Comparing Three Romanian Translations withthe%Greek%translation%of%1%Corinthians%1:17J31
H.DH.DDrakeDWilliams,DIII1
AssociateDProfessorDofDNewDTestament
EvangelischeDTheologischeDFaculteit
Leuven,DBelgium
and
ProfessorDofDNewDTestament
TyndaleDTheologicalDSeminary
Amsterdam,DtheDNetherlands
AbstractAll three Romanian translations considered are sufficient for
communicating the theological intent of the passage. Paul’s message of
the cross is superior to the wisdom of the world. It was God’s intent to
destroy all other wisdom in relation to his great wisdom of the crucified
Christ (cf. Isa 29:14). While the world may consider it a stumbling stone
or foolishness, it is the true power and wisdom of God. This, then, has
affected Christians in their calling. They were neither wise, powerful, or
of noble birth when they were called, and they are not this way before
1. I would like to thank my friend and colleague Dr. James D. Dahl, AssociateProfessor of InterAcultural Studies and Practical Ministry at Tyndale TheologicalSeminaryDforDhisDhelpDonDthisDarticle.
their heavenly father now. They currently stand in Christ who is their
wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. This is so that
they might boast in the Lord (cf. Jer 9:24). This overall meaning is comA
municatedDbyDallDthreeDversions.
Keywords: Bible translations, world, wisdom, cross, righteousness,
calling
The Romanian Evangelical community is currently using a numA
ber of versions of the Bible. For many years, the Corneliscu version of the
Bible was dominant, but in recent years there have been several new
translations. It is the purpose of this article to consider three translations
thatDareDofDinterestDtoDEvangelicalDChristiansDinDrelationDtoDtheDGreekDtext.
The most widespread Romanian version is the Corneliscu verA
sion.2 This version came from Dumitru Corneliscu, an orthodox monk,
who became interested in puBing the Scripture in the Romanian lanA
guage rather than in the previous Cyrillic script. While the priests within
the Orthodox Church had access to the Bible, the people did not before
2. For a history before the Corneliscu version see Cruceru, Marius.“’Cornilescu’ față de alte traduceri ale Sfintelor Scripturi în limba română.”Creștinul:aziDIV,Dnr.DID(2004):D2A13.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
16
1920. Although an English Bible Society aBempted to put the Bible into
the Romanian language, their translation was not easy to understand by
the Romanian people. By returning to the biblical languages and
working in conjunction with other Bible translations, Corneliscu transA
lated the Scripture into the language of the people. The New Testament
of the Bible was wriBen in 1920 and then the remainder of the Bible was
completed in 1921. It is the most popular version of the Bible in Romania
today.3
A Bible that has become increasingly popular within Romania is
the Nouă Traducere în limba Română (NTR). This version of the Bible is
a fresh translation of the Bible from the Hebrew and Greek languages
and into the Romanian language. It was developed by a commiBee of
translators meeting during the years 1998A2006. The first meeting was at
Emmanuel University in Oradea. Like the Corneliscu version, there was
great aBention paid to the biblical languages. Also, there was the desire
to have the text be usable in today’s world for devotion, study, and
church services. It has the advantage of referring to a later edition of the
critical text of the Old Testament from Biblia Hebraica StuBgartensia
(1990) and the New Testament, NestleAAland 27 (2007). Thus, it has acA
3. For further reading see Alexandru Măianu, Viața și Lucrarea lui DumitruCornilescu (București: Stephanus, 1995); Iosif Țon, Credința Adevărată (Oradea:CarteaDCreștină,D2007).
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
17
cess to the discovery of more recent findings from biblical archaeology.
