of the amount of interestpayable to its depositors in respect thereof.

(4) Par dérogation au paragraphe (3), la so-ciété de fiducie au sens du paragraphe 57(2) quireçoit des dépôts peut conserver la part des in-térêts et des gains résultant de leur placementqui excède le montant des intérêts payables auxdéposants.

Gains

Assets to beidentified

(5) Where a company that is a trust compa-ny pursuant to subsection 57(2) accepts de-posits, the company shall identify on its booksassets to be held in respect thereof equal to theaggregate amount of the deposits.

(5) La société de fiducie au sens du para-graphe 57(2) qui reçoit des dépôts doit indiquerdans ses livres les éléments d’actif de valeurégale au total de ces dépôts à détenir à leurégard.

Éléments d’actifà conserver

Execution oftrust

(6) A company is not bound to see to the ex-ecution of any trust to which any deposit madeunder the authority of this Act is subject, otherthan a trust of which the company is a trustee.

(6) La société n’est pas tenue de veiller àl’exécution d’une fiducie à laquelle est assujettiun dépôt effectué sous le régime de la présenteloi, sauf quand elle en est fiduciaire.

Exécution d’unefiducie

Payment whencompany hasnotice of trust

(7) Subsection (6) applies regardless ofwhether the trust is express or arises by the op-eration of law, and it applies even when thecompany has notice of the trust if it acts on theorder of or under the authority of the holder or

(7) Le paragraphe (6) s’applique que la fidu-cie soit explicite ou d’origine juridique et s’ap-plique même si la société en a été avisée si elleagit sur l’ordre ou sous l’autorité du ou des titu-

Application duparagraphe (6)

Page 253: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

231

holders of the account into which the deposit ismade.1991, c. 45, s. 423; 2001, c. 9, s. 536.

laires du compte dans lequel le dépôt est effec-tué.1991, ch. 45, art. 423; 2001, ch. 9, art. 536.

Unclaimed Balances Soldes non réclamés

Unclaimedbalances

424. (1) Where

(a) a deposit has been made in Canada thatis payable in Canada in Canadian currencyand in respect of which no transaction hastaken place and no statement of account hasbeen requested or acknowledged by the cred-itor during a period of ten years

(i) in the case of a deposit made for afixed period, from the day on which thefixed period terminated, and

(ii) in the case of any other deposit, fromthe day on which the last transaction tookplace or a statement of account was lastrequested or acknowledged by the credi-tor, whichever is later, or

(b) a cheque, draft or bill of exchange (in-cluding any such instrument drawn by onebranch of a company on another branch ofthe company but not including such an in-strument issued in payment of a dividend onthe capital of a company) payable in Canadain Canadian currency has been issued, certi-fied or accepted by a company in Canadaand no payment has been made in respectthereof for a period of ten years after the dateof issue, certification, acceptance or maturi-ty, whichever is later,

the company shall pay to the Bank of Canadanot later than December 31 in each year anamount equal to the principal amount of the de-posit or instrument, plus interest, if any, calcu-lated in accordance with the terms of the de-posit or instrument, and payment accordinglydischarges the company from all liability in re-spect of the deposit or instrument.

424. (1) Au plus tard le 31 décembre dechaque année, la société verse à la Banque duCanada le montant du dépôt ou de l’effet encause, plus éventuellement les intérêts calculésconformément aux modalités y afférentes, dansles situations suivantes :

a) un dépôt a été fait au Canada, est payableau Canada en monnaie canadienne et n’a faitl’objet, pendant une période de dix ans d’au-cun mouvement — opération, demande ouaccusé de réception d’un état de compte parle déposant — , et ce depuis l’échéance duterme dans le cas d’un dépôt à terme ou,dans le cas de tout autre dépôt, depuis la datede la dernière opération ou, si elle est posté-rieure, celle de la dernière demande ou dudernier accusé de réception d’un état decompte;

b) un chèque, une traite ou une lettre dechange — y compris un tel effet tiré par unde ses bureaux sur un autre de ses bureauxmais à l’exclusion de l’effet émis en paie-ment d’un dividende sur son capital —payable au Canada en monnaie canadienne aété émis, visé ou accepté par elle au Canadaet aucun paiement n’a été fait à cet égardpendant une période de dix ans depuis la der-nière des dates suivantes : émission, visa, ac-ceptation ou échéance.

Le versement libère la société de toute respon-sabilité à l’égard du dépôt ou de l’effet.

Versement à laBanque duCanada

Provision ofinformation

(2) A company shall, on making a paymentunder subsection (1), provide the Bank ofCanada, for each deposit or instrument in re-spect of which the payment is made, with thefollowing information current as of the day thepayment is made, in so far as it is known to thecompany:

(a) in the case of a deposit,

(2) Lors du versement, la société est tenue,pour chaque dépôt ou effet, de fournir à laBanque du Canada, dans la mesure où elle en aconnaissance, les renseignements mis à joursuivants :

a) dans le cas d’un dépôt :(i) le nom du titulaire du dépôt,

(ii) son adresse enregistrée,

Détails à fournir

Page 254: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

232

(i) the name of the depositor in whosename the deposit is held,

(ii) the recorded address of the depositor,

(iii) the outstanding amount of the de-posit, and

(iv) the branch of the company at whichthe last transaction took place in respect ofthe deposit, and the date of that last trans-action; and

(b) in the case of an instrument,

(i) the name of the person to whom or atwhose request the instrument was issued,certified or accepted,

(ii) the recorded address of that person,

(iii) the name of the payee of the instru-ment,

(iv) the amount and date of the instru-ment,

(v) the name of the place where the in-strument was payable, and

(vi) the branch of the company at whichthe instrument was issued, certified or ac-cepted.

(iii) le solde du dépôt,

(iv) le bureau de la société dans lequel ladernière opération concernant le dépôt aeu lieu et la date de celle-ci;

b) dans le cas d’un effet :(i) le nom de la personne à qui ou à la de-mande de qui l’effet a été émis, visé ou ac-cepté,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le nom du bénéficiaire de l’effet,

(iv) le montant et la date de l’effet,

(v) le nom du lieu où l’effet était à payer,

(vi) le bureau de la société où l’effet a étéémis, visé ou accepté.

Copies ofsignature cardsand signingauthorities

(2.1) A company shall, on written request bythe Bank of Canada, provide the Bank ofCanada with copies of signature cards and sign-ing authorities relating to any deposit or instru-ment in respect of which it has made a paymentunder subsection (1). If it does not have anywith respect to a deposit or instrument to whichthe request relates, it shall so inform the Bankof Canada.

(2.1) La société lui fournit, sur demandeécrite de la Banque du Canada, des copies descartes et délégations de signature afférentespour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel leversement a été fait. Si elle n’en possède paspour un dépôt ou un effet relatif à la demande,elle en informe la Banque du Canada.

Cartes etdélégations designature

Payment toclaimant

(3) Subject to section 22 of the Bank ofCanada Act, where payment has been made tothe Bank of Canada under subsection (1) in re-spect of any deposit or instrument, and if pay-ment is demanded or the instrument is present-ed at the Bank of Canada by the person who,but for that section, would be entitled to receivepayment of the deposit or instrument, the Bankof Canada is liable to pay, at its agency in theprovince in which the deposit or instrumentwas payable, an amount equal to the amount sopaid to it together with interest, if interest waspayable under the terms of the deposit or in-strument,

(3) Sous réserve de l’article 22 de la Loi surla Banque du Canada, quand elle a reçu un ver-sement et si le dépôt lui est réclamé ou l’effetlui est présenté par la personne qui, abstractionfaite de cet article, aurait droit au paiement cor-respondant, la Banque du Canada est tenue delui payer, à son agence de la province dans la-quelle le dépôt ou l’effet était payable, un mon-tant égal à celui qui lui a été versé, avec les in-térêts éventuellement payables, aux taux etselon le mode de calcul fixés par le ministre,pour la période — d’au plus dix ans — com-prise entre le jour où elle a reçu le versement etla date du paiement.

Paiement auréclamant

Page 255: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

233

(a) for a period not exceeding ten years fromthe day on which the payment was receivedby the Bank of Canada until the date of pay-ment to the claimant; and

(b) at such rate and computed in such man-ner as the Minister determines.

Enforcingliability

(4) The liability of the Bank of Canada un-der subsection (3) may be enforced by actionagainst the Bank of Canada in the court in theprovince in which the deposit or instrumentwas payable.

(4) L’exécution de l’obligation imposée parle paragraphe (3) à la Banque du Canada peutêtre poursuivie par voie d’action intentée contrecelle-ci devant un tribunal de la province danslaquelle le dépôt ou l’effet était payable.

Exécution del’obligation

Application ofsubsection (1)

(5) Subsection (1) applies only in respect ofdeposits made, and cheques, drafts and bills ofexchange issued, certified or accepted afterMay 31, 1990.

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’auxdépôts faits, et aux chèques, traites et lettres dechange émis, visés ou acceptés après le 31 mai1990.

Application duparagraphe (1)

Application (6) This section shall not apply until the daythat is eight years after the day on which thissection comes into force.1991, c. 45, s. 424; 1993, c. 34, s. 127; 2007, c. 6, s. 361.

(6) Le présent article ne s’applique qu’aprèshuit ans suivant son entrée en vigueur.1991, ch. 45, art. 424; 1993, ch. 34, art. 127; 2007, ch. 6,art. 361.

Application

Notice of unpaidamount

425. (1) A company shall mail to each per-son, in so far as is known to the company,

(a) to whom a deposit referred to in para-graph 424(1)(a) is payable, or

(b) to whom or at whose request an instru-ment referred to in paragraph 424(1)(b) wasissued, certified or accepted,

at the person’s recorded address, a notice stat-ing that the deposit or instrument remains un-paid.

425. (1) Dans la mesure où elle en aconnaissance, la société expédie par la poste unavis de non-paiement, à leur adresse enregis-trée, aux personnes soit auxquelles le dépôt estpayable, soit pour lesquelles ou à la demandedesquelles l’effet a été émis, visé ou accepté.

Avis de non-paiement

When notice tobe given

(2) A notice required by subsection (1) shallbe given during the month of January next fol-lowing the end of the first two year period, andalso during the month of January next follow-ing the end of the first five year period,

(a) in the case of a deposit made for a fixedperiod, after the fixed period has terminated;

(b) in the case of any other deposit, in re-spect of which no transaction has taken placeand no statement of account has been re-quested or acknowledged by the creditor;and

(c) in the case of a cheque, draft or bill ofexchange, in respect of which the instrumenthas remained unpaid.

(2) L’avis doit être donné au cours du moisde janvier qui suit la fin de la première périodede deux ans, puis de cinq ans :

a) postérieure à l’échéance, dans le cas d’undépôt à terme fixe;

b) pendant laquelle il n’y a eu aucune opéra-tion ni demande ou accusé de réception d’unétat de compte par le déposant, dans le casdes autres dépôts;

c) pendant laquelle l’effet est resté impayé,dans le cas d’un chèque, d’une traite oud’une lettre de change.

Date d’exigibili-té de l’avis

When notice tobe sent

(3) The notice must be sent during themonth of January next following the end of thefirst two-year period, during the month of Jan-

(3) L’avis doit être envoyé au cours du moisde janvier qui suit la fin de la première périodede deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans :

Date d’exigibili-té de l’avis

Page 256: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

234

uary next following the end of the first five-year period and also during the month of Jan-uary next following the end of the first nine-year period

(a) [Not in force]

(b) in the case of any other deposit, in re-spect of which no transaction has taken placeand no statement of account has been re-quested or acknowledged by the creditor;and

(c) [Not in force]1991, c. 45, s. 425; 2007, c. 6, s. 362.

a) [non en vigueur]

b) pendant laquelle il n’y a eu aucune opéra-tion ni demande ou accusé de réception d’unétat de compte par le déposant, dans le casdes autres dépôts.

c) [non en vigueur]1991, ch. 45, art. 425; 2007, ch. 6, art. 362.

Accounts Comptes

Definitions 425.1 The following definitions apply in thissection and in sections 431 to 434, 444.1 and444.3.

“membercompany”« sociétémembre »

“member company” means a company that is amember institution as defined in section 2 ofthe Canada Deposit Insurance CorporationAct.

“personaldeposit account”« compte dedépôtpersonnel »

“personal deposit account” means a deposit ac-count in the name of one or more natural per-sons that is kept by that person or those personsfor a purpose other than that of carrying onbusiness.

“retail depositaccount”« compte dedépôt de détail »

“retail deposit account” means a personal de-posit account that is opened with a deposit ofless than $150,000 or any greater amount thatmay be prescribed.2001, c. 9, s. 538.

425.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 431 à434, 444.1 et 444.3.

Définitions

« compte de dépôt de détail » Compte de dépôtpersonnel ouvert avec un dépôt inférieur à 150000 $ ou au montant supérieur fixé par règle-ment.

« compte dedépôt de détail »“retail depositaccount”

« compte de dépôt personnel » Compte tenu aunom d’une ou de plusieurs personnes physiquesà des fins non commerciales.

« compte dedépôtpersonnel »“personaldeposit account”

« société membre » Société qui est une institu-tion membre au sens de l’article 2 de la Loi surla Société d’assurance-dépôts du Canada.2001, ch. 9, art. 538.

« sociétémembre »“membercompany”

Account charges 426. A company shall not, directly or indi-rectly, charge or receive any sum for the keep-ing of an account unless the charge is made byexpress agreement between the company and acustomer or by order of a court.

426. Pour la tenue d’un compte au Canada,la société ne peut prélever ou recevoir, directe-ment ou indirectement, que les frais fixés soitpar entente expresse entre elle et le client, soitpar ordonnance judiciaire.

Frais de tenue decompte

Disclosure onopening account

427. (1) A company shall not, after the daythat is six months after the coming into force ofthis Part, open or maintain an interest-bearingdeposit account in Canada in the name of anynatural person unless the company discloses, inaccordance with the regulations, to the personwho requests the company to open the account,the rate of interest applicable to the account andhow the amount of interest to be paid is to becalculated.

427. (1) Après l’expiration d’un délai de sixmois suivant l’entrée en vigueur de la présentepartie, la société ne peut ouvrir et maintenir, auCanada, un compte de dépôt portant intérêt aunom d’une personne physique sans faire savoirà la personne qui a demandé l’ouverture ducompte, et conformément aux règlements, letaux d’intérêt applicable de même que sonmode de calcul.

Déclaration àl’ouverture d’uncompte

Page 257: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

235

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof an interest-bearing deposit account that isopened with a deposit in excess of $150,000 orany greater amount that may be prescribed.1991, c. 45, s. 427; 2001, c. 9, s. 539.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcomptes qui sont ouverts avec un dépôt excé-dant 150 000 $ ou le montant supérieur fixé parrèglement.1991, ch. 45, art. 427; 2001, ch. 9, art. 539.

Exception

Disclosure inadvertisements

428. No person shall authorize the publica-tion, issue or appearance of any advertisementin Canada that indicates the rate of interest of-fered by a company on an interest-bearing de-posit or a debt obligation unless the advertise-ment discloses, in accordance with theregulations, how the amount of interest is to becalculated.

428. Nul ne peut autoriser la publication, ladiffusion ou la parution au Canada d’une an-nonce publicitaire indiquant le taux d’intérêtoffert par une société sur les dépôts portant in-térêt ou les titres de créance sans qu’y soit di-vulgué, en conformité avec les règlements, lemode de calcul des intérêts.

Divulgationdans la publicité

Disclosureregulations

429. The Governor in Council may makeregulations respecting

(a) the time and place at which and the formand manner in which disclosure is to bemade by a company of

(i) interest rates applicable to debts of thecompany and deposits with the company,and

(ii) the manner in which the amount of in-terest paid is to be calculated;

(b) the manner in which any charges for thekeeping of an account are to be disclosed bya company to its customers and when thedisclosure is to be made; and

(c) such other matters or things as may benecessary to carry out the requirements ofsections 426 to 428.

1991, c. 45, s. 429; 2012, c. 5, s. 168.

429. Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant :

a) les modalités — notamment de temps,lieu et forme — de la communication :

(i) du taux d’intérêt applicable aux dettesde la société, notamment les dépôts qu’ellereçoit,

(ii) du mode de calcul du montant des in-térêts payés;

b) la date et les modalités d’information desclients par la société au sujet des frais de te-nue de leur compte;

c) toute autre mesure d’application des ar-ticles 426 à 428.

1991, ch. 45, art. 429; 2012, ch. 5, art. 168.

Règlements —Divulgation

430. [Repealed, 2001, c. 9, s. 540] 430. [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 540]

Disclosurerequired onopening adeposit account

431. (1) Subject to subsections (2) to (4), acompany shall not open a deposit account inthe name of a customer unless, at or before thetime the account is opened, the company pro-vides in writing to the individual who requeststhe opening of the account

(a) a copy of the account agreement with thecompany;

(b) information about all charges applicableto the account;

(c) information about how the customer willbe notified of any increase in those chargesand of any new charges applicable to the ac-count;

431. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), la société ne peut ouvrir un compte de dé-pôt au nom d’un client sauf si, avant l’ouver-ture du compte ou lors de celle-ci, elle fournitpar écrit à la personne qui en demandel’ouverture :

a) une copie de l’entente relative au compte;

b) les renseignements sur tous les frais liésau compte;

c) les renseignements sur la notification del’augmentation des frais ou de l’introductionde nouveaux frais;

d) les renseignements sur la procédured’examen des réclamations relatives au trai-tement des frais à payer pour le compte;

Déclaration àl’ouverture d’uncompte de dépôt

Page 258: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

236

(d) information about the company’s proce-dures relating to complaints about the appli-cation of any charge applicable to the ac-count; and

(e) such other information as may be pre-scribed.

e) tous autres renseignements prévus par rè-glement.

Exception (2) If a deposit account is not a personal de-posit account and the amount of a charge appli-cable to the account cannot be established at orbefore the time the account is opened, the com-pany shall, as soon as is practicable after theamount is established, provide the customer inwhose name the account is kept with a notice inwriting of the amount of the charge.

(2) Si le montant des frais liés à un comptede dépôt, autre qu’un compte de dépôt person-nel, ne peut être déterminé avant son ouvertureou lors de celle-ci, la société avise par écrit letitulaire du compte dès que possible après quece montant a été déterminé.

Exception

Exception (3) If a company has a deposit account inthe name of a customer and the customer bytelephone requests the opening of another de-posit account in the name of the customer andthe company has not complied with subsection(1) in respect of the opening of that other ac-count, the company shall not open the accountunless it provides the customer orally with anyinformation prescribed at or before the time theaccount is opened.

(3) Dans le cas où le client ayant déjà uncompte de dépôt à la société à son nom de-mande par téléphone l’ouverture d’un autrecompte de dépôt à son nom, la société ne peut,si elle ne se conforme pas au paragraphe (1)pour cet autre compte, l’ouvrir sans fournir auclient verbalement, avant son ouverture ou lorsde celle-ci, les renseignements prévus par rè-glement.

Exception

Disclosure inwriting

(4) If a company opens an account undersubsection (3), it shall, not later than sevenbusiness days after the account is opened, pro-vide to the customer in writing the agreementand information referred to in subsection (1).

(4) Dans les sept jours ouvrables suivantl’ouverture d’un compte au titre du paragraphe(3), la société fournit par écrit au client l’en-tente et les renseignements visés au paragraphe(1).

Communicationécrite

Right to closeaccount

(5) A customer may, within 14 businessdays after a deposit account is opened undersubsection (3), close the account withoutcharge and in such case is entitled to a refundof any charges related to the operation of theaccount, other than interest charges, incurredwhile the account was open.

(5) Le client peut fermer sans frais lecompte ouvert au titre du paragraphe (3) dansles quatorze jours ouvrables suivant l’ouvertureet peut être remboursé des frais relatifs au fonc-tionnement du compte — autres que ceux rela-tifs aux intérêts — entraînés pendant que lecompte était ouvert.

Droit de fermerle compte

Regulations (6) For the purposes of subsection (4), theGovernor in Council may make regulationsprescribing circumstances in which, and thetime when, the agreement and information willbe deemed to have been provided to the cus-tomer.1991, c. 45, s. 431; 1997, c. 15, s. 378; 2001, c. 9, s. 541.

(6) Pour l’application du paragraphe (4), legouverneur en conseil peut prendre des règle-ments prévoyant dans quels cas l’entente et lesrenseignements sont réputés avoir été fournisau client et quand ils sont réputés l’avoir été.1991, ch. 45, art. 431; 1997, ch. 15, art. 378; 2001, ch. 9,art. 541.

Règlements

Disclosure ofcharges

432. A company shall disclose to its cus-tomers and to the public, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, the charges applicable to deposit accountswith the company and the usual amount, if any,charged by the company for services normally

432. La société est tenue de communiquer àses clients et au public, selon les modalités —notamment de temps, lieu et forme — régle-mentaires, les frais liés aux comptes de dépôt

Communicationdes frais

Page 259: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

237

provided by the company to its customers andto the public.1991, c. 45, s. 432; 2012, c. 5, s. 169.

et, le cas échéant, les frais habituels liés auxservices qu’elle leur offre normalement.1991, ch. 45, art. 432; 2012, ch. 5, art. 169.

No increase ornew chargeswithoutdisclosure

433. (1) A company shall not increase anycharge applicable to a personal deposit accountwith the company or introduce any new chargeapplicable to a personal deposit account withthe company unless the company discloses thecharge at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner to the customerin whose name the account is kept.

433. (1) La société ne peut augmenter lesfrais liés aux comptes de dépôt personnels ouen introduire de nouveaux que si elle les com-munique, selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, àchaque titulaire d’un tel compte.

Augmentationsinterdites

Mandatorydisclosure

(2) With respect to prescribed services in re-lation to deposit accounts, other than personaldeposit accounts, a company shall not increaseany charge for any such service in relation to adeposit account with the company or introduceany new charge for any such service in relationto a deposit account with the company unlessthe company discloses the charge at the pre-scribed time and place and in the prescribedform and manner to the customer in whosename the account is kept.1991, c. 45, s. 433; 2012, c. 5, s. 169.

(2) La société ne peut augmenter les fraispour les services — fixés par règlement — liésaux autres comptes de dépôt ou en introduire denouveaux que si elle les communique, selon lesmodalités — notamment de temps, lieu etforme — réglementaires, à chaque titulaired’un tel compte.1991, ch. 45, art. 433; 2012, ch. 5, art. 169.

Communicationdes frais

Application 434. Sections 431 to 433 apply only in re-spect of charges applicable to deposit accountswith the company in Canada and services pro-vided by the company in Canada.1991, c. 45, s. 434; 2001, c. 9, s. 542.

434. Les articles 431 à 433 ne s’appliquentqu’aux frais afférents aux comptes de dépôt au-près d’une société au Canada et aux servicesfournis par celle-ci au Canada.1991, ch. 45, art. 434; 2001, ch. 9, art. 542.

Application

Registered Products Produits enregistrés

Disclosurerequiredconcerningregisteredproducts

434.1 (1) Subject to subsection (2), a com-pany shall not open an account that is or formspart of a registered product in the name of acustomer, or enter into an agreement with acustomer for a prescribed product or servicethat is or forms part of a registered product, un-less the company provides, in the prescribedmanner, to the individual requesting the ac-count or the prescribed product or service

(a) information about all charges applicableto the registered product;

(b) information about how the customer willbe notified of any increase in those chargesand of any new charges applicable to the reg-istered product;

(c) information about the company’s proce-dures relating to complaints about the appli-cation of any charge applicable to the regis-tered product; and

434.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lasociété ne peut ouvrir un compte qui est un pro-duit enregistré au nom d’un client ou en faitpartie, ou conclure avec un client une ententerelative à un produit ou service réglementairesqui est un produit enregistré ou en fait partie,sauf si elle fournit selon les modalités régle-mentaires au particulier qui demande l’ouver-ture du compte ou le produit ou service :

a) les renseignements sur tous les frais liésau produit enregistré;

b) les renseignements sur la notification del’augmentation de ces frais ou de l’introduc-tion de nouveaux frais;

c) les renseignements sur la procédured’examen des réclamations relatives au trai-tement des frais à payer pour le produit enre-gistré;

Déclarationconcernant unproduitenregistré

Page 260: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

238

(d) any other information that may be pre-scribed.

d) tout autre renseignement prévu par règle-ment.

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations specifying the circumstances underwhich a company need not provide the infor-mation.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements précisant les circonstances où lasociété n’est pas tenue de fournir les renseigne-ments.

Règlements

Definition of“registeredproduct”

(3) In this section, “registered product”means a product that is defined to be a regis-tered product by the regulations.2007, c. 6, s. 363.

(3) Dans le présent article, « produit enregis-tré » s’entend au sens des règlements.2007, ch. 6, art. 363.

Définition de« produitenregistré »

Borrowing Costs Coût d’emprunt

Definition of“cost ofborrowing”

435. For the purposes of this section andsections 435.1 to 442, “cost of borrowing”means, in respect of a loan made by a company,

(a) the interest or discount applicable to theloan;

(b) any amount charged in connection withthe loan that is payable by the borrower tothe company; and

(c) any charge prescribed to be included inthe cost of borrowing.

For those purposes, however, “cost of borrow-ing” does not include any charge prescribed tobe excluded from the cost of borrowing.1991, c. 45, s. 435; 1997, c. 15, s. 379; 2001, c. 9, s. 543.

435. Pour l’application du présent article etdes articles 435.1 à 442, « coût d’emprunt »s’entend, à l’égard d’un prêt consenti par lasociété :

a) des intérêts ou de l’escompte applicables;

b) des frais payables par l’emprunteur à lasociété;

c) des frais qui en font partie selon les règle-ments.

Sont toutefois exclus du coût d’emprunt lesfrais qui en sont exclus selon les règlements.1991, ch. 45, art. 435; 1997, ch. 15, art. 379; 2001, ch. 9,art. 543.

Définition de« coûtd’emprunt »

Rebate ofborrowing costs

435.1 (1) Where a company makes a loan inrespect of which the disclosure requirements ofsection 436 apply and the loan is not secured bya mortgage on real property and is required tobe repaid either on a fixed future date or by in-stalments, the company shall, if there is a pre-payment of the loan, rebate to the borrower aportion of the charges included in the cost ofborrowing in respect of the loan.

435.1 (1) La société qui consent un prêt àl’égard duquel l’article 436 s’applique, quin’est pas garanti par une hypothèque immobi-lière et qui est remboursable à une date fixe ouen plusieurs versements doit, si le prêt est rem-boursé avant échéance, consentir une remised’une partie des frais compris dans le coûtd’emprunt.

Diminutiond’une partie ducoût d’emprunt

Exception (2) The charges to be rebated do not includethe interest or discount applicable to the loan.

(2) Ne sont pas compris parmi les frais quidoivent faire l’objet d’une remise les intérêts etl’escompte applicables au prêt.

Exception

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations governing the rebate of charges undersubsection (1). The rebate shall be made in ac-cordance with those regulations.1997, c. 15, s. 379.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, régir les remises prévues au paragraphe(1). Le cas échéant, les remises doivent êtreconsenties conformément aux règlements.1997, ch. 15, art. 379.

Règlements

Disclosingborrowing costs

436. (1) A company shall not make a loanto a natural person that is repayable in Canadaunless the cost of borrowing, as calculated andexpressed in accordance with section 437, andother prescribed information have been dis-

436. (1) La société ne peut accorder à unepersonne physique de prêt remboursable auCanada sans lui communiquer, selon les moda-lités — notamment de temps, lieu et forme —réglementaires, le coût d’emprunt, calculé et

Communicationdu coûtd’emprunt

Page 261: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

239

closed by the company to the borrower at theprescribed time and place and in the prescribedform and manner.

exprimé en conformité avec l’article 437, etsans lui communiquer les autres renseigne-ments prévus par règlement.

Non-application (2) Subsection (1) does not apply in respectof a loan that is of a prescribed class of loans.1991, c. 45, s. 436; 1997, c. 15, s. 379; 2012, c. 5, s. 170.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxcatégories de prêts prévues par règlement.1991, ch. 45, art. 436; 1997, ch. 15, art. 379; 2012, ch. 5,art. 170.

Exceptions

Calculatingborrowing costs

437. The cost of borrowing shall be calculat-ed, in the prescribed manner, on the basis thatall obligations of the borrower are duly fulfilledand shall be expressed as a rate per annum and,in prescribed circumstances, as an amount indollars and cents.

437. Le coût d’emprunt est calculé de la ma-nière réglementaire, comme si l’emprunteurrespectait scrupuleusement tous ses engage-ments, et exprimé sous forme d’un taux annuelavec indication, dans les circonstances prévuespar règlement, d’un montant en dollars et encents.

Calcul du coûtd’emprunt

Additionaldisclosure

438. (1) Where a company makes a loan inrespect of which the disclosure requirements ofsection 436 are applicable and the loan is re-quired to be repaid either on a fixed future dateor by instalments, the company shall disclose tothe borrower, in accordance with the regula-tions,

(a) whether the borrower has the right to re-pay the amount borrowed before the maturityof the loan and, if applicable,

(i) any terms and conditions relating tothat right, including the particulars of thecircumstances in which the borrower mayexercise that right, and

(ii) whether, in the event that the borrow-er exercises the right, any portion of thecost of borrowing is to be rebated, themanner in which any such rebate is to becalculated or, if a charge or penalty will beimposed on the borrower, the manner inwhich the charge or penalty is to be calcu-lated;

(b) in the event that an amount borrowed isnot repaid at maturity or, if applicable, an in-stalment is not paid on the day the instalmentis due to be paid, particulars of the chargesor penalties to be paid by the borrower be-cause of the failure to repay or pay in accor-dance with the contract governing the loan;

(c) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement;

(d) particulars of any other rights and obli-gations of the borrower; and

438. (1) La société qui consent à une per-sonne physique un prêt visé à l’article 436 rem-boursable à date fixe ou en plusieurs verse-ments doit lui faire savoir, conformément auxrèglements :

a) si elle peut rembourser le prêt avantéchéance et, le cas échéant :

(i) les conditions d’exercice de ce droit, ycompris des précisions sur les cas où peutse faire cet exercice,

(ii) dans le cas d’un remboursement anti-cipé, la partie du coût d’emprunt qui peutêtre remise et le mode de calcul appli-cable, ou les frais ou la pénalité éventuel-lement imposés et le mode de calcul appli-cable;

b) les renseignements sur les frais ou pénali-tés imposés lorsque le prêt n’est pas rem-boursé à l’échéance ou un versement n’estpas fait à la date fixée;

c) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

d) des précisions sur tous autres droits ouobligations de l’emprunteur;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Autresrenseignementsà déclarer

Page 262: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

240

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

Disclosure incredit cardapplications

(1.1) A company shall, in accordance withthe regulations, at the prescribed time and placeand in the prescribed form and manner, provideprescribed information in any application formsor related documents that it prepares for the is-suance of credit, payment or charge cards andprovide prescribed information to any personapplying to it for a credit, payment or chargecard.

(1.1) La société fournit, conformément auxrèglements et selon les modalités — notam-ment de temps, lieu et forme — réglementaires,les renseignements réglementaires dans les for-mulaires de demande et autres documents rela-tifs à l’émission de cartes de paiement, de cré-dit ou de débit et les renseignementsréglementaires à toute personne qui lui de-mande une carte de paiement, de crédit ou dedébit.

Communicationdans lesdemandes decarte de crédit

Disclosure recredit cards

(2) Where a company issues or has issued acredit, payment or charge card to a natural per-son, the company shall, in addition to disclos-ing the costs of borrowing in respect of anyloan obtained through the use of the card, dis-close to the person, in accordance with the reg-ulations,

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(c) any charges for which the person be-comes responsible by accepting or using thecard;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing or the loan agreement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

(2) La société qui délivre ou a délivré unecarte de paiement, de crédit ou de débit à unepersonne physique doit lui communiquer, outrele coût d’emprunt en ce qui concerne tout em-prunt obtenu par elle au moyen de cette carte,l’information suivante, conformément auxrèglements :

a) les frais et pénalités visés à l’alinéa (1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui lui incombent pour l’accepta-tion ou l’utilisation de la carte;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, leschangements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt ouà l’accord relatif au prêt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

Communicationconcernant lescartes de crédit

Additionaldisclosure reother loans

(3) Where a company enters into or has en-tered into an arrangement, including a line ofcredit, for the making of a loan in respect ofwhich the disclosure requirements of section436 apply and the loan is not a loan in respectof which subsection (1) or (2) applies, the com-pany shall, in addition to disclosing the costs ofborrowing, disclose to the person to whom theloan is made, in accordance with the regula-tions,

(a) any charges or penalties described inparagraph (1)(b);

(b) particulars of the person’s rights andobligations;

(3) La société qui conclut ou a conclu un ar-rangement, y compris l’ouverture d’une lignede crédit, pour l’octroi d’un prêt à l’égard du-quel l’article 436, mais non les paragraphes (1)et (2) du présent article, s’applique, doit com-muniquer à l’emprunteur, outre le coût d’em-prunt, l’information suivante, conformémentaux règlements :

a) les frais ou pénalités visés à l’alinéa(1)b);

b) les droits et obligations de l’emprunteur;

c) les frais qui incombent à l’emprunteur;

d) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, les

Autres formesde prêts

Page 263: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

241

(c) any charges for which the person is re-sponsible under the arrangement;

(d) at the prescribed time and place and inthe prescribed form and manner, any pre-scribed changes respecting the cost of bor-rowing under the arrangement; and

(e) any other prescribed information, at theprescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.

1991, c. 45, s. 438; 1997, c. 15, s. 380; 2012, c. 5, s. 171.

changements — dont la nature est prévue parrèglement — apportés au coût d’emprunt;

e) selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, lesautres renseignements prévus par règlement.

1991, ch. 45, art. 438; 1997, ch. 15, art. 380; 2012, ch. 5,art. 171.

Renewalstatement

438.1 If a company makes a loan in respectof which the disclosure requirements of section436 apply and the loan is secured by a mort-gage on real property, the company shall dis-close to the borrower, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, any information that is prescribed respect-ing the renewal of the loan.1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 172.

438.1 La société doit, dans les cas où elleconsent un prêt à l’égard duquel l’article 436s’applique et qui est garanti par une hypothèqueimmobilière, communiquer à l’emprunteur, se-lon les modalités — notamment de temps, lieuet forme — réglementaires, les renseignementsréglementaires concernant le renouvellementdu prêt.1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5, art. 172.

Renseignementsconcernant lerenouvellement

Disclosure inadvertising

439. No person shall authorize the publica-tion, issue or appearance of any advertisementin Canada relating to arrangements referred toin subsection 438(3), loans, credit cards, pay-ment cards or charge cards, offered to naturalpersons by a company, and purporting to dis-close prescribed information about the cost ofborrowing or about any other matter unless theadvertisement discloses prescribed informationat the prescribed time and place and in the pre-scribed form and manner.1991, c. 45, s. 439; 1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 172.

439. Nul ne peut autoriser la publication, ladiffusion ou la parution au Canada d’une an-nonce publicitaire concernant les arrangementsvisés au paragraphe 438(3), les prêts ou lescartes de paiement, de crédit ou de débit offertspar la société aux personnes physiques et cen-sée donner des renseignements réglementairessur le coût d’emprunt ou sur d’autres sujets sicette annonce ne donne pas les renseignementsprévus par règlement selon les modalités — no-tamment de temps, lieu et forme — réglemen-taires.1991, ch. 45, art. 439; 1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5,art. 172.

Communicationdans la publicité

Regulations reborrowing costs

440. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, a compa-ny is to disclose to a borrower

(i) the cost of borrowing,

(ii) any rebate of the cost of borrowing,and

(iii) any other information relating to aloan, arrangement, credit card, paymentcard or charge card referred to in section438;

(b) respecting the contents of any statementdisclosing the cost of borrowing and other

440. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication que doit faire une société àl’emprunteur :

(i) du coût d’emprunt,

(ii) de toute remise éventuelle sur celui-ci,

(iii) de tout autre renseignement relatifaux prêts, arrangements ou cartes de paie-ment, de crédit ou de débit visés à l’article438;

b) régir la teneur de toute déclaration desti-née à communiquer le coût d’emprunt et les

Règlementsrelatifs au coûtd’emprunt

Page 264: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

242

information required to be disclosed by acompany to a borrower;

(c) respecting the manner of calculating thecost of borrowing;

(d) respecting the circumstances underwhich the cost of borrowing is to be ex-pressed as an amount in dollars and cents;

(e) specifying any class of loans that are notto be subject to section 435.1, subsection436(1) or 438(1) or (3) or section 438.1 or439 or the regulations or any specified provi-sions of the regulations;

(f) respecting the time and place at which,and the form and manner in which, anyrights, obligations, charges or penalties re-ferred to in sections 435.1 to 439 are to bedisclosed;

(g) prohibiting the imposition of any chargeor penalty referred to in section 438 or pro-viding that the charge or penalty, if imposed,will not exceed a prescribed amount;

(h) respecting the nature or amount of anycharge or penalty referred to in paragraph438(1)(b), (2)(a) or (3)(a) and the costs ofthe company that may be included or exclud-ed in the determination of the charge orpenalty;

(i) respecting the method of calculating theamount of rebate of the cost of borrowing, orthe portion of the cost of borrowing referredto in subparagraph 438(1)(a)(ii);

(j) respecting advertisements made by acompany regarding arrangements referred toin subsection 438(3), loans, credit cards, pay-ment cards or charge cards;

(k) respecting the renewal of loans; and

(l) respecting such other matters or things asare necessary to carry out the purposes ofsections 435.1 to 439.

1991, c. 45, s. 440; 1997, c. 15, s. 381; 2012, c. 5, s. 173.

autres renseignements que la société est te-nue de communiquer;

c) régir le mode de calcul du coût d’em-prunt;

d) prévoir les cas où le coût d’emprunt doitêtre exprimé sous forme d’un montant endollars et en cents;

e) prévoir les catégories de prêts soustraitesà l’application de l’article 435.1, des para-graphes 436(1) ou 438(1) ou (3), des articles438.1 ou 439 ou de tout ou partie des règle-ments;

f) régir les modalités — notamment detemps, lieu et forme — applicables à la com-munication des droits, obligations, frais oupénalités visés aux articles 435.1 à 439;

g) interdire les frais ou pénalités visés à l’ar-ticle 438 ou en fixer le plafond;

h) régir la nature ou le montant des frais oupénalités visés aux alinéas 438(1)b), (2)a) ou(3)a) et du coût supporté par la société quipeuvent être inclus ou exclus du calcul desfrais ou pénalités;

i) régir le mode de calcul de la remise men-tionnée au sous-alinéa 438(1)a)(ii);

j) régir les annonces que font les sociétésconcernant les arrangements visés au para-graphe 438(3), les prêts ou les cartes de paie-ment, de crédit ou de débit;

k) régir le renouvellement des prêts;

l) prévoir toute autre mesure d’applicationdes articles 435.1 à 439.

1991, ch. 45, art. 440; 1997, ch. 15, art. 381; 2012, ch. 5,art. 173.

Complaints Réclamations

Procedures fordealing withcomplaints

441. (1) A company shall

(a) establish procedures for dealing withcomplaints made by persons having request-ed or received products or services in Canadafrom the company;

441. (1) La société est tenue :a) d’établir une procédure d’examen des ré-clamations de personnes qui lui ont demandéou qui ont obtenu d’elle des produits ou ser-vices au Canada;

Procédured’examen desréclamations

Page 265: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

243

(b) designate an officer or employee of thecompany to be responsible for implementingthose procedures; and

(c) designate one or more officers or em-ployees of the company to receive and dealwith those complaints.

b) de désigner un préposé — dirigeant ouautre agent — à la mise en œuvre de la pro-cédure;

c) de désigner un ou plusieurs autres prépo-sés — dirigeant ou autre agent — aux récla-mations.

Procedures to befiled withCommissioner

(2) A company shall file with the Commis-sioner a copy of its procedures established un-der paragraph (1)(a).

(2) La société dépose auprès du commissaireun double de la procédure.

Dépôt

How proceduresto be madeavailable

(3) A company shall make its procedures es-tablished under paragraph (1)(a) available

(a) in the form of a brochure, at its brancheswhere products or services are offered inCanada;

(b) on its websites through which productsor services are offered in Canada; and

(c) in written format to be sent to any personwho requests them.

(3) La société met à la disposition du publicla procédure à la fois :

a) dans ses bureaux où sont offerts des pro-duits ou services au Canada, sous forme debrochure;

b) sur ceux de ses sites Web où sont offertsdes produits ou services au Canada;

c) dans un document écrit à envoyer à qui-conque lui en fait la demande.

Mise à ladisposition dupublic de laprocédure

Information oncontactingAgency

(4) A company shall also make prescribedinformation on how to contact the Agencyavailable whenever it makes its procedures es-tablished under paragraph (1)(a) available un-der subsection (3).1991, c. 45, s. 441; 1997, c. 15, s. 382; 2001, c. 9, s. 545;2007, c. 6, s. 364.

(4) La société doit accompagner la procé-dure qu’elle met à la disposition du public desrenseignements — fixés par règlement — sur lafaçon de communiquer avec l’Agence.1991, ch. 45, art. 441; 1997, ch. 15, art. 382; 2001, ch. 9,art. 545; 2007, ch. 6, art. 364.

Renseignements

Obligation to bemember ofcomplaints body

441.1 In any province, if there is no law ofthe province that makes a company subject tothe jurisdiction of an organization that dealswith complaints made by persons having re-quested or received products or services in theprovince from a company, the company shallbe a member of an organization that is not con-trolled by it and that deals with those com-plaints that have not been resolved to the satis-faction of the persons under proceduresestablished by companies under paragraph441(1)(a).2001, c. 9, s. 546.

441.1 Si, dans une province, aucune règle dedroit de cette province n’assujettit une société àl’autorité d’une organisation qui examine lesréclamations de personnes qui ont demandé ouobtenu des produits ou services de sociétésdans cette province, elle est tenue de devenirmembre d’une organisation qu’elle ne contrôlepas et qui examine de telles réclamationslorsque les personnes sont insatisfaites desconclusions de la procédure d’examen établieen application de l’alinéa 441(1)a).2001, ch. 9, art. 546.

Obligationd’adhésion

Information oncontactingAgency

442. (1) A company shall, in accordancewith the regulations, at the prescribed time andplace and in the prescribed form and manner,provide a person requesting or receiving aproduct or service from it with prescribed infor-mation on how to contact the Agency if the per-son has a complaint about a deposit account, anarrangement referred to in subsection 438(3), apayment, credit or charge card, the disclosureof or manner of calculating the cost of borrow-ing in respect of a loan or about any other obli-

442. (1) La société est tenue de remettre,conformément aux règlements et selon les mo-dalités — notamment de temps, lieu et forme— réglementaires, aux personnes qui lui de-mandent des produits ou services ou à qui elleen fournit, les renseignements — fixés par rè-glement — sur la façon de communiquer avecl’Agence lorsqu’elles présentent des réclama-tions portant sur les comptes de dépôt, les ar-rangements visés au paragraphe 438(3), lescartes de crédit, de débit ou de paiement, la

Renseignements

Page 266: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

244

gation of the company under a consumer provi-sion.

communication ou le mode de calcul du coûtd’emprunt à l’égard d’un prêt ou sur les autresobligations de la société découlant d’une dispo-sition visant les consommateurs.

Report (2) The Commissioner shall prepare a re-port, to be included in the report referred to insection 34 of the Financial Consumer Agencyof Canada Act, respecting

(a) procedures for dealing with complaintsestablished by companies pursuant to para-graph 441(1)(a); and

(b) the number and nature of complaints thathave been brought to the attention of theAgency by persons who have requested orreceived a product or service from a compa-ny.

1991, c. 45, s. 442; 1997, c. 15, s. 383; 2001, c. 9, s. 547;2012, c. 5, s. 174.

(2) Le commissaire prépare un rapport, à in-clure dans celui qui est prévu à l’article 34 de laLoi sur l’Agence de la consommation en ma-tière financière du Canada, concernant :

a) les procédures d’examen des réclama-tions établies par les sociétés en applicationde l’alinéa 441(1)a);

b) le nombre et la nature des réclamationsqui ont été présentées à l’Agence par despersonnes qui ont soit demandé des produitsou services à une société, soit obtenu desproduits ou services d’une société.

1991, ch. 45, art. 442; 1997, ch. 15, art. 383; 2001, ch. 9,art. 547; 2012, ch. 5, art. 174.

Rapport

MISCELLANEOUS DIVERS

Charges forprescribedproducts orservices

442.1 A company shall not, directly or indi-rectly, charge or receive any sum for the provi-sion of any prescribed products or services un-less the charge is made by express agreementbetween it and a customer or by order of acourt.2007, c. 6, s. 365.

442.1 La société ne peut prélever ou rece-voir, directement ou indirectement, pour lafourniture des produits et services prévus parrèglement que les frais fixés soit par entente ex-presse entre elle et le client, soit par ordon-nance judiciaire.2007, ch. 6, art. 365.

Frais : fourniturede produits etservices

Prepaymentprotected

443. (1) A company shall not make a loanto a natural person that is repayable in Canada,the terms of which prohibit prepayment of themoney advanced or any instalment thereon be-fore its due date.

443. (1) Il est interdit à la société deconsentir aux personnes physiques des prêtsremboursables au Canada qui seraient assortisde l’interdiction de faire quelque versement quece soit, régulièrement ou non, avant la dated’échéance.

Remboursementanticipé de prêts

Minimumbalance

(2) Except by express agreement betweenthe company and the borrower, the making inCanada of a loan or advance by a company to aborrower shall not be subject to a condition thatthe borrower maintain a minimum credit bal-ance with the company.

(2) Sauf entente expresse entre la société etl’emprunteur, la société ne peut subordonnerl’octroi, au Canada, d’un prêt ou d’une avanceau maintien par l’emprunteur d’un solde crédi-teur minimum à la société.