It has another advantage in that it was produced by a commiBee rather
than one individual. It also has the benefit of emerging from the InternaA
tional Bible Society. The NTR also contains many footnotes that alert one
to difficult translation maBers. Poetic passages in the Old Testament
quotationsDinDtheDNewDTestamentDareDalsoDindented.4DD
A newer version of the New Testament has been produced by SoA
cietatea Biblică Interconfesională din România in 2009 called Traducerea
Societății Biblice (TSB). It is an interconfessional translation wriBen by
relatively young translators in contemporary Romanian while remaining
close to the sacred text. Those involved are from the Catholic, Orthodox,
and Baptist traditions. It was published in 2009. Like the Nouă TraducA
ere în limba Română, it has access to recent archaeological discoveries. It
also was completed through a commiBee, but this time it is an interconA
fessional commiBee instead of one composed of Evangelicals. While
there was dialogue among the translators, the translation of individual
books was led by people of different confessions.5 The TSB also benefits
from having previous translations to work with as well as a Bible softA
4. See further “Prefaţa” in Biblia: Nouă Traducere în limba Română (Bucharest:InternationalDBibleDSociety,D2007),DivAvi.
5. The article on 1 Corinthians was wriBen by Călin Rotaru from the Orthodoxtradition.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
18
ware program called Paratext. While individual scholars worked on
different sections of the New Testament, there were also many debates
that took place within the commiBee so that an accurate translation
could be produced. Primarly though, the text of Traducerea Societății
Biblice is a work that focuses on the Greek text solely rather than a
comparisonDofDpreviousDversionsDlikeDtheDCorneliscu.6
This article will compare these three versions in regards to a
short section of Scripture from 1 Corinthians 1:17A31. This is an appropriA
ate passage to consider. It is the first theological part of 1 Corinthians
and has some noted translation difficulties. There are also several places
in which the aspect of Greek verbs is significant. There are also several
Old Testament quotations. The following will compare these versions
and then draw conclusions. If there are significant translation issues,
they will be mentioned. Minor translation issues will not be given
aBention.
1%Corinthians%1:17BNT ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein avlla. eu-
vaggeli,zesqai( ouvk evn sofi,a| lo,gou( i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/Å
6. See further “Prefaţa” in Noul Testament: Traducere după textile originale greşti(Bucharest:DSocietateaDBiblicăDInterconfesionalăDdinDRomânia,D2009).
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
19
CNS De fapt, Hristos m6a trimes nu să botez, ci să propovăduiesc
Evanghelia: nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Hristos
săDfieDfăcutăDzadarnică.
NTR Căci Cristos nu mAa trimis să botez, ci să vestesc EvangheA
lia, nu cu înţelepciunea vorbirii, ca nu cumva crucea lui Cristos să fie
golităDdeDfolosulDei.
TSB Pentru că, Hristos nu mAa trimes să botez, ci să vestesc
evanghelia, dar nu cu înţelepciunea cuvântului, ca nu cumva crucea lui
HristosDsăDfieDînDzadar.
The first verse under consideration is 1 Corinthians 1:17 which
introduces one of the main ideas of 1 Corinthians, the message of the
cross.7 The Corneliscu differs from the NTR and the TSB from the first
words used in translation. While Căci and Pentru că are reasonable
translation equivalents for the Greek word ga.r, meaning “for” or “beA
cause,” de fapt is different. It signifies “in fact or actually.” The wording
of each of these versions is concerned with the meaning of ga.r which can
7. See M. Malcolm, Paul and the Rhetoric of Reversal in 1 Corinthians: The Impactof Paul’s Gospel on His MacroSRhetoric (SNTSMS 155; Cambridge: CUP, 2013); R.PickeB, The Cross in Corinth: The Social Significance of the Death of Jesus (JSNTSup143; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1997); H. H. D. Williams, “Living asChrist Crucified: The Cross as a Foundation for Christian Ethics in 1Corinthians”DEvQD75.2D(AprilD2003):D117A31.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
20
carry both meanings. While different words are used, these words are
reasonableDequivalentsDfromDtheDGreekDtext.