Solde minimum

Non-applicationof subsection (1)

(3) Subsection (1) does not apply in respectof a loan

(a) that is secured by a mortgage on realproperty; or

(b) that is made for business purposes andthe principal amount of which is more than$100,000 or such other amount as may beprescribed.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxprêts :

a) garantis par une hypothèque immobilière;

b) consentis à des fins commerciales et dontle capital excède cent mille dollars ou toutautre montant fixé par règlement.

Non-applicationdu paragraphe(1)

Page 267: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

245

Governmentcheques

(4) A company shall not make a charge

(a) for cashing a cheque or other instrumentdrawn on the Receiver General or on the Re-ceiver General’s account in the Bank ofCanada, in a company or in any other de-posit-taking Canadian financial institutionincorporated by or under an Act of Parlia-ment;

(b) for cashing any other instrument issuedas authority for the payment of money out ofthe Consolidated Revenue Fund; or

(c) in respect of any cheque or other instru-ment that is

(i) drawn in favour of the Receiver Gen-eral, the Government of Canada or any de-partment thereof or any public officer act-ing in the capacity of a public officer, and

(ii) tendered for deposit to the credit ofthe Receiver General.

(4) La société ne peut réclamer de frais :a) pour l’encaissement d’un chèque ou autreeffet tiré sur le receveur général ou sur soncompte à la Banque du Canada, à une sociétéou à toute autre institution financière cana-dienne acceptant des dépôts constituée enpersonne morale sous le régime d’une loi fé-dérale;

b) pour l’encaissement de tout autre effetémis à titre d’autorisation de paiement defonds sur le Trésor public;

c) pour les chèques ou autres effets tirés enfaveur du receveur général, du gouvernementdu Canada ou de l’un de ses ministères, oud’un fonctionnaire en sa qualité officielle, etprésentés pour dépôt au crédit du receveurgénéral.

Absence de fraissur les chèquesdugouvernement

Deposits ofGovernment ofCanada

(5) Nothing in subsection (4) precludes anyarrangement between the Government ofCanada and a company concerning

(a) compensation for services performed bythe company for the Government of Canada;or

(b) interest to be paid on any or all depositsof the Government of Canada with the com-pany.

1991, c. 45, s. 443; 1997, c. 15, s. 384.

(5) Le paragraphe (4) n’interdit pas les ar-rangements entre le gouvernement du Canadaet la société concernant :

a) la rémunération à verser pour servicesfournis par celle-ci à celui-là;

b) les intérêts à payer sur tout ou partie desdépôts du gouvernement du Canada auprèsde la société.

1991, ch. 45, art. 443; 1997, ch. 15, art. 384.

Dépôts dugouvernementdu Canada

Regulationsrespecting theholding of funds

443.1 The Governor in Council may makeregulations respecting the maximum periodduring which a company may hold funds in re-spect of specified classes of cheques or otherinstruments that are deposited into an accountat a branch or prescribed point of service inCanada before permitting the customer inwhose name the account is kept to access thefunds.2007, c. 6, s. 366.

443.1 Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la période maximalependant laquelle la société peut, avant de per-mettre au titulaire du compte d’y avoir accès,retenir les fonds à l’égard des chèques ou autreseffets qui appartiennent à des catégories qu’ilprécise et qui sont déposés à tout bureau oupoint de service réglementaire au Canada.2007, ch. 6, art. 366.

Règlements :retenue desfonds

Regulations —activities

443.2 The Governor in Council may makeregulations respecting any matters involving acompany’s dealings, or its employees’ or repre-sentatives’ dealings, with customers or the pub-lic, including

(a) what a company may or may not do incarrying out any of the activities in which itis permitted to engage, or in providing any ofthe services that it may provide, under sec-

443.2 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, régir toute question relative aux rela-tions d’une société ou à celles de ses employésou représentants avec les clients ou le public,notamment :

a) prévoir ce que la société peut ou ne peutpas faire dans le cadre de l’exercice des acti-vités visées à l’article 409 ou de la prestation

Règlements :portée desactivités de lasociété

Page 268: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

246

tion 409 and any ancillary, related or inci-dental activities or services; and

(b) the time and place at which and the formand manner in which any of those activitiesare to be carried out or any of those servicesare to be provided.

2009, c. 2, s. 291; 2012, c. 5, s. 175.

des services visés à cet article et des activitéset services accessoires, liés ou connexes;

b) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — d’exercice de ces ac-tivités ou de prestation de ces services.

2009, ch. 2, art. 291; 2012, ch. 5, art. 175.

Regulations recustomerinformation

444. The Governor in Council may makeregulations

(a) requiring a company to establish proce-dures regarding the collection, retention, useand disclosure of any information about itscustomers or any class of customers;

(b) requiring a company to establish proce-dures for dealing with complaints made by acustomer about the collection, retention, useor disclosure of information about the cus-tomer;

(c) respecting the disclosure by a companyof information relating to the procedures re-ferred to in paragraphs (a) and (b);

(d) requiring a company to designate the of-ficers and employees of the company whoare responsible for

(i) implementing the procedures referredto in paragraph (b), and

(ii) receiving and dealing with complaintsmade by a customer of the company aboutthe collection, retention, use or disclosureof information about the customer;

(e) requiring a company to report informa-tion relating to

(i) complaints made by customers of thecompany about the collection, retention,use or disclosure of information, and

(ii) the actions taken by the company todeal with the complaints; and

(f) defining “information”, “collection” and“retention” for the purposes of paragraphs(a) to (e) and the regulations made underthose paragraphs.

1991, c. 45, s. 444; 1997, c. 15, s. 385.

444. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) obliger les sociétés à établir des règlesconcernant la collecte, la conservation, l’u-sage et la communication des renseigne-ments sur leurs clients ou catégories declients;

b) obliger les sociétés à établir des règles surla façon de traiter les plaintes d’un clientquant à la collecte, la conservation, l’usage etla communication des renseignements leconcernant;

c) régir la communication par les sociétésdes renseignements sur les règles mention-nées aux alinéas a) et b);

d) obliger les sociétés à désigner au sein deson personnel les responsables de la mise enœuvre des règles mentionnées à l’alinéa b),ainsi que de la réception et du traitement desplaintes mentionnées à cet alinéa;

e) obliger les sociétés à faire rapport desplaintes visées à l’alinéa b) et des mesuresprises à leur égard;

f) définir, pour l’application des alinéas a) àe) et de leurs règlements d’application, lestermes « collecte », « conservation » et« renseignements ».

1991, ch. 45, art. 444; 1997, ch. 15, art. 385.

Règlements

Notice of branchclosure

444.1 (1) Subject to regulations made undersubsection (5), a member company with abranch in Canada at which it, through a naturalperson, opens retail deposit accounts and dis-burses cash to customers, shall give notice in

444.1 (1) Sous réserve des règlements prisen vertu du paragraphe (5), la société membrequi a au Canada un bureau dans lequel elleouvre des comptes de dépôt de détail et procèdeà la sortie de fonds pour ses clients par l’inter-

Avis defermeture debureau

Page 269: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

247

accordance with those regulations before clos-ing that branch or having it cease to carry on ei-ther of those activities.

médiaire d’une personne physique donne unpréavis — conforme à ces règlements — de lafermeture du bureau ou de la cessation de l’uneou l’autre de ces activités.

Pre-closuremeeting

(2) After notice is given but before thebranch is closed or ceases to carry on the activi-ties, the Commissioner shall, in prescribed situ-ations, require the company to convene andhold a meeting between representatives of thecompany, representatives of the Agency and in-terested parties in the vicinity of the branch inorder to exchange views about the closing orcessation of activities, including, but not limit-ed to, alternative service delivery by the com-pany and measures to help the branch’s cus-tomers adjust to the closing or cessation ofactivities.

(2) Après la remise du préavis, mais avant lafermeture du bureau ou la cessation d’activités,le commissaire doit, dans les cas prévus par rè-glement, exiger de la société qu’elle convoqueet tienne une réunion de ses représentants et deceux de l’Agence ainsi que de tout autre inté-ressé faisant partie de la collectivité locale envue de discuter de la fermeture ou de la cessa-tion d’activités visée, notamment des autresmodes de prestation des services offerts par lasociété et des mesures visant à aider les clientsdu bureau à faire face à la fermeture ou à lacessation d’activités.

Réunion

Meeting details (3) The Commissioner may establish rulesfor convening a meeting referred to in subsec-tion (2) and for its conduct.

(3) Le commissaire peut établir des règlesen matière de convocation et de tenue d’uneréunion visée au paragraphe (2).

Règles deconvocation

Not statutoryinstruments

(4) The Statutory Instruments Act does notapply in respect of rules established under sub-section (3).

(4) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux règles établies en vertu duparagraphe (3).

Statut des règles

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing

(a) the time and place at which and the formand manner in which notice shall be givenunder subsection (1), the persons to whom itshall be given and the information to be in-cluded, the time, place, form and manner be-ing permitted to vary according to circum-stances specified in the regulations;

(b) circumstances in which a member com-pany is not required to give notice under sub-section (1), circumstances in which the Com-missioner may exempt a member companyfrom the requirement to give notice underthat subsection, and circumstances in whichthe Commissioner may vary the time andplace at which and the form and manner inwhich notice is required to be given underany regulation made under paragraph (a);and

(c) circumstances in which a meeting maybe convened under subsection (2).

2001, c. 9, s. 548; 2007, c. 6, s. 367; 2012, c. 5, s. 176.

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner le destinataire du préavis men-tionné au paragraphe (1) et prévoir les ren-seignements qui doivent y figurer, ainsi queles modalités — notamment de temps, lieu etforme — de la communication de cet avis,lesquelles peuvent varier dans les cas préci-sés par règlement;

b) prévoir les cas où la société membre n’estpas tenue de donner le préavis visé au para-graphe (1) et les cas où le commissaire peutl’exempter de le donner, ainsi que ceux où lecommissaire peut modifier les modalités —notamment de temps, lieu et forme — de lacommunication de l’avis prévues par règle-ment pris en vertu de l’alinéa a);

c) prévoir, pour l’application du paragraphe(2), les cas où une réunion peut être convo-quée.

2001, ch. 9, art. 548; 2007, ch. 6, art. 367; 2012, ch. 5, art.176.

Règlements

Publicaccountabilitystatements

444.2 (1) A company with equity of $1 bil-lion or more shall, in accordance with regula-tions made under subsection (4), annually pub-

444.2 (1) La société dont les capitauxpropres sont égaux ou supérieurs à un milliardde dollars publie annuellement une déclaration,

Déclarationannuelle

Page 270: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

248

lish a statement describing the contribution ofthe company and its prescribed affiliates to theCanadian economy and society.

établie en conformité avec les règlements prisen vertu du paragraphe (4), faisant état de sacontribution et de celle des entités de songroupe précisées par règlement à l’économie età la société canadiennes.

Filing (2) A company shall, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, file a copy of the statement with the Com-missioner.

(2) La société dépose auprès du commis-saire, selon les modalités — notamment detemps, lieu et forme — réglementaires, une co-pie de la déclaration.

Dépôt

Provision ofstatement topublic

(3) A company shall, at the prescribed timeand place and in the prescribed form and man-ner, disclose the statement to its customers andto the public.

(3) La société communique la déclaration àses clients et au public, selon les modalités —notamment de temps, lieu et forme — régle-mentaires.

Communicationde la déclaration

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing

(a) the name, contents and form of a state-ment referred to in subsection (1) and thetime within which, the place at which and themanner in which it must be prepared;

(b) affiliates of a company referred to insubsection (1);

(c) the time and place at which and the formand manner in which a statement must befiled under subsection (2); and

(d) the time and place at which and the formand manner in which a statement mentionedin subsection (3) is to be disclosed, respec-tively, to a company’s customers and to thepublic.

2001, c. 9, s. 548; 2012, c. 5, s. 177.

(4) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) établir la désignation de la déclaration vi-sée au paragraphe (1), son contenu et saforme, ainsi que les modalités — notammentde temps, lieu et forme — relatives à son éla-boration;

b) préciser les entités visées au paragraphe(1);

c) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — du dépôt visé au pa-ragraphe (2);

d) fixer les modalités — notamment detemps, lieu et forme — de la communicationde la déclaration visée au paragraphe (3),faite respectivement aux clients et au public.

2001, ch. 9, art. 548; 2012, ch. 5, art. 177.

Règlements

Regulations redisclosure

444.3 The Governor in Council may, subjectto any other provisions of this Act relating tothe disclosure of information, make regulationsrespecting the disclosure of information bycompanies or any prescribed class of compa-nies, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed,including information relating to

(i) any product or service or prescribedclass of products or services offered bythem,

(ii) any of their policies, procedures orpractices relating to the offer by them ofany product or service or prescribed classof products or services,

444.3 Le gouverneur en conseil peut, sousréserve des autres dispositions de la présente loiayant trait à la communication de renseigne-ments, prendre des règlements portant sur lacommunication de renseignements par les so-ciétés ou par des catégories réglementaires decelles-ci, notamment des règlementsconcernant :

a) les renseignements à communiquer, ayanttrait notamment :

(i) à leurs produits ou services, ou catégo-ries réglementaires de ceux-ci,

(ii) à leurs règles de conduite, procédureset pratiques ayant trait à la fourniture deces produits ou services, ou catégories ré-glementaires de ceux-ci,

Communicationde renseigne-ments

Page 271: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

249

(iii) anything they are required to do or torefrain from doing under a consumer pro-vision, and

(iv) any other matter that may affect theirdealings, or their employees’ or represen-tatives’ dealings, with customers or thepublic;

(b) the time and place at which, the formand manner in which and the persons towhom information is to be disclosed; and

(c) the content and form of any advertise-ment by companies or any prescribed classof companies relating to any matter referredto in paragraph (a).

2001, c. 9, s. 548; 2007, c. 6, s. 368; 2012, c. 5, s. 178.

(iii) aux interdictions ou obligations quileur sont imposées aux termes d’une dis-position visant les consommateurs,

(iv) à toute autre question en ce quitouche leurs relations ou celles de leursemployés ou représentants avec leursclients ou le public;

b) les modalités — notamment de temps,lieu et forme — de la communication, ainsique le destinataire de celle-ci;

c) le contenu et la forme de la publicité rela-tive aux questions visées à l’alinéa a).

2001, ch. 9, art. 548; 2007, ch. 6, art. 368; 2012, ch. 5, art.178.

Bank Actsecurity

445. A bank that is continued as a companyunder this Act that, immediately before thatcontinuance, held any outstanding security pur-suant to section 426 or 427 of the Bank Actmay continue to hold the security for the life ofthe loan to which the security relates and all theprovisions of the Bank Act relating to the secu-rity and its enforcement continue to apply tothe company as though it were a bank.1991, c. 45, ss. 445, 559.

445. La banque prorogée comme société envertu de la présente loi et qui, avant la proroga-tion, détenait une sûreté au titre des articles 426ou 427 de la Loi sur les banques peut continuerde la détenir pendant toute la durée du prêt, etles dispositions de cette loi concernant la sûretéet sa réalisation continuent de s’appliquer à lasociété comme s’il s’agissait d’une banque.1991, ch. 45, art. 445 et 559.

Sûreté au titre dela Loi sur lesbanques

Transmission incase of death

446. (1) Where the transmission of a debtowing by a company by reason of a deposit, ofproperty held by a company as security or forsafe-keeping or of rights with respect to a safe-ty deposit box and property deposited thereintakes place because of the death of a person,the delivery to the company of

(a) an affidavit or declaration in writing inform satisfactory to the company signed byor on behalf of a person claiming by virtue ofthe transmission stating the nature and effectof the transmission, and

(b) one of the following documents, namely,

(i) when the claim is based on a will orother testamentary instrument or on agrant of probate thereof or on such a grantand letters testamentary or other documentof like import or on a grant of letters ofadministration or other document of likeimport, purporting to be issued by anycourt of authority in Canada or elsewhere,an authenticated copy or certificate thereofunder the seal of the court or authority

446. (1) En cas de transmission pour causede décès soit d’une somme que la société a re-çue à titre de dépôt, soit de biens qu’elle détientà titre de garantie ou pour en assurer la garde,soit de droits afférents à un coffre et aux biensqui y sont déposés, la remise à la société :

a) d’une part, d’un affidavit ou d’une décla-ration écrite, en une forme satisfaisante pourla société, signée par un bénéficiaire de latransmission ou en son nom, et indiquant lanature et l’effet de celle-ci;

b) d’autre part, d’un des documentssuivants :

(i) si la réclamation est fondée sur un tes-tament ou autre instrument testamentaireou sur un acte d’homologation de ceux-ciou sur un acte et l’ordonnance de nomina-tion d’un exécuteur testamentaire ou autredocument de portée semblable ou sur uneordonnance de nomination d’un adminis-trateur ou autre document de portée sem-blable, présentés comme émanant d’un tri-bunal ou d’une autorité canadiens ouétrangers, une copie authentique ou un

Cession pourcause de décès

Page 272: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

250

without proof of the authenticity of theseal or other proof, or

(ii) when the claim is based on a notarialwill, an authenticated copy thereof,

is sufficient justification and authority for giv-ing effect to the transmission in accordancewith the claim.

certificat authentique des documents enquestion sous le sceau du tribunal ou del’autorité, sans autre preuve, notammentde l’authenticité du sceau,

(ii) si la réclamation est fondée sur un tes-tament notarié, une copie authentique dece testament,

constitue une justification et une autorisationsuffisantes pour donner effet à la transmissionconformément à la réclamation.

Idem (2) Nothing in subsection (1) shall be con-strued to prevent a company from refusing togive effect to a transmission until there hasbeen delivered to the company such documen-tary or other evidence of or in connection withthe transmission as it may deem requisite.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’interdire à une société de refuser de donnereffet à la transmission tant qu’elle n’a pas reçules preuves écrites ou autres qu’elle juge néces-saires.

Idem

Branch ofaccount withrespect todeposits

447. (1) For the purposes of this Act, thebranch of account with respect to a deposit ac-count is

(a) the branch the address or name of whichappears on the specimen signature card orother signing authority signed by a depositorwith respect to the deposit account or that isdesignated by agreement between the com-pany and the depositor at the time of openingof the deposit account; or

(b) if no branch has been identified oragreed on as provided in paragraph (a), thebranch that is designated as the branch of ac-count with respect thereto by the companyby notice in writing to the depositor.

447. (1) Pour l’application de la présenteloi, le bureau de tenue du compte en matière decompte de dépôt est :

a) celui dont le nom et l’adresse appa-raissent sur un exemplaire de la fiche spéci-men de signature ou d’une délégation de si-gnature, portant la signature du titulaire ducompte ou celui convenu d’un commun ac-cord entre la société et le déposant lors del’ouverture du compte;

b) à défaut d’indication du bureau ou del’accord prévus à l’alinéa a), celui désignédans l’avis écrit envoyé par la société au dé-posant.

Bureau de tenuede compte

Where debtpayable

(2) The amount of any debt owing by acompany by reason of a deposit in a deposit ac-count in the company is payable to the personentitled thereto only at the branch of accountand the person entitled thereto is not entitled todemand payment or to be paid at any otherbranch of the company.

(2) La dette de la société résultant du dépôteffectué à un compte de dépôt est payable à lapersonne qui y a droit, uniquement au bureaude tenue du compte; la personne n’a le droit nid’exiger ni de recevoir le paiement à un autrebureau.

Lieu dupaiement de ladette

Idem (3) Notwithstanding subsection (2), a com-pany may permit, either occasionally or as aregular practice, the person to whom the com-pany is indebted by reason of a deposit in a de-posit account in the company to withdraw mon-eys owing by reason of that deposit at a branchof the company other than the branch of ac-count or to draw cheques or other orders for thepayment of such moneys at a branch other thanthe branch of account.

(3) Nonobstant le paragraphe (2), la sociétépeut autoriser, d’une manière occasionnelle ourégulière, le déposant à effectuer des retraits ouà tirer des chèques et autres ordres de paiementà un bureau autre que celui de tenue du compte.

Idem

Page 273: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

251

Situs ofindebtedness

(4) The indebtedness of a company by rea-son of a deposit in a deposit account in thecompany shall be deemed for all purposes to besituated at the place where the branch of ac-count is situated.

(4) La dette de la société résultant du dépôteffectué à un compte de dépôt est réputée avoirété contractée au lieu où est situé le bureau detenue du compte.

Lieu où la detteest contractée

Effect of writ,etc.

448. (1) Subject to subsections (3) and (4),the following documents are binding on proper-ty belonging to a person and in the possessionof a company, or on money owing to a personby reason of a deposit account in a company,only if the document or a notice of it is servedat the branch of the company that has posses-sion of the property or that is the branch of ac-count in respect of the deposit account, as thecase may be:

(a) a writ or process originating a legal pro-ceeding or issued in or pursuant to a legalproceeding;

(b) an order or injunction made by a court;

(c) an instrument purporting to assign, per-fect or otherwise dispose of an interest in theproperty or the deposit account; or

(d) an enforcement notice in respect of asupport order or support provision.

448. (1) Sous réserve des paragraphes (3) et(4), les documents ci-après ne produisent leurseffets sur les biens appartenant à une personneou sur les sommes dues en raison d’un comptede dépôt que si ceux-ci ou avis de ceux-ci sontsignifiés, selon le cas, au bureau de la sociétéayant la possession des biens ou à celui de te-nue du compte :

a) le bref ou l’acte qui introduit une instanceou qui est délivré dans le cadre d’une ins-tance;

b) l’ordonnance ou l’injonction du tribunal;

c) le document ayant pour effet de céder oude régulariser un droit sur un bien ou sur uncompte de dépôt ou d’en disposer autrement;

d) l’avis d’exécution relatif à l’ordonnancealimentaire ou à la disposition alimentaire.

Effet d’un bref

Notices (2) Any notification sent to a company withrespect to a customer of the company, otherthan a document referred to in subsection (1) or(3), constitutes notice to the company and fixesthe company with knowledge of its contentsonly if sent to and received at the branch of thecompany that is the branch of account of an ac-count held in the name of that customer.

(2) À l’exception des documents visés auxparagraphes (1) ou (3), les avis envoyés à la so-ciété concernant un de ses clients ne constituentun avis valable dont le contenu est porté à laconnaissance de la société que s’ils ont été en-voyés au bureau où se trouve le compte duclient et que si le bureau les a reçus.

Avis

Notices:Minister ofNationalRevenue

(2.1) Despite subsections (1) and (2), a no-tice, demand, order or other document issuedwith respect to a customer of a company consti-tutes notice to the company and fixes the com-pany with knowledge of its contents and, whereapplicable, is binding on property belonging tothe customer and in the possession of the com-pany or on money owing to the customer byreason of an account in the company, if it issent to the branch of the company referred to insubsection (1) or (2), an office of the companyreferred to in paragraph (3)(a) or any other of-fice agreed to by the company and the Ministerof National Revenue and it relates to

(a) the administration of an Act of Parlia-ment by the Minister of National Revenue;or

(2.1) Toutefois, le simple envoi au bureauvisé aux paragraphes (1) ou (2) ou à l’alinéa(3)a) ou à celui convenu entre la société et leministre du Revenu national suffit, pour l’appli-cation de ces paragraphes, dans le cas de toutdocument — avis, demande formelle, ordon-nance ou autre — délivré à l’égard du clientdans le cadre de l’application :

a) par ce ministre, d’une loi fédérale;

b) d’une loi d’une province ou d’un texte lé-gislatif d’un gouvernement autochtone avecqui ce ministre, ou le ministre, a conclu, sousle régime d’une loi fédérale, un accord deperception fiscale.

Documents :ministre duRevenu national

Page 274: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

252

(b) the administration of an Act of the legis-lature of a province or legislation made by anaboriginal government, where the Ministeror the Minister of National Revenue has en-tered into a tax collection agreement underan Act of Parliament with the government ofthe province or the aboriginal government.

Exception (3) Subsections (1) and (2) do not apply inrespect of an enforcement notice in respect of asupport order or support provision if

(a) the enforcement notice, accompanied bya written statement containing the informa-tion required by the regulations, is served atan office of a company designated in accor-dance with the regulations in respect of aprovince; and

(b) the order or provision can be enforcedunder the laws of that province.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent pas à l’avis d’exécution relatif à l’or-donnance alimentaire ou à la disposition ali-mentaire si les conditions suivantes sontréunies :

a) l’avis, accompagné d’une déclarationécrite contenant les renseignements régle-mentaires, est signifié au bureau d’une socié-té désigné conformément aux règlementspour une province;

b) l’ordonnance ou la disposition est exécu-toire sous le régime du droit de la province.

Ordonnancealimentaire etdispositionalimentaire

Time ofapplication

(4) Subsection (3) does not apply in respectof an enforcement notice in respect of a supportorder or support provision until the secondbusiness day following the day of service re-ferred to in that subsection.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique à l’avisd’exécution relatif à l’ordonnance alimentaireou à la disposition alimentaire qu’à compter dudeuxième jour ouvrable suivant celui de sa si-gnification.

Effet de lasignification

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the designation by a companyof a place, for the purpose of subsection (3),in any province for the service of enforce-ment notices in respect of support orders andsupport provisions;

(b) prescribing the manner in which a com-pany shall publicize the locations of desig-nated offices of the company; and

(c) respecting the information that must ac-company enforcement notices in respect ofsupport orders and support provisions.

(5) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir, pour l’application du paragraphe(3), la désignation, par une société, du lieu designification, dans la province en cause, desavis d’exécution relatifs aux ordonnances ali-mentaires et aux dispositions alimentaires;

b) prévoir les modalités selon lesquelles lasociété doit faire connaître au public les lieuxoù sont situés ses bureaux désignés;

c) régir les renseignements devant accompa-gner les avis d’exécution relatifs aux ordon-nances alimentaires et aux dispositions ali-mentaires.

Règlements

Definitions (6) The following definitions apply in thissection.

“designatedoffice”« bureaudésigné »

“designated office” means a place designated inaccordance with regulations made for the pur-pose of subsection (3).

“enforcementnotice”« avisd’exécution »

“enforcement notice”, in respect of a supportorder or support provision, means a garnisheesummons or other instrument issued under thelaws of a province for the enforcement of thesupport order or support provision.

(6) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« avis d’exécution » Bref de saisie-arrêt ou autredocument délivré sous le régime des lois d’uneprovince pour l’exécution d’une ordonnancealimentaire ou d’une disposition alimentaire.

« avisd’exécution »“enforcementnotice”

« bureau désigné » Bureau désigné conformé-ment aux règlements d’application du para-graphe (3).

« bureaudésigné »“designatedoffice”

Page 275: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

253

“support order”« ordonnancealimentaire »

“support order” means an order or judgment orinterim order or judgment for family financialsupport.

“supportprovision”« dispositionalimentaire »

“support provision” means a provision of anagreement relating to the payment of mainte-nance or family financial support.1991, c. 45, s. 448; 2001, c. 9, s. 549; 2005, c. 19, s. 64.

« disposition alimentaire » Disposition d’uneentente relative aux aliments.

« dispositionalimentaire »“supportprovision”

« ordonnance alimentaire » Ordonnance ouautre décision, définitive ou provisoire, en ma-tière alimentaire.1991, ch. 45, art. 448; 2001, ch. 9, art. 549; 2005, ch. 19,art. 64.

« ordonnancealimentaire »“support order”

PART IX PARTIE IX

INVESTMENTS PLACEMENTS

DEFINITIONS AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 449. (1) The following definitions apply inthis Part.

“closed-endfund”« fondsd’investissementà capital fixe »

“closed-end fund” means an entity whose activ-ities are limited to investing the funds of the en-tity so as to provide investment diversificationand professional investment management to theholders of its securities, and whose securitiesare

(a) fixed in number and distributed to thepublic in an offering under a preliminaryprospectus, prospectus, short-form prospec-tus or similar document in accordance withthe laws of a province or a foreign jurisdic-tion;

(b) traded on an exchange or an over-the-counter market; and

(c) liquidated on a fixed future terminationdate, the proceeds of which are allocated tothe holders of the securities on a proportionalbasis.

“commercialloan”« prêtcommercial »

“commercial loan” means

(a) any loan made or acquired by a compa-ny, other than

(i) a loan to a natural person in an amountof two hundred and fifty thousand dollarsor less,

(ii) a loan to the Government of Canada,the government of a province, a munici-pality, or to any agency thereof, or to thegovernment of a foreign country or anypolitical subdivision thereof, or any agen-cy thereof, or to a prescribed internationalagency,

(iii) a loan that is guaranteed by, or fullysecured by securities issued by, a govern-

449. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« action participante » Action d’une personnemorale qui donne le droit de participer sans li-mite à ses bénéfices et à la répartition du reli-quat de ses biens en cas de dissolution.

« actionparticipante »“participatingshare”

« courtier de fonds mutuels » Entité dont laprincipale activité est celle d’un agent intermé-diaire dans la vente de parts, d’actions oud’autres intérêts d’un fonds mutuel et dans laperception des paiements y afférents, à condi-tion que :

a) le produit de la vente soit versé au fonds,déduction faite de la commission de vente etdes frais de service;

b) le fait que la vente comporte une commis-sion et des frais de service soit porté à laconnaissance de l’acquéreur avant l’achat.

« courtier defonds mutuels »“mutual funddistributionentity”

« entité admissible » Entité dans laquelle la so-ciété est autorisée à acquérir un intérêt degroupe financier dans le cadre de l’article 453.

« entitéadmissible »“permittedentity”

« entité s’occupant d’affacturage » S’entend ausens des règlements.

« entités’occupantd’affacturage »“factoringentity”

« entité s’occupant de crédit-bail » Entité dontl’activité est limitée au crédit-bail de biensmeubles et aux activités connexes prévues auxrèglements et est conforme à ceux-ci et qui,dans l’exercice de son activité au Canada,s’abstient :

a) de diriger ses clients, présents ou poten-tiels, vers des marchands donnés de telsbiens;

b) de conclure des contrats de location por-tant sur des véhicules à moteur dont le poids

« entités’occupant decrédit-bail »“financialleasing entity”

Page 276: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

254

ment, a municipality or an agency referredto in subparagraph (ii),

(iv) a loan that is secured by a mortgageon real property, if

(A) the mortgage is on residential prop-erty and the amount of the loan, togeth-er with the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or priorclaim against the property, does not ex-ceed 80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired, or

(B) the mortgage is on real propertyother than residential property and

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, doesnot exceed 80% of the value of theproperty at the time the loan is madeor acquired, and

(II) at the time the loan is made oracquired, the property provides anannual income sufficient to pay allannual expenses related to the proper-ty, including the payments owing un-der the mortgage and the mortgageshaving an equal or prior claim againstthe property,

(v) a loan that is secured by a mortgageon real property, if

(A) the mortgage is on residential prop-erty and

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, exceeds80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired,and

(II) repayment of the amount of theloan that exceeds 80% of the value ofthe property is guaranteed or insuredby a government agency or privateinsurer approved by the Superinten-dent,

(B) the mortgage is on real propertyother than residential property and

brut, au sens des règlements, est inférieur àvingt et une tonnes;

c) de conclure avec des personnes physiquesdes contrats de location portant sur desmeubles meublants, au sens des règlements.

« entité s’occupant de financement » S’entendau sens des règlements.

« entités’occupant definancement »“finance entity”

« entité s’occupant de financement spécial »S’entend au sens des règlements.

« entités’occupant definancementspécial »“specializedfinancing entity”

« entité s’occupant de fonds mutuels » Entitéqui réunit les conditions suivantes :

a) son activité se limite au placement de sesfonds de façon à offrir des services de diver-sification de placements et de gestion profes-sionnelle aux détenteurs de ses titres;

b) ses titres autorisent leurs détenteurs à re-cevoir, sur demande ou dans le délai spécifiéaprès la demande, un montant calculé sur labase d’un droit proportionnel à tout ou partiedes capitaux propres de l’émetteur, y com-pris tout fonds distinct ou compte en fiducie.

« entités’occupant defonds mutuels »“mutual fundentity”

« filiale réglementaire » La filiale qui fait partied’une catégorie de filiales prévue par règle-ment.

« filialeréglementaire »“prescribedsubsidiary”

« fonds d’investissement à capital fixe » Entitédont l’activité se limite au placement de sesfonds de façon à offrir des services de diversifi-cation de placements et de gestion profession-nelle aux détenteurs de ses titres et dont lestitres :

a) sont diffusés au public en nombre fixedans le cadre d’une émission faite en vertud’un prospectus provisoire, d’un prospectus,d’un prospectus simplifié ou d’un documentde même nature, conformément aux loisd’une province ou d’un pays étranger;

b) sont négociés en bourse ou sur les mar-chés hors cote;

c) font l’objet, à une date d’échéance fixe,d’une liquidation dont le produit est répartiproportionnellement entre les détenteurs detitres.

« fondsd’investissementà capital fixe »“closed-endfund”

« prêt » ou « emprunt » Tout arrangement pourobtenir des fonds ou du crédit, à l’exception des

« prêt » ou« emprunt »“loan”

Page 277: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

255

(I) the amount of the loan, togetherwith the amount then outstanding ofany mortgage having an equal or pri-or claim against the property, exceeds80% of the value of the property atthe time the loan is made or acquired,

(II) repayment of the amount of theloan that exceeds 80% of the value ofthe property is guaranteed or insuredby a government agency or privateinsurer approved by the Superinten-dent, and

(III) at the time the loan is made oracquired, the property provides anannual income sufficient to pay allannual expenses related to the proper-ty, including the payments owing un-der the mortgage and the mortgageshaving an equal or prior claim againstthe property, or

(C) the loan is one referred to in para-graph 418(2)(d),

(vi) a loan that

(A) consists of a deposit made by thecompany with another financial institu-tion,

(B) is fully secured by a deposit withany financial institution, including thecompany,

(C) is fully secured by debt obligationsguaranteed by any financial institutionother than the company, or

(D) is fully secured by a guarantee of afinancial institution other than the com-pany, or

(vii) a loan to an entity controlled by thecompany;

(b) an investment in debt obligations, otherthan

(i) debt obligations that are

(A) guaranteed by any financial institu-tion other than the company,

(B) fully secured by deposits with anyfinancial institution, including the com-pany, or

placements dans les valeurs mobilières; y sontassimilés notamment l’acceptation et l’endosse-ment ou autre garantie ainsi que le dépôt, lecrédit-bail, le contrat de vente conditionnelle etla convention de rachat.

« prêt commercial » Selon le cas :a) prêt consenti ou acquis par une société, àl’exception du prêt :

(i) de deux cent cinquante mille dollars oumoins à une personne physique,

(ii) fait soit au gouvernement du Canadaou d’une province ou à une municipalité— ou à un de leurs organismes — , soit augouvernement d’un pays étranger ou d’unede ses subdivisions politiques — ou à unde leurs organismes — , soit à un orga-nisme international prévu par règlement,

(iii) soit garanti par un gouvernement, unemunicipalité ou un organisme visé ausous-alinéa (ii), soit pleinement garanti pardes titres émis par eux,

(iv) garanti par une hypothèqueimmobilière :

(A) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble résidentiel etque la somme du montant du prêt et dusolde à payer de tout autre prêt garantipar hypothèque de rang égal ou supé-rieur sur l’immeuble ne dépasse pasquatre-vingts pour cent de la valeur del’immeuble à la date de l’octroi ou del’acquisition du prêt,

(B) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble autre que rési-dentiel et que :

(I) d’une part, la somme du montantdu prêt et du solde à payer de toutautre prêt garanti par hypothèque derang égal ou supérieur sur l’im-meuble ne dépasse pas quatre-vingtspour cent de la valeur de l’immeubleà la date de l’octroi ou de l’acquisi-tion du prêt,

(II) d’autre part, à la date de l’octroiou de l’acquisition du prêt, l’im-meuble rapporte des revenus suffi-sants pour couvrir les dépenses an-nuelles y afférentes, notamment les

« prêtcommercial »“commercialloan”

Page 278: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

256

(C) fully secured by debt obligationsthat are guaranteed by any financial in-stitution other than the company,

(ii) debt obligations issued by the Govern-ment of Canada, the government of aprovince, a municipality, or by any agencythereof, or by the government of a foreigncountry or any political subdivision there-of, or by any agency thereof, or by a pre-scribed international agency,

(iii) debt obligations that are guaranteedby, or fully secured by securities issuedby, a government, a municipality or anagency referred to in subparagraph (ii),

(iv) debt obligations that are widely dis-tributed, as that expression is defined bythe regulations, or

(v) debt obligations of an entity controlledby the company; and

(c) an investment in shares of a body corpo-rate or ownership interests in an unincorpo-rated entity, other than

(i) shares or ownership interests that arewidely distributed, as that expression isdefined by the regulations,

(ii) shares or ownership interests of an en-tity controlled by the company, or

(iii) participating shares.

“factoringentity”« entités’occupantd’affacturage »

“factoring entity” means a factoring entity asdefined in the regulations.

“finance entity”« entités’occupant definancement »

“finance entity” means a finance entity as de-fined in the regulations.

“financialleasing entity”« entités’occupant decrédit-bail »

“financial leasing entity” means an entity

(a) the activities of which are limited to thefinancial leasing of personal property andsuch related activities as are prescribed andwhose activities conform to such restrictionsand limitations thereon as are prescribed; and

(b) that, in conducting the activities referredto in paragraph (a) in Canada, does not

(i) direct its customers or potential cus-tomers to particular dealers in the leasedproperty or the property to be leased,

paiements relatifs à l’hypothèque ouà toute autre hypothèque de rang égalou supérieur,

(v) garanti par une hypothèqueimmobilière :

(A) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble résidentiel etque, d’une part, la somme du montantdu prêt et du solde à payer de tout autreprêt garanti par hypothèque de rang égalou supérieur sur l’immeuble dépassequatre-vingts pour cent de la valeur del’immeuble à la date de l’octroi ou del’acquisition du prêt et, d’autre part, leremboursement de la portion qui excèdequatre-vingts pour cent est garanti ouassuré par un organisme gouvernemen-tal ou un assureur privé agréés par lesurintendant,

(B) si la garantie consiste en une hypo-thèque sur un immeuble autre que rési-dentiel et si les conditions suivantessont réunies :

(I) la somme du montant du prêt etdu solde à payer de tout autre prêt ga-ranti par hypothèque de rang égal ousupérieur sur l’immeuble dépassequatre-vingts pour cent de la valeurde l’immeuble à la date de l’octroi oude l’acquisition du prêt,

(II) le remboursement de la portionqui excède quatre-vingts pour cent estgaranti ou assuré par un organismegouvernemental ou un assureur privéagréés par le surintendant,

(III) l’immeuble rapporte, à la datede l’octroi ou de l’acquisition du prêt,des revenus suffisants pour couvrirles dépenses annuelles y afférentes,notamment les paiements relatifs àl’hypothèque ou à toute autre hypo-thèque de rang égal ou supérieur,

(C) si le prêt est visé à l’alinéa418(2)d),

(vi) qui soit consiste en un dépôt par lasociété auprès d’une autre institution fi-nancière, soit est pleinement garanti pardes dépôts auprès d’une institution finan-cière, y compris la société, ou par des

Page 279: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

257

(ii) enter into lease agreements with per-sons in respect of any motor vehicle hav-ing a gross vehicle weight, as that expres-sion is defined by the regulations, of lessthan twenty-one tonnes, or

(iii) enter into lease agreements with natu-ral persons in respect of personal house-hold property, as that expression is definedby the regulations.

“loan”« prêt » ou« emprunt »

“loan” includes an acceptance, endorsement orother guarantee, a deposit, a financial lease, aconditional sales contract, a repurchase agree-ment and any other similar arrangement for ob-taining funds or credit but does not include in-vestments in securities.

“motor vehicle”« véhicule àmoteur »

“motor vehicle” means a motorized vehicle de-signed to be used primarily on a public high-way for the transportation of persons or things,but does not include

(a) a fire-engine, bus, ambulance or utilitytruck; or

(b) any other special purpose motorized ve-hicle that contains significant special featuresthat make it suitable for a specific purpose.

“mutual funddistributionentity”« courtier defonds mutuels »

“mutual fund distribution entity” means an en-tity whose principal activity is acting as a sell-ing agent of units, shares or other interests in amutual fund and acting as a collecting agent inthe collection of payments for any such inter-ests if

(a) the proceeds of the sales of any such in-terests, less any sales commissions and ser-vice fees, are paid to the mutual fund; and

(b) the existence of a sales commission andservice fee in respect of the sale of any suchinterest is disclosed to the purchaser of theinterest before the purchase of the interest.

“mutual fundentity”« entités’occupant defonds mutuels »

“mutual fund entity” means an entity

(a) whose activities are limited to the invest-ing of the funds of the entity so as to provideinvestment diversification and professionalinvestment management to the holders of itssecurities; and

(b) whose securities entitle their holders toreceive, on demand, or within a specified pe-riod after demand, an amount computed byreference to the value of a proportionate in-terest in the whole or in a part of its net as-

titres de créance garantis par une institu-tion financière, sauf la société, ou par unegarantie d’une institution financière autreque la société,

(vii) consenti à une entité que la sociétécontrôle;

b) placement dans des titres de créance, àl’exception :

(i) des titres de créance garantis par uneinstitution financière, sauf la société, oupleinement garantis par des dépôts auprèsd’une institution financière, y compris lasociété, ou par des titres de créance garan-tis par une institution financière, sauf lasociété,

(ii) des titres de créance émis par le gou-vernement du Canada ou d’une province,une municipalité, un de leurs organismes,le gouvernement d’un pays étranger oud’une de ses subdivisions politiques, unorganisme d’un tel gouvernement ou unorganisme international prévu par règle-ment,

(iii) des titres de créance garantis par ungouvernement, une municipalité ou un or-ganisme visé au sous-alinéa (ii) ou pleine-ment garantis par des titres émis par eux,

(iv) des titres de créance qui sont large-ment distribués, au sens des règlements,

(v) des titres de créance d’une entité quela société contrôle;

c) placement dans des actions d’une per-sonne morale ou des titres de participationd’une entité non constituée en personne mo-rale, à l’exception :

(i) des actions et titres qui sont largementdistribués au sens des règlements,

(ii) des actions ou titres de participationd’une entité contrôlée par la société,

(iii) des actions participantes.

« véhicule à moteur » Véhicule motorisé conçupour être utilisé principalement sur la voie pu-blique pour le transport de personnes ou dechoses, à l’exclusion des :

a) autobus, ambulances, camions utilitairesou voitures de pompiers;

« véhicule àmoteur »“motor vehicle”

Page 280: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

258

sets, including a separate fund or trust ac-count of the entity.

“participatingshare”« actionparticipante »

“participating share” means a share of a bodycorporate that carries the right to participate inthe earnings of the body corporate to an unlim-ited degree and to participate in a distributionof the remaining property of the body corporateon dissolution.

“permittedentity”« entitéadmissible »

“permitted entity” means an entity in which acompany is permitted to acquire a substantialinvestment under section 453.

“prescribedsubsidiary”« filialeréglementaire »

“prescribed subsidiary” means a subsidiary thatis one of a prescribed class of subsidiaries.

“specializedfinancing entity”« entités’occupant definancementspécial »

“specialized financing entity” means a special-ized financing entity as defined in the regula-tions.

b) véhicules motorisés destinés à un usageparticulier, qui comportent d’importants élé-ments spéciaux de nature à les rendre propresà un usage spécifique.

Members of acompany’sgroup

(2) For the purpose of this Part, a member ofa company’s group is any of the following:

(a) an entity referred to in any of paragraphs453(1)(a) to (f) that controls the company;

(b) a subsidiary of the company or of an en-tity referred to in any of paragraphs453(1)(a) to (f) that controls the company;

(c) an entity in which the company, or anentity referred to in any of paragraphs453(1)(a) to (f) that controls the company,has a substantial investment; or

(d) a prescribed entity in relation to the com-pany.

(2) Pour l’application de la présente partie,est membre du groupe d’une société :

a) toute entité visée aux alinéas 453(1)a) à f)qui contrôle la société;

b) une filiale de la société ou de toute entitévisée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a) àf) qui contrôle la société;

c) une entité dans laquelle la société ou touteentité visée à l’un ou l’autre des alinéas453(1)a) à f) qui contrôle la société ont unintérêt de groupe financier;

d) une entité visée par règlement.

Membre dugroupe d’unesociété

Non-applicationof Part

(3) This Part does not apply in respect of

(a) money or other assets held in trust by acompany, other than guaranteed trust moneyand assets held in respect thereof;

(b) the holding of a security interest in realproperty, unless the security interest is pre-scribed pursuant to paragraph 467(a) to be aninterest in real property; or

(c) the holding of a security interest in secu-rities of an entity.

1991, c. 45, ss. 449, 560; 1993, c. 34, s. 128(F); 1997, c.15, s. 386; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 369; 2008, c. 28,s. 163.

(3) La présente partie ne s’applique pas :a) à l’argent ou aux autres éléments d’actifdétenus par la société à titre de fiduciaire, àl’exception des fonds en fiducie garantie etdes éléments d’actif détenus à leur égard;

b) à la détention d’une sûreté sur un bienimmeuble, sauf si celle-ci est considéréecomme un intérêt immobilier au titre de l’ali-néa 467a);

c) à la détention d’une sûreté sur les titresd’une entité.

1991, ch. 45, art. 449 et 560; 1993, ch. 34, art. 128(F);1997, ch. 15, art. 386; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art.369; 2008, ch. 28, art. 163.

Non-application

Page 281: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

259

GENERAL CONSTRAINTS ON INVESTMENTS RESTRICTIONS GÉNÉRALES RELATIVES AUX

PLACEMENTS

Investmentstandards

450. The directors of a company shall estab-lish and the company shall adhere to invest-ment and lending policies, standards and proce-dures that a reasonable and prudent personwould apply in respect of a portfolio of invest-ments and loans to avoid undue risk of loss andobtain a reasonable return.1991, c. 45, s. 450; 2001, c. 9, s. 550.