All three translations are unable to bring out the significance of
the two infinitives bapti,zein and euvaggeli,zesqai. Both are present tense inA
finitives indicating continuous activity. Paul’s continuous activity is to
preach the gospel instead of continually baptizing (cf. Rom 1:16A17;
15:18A22). While he baptizes others, his main goal is communicating the
savingDmessageDofDtheDgospel.
There is some difference in the ways that the CNS and the NTR
represent the word euvaggeli,zesqai. The CNS uses the word propovăduiA
esc which is an antiquated and Slavic word. The NTR notes a translation
difficulty in its footnote about its translation of the Greek infinitive
Evanghelia. The editors note that it could be translated vestea Bună. This
is based upon a translation of the word euvaggeli,zesqai which can carry eiA
ther meaning. The translation vestesc Evanghelia is preferable in the
light of Paul’s overall theology that refers to his purpose of preaching
the gospel message. The NTR translates the only other appearance of the
infinitive euvaggeli,zesqai with the words “vestesc Evanghelia” in Romans
15:20 which reads, “ Întotdeauna am dorit să vestesc Evanghelia acolo
unde Cristos încă nAa fost cunoscut, ca să nu construiesc pe o temelie
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
21
pusă de altcineva.” The TSB also rightly translates the word eu-
vaggeli,zesqaiDasDvestescDevanghelia.
The TSB does translate the words ouvk evn sofi,a| lo,gou slightly
differently than the CNS and NTR. These two versions use the words
“nu cu înţelepciunea vorbirii” while the TSB use the words “dar nu cu
înţelepciunea cuvântului.” There is no significant difference in meaning
present. Current Corinthian scholarship, however, has noted the imporA
tance of sofi,a| lo,gou and connected this with the Sophists. These travelA
ing speakers traveled the GrecoARoman world leading people to divide
over their rhetoric.8 This could be a possible influence on the TSB and
would be a good way to translate these words in the light of the GrecoA
RomanDbackground.
At the end of 1 Cor 1:17, there is a difference, however, in wordA
ing but not in significance. The Corneliscu uses the words “să fie făcută
zadarnică” The Noua Traducere uses the words “să fie golită de folosul
ei” and the TSB uses the words “să fie în zadar.” The CNS and NTR use
one meaning of the verb keno,w which means be emptied. The TSB would
beDinterpretedDtoDbeDinDvain,DaDsimilarDmeaning.
8. See further D. Litfin, St. Paul’s Theology of Proclamation: 1 Corinthians 1S4 andGrecoSRoman Rhetoric (SNTSMS 79; Cambridge: CUP, 1994); B. W. Winter, Philoand Paul among the Sophists: A HellenisticSJewish and a Christian Response (SNTMS96;DCambridge:DDCUP,D1996).
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
22
1%Corinthians%1:18BNT ~O lo,goj ga.r o` tou/ staurou/ toi/j me.n avpollume,noij mwri,a
evsti,n( toi/j de. sw|zome,noij h`mi/n du,namij qeou/ evstinÅ
CNS Fiindcă propovăduirea crucii este o nebunie pentru cei ce
sînt pe calea pierzării: dar pentru noi, cari sîntem pe calea mîntuirii, este
putereaDluiDDumnezeu.
NTR Căci mesajul crucii este o nebunie pentru cei ce pier, însă
pentruDnoi,DceiDcareDsuntemDmântuiţi,DesteDputereaDluiDDumnezeu.
TSB Căci cuvântul despre cruce este nebunie pentru cei ce pier,
darDpentruDnoi,DceiDceDneDmântuim,DesteDputereaDluiDDumnezeu.
The first few words in 1 Corinthians 1:18 are different in each of
the three Romanian versions. Whereas the CNS uses “Fiindcă propovăA
duirea crucii” and the NTR employs “Căci mesajul crucii,” the TSB uses
“Căci cuvântul despre cruce,” there is no significant difference between
theDmeaning,DalthoughDpropovăduireaDisDantiquated.D
The CNS and the NTR use the indefinite article “o” before the
word “nebunie” while the TSB does not use the indefinite article. Such a
decision reflects a decision by editors of the versions. Greek does not use
an indefinite article. The possible meaning of the word could be definite,
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
23
qualitative, or indefinite.9 The qualitative rendering supplied by the TBS
isDbeBer.