450. La société est tenue de se conformeraux principes, normes et procédures que sonconseil d’administration a le devoir d’établirsur le modèle de ceux qu’une personne pru-dente mettrait en œuvre dans la gestion d’unportefeuille de placements et de prêts afin,d’une part, d’éviter des risques de perte induset, d’autre part, d’assurer un juste rendement.1991, ch. 45, art. 450; 2001, ch. 9, art. 550.

Normes enmatière deplacements

Restriction oncontrol andsubstantialinvestments

451. (1) Subject to subsections (2) to (4), nocompany shall acquire control of, or hold, ac-quire or increase a substantial investment in,any entity other than a permitted entity.

451. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(4), il est interdit à la société d’acquérir lecontrôle d’une entité autre qu’une entité admis-sible ou de détenir, d’acquérir ou d’augmenterun intérêt de groupe financier dans une telle en-tité.

Intérêt de groupefinancier etcontrôle

Exception:indirectinvestments

(2) A company may, subject to Part XI, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity other than apermitted entity by way of

(a) an acquisition of control of an entity re-ferred to in any of paragraphs 453(1)(a) to(j), or of a prescribed entity, that controls orhas a substantial investment in the entity; or

(b) an acquisition of shares or ownership in-terests in the entity by

(i) an entity referred to in any of para-graphs 453(1)(a) to (j), or a prescribed en-tity, that is controlled by the company, or

(ii) an entity controlled by an entity re-ferred to in any of paragraphs 453(1)(a) to(j), or a prescribed entity, that is controlledby the company.

(2) La société peut, sous réserve de la partieXI, acquérir le contrôle d’une entité autrequ’une entité admissible, ou acquérir ou aug-menter un intérêt de groupe financier dans unetelle entité, par l’acquisition :

a) soit du contrôle d’une entité visée à l’unou l’autre des alinéas 453(1)a) à j), ou d’uneentité visée par règlement, qui contrôle l’en-tité ou a un intérêt de groupe financier danscelle-ci;

b) soit d’actions ou de titres de participationde l’entité par :

(i) soit une entité visée à l’un ou l’autredes alinéas 453(1)a) à j), ou une entité vi-sée par règlement, que contrôle la société,

(ii) soit une entité que contrôle une entitévisée à l’un ou l’autre des alinéas 453(1)a)à j), ou une entité visée par règlement, quecontrôle la société.

Exception :placementsindirects

Exception:temporaryinvestments,realizations andloan workouts

(3) A company may, subject to Part XI, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity by way of

(a) a temporary investment permitted bysection 456;

(b) an acquisition of shares of a body corpo-rate or of ownership interests in an unincor-porated entity permitted by section 457; or

(c) a realization of security permitted bysection 458.

(3) La société peut, sous réserve de la partieXI, acquérir le contrôle d’une entité ou acquérirou augmenter un intérêt de groupe financierdans une entité :

a) soit en raison d’un placement temporaireprévu à l’article 456;

b) soit par l’acquisition d’actions d’une per-sonne morale, ou de titres de participationd’une entité non constituée en personne mo-rale, aux termes de l’article 457;

c) soit par la réalisation d’une sûreté auxtermes de l’article 458.

Exception :placementstemporaires

Page 282: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

260

Exception:specializedfinancingregulations

(4) A company may, subject to Part XI, ac-quire control of, or hold, acquire or increase asubstantial investment in, an entity other than apermitted entity if it does so in accordance withregulations made under paragraph 452(d) con-cerning specialized financing.

(4) La société peut, sous réserve de la partieXI, acquérir le contrôle d’une entité autrequ’une entité admissible ou détenir, acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financier dansune telle entité à condition de le faire confor-mément aux règlements, pris en vertu de l’ali-néa 452d), relatifs au financement spécial.

Exception :règlements

Exception:uncontrolledevent

(5) A company is deemed not to contravenesubsection (1) if the company acquires controlof, or acquires or increases a substantial invest-ment in, an entity solely as the result of anevent not within the control of the company.

(5) La société est réputée ne pas contrevenirau paragraphe (1) quand elle acquiert lecontrôle d’une entité ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier dans une entitéen raison uniquement d’un événement dont ellen’est pas maître.

Exception : faitinvolontaire

Application ofother provision

(6) Despite having acquired control of, or asubstantial investment in, an entity under a par-ticular provision of this Part, a company maycontinue to control the entity or hold the sub-stantial investment in the entity as though it hadmade the acquisition under another provision ofthis Part so long as the conditions of that otherprovision are met.

(6) Malgré l’acquisition par elle du contrôled’une entité ou d’un intérêt de groupe financierdans une entité au titre d’une disposition de laprésente partie, la société peut continuer àcontrôler l’entité ou à détenir l’intérêt degroupe financier comme si elle avait procédé àl’acquisition au titre d’une autre disposition dela présente partie, pourvu que les conditionsprévues par cette autre disposition soient res-pectées.

Applicationd’une autredisposition

Timing ofdeemedacquisition

(7) If a company decides to exercise its rightunder subsection (6), the company is deemed tobe acquiring the control or the substantial in-vestment under the other provision.1991, c. 45, s. 451; 1997, c. 15, s. 387; 2001, c. 9, s. 550;2007, c. 6, s. 370.

(7) Si elle décide d’exercer le pouvoir prévuau paragraphe (6), la société est réputée acqué-rir le contrôle ou l’intérêt de groupe financierau titre de l’autre disposition.1991, ch. 45, art. 451; 1997, ch. 15, art. 387; 2001, ch. 9,art. 550; 2007, ch. 6, art. 370.

Assimilation

Regulations 452. The Governor in Council may makeregulations

(a) respecting the determination of theamount or value of loans, investments andinterests for the purposes of this Part;

(b) respecting the loans and investments,and the maximum aggregate amount of allloans and investments, that may be made oracquired by a company and its prescribedsubsidiaries to or in a person and any personsconnected with that person;

(c) specifying the classes of persons who areconnected with any person for the purposesof paragraph (b); and

(d) concerning specialized financing for thepurposes of subsection 451(4).

1991, c. 45, s. 452; 2001, c. 9, s. 550.

452. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir la détermination du montant ou de lavaleur des prêts, placements ou intérêts pourl’application de la présente partie;

b) régir les prêts et placements, ainsi que lemontant total maximal de tous les prêts à unepersonne et aux autres personnes qui y sontliées que la société et ses filiales réglemen-taires peuvent consentir ou acquérir et tousles placements qu’elles peuvent y effectuer;

c) préciser les catégories de personnes quisont liées à une personne pour l’applicationde l’alinéa b);

d) régir le financement spécial pour l’appli-cation du paragraphe 451(4).

1991, ch. 45, art. 452; 2001, ch. 9, art. 550.

Règlements

Page 283: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

261

SUBSIDIARIES AND EQUITY INVESTMENTS FILIALES ET PLACEMENTS

Permittedinvestments

453. (1) Subject to subsections (4) to (6)and Part XI, a company may acquire control of,or acquire or increase a substantial investmentin

(a) a company;

(b) a bank;

(c) a bank holding company;

(d) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies;

(e) an insurance company or a fraternal ben-efit society incorporated or formed under theInsurance Companies Act;

(f) an insurance holding company;

(g) a trust, loan or insurance corporation in-corporated or formed by or under an Act ofthe legislature of a province;

(h) a cooperative credit society incorporatedor formed, and regulated, by or under an Actof the legislature of a province;

(i) an entity that is incorporated or formedby or under an Act of Parliament or of thelegislature of a province and that is primarilyengaged in dealing in securities; or

(j) an entity that is incorporated or formed,and regulated, otherwise than by or under anAct of Parliament or of the legislature of aprovince and that is primarily engaged out-side Canada in a business that, if carried onin Canada, would be the business of banking,the business of a cooperative credit society,the business of insurance, the business ofproviding fiduciary services or the businessof dealing in securities.

453. (1) Sous réserve des paragraphes (4) à(6) et de la partie XI, la société peut acquérir lecontrôle des entités ci-après ou acquérir ou aug-menter un intérêt de groupe financier dans cesentités :

a) une société;

b) une banque;

c) une société de portefeuille bancaire;

d) une association régie par la Loi sur les as-sociations coopératives de crédit;

e) une société d’assurances ou une sociétéde secours mutuel constituée ou formée sousle régime de la Loi sur les sociétés d’assu-rances;

f) une société de portefeuille d’assurances;

g) une société de fiducie, de prêt ou d’assu-rances constituée en personne morale ou for-mée sous le régime d’une loi provinciale;

h) une société coopérative de crédit consti-tuée en personne morale ou formée et régle-mentée sous le régime d’une loi provinciale;

i) une entité constituée en personne moraleou formée sous le régime d’une loi fédéraleou provinciale et dont l’activité principale estle commerce des valeurs mobilières;

j) une entité qui est constituée en personnemorale ou formée et réglementée autrementque sous le régime d’une loi fédérale ou pro-vinciale et qui exerce principalement, àl’étranger, des activités commerciales qui, auCanada, seraient des opérations bancaires,l’activité d’une société coopérative de crédit,des opérations d’assurance, la prestation deservices fiduciaires ou le commerce de va-leurs mobilières.

Placementsautorisés

Permittedinvestments

(2) Subject to subsections (3) to (6) and PartXI, a company may acquire control of, or ac-quire or increase a substantial investment in, anentity, other than an entity referred to in any ofparagraphs (1)(a) to (j), whose business is lim-ited to one or more of the following:

(a) engaging in any financial service activityor in any other activity that a company ispermitted to engage in under any of para-graphs 409(2)(b) to (d) or section 410 or411;

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (6) etde la partie XI, la société peut acquérir lecontrôle d’une entité, autre qu’une entité viséeaux alinéas (1)a) à j), dont l’activité commer-ciale se limite à une ou plusieurs des activitéssuivantes ou acquérir ou augmenter un intérêtde groupe financier dans une telle entité :

a) la prestation de services financiers outoute autre activité qu’une société est autori-sée à exercer dans le cadre de l’un ou l’autre

Placementsautorisés

Page 284: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

262

(b) acquiring or holding shares of, or owner-ship interests in, entities in which a companyis permitted under this Part to hold or ac-quire;

(c) engaging in the provision of any servicesexclusively to any or all of the following, solong as the entity is providing those servicesto the company or any member of the com-pany’s group:

(i) the company,

(ii) any member of the company’s group,

(iii) any entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices,

(iv) any permitted entity in which an enti-ty referred to in subparagraph (iii) has asubstantial investment, or

(v) any prescribed person, if it is doing sounder prescribed terms and conditions, ifany are prescribed;

(d) engaging in any activity that a companyis permitted to engage in, other than an activ-ity referred to in paragraph (a) or (e), that re-lates to

(i) the promotion, sale, delivery or distri-bution of a financial product or financialservice that is provided by the company orany member of the company’s group, or

(ii) if a significant portion of the businessof the entity involves an activity referredto in subparagraph (i), the promotion, sale,delivery or distribution of a financial prod-uct or financial service that is provided byany other entity that is primarily engagedin the business of providing financial ser-vices;

(e) engaging in the activities referred to inthe definition “closed-end fund”, “mutualfund distribution entity” or “mutual fund en-tity” in subsection 449(1); and

(f) engaging in prescribed activities, underprescribed terms and conditions, if any areprescribed.

des alinéas 409(2)b) à d) ou des articles 410ou 411;

b) la détention et l’acquisition d’actions oud’autres titres de participation dans des enti-tés dans lesquelles une société est autorisée,dans le cadre de la présente partie, à acquérirou détenir de tels actions ou titres;

c) la prestation de services aux seules entitéssuivantes — à la condition qu’ils soient aussifournis à la société elle-même ou à unmembre de son groupe :

(i) la société elle-même,

(ii) un membre de son groupe,

(iii) une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers,

(iv) une entité admissible dans laquelleune entité visée au sous-alinéa (iii) a unintérêt de groupe financier,

(v) une personne visée par règlement —pourvu que la prestation se fasse selon lesmodalités éventuellement fixées par règle-ment;

d) toute activité qu’une société peut exercer,autre qu’une activité visée aux alinéas a) oue), se rapportant :

(i) soit à la vente, la promotion, la livrai-son ou la distribution d’un service ou d’unproduit financiers fournis par la société ouun membre de son groupe,

(ii) soit, si l’activité commerciale de l’en-tité consiste, en grande partie, en une acti-vité visée au sous-alinéa (i), à la vente, lapromotion, la livraison ou la distributiond’un service ou d’un produit financiersd’une entité dont l’activité commercialeprincipale consiste en la prestation de ser-vices financiers;

e) les activités visées aux définitions de« courtier de fonds mutuels », « entité s’occu-pant de fonds mutuels » ou « fonds d’inves-tissement à capital fixe » au paragraphe449(1);

f) les activités prévues par règlement, pour-vu qu’elles s’exercent selon les modalitéséventuellement fixées par règlement.

Page 285: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

263

Restriction (3) A company may not acquire control of,or acquire or increase a substantial investmentin, an entity whose business includes any activ-ity referred to in any of paragraphs (2)(a) to (e)if the entity engages in the business of accept-ing deposit liabilities or if the activities of theentity include

(a) activities that a company is not permittedto engage in under any of sections 417 and418;

(b) dealing in securities, except as may bepermitted under paragraph (2)(e) or as maybe permitted to a company under paragraph409(2)(c);

(c) acting as an executor, administrator orofficial guardian or as a guardian, tutor, cura-tor, judicial adviser or committee of a men-tally incompetent person;

(d) being a trustee for a trust;

(e) activities that a company is not permittedto engage in under any regulation made un-der section 416 if the entity engages in theactivities of a finance entity or of any otherentity as may be prescribed;

(f) acquiring control of or acquiring or hold-ing a substantial investment in another entityunless

(i) in the case of an entity that is con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted under this Part to ac-quire a substantial investment in the otherentity, or

(ii) in the case of an entity that is not con-trolled by the company, the company itselfwould be permitted to acquire a substan-tial investment in the other entity undersubsection (1) or (2) or 451(2), paragraph451(3)(b) or (c) or subsection 451(4); or

(g) any prescribed activity.

(3) La société ne peut acquérir le contrôled’une entité dont l’activité commerciale com-porte une activité visée aux alinéas (2)a) à e),ou acquérir ou augmenter un intérêt de groupefinancier dans une telle entité, si l’entité ac-cepte des dépôts dans le cadre de son activitécommerciale ou si les activités de l’entitécomportent :

a) des activités qu’une société est empêchéed’exercer par les articles 417 et 418;

b) le commerce des valeurs mobilières, saufdans la mesure où elle peut le faire dans lecadre de l’alinéa (2)e) ou une société peut lefaire dans le cadre de l’alinéa 409(2)c);

c) le fait d’agir comme exécuteur testamen-taire, administrateur, gardien officiel, gar-dien, tuteur, curateur ou conseil judiciaired’un incapable;

d) le fait d’agir comme fiduciaire;

e) dans les cas où l’entité exerce les activitésd’une entité s’occupant de financement oud’une autre entité visée par règlement, desactivités qu’une société est empêchée d’exer-cer par tout règlement pris en vertu de l’ar-ticle 416;

f) l’acquisition du contrôle d’une autre enti-té, ou l’acquisition ou la détention d’un inté-rêt de groupe financier dans celle-ci, sauf si :

(i) dans le cas où l’entité est contrôlée parla société, l’acquisition par la société elle-même d’un intérêt de groupe financierdans l’autre entité serait permise auxtermes de la présente partie,

(ii) dans le cas où l’entité n’est pascontrôlée par la société, l’acquisition parla société elle-même d’un intérêt degroupe financier dans l’autre entité seraitpermise aux termes des paragraphes (1) ou(2) ou 451(2), des alinéas 451(3)b) ou c)ou du paragraphe 451(4);

g) des activités prévues par règlement.

Restriction

Exception (3.1) Despite paragraph (3)(d), a companymay acquire control of, or acquire or increase asubstantial investment in, any entity that acts asa trustee for a trust if the entity has been per-mitted under the laws of a province to act as atrustee for a trust and the following conditionsare satisfied:

(3.1) Malgré l’alinéa (3)d), la société peutacquérir le contrôle d’une entité qui exerce desactivités de fiduciaire ou acquérir ou augmenterun intérêt de groupe financier dans une telle en-tité, si les lois provinciales applicables per-mettent à l’entité d’exercer de telles activités etque les conditions suivantes sont réunies :

Exception

Page 286: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

264

(a) the entity acts as a trustee only with re-spect to a closed-end fund or mutual fund en-tity; and

(b) if the entity engages in other business,that business is limited to engaging in one ormore of the following:

(i) the activities of a mutual fund distribu-tion entity,

(ii) any activity that a company is permit-ted to engage in under paragraph410(1)(d.1), and

(iii) the provision of investment coun-selling services and portfolio managementservices.

a) l’entité exerce les activités de fiduciaireuniquement pour un fonds d’investissement àcapital fixe ou pour une entité s’occupant defonds mutuels;

b) dans le cas où elle exerce d’autres activi-tés commerciales, celles-ci sont limitées auxactivités suivantes :

(i) les activités d’un courtier de fonds mu-tuels,

(ii) les services qu’une société est autori-sée à fournir dans le cadre de l’alinéa410(1)d.1),

(iii) la prestation de services de conseil enplacement et de gestion de portefeuille.

Control (4) Subject to subsection (8) and the regula-tions, a company may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,

(a) an entity referred to in any of paragraphs(1)(a) to (j), unless

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty, or

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 459(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment;

(b) an entity whose business includes one ormore of the activities referred to in paragraph(2)(a) and that engages, as part of its busi-ness, in any financial intermediary activitythat exposes the entity to material market orcredit risk, including a finance entity, a fac-toring entity and a financial leasing entity,unless

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty, or

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 459(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment; or

(c) an entity whose business includes an ac-tivity referred to in paragraph (2)(b), includ-ing a specialized financing entity, unless

(4) Sous réserve du paragraphe (8) et des rè-glements, les règles suivantes s’appliquent àl’acquisition par la société du contrôle des enti-tés suivantes et à l’acquisition ou à l’augmenta-tion par elle d’un intérêt de groupe financierdans ces entités :

a) s’agissant d’une entité visée aux alinéas(1)a) à j), elle ne peut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérirou augmenter l’intérêt;

b) s’agissant d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée àl’alinéa (2)a) et qui exerce, dans le cadre deson activité commerciale, des activités d’in-termédiaire financier comportant des risquesimportants de crédit ou de marché, notam-ment une entité s’occupant d’affacturage,une entité s’occupant de crédit-bail ou uneentité s’occupant de financement, elle nepeut le faire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérirou à augmenter l’intérêt;

c) s’agissant d’une entité dont l’activitécommerciale comporte une activité visée àl’alinéa (2)b), y compris une entité s’occu-

Contrôle

Page 287: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

265

(i) the company controls, within themeaning of paragraph 3(1)(d), the entity,or would thereby acquire control, withinthe meaning of that paragraph, of the enti-ty,

(ii) the company is permitted by regula-tions made under paragraph 459(a) to ac-quire or increase the substantial invest-ment, or

(iii) subject to prescribed terms and con-ditions, if any are prescribed, the activitiesof the entity do not include the acquisitionor holding of control of, or the acquisitionor holding of shares or other ownership in-terests in, an entity referred to in para-graph (a) or (b) or an entity that is not apermitted entity.

pant de financement spécial, elle ne peut lefaire que si :

(i) soit elle la contrôle ou en acquiert de lasorte le contrôle, au sens de l’alinéa3(1)d),

(ii) soit elle est autorisée par règlementpris en vertu de l’alinéa 459a) à acquérirou à augmenter l’intérêt,

(iii) soit, sous réserve des modalités éven-tuellement fixées par règlement, les activi-tés de l’entité ne comportent pas l’acquisi-tion ou la détention du contrôle d’uneentité visée aux alinéas a) ou b) ou d’uneentité qui n’est pas une entité admissible,ni d’actions ou de titres de participationdans celle-ci.

Minister’sapproval

(5) Subject to the regulations, a companymay not, without the prior written approval ofthe Minister,

(a) acquire control of an entity referred to inparagraphs (1)(g) to (i) from a person who isnot a member of the company’s group;

(b) acquire control of an entity referred to inparagraph (1)(j) or (4)(b), other than an enti-ty whose activities are limited to the activi-ties of one or more of the following entities,if the control is acquired from an entity re-ferred to in any of paragraphs (1)(a) to (f)that is not a member of the company’sgroup:

(i) a factoring entity, or

(ii) a financial leasing entity;

(b.1) acquire control of an entity referred toin paragraph (1)(j) if the company is a com-pany with equity of two billion dollars ormore and

A + B > C

where

A is the value of the entity’s consolidatedassets, as it would have been reported inthe entity’s annual financial statements ifthose statements had been prepared im-mediately before the acquisition,

B is the aggregate of the values of the con-solidated assets of all other entities re-ferred to in paragraph (1)(j) that the com-pany has acquired control of within the

(5) Sous réserve des règlements, la sociéténe peut, sans avoir obtenu au préalable l’agré-ment écrit du ministre :

a) acquérir auprès d’une personne qui n’estpas un membre de son groupe le contrôled’une entité visée aux alinéas (1)g) à i);

b) acquérir, auprès d’une entité visée auxalinéas (1)a) à f) qui n’est pas un membre deson groupe, le contrôle d’une entité visée àl’alinéa (1)j) ou (4)b), autre qu’une entitédont les activités se limitent aux activitésqu’exercent les entités suivantes :

(i) une entité s’occupant d’affacturage,

(ii) une entité s’occupant de crédit-bail;

b.1) acquérir le contrôle d’une entité visée àl’alinéa (1)j), si, d’une part, la société est do-tée de capitaux propres égaux ou supérieurs àdeux milliards de dollars et, d’autre part :

A + B > C

où :A représente la valeur de l’actif consolidé

de l’entité qui aurait été déclarée dans sesétats financiers annuels s’ils avaient étéétablis à la date précédant l’acquisition,

B la valeur totale de l’actif consolidé desautres entités visées à l’alinéa (1)j) dontla société a acquis le contrôle au coursdes douze mois précédents qui aurait étédéclarée dans leurs états financiers s’ilsavaient été établis à la date précédant

Agrément duministre

Page 288: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

266

preceding 12 months, as the value foreach entity would have been reported inits annual financial statements if thosestatements had been prepared immediate-ly before the acquisition of control of thatentity, and

C is 10% of the value of the company’sconsolidated assets, as shown in the com-pany’s last annual statement that wasprepared before its first acquisition ofcontrol of an entity referred to in para-graph (1)(j) within the preceding 12months;

(c) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity whosebusiness includes one or more of the activi-ties referred to in paragraph (2)(d);

(d) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity that en-gages in Canada in an activity described inparagraph 410(1)(c);

(d.1) acquire control of, or acquire or in-crease a substantial investment in, an entitythat engages in an activity described in para-graph 410(1)(c.1); or

(e) acquire control of, or acquire or increasea substantial investment in, an entity engag-ing in an activity prescribed for the purposesof paragraph (2)(f).

l’acquisition du contrôle de chacuned’elles,

C dix pour cent de la valeur de l’actifconsolidé de la société figurant dans ledernier rapport annuel établi avant la pre-mière date où elle a acquis le contrôled’une des entités visées à l’alinéa (1)j) aucours des douze mois précédents;

c) acquérir le contrôle d’une entité dont l’ac-tivité commerciale comporte des activités vi-sées à l’alinéa (2)d) ou acquérir ou augmen-ter un intérêt de groupe financier dans unetelle entité;

d) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce au Canada des activités visées à l’ali-néa 410(1)c) ou acquérir ou augmenter un in-térêt de groupe financier dans une telle enti-té;

d.1) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce des activités visées à l’alinéa410(1)c.1) ou acquérir ou augmenter un inté-rêt de groupe financier dans une telle entité;

e) acquérir le contrôle d’une entité quiexerce des activités prévues par règlementd’application de l’alinéa (2)f) ou acquérir ouaugmenter un intérêt de groupe financierdans une telle entité.

Matters forconsideration

(5.1) In addition to any matters or conditionsprovided for in this Act that are relevant to thegranting of an approval, the Minister may, inconsidering whether to grant the approval un-der paragraph (5)(b.1), take into account allmatters that he or she considers relevant in thecircumstances, including

(a) the stability of the financial system inCanada; and

(b) the best interests of the financial systemin Canada.

(5.1) Outre les facteurs et conditions prévuspar la présente loi qui sont liés à l’octroi d’unagrément, le ministre peut prendre en comptetous les facteurs qu’il estime pertinents dans lescirconstances avant d’octroyer son agrément envertu de l’alinéa (5)b.1), notamment :

a) la stabilité du système financier canadien;

b) l’intérêt du système financier canadien.

Facteurs àprendre encompte

Superintendent’sapproval

(6) Subject to subsection (7) and the regula-tions, a company may not acquire control of, oracquire or increase a substantial investment in,an entity referred to in any of paragraphs (1)(g)to (j) and (4)(b) and (c) unless the company ob-tains the approval of the Superintendent.

(6) Sous réserve du paragraphe (7) et des rè-glements, la société ne peut acquérir le contrôled’une entité visée à l’un ou l’autre des alinéas(1)g) à j) et (4)b) et c) ni acquérir ou augmenterun intérêt de groupe financier dans une telle en-tité sans avoir obtenu l’agrément du surinten-dant.

Agrément dusurintendant

Page 289: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

267

Exception (7) Subsection (6) does not apply in respectof a particular transaction if

(a) the company is acquiring control of anentity, other than a specialized financing en-tity, and the only reason for which the com-pany would, but for this subsection, requireapproval for the acquisition is that the entitycarries on activities referred to in paragraph(2)(b);

(b) the company is acquiring control of anentity whose activities are limited to the ac-tivities of a factoring entity or a financialleasing entity; or

(c) the Minister has approved the transactionunder subsection (5) or is deemed to haveapproved it under subsection 454(1).

(7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas àune opération dans l’un ou l’autre des cassuivants :

a) l’entité dont le contrôle est acquis n’estpas une entité s’occupant de financementspécial et le seul motif pour lequel l’agré-ment serait exigé, n’eût été le présent para-graphe, est l’exercice par elle d’une activitévisée à l’alinéa (2)b);

b) les activités de l’entité dont le contrôle estacquis se limitent aux activités qu’exercentune entité s’occupant d’affacturage ou uneentité s’occupant de crédit-bail;

c) le ministre a agréé l’opération dans lecadre du paragraphe (5) ou il est réputél’avoir agréée dans le cadre du paragraphe454(1).

Exception

Control notrequired

(8) A company need not control an entity re-ferred to in paragraph (1)(j), or an entity that isincorporated or formed otherwise than by orunder an Act of Parliament or of the legislatureof a province, if the laws or customary businesspractices of the country under the laws ofwhich the entity was incorporated or formed donot permit the company to control the entity.

(8) Il n’est pas nécessaire que la sociétécontrôle l’entité visée à l’alinéa (1)j) ou touteautre entité constituée à l’étranger si les lois oules pratiques commerciales du pays sous le ré-gime des lois duquel l’entité a été constituée luiinterdisent d’en détenir le contrôle.

Contrôle nonrequis

Prohibition ongiving upcontrol in fact

(9) A company that, under subsection (4),controls an entity may not, without the priorwritten approval of the Minister, give up con-trol, within the meaning of paragraph 3(1)(d),of the entity while it continues to control theentity.

(9) La société qui contrôle une entité en ver-tu du paragraphe (4) ne peut, sans l’agrémentécrit du ministre, se départir du contrôle au sensde l’alinéa 3(1)d) tout en continuant de lacontrôler d’une autre façon.

Abandon ducontrôle de fait

Giving upcontrol

(10) A company that, under subsection (4),controls an entity may, with the prior writtenapproval of the Superintendent, give up controlof the entity while keeping a substantial invest-ment in the entity if

(a) the company is permitted to do so byregulations made under paragraph 459(c); or

(b) the entity meets the conditions referredto in subparagraph (4)(c)(iii).

(10) La société qui contrôle une entité envertu du paragraphe (4) peut, avec l’agrémentpréalable du surintendant donné par écrit, sedépartir du contrôle tout en maintenant danscelle-ci un intérêt de groupe financier si :

a) soit elle-même y est autorisée par règle-ment pris en vertu de l’alinéa 459c);

b) soit l’entité remplit les conditions viséesau sous-alinéa (4)c)(iii).

Aliénationd’actions

Subsections donot apply

(11) If a company controls, within the mean-ing of paragraph 3(1)(a), (b) or (c), an entity,subsections (5) and (6) do not apply in respectof any subsequent increases by the company ofits substantial investment in the entity so longas the company continues to control the entity.1991, c. 45, s. 453; 1997, c. 15, s. 388; 1999, c. 28, s. 141;2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 371; 2012, c. 5, s. 179.

(11) Si la société contrôle, au sens des ali-néas 3(1)a), b) ou c), une entité, les para-graphes (5) et (6) ne s’appliquent pas aux aug-mentations postérieures par la société de sonintérêt de groupe financier dans l’entité tantqu’elle continue de la contrôler.1991, ch. 45, art. 453; 1997, ch. 15, art. 388; 1999, ch. 28,art. 141; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art. 371; 2012,ch. 5, art. 179.

Présomptiond’agrément

Page 290: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

268

Approval forindirectinvestments

454. (1) If a company obtains the approvalof the Minister under subsection 453(5) to ac-quire control of, or to acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity and, throughthat acquisition or increase, the company indi-rectly acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, another en-tity that would require the approval of theMinister under subsection 453(5) or the Super-intendent under subsection 453(6) and that in-direct acquisition or increase is disclosed to theMinister in writing before the approval is ob-tained, the company is deemed to have ob-tained the approval of the Minister or the Su-perintendent for that indirect acquisition orincrease.

454. (1) La société qui reçoit l’agrément duministre dans le cadre du paragraphe 453(5)pour l’acquisition du contrôle d’une entité oupour l’acquisition ou l’augmentation d’un inté-rêt de groupe financier dans une entité est répu-tée avoir reçu cet agrément pour l’acquisitiondu contrôle ou l’acquisition ou l’augmentationd’un intérêt de groupe financier qu’elle setrouve de ce fait à faire indirectement dans uneautre entité pour laquelle l’agrément du mi-nistre ou du surintendant serait requis dans lecadre des paragraphes 453(5) ou (6), à la condi-tion d’avoir informé le ministre par écrit decette acquisition ou augmentation indirecteavant d’obtenir l’agrément.

Agrément desintérêts indirects

Approval forindirectinvestments

(2) If a company obtains the approval of theSuperintendent under subsection 453(6) to ac-quire control of, or to acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity and, throughthat acquisition or increase the company indi-rectly acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, another en-tity that would require the approval of theSuperintendent under that subsection and thatindirect acquisition or increase is disclosed tothe Superintendent in writing before the ap-proval is obtained, the company is deemed tohave obtained the approval of the Superinten-dent for that indirect acquisition or increase.1991, c. 45, s. 454; 2001, c. 9, s. 550.

(2) La société qui reçoit l’agrément du sur-intendant dans le cadre du paragraphe 453(6)pour l’acquisition du contrôle d’une entité oul’acquisition ou l’augmentation d’un intérêt degroupe financier dans une entité est réputéeavoir reçu cet agrément pour l’acquisition ducontrôle ou l’acquisition ou l’augmentationd’un intérêt de groupe financier qu’elle setrouve de ce fait à faire indirectement dans uneautre entité pour laquelle l’agrément du surin-tendant serait requis dans le cadre du para-graphe 453(6), à la condition d’avoir informé lesurintendant par écrit de cette acquisition ouaugmentation indirecte avant d’obtenir l’agré-ment.1991, ch. 45, art. 454; 2001, ch. 9, art. 550.

Agrément desintérêts indirects

Undertakings 455. (1) If a company controls a permittedentity, other than an entity referred to in any ofparagraphs 453(1)(a) to (f), the company shallprovide the Superintendent with any undertak-ings that the Superintendent may require re-garding

(a) the activities of the entity; and

(b) access to information about the entity.

455. (1) La société qui contrôle une entitéadmissible, autre qu’une entité visée aux ali-néas 453(1)a) à f), prend auprès du surintendantles engagements que celui-ci peut exigerrelativement :

a) à l’activité de l’entité;

b) à l’accès à l’information la concernant.

Engagement

Undertakings (2) If a company acquires control of an enti-ty referred to in any of paragraphs 453(1)(g) to(j), the company shall provide the Superinten-dent with any undertakings concerning the enti-ty that the Superintendent may require.

(2) La société qui acquiert le contrôle d’uneentité visée à l’un ou l’autre des alinéas453(1)g) à j) prend auprès du surintendant lesengagements relatifs à l’entité qu’il peut exiger.

Engagement

Agreementswith otherjurisdictions

(3) The Superintendent may enter into anagreement with the appropriate official or pub-lic body responsible for the supervision of anentity referred to in any of paragraphs453(1)(g) to (j) in each province or in any other

(3) Le surintendant peut conclure une en-tente avec la personne ou l’organisme chargéde la supervision des entités visées aux alinéas453(1)g) à j) dans chaque province ou autre ter-ritoire concernant toute question visée aux ali-

Entente

Page 291: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

269

jurisdiction concerning any matters referred toin paragraphs (1)(a) and (b) or any other matterthe Superintendent considers appropriate.

néas (1)a) et b) ou toute autre question qu’iljuge utile.

Access torecords

(4) Despite any other provision of this Part,a company shall not control a permitted entity,other than an entity referred to in any of para-graphs 453(1)(a) to (f), unless, in the course ofthe acquisition of control or within a reasonabletime after the control is acquired, the companyobtains from the permitted entity an undertak-ing to provide the Superintendent with reason-able access to the records of the permitted enti-ty.1991, c. 45, s. 455; 2001, c. 9, s. 550.

(4) Par dérogation à toute autre dispositionde la présente partie, la société ne peut contrô-ler une entité admissible, autre qu’une entité vi-sée aux alinéas 453(1)a) à f), que si elle obtientde celle-ci, durant l’acquisition même ou dansun délai acceptable après celle-ci, l’engagementde donner au surintendant un accès suffisant àses livres.1991, ch. 45, art. 455; 2001, ch. 9, art. 550.

Droit d’accès

EXCEPTIONS AND EXCLUSIONS EXCEPTIONS ET EXCLUSIONS

Temporaryinvestments inentity

456. (1) Subject to subsection (4), a compa-ny may, by way of a temporary investment, ac-quire control of, or acquire or increase a sub-stantial investment in, an entity but, within twoyears, or any other period that may be specifiedor approved by the Superintendent, after ac-quiring control or after acquiring or increasingthe substantial investment, as the case may be,it shall do all things necessary to ensure that itno longer controls the entity or has a substantialinvestment in the entity.

456. (1) Sous réserve du paragraphe (4), lasociété peut, au moyen d’un placement provi-soire, acquérir le contrôle d’une entité ou ac-quérir ou augmenter un intérêt de groupe finan-cier dans une entité; elle doit toutefois prendreles mesures nécessaires pour assurer l’élimina-tion du contrôle ou de cet intérêt dans les deuxans qui suivent l’acquisition du contrôle oul’acquisition ou l’augmentation de l’intérêt, se-lon le cas, ou tout autre délai agréé ou spécifiépar le surintendant.

Placementsprovisoires dansdes entités

Transitional (2) Despite subsection (1), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-pany subsequently increases that substantial in-vestment by way of a temporary investment,the company shall, within two years, or anyother period that is specified or approved by theSuperintendent, after increasing the substantialinvestment, do all things necessary to ensurethat its substantial investment in the entity is nogreater than it was on September 27, 1990.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et détenait le27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suitecet intérêt au moyen d’un placement provisoiredoit prendre les mesures nécessaires pour annu-ler l’augmentation dans les deux ans quisuivent cette date ou tout autre délai agréé ouspécifié par le surintendant.

Dispositiontransitoire

Extension (3) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period oftwo years, or the other period specified or ap-proved by the Superintendent, that is referred toin subsection (1) or (2) for any further period orperiods, and on any terms and conditions, thatthe Superintendent considers necessary.

(3) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions des délais prévus aux paragraphes (1) ou(2) de la durée et aux conditions qu’il estimeindiquées.

Prolongation

Temporaryinvestment

(4) If a company, by way of temporary in-vestment, acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, an entity for

(4) La société qui, au moyen d’un placementprovisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier dans

Placementprovisoire

Page 292: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

270

which the approval of the Minister would havebeen required under subsection 453(5) if thecompany had acquired the control, or acquiredor increased the substantial investment, undersection 453, the company must, within 90 daysafter acquiring control or after acquiring or in-creasing the substantial investment,

(a) apply to the Minister for approval to re-tain control of the entity or to continue tohold the substantial investment in the entityfor a period specified by the Minister or foran indeterminate period on any terms andconditions that the Minister considers appro-priate; or

(b) do all things necessary to ensure that, onthe expiry of the 90 days, it no longer con-trols the entity or does not have a substantialinvestment in the entity.

un cas où l’agrément du ministre aurait été re-quis dans le cadre du paragraphe 453(5) si lecontrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupefinancier acquis ou augmenté au titre de l’ar-ticle 453 doit, dans les quatre-vingt-dix joursqui suivent l’acquisition :

a) soit demander l’agrément du ministrepour continuer à détenir le contrôle ou l’inté-rêt pour la période précisée par le ministre oupour une période indéterminée, aux condi-tions que celui-ci estime appropriées;

b) soit prendre les mesures nécessaires pouréliminer le contrôle ou ne plus détenir un in-térêt de groupe financier à l’expiration desquatre-vingt-dix jours.

Indeterminateextension

(5) If a company, by way of temporary in-vestment, acquires control of, or acquires or in-creases a substantial investment in, an entity forwhich the approval of the Superintendentwould have been required under subsection453(6) if the company had acquired the control,or acquired or increased the substantial invest-ment, under section 453, the Superintendentmay, on application, permit the company to re-tain control of the entity or to continue to holdthe substantial investment in the entity for anindeterminate period, on any terms and condi-tions that the Superintendent considers appro-priate.1991, c. 45, s. 456; 2001, c. 9, s. 550; 2007, c. 6, s. 372.

(5) Si la société, au moyen d’un placementprovisoire, acquiert le contrôle ou acquiert ouaugmente un intérêt de groupe financier dansun cas où l’agrément du surintendant aurait étérequis dans le cadre du paragraphe 453(6) si lecontrôle avait été acquis ou l’intérêt de groupefinancier acquis ou augmenté au titre de l’ar-ticle 453, le surintendant peut, sur demande,autoriser la société à conserver le contrôle del’entité ou l’intérêt de groupe financier pourune période indéterminée, aux conditions qu’ilestime appropriées.1991, ch. 45, art. 456; 2001, ch. 9, art. 550; 2007, ch. 6, art.372.

Placementprovisoire

Loan workouts 457. (1) Despite anything in this Part, if acompany or any of its subsidiaries has made aloan to an entity and, under the terms of theagreement between the company, or any of itssubsidiaries, and the entity with respect to theloan and any other documents governing theterms of the loan, a default has occurred, thecompany may acquire

(a) if the entity is a body corporate, all orany of the shares of the body corporate;

(b) if the entity is an unincorporated entity,all or any of the ownership interests in theentity;

(c) all or any of the shares or all or any ofthe ownership interests in any entity that isan affiliate of the entity;

457. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, lorsqu’elle ou une deses filiales ont consenti un prêt à une entité etque s’est produit un défaut prévu dans l’accordconclu entre la société ou sa filiale et l’entitérelativement au prêt et aux autres documents enfixant les modalités, la société peut acquérir,selon le cas :

a) si l’entité est une personne morale, toutou partie de ses actions;

b) si elle est une entité non constituée enpersonne morale, tout ou partie de ses titresde participation;

c) tout ou partie des actions ou des titres departicipation des entités qui sont du mêmegroupe — au sens de l’article 2 — que l’enti-té en question;

Défaut

Page 293: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

271

(d) all or any of the shares of a body corpo-rate that is primarily engaged in holdingshares of, ownership interests in or assets ac-quired from the entity or any of its affiliates;or

(e) all or any of the ownership interests inany entity that is primarily engaged in hold-ing shares of, ownership interests in or assetsacquired from the entity or any of its affili-ates.

d) tout ou partie des actions de la personnemorale dont l’activité principale est de déte-nir des actions ou des titres de participationde l’entité ou des entités de son groupe — ausens de l’article 2 — , ou des éléments d’ac-tif acquis de ces dernières;

e) tout ou partie des titres de participationd’une entité dont l’activité principaleconsiste à détenir des actions ou des titres departicipation de l’entité ou des entités de songroupe ou des éléments d’actif acquis de cesdernières.

Obligation ofcompany

(2) If a company acquires shares or owner-ship interests in an entity under subsection (1),the company shall, within five years after ac-quiring them do all things necessary to ensurethat the company does not control the entity orhave a substantial investment in the entity.

(2) La société doit cependant prendre lesmesures nécessaires pour assurer l’éliminationdu contrôle ou de tout intérêt de groupe finan-cier dans les entités visées au paragraphe (1)dans les cinq ans suivant l’acquisition des ac-tions ou des titres de participation.

Obligationd’éliminerl’intérêt

Transitional (3) Despite subsection (1), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-pany later increases that substantial investmentby way of an investment made under subsec-tion (1), the company shall, within five yearsafter increasing the substantial investment, doall things necessary to ensure that its substantialinvestment in the entity is no greater than it wason September 27, 1990.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et détenait le27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suitecet intérêt au moyen d’un placement visé au pa-ragraphe (1) doit prendre les mesures néces-saires pour annuler l’augmentation dans lescinq ans suivant cette date.

Dispositiontransitoire

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period offive years referred to in subsection (2) or (3) forany further period or periods, and on any termsand conditions, that the Superintendent consid-ers necessary.

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions du délai prévu aux paragraphes (2) ou (3)de la durée et aux conditions qu’il estime indi-quées.

Prolongation

Exception —entitiescontrolled byforeigngovernments

(5) Despite anything in this Part, if a compa-ny has made a loan to, or holds a debt obliga-tion of, the government of a foreign country oran entity controlled by the government of a for-eign country and, under the terms of the agree-ment between the company and that govern-ment or the entity, as the case may be, and anyother documents governing the terms of theloan or debt obligation, a default has occurred,the company may acquire all or any of theshares of, or ownership interests in, that entityor in any other entity designated by that gov-

(5) Par dérogation aux autres dispositions dela présente partie, lorsqu’elle a consenti un prêtà un gouvernement d’un pays étranger ou à uneentité contrôlée par celui-ci, ou qu’elle détientun titre de créance d’un tel gouvernement oud’une telle entité, et que s’est produit un défautprévu dans l’accord conclu entre eux relative-ment au prêt ou au titre de créance et aux autresdocuments en fixant les modalités, la sociétépeut acquérir tout ou partie des actions ou titresde participation de l’entité ou de toute autre en-tité désignée par ce gouvernement si l’acquisi-tion fait partie d’un programme de réaménage-

Exception :entitéscontrôlées parungouvernementétranger

Page 294: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

272

ernment, if the acquisition is part of a debt re-structuring program of that government.

ment de la dette publique du mêmegouvernement.

Time for holdingshares

(6) If a company acquires any shares orownership interests under subsection (5), thecompany may, on any terms and conditions thatthe Superintendent considers appropriate, holdthose shares or ownership interests for an inde-terminate period or for any other period that theSuperintendent may specify.

(6) La société peut, conformément aux mo-dalités que le surintendant estime indiquées, dé-tenir les actions ou titres de participation acquisen vertu du paragraphe (5) pendant une périodeindéterminée ou la période précisée par le sur-intendant.

Période dedétention

Exception (7) If, under subsection (1), a company ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it wouldotherwise be permitted to acquire or increaseunder section 453, the company may retaincontrol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate periodif the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 45, s. 457; 1997, c. 15, s. 389; 2001, c. 9, s. 550;2007, c. 6, s. 373.

(7) La société qui, dans le cadre du para-graphe (1), acquiert le contrôle d’une entitéqu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir envertu de l’article 453 ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier qu’elle serait parailleurs autorisée à acquérir ou augmenter envertu de cet article peut continuer à détenir lecontrôle ou l’intérêt pour une période indéter-minée si elle obtient l’agrément écrit du mi-nistre avant l’expiration du délai prévu aux pa-ragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant,aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 45, art. 457; 1997, ch. 15, art. 389; 2001, ch. 9,art. 550; 2007, ch. 6, art. 373.

Exception

Realizations 458. (1) Despite anything in this Act, acompany may acquire

(a) an investment in a body corporate,

(b) an interest in an unincorporated entity, or

(c) an interest in real property,

if the investment or interest is acquired throughthe realization of a security interest held by thecompany or any of its subsidiaries.

458. (1) Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente loi, la société peut, s’ils dé-coulent de la réalisation d’une sûreté détenuepar elle ou une de ses filiales :

a) effectuer un placement dans une personnemorale;

b) acquérir un intérêt dans une entité nonconstituée en personne morale;

c) acquérir un intérêt immobilier.

Réalisationd’une sûreté

Disposition (2) Subject to subsection 76(2), if a compa-ny acquires control of, or acquires a substantialinvestment in, an entity by way of the realiza-tion of a security interest held by the companyor any of its subsidiaries, the company shall,within five years after the day on which controlor the substantial investment is acquired, do allthings necessary, or cause its subsidiary to doall things necessary, as the case may be, to en-sure that the company no longer controls theentity or has a substantial investment in the en-tity.

(2) Sous réserve du paragraphe 76(2), la so-ciété qui acquiert, du fait de la réalisation d’unesûreté qu’elle ou une de ses filiales détient, lecontrôle d’une entité ou un intérêt de groupe fi-nancier dans une entité doit prendre, ou faireprendre par sa filiale, selon le cas, les mesuresnécessaires pour assurer l’élimination ducontrôle ou de l’intérêt dans les cinq ans sui-vant son acquisition.