As the sentence moves further, the CNS reads “pentru cei ce sînt
pe calea pierzării” which is translated into English “for those on the path
of perdition.” This is substantially longer than “pentru cei ce pier” transA
lated “for those who perish” which is found in the NTR and TSB. The
CNS is closer to the meaning of the substantival participle avpollume,noij.
The present tense of the Greek participle brings out a continuous action
forDtheDparticiple.
None of the versions, however, can develop the middle voice of
this participle. Rather than being reflexive, this voice indicates that the
subject is intimately involved with the activity it is doing.10 It is difficult
ifDnotDimpossibleDtoDrenderDthisDaspectDinDaDtranslation.
There is substantial difference as we proceed through this verse
to the end. The CNS uses the words “dar pentru noi, cari sîntem pe calea
mîntuirii.” The NTR employs, “însă pentru noi, cei care suntem mântuA
iţi.” Unfortunately, the CNS and the NTR give the impression that some
9. See further D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An ExegeticalSyntax:of:the:New:TestamentD(GrandDRapids:DZondervan,D1996),D243A54.10. D. B. Wallace, Greek Grammar beyond the Basics: An Exegetical Syntax of theNew:TestamentD(GrandDRapids:DZondervan,D1996),D414A15.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
24
are already saved, bypassing the continuous verbal aspect of the present
participle.D
The TSB has “dar pentru noi, cei ce ne mântuim” which would
be translated into English as “but for we who save ourselves.” This unA
fortunately assumes that the participle sw|zome,noij has a middle voice
when it is most likely passive. While the translator has a choice as to
whether the verb is middle or passive, every other occurrence of the verb
sw|,zw in a middle or passive participial form is translated by the TSB in a
passive sense (cf. Luke 13:23; Acts 2:47; 2 Cor 2:15). It is possible that the
Orthodox tradition has entered into the translation at this point as the
translator of 1 Corinthians is from Orthodox background. The translaA
tors of Luke, Acts, and 2 Corinthians are either from the Roman Catholic
orDEvangelicalDtradition.
1%Corinthians%1:19BNT ge,graptai ga,r\ avpolw/ th.n sofi,an tw/n sofw/n kai. th.n su,nesin
tw/n sunetw/n avqeth,swÅ
CNS Căci este scris: ,,Voi prăpădi înţelepciunea celor înţelepţi, şi
voiDnimiciDpricepereaDcelorDpricepuţi.``
NTR Fiindcă este scris: “Voi distruge înţelepciunea celor înţelepţi
şiDvoiDrespingeDpricepereaDcelorDpricepuţi.”
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
25
TSB Căci aşa stă scris: ,,Voi face să piară înţelepciunea
înţelepţilor,DşiDştiinţa
celorDînvăţaţiDoDvoiDlepăda.
In 1 Corinthians 1:19, Paul introduces a citation from Isaiah 29:14
to support his argument to this point. The introduction for this citation
from the CNS and NTR are functionally equivalent. The TSB, however, is
a beBer rendering A Căci aşa stă scris. The Greek text contains the perfect
tense verb ge,graptai indicating that the action of writing has been comA
pleted in the past but with ramifications in the current time. By includA
ing the word stă, the TSB draws aBention to the ongoing effect of the
wriBenDScripture.