Aliénation

Transitional (3) Despite subsection (2), if a company thatwas in existence immediately before June 1,1992 had an investment in an entity on Septem-ber 27, 1990 that is a substantial investmentwithin the meaning of section 10 and the com-

(3) Par dérogation au paragraphe (2), la so-ciété qui existait le 1er juin 1992 et détenait le27 septembre 1990 un intérêt dans une entitéconstituant un intérêt de groupe financier ausens de l’article 10 et qui augmente par la suite

Dispositiontransitoire

Page 295: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

273

pany later increases that substantial investmentby way of a realization of a security interest un-der subsection (1), the company shall, withinfive years after increasing the substantial in-vestment, do all things necessary to ensure thatits substantial investment in the entity is nogreater than it was on September 27, 1990.

cet intérêt du fait de la réalisation d’une sûretédoit prendre les mesures nécessaires pour annu-ler l’augmentation dans les cinq ans suivantcette date.

Extension (4) The Superintendent may, in the case ofany particular company that makes an applica-tion under this subsection, extend the period offive years referred to in subsection (2) or (3) forany further period or periods, and on any termsand conditions, that the Superintendent consid-ers necessary.

(4) Le surintendant peut, sur demande, ac-corder à une société une ou plusieurs prolonga-tions du délai de cinq ans visé aux paragraphes(2) ou (3) de la durée et aux conditions qu’il es-time indiquées.

Prolongation

Exception (5) If, under subsection (1), a company ac-quires control of, or acquires or increases a sub-stantial investment in, an entity that it wouldotherwise be permitted to acquire or increaseunder section 453, the company may retaincontrol of the entity or continue to hold the sub-stantial investment for an indeterminate periodif the approval in writing of the Minister is ob-tained before the end of the period referred toin subsection (2) or (3), including any exten-sion of it granted under subsection (4).1991, c. 45, s. 458; 1997, c. 15, s. 390; 2001, c. 9, s. 550.

(5) La société qui, dans le cadre du para-graphe (1), acquiert le contrôle d’une entitéqu’elle serait par ailleurs autorisée à acquérir envertu de l’article 453 ou acquiert ou augmenteun intérêt de groupe financier qu’elle serait parailleurs autorisée à acquérir ou augmenter envertu de cet article peut continuer à détenir lecontrôle ou l’intérêt pour une période indéter-minée si elle obtient l’agrément écrit du mi-nistre avant l’expiration du délai prévu aux pa-ragraphes (2) ou (3) et prolongé, le cas échéant,aux termes du paragraphe (4).1991, ch. 45, art. 458; 1997, ch. 15, art. 390; 2001, ch. 9,art. 550.

Exception

Regulationsrestrictingownership

459. The Governor in Council may makeregulations

(a) for the purposes of subsection 453(4),permitting the acquisition of control or theacquisition or increase of substantial invest-ments, or prescribing the circumstances un-der which that subsection does not apply orthe companies or other entities in respect ofwhich that subsection does not apply, includ-ing prescribing companies or other entitieson the basis of the activities they engage in;

(b) for the purposes of subsection 453(5) or(6), permitting the acquisition of control orthe acquisition or increase of substantial in-vestments, or prescribing the circumstancesunder which either of those subsections doesnot apply or the companies or other entitiesin respect of which either of those subsec-tions does not apply, including prescribingcompanies or other entities on the basis ofthe activities they engage in;

459. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) pour l’application du paragraphe 453(4),autoriser l’acquisition du contrôle ou l’acqui-sition ou l’augmentation des intérêts degroupe financier, ou préciser les circons-tances dans lesquelles ce paragraphe ne s’ap-plique pas ou préciser les sociétés ou autresentités, notamment selon les activitésqu’elles exercent, auxquelles ce paragraphene s’applique pas;

b) pour l’application des paragraphes 453(5)ou (6), autoriser l’acquisition du contrôle oul’acquisition ou l’augmentation des intérêtsde groupe financier, ou préciser les circons-tances dans lesquelles l’un ou l’autre de cesparagraphes ne s’applique pas ou préciser lessociétés ou autres entités, notamment selonles activités qu’elles exercent, auxquellesl’un ou l’autre de ces paragraphes ne s’ap-plique pas;

Règlementslimitant le droitde détenir desactions

Page 296: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

274

(c) for the purposes of subsection 453(10),permitting a company to give up control ofan entity; and

(d) restricting the ownership by a companyof shares of a body corporate or of owner-ship interests in an unincorporated entity un-der sections 453 to 458 and imposing termsand conditions applicable to companies thatown such shares or interests.

1991, c. 45, s. 459; 1997, c. 15, s. 391; 2001, c. 9, s. 550.

c) autoriser une société à renoncer aucontrôle pour l’application du paragraphe453(10);

d) limiter, en application des articles 453 à458, le droit de la société de posséder des ac-tions d’une personne morale ou des titres departicipation d’entités non constituées enpersonne morale et imposer des conditions àla société qui en possède.

1991, ch. 45, art. 459; 1997, ch. 15, art. 391; 2001, ch. 9,art. 550.

PORTFOLIO LIMITS LIMITES RELATIVES AUX PLACEMENTS

Exclusion fromportfolio limits

460. (1) Subject to subsection (3), the valueof all loans, investments and interests acquiredby a company and any of its prescribed sub-sidiaries under section 457 or as a result of a re-alization of a security interest is not to be in-cluded in calculating the value of loans,investments and interests of the company andits prescribed subsidiaries under sections 461 to466

(a) for a period of twelve years followingthe day on which the interest was acquired,in the case of an interest in real property; and

(b) for a period of five years after the day onwhich the loan, investment or interest wasacquired, in the case of a loan, investment orinterest, other than an interest in real proper-ty.

460. (1) Sous réserve du paragraphe (3), lavaleur de l’ensemble des prêts et placementsfaits et des intérêts acquis par la société et sesfiliales réglementaires soit par la réalisationd’une sûreté, soit en vertu de l’article 457, n’estpas prise en compte dans le calcul de la valeurdes prêts, placements et intérêts de la société etde ses filiales réglementaires visés aux articles461 à 466 :

a) dans le cas d’un intérêt immobilier, pen-dant douze ans suivant la date de son acqui-sition;

b) dans le cas d’un prêt, d’un placement oud’un autre intérêt, pendant cinq ans suivantla date où il a été fait ou acquis.

Restriction

Extension (2) The Superintendent may, in the case ofany particular company, extend any period re-ferred to in subsection (1) for any further peri-od or periods, and on any terms and conditions,that the Superintendent considers necessary.

(2) Le surintendant peut accorder à une so-ciété une ou plusieurs prolongations du délaivisé au paragraphe (1) de la durée et aux condi-tions qu’il estime indiquées.

Prolongation

Exception (3) Subsection (1) does not apply to an in-vestment or interest described in that subsec-tion if the investment or interest is defined by aregulation made under section 467 to be an in-terest in real property and

(a) the company or the subsidiary acquiredthe investment or interest as a result of therealization of a security interest securing aloan that was defined by a regulation madeunder section 467 to be an interest in realproperty; or

(b) the company or the subsidiary acquiredthe investment or interest under section 457as a result of a default referred to in that sec-tion in respect of a loan that was defined by a

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxplacements et intérêts qui, aux termes des rè-glements pris en vertu de l’article 467, sontconsidérés comme des intérêts immobiliers etque la société ou filiale :

a) soit a acquis du fait de la réalisationd’une sûreté garantissant des prêts qui, auxtermes des règlements pris en vertu de l’ar-ticle 467, sont considérés comme des intérêtsimmobiliers;

b) soit a acquis, dans le cadre de l’article457, du fait de défauts visés à cet article àl’égard de prêts qui, aux termes des règle-

Exceptions

Page 297: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

275

regulation made under section 467 to be aninterest in real property.

1991, c. 45, s. 460; 1997, c. 15, s. 392; 2001, c. 9, s. 550.

ments pris en vertu de l’article 467, sontconsidérés comme des intérêts immobiliers.

1991, ch. 45, art. 460; 1997, ch. 15, art. 392; 2001, ch. 9,art. 550.

COMMERCIAL LOANS PRÊTS COMMERCIAUX

Lending limit:companies withregulatorycapital of $25million or less

461. Subject to section 462, a company thathas twenty-five million dollars or less of regu-latory capital shall not, and shall not permit itsprescribed subsidiaries to, make or acquire acommercial loan or acquire control of a permit-ted entity that holds commercial loans if the ag-gregate value of all commercial loans held bythe company and its prescribed subsidiaries ex-ceeds, or the making or acquisition of the com-mercial loan or acquisition of control of the en-tity would cause the aggregate value of allcommercial loans held by the company and itsprescribed subsidiaries to exceed, 5 per cent ofthe total assets of the company.1991, c. 45, s. 461; 1999, c. 28, s. 142; 2001, c. 9, s. 550.

461. Sous réserve de l’article 462, il est in-terdit à la société dont le capital réglementaireest de vingt-cinq millions de dollars ou moins— et celle-ci doit l’interdire à ses filiales régle-mentaires — de consentir ou d’acquérir desprêts commerciaux ou d’acquérir le contrôled’une entité admissible qui détient de tels prêtslorsque le total de la valeur des prêts commer-ciaux détenus par elle et ses filiales réglemen-taires excède — ou excéderait de ce fait — cinqpour cent de son actif total.1991, ch. 45, art. 461; 1999, ch. 28, art. 142; 2001, ch. 9,art. 550.

Capitalréglementaire devingt-cinqmillions oumoins

Lending limit:regulatorycapital over $25million

462. A company that has twenty-five mil-lion dollars or less of regulatory capital that iscontrolled by a financial institution that has theequivalent of more than twenty-five milliondollars of regulatory capital or a company thathas more than twenty-five million dollars ofregulatory capital may make or acquire com-mercial loans or acquire control of a permittedentity that holds commercial loans if the aggre-gate value of all commercial loans held by thecompany and its prescribed subsidiaries wouldthereby exceed the limit set out in section 461only with the prior approval in writing of theSuperintendent and in accordance with anyterms and conditions that the Superintendentmay specify.1991, c. 45, s. 462; 1999, c. 28, s. 143; 2001, c. 9, s. 550.

462. La société dont le capital réglementaireest de vingt-cinq millions de dollars ou moinset qui est contrôlée par une institution finan-cière dont le capital réglementaire est équi-valent à plus de vingt-cinq millions de dollarsou la société dont le capital réglementaire estsupérieur à vingt-cinq millions de dollars peutconsentir ou acquérir des prêts commerciaux ouacquérir le contrôle d’une entité admissible quidétient de tels prêts lorsque le total de la valeurdes prêts commerciaux détenus par elle et sesfiliales réglementaires excéderait de ce fait cinqpour cent de son actif total pourvu qu’elle ob-tienne l’autorisation préalable écrite du surin-tendant et se conforme aux conditions que ce-lui-ci peut fixer.1991, ch. 45, art. 462; 1999, ch. 28, art. 143; 2001, ch. 9,art. 550.

Capitalréglementairesupérieur àvingt-cinqmillions

Meaning of“total assets”

463. For the purposes of sections 461 and462, “total assets”, in respect of a company, hasthe meaning given to that expression by theregulations.1991, c. 45, s. 463; 2001, c. 9, s. 550.

463. Pour l’application des articles 461 et462, « actif total » s’entend, en ce qui a trait àune société, au sens prévu par les règlements.1991, ch. 45, art. 463; 2001, ch. 9, art. 550.

Sens de « actiftotal »

REAL PROPERTY PLACEMENTS IMMOBILIERS

Limit on totalproperty interest

464. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to, purchase orotherwise acquire an interest in real property ormake an improvement to any real property inwhich the company or any of its prescribed

464. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —soit d’acquérir un intérêt immobilier, soit defaire des améliorations à un bien immeubledans lequel elle-même ou l’une de ses filiales

Limite relativeaux intérêtsimmobiliers

Page 298: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

276

subsidiaries has an interest if the aggregate val-ue of all interests of the company in real prop-erty exceeds, or the acquisition of the interestor the making of the improvement would causethat aggregate value to exceed the prescribedpercentage of the regulatory capital of the com-pany.1991, c. 45, s. 464; 2001, c. 9, s. 550.

réglementaires a un intérêt, si la valeur globalede l’ensemble des intérêts immobiliers qu’elledétient excède — ou excéderait de ce fait — lepourcentage réglementaire du capital réglemen-taire de la société.1991, ch. 45, art. 464; 2001, ch. 9, art. 550.

EQUITIES CAPITAUX PROPRES

Limits on equityacquisitions

465. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire any partic-ipating shares of any body corporate or anyownership interests in any unincorporatedentity, other than those of a permitted entityin which the company has, or by virtue of theacquisition would have, a substantial invest-ment, or

(b) acquire control of an entity that holdsshares or ownership interests referred to inparagraph (a),

if the aggregate value of

(c) all participating shares, excluding partic-ipating shares of permitted entities in whichthe company has a substantial investment,and

(d) all ownership interests in unincorporatedentities, other than ownership interests inpermitted entities in which the company hasa substantial investment,

beneficially owned by the company and its pre-scribed subsidiaries exceeds, or the purchase oracquisition would cause that aggregate value toexceed, the prescribed percentage of the regula-tory capital of the company.1991, c. 45, s. 465; 2001, c. 9, s. 550.

465. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —de procéder aux opérations suivantes si la va-leur globale des actions participantes, à l’ex-ception des actions participantes des entités ad-missibles dans lesquelles elle détient un intérêtde groupe financier, et des titres de participa-tion dans des entités non constituées en per-sonne morale, à l’exception des titres de parti-cipation dans des entités admissibles danslesquelles la société détient un intérêt de groupefinancier, détenus par celle-ci et ses filiales ré-glementaires à titre de véritable propriétaire ex-cède — ou excéderait de ce fait — le pourcen-tage réglementaire du capital réglementaire dela société :

a) acquisition des actions participantesd’une personne morale ou des titres de parti-cipation d’une entité non constituée en per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt de groupefinancier;

b) prise de contrôle d’une entité qui détientdes actions ou des titres de participation vi-sés à l’alinéa a).

1991, ch. 45, art. 465; 2001, ch. 9, art. 550.

Limites relativesà l’acquisitiond’actions

AGGREGATE LIMIT LIMITE GLOBALE

Aggregate limit 466. A company shall not, and shall not per-mit its prescribed subsidiaries to,

(a) purchase or otherwise acquire

(i) participating shares of a body corpo-rate, other than those of a permitted entityin which the company has, or by virtue ofthe acquisition would have, a substantialinvestment,

466. Il est interdit à la société — et celle-cidoit l’interdire à ses filiales réglementaires —de procéder aux opérations suivantes si la va-leur globale de l’ensemble des actions partici-pantes et des titres de participation visés auxsous-alinéas a)(i) et (ii) que détiennent à titrede véritable propriétaire la société et ses filialesréglementaires ainsi que des intérêts immobi-liers de la société visés au sous-alinéa a)(iii)excède — ou excéderait de ce fait — le pour-

Limite globale

Page 299: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

277

(ii) ownership interests in an unincorpo-rated entity, other than ownership interestsin a permitted entity in which the companyhas, or by virtue of the acquisition wouldhave, a substantial investment, or

(iii) interests in real property, or

(b) make an improvement to real property inwhich the company or any of its prescribedsubsidiaries has an interest

if the aggregate value of

(c) all participating shares and ownership in-terests referred to in subparagraphs (a)(i) and(ii) that are beneficially owned by the com-pany and its prescribed subsidiaries,

and

(d) all interests of the company in real prop-erty referred to in subparagraph (a)(iii)

exceeds, or the acquisition or the making of theimprovement would cause that aggregate valueto exceed, the prescribed percentage of the reg-ulatory capital of the company.1991, c. 45, s. 466; 1997, c. 15, s. 393; 2001, c. 9, s. 550.

centage réglementaire du capital réglementairede la société :

a) acquisition :(i) des actions participantes d’une per-sonne morale, à l’exception de l’entité ad-missible dans laquelle elle détient — oudétiendrait de ce fait — un intérêt degroupe financier,

(ii) des titres de participation dans une en-tité non constituée en personne morale, àl’exception des titres de participation dansune entité admissible dans laquelle elle dé-tient — ou détiendrait de ce fait — un in-térêt de groupe financier,

(iii) des intérêts immobiliers;

b) améliorations d’un immeuble dans lequelelle-même ou l’une de ses filiales réglemen-taires a un intérêt.

1991, ch. 45, art. 466; 1997, ch. 15, art. 393; 2001, ch. 9,art. 550.

MISCELLANEOUS DIVERS

Regulations 467. For the purposes of this Part, the Gov-ernor in Council may make regulations

(a) defining the interests of a company in re-al property;

(b) determining the method of valuing thoseinterests; or

(c) exempting classes of companies from theapplication of sections 464, 465 and 466.

1991, c. 45, s. 467; 1997, c. 15, s. 394; 2001, c. 9, s. 550.

467. Pour l’application de la présente partie,le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) définir les intérêts immobiliers de la so-ciété;

b) déterminer le mode de calcul de la valeurde ces intérêts;

c) exempter certaines catégories de sociétésde l’application des articles 464, 465 et 466.

1991, ch. 45, art. 467; 1997, ch. 15, art. 394; 2001, ch. 9,art. 550.

Règlements

Divestmentorder

468. (1) The Superintendent may, by order,direct a company to dispose of, within any peri-od that the Superintendent considers reason-able, any loan, investment or interest made oracquired in contravention of this Part.

468. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, exiger que la société se départisse, dansle délai qu’il estime convenable, de tout prêt ouplacement effectué, ou intérêt acquis, encontravention avec la présente partie.

Ordonnance dedessaisissement

Divestmentorder

(2) If, in the opinion of the Superintendent,

(a) an investment by a company or any enti-ty it controls in shares of a body corporate orin ownership interests in an unincorporatedentity enables the company to control thebody corporate or the unincorporated entity,or

(2) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société à prendre, dans le délai qu’iljuge acceptable, les mesures nécessaires pourqu’elle se départisse du contrôle d’une per-sonne morale ou d’une entité non constituée enpersonne morale ou du droit de veto ou d’obs-truction selon qu’il estime que, selon le cas :

Ordonnance dedessaisissement

Page 300: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

278

(b) the company or any entity it controls hasentered into an arrangement whereby it or itsnominee may veto any proposal put before

(i) the board of directors of a body corpo-rate, or

(ii) a similar group or committee of an un-incorporated entity,

or whereby no proposal may be approved ex-cept with the consent of the company, the en-tity it controls or the nominee,

the Superintendent may, by order, require thecompany, within any period that the Superin-tendent considers reasonable, to do all thingsnecessary to ensure that the company no longercontrols the body corporate or unincorporatedentity or has the ability to veto or otherwise de-feat any proposal referred to in paragraph (b).

a) le placement effectué par la société, ouune entité qu’elle contrôle, dans les actionsd’une personne morale ou dans les titres departicipation d’une entité non constituée enpersonne morale lui en confère le contrôle;

b) la société ou une entité qu’elle contrôleest partie à une entente permettant à elle ou àson délégué soit d’opposer son veto à touteproposition soumise au conseil d’administra-tion d’une personne morale ou à un groupesimilaire ou comité d’une entité non consti-tuée en personne morale, soit d’en subordon-ner l’approbation à son propre consentementou à celui de l’entité ou du délégué.

Divestmentorder

(3) If(a) a company

(i) fails to provide or obtain within a rea-sonable time the undertakings referred toin subsection 455(1), (2) or (4), or

(ii) is in default of an undertaking referredto in subsection 455(1) or (2) and the de-fault is not remedied within ninety daysafter the day of receipt by the company ofa notice from the Superintendent of the de-fault, or

(b) a permitted entity referred to in subsec-tion 455(4) is in default of an undertaking re-ferred to in that subsection and the default isnot remedied within ninety days after the dayof receipt by the company of a notice fromthe Superintendent of the default,

the Superintendent may, by order, require thecompany, within any period that the Superin-tendent considers reasonable, to do all thingsnecessary to ensure that the company no longerhas a substantial investment in the entity towhich the undertaking relates.

(3) Le surintendant peut, par ordonnance,obliger la société à prendre, dans le délai qu’iljuge acceptable, les mesures nécessaires pourqu’elle se départisse de l’intérêt de groupe fi-nancier qu’elle détient dans une entité dans lescas suivants :

a) elle omet de donner ou d’obtenir dans undélai acceptable les engagements visés auxparagraphes 455(1), (2) ou (4);

b) elle ne se conforme pas aux engagementsvisés aux paragraphes 455(1) ou (2) et ne re-médie pas à l’inobservation dans les quatre-vingt-dix jours de la date de réception del’avis du surintendant relatif à l’inobserva-tion;

c) une entité admissible visée au paragraphe455(4) ne se conforme pas à l’engagementvisé à ce paragraphe et ne remédie pas àl’inobservation dans les quatre-vingt-dixjours de la date de réception de l’avis du sur-intendant relatif à l’inobservation.

Ordonnance dedessaisissement

Exception (4) Subsection (2) does not apply in respectof an entity in which a company has a substan-tial investment permitted by this Part.1991, c. 45, s. 468; 2001, c. 9, s. 550.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’entité dans laquelle la société détient un inté-rêt de groupe financier autorisé au titre de laprésente partie.1991, ch. 45, art. 468; 2001, ch. 9, art. 550.

Exception

Deemedtemporaryinvestment

469. If a company controls or has a substan-tial investment in an entity as permitted by this

469. Dans le cas où elle contrôle une entitéou détient un intérêt de groupe financier dans

Placementsréputésprovisoires

Page 301: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

279

Part and the company becomes aware of achange in the business or affairs of the entitythat, if the change had taken place before theacquisition of control or of the substantial in-vestment, would have caused the entity not tobe a permitted entity or would have been suchthat approval for the acquisition would havebeen required under subsection 453(5) or (6),the company is deemed to have acquired, onthe day the company becomes aware of thechange, a temporary investment in respect ofwhich section 456 applies.1991, c. 45, s. 469; 1997, c. 15, s. 395; 2001, c. 9, s. 550.

celle-ci en conformité avec la présente partie etqu’elle constate dans l’activité commerciale oules affaires internes de l’entité un changementqui, s’il était survenu antérieurement à l’acqui-sition du contrôle ou de l’intérêt, aurait fait ensorte qu’un agrément aurait été nécessaire pourl’acquisition du contrôle ou de l’intérêt en vertudes paragraphes 453(5) ou (6) ou que l’entitéaurait cessé d’être admissible, la société est ré-putée avoir effectué le placement provisoire au-quel l’article 456 s’applique le jour même oùelle apprend le changement.1991, ch. 45, art. 469; 1997, ch. 15, art. 395; 2001, ch. 9,art. 550.

Assettransactions

470. (1) A company shall not, and shall notpermit its subsidiaries to, without the approvalof the Superintendent, acquire assets from aperson or transfer assets to a person if

A + B > C

where

A is the value of the assets;

B is the total value of all assets that the com-pany and its subsidiaries acquired from ortransferred to that person in the twelvemonths ending immediately before the ac-quisition or transfer; and

C is ten per cent of the total value of the as-sets of the company, as shown in the lastannual statement of the company preparedbefore the acquisition or transfer.

470. (1) Il est interdit à la société — etcelle-ci doit l’interdire à ses filiales — sansl’agrément du surintendant, d’acquérir des élé-ments d’actif auprès d’une personne ou de cé-der des éléments d’actif à une personne si :

A + B > C

où :A représente la valeur des éléments d’actif;

B la valeur de tous les éléments d’actif que lasociété et ses filiales ont acquis auprès decette personne ou cédés à celle-ci pendantla période de douze mois précédant la dated’acquisition ou de cession;

C dix pour cent de la valeur totale de l’actif dela société figurant dans le dernier rapportannuel établi avant la date d’acquisition oude cession.

Opérations surl’actif

Approval ofseries oftransactions

(1.1) The Superintendent may, for the pur-poses of subsection (1), approve a transactionor series of transactions relating to the acquisi-tion or transfer of assets that may be entered in-to with a person, or with persons of any class ofpersons, regardless of whether those personsare known at the time of the granting of the ap-proval or not.

(1.1) Le surintendant peut, pour l’applica-tion du paragraphe (1), agréer une opération ouune série d’opérations liée à l’acquisition ou àla cession d’éléments d’actif pouvant êtreconclue avec une personne ou avec plusieurspersonnes faisant partie d’une catégorie déter-minée, qu’elles soient connues ou non au mo-ment de l’octroi de l’agrément.

Agrément dansle cadre d’uneou de plusieursopérations

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply in respectof

(a) an asset that is a debt obligation referredto in subparagraphs (b)(i) to (v) of the defini-tion “commercial loan” in subsection 449(1);

(b) assets acquired or transferred under atransaction or series of transactions by thecompany with another financial institution asa result of the company’s participation in one

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas :a) aux éléments d’actif qui consistent entitres de créance visés aux sous-alinéas b)(i)à (v) de la définition de « prêt commercial »au paragraphe 449(1);

b) aux éléments d’actif acquis ou cédés dansle cadre d’une opération ou d’une série d’o-pérations intervenue entre la société et uneautre institution financière à la suite de la

Exceptions

Page 302: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

280

or more syndicated loans with that financialinstitution;

(c) assets purchased or sold under a saleagreement that is approved by the Ministerunder section 241;

(d) shares of, or ownership interests in, anentity for which the approval of the Ministerunder Part VII or subsection 453(5) is re-quired or the approval of the Superintendentunder subsection 453(6) is required;

(e) assets that are acquired or transferred un-der a transaction that has been approved bythe Minister under subsection 678(1) of theBank Act or subsection 715(1) of the Insur-ance Companies Act;

(f) assets, other than real property, acquiredor disposed of under an arrangement that hasbeen approved by the Superintendent undersubsection 482(3); or

(g) assets acquired or disposed of with theapproval of the Superintendent under subsec-tion 482(4).

participation de la société et de l’institution àla syndication de prêts;

c) aux éléments d’actif achetés ou vendusdans le cadre d’une convention de vente ap-prouvée par le ministre en vertu de l’article241;

d) aux actions ou aux titres de participationd’une entité dans un cas où l’agrément duministre est requis dans le cadre de la partieVII ou du paragraphe 453(5) ou dans un casoù l’agrément du surintendant est requis dansle cadre du paragraphe 453(6);

e) aux éléments d’actif acquis ou cédés dansle cadre d’une opération approuvée par leministre en vertu du paragraphe 678(1) de laLoi sur les banques ou du paragraphe 715(1)de la Loi sur les sociétés d’assurances;

f) aux éléments d’actif, autres que des biensimmeubles, acquis ou aliénés conformémentà des arrangements approuvés par le surin-tendant dans le cadre du paragraphe 482(3);

g) aux éléments d’actif acquis ou aliénésavec l’agrément du surintendant dans lecadre du paragraphe 482(4).

(3) [Repealed, 2007, c. 6, s. 374] (3) [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 374]

Value of assets (4) For the purposes of “A” in subsection(1), the value of the assets is

(a) in the case of assets that are acquired, thepurchase price of the assets or, if the assetsare shares of, or ownership interests in, anentity the assets of which will be included inthe annual statement of the company afterthe acquisition, the fair market value of theassets; and

(b) in the case of assets that are transferred,the value of the assets as reported in the lastannual statement of the company preparedbefore the transfer or, if the value of the as-sets is not reported in that annual statement,the value of the assets as it would be reportedin the annual statement of the company if theannual statement had been prepared, in ac-cordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 313(4), immediatelybefore the transfer.

(4) Pour le calcul de l’élément A de la for-mule figurant au paragraphe (1), la valeur deséléments d’actif est :

a) dans le cas où les éléments sont acquis,leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions oude titres de participation d’une entité dont leséléments d’actif figureront au rapport annuelde la société après l’acquisition, la juste va-leur marchande de ces éléments d’actif;

b) dans le cas où les éléments sont cédés, lavaleur des éléments qui est visée au dernierrapport annuel de la société établi avant lacession ou, si la valeur n’est pas visée à cerapport, la valeur qui serait visée au dernierrapport si celui-ci avait été établi avant lacession selon les principes comptables visésau paragraphe 313(4).

Calcul de lavaleur deséléments d’actif

Total value ofall assets

(5) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has acquired during the peri-

(5) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif acquis parune société et ses filiales au cours de la période

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Page 303: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

281

od of twelve months referred to in subsection(1) is the purchase price of the assets or, if theassets are shares of, or ownership interests in,an entity the assets of which immediately afterthe acquisition were included in the annualstatement of the company, the fair market valueof the assets of the entity at the date of the ac-quisition.

de douze mois visée au paragraphe (1) est leurprix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titresde participation d’une entité dont les élémentsd’actif figureront au rapport annuel de la socié-té après l’acquisition, la juste valeur marchandede ces éléments d’actif à la date d’acquisition.

Total value ofall assets

(6) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has transferred during the 12-month period referred to in subsection (1) is thetotal of the value of each of those assets as re-ported in the last annual statement of the com-pany prepared before the transfer of the assetor, if the value of any of those assets is not re-ported in that annual statement, as it would bereported in the annual statement of the compa-ny if the annual statement had been prepared, inaccordance with the accounting principles re-ferred to in subsection 313(4), immediately be-fore the transfer of the asset.1991, c. 45, s. 470; 1997, c. 15, s. 396; 2001, c. 9, s. 550;2007, c. 6, s. 374.

(6) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif cédés parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est le to-tal de la valeur de chacun de ces éléments quiest visée au dernier rapport annuel de la sociétéétabli avant la cession de l’élément ou, si ellen’est pas visée à ce rapport, qui serait visée audernier rapport si celui-ci avait été établi avantla cession selon les principes comptables visésau paragraphe 313(4).1991, ch. 45, art. 470; 1997, ch. 15, art. 396; 2001, ch. 9,art. 550; 2007, ch. 6, art. 374.

Valeur de tousles élémentsd’actif

Transitional 471. Nothing in this Part requires

(a) the termination of a loan made beforeFebruary 7, 2001;

(b) the termination of a loan made after thatdate as a result of a commitment made be-fore that date;

(c) the disposal of an investment made be-fore that date; or

(d) the disposal of an investment made afterthat date as a result of a commitment madebefore that date.

But if the loan or investment would be preclud-ed or limited by this Part, the amount of theloan or investment may not, except as providedin subsections 456(2), 457(3) and 458(3), be in-creased after that date.1991, c. 45, s. 471; 2001, c. 9, s. 550.

471. La présente partie n’a pas pour effetd’entraîner :

a) l’annulation d’un prêt consenti avant le 7février 2001;

b) l’annulation d’un prêt consenti après cettedate mais résultant d’un engagement de prêtpris avant cette date;

c) l’obligation de disposer d’un placementfait avant cette date;

d) l’obligation de disposer d’un placementfait après cette date mais résultant d’un enga-gement pris avant cette date;

cependant, après cette date, le montant du prêtou du placement qui se trouve être interdit oulimité par la présente partie ne peut être aug-menté, sauf disposition contraire des para-graphes 456(2), 457(3) et 458(3).1991, ch. 45, art. 471; 2001, ch. 9, art. 550.

Dispositionstransitoires

Saving 472. A loan or investment referred to in sec-tion 471 is deemed not to be prohibited by theprovisions of this Part.

472. Le prêt ou placement visé à l’article471 est réputé ne pas être interdit par la pré-sente partie.

Non-interdiction

Page 304: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

282

PART X PARTIE X

ADEQUACY OF CAPITAL ANDLIQUIDITY

CAPITAL ET LIQUIDITÉS

Adequacy ofcapital andliquidity

473. (1) A company shall, in relation to itsoperations, maintain

(a) adequate capital, and

(b) adequate and appropriate forms of liq-uidity,

and shall comply with any regulations in rela-tion thereto.

473. (1) La société est tenue de maintenir,pour son fonctionnement, un capital suffisantainsi que des formes de liquidité suffisantes etappropriées, et de se conformer à tous les règle-ments relatifs à cette exigence.

Capital etliquiditéssuffisants

Regulations andguidelines

(2) The Governor in Council may make reg-ulations and the Superintendent may makeguidelines respecting the maintenance by com-panies of adequate capital and adequate and ap-propriate forms of liquidity.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements et le surintendant donner deslignes directrices concernant l’exigence formu-lée au paragraphe (1).

Règlements etlignes directrices

Directives (3) Notwithstanding that a company is com-plying with regulations or guidelines made un-der subsection (2), the Superintendent may, byorder, direct the company

(a) to increase its capital; or

(b) to provide additional liquidity in suchforms and amounts as the Superintendentmay require.

(3) Même si la société se conforme aux rè-glements et aux lignes directrices visés au para-graphe (2), le surintendant peut, par ordon-nance, lui enjoindre d’augmenter son capital oude prévoir les formes et montants supplémen-taires de liquidité qu’il estime indiqués.

Ordonnance dusurintendant

Compliance (4) A company shall comply with an ordermade under subsection (3) within such time asthe Superintendent specifies therein.

(4) La société est tenue de se conformer àl’ordonnance visée au paragraphe (3) dans ledélai que lui fixe le surintendant.

Idem

Notice of value (5) Where an appraisal of any asset held bya company or any of its subsidiaries has beenmade by the Superintendent and the value de-termined by the Superintendent to be the appro-priate value of the asset varies materially fromthe value placed by the company or subsidiaryon the asset, the Superintendent shall send tothe company, the auditor of the company andthe audit committee of the company a writtennotice of the appropriate value of the asset asdetermined by the Superintendent.1991, c. 45, s. 473; 1996, c. 6, s. 120.

(5) Lorsque la valeur qu’il a déterminéepour un élément de l’actif de la société ou del’une de ses filiales comme étant sa juste valeurdiffère de façon marquée de celle attribuée parla société ou la filiale, le surintendant la notifiepar écrit à la société, à son vérificateur et à soncomité de vérification.1991, ch. 45, art. 473; 1996, ch. 6, art. 120.

Avis de la justevaleur

PART XI PARTIE XI

SELF-DEALING OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS

INTERPRETATION AND APPLICATION INTERPRÉTATION ET APPLICATION

Definition of“senior officer”

473.1 For the purposes of this Part, a “seniorofficer” of a body corporate is a person who is

(a) a director of the body corporate who is afull-time employee of the body corporate;

473.1 Pour l’application de la présente par-tie, « cadre dirigeant » d’une personne morales’entend :

Définition de« cadredirigeant »

Page 305: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

283

(b) the chief executive officer, chief operat-ing officer, president, secretary, treasurer,controller, chief financial officer, chief ac-countant, chief auditor or chief actuary of thebody corporate;

(c) a natural person who performs functionsfor the body corporate similar to those per-formed by a person referred to in paragraph(b);

(d) the head of the strategic planning unit ofthe body corporate;

(e) the head of the unit of the body corporatethat provides legal services or human re-sources services to the body corporate; or

(f) any other officer reporting directly to thebody corporate’s board of directors, chief ex-ecutive officer or chief operating officer.

1997, c. 15, s. 397.

a) de l’administrateur de la personne moralequi est un employé de celle-ci;

b) de la personne exerçant les fonctions depremier dirigeant, de directeur de l’exploita-tion, de président, de secrétaire, de trésorier,de contrôleur, de directeur financier, decomptable en chef, de vérificateur en chef oud’actuaire en chef de la personne morale;

c) de toute personne physique exerçant pourla personne morale des fonctions semblablesà celles qui sont visées à l’alinéa b);

d) du chef du groupe de planification straté-gique de la personne morale;

e) du chef du service juridique ou du servicedes ressources humaines de la personne mo-rale;

f) de tout autre dirigeant relevant directe-ment du conseil d’administration, du premierdirigeant ou du directeur de l’exploitation dela personne morale.

1997, ch. 15, art. 397.

Related party ofcompany

474. (1) For the purposes of this Part, a per-son is a related party of a company where theperson

(a) is a person who has a significant interestin a class of shares of the company;

(b) is a director or senior officer of the com-pany or of a body corporate that controls thecompany or is acting in a similar capacity inrespect of an unincorporated entity that con-trols the company;

(c) is the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a person described in paragraph (a) or(b);

(d) is an entity that is controlled by a personreferred to in any of paragraphs (a) to (c);

(e) is an entity in which a person who con-trols the company has a substantial invest-ment;

(f) is an entity in which the spouse or com-mon-law partner, or a child who is less thaneighteen years of age, of a person who con-trols the company has a substantial invest-ment; or

(g) is a person, or a member of a class ofpersons, designated under subsection (3) or

474. (1) Pour l’application de la présentepartie, est apparentée à la société la personnequi, selon le cas :

a) a un intérêt substantiel dans une catégoried’actions de celle-ci;

b) est un administrateur ou un cadre diri-geant de la société, ou d’une personne mo-rale qui la contrôle, ou exerce des fonctionssimilaires à l’égard d’une entité non consti-tuée en personne morale qui contrôle la so-ciété;

c) est l’époux ou conjoint de fait — ou unenfant de moins de dix-huit ans — d’une despersonnes visées aux alinéas a) et b);

d) est une entité contrôlée par une personnevisée à l’un des alinéas a) à c);

e) est une entité dans laquelle une personnequi contrôle la société a un intérêt de groupefinancier;

f) est une entité dans laquelle l’époux ouconjoint de fait — ou un enfant de moins dedix-huit ans — d’une personne qui contrôlela société a un intérêt de groupe financier;

g) est une personne, ou appartient à une ca-tégorie de personnes, désignée — au titre des

Apparentés

Page 306: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

284

(4) as, or deemed under subsection (5) to be,a related party of the company.

(h) [Repealed, 1997, c. 15, s. 398]

paragraphes (3) ou (4) — ou considérée —au titre du paragraphe (5) — comme telle.

h) [Abrogé, 1997, ch. 15, art. 398]

Exception —subsidiaries andsubstantialinvestments ofcompanies

(2) If an entity in which a company has asubstantial investment would, but for this sub-section, be a related party of the company onlybecause a person who controls the companycontrols the entity or has a substantial invest-ment in the entity, and the person does not con-trol the entity or have a substantial investmentin the entity otherwise than through the per-son’s controlling interest in the company, theentity is not a related party of the company.

(2) L’entité dans laquelle une société a unintérêt de groupe financier n’est toutefois pasapparentée à la société du seul fait qu’une per-sonne qui contrôle la société contrôle égale-ment l’entité ou a dans l’entité un intérêt degroupe financier, pourvu que cette personnen’exerce de contrôle ou n’ait un intérêt degroupe financier que parce qu’elle contrôle lasociété.

Exception —filiales etsociétés avecintérêt de groupefinancier

Designatedrelated party

(3) For the purposes of this Part, the Super-intendent may, with respect to a particular com-pany, designate as a related party of the compa-ny

(a) any person or class of persons whose di-rect or indirect interest in or relationship withthe company or a related party of the compa-ny might reasonably be expected to affect theexercise of the best judgment of the companyin respect of a transaction; or

(b) any person who is a party to any agree-ment, commitment or understanding referredto in section 9 if the company referred to inthat section is the particular company.

(3) Pour l’application de la présente partie,le surintendant peut, à l’égard d’une sociétédonnée, désigner comme apparentée :

a) toute personne ou catégorie de personnesdont l’intérêt direct ou indirect dans la socié-té ou une partie qui lui est apparentée, ou larelation avec elles, est vraisemblablement denature à influencer l’exercice du jugement dela société concernant une opération;

b) toute personne partie à l’entente, l’accordou l’engagement prévu à l’article 9 si la so-ciété mentionnée à cet article est la sociétéen question.

Désignationd’apparentés

Idem (4) Where a person is designated as a relatedparty of a company pursuant to subsection (3),the Superintendent may also designate any enti-ty in which the person has a substantial invest-ment and any entity controlled by such an enti-ty to be a related party of the company.

(4) Le surintendant peut aussi désignercomme apparentées toutes les entités dans les-quelles la personne qu’il a désignée comme ap-parentée a un intérêt de groupe financier, ainsique toutes les entités qu’elles contrôlent.

Idem

Deemed relatedparty

(5) Where, in contemplation of a person be-coming a related party of a company, the com-pany enters into a transaction with the person,the person is deemed for the purposes of thisPart to be a related party of the company in re-spect of that transaction.

(5) La personne avec laquelle la société ef-fectue une opération par laquelle elle lui de-viendra apparentée est réputée, pour l’applica-tion de la présente partie, lui être apparentée ence qui touche l’opération.

Présomption

Holders ofexempted shares

(6) The Superintendent may, by order, des-ignate a class of non-voting shares of a compa-ny for the purpose of this subsection. If a classof non-voting shares of a company is so desig-nated, a person is deemed, notwithstandingparagraph (1)(a), not to be a related party of thecompany if the person would otherwise be a re-lated party of the company only because theperson has a significant interest in that class.

(6) Le surintendant peut, par ordonnance,désigner une catégorie d’actions sans droit devote pour l’application du présent paragraphe.Le cas échéant, une personne est réputée, pardérogation à l’alinéa (1)a), ne pas être apparen-tée à la société si elle lui est par ailleurs appa-rentée en raison uniquement du fait qu’elle dé-tient un intérêt substantiel dans cette catégoried’actions.

Exemption

Page 307: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

285

Determinationof substantialinvestment

(7) For the purpose of determining whetheran entity or a person has a substantial invest-ment for the purposes of paragraph (1)(e) or (f),the references to “control” and “controlled” insection 10 shall be construed as references to“control, within the meaning of section 3, de-termined without regard to paragraph 3(1)(d)”and “controlled, within the meaning of section3, determined without regard to paragraph3(1)(d)”, respectively.

(7) Lorsqu’il s’agit de déterminer si une per-sonne ou une entité détient un intérêt de groupefinancier pour l’application des alinéas (1)e) ouf), la mention de « contrôle » à l’article 10 vautmention de « contrôle », au sens de l’article 3,abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).

Intérêt de groupefinancier

Determinationof control

(8) For the purposes of paragraph (1)(d),“controlled” means “controlled, within themeaning of section 3, determined without re-gard to paragraph 3(1)(d)”.1991, c. 45, s. 474; 1997, c. 15, s. 398; 2000, c. 12, s. 302.

(8) Pour l’application de l’alinéa (1)d),« contrôlée » s’entend au sens de l’article 3,abstraction faite de l’alinéa 3(1)d).1991, ch. 45, art. 474; 1997, ch. 15, art. 398; 2000, ch. 12,art. 302.

Contrôle

Non-applicationof Part

475. (1) This Part does not apply in respectof any transaction entered into prior to the com-ing into force of this Part but, after the cominginto force of this Part, any modification of, ad-dition to, or renewal or extension of a priortransaction is subject to this Part.

475. (1) La présente partie ne vise pas lesopérations antérieures à son entrée en vigueur;elle s’applique toutefois à leurs modifications,adjonctions, renouvellements ou prorogationspostérieures à celle-ci.

Cas de non-application

Idem (2) This Part does not apply in respect of

(a) money or other assets held in trust, otherthan guaranteed trust money and assets heldin respect thereof;

(b) the issue of shares of any class of sharesof a company when fully paid for in moneyor when issued

(i) in accordance with any provisions forthe conversion of other issued and out-standing securities of the company intoshares of that class of shares,

(ii) as a share dividend,

(iii) in exchange for shares of a body cor-porate that has been continued as a compa-ny under Part III,

(iv) in accordance with the terms of anamalgamation under Part VI,

(v) by way of consideration in accordancewith the terms of a sale agreement underPart VI, or

(vi) with the approval in writing of theSuperintendent, in exchange for shares ofanother body corporate;

(c) the payment of dividends by a company;

(d) transactions that consist of the paymentor provision by a company to persons who

(2) La présente partie ne s’applique pas :a) aux fonds ou autres éléments d’actif déte-nus en fiducie, à l’exception des fonds en fi-ducie garantie ou éléments d’actif détenus àleur égard;

b) à l’émission par la société d’actions detoute catégorie si celles-ci ont été totalementlibérées en numéraire ou si l’émission a étéeffectuée, selon le cas :

(i) conformément aux dispositions pré-voyant la conversion d’autres valeurs mo-bilières émises et en circulation en actionsde cette catégorie,

(ii) à titre de dividende,

(iii) en échange d’actions d’une personnemorale prorogée comme société sous le ré-gime de la partie III,

(iv) conformément aux modalités d’unefusion réalisée dans le cadre de la partieVI,

(v) à titre de contrepartie, conformémentaux conditions énoncées dans un contratde vente conclu aux termes de la partie VI,

(vi) avec l’agrément écrit du surintendant,en échange d’actions d’une autre personnemorale;

Idem

Page 308: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

286

are related parties of the company of salaries,fees, stock options, pension benefits, incen-tive benefits or other benefits or remunera-tion in their capacity as directors, officers oremployees of the company;

(e) transactions approved by the Ministerunder subsection 678(1) of the Bank Act orsubsection 715(1) of the Insurance Compa-nies Act; or

(f) if a company is controlled by a widelyheld bank holding company or a widely heldinsurance holding company, transactions ap-proved by the Superintendent that are en-tered as part of, or in the course of, a restruc-turing of the holding company or of anyentity controlled by it.

c) au paiement de dividendes par la société;

d) aux opérations consistant en le paiementou la remise par la société à des apparentésde salaires, d’honoraires, de prestations deretraite, d’options de souscription à des ac-tions, de primes d’encouragement ou de toutautre avantage ou rémunération à titre d’ad-ministrateurs, de dirigeants ou d’employésde la société;

e) aux opérations approuvées par le ministredans le cadre du paragraphe 678(1) de la Loisur les banques ou du paragraphe 715(1) dela Loi sur les sociétés d’assurances;

f) si la société est contrôlée par une sociétéde portefeuille bancaire ou une société deportefeuille d’assurances à participation mul-tiple, aux opérations approuvées par le surin-tendant qui sont conclues dans le cadre d’unerestructuration de la société de portefeuilleou d’une entité qu’elle contrôle.

Exception (3) Nothing in paragraph (2)(d) exemptsfrom the application of this Part the payment bya company of fees or other remuneration to aperson for

(a) the provision of services referred to inparagraph 483(1)(a); or

(b) duties outside the ordinary course ofbusiness of the company.