While the first few words of the Old Testament quotation are
different in the TSB than in the CNS and NTR, the same meaning seems
to be represented. The laBer part of the quotation in the NTR gives the
sense of God rejecting the understanding of the understanding ones
with the wording “şi voi respinge priceperea celor pricepuţi.” The TSB
uses the words “şi ştiinţa celor învăţaţi o voi lepăda.” The word ştiinţa
picks up a sense of science, which unfortunately strays from the Greek
word su,nesin. The word lepăda has the sense of abandon, but avqeth,sw
hasDtheDideaDofDbringDtoDnothingDorDmakeDinvalid.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
26
1%Corinthians%1:20BNT pou/ sofo,jÈ pou/ grammateu,jÈ pou/ suzhthth.j tou/ aivw/noj tou,touÈ
ouvci. evmw,ranen o` qeo.j th.n sofi,an tou/ ko,smou
CNS Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este vorA
băreţul veacului acestuia? N6a prostit Dumnezeu înţelepciunea lumii
acesteia?
NTR Unde este înţeleptul? Unde este cărturarule? Unde este
polemistulDacestuiDveac?DNAaDprostitDDumnezeuDînţelepciuneaDlumii?
TSB Unde este înţeleptul? Unde este cărturarul? Unde este gândiA
torul veacului acestuia? Nu a arătat Dumnezeu că înţelepciunea lumii
acesteiaDesteDnebună?
1 Corinthians 1:20 contains three questions. They are all rhetoriA
cal questions that look to the end of time when God’s people will be
gone from the world. All three Romanian versions are identical for the
first two questions. The NTR provides a note for the word cărturarul,
saying “scribi, în sensul de erudiţi, experţi în Lege; cei care studiau, interA
pretau şi învăţau legea scrisă şi orală. Majoritatea erau farisei.” (italics
theirs) It is doubtful in GrecoARoman Corinth that Pharisaical scribes are
present,Dhowever.D
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
27
The Corinthians scholar Thiselton suggests that the translation
for grammateu,j in English should be expert. The word cărturarul instead
means scribe and would follow the reading of J. Héring.
11
This, however,
would assume a Jewish opponent at Corinth rather than the more likely
GrecoARoman one.
12
A different word for grammateu,j rather than cărtuA
rarul that brings out a GrecoARoman opponent would be preferable for
allDthreeDversions.
In the third question, the NTR uses the word polemistul,
meaning polemicist, and the TSB uses the word gânditorul, meaning
thinker. The NTR has a note that provides an alternate translation “filoA
zoful” which is another possible rendition for the Greek word suzhthth.j.
This word occurs only once within the New Testament. Since this Greek
word has been confusing for Corinthians scholars, it is not surprising
that there are different translations for this word.
13
If the Sophists are the
background which Paul is addressing as many assume, then polemistul
orDfilozofulDwouldDbeDbest.
11.J. Héring, The First Epistle of St. Paul to the Corinthians (English translation;
London:DEpworth,D1962),D9.
12.A. C. Thiselton, The First Epistle to the Corinthians (NIGTC; Grand Rapids:
Eerdmans,D2000),D163;DR.DHays,DFirst:CorinthiansD(Louisville:DKnox,D1991),D27.13.
See further A. C. Thiselton, The First Epistle to the Corinthians (NIGTC; Grand
Rapids:DEerdmans,D2000),D162A63.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
28
In the last sentence of verse 20, the CNS and the NTR are essenA
tially the same. The CNS adds the word acesteia into the sentence which
is not found in the Greek text. The TSB has also added its own interpreA
tation. It uses the verb arătat instead of prostit. It also adds the word
acesteia as did the CNS. Then, it also adds the word nebună in the transA
lation. As a result of these additions, the NTR is the beBer translation of
thisDverseDandDtheDotherDtwoDhaveDaddedDinterpretations.
1%Corinthians%1:21BNT evpeidh. ga.r evn th/| sofi,a| tou/ qeou/ ouvk e;gnw o` ko,smoj dia. th/j
sofi,aj to.n qeo,n( euvdo,khsen o` qeo.j dia. th/j mwri,aj tou/ khru,gmatoj sw/sai tou.j
pisteu,ontaj\
CNS Căci întrucît lumea, cu înţelepciunea ei, n6a cunoscut pe
Dumnezeu în înţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să
mîntuiascăDpeDcredincioşiDprinDnebuniaDpropovăduiriiDcrucii.