(3) L’alinéa (2)d) n’a pas pour effet de sous-traire à l’application de la présente partie la ré-munération :

a) pour la prestation de services dans le casvisé à l’alinéa 483(1)a);

b) pour les fonctions accomplies en dehorsdu cadre normal de l’activité commerciale dela société.

Exception

Exception forholding bodycorporate

(4) A holding body corporate of a companyis not a related party of a company if the hold-ing body corporate is a Canadian financial in-stitution that is referred to in any of paragraphs(a) to (d) of the definition “financial institu-tion” in section 2.

(4) La société mère de la société n’est pasapparentée à celle-ci si la société mère est uneinstitution financière canadienne visée aux ali-néas a) à d) de la définition de « institution fi-nancière » à l’article 2.

Société mère —exception

Substantialinvestment —related partyexception

(5) Where a holding body corporate of acompany is, because of subsection (4), not a re-lated party of the company, any entity in whichthe holding body corporate has a substantial in-vestment is not a related party of the companyif no related party of the company has a sub-stantial investment in the entity otherwise thanthrough the control of the holding body corpo-rate.1991, c. 45, s. 475, c. 48, s. 493; 1997, c. 15, s. 399; 2001,c. 9, s. 551.

(5) Dans les cas où, en raison du paragraphe(4), une société mère n’est pas apparentée à lasociété, l’entité dans laquelle une société mèrea un intérêt de groupe financier n’est pas appa-rentée à la société si aucun apparenté de la so-ciété n’a un intérêt de groupe financier dansl’entité autrement que par l’effet du contrôle dela société mère.1991, ch. 45, art. 475, ch. 48, art. 493; 1997, ch. 15, art.399; 2001, ch. 9, art. 551.

Exception

Meaning of“transaction”

476. (1) For the purposes of this Part, enter-ing into a transaction with a related party of acompany includes

476. (1) Pour l’application de la présentepartie, sont assimilés à une opération avec unapparenté :

a) la garantie consentie en son nom;

Sens de« opération »

Page 309: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

287

(a) making a guarantee on behalf of the re-lated party;

(b) making an investment in any securitiesof the related party;

(c) taking an assignment of or otherwise ac-quiring a loan made by a third party to therelated party; and

(d) taking a security interest in the securitiesof the related party.

b) le placement effectué dans ses valeursmobilières;

c) l’acquisition, notamment par cession,d’un prêt consenti à celui-ci par un tiers;

d) la constitution d’une sûreté sur ses va-leurs mobilières.

Interpretation (2) For the purposes of this Part, the fulfil-ment of an obligation under the terms of anytransaction, including the payment of intereston a loan or deposit, is part of the transaction,and not a separate transaction.

(2) Pour l’application de la présente partie,l’exécution d’une obligation liée à une opéra-tion, y compris le paiement d’intérêts sur unprêt ou un dépôt, fait partie de celle-ci et neconstitue pas une opération distincte.

Interprétation

Meaning of“loan”

(3) For the purposes of this Part, “loan” in-cludes a deposit, a financial lease, a conditionalsales contract, a repurchase agreement and anyother similar arrangement for obtaining fundsor credit, but does not include investments insecurities or the making of an acceptance, en-dorsement or other guarantee.

(3) Pour l’application de la présente partie,sont assimilés à un prêt, le dépôt, le crédit-bail,le contrat de vente conditionnelle, la conven-tion de rachat et toute autre entente similaire envue d’obtenir des fonds ou du crédit, à l’excep-tion du placement dans des valeurs mobilièreset de la signature d’une acceptation, d’un en-dossement ou d’une autre garantie.

Sens de « prêt »

Security of arelated party

(4) For the purposes of this Part, “security”of a related party includes an option, transfer-able by delivery, to demand delivery of a speci-fied number or amount of shares of the relatedparty at a fixed price within a specified time.1991, c. 45, s. 476; 2007, c. 6, s. 375.

(4) Pour l’application de la présente partie,est assimilée à un titre ou à une valeur mobi-lière d’un apparenté une option négociable partradition ou transfert qui permet d’exiger la li-vraison d’un nombre précis d’actions à un prixet dans un délai déterminés.1991, ch. 45, art. 476; 2007, ch. 6, art. 375.

Titre ou valeurmobilière d’unapparenté

PROHIBITED RELATED PARTY TRANSACTIONS OPÉRATIONS INTERDITES

Prohibitedtransactions

477. (1) Except as provided in this Part, acompany shall not, directly or indirectly, enterinto any transaction with a related party of thecompany.

477. (1) Sauf disposition contraire de laprésente partie, il est interdit à la société d’ef-fectuer une opération avec un apparenté, que cesoit directement ou indirectement.

Opérationsinterdites

Transaction ofentity

(2) Without limiting the generality of sub-section (1), a company is deemed to have indi-rectly entered into a transaction in respect ofwhich this Part applies where the transaction isentered into by an entity that is controlled bythe company.

(2) Il est entendu que la société est réputéeavoir indirectement effectué une opération ré-gie par la présente partie si l’opération a été ef-fectuée par une entité contrôlée par elle.

Présomption

Exception (3) Subsection (2) does not apply where anentity that is controlled by a company is a fi-nancial institution incorporated or formed un-der the laws of a province and is subject to reg-ulation and supervision, satisfactory to theMinister, regarding transactions with relatedparties of the company.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas àl’entité, contrôlée par la société, qui est une ins-titution financière constituée en personne mo-rale ou formée sous le régime d’une loi provin-ciale et qui est assujettie à une réglementationet à une supervision, en matière d’opérationsavec les apparentés, que le ministre juge satis-faisantes.

Exception

Page 310: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

288

Idem (4) Subsection (2) does not apply in respectof transactions entered into by an entity that iscontrolled by a company if the transaction is aprescribed transaction or is one of a class ofprescribed transactions.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxopérations qui sont prévues par règlement ouappartiennent à une catégorie réglementaire.

Idem

PERMITTED RELATED PARTY TRANSACTIONS OPÉRATIONS PERMISES

Nominal valuetransactions

478. Notwithstanding anything in this Part, acompany may enter into a transaction with a re-lated party of the company if the value of thetransaction is nominal or immaterial to thecompany when measured by criteria that havebeen established by the conduct review com-mittee of the company and approved in writingby the Superintendent.

478. Par dérogation aux autres dispositionsde la présente partie, est permise toute opéra-tion ayant une valeur peu importante selon lescritères d’évaluation établis par le comité de ré-vision de la société et agréés par écrit par lesurintendant.

Opérations àvaleur peuimportante

Secured loans 479. A company may make a loan to or aguarantee on behalf of a related party of thecompany or take an assignment of or otherwiseacquire a loan to a related party of the companyif

(a) the loan or guarantee is fully secured bysecurities of or guaranteed by the Govern-ment of Canada or the government of aprovince; or

(b) the loan is a loan permitted by section418 made to a related party who is a naturalperson on the security of a mortgage of theprincipal residence of that related party.

479. La société peut consentir un prêt à unapparenté ou acquérir un prêt, notamment parcession, consenti à ce dernier ou consentir unegarantie en son nom, si :

a) le prêt ou la garantie est entièrement ga-ranti par soit des titres du gouvernement duCanada ou d’une province, soit des titres ga-rantis par lui;

b) le prêt est autorisé au titre de l’article 418et est consenti à un apparenté qui est une per-sonne physique contre la garantie d’une hy-pothèque sur sa résidence principale.

Prêts garantis

Deposits 480. A company may enter into a transac-tion with a related party of the company if thetransaction consists of a deposit by the compa-ny with a financial institution that is a directclearer or a member of a clearing group underthe by-laws of the Canadian Payments Associa-tion and the deposit is made for clearing pur-poses.

480. Est également permise l’opérationconsistant en un dépôt effectué, pour compen-sation, par la société auprès d’une institution fi-nancière qui est un adhérent ou un membred’un groupe de compensation aux termes desrèglements administratifs de l’Association ca-nadienne des paiements.

Dépôts

Borrowing, etc.,from relatedparty

481. A company may borrow money from,take deposits from, or issue debt obligations to,a related party of the company.

481. La société peut emprunter de l’argent àun apparenté, en recevoir des dépôts ou luiémettre des titres de créance.

Emprunt auprèsd’un apparenté

Acquisition ofassets

482. (1) A company may purchase or other-wise acquire from a related party of the compa-ny

(a) securities of, or securities guaranteed by,the Government of Canada or the govern-ment of a province;

(b) assets fully secured by securities of, orsecurities guaranteed by, the Government ofCanada or the government of a province; or

482. (1) La société peut acquérir d’un appa-renté des titres du gouvernement du Canada oud’une province ou des titres garantis par lui, oudes éléments d’actif entièrement garantis par detels titres, ou encore des produits utilisés dansle cadre normal de son activité commerciale.

Acquisitiond’élémentsd’actif

Page 311: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

289

(c) goods for use in the ordinary course ofbusiness.

Sale of assets (2) Subject to section 470, a company maysell any assets of the company to a related partyof the company if

(a) the consideration for the assets is fullypaid in money; and

(b) there is an active market for those assets.

(2) Sous réserve de l’article 470, la sociétépeut vendre des éléments d’actif à un apparentédans les cas suivants :

a) la contrepartie est entièrement payée enargent;

b) il existe pour ces éléments d’actif un mar-ché actif.

Vented’élémentsd’actif

Assettransactions withfinancialinstitutions

(3) Notwithstanding any of the provisions ofsubsections (1) and (2), a company may, in thenormal course of business and pursuant to ar-rangements that have been approved by the Su-perintendent in writing, acquire or dispose ofany assets, other than real property, from or to arelated party of the company that is a financialinstitution.

(3) La société peut, par dérogation aux para-graphes (1) et (2), dans le cadre normal de sonactivité commerciale et conformément à des ar-rangements approuvés par écrit par le surinten-dant, acquérir des éléments d’actif, autres quedes biens immeubles, d’un apparenté qui estune institution financière ou les aliéner en safaveur.

Opérationseffectuées avecdes institutionsfinancières

Assettransactions inrestructuring

(4) Notwithstanding any of the provisions ofsubsections (1) and (2), a company may acquireany assets from, or dispose of any assets to, arelated party of the company as part of, or inthe course of, a restructuring, if the acquisitionor disposition has been approved in writing bythe Superintendent.

(4) Par dérogation aux paragraphes (1) et(2), dans le cadre d’une restructuration, la so-ciété peut, avec l’agrément écrit du surinten-dant, acquérir des éléments d’actif d’un appa-renté ou les aliéner en sa faveur.

Opérations dansle cadre d’unerestructuration

Goods or spacefor use inbusiness

(5) A company may lease assets

(a) from a related party of the company foruse in the ordinary course of business of thecompany, or

(b) to a related party of the company,

if the lease payments are made in money.

(5) Si la contrepartie est payée en argent, lasociété peut :

a) soit prendre à bail d’un apparenté des élé-ments d’actif qu’elle utilise dans le cadrenormal de son activité commerciale;

b) soit lui donner à bail des éléments d’actif.

Location deproduits oulocaux

Approval undersection 241

(6) A company may acquire any assets from,or dispose of any assets to, a related party ofthe company under a sale agreement that is ap-proved by the Minister under section 241.1991, c. 45, s. 482; 2007, c. 6, s. 376.

(6) Une société peut acquérir des élémentsd’actif d’un apparenté ou les aliéner en sa fa-veur dans le cadre d’une convention de venteapprouvée par le ministre en vertu de l’article241.1991, ch. 45, art. 482; 2007, ch. 6, art. 376.

Approbation :article 241

Services 483. (1) A company may enter into a trans-action with a related party of the company ifthe transaction

(a) subject to subsection (2), consists of awritten contract for the purchase by the com-pany of services used in the ordinary courseof business;

(b) subject to subsection (4), involves theprovision by the company of services, otherthan loans or guarantees, normally offered to

483. (1) Est également permise toute opéra-tion entre la société et un apparenté qui consisteen :

a) un contrat écrit pour l’achat par elle deservices utilisés dans le cadre normal de sonactivité commerciale, sous réserve du para-graphe (2);

b) sous réserve du paragraphe (4), la presta-tion par elle de services, à l’exception desprêts ou garanties, habituellement offerts au

Services

Page 312: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

290

the public by the company in the ordinarycourse of business;

(c) consists of a written contract with a fi-nancial institution or an entity in which thecompany is permitted to have a substantialinvestment pursuant to section 453 that is arelated party of the company

(i) for the networking of any services pro-vided by the company or the financial in-stitution or entity, or

(ii) for the referral of any person by thecompany to the financial institution or en-tity, or for the referral of any person by thefinancial institution or entity to the compa-ny;

(d) consists of a written contract for suchpension or benefit plans or their managementor administration as are incidental to direc-torships or to the employment of officers oremployees of the company or its sub-sidiaries; or

(e) involves the provision by the companyof management, advisory, accounting, infor-mation processing or other services in rela-tion to any business of the related party.

public par la société dans le cadre normal deson activité commerciale;

c) un contrat écrit avec une institution finan-cière ou une entité dans laquelle elle est au-torisée à détenir un intérêt de groupe finan-cier en vertu de l’article 453 en vue :

(i) d’offrir le réseau des services fournispar la société ou l’institution financière oul’entité,

(ii) du renvoi d’une personne soit par lasociété à l’institution financière ou à l’en-tité, soit par l’institution financière oul’entité à la société;

d) un contrat écrit en vue de régimes de re-traite ou d’autres avantages liés aux fonc-tions d’administrateur ou à l’emploi des diri-geants et employés de la société et de sesfiliales, ainsi que leur gestion ou mise enœuvre;

e) la prestation de services par la société àl’égard de l’activité de l’apparenté, notam-ment de services de gestion, de conseil, decomptabilité ou de traitement des données.

Orderconcerningmanagement byemployees

(2) Where a company has entered into acontract pursuant to paragraph (1)(a) and thecontract, when taken together with all othersuch contracts entered into by the company, re-sults in all or substantially all of the manage-ment functions of the company being exercisedby persons who are not employees of the com-pany, the Superintendent may, by order, if theSuperintendent considers that result to be inap-propriate, require the company, within suchtime as may be specified in the order, to take allsteps necessary to ensure that managementfunctions that are integral to the carrying on ofbusiness by the company are exercised by em-ployees of the company to the extent specifiedin the order.

(2) Si la société a conclu un contrat confor-mément à l’alinéa (1)a) et que le contrat a poureffet, compte tenu de tous les autres contratsconclus par elle, de confier la totalité ou quasi-totalité des responsabilités de gestion de la so-ciété à des personnes qui n’en sont pas des em-ployés, le surintendant peut, par ordonnance,s’il juge la situation inacceptable, enjoindre à lasociété de prendre, dans le délai et selon lesmodalités qui y sont prévus, toutes les mesuresnécessaires pour que les responsabilités de ges-tion essentielles au fonctionnement de la socié-té soient assumées par des employés de celle-ci.

Ordonnance dusurintendantconcernant lagestion par lesemployés

Exception (3) Despite subsection 477(2), a company isdeemed not to have indirectly entered into atransaction in respect of which this Part appliesif the transaction is entered into by an entitythat is controlled by the company and the busi-ness of which is limited to the activity referredto in 453(2)(c) and the transaction is on termsand conditions at least as favourable to the

(3) Par dérogation au paragraphe 477(2), lasociété est réputée ne pas avoir effectué indi-rectement une opération visée par la présentepartie si l’opération est effectuée par une entitéqui est contrôlée par la société et dont l’activitécommerciale se limite à l’activité visée à l’ali-néa 453(2)c), et que l’opération a été effectuéeà des conditions au moins aussi favorables pour

Exception

Page 313: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

291

company as market terms and conditions, asdefined in subsection 489(2).

la société que les conditions du marché, au sensdu paragraphe 489(2).

Loans orguarantees notincluded

(4) The provision of services, for the pur-poses of paragraph (1)(b), does not include themaking of loans or guarantees.1991, c. 45, s. 483; 1997, c. 15, s. 400; 2007, c. 6, s. 377.

(4) Pour l’application de l’alinéa (1)b), sontexclues de la prestation de services les opéra-tions de prêt ou de garantie.1991, ch. 45, art. 483; 1997, ch. 15, art. 400; 2007, ch. 6,art. 377.

Exceptions

Transactionswith holdingcompanies

483.1 (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 483.2 and 483.3, if a widely held insur-ance holding company or a widely held bankholding company has a significant interest inany class of shares of a company, the companymay enter into any transaction with the holdingcompany or with any other related party of thecompany that is an entity in which the holdingcompany has a substantial investment.

483.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 483.2 et 483.3, la société dans lesactions de laquelle une société de portefeuilled’assurances ou une société de portefeuille ban-caire à participation multiple a un intérêt sub-stantiel peut effectuer toute opération avec lasociété de portefeuille ou toute autre entité aveclaquelle elle est apparentée et dans laquelle lasociété de portefeuille a un intérêt de groupe fi-nancier.

Opérations avecsociété deportefeuille

Policies andprocedures

(2) The company shall adhere to policiesand procedures established under subsection199(3) when entering into the transaction.2001, c. 9, s. 552.

(2) La société est tenue de se conformer auxprincipes et mécanismes établis conformémentau paragraphe 199(3) en effectuant l’opération.2001, ch. 9, art. 552.

Principes etmécanismes

Restriction 483.2 (1) If a company enters into a trans-action with a related party of the company withwhom the company may enter into transactionsunder subsection 483.1(1) and that is not a fed-eral financial institution, the company shall notdirectly or indirectly make, take an assignmentof or otherwise acquire a loan to the relatedparty, make an acceptance, endorsement or oth-er guarantee on behalf of the related party ormake an investment in the securities of the re-lated party if, immediately following the trans-action, the aggregate financial exposure, as thatexpression is defined by the regulations, of thecompany would exceed

(a) in respect of all transactions of the com-pany with the related party, the prescribedpercentage of the company’s regulatory capi-tal or, if no percentage is prescribed, five percent of the company’s regulatory capital; or

(b) in respect of all transactions of the com-pany with such related parties of the compa-ny, the prescribed percentage of the compa-ny’s regulatory capital or, if no percentage isprescribed, ten per cent of the company’sregulatory capital.

483.2 (1) Si l’apparenté avec lequel le para-graphe 483.1(1) l’autorise à effectuer une opé-ration n’est pas une institution financière fédé-rale, la société ne peut, que ce soit directementou indirectement, lui consentir ou en acquérirun prêt, notamment par cession, consentir unegarantie en son nom, notamment une accepta-tion ou un endossement, ni effectuer un place-ment dans ses titres si l’opération a pour effetde porter le total des risques financiers, au sensdes règlements, en ce qui la concerne :

a) pour ce qui est de toutes les opérationsavec cet apparenté, à plus du pourcentage ré-glementaire, ou si aucun pourcentage n’estfixé par règlement, à plus de cinq pour cent,de son capital réglementaire;

b) pour ce qui est de toutes les opérationsavec de tels apparentés, à plus du pourcen-tage réglementaire, ou si aucun pourcentagen’est fixé par règlement, à plus de dix pourcent, de son capital réglementaire.

Restrictions

Order (2) If the Superintendent is of the opinionthat it is necessary for the protection of the in-terests of the depositors and creditors of a com-pany, the Superintendent may, by order,

(2) S’il l’estime nécessaire à la protectiondes intérêts des déposants et créanciers de lasociété, le surintendant peut, par ordonnance :

Ordonnance dusurintendant

Page 314: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

292

(a) reduce the limit in paragraph (1)(a) or(b) that would otherwise apply to the compa-ny; and

(b) impose limits on transactions by thecompany with related parties with whom thecompany may enter into transactions undersubsection 483.1(1) that are federal financialinstitutions.

a) réduire les limites qui s’appliqueraientpar ailleurs à la société dans le cadre des ali-néas (1)a) et b);

b) imposer des limites pour les opérationseffectuées par la société avec des apparentésavec lesquels le paragraphe 483.1(1) l’auto-rise à effectuer des opérations et qui sont desinstitutions financières fédérales.

Order (3) The Superintendent may, by order, in-crease the limit in paragraph (1)(a) or (b) thatwould otherwise apply to a company on trans-actions by the company with related parties thatare financial institutions that are regulated in amanner acceptable to the Superintendent.2001, c. 9, s. 552.

(3) Le surintendant peut, par ordonnance,augmenter les limites par ailleurs applicablesdans le cadre des alinéas (1)a) et b) en ce quiconcerne les opérations effectuées avec des ap-parentés qui sont des institutions financières ré-glementées d’une façon qu’il juge acceptable.2001, ch. 9, art. 552.

Ordonnance dusurintendant

Assetstransactions

483.3 (1) Despite subsection 482(3), a com-pany shall not, without the approval of the Su-perintendent and its conduct review committee,directly or indirectly acquire assets from a re-lated party of the company with whom thecompany may enter into transactions undersubsection 483.1(1) that is not a federal finan-cial institution, or directly or indirectly transferassets to such a related party if

A + B > C

where

A is the value of the assets;

B is the total value of all assets that the com-pany directly or indirectly acquired from, ordirectly or indirectly transferred to, that re-lated party in the 12 months ending imme-diately before the acquisition or transfer,other than assets acquired by or transferredto the company under transactions permit-ted by section 478; and

C is five per cent, or the percentage that maybe prescribed, of the total value of the as-sets of the company, as shown in the lastannual statement of the company preparedbefore the acquisition or transfer.

483.3 (1) Malgré le paragraphe 482(3), ilest interdit à la société, sans l’autorisation dusurintendant et de son comité de révision, d’ac-quérir directement ou indirectement des élé-ments d’actif auprès d’un apparenté avec lequelle paragraphe 483.1(1) l’autorise à effectuerune opération mais qui n’est pas une institutionfinancière fédérale ou de céder directement ouindirectement des éléments d’actif à cet appa-renté si :

A + B > C

où :A représente la valeur des éléments d’actif;

B la valeur de tous les éléments d’actif que lasociété a acquis auprès de cet apparenté oucédés à celui-ci pendant la période de douzemois précédant la date d’acquisition ou decession, sauf ceux qu’elle a acquis ou quilui ont été transférés dans le cadre de touteopération visée à l’article 478;

C cinq pour cent — ou si un autre pourcen-tage est fixé par règlement, le pourcentagefixé par règlement — de la valeur totale del’actif de la société figurant dans le dernierrapport annuel établi avant la date d’acqui-sition ou de cession.

Opérations surl’actif

Exception (2) The prohibition in subsection (1) doesnot apply in respect of assets purchased or oth-erwise acquired under subsection 482(1), assetssold under subsection 482(2) or any other as-sets as may be prescribed.

(2) Cette interdiction ne s’applique toutefoispas aux éléments d’actif acquis dans le cadredu paragraphe 482(1) ou vendus dans le cadredu paragraphe 482(2) ou tous autres élémentsd’actif prévus par règlement.

Exception

Exception (3) The approval of the Superintendent isnot required if

(3) L’agrément du surintendant n’est pas né-cessaire dans l’un ou l’autre des cas suivants :

Exception

Page 315: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

293

(a) the company purchases or sells assetsunder a sale agreement that is approved bythe Minister under section 241; or

(b) the company or its subsidiary acquiresshares of, or ownership interests in, an entityfor which the approval of the Minister underPart VII or subsection 453(5) is required orthe approval of the Superintendent undersubsection 453(6) is required.

a) l’achat ou la vente des éléments d’actif sefait dans le cadre d’une convention de venteapprouvée par le ministre en vertu de l’ar-ticle 241;

b) la société ou l’une de ses filiales acquiertles actions ou des titres de participationd’une entité dans un cas où l’agrément duministre est requis dans le cadre de la partieVII ou du paragraphe 453(5) ou dans un casoù l’agrément du surintendant est requis dansle cadre du paragraphe 453(6).

Value of assets (4) For the purposes of “A” in subsection(1), the value of the assets is

(a) in the case of assets that are acquired, thepurchase price of the assets or, if the assetsare shares of, or ownership interests in, anentity the assets of which will be included inthe annual statement of the company afterthe acquisition, the fair market value of theassets; and

(b) in the case of assets that are transferred,the book value of the assets as stated in thelast annual statement of the company pre-pared before the transfer or, if the assets areshares of, or ownership interests in, an entitythe assets of which were included in the lastannual statement of the company before thetransfer, the value of the assets as stated inthe annual statement.

(4) Pour le calcul de l’élément A de la for-mule figurant au paragraphe (1), la valeur deséléments d’actif est :

a) dans le cas où les éléments sont acquis,leur prix d’achat ou, s’il s’agit d’actions oude titres de participation d’une entité dont leséléments d’actif figureront au rapport annuelde la société après l’acquisition, la juste va-leur marchande de ces éléments d’actif;

b) dans le cas où les éléments sont cédés, lavaleur comptable des éléments figurant audernier rapport annuel de la société établiavant la date de cession ou, s’il s’agit d’ac-tions ou de titres de participation d’une entitédont les éléments d’actif figuraient au der-nier rapport annuel établi avant la date decession, la valeur des éléments figurant dansle rapport annuel.

Calcul de lavaleur deséléments d’actif

Total value ofall assets

(5) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has acquired during the peri-od of twelve months referred to in subsection(1) is the purchase price of the assets or, if theassets are shares of, or ownership interests in,an entity the assets of which immediately afterthe acquisition were included in the annualstatement of the company, the fair market valueof the assets of the entity at the date of the ac-quisition.

(5) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif acquis parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est leurprix d’achat ou, s’il s’agit d’actions ou de titresde participation d’une entité dont les élémentsd’actif figureront au rapport annuel de la socié-té après l’acquisition, la juste valeur marchandede ces éléments d’actif à la date d’acquisition.

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Total value ofall assets

(6) For the purposes of subsection (1), thetotal value of all assets that the company or anyof its subsidiaries has transferred during the pe-riod of twelve months referred to in subsection(1) is the book value of the assets as stated inthe last annual statement of the company pre-pared before the transfer or, if the assets areshares of, or ownership interests in, an entitythe assets of which were included in the last an-nual statement of the company before the trans-

(6) Pour l’application du paragraphe (1), lavaleur de tous les éléments d’actif cédés parune société et ses filiales au cours de la périodede douze mois visée au paragraphe (1) est lavaleur comptable des éléments figurant au der-nier rapport annuel de la société établi avant ladate de cession ou, s’il s’agit d’actions ou detitres de participation d’une entité dont les élé-ments d’actif figuraient au dernier rapport an-nuel établi avant la date de cession, la valeur

Sens de « valeurde tous lesélémentsd’actif »

Page 316: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

294

fer, the value of the assets of the entity as statedin the annual statement.2001, c. 9, s. 552; 2007, c. 6, s. 378.

des éléments de l’entité figurant dans le rapportannuel.2001, ch. 9, art. 552; 2007, ch. 6, art. 378.

Directors andofficers and theirinterests

484. (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 485 and 486, a company may enter intoany transaction with a related party of the com-pany if the related party is

(a) a natural person who is a related party ofthe company only because the person is

(i) a director or senior officer of the com-pany or of an entity that controls the com-pany, or

(ii) the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a director or senior officer of thecompany or of an entity that controls thecompany; or

(b) an entity that is a related party of thecompany only because the entity is con-trolled by

(i) a director or senior officer of the com-pany or of an entity that controls the com-pany, or

(ii) the spouse or common-law partner, ora child who is less than eighteen years ofage, of a director or senior officer referredto in subparagraph (i).

484. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 485 et 486, est permise l’opérationentre la société et un apparenté dans le cas oùl’apparentement résulte uniquement du faitque :

a) soit la personne physique en cause est :(i) un administrateur ou un cadre dirigeantde la société ou d’une entité qui lacontrôle,

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un en-fant de moins de dix-huit ans, d’un admi-nistrateur ou d’un cadre dirigeant de la so-ciété ou d’une entité qui la contrôle;

b) soit l’entité en cause est contrôlée par :(i) un administrateur ou un cadre dirigeantde la société ou d’une entité qui lacontrôle,

(ii) l’époux ou conjoint de fait, ou un en-fant de moins de dix-huit ans, de cet admi-nistrateur ou de ce cadre dirigeant.

Intérêts desadministrateurset des dirigeants

Loans to full-time seniorofficers

(2) A company may, with respect to a relat-ed party of the company referred to in subsec-tion (1) who is a full-time senior officer of thecompany, make, take an assignment of or oth-erwise acquire a loan to the related party only ifthe aggregate principal amount of all outstand-ing loans to the related party that are held bythe company and its subsidiaries, together withthe principal amount of the proposed loan, doesnot exceed the greater of twice the annualsalary of the related party and $100,000.

(2) Dans le cas où l’apparenté visé au para-graphe (1) est un cadre dirigeant à temps pleinde la société, celle-ci ne peut lui consentir ouen acquérir un prêt, notamment par cession, quesi le total du principal de tous les prêts qu’elle-même et ses filiales lui ont déjà consentis et duprincipal du prêt envisagé n’excède pas centmille dollars ou, s’il est supérieur, le double dutraitement annuel du cadre dirigeant.

Prêt au cadredirigeant

Exception (3) Subsection (2) does not apply in respectof

(a) loans referred to in paragraph 479(b),and

(b) margin loans referred to in section 486,

and the amount of any such loans to a relatedparty of a company shall not be included in de-termining, for the purposes of subsection (2),the aggregate principal amount of all outstand-

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxprêts visés à l’alinéa 479b) ni aux prêts surmarge visés à l’article 486 et le montant de cesprêts consentis par la société à des apparentésn’est pas pris en compte dans le calcul prévu auparagraphe (2) du total du principal de tous lesprêts dont bénéficie déjà le dirigeant.

Non-application

Page 317: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

295

ing loans made by the company to the relatedparty.

Preferred terms— loan to seniorofficer

(4) Notwithstanding section 489, a companymay make a loan, other than a margin loan, to asenior officer of the company on terms andconditions more favourable to the officer thanthose offered to the public by the company ifthose terms and conditions have been approvedby the conduct review committee of the compa-ny.

(4) Par dérogation à l’article 489, la sociétépeut consentir un prêt — à l’exception du prêtsur marge — à un cadre dirigeant à des condi-tions plus favorables que celles du marché,pourvu qu’elles soient approuvées par son co-mité de révision.

Conditions plusfavorables —prêt à un cadredirigeant

Preferred terms— loan tospouse orcommon-lawpartner

(5) Notwithstanding section 489, a companymay make a loan referred to in paragraph479(b) to the spouse or common-law partner ofa senior officer of the company on terms andconditions more favourable than those offeredto the public by the company if those terms andconditions have been approved by the conductreview committee of the company.

(5) Par dérogation à l’article 489, la sociétépeut consentir à l’époux ou conjoint de fait del’un de ses cadres dirigeants le prêt visé à l’ali-néa 479b) à des conditions plus favorables quecelles du marché, pourvu qu’elles soient ap-prouvées par son comité de révision.

Conditions plusfavorables —prêt à l’époux ouconjoint de fait

Preferred terms— otherfinancialservices

(6) Notwithstanding section 489, a companymay offer financial services, other than loans orguarantees, to a senior officer of the company,or to the spouse or common-law partner, or achild who is less than eighteen years of age, ofa senior officer of the company, on terms andconditions more favourable than those offeredto the public by the company if

(a) the financial services are offered by thecompany to employees of the company onthose favourable terms and conditions; and

(b) the conduct review committee of thecompany has approved the practice of mak-ing those financial services available onthose favourable terms and conditions to se-nior officers of the company or to the spous-es or common-law partners, or the childrenunder eighteen years of age, of senior offi-cers of the company.

1991, c. 45, s. 484; 1997, c. 15, s. 401; 2000, c. 12, ss. 300,302.

(6) Par dérogation à l’article 489, la sociétépeut offrir des services financiers, à l’exceptionde prêts ou de garanties, à l’un de ses cadres di-rigeants, ou à son époux ou conjoint de fait ou àson enfant de moins de dix-huit ans, à desconditions plus favorables que celles du marchési :

a) d’une part, elle offre ces services à sesemployés aux mêmes conditions;

b) d’autre part, son comité de révision a ap-prouvé, de façon générale, la prestation deces services à des cadres dirigeants, ou àleurs époux ou conjoints de fait ou à leursenfants âgés de moins de dix-huit ans, à cesconditions.

1991, ch. 45, art. 484; 1997, ch. 15, art. 401; 2000, ch. 12,art. 300 et 302.

Conditions plusfavorables —autres servicesfinanciers

Board approvalrequired

485. (1) Except with the concurrence of atleast two thirds of the directors present at ameeting of the board of directors of the compa-ny, a company shall not, with respect to a relat-ed party of the company referred to in subsec-tion 484(1),

(a) make, take an assignment of or other-wise acquire a loan to the related party, in-cluding a margin loan referred to in section486,

485. (1) Dans le cas d’un apparenté visé auparagraphe 484(1), la société ne peut, sauf ap-probation d’au moins les deux tiers des admi-nistrateurs présents à la réunion du conseil :

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, no-tamment par cession, y compris le prêt surmarge visé à l’article 486,

b) consentir une garantie en son nom,

c) effectuer un placement dans ses titres,

Approbation duconseil

Page 318: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

296

(b) make a guarantee on behalf of the relatedparty, or

(c) make an investment in the securities ofthe related party

if, immediately following the transaction, theaggregate of

(d) the principal amount of all outstandingloans to the related party that are held by thecompany and its subsidiaries, other than

(i) loans referred to in paragraph 479(b),and

(ii) if the related party is a full-time seniorofficer of the company, loans to the relat-ed party that are permitted by subsection484(2),

(e) the sum of all outstanding amounts guar-anteed by the company and its subsidiarieson behalf of the related party, and

(f) where the related party is an entity, thebook value of all investments by the compa-ny and its subsidiaries in the securities of theentity

would exceed 2 per cent of the regulatory capi-tal of the company.

si l’opération avait pour effet de porter à plusde deux pour cent de son capital réglementairela somme des éléments suivants :

d) le principal de tous les prêts en coursqu’elle-même et ses filiales détiennent àl’égard de la personne concernée, à l’excep-tion des prêts visés à l’alinéa 479b) et, dansle cas d’un cadre dirigeant à temps plein, auparagraphe 484(2);

e) l’ensemble des montants dus garantis parelle-même et ses filiales pour le compte de lapersonne;

f) dans le cas où la personne est une entité,la valeur comptable de tous les placementseffectués par elle-même et ses filiales dansles titres de celle-ci.

Limit ontransactions withdirectors,officers and theirinterests

(2) A company shall not, with respect to arelated party of the company referred to in sub-section 484(1),

(a) make, take an assignment of or other-wise acquire a loan to the related party, in-cluding a margin loan referred to in section486,

(b) make a guarantee on behalf of the relatedparty, or

(c) make an investment in the securities ofthe related party

if, immediately following the transaction, theaggregate of

(d) the principal amount of all outstandingloans to all related parties of the company re-ferred to in subsection 484(1) that are heldby the company and its subsidiaries, otherthan

(i) loans referred to in section 479, and

(ii) loans permitted by subsection 484(2),

(2) Dans le cas d’un apparenté visé au para-graphe 484(1), la société ne peut :

a) lui consentir ou en acquérir un prêt, no-tamment par cession, y compris le prêt surmarge visé à l’article 486,

b) consentir une garantie en son nom,

c) effectuer un placement dans ses titres,

si l’opération avait pour effet de porter à plusde cinquante pour cent de son capital réglemen-taire la somme des éléments suivants :

d) le principal de tous les prêts en coursqu’elle-même et ses filiales détiennent àl’égard de ces personnes, à l’exception desprêts visés à l’article 479 et au paragraphe484(2);

e) l’ensemble des montants dus garantis parelle-même et ses filiales pour le compte detoutes les personnes visées au paragraphe484(1);

f) la valeur comptable de tous les place-ments effectués par elle-même et ses filiales

Restrictionsapplicables auxopérations

Page 319: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

297

(e) the sum of all outstanding amounts guar-anteed by the company and its subsidiarieson behalf of all related parties of the compa-ny referred to in subsection 484(1), and

(f) the book value of all investments by thecompany and its subsidiaries in the securitiesof all entities that are related parties of thecompany referred to in subsection 484(1)

would exceed 50 per cent of the regulatory cap-ital of the company.

dans les titres d’entités qui sont des apparen-tés mentionnés au paragraphe 484(1).

Exclusion of deminimistransactions

(3) Loans, guarantees and investments thatare referred to in section 478 shall not be in-cluded in calculating the aggregate of loans,guarantees and investments referred to in sub-sections (1) and (2).1991, c. 45, s. 485; 1997, c. 15, s. 402.

(3) Les prêts, garanties et placements visés àl’article 478 sont exclus du calcul du total deceux qui sont visés aux paragraphes (1) et (2).1991, ch. 45, art. 485; 1997, ch. 15, art. 402.

Exclusion

Margin loans 486. The Superintendent may establishterms and conditions with respect to the makingby a company of margin loans to a director orsenior officer of the company.1991, c. 45, s. 486; 1997, c. 15, s. 403.

486. Le surintendant peut fixer des condi-tions relativement aux prêts sur marge consen-tis par la société à ses administrateurs ou cadresdirigeants.1991, ch. 45, art. 486; 1997, ch. 15, art. 403.

Prêts sur marge

Exemption byorder

487. (1) A company may enter into a trans-action with a related party of the company ifthe Superintendent, by order, has exempted thetransaction from the provisions of section 477.

487. (1) Est permise toute opération avecun apparenté si le surintendant a, par ordon-nance, soustrait cette dernière à l’application del’article 477.

Ordonnanced’exemption

Conditions fororder

(2) The Superintendent shall not make anorder referred to in subsection (1) unless theSuperintendent is satisfied that the decision ofthe company to enter into the transaction hasnot been and is not likely to be influenced inany significant way by a related party of thecompany and does not involve in any signifi-cant way the interests of a related party of thecompany.1991, c. 45, s. 487; 1996, c. 6, s. 121.

(2) Pour prendre l’ordonnance, le surinten-dant doit être convaincu que l’opération n’aurapas d’effet important sur les intérêts de l’appa-renté et que celui-ci n’a pas influé grandementsur la décision de la société d’y procéder et nele fera sans doute pas.1991, ch. 45, art. 487; 1996, ch. 6, art. 121.

Conditions

Prescribedtransactions

488. A company may enter into a transac-tion with a related party of the company if thetransaction is a prescribed transaction or one ofa class of prescribed transactions.

488. Est permise l’opération avec un appa-renté si celle-ci est réglementaire ou appartientà une catégorie réglementaire.

Opérationsréglementaires

RESTRICTIONS ON PERMITTED TRANSACTIONS RESTRICTIONS APPLICABLES AUX OPÉRATIONS

PERMISES

Market termsand conditions

489. (1) Except as provided in subsections484(4) to (6), any transaction entered into witha related party of the company shall be onterms and conditions that are at least asfavourable to the company as market terms andconditions.

489. (1) Sauf dans la mesure prévue aux pa-ragraphes 484(4) à (6), les conditions des opé-rations permises doivent être au moins aussi fa-vorables pour la société que celles du marché.

Conditions dumarché

Page 320: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

298

Meaning of“market termsand conditions”

(2) For the purposes of subsection (1), “mar-ket terms and conditions” means

(a) in respect of a service or a loan facilityor a deposit facility offered to the public bythe company in the ordinary course of busi-ness, terms and conditions that are no moreor less favourable than those offered to thepublic by the company in the ordinary courseof business; and

(b) in respect of any other transaction,

(i) terms and conditions, including thoserelating to price, rent or interest rate, thatmight reasonably be expected to apply in asimilar transaction in an open market un-der conditions requisite to a fair transac-tion between parties who are at arm’slength and who are acting prudently,knowledgeably and willingly, or

(ii) if the transaction is one that would notreasonably be expected to occur in anopen market between parties who are atarm’s length, terms and conditions, includ-ing those relating to price, rent or interestrate, that would reasonably be expected toprovide the company with fair value, hav-ing regard to all the circumstances of thetransaction, and that would be consistentwith the parties to the transaction actingprudently, knowledgeably and willingly.

1991, c. 45, s. 489; 2001, c. 9, s. 553.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« conditions du marché » s’entend :

a) concernant un service, un prêt ou un dé-pôt, de conditions aussi favorables que cellesoffertes au public par la société dans le cadrenormal de son activité commerciale;

b) concernant toute autre opération :(i) des conditions — notamment en ma-tière de prix, loyer ou taux d’intérêt — quisont vraisemblablement de nature à s’ap-pliquer à une opération semblable sur unmarché libre dans les conditions néces-saires à une opération équitable entre desparties indépendantes qui traitent libre-ment, prudemment et en toute connais-sance de cause,

(ii) si l’opération n’est vraisemblablementpas de nature à s’effectuer sur un marchélibre entre des parties indépendantes, desconditions — notamment en matière deprix, loyer ou taux d’intérêt — qui permet-traient vraisemblablement à la société d’entirer une juste valeur, compte tenu des cir-constances, et que des personnes quitraitent librement, prudemment et en touteconnaissance de cause pourraient fixer.

1991, ch. 45, art. 489; 2001, ch. 9, art. 553.

Définition de« conditions dumarché »

490. and 491. [Repealed, 1997, c. 15, s.404]

490. et 491. [Abrogés, 1997, ch. 15, art.404]

DISCLOSURE OBLIGATION D’INFORMATION

Companyobligation

492. (1) Where, in respect of any proposedtransaction permitted by this Part, other thanthose referred to in section 478, a company hasreason to believe that the other party to thetransaction is a related party of the company,the company shall take all reasonable steps toobtain from the other party full disclosure, inwriting, of any interest or relationship, direct orindirect, that would make the other party a re-lated party of the company.

492. (1) Dans le cas où elle a des raisons decroire que l’autre partie à un projet d’opérationpermise — autre que celle visée à l’article 478— est apparentée, la société prend toutes lesmesures utiles pour obtenir d’elle la communi-cation entière, par écrit, de tous intérêts ou rela-tions, directs ou indirects, qui feraient d’elle unapparenté.

Divulgation parl’apparenté

Reliance oninformation

(2) A company and any person who is a di-rector or an officer, employee or agent of thecompany may rely on any information con-tained in any disclosure received by the compa-ny pursuant to subsection (1) or any informa-tion otherwise acquired in respect of any matter

(2) La société ou l’un de ses administrateurs,dirigeants, employés ou mandataires peut tenirpour avérés les renseignements contenus danstoute communication reçue en application duparagraphe (1) — ou obtenus sur toute questionpouvant en faire l’objet — et n’encourt aucune

Fiabilité del’information

Page 321: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

299

that might be the subject of such a disclosureand no action lies against the company or anysuch person for anything done or omitted ingood faith in reliance on any such information.

responsabilité pour tout acte ou omission ac-compli de bonne foi sur le fondement de cesrenseignements.

Notice toSuperintendent

493. Where a company has entered into atransaction that the company is prohibited bythis Part from entering into, or where a compa-ny has entered into a transaction for which ap-proval is required under subsection 485(1)without having obtained the approval, the com-pany shall, on becoming aware of that fact, no-tify the Superintendent without delay.1991, c. 45, s. 493; 1997, c. 15, s. 405.

493. La société qui effectue une opérationinterdite aux termes de la présente partie, ouqui n’a pas obtenu l’approbation prévue au pa-ragraphe 485(1), est tenue, dès qu’elle prendconnaissance de l’interdiction ou du défautd’approbation, d’en aviser le surintendant.1991, ch. 45, art. 493; 1997, ch. 15, art. 405.

Avis ausurintendant

REMEDIAL ACTIONS RECOURS

Order to voidcontract or togrant otherremedy

494. (1) If a company enters into a transac-tion that it is prohibited from entering into bythis Part, the company or the Superintendentmay apply to a court for an order setting asidethe transaction or for any other appropriateremedy, including an order directing that therelated party of the company involved in thetransaction account to the company for anyprofit or gain realized or that any director or se-nior officer of the company who authorized thetransaction compensate the company for anyloss or damage incurred by the company.

494. (1) Si la société a effectué une opéra-tion interdite par la présente partie, elle-mêmeou le surintendant peuvent demander au tribu-nal de rendre une ordonnance annulant l’opéra-tion ou prévoyant toute autre mesure indiquée,notamment l’obligation pour l’apparenté derembourser à la société tout gain ou profit réali-sé ou pour tout administrateur ou cadre diri-geant qui a autorisé l’opération d’indemniser lasociété des pertes ou dommages subis.

Annulation decontrats ouautres mesures

Time limit (2) An application under subsection (1) inrespect of a particular transaction may only bemade within the period of three months follow-ing the day the notice referred to in section 493in respect of the transaction is given to the Su-perintendent or, if no such notice is given, theday the Superintendent becomes aware of thetransaction.

(2) La demande visée au paragraphe (1) doitêtre présentée dans les trois mois suivant ladate d’envoi au surintendant de l’avis prévu àl’article 493 à l’égard de l’opération en causeou, à défaut d’avis, suivant la date où le surin-tendant a pris connaissance de l’opération.

Délai deprésentation

Certificate (3) For the purposes of subsection (2), adocument purporting to have been issued by theSuperintendent, certifying the day on which theSuperintendent became aware of the transac-tion, shall, in the absence of evidence to thecontrary, be received in evidence as conclusiveproof of that fact without proof of the signatureor of the official character of the person appear-ing to have signed the document and withoutfurther proof.1991, c. 45, s. 494; 2001, c. 9, s. 554.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), ledocument apparemment délivré par le surinten-dant et attestant la date où il a pris connaissancede l’opération fait foi de façon concluante, saufpreuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né-cessaire de prouver l’authenticité de la signa-ture qui y est apposée ou la qualité officielle dusignataire.1991, ch. 45, art. 494; 2001, ch. 9, art. 554.

Certificat

Page 322: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

300

PART XII PARTIE XII

REGULATION OF COMPANIES —SUPERINTENDENT

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS :SURINTENDANT

SUPERVISION SURVEILLANCE

Returns Relevés

Requiredinformation

495. A company shall provide the Superin-tendent with such information, at such timesand in such form as the Superintendent may re-quire.