NTR Întrucât, în înţelepciunea lui Dumnezeu, lumea nu LAa
cunoscut pe Dumnezeu prin înţelepciune, Dumnezeu a găsit de cuviinţă
caDprinDnebuniaDpredicăriiDsăAiDmântuiascăDpeDceiDcareDcred.
TSB Căci, de vreme ce, în înţelepciunea lui Dumnezeu, lumea nu
LAa conoscut pe Dumnezeu prin înţelepciunea ei, Dumnezeu a binevoit
săAiDmântuiascăDpeDceiDcareDcredDprinDnebuniaDcelorDvestite;D
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
29
All three versions begin with different wording. The CNS and
the TSB begin with phrasing that best resembles the two Greek conjuncA
tions at the beginning of the sentence evpeidh. ga.r. The NTR only repreA
sentsDoneDofDtheDconjunctionsDbelievingDthatDtheDotherDisDredundant.D
The subsequent wording of the Corneliscu version “cu înţelepciA
unea ei” is different from the NTR and the TSB which use “în înţelepciA
unea lui Dumnezeu.” The CNS takes this to mean “For the world
through its wisdom” rather than the NTR and the TSB which would be
translated, “For since, in the wisdom of God.” Other English translations
haveDstruggledDwithDwordDorderDhere.
There is a substantial difference with the end of the verse. The
CNS uses “prin nebunia propovăduirii crucii,” meaning by the foolishA
ness of preaching. The NTR uses “prin nebunia predicării” meaning
through foolishness of preaching. The CNS is using an antiquated word
as noted earlier. The TSB says “prin nebunia celor vestite” meaning
through the foolishness of the famous. This is very different from the
Greek words dia. th/j mwri,aj tou/ khru,gmatoj. The NTR is the preferred
reading.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
30
1%Corinthians%1:22BNT evpeidh. kai. VIoudai/oi shmei/a aivtou/sin kai. {Ellhnej sofi,an zhtou/
sin(
CNSDIudeii,Dîntr6adevăr,DcerDminuni,DşiDGreciiDcautăDînţelepciune;
NTRDIudeiiDcerDsemne,DiarDgreciiDcautăDînţelepciune,
TSBDpentruDcăDiudeiiDcerDsemne,DiarDgreciiDcautăDînţelepciune;
The Greek text begins with the words evpeidh. kai.. The closest repA
resentation is found in the TSB with the words pentru că. The other verA
sions seem to bypass the Greek conjunctions. The CNS uses the words
într6adevăr meaning indeed. There does not seem to be a Greek word
thatDhasDledDtoDtheDCNSDreading,Dhowever.
The CNS is the only version that translates the second kai. as conA
secutive with the word şi. The NTR and the TSB use the adversative iar.
In the overall context of 1 Corinthians 1:21A25, it appears that a consecuA
tive reading is best. The real contrast is found in the way that Paul
preachesDChristDcrucifiedDinD1DCorinthiansD1:23.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
31
1%Corinthians%1:23BNT h`mei/j de. khru,ssomen Cristo.n evstaurwme,non( VIoudai,oij me.n
ska,ndalon( e;qnesin de. mwri,an(
CNS dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru
IudeiDesteDoDpricinăDdeDpoticnire,DşiDpentruDNeamuriDoDnebunie;
NTR însă noi Îl predicăm pe Cristos cel răstignit, o pricină de
poticnireDpentruDiudeiDşiDoDnebunieDpentruDneamuri.