495. La société fournit au surintendant, auxdates et en la forme précisées, les renseigne-ments qu’il exige.

Demande derenseignements

496. [Repealed, 2007, c. 6, s. 379] 496. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

497. [Repealed, 2007, c. 6, s. 379] 497. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

498. [Repealed, 2007, c. 6, s. 379] 498. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 379]

Names ofdirectors andauditors

499. (1) A company shall, within thirtydays after each annual meeting of the company,provide the Superintendent with a return show-ing

(a) the name, residence and citizenship ofeach director holding office immediately fol-lowing the meeting;

(b) the mailing address of each directorholding office immediately following themeeting;

(c) the bodies corporate of which each direc-tor referred to in paragraph (a) is an officeror director and the firms of which each direc-tor is a member;

(d) the affiliation, within the meaning ofsection 166, with the company of each direc-tor referred to in paragraph (a);

(e) the names of the directors referred to inparagraph (a) who are officers or employeesof the company or any affiliate of the compa-ny, and the positions they occupy;

(f) the name of each committee of the com-pany on which each director referred to inparagraph (a) serves;

(g) the date of expiration of the term of eachdirector referred to in paragraph (a); and

(h) the name, address and date of appoint-ment of the auditor of the company.

499. (1) Dans les trente jours suivantchaque assemblée annuelle, la société fournitau surintendant un relevé indiquant :

a) les noms, domicile et citoyenneté dechaque administrateur en fonction à la clô-ture de l’assemblée;

b) l’adresse postale de chaque administra-teur en fonction à la clôture de l’assemblée;

c) les personnes morales dont chacun desadministrateurs visés à l’alinéa a) est un diri-geant ou administrateur et les entreprisesdont chacun d’entre eux est membre;

d) l’appartenance au même groupe qu’elle,au sens de l’article 166, de chaque adminis-trateur visé à l’alinéa a);

e) le nom des administrateurs visés à l’ali-néa a) qui sont des dirigeants ou employésde la société ou des entités de son groupe etle poste qu’ils occupent;

f) le nom de chaque comité de la sociétédont fait partie un administrateur visé à l’ali-néa a);

g) la date d’expiration du mandat de chaqueadministrateur visé à l’alinéa a);

h) les nom, adresse et date de nomination duvérificateur de la société.

Relevé des nomsdes administra-teurs

Changes (2) Where

(a) any information relating to a director orauditor of a company shown in the latest re-turn made to the Superintendent under sub-section (1), other than information referred to

(2) Au cas où les renseignements concernantun administrateur ou le vérificateur, sauf en cequi a trait aux alinéas (1)c) ou d), deviennentinexacts ou incomplets ou en cas de vacance oude nomination soit au poste de vérificateur soit

Avis deschangements

Page 323: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

301

in paragraph (1)(c) or (d), becomes inaccu-rate or incomplete,

(b) a vacancy in the position of auditor ofthe company occurs or is filled by anotherperson, or

(c) a vacancy on the board of directors ofthe company occurs or is filled,

the company shall forthwith provide the Super-intendent with such information as is requiredto maintain the return in a complete and accu-rate form.

au sein du conseil d’administration, la sociétéfournit sans délai au surintendant les renseigne-ments nécessaires pour compléter le relevé ouen rétablir l’exactitude.

Copy of by-laws 500. A company shall send to the Superin-tendent, within thirty days after the coming intoeffect of a by-law or an amendment to a by-law, a copy of the by-law or amendment.1991, c. 45, s. 500; 2001, c. 9, s. 556.

500. La société transmet au surintendant,dans les trente jours de leur entrée en vigueur,un exemplaire de chaque règlement administra-tif ou de sa modification.1991, ch. 45, art. 500; 2001, ch. 9, art. 556.

Exemplaire desrèglementsadministratifs

Register ofcompanies

501. (1) The Superintendent shall, in re-spect of each company for which an order ap-proving the commencement and carrying on ofbusiness has been made, cause a register to bemaintained containing a copy of

(a) the incorporating instrument of the com-pany; and

(b) the information referred to in paragraphs499(1)(a), (c) and (e) to (h) contained in thelatest return sent to the Superintendent undersection 499.

501. (1) Pour toute société à qui a été déli-vré un agrément de fonctionnement, le surin-tendant fait tenir un registre contenant :

a) un exemplaire de l’acte constitutif de lasociété;

b) les renseignements visés aux alinéas499(1)a), c) et e) à h) du dernier relevé reçuau titre de l’article 499.

Registre dessociétés

Form (2) The register may be maintained in

(a) a bound or loose-leaf form or in a photo-graphic film form; or

(b) a system of mechanical or electronic da-ta processing or any other information stor-age device that is capable of reproducing anyrequired information in intelligible writtenform within a reasonable time.

(2) Le registre peut être tenu :a) soit dans une reliure, en feuillets mobilesou sous forme de film;

b) soit à l’aide de tout procédé mécaniqueou électronique de traitement des données oude mise en mémoire de l’information suscep-tible de donner, dans un délai raisonnable,les renseignements demandés sous une formeécrite compréhensible.

Forme duregistre

Access (3) Persons are entitled to reasonable accessto the register and may make copies of or takeextracts from the information in it.

(3) Toute personne a un droit d’accès rai-sonnable au registre et peut le reproduire entout ou en partie.

Accès

Evidence (4) A statement containing information inthe register and purporting to be certified by theSuperintendent is admissible in evidence in allcourts as proof, in the absence of evidence tothe contrary, of the facts stated in the statementwithout proof of the appointment or signatureof the Superintendent.1991, c. 45, s. 501; 2001, c. 9, s. 556.

(4) Le document censé signé par le surinten-dant, où il est fait état de renseignements figu-rant dans le registre, est admissible en preuvedevant les tribunaux sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature qui yest apposée ou la qualité officielle du signataire

Preuve

Page 324: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

302

et, sauf preuve contraire, il fait foi de soncontenu.1991, ch. 45, art. 501; 2001, ch. 9, art. 556.

Production ofinformation anddocuments

502. (1) The Superintendent may, by order,direct a person who controls a company or anyentity that is affiliated with a company to pro-vide the Superintendent with such informationor documents as may be specified in the orderwhere the Superintendent believes that the pro-duction of the information or documents is nec-essary in order to be satisfied that the provi-sions of this Act are being duly observed andthat the company is in a sound financial condi-tion.

502. (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, enjoindre à une personne qui contrôle lasociété ou à une entité qui appartient au groupede celle-ci de lui fournir certains renseigne-ments ou documents s’il croit en avoir besoinpour s’assurer que la présente loi est effective-ment respectée et que la situation financière dela société est bien saine.

Fourniture derenseignements

Time (2) Any person to whom a direction hasbeen issued under subsection (1) shall providethe information or documents specified in theorder within the time specified in the order and,where the order does not specify a time, theperson shall provide the information or docu-ments within a reasonable time.

(2) La personne visée fournit les renseigne-ments ou documents dans le délai prévu dansl’ordonnance ou, à défaut, dans un délai raison-nable.

Délai

Exemption (3) Subsection (1) does not apply in respectof an entity that controls a company or is affili-ated with a company where that entity is a fi-nancial institution regulated

(a) by or under an Act of Parliament; or

(b) by or under an Act of the legislature of aprovince where the Superintendent has en-tered into an agreement with the appropriateofficial or public body responsible for the su-pervision of financial institutions in thatprovince concerning the sharing of informa-tion on such financial institutions.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’entité qui contrôle une société ou qui fait par-tie de son groupe s’il s’agit d’une institution fi-nancière réglementée sous le régime :

a) soit d’une loi fédérale;

b) soit d’une loi provinciale, dans le cas oùle surintendant a conclu une entente avecl’autorité ou l’organisme public responsablede la supervision des institutions financièresdans la province en ce qui a trait au partagede l’information les concernant.

Exception

Confidentialinformation

503. (1) Subject to section 504.1, all infor-mation regarding the business or affairs of acompany, or regarding a person dealing with acompany, that is obtained by the Superinten-dent, or by any person acting under the direc-tion of the Superintendent, as a result of the ad-ministration or enforcement of any Act ofParliament, and all information prepared fromthat information, is confidential and shall betreated accordingly.

503. (1) Sous réserve de l’article 504.1,sont confidentiels et doivent être traités commetels les renseignements concernant l’activitécommerciale et les affaires internes de la socié-té ou concernant une personne faisant affaireavec elle et obtenus par le surintendant ou partoute autre personne agissant sous ses ordres,dans le cadre de l’application d’une loi fédé-rale, de même que ceux qui sont tirés de telsrenseignements.

Caractèreconfidentiel desrenseignements

Disclosurepermitted

(2) Nothing in subsection (1) prevents theSuperintendent from disclosing any informa-tion

(a) to any government agency or body thatregulates or supervises financial institutions,

(2) S’il est convaincu que les renseigne-ments seront considérés comme confidentielspar leur destinataire, le surintendant peut toute-fois les communiquer :

a) à une agence ou à un organisme gouver-nemental qui réglemente ou supervise des

Communicationautorisée

Page 325: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

303

for purposes related to that regulation or su-pervision,

(a.01) to any other agency or body that reg-ulates or supervises financial institutions, forpurposes related to that regulation or super-vision,

(a.1) to the Canada Deposit Insurance Cor-poration for purposes related to its operation;and

(b) to the Deputy Minister of Finance or anyofficer of the Department of Finance autho-rized in writing by the Deputy Minister ofFinance or to the Governor of the Bank ofCanada or any officer of the Bank of Canadaauthorized in writing by the Governor of theBank of Canada, for the purposes of policyanalysis related to the regulation of financialinstitutions,

if the Superintendent is satisfied that the infor-mation will be treated as confidential by theagency, body or person to whom it is disclosed.1991, c. 45, s. 503; 1996, c. 6, s. 122; 1997, c. 15, s. 406;2001, c. 9, s. 557; 2007, c. 6, s. 380.

institutions financières, à des fins liées à laréglementation ou à la supervision;

a.01) à une autre agence ou à un autre orga-nisme qui réglemente ou supervise des insti-tutions financières, à des fins liées à la régle-mentation ou à la supervision;

a.1) à la Société d’assurance-dépôts duCanada pour l’accomplissement de ses fonc-tions;

b) au sous-ministre des Finances, ou à toutfonctionnaire du ministère des Finances quecelui-ci a délégué par écrit pour l’analyse dela politique en matière de la réglementationdes institutions financières ou au gouverneurde la Banque du Canada, ou à tout fonction-naire de la Banque du Canada que celui-ci adélégué par écrit pour cette même analyse.

1991, ch. 45, art. 503; 1996, ch. 6, art. 122; 1997, ch. 15,art. 406; 2001, ch. 9, art. 557; 2007, ch. 6, art. 380.

Regulations 503.1 The Governor in Council may makeregulations prohibiting, limiting or restrictingthe disclosure by companies of prescribed su-pervisory information.1999, c. 28, s. 144.

503.1 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, interdire ou restreindre la communica-tion par les sociétés des renseignements relatifsà la supervision exercée par le surintendant quisont précisés par règlement.1999, ch. 28, art. 144.

Règlements

504. [Repealed, 2007, c. 6, s. 381] 504. [Abrogé, 2007, ch. 6, art. 381]

Disclosure bySuperintendent

504.1 (1) The Superintendent shall discloseat such times and in such manner as the Minis-ter may determine, such information obtainedby the Superintendent under this Act as theMinister considers ought to be disclosed for thepurposes of the analysis of the financial condi-tion of a company and that

(a) is contained in returns filed pursuant tothe Superintendent’s financial regulatory re-porting requirements in respect of compa-nies; or

(b) has been obtained as a result of an indus-try-wide or sectoral survey conducted by theSuperintendent in relation to an issue or cir-cumstances that could have an impact on thefinancial condition of companies.

504.1 (1) Le surintendant rend publics, se-lon les modalités de forme et de temps fixéespar le ministre, les renseignements recueillis envertu de la présente loi que le ministre juge né-cessaire de rendre publics pour l’analyse del’état financier d’une société et qui sont conte-nus dans les déclarations que cette dernière doitfournir au surintendant ou qui ont été obtenuspar ce dernier au moyen d’une enquête sur lemilieu des services financiers ou sur un secteurd’activités en particulier motivée par une ques-tion ou des circonstances qui pourraient avoirune incidence sur l’état financier des sociétés.

Divulgation dusurintendant

Page 326: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

304

Priorconsultationrequired

(2) The Minister shall consult with the Su-perintendent before making any determinationunder subsection (1).1996, c. 6, s. 124.

(2) Le ministre consulte le surintendantavant de prendre une décision au titre du para-graphe (1).1996, ch. 6, art. 124.

Consultationpréalable

Disclosure by acompany

504.2 (1) A company shall make availableto the public such information concerning

(a) the compensation of its executives, asthat expression is defined by the regulations,and

(b) its business and affairs for the purpose ofthe analysis of its financial condition,

in such form and manner and at such times asmay be required by or pursuant to such regula-tions as the Governor in Council may make forthe purpose.

504.2 (1) La société rend publiques les don-nées concernant le traitement de ses dirigeants— au sens des règlements — ainsi que cellesconcernant ses activités commerciales et ses af-faires internes qui sont nécessaires à l’analysede son état financier, selon les modalités deforme et de temps fixées par règlement du gou-verneur en conseil.

Divulgation dela société

Exemption byregulation

(2) Paragraph (1)(a) does not apply to acompany that is within such class or classes ofcompanies as may be prescribed.1996, c. 6, s. 124.

(2) L’obligation relative au traitement desdirigeants ne s’applique pas à la société qui faitpartie d’une ou de plusieurs catégories prévuespar règlement.1996, ch. 6, art. 124.

Exemption parrèglement

Exceptions todisclosure

504.3 Subject to any regulations made undersection 444, no information obtained by a com-pany regarding any of its customers shall bedisclosed or made available under subsection504.1(1) or section 504.2.1996, c. 6, s. 124.

504.3 Sous réserve des règlements pris envertu de l’article 444, les renseignements quepossède la société sur un client ne tombent passous le coup du paragraphe 504.1(1) ou de l’ar-ticle 504.2.1996, ch. 6, art. 124.

Exception

Reportrespectingdisclosure

504.4 The Superintendent shall prepare a re-port, to be included in the report referred to insection 40 of the Office of the Superintendent ofFinancial Institutions Act, respecting the dis-closure of information by companies and de-scribing the state of progress made in enhanc-ing the disclosure of information in thefinancial services industry.1996, c. 6, s. 124; 2001, c. 9, s. 558.

504.4 Le surintendant joint au rapport visé àl’article 40 de la Loi sur le Bureau du surinten-dant des institutions financières un rapport surla divulgation des renseignements par les socié-tés et faisant état du progrès accompli pouraméliorer la divulgation des renseignements surle milieu des services financiers.1996, ch. 6, art. 124; 2001, ch. 9, art. 558.

Rapport

Inspection of Companies Enquête sur les sociétés

Examination ofcompanies

505. (1) The Superintendent, from time totime, but at least once in each calendar year,shall make or cause to be made any examina-tion and inquiry into the business and affairs ofeach company that the Superintendent consid-ers to be necessary or expedient to determinewhether the company is complying with theprovisions of this Act and whether the companyis in a sound financial condition and, after theconclusion of each examination and inquiry,shall report on it to the Minister.

505. (1) Afin de vérifier si la société seconforme à la présente loi et si elle est enbonne situation financière, le surintendant, aumoins une fois par an, procède ou fait procéderà un examen et à une enquête portant sur l’acti-vité commerciale et les affaires internes de lasociété et dont il fait rapport au ministre.

Examen

Page 327: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

305

Access torecords ofcompany

(2) The Superintendent or a person actingunder the Superintendent’s direction

(a) has a right of access to any records, cash,assets and security held by or on behalf of acompany; and

(b) may require the directors, officers andauditor of a company to provide informationand explanations, to the extent that they arereasonably able to do so, in respect of thecondition and affairs of the company or anyentity in which the company has a substantialinvestment.

1991, c. 45, s. 505; 2001, c. 9, s. 559; 2012, c. 5, s. 180.

(2) Le surintendant ou toute personne agis-sant sous ses ordres :

a) a accès aux livres, à la caisse, aux autreséléments d’actif et aux titres détenus par lasociété ou pour son compte;

b) peut exiger des administrateurs, diri-geants ou vérificateur qu’ils lui fournissent,dans la mesure du possible, les renseigne-ments et éclaircissements qu’il réclame sur lasituation et les affaires internes de la sociétéou de toute entité dans laquelle elle détientun intérêt de groupe financier.

1991, ch. 45, art. 505; 2001, ch. 9, art. 559; 2012, ch. 5, art.180.

Droit d’obtenircommunicationdes pièces

Power ofSuperintendenton inquiry

506. The Superintendent has all the powersof a person appointed as a commissioner underPart II of the Inquiries Act for the purpose ofobtaining evidence under oath, and may dele-gate those powers to any person acting underthe Superintendent’s direction.

506. Le surintendant jouit des pouvoirsconférés aux commissaires en vertu de la partieII de la Loi sur les enquêtes pour la réceptiondes dépositions sous serment; il peut les délé-guer à une personne agissant sous ses ordres.

Pouvoirs dusurintendant

REMEDIAL POWERS RÉPARATION

Prudential Agreements Accords prudentiels

Prudentialagreement

506.1 The Superintendent may enter into anagreement, called a “prudential agreement”,with a company for the purposes of implement-ing any measure designed to maintain or im-prove its safety and soundness.2001, c. 9, s. 560.

506.1 Le surintendant peut conclure un ac-cord, appelé « accord prudentiel », avec une so-ciété afin de mettre en œuvre des mesures vi-sant à maintenir ou à améliorer sa santéfinancière.2001, ch. 9, art. 560.

Accordprudentiel

Directions of Compliance Décisions

Superintendent’sdirections tocompany

507. (1) Where, in the opinion of the Super-intendent, a company, or a person with respectto a company, is committing, or is about tocommit, an act that is an unsafe or unsoundpractice in conducting the business of the com-pany, or is pursuing or is about to pursue anycourse of conduct that is an unsafe or unsoundpractice in conducting the business of the com-pany, the Superintendent may direct the compa-ny or person to

(a) cease or refrain from committing the actor pursuing the course of conduct; and

(b) perform such acts as in the opinion ofthe Superintendent are necessary to remedythe situation.

507. (1) S’il est d’avis qu’une société ouune personne est en train ou sur le point, dansle cadre de la gestion de l’activité commercialede la société, de commettre un acte ou d’adop-ter une attitude, contraires aux bonnes pratiquesdu commerce, le surintendant peut lui enjoindrede prendre les mesures suivantes ou l’uned’elles :

a) y mettre un terme ou s’en abstenir;

b) prendre les mesures qui, selon lui, s’im-posent pour remédier à la situation.

Décisions dusurintendant

Opportunity forrepresentations

(2) Subject to subsection (3), no directionshall be issued to a company or person undersubsection (1) unless the company or person is

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le surin-tendant ne peut imposer l’obligation visée auparagraphe (1) sans donner la possibilité à la

Observations

Page 328: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

306

provided with a reasonable opportunity to makerepresentations in respect of the matter.

société ou à la personne de présenter ses obser-vations à cet égard.

Temporarydirection

(3) Where, in the opinion of the Superinten-dent, the length of time required for representa-tions to be made under subsection (2) might beprejudicial to the public interest, the Superin-tendent may make a temporary direction withrespect to the matters referred to in paragraphs(1)(a) and (b) having effect for a period of notmore than fifteen days.

(3) Lorsqu’à son avis, le délai pour la pré-sentation des observations pourrait être préjudi-ciable à l’intérêt public, le surintendant peutimposer les obligations visées aux alinéas (1)a)et b) pour une période d’au plus quinze jours.

Décision

Idem (4) Subject to section 508, a temporary di-rection under subsection (3) continues to haveeffect after the expiration of the fifteen day pe-riod referred to in that subsection if no repre-sentations are made to the Superintendent with-in that period or, if representations have beenmade, the Superintendent notifies the companyor person that the Superintendent is not satis-fied that there are sufficient grounds for revok-ing the direction.

(4) Sous réserve de l’article 508, la décisionainsi prise reste en vigueur après l’expirationdes quinze jours si aucune observation n’a étéprésentée dans ce délai ou si le surintendantavise la société ou la personne qu’il n’est pasconvaincu que les observations présentées justi-fient la révocation de la décision.

Idem

508. [Repealed, 1996, c. 6, s. 125] 508. [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 125]

Courtenforcement

509. (1) Where a company or person

(a) is contravening or has failed to complywith a prudential agreement entered into un-der section 506.1 or a direction of the Super-intendent issued to the company or personpursuant to subsection 507(1) or (3),

(b) is contravening this Act, or

(c) has omitted to do any thing under thisAct that is required to be done by or on thepart of the company or person,

the Superintendent may, in addition to any oth-er action that may be taken under this Act, ap-ply to a court for an order requiring the compa-ny or person to comply with the prudentialagreement or direction, cease the contraventionor do any thing that is required to be done, andon such application the court may so order andmake any other order it thinks fit.

509. (1) En cas de manquement soit à unaccord prudentiel conclu en vertu de l’article506.1, soit à une décision prise aux termes desparagraphes 507(1) ou (3), soit à une disposi-tion de la présente loi — notamment une obli-gation — , le surintendant peut, en plus de touteautre mesure qu’il est déjà habilité à prendresous le régime de celle-ci, demander à un tribu-nal de rendre une ordonnance obligeant la so-ciété ou personne en faute à mettre fin ou remé-dier au manquement, ou toute autre ordonnancequ’il juge indiquée en l’espèce.

Exécutionjudiciaire

Appeal (2) An appeal from a decision of a court un-der subsection (1) lies in the same manner, andto the same court, as an appeal from any otherorder of the court.1991, c. 45, s. 509; 2001, c. 9, s. 561.

(2) L’ordonnance ainsi rendue peut être por-tée en appel, de la même façon, devant la juri-diction compétente pour juger en appel touteautre ordonnance du tribunal.1991, ch. 45, art. 509; 2001, ch. 9, art. 561.

Appel

Page 329: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

307

Disqualification and Removal of Directors orSenior Officers

Rejet des candidatures et destitution

Meaning of“senior officer”

509.01 In sections 509.1 and 509.2, “seniorofficer” means the chief executive officer, sec-retary, treasurer or controller of a company orany other officer reporting directly to the com-pany’s board of directors or chief executive of-ficer.2001, c. 9, s. 562.

509.01 Pour l’application des articles 509.1et 509.2, « cadre dirigeant » s’entend du premierdirigeant, du secrétaire, du trésorier ou ducontrôleur d’une société ou de tout autre diri-geant relevant directement de son conseil d’ad-ministration ou de son premier dirigeant.2001, ch. 9, art. 562.

Définition de« cadredirigeant »

Application 509.1 (1) This section applies only in re-spect of a company

(a) that has been notified by the Superinten-dent that this section applies to it where thecompany is subject to measures designed tomaintain or improve its safety and sound-ness, which measures

(i) have been specified by the Superinten-dent by way of conditions or limitations inrespect of the order approving the com-mencement and carrying on of the compa-ny’s business, or

(ii) are contained in a prudential agree-ment entered into under section 506.1 oran undertaking given by the company tothe Superintendent; or

(b) that is the subject of a direction madeunder section 507 or an order made undersubsection 473(3).

509.1 (1) Le présent article s’applique à lasociété :

a) soit avisée par le surintendant de son as-sujettissement au présent article dans les casoù elle est visée par des mesures prises pourmaintenir ou améliorer sa santé financière,lesquelles mesures figurent dans un accordprudentiel conclu en vertu de l’article 506.1ou dans un engagement qu’elle a donné ausurintendant, ou prennent la forme de condi-tions ou restrictions accessoires à l’ordon-nance d’agrément lui permettant de commen-cer à fonctionner;

b) soit visée par une décision prise auxtermes de l’article 507 ou par une ordon-nance prise en application du paragraphe473(3).

Application

Information tobe provided

(2) A company shall provide the Superinten-dent with the name of

(a) each person who has been nominated forelection or appointment as a member of itsboard of directors,

(b) each person who has been selected bythe company for appointment as a senior of-ficer, and

(c) each person who is newly elected as a di-rector of the company at a meeting of share-holders and who was not proposed for elec-tion by anyone involved in the managementof the company,

together with such other information about thebackground, business record and experience ofthe person as the Superintendent may require.

(2) La société communique au surintendantle nom :

a) des candidats à une élection ou à une no-mination au conseil d’administration;

b) des personnes qu’elle a choisies pour êtrenommées à un poste de cadre dirigeant;

c) de toute personne nouvellement élue auposte d’administrateur à une assemblée desactionnaires et dont la candidature n’avaitpas été proposée par une personne occupantun poste de gestion.

Elle lui communique également les renseigne-ments personnels qui les concernent et les ren-seignements sur leur expérience et leur dossierprofessionnel qu’il peut exiger.

Renseignementsà communiquer

Wheninformation tobe provided

(3) The information required by subsection(2) shall be provided to the Superintendent

(3) Les renseignements doivent parvenir ausurintendant :

Préavis

Page 330: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

308

(a) at least thirty days prior to the date orproposed date of the election or appointmentor within such shorter period as the Superin-tendent may allow; or

(b) in the case of a person referred to inparagraph (2)(c), within fifteen days after thedate of the election of the person.

a) dans le cas d’une personne visée aux ali-néas (2)a) ou b), au moins trente jours avantla date prévue pour l’élection ou la nomina-tion ou dans le délai plus court fixé par lesurintendant;

b) dans le cas d’une personne visée à l’ali-néa (2)c), dans les quinze jours suivant ladate de l’élection de celle-ci.

Disqualificationor removal

(4) If the Superintendent is of the opinionthat, on the basis of the competence, businessrecord, experience, conduct or character of aperson, he or she is not suitable to hold that po-sition, the Superintendent may, by order

(a) in the case of a person referred to inparagraph (2)(a) or (b), disqualify the personfrom being elected or appointed as a directorof a company or from being appointed as asenior officer; or

(b) in the case of a person referred to inparagraph (2)(c), remove the person from of-fice as a director of the company.

(4) Le surintendant peut par ordonnance, ense fondant sur la compétence, l’expérience, ledossier professionnel, la conduite, la personna-lité ou la moralité des personnes en cause :

a) dans les cas visés aux alinéas (2)a) ou b),écarter le nom de celles qui, à son avis, nesont pas qualifiées pour occuper un posted’administrateur ou de cadre dirigeant;

b) dans le cas visé à l’alinéa (2)c), destituerdu poste d’administrateur celles qu’il n’es-time pas qualifiées.

Absence dequalification

Risk ofprejudice

(4.1) In forming an opinion under subsec-tion (4), the Superintendent must considerwhether the interests of the depositors and cred-itors of the company would likely be prejudicedif the person were to take office or continue tohold office, as the case may be.

(4.1) Dans l’exercice du pouvoir visé au pa-ragraphe (4), le surintendant doit prendre enconsidération la question de savoir si l’entréeen fonctions de la personne ou le fait qu’ellecontinue d’occuper son poste nuira vraisembla-blement aux intérêts des déposants et créanciersde la société.

Risque depréjudice

Representationsmay be made

(5) The Superintendent must in writing noti-fy the person concerned and the company ofany action that the Superintendent proposes totake under subsection (4) and must afford theman opportunity within 15 days after the date ofthe notice, or within any longer period that theSuperintendent allows, to make representationsto the Superintendent in relation to the matter.

(5) Le surintendant donne un préavis écrit àla personne concernée et à la société relative-ment à toute mesure qu’il entend prendre auxtermes du paragraphe (4) et leur donne l’occa-sion de présenter leurs observations dans lesquinze jours suivant la date de ce préavis oudans le délai supérieur qu’il peut fixer.

Observations

Prohibition (6) Where an order has been made undersubsection (4)

(a) disqualifying a person from being elect-ed or appointed to a position, the person shallnot be, and the company shall not permit theperson to be, elected or appointed to the po-sition; or

(b) removing a director from office, the per-son shall not continue to hold, and the com-pany shall not permit the person to continueto hold, office as a director.

1996, c. 6, s. 126; 2001, c. 9, s. 563.

(6) Il est interdit :a) aux personnes assujetties à une ordon-nance prise en vertu de l’alinéa (4)a) de sefaire élire ou nommer au poste pour lequelelles n’ont pas été jugées qualifiées et à lasociété de permettre qu’elles se fassent élireou nommer;

b) aux personnes assujetties à une ordon-nance prise en vertu de l’alinéa (4)b) decontinuer à occuper le poste d’administrateuret à la société de les laisser continuer d’occu-per le poste.

1996, ch. 6, art. 126; 2001, ch. 9, art. 563.

Interdiction

Page 331: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

309

Removal ofdirectors orsenior officers

509.2 (1) The Superintendent may, by or-der, remove a person from office as a directoror senior officer of a company if the Superin-tendent is of the opinion that the person is notsuitable to hold that office

(a) on the basis of the competence, businessrecord, experience, conduct or character ofthe person; or

(b) because the person has contravened or,by action or negligence, has contributed tothe contravention of

(i) this Act or the regulations made underit,

(ii) a direction made under section 507,

(iii) an order made under subsection473(3),

(iv) a condition or limitation in respect ofthe order approving the commencementand carrying on the company’s business,or

(v) a prudential agreement entered intounder section 506.1 or an undertaking giv-en by the company to the Superintendent.

509.2 (1) Le surintendant peut, par ordon-nance, destituer une personne de son posted’administrateur ou de cadre dirigeant d’unesociété s’il est d’avis, en se fondant sur un ouplusieurs des éléments ci-après, qu’elle n’estpas qualifiée pour occuper ce poste :

a) sa compétence, son expérience, son dos-sier professionnel, sa conduite, sa personnali-té ou sa moralité;

b) le fait qu’elle a contrevenu ou a contribuépar son action ou sa négligence àcontrevenir :

(i) à la présente loi ou à ses règlements,

(ii) à une décision prise aux termes del’article 507,

(iii) à une ordonnance prise en vertu duparagraphe 473(3),

(iv) aux conditions ou restrictions acces-soires à l’ordonnance d’agrément permet-tant à la société de commencer à fonction-ner,

(v) à un accord prudentiel conclu en vertude l’article 506.1 ou à un engagement quela société a donné au surintendant.

Destitution desadministrateurset des cadresdirigeants

Risk ofprejudice

(2) In forming an opinion under subsection(1), the Superintendent must consider whetherthe interests of the depositors and creditors ofthe company have been or are likely to be prej-udiced by the person’s holding office as a di-rector or senior officer.

(2) Dans l’exercice du pouvoir visé au para-graphe (1), le surintendant doit prendre enconsidération la question de savoir si le fait quela personne occupe le poste a nui aux intérêtsdes déposants et créanciers de la société ou ynuira vraisemblablement.

Risque depréjudice

Representationsmay be made

(3) The Superintendent must in writing noti-fy the person concerned and the company ofany removal order that the Superintendent pro-poses to make under subsection (1) and mustafford them an opportunity within 15 days afterthe date of the notice, or within any longer peri-od that the Superintendent allows, to make rep-resentations to the Superintendent in relation tothe matter.

(3) Le surintendant donne un préavis écrit àla personne concernée et à la société relative-ment à l’ordonnance de destitution qu’il entendprendre en vertu du paragraphe (1) et leurdonne l’occasion de présenter leurs observa-tions dans les quinze jours suivant la date de cepréavis ou dans le délai supérieur qu’il peutfixer.

Observations

Suspension (4) If the Superintendent is of the opinionthat the public interest may be prejudiced bythe director or senior officer continuing to exer-cise the powers or carry out the duties andfunctions of that office during the period formaking representations, the Superintendentmay make an order suspending the director orsenior officer. The suspension may not extend

(4) Lorsque, à son avis, le fait pour l’admi-nistrateur ou le cadre dirigeant d’exercer les at-tributions de son poste pendant le délai prévupour la présentation des observations nuiravraisemblablement à l’intérêt public, le surin-tendant peut prendre une ordonnance ayantpour effet de suspendre celui-ci pour une pé-riode qui ne peut dépasser de plus de dix joursle délai prévu.

Suspension

Page 332: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

310

beyond 10 days after the expiration of that peri-od.

Notice of order (5) The Superintendent shall, without delay,notify the director or senior officer, as the casemay be, and the company of a removal order orsuspension order.

(5) Le surintendant avise sans délai l’admi-nistrateur ou le cadre dirigeant, selon le cas, etla société de l’ordonnance de destitution ou desuspension.

Avis

Consequences ofremoval order

(6) The director or senior officer, as the casemay be, ceases to hold that office as of the datethe removal order is made or any later datespecified in the order.

(6) L’administrateur ou le cadre dirigeant,selon le cas, cesse d’occuper son poste dès laprise de l’ordonnance de destitution ou à la datepostérieure qui y est précisée.

Effet del’ordonnance dedestitution

Appeal (7) The director or senior officer, as the casemay be, or the company may, within 30 daysafter the date of receipt of notice of the removalorder under subsection (5), or within any longerperiod that the Court allows, appeal the matterto the Federal Court.

(7) L’administrateur ou le cadre dirigeant,selon le cas, ou la société peuvent interjeter ap-pel à la Cour fédérale de l’ordonnance de desti-tution, dans les trente jours suivant la date deréception de l’avis donné au titre du paragraphe(5) ou dans le délai supérieur que la Cour peutaccorder.

Appel

Powers ofFederal Court

(8) The Federal Court, in the case of an ap-peal, may dismiss the appeal or set aside the re-moval order.

(8) La Cour fédérale statue sur l’appel soitpar le rejet pur et simple de celui-ci, soit parl’annulation de l’ordonnance de destitution.

Pouvoirs de laCour fédérale

Order not stayedby appeal

(9) A removal order is not stayed by an ap-peal.2001, c. 9, s. 564.

(9) L’appel n’est pas suspensif.2001, ch. 9, art. 564.

Appel nonsuspensif

Supervisory Intervention Surveillance et intervention

Superintendentmay take control

510. (1) Subject to this Act, where any ofthe circumstances described in subsection (1.1)exist in respect of a company, the Superinten-dent may

(a) take control, for a period not exceedingsixteen days, of the assets of the companyand the assets held in trust by or under theadministration of the company; or

(b) unless the Minister advises the Superin-tendent that the Minister is of the opinionthat it is not in the public interest to do so,

(i) take control, for a period exceedingsixteen days, of the assets of the companyand the assets held in trust by or under theadministration of the company,

(ii) where control of assets has been takenunder paragraph (a), continue the controlbeyond the sixteen days referred to in thatparagraph, or

(iii) take control of the company.

510. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, le surintendant peut,dans les circonstances visées au paragraphe(1.1) :

a) prendre le contrôle pendant au plus seizejours de l’actif d’une société ainsi que del’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elleadministre;

b) sauf avis contraire du ministre fondé surl’intérêt public, en prendre le contrôle pourplus de seize jours, continuer d’en assumer lecontrôle au-delà de ce terme ou prendre lecontrôle de la société.

Prise de contrôle

Circumstancesfor takingcontrol

(1.1) Control by the Superintendent undersubsection (1) may be taken in respect of acompany where

(1.1) Le surintendant peut prendre lecontrôle visé au paragraphe (1) à l’égard de lasociété :

Circonstancespermettant laprise de contrôle

Page 333: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

311

(a) the company has failed to pay its liabili-ties or, in the opinion of the Superintendent,will not be able to pay its liabilities as theybecome due and payable;

(b) [Repealed, 2001, c. 9, s. 565]

(c) the assets of the company are not, in theopinion of the Superintendent, sufficient togive adequate protection to the company’sdepositors and creditors;

(d) any asset appearing on the books orrecords of the company or held in trust by orunder the administration of the company isnot, in the opinion of the Superintendent, sat-isfactorily accounted for;

(e) the regulatory capital of the companyhas, in the opinion of the Superintendent,reached a level or is eroding in a manner thatmay detrimentally affect the company’s de-positors or creditors;

(f) the company has failed to comply with anorder of the Superintendent under paragraph473(3)(a);

(g) the company’s deposit insurance hasbeen terminated by the Canada Deposit In-surance Corporation; or

(h) in the opinion of the Superintendent, anyother state of affairs exists in respect of thecompany that may be materially prejudicialto the interests of the company’s depositorsor creditors or the beneficiaries of any trustunder the company’s administration, includ-ing where proceedings under a law relatingto bankruptcy or insolvency have been com-menced in Canada or elsewhere in respect ofthe holding body corporate of the company.

a) qui a omis de payer une dette exigible ouqui, à son avis, ne pourra payer ses dettes aufur et à mesure qu’elles deviendront exi-gibles;

b) [Abrogé, 2001, ch. 9, art. 565]

c) qui n’a pas un actif suffisant, à son avis,pour assurer une protection adéquate à sesdéposants et créanciers;

d) dont un élément d’actif figurant dans seslivres, détenu en fiducie ou qu’elle admi-nistre n’est pas, à son avis, correctement prisen compte;

e) dont le capital réglementaire a, à son avis,atteint un seuil ou se dégrade au point où sesdéposants ou ses créanciers risquent d’êtrelésés;

f) qui n’a pas suivi l’ordonnance qu’il aprise en vertu du paragraphe 473(3) lui enjoi-gnant d’augmenter son capital;

g) dont la police d’assurance-dépôts a été ré-siliée par la Société d’assurance-dépôts duCanada;

h) où, à son avis, il existe une autre situationqui risque de porter un préjudice réel aux in-térêts de ses déposants ou créanciers, ou auxbénéficiaires d’une fiducie qu’elle admi-nistre, y compris l’existence de procéduresengagées, au Canada ou à l’étranger, àl’égard de sa société mère au titre du droit re-latif à la faillite ou à l’insolvabilité.

Notice ofproposed action

(1.2) The Superintendent must notify a com-pany of any action proposed to be taken in re-spect of it under paragraph (1)(b) and of itsright to make written representations to the Su-perintendent within the time specified in thenotice not exceeding ten days after it receivesthe notice.

(1.2) Le surintendant avise la société avantde prendre la mesure visée à l’alinéa (1)b) et luifait part de son droit de faire valoir ses observa-tions par écrit dans le délai qu’il fixe ou, auplus tard, dix jours après réception de l’avis.

Avis

Objectives ofSuperintendent

(2) Where, pursuant to subsection (1), theSuperintendent has control of the assets of acompany referred to in that subsection, the Su-perintendent may do all things necessary or ex-pedient to protect the rights and interests of thedepositors and creditors of the company or the

(2) Après avoir pris le contrôle de l’actifd’une société en vertu du paragraphe (1), le sur-intendant peut prendre toutes les mesures utilespour protéger les droits et intérêts des dépo-sants et créanciers de celle-ci ou des bénéfi-ciaires des fiducies dont elle a l’administration.

Objectifs dusurintendant

Page 334: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

312

beneficiaries of any trust under the administra-tion of the company.

Powers ofSuperintendent

(3) Where, pursuant to subsection (1), theSuperintendent has control of the assets of acompany referred to in that subsection,

(a) the company shall not make, acquire ortransfer any loan or make any purchase, saleor exchange of securities or any disburse-ment or transfer of cash of any kind withoutthe prior approval of the Superintendent or arepresentative designated by the Superinten-dent; and

(b) no director, officer or employee of thecompany shall have access to any cash or se-curities held by or under the administrationof the company unless

(i) a representative of the Superintendentaccompanies the director, officer or em-ployee, or

(ii) the access is previously authorized bythe Superintendent or the Superintendent’srepresentative.

1991, c. 45, s. 510; 1996, c. 6, s. 127; 2001, c. 9, s. 565.

(3) Lorsque le surintendant a le contrôle del’actif de la société visé au paragraphe (1) :

a) celle-ci ne peut consentir, acquérir ou cé-der de prêt, ni faire d’achat, de vente oud’échange de valeurs mobilières, ni procéderà des sorties ou virements de fonds dequelque sorte que ce soit, sans l’approbationpréalable du surintendant ou de son délégué;

b) aucun administrateur, dirigeant ou em-ployé de la société n’a accès à l’encaisse ouaux valeurs mobilières détenues par la socié-té ou dont elle a l’administration, à moinsd’être accompagné d’un délégué du surinten-dant, ou d’y avoir été préalablement autorisépar le surintendant ou son délégué.

1991, ch. 45, art. 510; 1996, ch. 6, art. 127; 2001, ch. 9, art.565.

Pouvoirs dusurintendant

511. to 513. [Repealed, 1996, c. 6, s. 128] 511. à 513. [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 128]

Powers ofdirectors andofficerssuspended

514. (1) Where the Superintendent takescontrol of a company pursuant to subparagraph510(1)(b)(iii), the powers, duties, functions,rights and privileges of the directors of thecompany and of the officers of the company re-sponsible for its management are suspended.

514. (1) Lorsque le surintendant prend lecontrôle de la société, les pouvoirs, fonctions,droits et privilèges des administrateurs et diri-geants responsables de sa gestion sont suspen-dus.

Suspension despouvoirs etfonctions

Superintendentto managecompany

(2) Where the Superintendent takes controlof a company pursuant to subparagraph510(1)(b)(iii), the Superintendent shall managethe business and affairs of the company and inso doing the Superintendent

(a) may perform any of the duties and func-tions that the persons referred to in subsec-tion (1) were performing prior to the takingof control; and

(b) has and may exercise any power, right orprivilege that any such person had or couldhave exercised prior to the taking of control.

(2) Le surintendant doit gérer les activitéscommerciales et les affaires internes de la so-ciété dont il a pris le contrôle; à cette fin, il estchargé des attributions antérieurement exercéespar les personnes mentionnées au paragraphe(1) et se voit attribuer tous les droits et privi-lèges qui leur étaient alors dévolus.

Gestion par lesurintendant

Persons to assist (3) Where the Superintendent takes controlof a company pursuant to subparagraph510(1)(b)(iii), the Superintendent may appointone or more persons to assist in the manage-ment of the company.1991, c. 45, s. 514; 1996, c. 6, s. 129.

(3) Le cas échéant, le surintendant peutnommer une ou plusieurs personnes pour l’ai-der à la gérer.1991, ch. 45, art. 514; 1996, ch. 6, art. 129.

Aide

Page 335: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

313

Expiration ofcontrol

515. Control by the Superintendent undersubsection 510(1) of a company or of the assetsof a company and the assets held in trust by orunder the administration of the company ex-pires on the day on which a notice by the Su-perintendent is sent to the directors and officerswho conducted the business and affairs of thecompany stating that the Superintendent is ofthe opinion that the circumstances leading tothe taking of control by the Superintendenthave been substantially rectified and that thecompany can resume control of its business andaffairs.1991, c. 45, s. 515; 1996, c. 6, s. 129.

515. Le contrôle pris en vertu du paragraphe510(1) se termine à la date d’expédition d’unavis du surintendant aux administrateurs et diri-geants en poste avant la prise de contrôle indi-quant qu’il est d’avis que la situation motivantla prise de contrôle a été en grande partie corri-gée et que la société peut reprendre le contrôlede ses activités commerciales et de ses affairesinternes.1991, ch. 45, art. 515; 1996, ch. 6, art. 129.

Fin du contrôle

Superintendentmay requestwinding-up

515.1 The Superintendent may, at any timebefore the receipt of a request under section516 to relinquish control of a company or of theassets of a company and the assets held in trustby or under the administration of the company,request the Attorney General of Canada to ap-ply for a winding-up order under section 10.1of the Winding-up and Restructuring Act in re-spect of the company where

(a) the assets of the company and the assetsheld in trust by or under the administrationof the company are under the control of theSuperintendent pursuant to subparagraph510(1)(b)(i) or (ii); or

(b) the company is under the control of theSuperintendent pursuant to subparagraph510(1)(b)(iii).

1996, c. 6, s. 129.

515.1 Le surintendant peut demander auprocureur général du Canada de requérir l’or-donnance de mise en liquidation prévue à l’ar-ticle 10.1 de la Loi sur les liquidations et les re-structurations à l’égard :

a) soit d’une société dont l’actif ainsi quel’actif qu’elle détient en fiducie ou qu’elleadministre sont sous son contrôle en vertu del’alinéa 510(1)b);

b) soit d’une société sous son contrôle envertu de cet alinéa.

1996, ch. 6, art. 129.

Liquidation

Requirement torelinquishcontrol

516. Where no action has been taken by theSuperintendent under section 515.1 and, afterthirty days following the taking of control bythe Superintendent under subsection 510(1) ofa company or of the assets of a company andthe assets held in trust by or under the adminis-tration of the company, the Superintendent re-ceives from its board of directors a notice inwriting requesting the Superintendent to relin-quish control, the Superintendent must, not lat-er than twelve days after receipt of the notice,

(a) comply with the request; or

(b) request the Attorney General of Canadato apply for a winding-up order under section10.1 of the Winding-up and RestructuringAct in respect of the company.

1991, c. 45, s. 516; 1996, c. 6, s. 129.

516. S’il n’a pris aucune des mesures pré-vues à l’article 515.1, le surintendant doit,douze jours après réception de la requête écritedu conseil d’administration demandant la fin ducontrôle et présentée au plus tôt trente joursaprès la prise de contrôle de la société ou deson actif ainsi que de l’actif qu’elle détient enfiducie ou qu’elle administre, soit abandonnerle contrôle, soit demander au procureur généraldu Canada de requérir, à l’endroit de la société,l’ordonnance de mise en liquidation prévue àl’article 10.1 de la Loi sur les liquidations et lesrestructurations.1991, ch. 45, art. 516; 1996, ch. 6, art. 129.

Abandon ducontrôle oudemande demise enliquidation

Page 336: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

314

Advisorycommittee

517. The Superintendent may, from amongthe companies that are subject to an assessmentunder section 23 of the Office of the Superin-tendent of Financial Institutions Act and re-quired to share in the expenses resulting fromthe taking of control of a company pursuant tosubsection 510(1), appoint a committee of notmore than six members to advise the Superin-tendent in respect of assets, management andall other matters pertinent to the duties and re-sponsibilities of the Superintendent in exercis-ing control of the company.1991, c. 45, s. 517; 1996, c. 6, s. 129.

517. Le surintendant peut, parmi les sociétésqui sont assujetties à la cotisation prévue à l’ar-ticle 23 de la Loi sur le Bureau du surintendantdes institutions financières et doivent contri-buer aux frais résultant de la prise de contrôled’une société, former un comité d’au plus sixmembres pour le conseiller en ce qui concernel’actif, la gestion ou toute autre question affé-rente à ses devoirs et responsabilités dansl’exercice d’un tel contrôle.1991, ch. 45, art. 517; 1996, ch. 6, art. 129.

Comitéconsultatif

Expensespayable bycompany

518. (1) Where the Superintendent has tak-en control of a company pursuant to subpara-graph 510(1)(b)(iii) and the control expires oris relinquished pursuant to section 515 or para-graph 516(a), the Superintendent may directthat the company be liable for repayment of allor part of the expenses resulting from the tak-ing of control of the company and assessedagainst and paid by other companies pursuantto section 23 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act, together with suchinterest in respect thereof at such rate as isspecified by the Superintendent.

518. (1) S’il abandonne le contrôle d’unesociété ou que celui-ci prend fin aux termes del’article 515 ou conformément à la requête duconseil d’administration, le surintendant peutordonner que la société soit tenue de rembour-ser, en tout ou en partie, les frais résultant de laprise de contrôle qui ont fait l’objet de la coti-sation et ont déjà été payés par d’autres sociétésen vertu de l’article 23 de la Loi sur le Bureaudu surintendant des institutions financières,ainsi que l’intérêt afférent au taux fixé par lui.

Frais à la chargede la société

Debt due to HerMajesty

(2) Where any direction is made under sub-section (1), the amount for which the companyis liable is a debt due to Her Majesty in right ofCanada payable on demand and is recoverablein the Federal Court or any other court of com-petent jurisdiction.1991, c. 45, s. 518; 1996, c. 6, s. 130.

(2) Le montant que la société est tenue derembourser en vertu du paragraphe (1) consti-tue une créance de Sa Majesté du chef duCanada payable sur demande et est recouvrableà ce titre devant la Cour fédérale ou tout autretribunal compétent.1991, ch. 45, art. 518; 1996, ch. 6, art. 130.

Créance de SaMajesté

Priority of claimin liquidation

519. In the case of the winding-up of a com-pany, the expenses resulting from the taking ofcontrol of the company under subsection510(1) and assessed against and paid by othercompanies pursuant to section 23 of the Officeof the Superintendent of Financial InstitutionsAct, and interest in respect thereof at such rateas is specified by the Superintendent, constitutea claim of Her Majesty in right of Canadaagainst the assets of the company that ranks af-ter all other claims but prior to any claim in re-spect of the shares of the company.1991, c. 45, s. 519; 1996, c. 6, s. 131(E).

519. En cas de liquidation de la société, lesfrais visés au paragraphe 518(1), ainsi que l’in-térêt afférent au taux fixé par le surintendant,constituent, sur l’actif de la société, une créancede Sa Majesté du chef du Canada venant audernier rang mais avant toute créance sur lesactions de la société.1991, ch. 45, art. 519; 1996, ch. 6, art. 131(A).

Priorité deréclamation encas deliquidation

Application ofassessment

520. Any amount recovered pursuant to sec-tion 518 or 519 shall be applied to reduce thetotal amount of expenses incurred for or in con-nection with the administration of this Act.

520. Les montants recouvrés conformémentaux articles 518 ou 519 sont défalqués du mon-tant total des frais exposés dans le cadre del’application de la présente loi.

Réduction

Page 337: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

315

PART XII.1 PARTIE XII.1

REGULATION OF COMPANIES —COMMISSIONER

RÉGLEMENTATION DES SOCIÉTÉS :COMMISSAIRE

Requiredinformation

520.1 A company shall provide the Com-missioner with the information at the times andin the form that the Commissioner may requirefor the purposes of the administration of the Fi-nancial Consumer Agency of Canada Act andthe consumer provisions.2001, c. 9, s. 566.

520.1 La société fournit au commissaire,aux dates et en la forme précisées, les rensei-gnements qu’il exige pour l’application de laLoi sur l’Agence de la consommation en ma-tière financière du Canada et des dispositionsvisant les consommateurs.2001, ch. 9, art. 566.

Demande derenseignements

Confidentialinformation

520.2 (1) Subject to subsection (2), infor-mation regarding the business or affairs of acompany or regarding persons dealing with onethat is obtained by the Commissioner or by anyperson acting under the direction of the Com-missioner, in the course of the exercise or per-formance of powers, duties and functions re-ferred to in subsection 5(1) of the FinancialConsumer Agency of Canada Act, and any in-formation prepared from that information, isconfidential and shall be treated accordingly.

520.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2),sont confidentiels et doivent être traités commetels les renseignements concernant l’activitécommerciale et les affaires internes de la socié-té ou concernant une personne faisant affaireavec elle — ainsi que les renseignements quisont tirés de ceux-ci — , obtenus par le com-missaire ou par toute autre personne exécutantses directives, dans le cadre de l’exercice desattributions visées au paragraphe 5(1) de la Loisur l’Agence de la consommation en matière fi-nancière du Canada.

Caractèreconfidentiel desrenseignements

Disclosurepermitted

(2) If the Commissioner is satisfied that theinformation will be treated as confidential bythe agency, body or person to whom it is dis-closed, subsection (1) does not prevent theCommissioner from disclosing it

(a) to any government agency or body thatregulates or supervises financial institutions,for purposes related to that regulation or su-pervision;

(b) to any other agency or body that regu-lates or supervises financial institutions, forpurposes related to that regulation or super-vision;

(c) to the Canada Deposit Insurance Corpo-ration for purposes related to its operation;and

(d) to the Deputy Minister of Finance or anyofficer of the Department of Finance autho-rized in writing by the Deputy Minister ofFinance or to the Governor of the Bank ofCanada or any officer of the Bank of Canadaauthorized in writing by the Governor of theBank of Canada, for the purposes of policyanalysis related to the regulation of financialinstitutions.

2001, c. 9, s. 566.

(2) S’il est convaincu que les renseigne-ments seront traités comme confidentiels parleur destinataire, le commissaire peut lescommuniquer :

a) à une agence ou à un organisme gouver-nemental qui réglemente ou supervise desinstitutions financières, à des fins liées à laréglementation ou à la supervision;

b) à une autre agence ou à un autre orga-nisme qui réglemente ou supervise des insti-tutions financières, à des fins liées à la régle-mentation ou à la supervision;

c) à la Société d’assurance-dépôts duCanada pour l’accomplissement de ses fonc-tions;

d) au sous-ministre des Finances, ou à toutfonctionnaire du ministère des Finances quecelui-ci a délégué par écrit, ou au gouverneurde la Banque du Canada, ou à tout fonction-naire de la Banque du Canada que celui-ci adélégué par écrit, pour l’analyse de la poli-tique en matière de réglementation des insti-tutions financières.

2001, ch. 9, art. 566.

Communicationautorisée

Page 338: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

316

Examination 520.3 (1) The Commissioner, from time totime, but at least once in each calendar year,shall make or cause to be made any examina-tion and inquiry that the Commissioner consid-ers necessary for the purposes of satisfying theCommissioner that the applicable consumerprovisions are being complied with and, afterthe conclusion of each examination and in-quiry, shall report on it to the Minister.

520.3 (1) Afin de s’assurer que la société seconforme aux dispositions visant les consom-mateurs applicables, le commissaire, à l’occa-sion, mais au moins une fois par an, procède oufait procéder à un examen et à une enquête dontil fait rapport au ministre.

Examen

Access torecords ofcompany

(2) The Commissioner or a person actingunder the Commissioner’s direction in carryingout his or her duties under subsection (1)

(a) has a right of access to any records, in-cluding electronic records, of a company;and

(b) may require the directors or officers of acompany to provide information and expla-nations, to the extent that they are reasonablyable to do so, in respect of any matter subjectto examination or inquiry under subsection(1).

2001, c. 9, s. 566.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), lecommissaire ou toute personne agissant sousses ordres :

a) a accès aux documents, notamment sousforme électronique, de la société;

b) peut exiger des administrateurs ou des di-rigeants qu’ils lui fournissent, dans la mesuredu possible, les renseignements et éclaircis-sements qu’il réclame pour examen ou en-quête pour l’application du paragraphe (1).

2001, ch. 9, art. 566.

Droit d’obtenircommunicationdes pièces

Power ofCommissioneron inquiry

520.4 The Commissioner, in carrying out hisor her duties in relation to consumer provisions,has all the powers of a person appointed as acommissioner under Part II of the Inquiries Actfor the purpose of obtaining evidence underoath, and may delegate those powers to anyperson acting under the Commissioner’s direc-tion.2001, c. 9, s. 566.

520.4 Le commissaire jouit, pour l’applica-tion des dispositions visant les consommateurs,des pouvoirs conférés aux commissaires en ver-tu de la partie II de la Loi sur les enquêtes pourla réception des dépositions sous serment; ilpeut les déléguer à une personne agissant sousses ordres.2001, ch. 9, art. 566.

Pouvoirs ducommissaire

Complianceagreement

520.5 The Commissioner may enter into anagreement, called a “compliance agreement”,with a company for the purposes of implement-ing any measure designed to further compli-ance by it with the consumer provisions.2001, c. 9, s. 566.

520.5 Le commissaire peut conclure un ac-cord, appelé « accord de conformité », avec unesociété afin de mettre en œuvre des mesures vi-sant à favoriser le respect par celle-ci des dis-positions visant les consommateurs.2001, ch. 9, art. 566.

Accord deconformité

PART XIII PARTIE XIII

ADMINISTRATION APPLICATION

NOTICES AND OTHER DOCUMENTS AVIS ET AUTRES DOCUMENTS

Execution ofdocuments

520.6 Any by-law, notice, resolution, requi-sition, statement or other document required orpermitted to be executed or signed by morethan one person for the purposes of this Actmay be executed or signed in several docu-ments of like form, each of which is executedor signed by one or more of the persons. Thedocuments if duly executed or signed by all

520.6 Les règlements administratifs, avis,résolutions, demandes, déclarations et autresdocuments qui doivent ou peuvent être signéspar plusieurs personnes pour l’application de laprésente loi peuvent être rédigés en plusieursexemplaires de même forme, dont chacun estsigné par une ou plusieurs de ces personnes.Ces exemplaires dûment signés sont réputés

Présomptionrelative à lasignature desdocuments

Page 339: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

317

persons required or permitted to sign them aredeemed to constitute one document for the pur-poses of this Act.2005, c. 54, s. 446.

constituer un seul document pour l’applicationde la présente loi.2005, ch. 54, art. 446.

Notice todirectors andshareholders

521. A notice or document required by thisAct or the regulations or by the incorporatinginstrument or by-laws of a company to be sentto a shareholder or director of a company maybe sent by prepaid mail addressed to, or may bedelivered personally to,

(a) the shareholder at the shareholder’s lat-est address as shown in the records of thecompany or its transfer agent; and

(b) the director at the director’s latest ad-dress as shown in the records of the companyor in the latest return made under section499.

521. Les avis ou documents dont la présenteloi, ses règlements d’application, l’acte consti-tutif ou les règlements administratifs de la so-ciété exigent l’envoi aux actionnaires ou auxadministrateurs peuvent être adressés sous plipré-affranchi ou remis en personne :

a) aux actionnaires, à la dernière adresse fi-gurant dans les livres de la société ou de sonagent de transfert;

b) aux administrateurs, à la dernière adressefigurant dans les livres de la société ou dansle plus récent des relevés visés à l’article499.

Avis auxadministrateurset auxactionnaires

Presumptionfrom return

522. A director named in the latest returnsent by a company to the Superintendent undersection 499 is presumed for the purposes of thisAct to be a director of the company referred toin the return.

522. Les administrateurs nommés dans ledernier relevé reçu par le surintendant sont pré-sumés, pour l’application de la présente loi, êtreadministrateurs de la société qui y est mention-née.

Présomption

Presumption ofreceipt

523. (1) A notice or document sent by mailin accordance with section 521 to a shareholderor director is deemed to be received by theshareholder or director at the time it would bedelivered in the ordinary course of mail unlessthere are reasonable grounds for believing thatthe shareholder or director did not receive thenotice or document at that time or at all.

523. (1) Les actionnaires ou administrateursauxquels sont expédiés les avis ou documentsobligatoires sont réputés, sauf s’il existe desmotifs valables à l’effet contraire, les avoir re-çus à la date normale de livraison par la poste.

Idem

Undeliverednotices

(2) If a company sends a notice or documentto a shareholder in accordance with section 521and it is returned on two consecutive occasionsbecause the shareholder cannot be found, thecompany is not required to send any further no-tices or documents to the shareholder until it isinformed in writing of their new address.1991, c. 45, s. 523; 2005, c. 54, s. 447.

(2) La société n’est pas tenue d’envoyer lesavis ou documents qui lui sont retournés deuxfois de suite parce que l’actionnaire est introu-vable, sauf si elle est informée par écrit de sanouvelle adresse.1991, ch. 45, art. 523; 2005, ch. 54, art. 447.

Retours

Service on acompany

524. A notice or document required by thisAct to be sent to or served on a company maybe sent by registered mail to the head office ofthe company and, if so sent, is deemed to be re-ceived or served at the time it would be deliv-ered in the ordinary course of mail unless thereare reasonable grounds for believing that thecompany did not receive the notice or docu-ment at that time or at all.

524. Les avis ou documents à envoyer ou si-gnifier à une société en vertu de la présente loipeuvent l’être par courrier recommandé à sonsiège; leur réception ou signification est alorsréputée, sauf s’il existe des motifs valables àl’effet contraire, avoir eu lieu à la date normalede livraison par la poste.

Avis etsignification àune société

Certificate ofcompany

525. (1) A certificate issued on behalf of acompany stating any fact that is set out in the

525. (1) Le certificat délivré pour le compted’une société et énonçant un fait figurant dans

Certificat

Page 340: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

318

incorporating instrument, the by-laws, the min-utes of the meetings of the directors, a commit-tee of directors or the shareholders, or in a con-tract to which the company is a party, may besigned by a director or an officer of the compa-ny.

l’acte constitutif, les règlements administratifs,le procès-verbal d’une assemblée ou d’uneréunion ainsi que dans les contrats auxquels lasociété est partie peut être signé par tout admi-nistrateur ou dirigeant de celle-ci.

Proof of certaincases

(2) When introduced as evidence in any civ-il, criminal or administrative action or proceed-ing,

(a) a fact stated in a certificate referred to insubsection (1),

(b) a certified extract from a securities regis-ter of a company, or

(c) a certified copy of, or an extract from,minutes of a meeting of shareholders, direc-tors or a committee of directors of a compa-ny

is, in the absence of evidence to the contrary,proof of the facts so certified without proof ofthe signature or official character of the personappearing to have signed the certificate.

(2) Dans les poursuites ou procédures ci-viles, pénales ou administratives, font foi deleur contenu sans qu’il soit nécessaire de prou-ver la signature ni la qualité officielle dusignataire :

a) les faits énoncés dans le certificat visé auparagraphe (1);

b) les extraits certifiés conformes du registredes valeurs mobilières;

c) les copies ou extraits certifiés conformesdes procès-verbaux des assemblées ouréunions.

Preuve

Entry insecuritiesregister

526. An entry in the securities register of, oron a security certificate issued by, a company isevidence that the person in whose name the se-curity is registered is the owner of the securitiesdescribed in the register or in the certificate.1991, c. 45, s. 526; 2005, c. 54, s. 448(F).

526. Les mentions au registre des valeursmobilières et sur les certificats de valeurs mobi-lières émis par la société établissent que lespersonnes au nom desquelles les valeurs mobi-lières sont inscrites sont propriétaires des va-leurs mentionnées dans le registre ou sur lescertificats.1991, ch. 45, art. 526; 2005, ch. 54, art. 448(F).

Mentions auregistre desvaleursmobilières

Verification ofdocuments orfact

527. (1) The Superintendent may requirethat a document or a fact stated in a documentthat is required by or under this Act to be sentto the Superintendent or to the Minister be veri-fied in accordance with subsection (2).

527. (1) Le surintendant peut exiger quesoit vérifiée l’authenticité de tout document àlui adresser — ou au ministre — sous le régimede la présente loi, ainsi que de l’exactitude detout fait qui y est énoncé.

Vérificationd’un documentou d’un fait

Form of proof (2) A document or fact required by this Actor by the Superintendent to be verified may beverified by affidavit made under oath or bystatutory declaration under the Canada Evi-dence Act before any commissioner for oaths orfor taking affidavits.

(2) La vérification peut s’effectuer devanttout commissaire compétent, par voie d’affida-vit ou de déclaration solennelle faite aux termesde la Loi sur la preuve au Canada.

Forme de preuve

Alternativemeans ofpublication

527.1 (1) Anything that is required by aprovision of this Act to be published in theCanada Gazette or to be published in any otherway may, instead of being published in thatway, be published in any manner that may beprescribed for the purpose of that provision.

527.1 (1) Tout document dont une disposi-tion de la présente loi prévoit la publication,notamment dans la Gazette du Canada, peutêtre publié selon tout autre mode prévu par rè-glement pour l’application de cette disposition.

Autres modes depublicité

Page 341: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

319

Alternativemeans ofpublishingsummaries

(2) Anything that is required by a provisionof this Act to be summarized in a publicationmay instead be summarized and published inany manner that may be prescribed for the pur-pose of that provision.

(2) Les renseignements qui, aux termesd’une disposition de la présente loi, doiventfaire l’objet de résumés à publier dans le cadred’une publication peuvent être résumés, et lerésumé publié, selon le mode prévu par règle-ment pour l’application de cette disposition.

Autres modes depublication desrésumés

Publicationconditions

(3) Any condition under a provision of thisAct that something be published in the CanadaGazette or in any other way is satisfied if thatthing is published instead in any manner thatmay be prescribed for the purpose of that provi-sion.

(3) Toute exigence de publication, notam-ment dans la Gazette du Canada, prévue parune disposition de la présente loi est satisfaitepar la publication selon le mode prévu par rè-glement pour l’application de cette disposition.

Exigences depublication

Otherconsequences

(4) Where a provision of this Act providesfor consequences to follow the publication ofsomething in the Canada Gazette or in any oth-er manner, the same consequences follow thepublication of that thing in any other mannerthat may be prescribed for the purpose of thatprovision.1997, c. 15, s. 407.

(4) Toute conséquence, prévue par une dis-position de la présente loi, découlant de la pu-blication, notamment dans la Gazette duCanada, découle de la même façon du mode depublication prévu par règlement pour l’applica-tion de cette disposition.1997, ch. 15, art. 407.

Autresconséquences

APPROVALS AGRÉMENTS

Definition of“approval”

527.2 In sections 527.3 to 527.8, “approval”includes any consent, designation, order, ex-emption, extension or other permission grantedby the Minister or the Superintendent under thisAct, and includes the issuance of letters patent.2001, c. 9, s. 567; 2007, c. 6, s. 382.

527.2 Aux articles 527.3 à 527.8,« agrément » s’entend notamment de toute ap-probation, désignation, consentement, accord,arrêté, ordonnance, exemption, dispense, proro-gation ou prolongation ou autre autorisation ac-cordée sous le régime de la présente loi, par leministre ou le surintendant, selon le cas; y estassimilée la délivrance de lettres patentes.2001, ch. 9, art. 567; 2007, ch. 6, art. 382.

Définition de« agrément »

Matters to takeinto account —Minister

527.3 (1) In addition to any matters or con-ditions provided for in this Act that are relevantto the granting of an approval, the Ministermay, in considering whether to grant the ap-proval, take into account all matters that he orshe considers relevant in the circumstances, in-cluding

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and itsinternational legal obligations.

527.3 (1) Outre les facteurs et conditionsprévus par la présente loi qui sont liés à l’octroid’un agrément, le ministre peut prendre encompte tous les facteurs qu’il estime pertinentsdans les circonstances avant d’octroyer sonagrément, notamment :

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada etses obligations juridiques internationales.

Facteurs :ministre

Matters to takeinto account —Superintendent

(2) In addition to any matters or conditionsprovided for in this Act that are relevant to thegranting of an approval and to any prudentialconsiderations that the Superintendent consid-ers relevant in the circumstances, the Superin-tendent may, in considering whether to grantthe approval, take into account

(a) national security; and

(2) Outre les facteurs et conditions prévuspar la présente loi qui sont liés à l’octroi d’unagrément et les considérations de prudencequ’il estime pertinentes dans les circonstances,le surintendant peut, avant d’octroyer son agré-ment, prendre en compte :

a) la sécurité nationale;

Facteurs :surintendant

Page 342: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

320

(b) Canada’s international relations and itsinternational legal obligations.

2007, c. 6, s. 382.

b) les relations internationales du Canada etses obligations juridiques internationales.

2007, ch. 6, art. 382.

Minister —terms,conditions andundertakings

527.4 (1) In addition to any other actionthat may be taken under this Act, the Ministermay, in granting an approval, impose any termsand conditions or require any undertaking thatthe Minister considers appropriate, includingany terms, conditions or undertakings specifiedby the Superintendent to maintain or improvethe safety and soundness of any financial insti-tution regulated under an Act of Parliament towhich the approval relates or that might be af-fected by it.

527.4 (1) Sans préjudice de toute autre me-sure fondée sur la présente loi, le ministre peutsubordonner l’octroi de son agrément à la réali-sation des conditions et engagements qu’il es-time appropriés, notamment ceux que précise lesurintendant afin de mettre en œuvre des me-sures visant à maintenir ou à améliorer la santéfinancière de toute institution financière régiepar une loi fédérale et visée par l’agrément oususceptible d’être touchée par celui-ci.

Ministre :conditions etengagements

Commissioner— supervisionof terms,conditions andundertakings

(1.1) If the Minister specifies that the Com-missioner is to supervise a company to deter-mine if it is complying with any terms and con-ditions that are imposed, or undertakings thatare required, by the Minister for the protectionof the company’s customers, the Commissionermay take the same measures that the Commis-sioner could take if the terms and conditions orundertaking were a consumer provision.

(1.1) Lorsque le commissaire est tenu par leministre de superviser une société pour s’assu-rer qu’elle se conforme à toute condition impo-sée par celui-ci ou à tout engagement exigé desa part pour la protection de ses clients, il peutprendre les mêmes mesures que si la conditionou l’engagement était une disposition visant lesconsommateurs.

Commissaire :conditions etengagements

Superintendent— terms,conditions andundertakings

(2) In addition to any other action that maybe taken under this Act, the Superintendentmay, in granting an approval, impose any termsand conditions or require any undertaking thatthe Superintendent considers appropriate.2007, c. 6, s. 382; 2010, c. 12, s. 1861.

(2) Sans préjudice de toute autre mesurefondée sur la présente loi, le surintendant peutsubordonner l’octroi de son agrément à la réali-sation des conditions et engagements qu’il es-time appropriés.2007, ch. 6, art. 382; 2010, ch. 12, art. 1861.

Surintendant :conditions etengagements

Revocation,suspension oramendment ofapproval —Minister

527.5 (1) The Minister may revoke, sus-pend or amend any approval granted by theMinister if he or she considers it appropriate todo so. In deciding whether to take any of thoseactions, the Minister may take into account allmatters that he or she considers relevant in thecircumstances, including

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and itsinternational legal obligations.

527.5 (1) Le ministre peut révoquer, sus-pendre ou modifier son agrément s’il l’estimeindiqué. Pour ce faire, il peut prendre encompte tous les facteurs qu’il estime pertinentsdans les circonstances, notamment :

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada etses obligations juridiques internationales.

Révocation,suspension oumodification del’agrément duministre

Revocation,suspension oramendment ofapproval —Superintendent

(2) The Superintendent may revoke, suspendor amend any approval granted by the Superin-tendent if he or she considers it appropriate todo so. In deciding whether to take any of thoseactions, the Superintendent may take into ac-count any prudential considerations that he orshe considers relevant in the circumstances and

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and itsinternational legal obligations.

(2) Le surintendant peut révoquer, suspendreou modifier son agrément s’il l’estime indiqué.Pour ce faire, il peut prendre en compte lesconsidérations de prudence qu’il estime perti-nentes dans les circonstances et les élémentssuivants :

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada etses obligations juridiques internationales.

Révocation,suspension oumodification del’agrément dusurintendant

Page 343: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

321

Representations (3) Before taking any action under this sec-tion, the Minister or the Superintendent, as thecase may be, shall give the person concerned areasonable opportunity to make representations.2007, c. 6, s. 382.

(3) Avant de prendre une mesure en applica-tion du présent article, le ministre ou le surin-tendant, selon le cas, accorde aux intéressés lapossibilité de présenter des observations.2007, ch. 6, art. 382.

Observations

Effect of non-compliance onapproval

527.6 (1) Unless otherwise expressly pro-vided in this Act, a failure to comply with aterm, condition or undertaking imposed or re-quired under any provision of this Act does notinvalidate the approval to which the term, con-dition or undertaking relates.

527.6 (1) Sauf disposition contraire ex-presse de la présente loi, la non-réalisation desconditions ou engagements auxquels l’agré-ment est subordonné aux termes d’une disposi-tion quelconque de la présente loi ne rend pascelui-ci nul pour autant.

Effet de la non-réalisation desconditions ouengagements

Non-compliance (2) In addition to any other action that maybe taken under this Act, in the case of non-compliance by a person with a term, conditionor undertaking imposed or required under anyprovision of this Act, the Minister or the Super-intendent, as the case may be, may

(a) revoke, suspend or amend the approvalto which the term, condition or undertakingrelates; or

(b) apply to a court for an order directing theperson to comply with the term, condition orundertaking, and on such an application thecourt may make the order and any other or-der that it thinks fit.

(2) Sans préjudice de toute autre mesurefondée sur la présente loi, en cas de non-réali-sation par une personne des conditions ou enga-gements auxquels l’agrément est subordonnéaux termes d’une disposition quelconque de laprésente loi, le ministre ou le surintendant, se-lon le cas, peut :

a) révoquer, suspendre ou modifier l’agré-ment;

b) demander au tribunal une ordonnance en-joignant à cette personne de se conformeraux conditions ou engagements, le tribunalpouvant alors acquiescer à la demande etrendre toute autre ordonnance qu’il juge op-portune.

Non-réalisation

Representations (3) Before taking any action under subsec-tion (2), the Minister or the Superintendent, asthe case may be, shall give the person con-cerned a reasonable opportunity to make repre-sentations.

(3) Avant de prendre une mesure en applica-tion du paragraphe (2), le ministre ou le surin-tendant, selon le cas, accorde aux intéressés lapossibilité de présenter des observations.

Observations

Revocation,suspension oramendment

(4) At the request of the person concerned,the Minister or the Superintendent, as the casemay be, may revoke, suspend or amend anyterms or conditions imposed by him or her andmay revoke or suspend an undertaking given tohim or her or approve its amendment.2007, c. 6, s. 382.

(4) Sur demande des intéressés, le ministreou le surintendant, selon le cas, peut révoquer,suspendre ou modifier les conditions qu’il a im-posées, ou révoquer ou suspendre les engage-ments qu’il a exigés ou en approuver la modifi-cation.2007, ch. 6, art. 382.

Révocation,suspension oumodification

Multipleapproval —other approvals

527.7 The Minister or the Superintendentmay grant more than one approval, other thanletters patent, in a single instrument if he or sheconsiders it appropriate to do so, and if theMinister or Superintendent does so, he or shemay specify different effective dates for each ofthe approvals.2007, c. 6, s. 382.

527.7 Le ministre ou le surintendant peut,s’il l’estime indiqué, accorder en un seul acteplusieurs agréments, à l’exception des lettrespatentes. Le cas échéant, il peut préciser unedate distincte pour la prise d’effet de chacundes agréments.2007, ch. 6, art. 382.

Autresagréments

Exemption inrelation tonotices ofintention

527.8 The Superintendent may, on applica-tion, exempt an applicant or applicants from theprovisions of this Act respecting the publica-

527.8 Le surintendant peut, sur demande,soustraire l’auteur ou les auteurs d’une de-mande d’agrément aux dispositions de la pré-

Pouvoirs dusurintendant àl’égard des avisd’intention

Page 344: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

322

tion of a notice of intention in respect of appli-cations for approvals and impose any terms andconditions respecting the publication of the no-tice of intention that he or she considers appro-priate.2007, c. 6, s. 382.

sente loi relatives à la publication d’un avisd’intention concernant les demandes d’agré-ment et y substituer toute condition qu’il jugeappropriée.2007, ch. 6, art. 382.

EXCEPTIONS TO GENERALLY ACCEPTED

ACCOUNTING PRINCIPLES

EXCEPTION AUX PRINCIPES COMPTABLES

GÉNÉRALEMENT RECONNUS

Calculations —generallyacceptedaccountingprinciples

527.81 (1) If, as a result of a change to theaccounting principles referred to in subsection313(4) — whether the change is made before orafter this section comes into force — the Super-intendent considers, given any prudential con-siderations that he or she considers relevant,that any amount, calculation or valuation underthis Act or the regulations is not appropriate,the Superintendent may specify the amount thatis to be used or the calculation or valuation thatis to be performed instead.

527.81 (1) Si, par suite d’un changementapporté avant ou après l’entrée en vigueur duprésent article aux principes comptables men-tionnés au paragraphe 313(4), il est d’avis,compte tenu des considérations de prudencequ’il estime pertinentes, qu’une somme, un cal-cul ou une évaluation visé par une dispositionde la présente loi ou des règlements n’est pasapproprié, le surintendant peut déterminer lasomme à utiliser ou le calcul ou l’évaluation àeffectuer.

Calculs —principescomptablesgénéralementreconnus

Canada Gazette (2) The Superintendent shall cause a noticeof the specification to be published in theCanada Gazette within 60 days after the day onwhich the specification has effect.

(2) Le surintendant fait publier dans la Ga-zette du Canada un avis de la détermination vi-sée au paragraphe (1) dans les soixante jourssuivant la date où elle prend effet.

Publication

Five-year limit (3) The specification ceases to have effecton the day indicated in the notice, which maybe no later than five years after the day onwhich the specification is made.2012, c. 5, s. 181.

(3) Les effets de la détermination cessent àla date précisée dans l’avis, qui ne peut êtrepostérieure de plus de cinq ans à la date où ellea été faite.2012, ch. 5, art. 181.

Période devalidité

ORDERS TO EXEMPT OR ADAPT EXEMPTION OU ADAPTATION PAR DÉCRET

Order 527.9 (1) On the recommendation of theMinister, the Governor in Council may, by or-der,

(a) provide that any provision of this Act orthe regulations shall not apply to a company,to Her Majesty in right of Canada or an agentor agency of Her Majesty or to any other per-son otherwise subject to the provision; and

(b) provide that any provision of this Act orthe regulations applies to a company, to HerMajesty in right of Canada or Her Majesty’sagent or agency or to any other person sub-ject to the provision only in the manner andto the extent provided for in the order, andadapt the provision for the purposes of thatapplication.

527.9 (1) Sur recommandation du ministre,le gouverneur en conseil peut, par décret :

a) prévoir que telle disposition de la pré-sente loi ou de ses règlements ne s’appliquepas à une société, à Sa Majesté du chef duCanada ou à l’un de ses mandataires ou orga-nismes ou à toute autre personne autrementassujettie à cette disposition;

b) prévoir que telle disposition de la pré-sente loi ou de ses règlements ne s’appliqueà une société, à Sa Majesté du chef duCanada ou à l’un de ses mandataires ou orga-nismes ou à toute autre personne assujettie àcette disposition que selon les modalités etdans la mesure prévues par le décret et adap-ter la disposition à cette application.

Décret

Minister’srecommendation

(2) The Minister may make a recommenda-tion under subsection (1) only if the Minister

(2) Le ministre ne peut faire de recomman-dation en application du paragraphe (1) que s’ilest d’avis :

Recommanda-tion du ministre

Page 345: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

323

(a) is of the opinion that the order would re-late to

(i) the acquisition, holding, sale or otherdisposition of, or other dealing with,shares of a company by, or the transfer orissue of shares of a company to, HerMajesty in right of Canada or HerMajesty’s agent or agency, or

(ii) the management of the business andaffairs or the regulation and supervision ofa company during the time that HerMajesty or Her Majesty’s agent or agencyis acquiring, holding, selling or otherwisedisposing of, or otherwise dealing with,shares of the company, or during the timethat shares of the company are transferredor issued to Her Majesty or Her Majesty’sagent or agency; and

(b) is of the opinion — after consideringmeasures other than an order under that sub-section and after consulting with the Super-intendent, the Governor of the Bank ofCanada and the Chairperson of the CanadaDeposit Insurance Corporation — that theorder will promote the stability of the finan-cial system in Canada.

a) que le décret sera lié :(i) soit à l’acquisition, à la détention ou àla vente ou toute autre forme de disposi-tion d’actions d’une société par Sa Majes-té du chef du Canada ou par l’un de sesmandataires ou organismes, à toute autreforme de commerce par l’un de ceux-ci re-lativement à de telles actions ou au trans-fert ou à l’émission de telles actions à l’unde ceux-ci,

(ii) soit à la conduite de l’activité com-merciale et des affaires internes ou à la ré-glementation et à la supervision d’une so-ciété alors que Sa Majesté du chef duCanada ou l’un de ses mandataires ou or-ganismes acquiert, détient ou vend des ac-tions de cette société, en dispose autre-ment, en fait autrement le commerce ou enobtient le transfert ou l’émission;

b) après avoir envisagé de prendre d’autresmesures que celles prévues à ce paragrapheet consulté le surintendant, le gouverneur dela Banque du Canada et le président de la So-ciété d’assurance-dépôts du Canada, que ledécret favorisera la stabilité du système fi-nancier au Canada.

Terms andconditions

(3) On the recommendation of the Minister,the Governor in Council may, by order, imposeany terms and conditions relating to the acqui-sition of shares of a company by, or transfer orissue of shares of a company to, Her Majesty inright of Canada or Her Majesty’s agent oragency.

(3) Sur recommandation du ministre, le gou-verneur en conseil peut, par décret, prévoir lesconditions relatives à l’acquisition des actionsd’une société par Sa Majesté du chef duCanada ou par l’un de ses mandataires ou orga-nismes ou au transfert ou à l’émission de tellesactions à l’un de ceux-ci.

Conditions

Repeal of orderunder subsection(1)

(4) The Minister may recommend the repealof an order made under subsection (1) withoutregard to subsection (2).

(4) Le ministre peut recommander l’abroga-tion d’un décret pris en application du para-graphe (1) sans égard au paragraphe (2).

Abrogation d’undécret pris enapplication duparagraphe (1)

Terms,conditions andundertakings

(5) From the time that Her Majesty in rightof Canada or an agent or agency of HerMajesty acquires shares of a company to thetime that the shares are sold or otherwise dis-posed of, the Minister may, by order, imposeany terms and conditions on — or require anyundertaking from — the company that the Min-ister considers appropriate, including any termsand conditions or undertakings relating to

(a) the remuneration of the company’s se-nior officers, as defined in section 509.01,and directors;

(5) Lorsque Sa Majesté du chef du Canadaou l’un de ses mandataires ou organismes faitl’acquisition d’actions d’une société, le mi-nistre peut, par arrêté, imposer à la société lesconditions et les engagements qu’il estime indi-qués, et ce, à compter du moment de l’acquisi-tion et jusqu’à celui de la vente ou autre dispo-sition des actions, notamment à l’égard de cequi suit :

a) la rémunération de ses cadres dirigeants,au sens de l’article 509.01, et de ses adminis-trateurs;

Conditions etengagements

Page 346: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

324

(b) the appointment or removal of the com-pany’s senior officers, as defined in section509.01, and directors;

(c) the payment of dividends by the compa-ny; and

(d) the company’s lending policies and prac-tices.

b) la nomination ou la destitution de sescadres dirigeants, au sens de l’article 509.01,et de ses administrateurs;

c) le versement de dividendes par la société;

d) les politiques et pratiques de la société re-latives aux prêts.

Acquisition (6) Despite Part X of the Financial Adminis-tration Act, the Minister or an agent or agencyof Her Majesty in right of Canada may, on anyterms and conditions imposed under subsection(3), acquire and hold shares of a company onbehalf of or in trust for Her Majesty if, as a re-sult of an order under subsection (1), the com-pany may record in its securities register thetransfer or issue of shares to Her Majesty or anagent or agency of Her Majesty.

(6) Malgré la partie X de la Loi sur la ges-tion des finances publiques, le ministre ou l’undes mandataires ou organismes de Sa Majestédu chef du Canada peut, selon les conditionsfixées en application du paragraphe (3), acqué-rir et détenir au nom de Sa Majesté, ou en fidu-cie pour celle-ci, des actions d’une société si,en raison d’un décret pris en application du pa-ragraphe (1), la société peut inscrire à son re-gistre des valeurs mobilières le transfert oul’émission d’actions à Sa Majesté ou à l’un deses mandataires ou organismes.

Acquisition

Payment out ofC.R.F.

(7) On the requisition of the Minister, theremay be paid out of the Consolidated RevenueFund the amount that the Minister or an agentor agency of Her Majesty in right of Canada isrequired to pay for the acquisition of shares un-der subsection (6) and any costs and expensesincurred in connection with the acquisition,holding, sale or other disposition of, or otherdealing with, the shares.

(7) Sur demande du ministre, peuvent êtreprélevés sur le Trésor les sommes que le mi-nistre ou que l’un des mandataires ou orga-nismes de Sa Majesté du chef du Canada est te-nu de payer pour l’acquisition d’actionsconformément au paragraphe (6) et les frais en-traînés par leur acquisition, détention, vente ouautre disposition ou commerce.

Prélèvement surle Trésor

Registration ofshares

(8) Shares acquired under subsection (6) bythe Minister or an agent or agency of HerMajesty in right of Canada shall be registeredin the name of the Minister, agent or agency, asthe case may be, in the company’s securitiesregister if they are capable of being registeredin it, and the shares shall be held by the Minis-ter, agent or agency, as the case may be, on be-half of or in trust for Her Majesty.

(8) Les actions acquises conformément auparagraphe (6) par le ministre ou par l’un desmandataires ou organismes de Sa Majesté duchef du Canada sont inscrites au registre desvaleurs mobilières de la société au nom de l’ac-quéreur si elles peuvent faire l’objet d’une ins-cription sur ce registre et sont détenues par luiau nom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci.

Inscription desactions

Disposition byMinister

(9) The Minister may, at any time, sell orotherwise dispose of shares acquired under sub-section (6). The Surplus Crown Assets Act andsection 61 of the Financial Administration Actdo not apply to the sale or disposition.

(9) Le ministre peut, en tout temps, vendredes actions acquises conformément au para-graphe (6) ou en disposer autrement. La Loi surles biens de surplus de la Couronne ainsi quel’article 61 de la Loi sur la gestion des financespubliques ne s’appliquent pas à une telle venteou disposition.

Disposition parle ministre

Disposition byagent or agency

(10) An agent or agency of Her Majesty inright of Canada — at the request of the Minis-ter, which may be made at any time — shallsell or otherwise dispose of shares acquired un-der subsection (6). The Surplus Crown Assets

(10) À la demande du ministre, laquelle peutêtre faite en tout temps, l’un des mandataires ouorganismes de Sa Majesté du chef du Canadavend des actions acquises conformément au pa-ragraphe (6) ou en dispose autrement. La Loisur les biens de surplus de la Couronne ainsi

Disposition parl’un desmandataires ouorganismes deSa Majesté

Page 347: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

325

Act and section 61 of the Financial Administra-tion Act do not apply to the sale or disposition.

que l’article 61 de la Loi sur la gestion des fi-nances publiques ne s’appliquent pas à unetelle vente ou disposition.

Considerationby Minister

(11) If the Minister or an agent or agency ofHer Majesty in right of Canada is holdingshares of a company on behalf of or in trust forHer Majesty on the day that is two years afterthe day on which the shares were acquired, theMinister shall consider whether holding theshares continues to promote the stability of thefinancial system in Canada.

(11) Lorsque le ministre ou l’un des manda-taires ou organismes de Sa Majesté du chef duCanada détient des actions d’une société aunom de Sa Majesté, ou en fiducie pour celle-ci,deux ans après leur acquisition, le ministre sepenche sur la question de savoir si leur déten-tion continue de favoriser la stabilité du sys-tème financier au Canada.

Effet de ladétentiond’actions

Mandatorydisposition

(12) If the Minister, under subsection (11),considers that holding shares acquired undersubsection (6) no longer continues to promotethe stability of the financial system in Canada,the Minister — or, at the request of the Minis-ter, the agent or agency of Her Majesty in rightof Canada — shall take the measures that theMinister considers practicable in the circum-stances to sell or otherwise dispose of theshares. The Surplus Crown Assets Act and sec-tion 61 of the Financial Administration Act donot apply to the sale or disposition.

(12) S’il estime, aux termes du paragraphe(11), que la détention d’actions acquisesconformément au paragraphe (6) ne favoriseplus la stabilité du système financier auCanada, le ministre — ou, à sa demande, l’undes mandataires ou organismes de Sa Majestédu chef du Canada — prend les mesures qu’iljuge indiquées dans les circonstances pourvendre les actions ou en disposer autrement. LaLoi sur les biens de surplus de la Couronneainsi que l’article 61 de la Loi sur la gestiondes finances publiques ne s’appliquent pas àune telle vente ou disposition.

Dispositionobligatoire

Not a Crowncorporation

(13) Even if the acquisition of a company’sshares under subsection (6) would otherwisecause the company to be a Crown corporation,as defined in subsection 83(1) of the FinancialAdministration Act, the company is not aCrown corporation for the purposes of that Act.

(13) Si l’acquisition des actions d’une socié-té conformément au paragraphe (6) en ferait parailleurs une société d’État, au sens du para-graphe 83(1) de la Loi sur la gestion des fi-nances publiques, cette société n’est pas unetelle société pour l’application de cette loi.

Pas une sociétéd’État

StatutoryInstruments Act

(14) The Statutory Instruments Act does notapply to an order made under this section.

(14) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux décrets ou aux arrêtés prisen application du présent article.

Loi sur les textesréglementaires

Definition of“shares”

(15) For the purposes of this section,“shares” includes any conversion or exchangeprivilege, option or right to acquire shares.2009, c. 2, s. 292.

(15) Pour l’application du présent article,sont assimilés aux actions les privilèges deconversion ou d’échange et les options oudroits d’achat d’actions.2009, ch. 2, art. 292.

Précision

ORDERS AND DIRECTIVES ARRÊTS, ORDONNANCES ET DÉCISIONS

Not statutoryinstruments

528. An instrument issued or made underthis Act and directed to a single company orperson, other than an order referred to in sec-tion 487, is not a statutory instrument for thepurposes of the Statutory Instruments Act.

528. À l’exclusion de l’arrêté prévu à l’ar-ticle 487, les actes pris sous le régime de la pré-sente loi à l’endroit d’une seule société ou per-sonne ne sont pas des textes réglementaires ausens de la Loi sur les textes réglementaires.

Caractère nonréglementaire

Form 529. The Superintendent may, by order, es-tablish the form of any application to be madeto the Minister or the Superintendent under thisAct.

529. Le surintendant peut, par ordonnance,fixer la forme des demandes présentées au mi-nistre ou à lui-même en vertu de la présente loi.

Forme

Page 348: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

326

APPLICATIONS TO SUPERINTENDENT DEMANDES AU SURINTENDANT

Content ofapplications

529.1 (1) The following applications to theSuperintendent must contain the information,material and evidence that the Superintendentmay require:

(a) applications for approval under subsec-tion 68(1), 75(2), 78(4), 82(5), 83(1), 174(1),222(3), 421(1), 453(6) or (10), 456(1) or (2)or 470(1), subparagraph 475(2)(b)(vi), sec-tion 478 or subsection 482(3) or (4) or483.3(1);

(b) applications for consent under subsec-tion 74(1);

(c) applications for exemptions under sub-section 160.05(3); and

(d) applications for extensions of time undersubsection 456(3) or (5), 457(4) or 458(4).

529.1 (1) Doivent être accompagnées desrenseignements et documents que peut exiger lesurintendant les demandes suivantes qui luisont présentées :

a) les demandes d’agrément, d’approbationou d’autorisation visées aux paragraphes68(1), 75(2), 78(4), 82(5), 83(1), 174(1),222(3), 421(1), 453(6) ou (10), 456(1) ou (2)ou 470(1), au sous-alinéa 475(2)b)(vi), àl’article 478 ou aux paragraphes 482(3) ou(4) ou 483.3(1);

b) les demandes d’accord visées au para-graphe 74(1);

c) les demandes de dispense visées au para-graphe 160.05(3);

d) les demandes de prorogation visées auxparagraphes 456(3) ou (5), 457(4) ou 458(4).

Demanded’approbation

Receipt (2) Without delay after receiving the appli-cation, the Superintendent shall send a receiptto the applicant certifying the date on which itwas received.

(2) Le surintendant adresse sans délai au de-mandeur un accusé de réception précisant ladate de celle-ci.

Accusé deréception

Notice ofdecision toapplicant

(3) Subject to subsection (4), the Superin-tendent shall, within a period of thirty days af-ter the receipt of the application, send to the ap-plicant

(a) a notice approving the application, sub-ject to any terms and conditions that the Su-perintendent considers appropriate; or

(b) if the Superintendent is not satisfied thatit should be approved, a notice to that effect.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le surin-tendant envoie au demandeur, dans les trentejours suivant la date de réception :

a) soit un avis d’agrément de la demande,assorti éventuellement des conditions ou mo-dalités qu’il juge utiles;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la de-mande devrait être agréée, un avis en cesens.

Avis audemandeur

Extension ofperiod

(4) If the Superintendent is unable to com-plete the consideration of the application withinthe period referred to in subsection (3), the Su-perintendent shall, within that period, send anotice to the applicant informing the applicantthat the Superintendent has extended the periodfor a further period set out in the notice.

(4) Dans le cas où l’examen de la demandene peut se faire dans le délai fixé au paragraphe(3), le surintendant envoie, avant l’expirationde celui-ci, un avis en informant le demandeuret mentionne le nouveau délai.

Prorogation

Deemedapproval

(5) If the applicant does not receive the no-tice required by subsection (3) and, where ap-plicable, subsection (4), within the required pe-riod, the Superintendent is deemed to haveapproved the application and granted the ap-proval, consent, extension or exemption towhich the application relates, regardless ofwhether the approval, consent, extension or ex-emption is to be in writing or not.2001, c. 9, s. 568; 2007, c. 6, s. 383.

(5) Le défaut d’envoyer l’avis prévu au pa-ragraphe (3) et, s’il y a lieu, celui prévu au pa-ragraphe (4) dans le délai imparti vaut agré-ment de la demande et octroi de l’agrément, del’approbation, de l’autorisation, de l’accord, del’exemption, de la dispense ou de la proroga-tion de délai visés par la demande, même siceux-ci doivent être donnés par écrit.2001, ch. 9, art. 568; 2007, ch. 6, art. 383.

Présomption

Page 349: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

327

APPLICATIONS FOR CERTAIN APPROVALS DEMANDES RELATIVES À CERTAINS AGRÉMENTS

Application forcertainapprovals

529.2 (1) An application for the prior writ-ten approval of the Minister in respect of para-graph 410(1)(c) or (c.1) or 453(5)(b.1), (c), (d)or (d.1) must be filed with the Superintendentand contain the information, material and evi-dence that the Superintendent may require.

529.2 (1) Toute demande visant l’obtentionde l’agrément écrit préalable du ministre faitedans le cadre de l’un ou l’autre des alinéas410(1)c) et c.1) et 453(5)b.1), c), d) et d.1) estprésentée au surintendant et contient les rensei-gnements, documents et éléments de preuvepouvant être exigés par lui.

Demandesrelatives àcertainsagréments

Certification ofreceipt ofapplication

(2) If, in the opinion of the Superintendent,the application contains all the required infor-mation, the Superintendent must refer it to theMinister, together with his or her analysis in re-lation to the application, and send a receipt tothe applicant certifying the date on which theapplication was referred to the Minister.

(2) S’il estime que la demande est complète,le surintendant la transmet, accompagnée deson analyse, au ministre et adresse au deman-deur un accusé de réception précisant la date oùelle a été transmise au ministre.

Accusé deréception

Incompleteapplication

(3) If, in the opinion of the Superintendent,the application is incomplete, the Superinten-dent must send a notice to the applicant speci-fying the information required by the Superin-tendent to complete it.

(3) Dans le cas contraire, le surintendant en-voie au demandeur un avis précisant les rensei-gnements manquants à lui communiquer.

Demandeincomplète

Notice ofdecision

(4) Subject to subsection (5), the Ministermust, within 30 days after the certified date re-ferred to in subsection (2), send to the applicant

(a) a notice approving the application; or

(b) if the Minister is not satisfied that the ap-plication should be approved, a notice to thateffect.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), le mi-nistre envoie au demandeur, dans les trentejours suivant la date visée au paragraphe (2) :

a) soit un avis d’agrément de la demande;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la de-mande devrait être agréée, un avis de refus.

Avis audemandeur

Extension ofperiod

(5) If the Minister is unable to complete theconsideration of an application within the 30-day period, the Minister must, within that peri-od, send a notice to the applicant informing theapplicant that the Minister has extended the pe-riod for a further period set out in the notice.

(5) Dans le cas où l’examen de la demandene peut se faire dans le délai fixé au paragraphe(4), le ministre envoie, avant l’expiration de ce-lui-ci, un avis en informant le demandeur etprécisant le nouveau délai.

Prorogation

Deemedapproval

(6) If the Minister does not send the noticereferred to in subsection (4) or, where applica-ble, subsection (5), within the required period,the Minister is deemed to have approved theapplication.2007, c. 6, s. 384; 2012, c. 5, s. 182.

(6) Le ministre est réputé avoir agréé la de-mande s’il omet d’envoyer l’avis prévu au pa-ragraphe (4) et, s’il y a lieu, celui prévu au pa-ragraphe (5) dans le délai imparti.2007, ch. 6, art. 384; 2012, ch. 5, art. 182.

Présomption

APPEALS APPELS

Appeal toFederal Court

530. (1) An appeal lies to the Federal Courtfrom any direction of the Minister made pur-suant to subsection 401(1).

530. (1) Est susceptible d’appel devant laCour fédérale la décision du ministre prise auxtermes du paragraphe 401(1).

Appel

Powers (2) The Federal Court may, in an appeal un-der subsection (1),

(a) dismiss the appeal;

(b) set aside the direction or decision; or

(2) La Cour fédérale statue sur l’appel enprenant au choix l’une des décisions suivantes :

a) rejet pur et simple;

Pouvoirs

Page 350: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

328

(c) set aside the direction or decision and re-fer the matter back for re-determination.

b) annulation des mesures ou décisions encause;

c) annulation des mesures ou décisions etrenvoi de l’affaire pour réexamen.

Certificate (3) For the purposes of an appeal under sub-section (1), the Minister shall, at the request ofthe company or person making the appeal, pro-vide the company or person with a certificate inwriting setting out the direction or decision ap-pealed from and the reasons why the directionor decision was made.1991, c. 45, ss. 530, 540; 1996, c. 6, s. 132.

(3) Sur demande, le ministre remet à la so-ciété ou à la personne qui interjette appel uncertificat exposant les mesures ou la décisionportées en appel ainsi que les raisons justifiantleur prise.1991, ch. 45, art. 530 et 540; 1996, ch. 6, art. 132.

Certificat

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Power to makeregulations

531. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing anything that is required orauthorized by this Act to be prescribed;

(a.1) prescribing the way in which anythingthat is required or authorized by this Act tobe prescribed shall be determined;

(b) defining words and expressions to be de-fined for the purposes of this Act;

(c) requiring the payment of a fee in respectof the filing, examining or issuing of anydocument or in respect of any action that theSuperintendent is required or authorized totake under this Act, and fixing the amountthereof or the manner of determining theamount thereof;

(d) respecting the regulatory capital and to-tal assets of a company;

(e) respecting the retention, in Canada, ofassets of a company;

(f) respecting the value of assets of a compa-ny to be held in Canada and the manner inwhich those assets are to be held;

(f.1) respecting, for any purpose of any pro-vision of the Act, the determination of theequity of a company;

(g) respecting the protection and mainte-nance of assets of a company and assets heldin trust by a company, including regulationsrespecting the bonding of directors, officersand employees of a company;

531. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

a.1) préciser la façon de déterminer ce quipeut ou doit l’objet d’une mesure réglemen-taire;

b) définir certains termes pour l’applicationde la présente loi;

c) exiger le paiement de droits pour le dépôt,l’examen ou la délivrance de documents, oupour les mesures que peut ou doit prendre lesurintendant aux termes de la présente loi, eten fixer soit le montant, soit les modalités desa détermination;

d) régir le capital réglementaire et l’actif to-tal de la société;

e) régir la rétention, au Canada, de l’actif dela société;

f) prévoir la valeur de l’actif qui doit être dé-tenu au Canada et les modalités de la déten-tion;

f.1) régir, pour l’application de toute dispo-sition de la présente loi, la détermination descapitaux propres d’une société;

g) régir la protection et le maintien de l’actifde la société et de celui qu’elle détient en fi-ducie, y compris en ce qui touche le caution-nement de ses administrateurs, dirigeants etemployés;

h) régir la détention d’actions et de titres departicipation pour l’application des articles73 et 77;

Règlements

Page 351: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

329

(h) respecting the holding of shares andownership interests for the purposes of sec-tions 73 and 77;

(i) respecting information, in addition to theinformation required by section 501, to bemaintained in the register referred to in thatsection; and

(j) generally for carrying out the purposesand provisions of this Act.

i) prévoir l’information, en plus des docu-ments visés à l’article 501, à conserver dansle registre mentionné à cet article;

j) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi.

Incorporation byreference

(2) The regulations may incorporate any ma-terial by reference regardless of its source andeither as it exists on a particular date or asamended from time to time.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document — quelle que soit saprovenance —, soit dans sa version à une datedonnée, soit avec ses modifications succes-sives.

Incorporationpar renvoi

Incorporatedmaterial is not aregulation

(3) Material does not become a regulationfor the purposes of the Statutory InstrumentsAct because it is incorporated by reference.1991, c. 45, s. 531; 1997, c. 15, s. 408; 1999, c. 31, s.220(F); 2001, c. 9, s. 569; 2005, c. 54, s. 449.

(3) L’incorporation par renvoi d’un docu-ment dans un règlement ne lui confère pas,pour l’application de la Loi sur les textes régle-mentaires, valeur de règlement.1991, ch. 45, art. 531; 1997, ch. 15, art. 408; 1999, ch. 31,art. 220(F); 2001, ch. 9, art. 569; 2005, ch. 54, art. 449.

Nature dudocumentincorporé

DELEGATION DÉLÉGATION

Delegation 532. The Minister may delegate any of theMinister’s powers, duties and functions underthis Act to any Minister of State appointed pur-suant to the Ministries and Ministers of StateAct to assist the Minister.

532. Le ministre peut déléguer les attribu-tions que lui confère la présente loi à tout mi-nistre d’État nommé en application de la Loisur les départements et ministres d’État.

Délégation

PART XIV PARTIE XIV

SANCTIONS PEINES

Offence 533. (1) Every person who, without reason-able cause, contravenes any provision of thisAct or the regulations is guilty of an offence.

533. (1) Commet une infraction quiconquecontrevient sans motif valable à la présente loiou à ses règlements.

Infraction

False ormisleadinginformation

(1.1) Every person who knowingly providesfalse or misleading information in relation toany matter under this Act or the regulations isguilty of an offence.

(1.1) Commet une infraction quiconque, re-lativement à toute question visée par la présenteloi ou ses règlements, communique sciemmentdes renseignements faux ou trompeurs.

Renseignementsfaux outrompeurs

Unduepreference tocreditor

(2) Every director, officer or employee of acompany who wilfully gives or concurs in giv-ing to any creditor of the company any fraudu-lent, undue or unfair preference over othercreditors, by giving security to the creditor, bychanging the nature of the creditor’s claim orotherwise, is guilty of an offence.

(2) Commet une infraction tout administra-teur, dirigeant ou employé d’une société quivolontairement accorde, ou consent d’accorder,de manière frauduleuse, irrégulière ou injuste, àun créancier de la société une préférence surd’autres créanciers, en lui donnant des garantiesou en changeant la nature de sa créance, ou detoute autre manière.

Préférencedonnée à uncréancier

Failure toprovideinformation

(3) Every person who, without reasonablecause, refuses or fails to comply with a require-ment made under paragraph 505(2)(b) is guiltyof an offence.

(3) Commet une infraction quiconque refuseou omet, sans motif valable, de se conformeraux exigences prévues à l’alinéa 505(2)b).

Défaut defournir desrenseignements

Page 352: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

330

Use of name (4) Except to the extent permitted by theregulations, every person who uses the name ofa company in a prospectus, offering memoran-dum, takeover bid circular, advertisement for atransaction related to securities or in any otherdocument in connection with a transaction re-lated to securities is guilty of an offence.1991, c. 45, s. 533; 2007, c. 6, s. 385.

(4) Sauf dans la mesure permise par les rè-glements, commet une infraction quiconqueutilise le nom d’une société dans un prospectus,une offre, une circulaire d’offre publiqued’achat, une annonce d’opération sur des va-leurs mobilières ou tout autre document portantsur une telle opération.1991, ch. 45, art. 533; 2007, ch. 6, art. 385.

Utilisation dunom

Punishment 534. (1) Every person who is guilty of anoffence under any of subsections 533(1) to (4)is

(a) in the case of a natural person, liable

(i) on summary conviction, to a fine notexceeding $100,000 or to imprisonmentfor a term not exceeding twelve months,or to both, or

(ii) on conviction on indictment, to a finenot exceeding $1,000,000 or to imprison-ment for a term not exceeding five years,or to both; and

(b) in the case of an entity, liable

(i) on summary conviction, to a fine notexceeding $500,000, or

(ii) on conviction on indictment, to a finenot exceeding $5,000,000.

534. (1) Quiconque commet une infractionprévue à l’article 533 est passible :

a) s’il s’agit d’une personne physique :(i) sur déclaration de culpabilité par pro-cédure sommaire, d’une amende maximalede 100 000 $ et d’un emprisonnementmaximal de un an, ou de l’une de cespeines,

(ii) sur déclaration de culpabilité par miseen accusation, d’une amende maximale de1 000 000 $ et d’un emprisonnement maxi-mal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;

b) s’il s’agit d’une entité :(i) sur déclaration de culpabilité par pro-cédure sommaire, d’une amende maximalede 500 000 $,

(ii) par mise en accusation, d’une amendemaximale de 5 000 000 $.

Infractionsgénérales à la loi

Order to comply (2) Where a person has been convicted of anoffence under this Act, the court may, in addi-tion to any punishment it may otherwise im-pose, order the person to comply with the pro-visions of this Act or the regulations in respectof which the person was convicted.

(2) Le tribunal peut, en sus de toute autrepeine qu’il a le pouvoir d’infliger, ordonner àl’auteur d’une infraction à la présente loi de seconformer aux dispositions enfreintes.

Ordonnancevisant au respectde la loi

Additional fine (3) If a person has been convicted of an of-fence under this Act, the court may, if it is sat-isfied that as a result of the commission of theoffence the convicted person acquired anymonetary benefits or that monetary benefits ac-crued to the convicted person or their spouse,common-law partner or other dependant, orderthe convicted person to pay, despite the maxi-mum amount of any fine that may otherwise beimposed under this Act, an additional fine in anamount equal to three times the court’s estima-tion of the amount of those monetary benefits.1991, c. 45, s. 534; 1997, c. 15, s. 409; 2000, c. 12, s. 301;2005, c. 54, s. 450.

(3) Le tribunal peut également, s’il estconvaincu que le coupable, son époux, sonconjoint de fait ou une autre personne à sacharge a tiré des avantages financiers de l’in-fraction, infliger au contrevenant malgré le pla-fond fixé pour l’infraction une amende supplé-mentaire équivalente à ce qu’il juge être letriple du montant de l’avantage tiré.1991, ch. 45, art. 534; 1997, ch. 15, art. 409; 2000, ch. 12,art. 301; 2005, ch. 54, art. 450.

Amendesupplémentaire

Liability ofofficers,directors, etc.

535. Where an entity commits an offenceunder this Act, any officer, director or agent of

535. En cas de perpétration par une entitéd’une infraction à la présente loi, ceux de ses

Responsabilitépénale

Page 353: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

331

the entity who directed, authorized, assented to,acquiesced in or participated in the commissionof the offence is a party to and guilty of the of-fence and liable on summary conviction or onconviction on indictment to the punishmentprovided under paragraph 534(1)(a) for the of-fence whether or not the entity has been prose-cuted or convicted.1991, c. 45, s. 535; 1997, c. 15, s. 410.

administrateurs, dirigeants ou mandataires quil’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ontconsenti ou participé, sont considérés commedes coauteurs de l’infraction et encourent, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire ou par mise en accusation, la peine pré-vue à l’alinéa 534(1)a), que l’entité ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.1991, ch. 45, art. 535; 1997, ch. 15, art. 410.

Limitationperiod

535.1 (1) Proceedings by way of summaryconviction in respect of an offence under a pro-vision of this Act may be commenced at anytime within, but not later than, two years afterthe day on which the subject-matter of the pro-ceedings became known, in the case of an of-fence under a consumer provision, to the Com-missioner and, in any other case, to theSuperintendent.

535.1 (1) Les poursuites visant une infrac-tion à la présente loi punissable sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire se pres-crivent par deux ans à compter de la date où lesurintendant ou, dans le cas de dispositions vi-sant les consommateurs, le commissaire, a euconnaissance des éléments constitutifs de l’in-fraction.

Prescription

Certificate ofSuperintendentor Commission-er

(2) A document appearing to have been is-sued by the Superintendent or Commissioner,as the case may be, certifying the day on whichthe subject-matter of any proceedings becameknown to the Superintendent or Commissioneris admissible in evidence without proof of thesignature or official character of the person ap-pearing to have signed it and is, in the absenceof evidence to the contrary, proof of the matterasserted in it.2001, c. 9, s. 570.

(2) Tout document apparemment délivré parle surintendant ou le commissaire et attestant ladate où ces éléments sont parvenus à saconnaissance fait foi de cette date, en l’absencede preuve contraire, sans qu’il soit nécessairede prouver l’authenticité de la signature qui yest apposée ou la qualité officielle du signa-taire.2001, ch. 9, art. 570.

Certificat dusurintendant oudu commissaire

Effect of offenceon contracts

536. Unless otherwise expressly provided inthis Act, a contravention of any provision ofthis Act or the regulations does not invalidateany contract entered into in contravention ofthe provision.

536. Sauf disposition contraire expresse dela présente loi, le contrat conclu en contraven-tion d’une disposition de celle-ci ou de ses rè-glements n’est pas nul pour autant.

Contrats

Restraining orcomplianceorder

537. (1) If a company or any director, offi-cer, employee or agent of a company does notcomply with any provision of this Act or theregulations other than a consumer provision, orof the incorporating instrument or any by-lawof the company, the Superintendent, any com-plainant or any creditor of the company may, inaddition to any other right that person has, ap-ply to a court for an order directing the compa-ny, director, officer, employee or agent to com-ply with — or restraining the company,director, officer, employee or agent from actingin breach of — the provision and, on the appli-cation, the court may so order and make anyfurther order it thinks fit.

537. (1) Le surintendant, le plaignant ou lecréancier de la société peut, en plus de tous sesautres droits, demander au tribunal une ordon-nance enjoignant à celle-ci ou à ceux de ses ad-ministrateurs, dirigeants, employés ou manda-taires qui ne respectent pas la présente loi ouses règlements d’application — sauf les dispo-sitions visant les consommateurs — , l’acteconstitutif ou les règlements administratifs des’y conformer, ou leur interdisant d’y contreve-nir; le tribunal peut acquiescer à la demande etrendre toute autre ordonnance qu’il juge indi-quée.

Ordonnance

Page 354: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

332

Compliance orrestraining order— consumerprovisions

(2) If a company or any director, officer,employee or agent of a company does not com-ply with any applicable consumer provision,the Commissioner or any complainant may, inaddition to any other right that person has, ap-ply to a court for an order directing the compa-ny, director, officer, employee or agent to com-ply with — or restraining the company,director, officer, employee or agent from actingin breach of — the consumer provision and, onthe application, the court may so order andmake any further order it thinks fit.1991, c. 45, s. 537; 2001, c. 9, s. 571.

(2) Le commissaire ou un plaignant peut, enplus de tous ses autres droits, demander au tri-bunal une ordonnance enjoignant à la sociétéou à ceux de ses administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires qui ne respectent pasles dispositions visant les consommateurs ap-plicables de s’y conformer, ou leur interdisantd’y contrevenir; le tribunal peut acquiescer à lademande et rendre toute autre ordonnance qu’iljuge indiquée.1991, ch. 45, art. 537; 2001, ch. 9, art. 571.

Dispositionsvisant lesconsommateurs

Appeal of finalorder

538. (1) An appeal lies to the court of ap-peal of a province from any final order made bya court of that province under this Act.

538. (1) Toute ordonnance définitive d’untribunal rendue en vertu de la présente loi estsusceptible d’appel devant la cour d’appel de laprovince.

Appel

Appeal withleave

(2) An appeal lies to the court of appeal of aprovince from any order, other than a final or-der made by a court of that province, only withleave of the court of appeal in accordance withthe rules applicable to that court.1991, c. 45, s. 538; 2005, c. 54, s. 451.

(2) Toute autre ordonnance d’un tribunaln’est susceptible d’appel que sur permission dela cour d’appel de la province conformémentaux règles applicables à celle-ci.1991, ch. 45, art. 538; 2005, ch. 54, art. 451.

Permission d’enappeler

Recovery andapplication offines

539. All fines payable under this Act are re-coverable and enforceable, with costs, at thesuit of Her Majesty in right of Canada, institut-ed by the Attorney General of Canada, and,when recovered, belong to Her Majesty in rightof Canada.

539. Toutes les amendes payables sous laprésente loi sont imposables et recouvrablesavec dépens, à la diligence de Sa Majesté duchef du Canada, par le procureur général duCanada; une fois recouvrées, elles deviennentla propriété de Sa Majesté du chef du Canada.

Recouvrement etaffectation desamendes

PART XIV.1 PARTIE XIV.1

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OROTHER FORM

DOCUMENTS SOUS FORMEÉLECTRONIQUE OU AUTRE

Definitions 539.01 The following definitions apply inthis Part.

“electronicdocument”« documentélectronique »

“electronic document” means, except in section539.1, any form of representation of informa-tion or concepts that is fixed in any medium inor by electronic, optical or other similar meansand that can be read or perceived by a person orby any means.

“informationsystem”« système detraitement del’information »

“information system” means a system used togenerate, send, receive, store or otherwise pro-cess an electronic document.2005, c. 54, s. 452.

539.01 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« document électronique » Sauf à l’article539.1, s’entend de toute forme de représenta-tion d’information ou de notions fixée surquelque support que ce soit par des moyensélectroniques ou optiques ou d’autres moyenssemblables et qui peut être lue ou perçue parune personne ou par tout moyen.

« documentélectronique »“electronicdocument”

« système de traitement de l’information » Sys-tème utilisé pour créer, transmettre, recevoir,mettre en mémoire ou traiter de toute autre ma-nière des documents électroniques.2005, ch. 54, art. 452.

« système detraitement del’information »“informationsystem”

Application 539.02 This Part other than sections 539.13and 539.14 does not apply in respect of any no-

539.02 La présente partie, à l’exception desarticles 539.13 et 539.14, ne s’applique pas aux

Application

Page 355: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

333

tice, document or other information that underthis Act or the regulations is sent to or issuedby the Minister, the Superintendent, the Com-missioner or the Bank of Canada or any pre-scribed notice, document or information.2005, c. 54, s. 452.

avis, documents et autre information que le mi-nistre, le surintendant, le commissaire ou laBanque du Canada envoie ou reçoit en vertu dela présente loi ou de ses règlements, ni à ceuxexemptés par règlement.2005, ch. 54, art. 452.

Use notmandatory

539.03 Nothing in this Act or the regulationsrequires a person to create or provide an elec-tronic document.2005, c. 54, s. 452.

539.03 La présente loi et ses règlements n’o-bligent personne à créer ou transmettre un do-cument électronique.2005, ch. 54, art. 452.

Utilisation nonobligatoire

Consent andotherrequirements

539.04 (1) Despite anything in this Part, arequirement under this Act or the regulations toprovide a notice, document or other informa-tion is not satisfied by providing an electronicdocument unless

(a) the addressee consents and designates aninformation system for the receipt of theelectronic document;

(b) the electronic document is, unless other-wise prescribed, provided to the designatedinformation system; and

(c) the prescribed requirements are compliedwith.

539.04 (1) Malgré toute autre disposition dela présente partie, dans les cas où une disposi-tion de la présente loi ou de ses règlementsexige la fourniture d’un avis, document ouautre information, la transmission d’un docu-ment électronique ne satisfait à l’obligation quesi :

a) le destinataire a donné son consentementet désigné un système de traitement de l’in-formation pour sa réception;

b) le document électronique est transmis ausystème de traitement de l’information ainsidésigné, sauf disposition réglementaire àl’effet contraire;

c) les exigences réglementaires sont obser-vées.

Consentement etautres exigences

Regulations —revocation ofconsent

(2) The Governor in Council may make reg-ulations respecting the revocation of the con-sent referred to in paragraph (1)(a).2005, c. 54, s. 452.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements concernant la révocation duconsentement.2005, ch. 54, art. 452.

Règlements —révocation duconsentement

Creation orprovision ofinformation

539.05 A requirement under this Act or theregulations to create or provide a notice, docu-ment or other information is satisfied by creat-ing or providing an electronic document if

(a) the incorporating instrument or by-lawsof the company do not provide otherwise;and

(b) the prescribed requirements are com-plied with.

2005, c. 54, s. 452.

539.05 Dans les cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige la créa-tion ou la fourniture d’un avis, document ouautre information, la création ou la transmissiond’un document électronique satisfait à l’obliga-tion si :

a) l’acte constitutif ou les règlements admi-nistratifs de la société qui doit créer ou à quidoit être fourni l’avis, le document ou l’autreinformation ne s’y opposent pas;

b) les exigences réglementaires sont obser-vées.

2005, ch. 54, art. 452.

Création etfournitured’information

Creation ofinformation inwriting

539.06 A requirement under this Act or theregulations to create a notice, document or oth-er information in writing is satisfied by creatingan electronic document if in addition to theconditions set out in section 539.05

539.06 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige qu’unavis, document ou autre information soit créépar écrit, la création d’un document électro-nique satisfait à l’obligation si, outre celles pré-

Créationd’informationécrite

Page 356: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

334

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible so as to be usable for sub-sequent reference; and

(b) the prescribed requirements are com-plied with.

2005, c. 54, s. 452.

vues à l’article 539.05, les conditions suivantessont réunies :

a) l’information qu’il contient est accessiblepour consultation ultérieure;

b) les exigences réglementaires sont obser-vées.

2005, ch. 54, art. 452.

Provision ofinformation inwriting

539.07 A requirement under this Act or theregulations to provide a notice, document orother information in writing is satisfied by pro-viding an electronic document if in addition tothe conditions set out in section 539.05

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible by the addressee and capa-ble of being retained by them so as to be us-able for subsequent reference; and

(b) the prescribed requirements are com-plied with.

2005, c. 54, s. 452.

539.07 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige qu’unavis, document ou autre information soit fournipar écrit, la transmission d’un document élec-tronique satisfait à l’obligation si, outre cellesprévues à l’article 539.05, les conditions sui-vantes sont réunies :

a) l’information qu’il contient peut êtreconservée par le destinataire et lui est acces-sible pour consultation ultérieure;

b) les exigences réglementaires sont obser-vées.

2005, ch. 54, art. 452.

Fournitured’informationsous formeécrite

Multiple copies 539.08 A requirement under this Act or theregulations to provide two or more copies of adocument at the same time to one addressee issatisfied by providing one copy of the electron-ic document.2005, c. 54, s. 452.

539.08 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige la four-niture de plusieurs exemplaires d’un documentau destinataire dans le même envoi, la trans-mission d’un seul exemplaire du documentélectronique satisfait à l’obligation.2005, ch. 54, art. 452.

Exemplaires

Registered mail 539.09 A requirement under this Act or theregulations to provide a document by registeredmail is not satisfied by providing an electronicdocument except in the prescribed circum-stances.2005, c. 54, s. 452.

539.09 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige la trans-mission d’un document par courrier recomman-dé, l’obligation ne peut être satisfaite par latransmission d’un document électronique quedans les circonstances prévues par règlement.2005, ch. 54, art. 452.

Courrierrecommandé

Statutorydeclarations andaffidavits

539.1 (1) A statutory declaration or affi-davit required under this Act or the regulationsmay be created or provided in an electronicdocument if

(a) the person who makes the statutory dec-laration or affidavit signs it with their secureelectronic signature;

(b) the authorized person before whom thestatutory declaration or affidavit is madesigns it with their secure electronic signature;and

(c) the requirements of sections 539.03 to539.09 are complied with.

539.1 (1) Dans le cas où une disposition dela présente loi ou de ses règlements exige unedéclaration solennelle ou sous serment, celle-cipeut être créée ou fournie dans un documentélectronique si les conditions suivantes sontréunies :

a) son auteur y appose sa signature électro-nique sécurisée;

b) la personne autorisée devant qui elle a étéfaite y appose sa signature électronique sécu-risée;

c) les conditions visées aux articles 539.03 à539.09 ont été observées.

Déclarationsolennelle ousous serment

Page 357: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

335

Definitions (2) For the purposes of this section, “elec-tronic document” and “secure electronic signa-ture” have the same meaning as in subsection31(1) of the Personal Information Protectionand Electronic Documents Act.

(2) Pour l’application du présent article,« document électronique » et « signature élec-tronique sécurisée » s’entendent au sens du pa-ragraphe 31(1) de la Loi sur la protection desrenseignements personnels et les documentsélectroniques.

Définitions

References to“electronicdocument”

(3) For the purpose of complying with para-graph (1)(c), references to “electronic docu-ment” in sections 539.03 to 539.09 are to beread as references to “electronic documentwithin the meaning of subsection 31(1) of thePersonal Information Protection and Electron-ic Documents Act”.2005, c. 54, s. 452.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), « do-cument électronique », aux articles 539.03 à539.09, vaut mention d’un document électro-nique au sens du paragraphe 31(1) de la Loi surla protection des renseignements personnels etles documents électroniques.2005, ch. 54, art. 452.

Précision

Signatures 539.11 A requirement under this Act or theregulations for a signature or for a document tobe executed, except in respect of a statutorydeclaration or affidavit, is satisfied in respect ofan electronic document if the prescribed re-quirements are complied with and the signatureresults from the application by the person of atechnology or process that permits the follow-ing to be proved:

(a) the signature resulting from the use bythe person of the technology or process isunique to the person;

(b) the technology or process is used by theperson to incorporate their signature into, at-tach it to or associate it with the electronicdocument; and

(c) the technology or process can be used toidentify the person using the technology orprocess.

2005, c. 54, s. 452.

539.11 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige une si-gnature, autre que celle exigée pour la déclara-tion visée à l’article 539.1, la signature qui ré-sulte de l’utilisation d’une technologie ou d’unprocédé satisfait à l’obligation en ce quiconcerne un document électronique si les exi-gences réglementaires visant l’application duprésent article sont observées et que la techno-logie ou le procédé permet d’établir ce qui suit :

a) la signature est propre à l’utilisateur;

b) la technologie ou le procédé est utilisépour l’incorporation, l’adjonction ou l’asso-ciation de la signature de cet utilisateur audocument électronique;

c) la technologie ou le procédé permetd’identifier l’utilisateur.

2005, ch. 54, art. 452.

Signatures

Regulations —provision andreceipt ofdocuments

539.12 The Governor in Council may makeregulations respecting the time and place atwhich and the circumstances under which anelectronic document is considered to be provid-ed or received.2005, c. 54, s. 452.

539.12 Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant les délais etles circonstances dans lesquels un documentélectronique est présumé avoir été transmis oureçu, ainsi que le lieu où il est présumé l’avoirété.2005, ch. 54, art. 452.

Règlements

Content andform of noticesand documents

539.13 The Minister, Superintendent, Com-missioner or Bank of Canada may establish therequirements for the content and fix the form,including electronic and other forms, of noticesand documents sent to or issued by each ofthem under this Act or the regulations, includ-ing

539.13 Le ministre, le surintendant, le com-missaire et la Banque du Canada peuvent éta-blir le mode de présentation — sous formeélectronique ou autre — et la teneur des avis etdocuments qu’ils envoient ou reçoivent en ver-tu de la présente loi ou de ses règlements, et no-tamment déterminer :

Mode deprésentation desavis etdocuments

Page 358: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

336

(a) the notices and documents that may besent in electronic or other form;

(b) the persons or classes of persons whomay send notices and documents;

(c) their signature in electronic or other formor their execution, adoption or authorizationin a manner that is to have the same effectfor the purposes of this Act as their signa-ture;

(d) the time and place at which and the cir-cumstances under which electronic docu-ments are considered to be sent or received;and

(e) any matter necessary for the purposes ofthe application of this section.

2005, c. 54, s. 452.

a) les avis et documents qui peuvent être en-voyés sous forme électronique ou autre;

b) les personnes ou catégories de personnesqui peuvent en effectuer l’envoi;

c) les modalités de signature, sous formeélectronique ou autre, de ceux-ci, y comprisce qui peut tenir lieu de signature;

d) les délais et les circonstances dans les-quels les documents électroniques sont pré-sumés avoir été envoyés ou reçus, ainsi quele lieu où ils sont présumés avoir été envoyésou reçus;

e) tout ce qui est utile à l’application du pré-sent article.

2005, ch. 54, art. 452.

Exemption 539.14 In the prescribed circumstances, theMinister, the Superintendent, the Commission-er or the Bank of Canada may, on any condi-tions that they consider appropriate, exemptfrom the application of any provision of thisAct requiring a notice or document to be sent tothem any notice or document, or class of noticeor document, containing information similar tothat contained in a notice or document requiredto be made public under any other Act of Par-liament or any Act of the legislature of aprovince.2005, c. 54, s. 452.

539.14 Par dérogation aux autres disposi-tions de la présente loi, dans les circonstancesréglementaires, le ministre, le surintendant, lecommissaire et la Banque du Canada peuvent,selon les modalités qu’ils estiment appropriées,prévoir qu’il n’est pas nécessaire de leur en-voyer tels avis ou documents ou catégoriesd’avis ou de documents si l’information y figu-rant est semblable à celle qui figure dans desavis ou documents devant être rendus publicsaux termes d’une autre loi fédérale ou d’une loiprovinciale.2005, ch. 54, art. 452.

Dispense

PART XV PARTIE XV

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

TRANSITIONAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES

540. [Amendments] 540. [Modifications]

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

541. to 560. [Amendments] 541. à 560. [Modifications]

REPEALS ABROGATIONS

561. and 562. [Repeals] 561. et 562. [Abrogations]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

*563. (1) Subject to subsection (2), this Actor any provision thereof shall come into forceon a day or days to be fixed by order of theGovernor in Council.* [Note: Act, except subsections 250(1) and (2), in forceJune 1, 1992, see SI/92-89.]

*563. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laprésente loi ou telle de ses dispositions entre envigueur à la date ou aux dates fixées par décretdu gouverneur en conseil.* [Note : Loi, sauf paragraphes 250(1) et (2), en vigueur le1er juin 1992, voir TR/92-89.]

Entrée envigueur

Page 359: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

337

Idem (2) Subsections 250(1) and (2) shall comeinto force on the day that is six months after thecoming into force of subsections 243(1) and(2).

(2) Les paragraphes 250(1) et (2) entrent envigueur six mois après la date d’entrée en vi-gueur des paragraphes 243(1) et (2).

Idem

Page 360: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

338

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2005, c. 54, s. 368(1) — 2005, ch. 54, par. 368(1)

368. (1) The definitions “form of proxy” and“proxy” in section 2 of the Trust and Loan Com-panies Act are replaced by the following:

368. (1) Les définitions de « formulaire de pro-curation » et « procuration », à l’article 2 de la Loisur les sociétés de fiducie et de prêt, sont respecti-vement remplacées par ce qui suit :

“form of proxy”« formulaire deprocuration »

“form of proxy” means a form of proxy as defined inthe regulations;

“proxy”« procuration »

“proxy” means a proxy as defined in the regulations;

« formulaire de procuration » S’entend au sens desrèglements.

« formulaire deprocuration »“form of proxy”

« procuration » S’entend au sens des règlements. « procuration »“proxy”

— 2005, c. 54, s. 392(2) — 2005, ch. 54, par. 392(2)

1997, c. 15, s.348

392. (2) The definition ““solicit” or “solicita-tion”” in section 160.01 of the Act is replaced bythe following:

392. (2) La définition de « sollicitation », à l’ar-ticle 160.01 de la même loi, est remplacée par cequi suit :

1997, ch. 15, art.348

“solicitation”« sollicitation »

“solicitation”

(a) includes

(i) a request for a proxy whether or not accom-panied by a form of proxy,

(ii) a request to execute or not to execute aform of proxy or to revoke a proxy,

(iii) the sending of a form of proxy or othercommunication to a shareholder under circum-stances reasonably calculated to result in theprocurement, withholding or revocation of aproxy, and

(iv) the sending of a form of proxy to a share-holder under subsection 160.04(1); but

(b) does not include

(i) the sending of a form of proxy in responseto an unsolicited request made by or on behalfof a shareholder,

(ii) the performance of administrative acts orprofessional services on behalf of a person so-liciting a proxy,

(iii) the sending by an intermediary of the doc-uments referred to in subsection 160.07(1),

(iv) a solicitation by a person in respect ofshares of which they are the beneficial owner,

(v) a prescribed public announcement by ashareholder of how they intend to vote and thereasons for that decision,

(vi) a communication for the purpose of obtain-ing the support of persons in accordance withparagraph 146(1.1)(b), or

(vii) a communication, other than a solicitationby or on behalf of the management of a compa-ny, that is made to shareholders in the pre-scribed circumstances.

« sollicitation »a)  Sont considérés comme de la sollicitation :

(i) la demande de procuration assortie ou nond’un formulaire de procuration,

(ii) la demande de signature ou de non-signa-ture du formulaire de procuration ou de révoca-tion de procuration,

(iii) l’envoi d’un formulaire de procuration oude toute communication aux actionnaires,concerté en vue de l’obtention, du refus ou de larévocation d’une procuration,

(iv) l’envoi d’un formulaire de procuration auxactionnaires conformément au paragraphe160.04(1);

b)  sont toutefois exclus :(i) l’envoi d’un formulaire de procuration enréponse à la demande spontanément faite par unactionnaire ou pour son compte,

(ii) l’accomplissement d’actes d’administrationou de services professionnels pour le compted’une personne sollicitant une procuration,

(iii) l’envoi par un intermédiaire des docu-ments visés au paragraphe 160.07(1),

(iv) la sollicitation faite par une personne pourdes actions dont elle est le véritable proprié-taire,

(v) l’annonce publique — au sens des règle-ments — par l’actionnaire de ses intentions devote, motifs à l’appui,

(vi) toute communication en vue d’obtenirl’appui de personnes conformément à l’alinéa146(1.1)b),

(vii) toute communication, autre qu’une sollici-tation effectuée par la direction d’une société oupour son compte, faite aux actionnaires dans lescirconstances réglementaires.

« sollicitation »“solicitation”

Page 361: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Sociétés de fiducie et de prêt — 31 octobre 2012

339

— 2005, c. 54, s. 394 — 2005, ch. 54, art. 394

394. Section 160.05 of the Act is amended byadding the following after subsection (1):

394. L’article 160.05 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (1), de ce quisuit :

Exceptions (1.1) Despite paragraph (1)(b), it is not necessaryto send a dissident’s proxy circular if

(a) the total number of shareholders whose prox-ies are solicited is 15 or fewer, two or more jointholders of a share being counted as one sharehold-er; or

(b) the solicitation is conveyed by public broad-cast, speech or publication and the prescribed re-quirements are complied with.

(1.1) Malgré l’alinéa (1)b), la personne en désac-cord n’est pas tenue d’envoyer de circulaires lors-que :

a) le nombre total des actionnaires dont les procu-rations sont sollicitées ne dépasse pas quinze, lescodétenteurs d’une action étant comptés commeun seul actionnaire;

b) la sollicitation est transmise par diffusion pu-blique, discours ou publication et les exigences ré-glementaires sont observées.

Exception

— Subsections 425(1) and (2) as enacted by 2007, c.6, s. 362

— Les paragraphes 425(1) et (2), édictés par 2007,ch. 6, art. 362

Notice of unpaidamount

425. (1) A company shall send to each person towhom a deposit referred to in paragraph 424(1)(a) ispayable, and to each person to whom or at whose re-quest an instrument referred to in paragraph424(1)(b) was issued, certified or accepted, a noticestating that the deposit or instrument remains unpaid.

425. (1) La société envoie un avis de non-paie-ment à chacune des personnes soit à qui le dépôt està payer, soit pour qui ou à la demande de qui l’effeta été émis, visé ou accepté.

Avis de non-paiement

Where notice tobe sent

(2) The notice is to be sent to the person’s record-ed address and, if the person has designated an infor-mation system for the receipt of electronic docu-ments, to that designated information system.

(2) L’avis est envoyé à l’adresse enregistrée de lapersonne et, si celle-ci a désigné un système de trai-tement de l’information pour la réception de docu-ments électroniques, à un tel système.

Adressed’expédition

— Paragraph 425(3)(a) as enacted by 2007, c. 6, s.362

— L'alinéa 425(3)a), édicté par 2007, ch. 6, art. 362

 (a) in the case of a deposit made for a fixed peri-od, after the fixed period has terminated;

 a) postérieure à l’échéance, dans le cas d’un dé-pôt à terme fixe;

— Paragraph 425(3)(c) as enacted by 2007, c. 6, s.362

— L'alinéa 425(3)c), édicté par 2007, ch. 6, art. 362

 (c) in the case of a cheque, draft or bill of ex-change, in respect of which the instrument has re-mained unpaid.

 c) pendant laquelle l’effet est resté impayé, dansle cas d’un chèque, d’une traite ou d’une lettre dechange.

— Subsection 425(4) as enacted by 2007, c. 6, s. 362 — Le paragraphe 425(4), édicté par 2007, ch. 6, art.362

Notification oftransfer to theBank of Canada

 (4) The notice to be sent during the month ofJanuary next following the end of the first nine-yearperiod determined under paragraphs (3)(a) to (c), asthe case may be, must also

(a) indicate that in the month of January in thenext year the unpaid amounts will be transferredto the Bank of Canada; and

(b) include the mailing address and websiteswhere information can be obtained on how toclaim the unpaid deposit or instrument.

 (4) L’avis envoyé au cours du mois de janvierqui suit la fin de la première période de neuf ans dé-terminée en application des alinéas (3)a) à c), selonle cas, doit en outre :

a) indiquer qu’au cours du mois de janvier del’année suivante, les sommes impayées seronttransférées à la Banque du Canada;

b) donner l’adresse postale et les sites Web oùpeut être obtenue l’information concernant la pré-sentation d’une demande de paiement du dépôt oude l’effet impayé.

Notification detransfert à laBanque duCanada

Page 362: Companies Act fiducie et de prêt Trust and Loan Loi sur ...116 Partial endorsement 65 116 Endossement partiel 65 117 Effect of failure by fiduciary to comply 65 117 Manquements du

Trust and Loan Companies — October 31, 2012

340

— 2010, c. 12, s. 2123 — 2010, ch. 12, art. 2123

2123. Section 2 of the Trust and Loan Compa-nies Act is amended by adding the following in al-phabetical order:

2123. L’article 2 de la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

“federal creditunion”« coopérative decrédit fédérale »

“federal credit union” has the same meaning as insection 2 of the Bank Act;

« coopérative de crédit fédérale » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les banques.

« coopérative decrédit fédérale »“federal creditunion”

— 2010, c. 12, s. 2124 — 2010, ch. 12, art. 2124

1994, c. 24, par.34(1)(q)(F)

2124. Subsection 31(1) of the Act is replaced bythe following:

2124. Le paragraphe 31(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

1994, ch. 24, al.34(1)q)(F)

Federalcorporations

31. (1) A body corporate incorporated under theCanada Business Corporations Act or any other Actof Parliament, other than a federal credit union, mayapply to the Minister for letters patent continuing thebody corporate as a company under this Act.

31. (1) Les personnes morales constituées auxtermes de la Loi canadienne sur les sociétés par ac-tions ou d’une autre loi fédérale, à l’exception d’unecoopérative de crédit fédérale, peuvent demander auministre des lettres patentes de prorogation sous lerégime de la présente loi.

Personnesmoralesfédérales

— 2010, c. 12, s. 2125 — 2010, ch. 12, art. 2125

2125. Paragraphs 228(b) and (c) of the Act arereplaced by the following:

2125. L’article 228 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

(b) one or more companies and one or more bod-ies corporate that are incorporated by or under anAct of Parliament, other than a federal creditunion, or

(c) two or more bodies corporate incorporated byor under an Act of Parliament, other than a federalcredit union,

228. Sur requête conjointe, soit de plusieurs so-ciétés, soit d’une ou plusieurs sociétés et d’une ouplusieurs personnes morales qui sont constituéessous le régime d’une loi fédérale, soit de plusieurspersonnes morales ainsi constituées, à l’exclusiondes coopératives de crédit fédérales, le ministre peutdélivrer des lettres patentes les fusionnant et les pro-rogeant en une seule société.

Demande defusion

— 2012, c. 19, s. 361 — 2012, ch. 19, art. 361

361. The Trust and Loan Companies Act isamended by adding the following after section415:

361. La Loi sur les sociétés de fiducie et de prêtest modifiée par adjonction, après l’article 415, dece qui suit :

Prohibition 415.1 (1) It is prohibited for a company to issue adebt obligation in relation to which the amounts ofprincipal and interest owing are guaranteed to bepaid from loans or other assets held by an entity thatis created and organized for the principal purpose ofholding those loans or other assets and with the in-tention of legally isolating those loans or other assetsfrom the company, unless

(a) the debt obligation is a covered bond as de-fined in section 21.5 of the National Housing Act;

(b) the company is a registered issuer as definedin section 21.5 of that Act other than one whoseright to issue covered bonds has been suspended;and

(c) the debt obligation is issued under a registeredprogram as defined in section 21.5 of that Act.

415.1 (1) Il est interdit à la société d’émettre touttitre de créance dont le remboursement — en princi-pal et en intérêts — est garanti par des prêts ouautres actifs détenus par une entité qui a été consti-tuée principalement en vue de les détenir, et ce, dansle but de les isoler juridiquement de la société, saufsi les conditions ci-après sont réunies :

a) le titre de créance est une obligation sécuriséeau sens de l’article 21.5 de la Loi nationale surl’habitation;

b) la société est un émetteur inscrit au sens del’article 21.5 de cette loi et son droit d’émettre desobligations sécurisées ne fait pas l’objet d’unesuspension;

c) l’émission est faite dans le cadre d’un pro-gramme inscrit au sens de l’article 21.5 de cetteloi.

Restriction :obligationssécurisées

Exception (2) The Governor in Council may make regula-tions exempting any type of debt obligation from theapplication of subsection (1).

(2) Le gouverneur en conseil peut prendre des rè-glements exemptant tout type de titre de créance del’application du paragraphe (1).

Exception


Recommended