TBS dar noi Îl vestim pe Hristos cel răstignit, care pentru iudei
esteDpiatrăDdeDpoticnire,DiarDpentruDneamuriDnebunie,
All three versions note the contrast between Paul’s statement in 1
Corinthians 1:22 and 1:23. There is not a way to bring forward the
emphasis in the Greek text by having the first person personal pronoun
h`mei/j present. There is also not a way to bring forward the effect of the
perfect tense participle evstaurwme,non. The perfect aspect of the Greek parA
ticiple carries with it the sense that there is an action completed in the
past with ongoing ramifications for the present time. This is not suffiA
cientlyDrepresentedDinDanyDofDtheDRomanianDversions.
The TBS provides a beBer rendering of the alternatives set forA
ward in the Greek text by using the word iar to show the alternatives set
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
32
forward by me,n and de,. The Greek text shows that Paul finds Jews on the
one hand giving finding that Christ crucified is a stumbling block. On
the other hand for the Greek, Christ crucified is for them foolishness.
BothDtheDCNSDandDtheDNTRDuseDtheDwordDşiDinstead.
1%Corinthians%1:24BNT auvtoi/j de. toi/j klhtoi/j( VIoudai,oij te kai. {Ellhsin( Cristo.n
qeou/ du,namin kai. qeou/ sofi,an\
CNS dar pentru cei chemaţi, fie Iudei, fie Greci, este puterea şi
înţelepciuneaDluiDDumnezeu.
NTR Dar pentru cei chemaţi, atât iudei, cât şi greci, Cristos este
putereaDşiDînţelepciuneaDluiDDumnezeu.
TBS însă pentru cei chemaţi, iudei sau greci, Îl vestim pe Hristos
putereaDluiDDumnezeuDşiDînţelepciuneaDluiDDumnezeu.
The CNS version surprisingly omits the word Cristo.n in its
translation. While the CNS assumes that the reader will bring this forA
ward from 1 Corinthians 1:23, Paul has specifically recorded Christ’s
nameDtwiceDinDbothDverses.DTheDNTRDandDtheDTBSDrightlyDrepresentDit.
There is a difference in the way that the three versions use conA
junctions within the sentence. The CNS uses fie . . . fie, meaning either . .
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
33
. or. The NTR uses atât . . . cât, meaning both . . . and. The TBS uses sau
meaning or. The Greek employs te kai which regularly means both . . .
and.DTheDNTRDisDthusDtheDpreferredDreading.
The TSB rightly represents the action of preaching with the
words “Îl vestim pe Hristos.” Christ is not used as a subject of the senA
tence but the object of the verb khru,ssomen that is found in 1 Corinthians
1:23.
1%Corinthians%1:25BNT o[ti to. mwro.n tou/ qeou/ sofw,teron tw/n avnqrw,pwn evsti.n kai. to.
avsqene.j tou/ qeou/ ivscuro,teron tw/n avnqrw,pwnÅ
CNS Căci nebunia lui Dumnezeu, este mai înţeleaptă decît
oamenii;DşiDslăbiciuneaDluiDDumnezeu,DesteDmaiDtareDdecîtDoamenii.D
NTR Căci nebunia lui Dumnezeu este mai înţeleaptă decât
oameniiDşiDslăbiciuneaDluiDDumnezeuDesteDmaiDputernicăDdecâtDoamenii.
TBS Pentru că ceea ce pare a fi nebunie a lui Dumnezeu este mai
înţeleaptă decât oamenii, iar ceea ce pare a fi slăbiciune a lui Dumnezeu
esteDmaiDtareDdecâtDoamenii.D
The CNS and the NTR translate the first part of 1 Corinthians
closer to the Greek text. The TBS uses “ceea ce pare a fi“ for “what seems
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
34
to be.” These words are interpretive but do not change the essential
meaningDofDtheDtext.
1%Corinthians%1:26BNT Ble,pete ga.r th.n klh/sin u`mw/n( avdelfoi,( o[ti ouv polloi. sofoi.
kata. sa,rka( ouv polloi. dunatoi,( ouv polloi. euvgenei/j\
CNS De pildă, fraţilor, uitaţiAvă la voi cari aţi fost chemaţi: printA
re voi nu sînt mulţi înţelepţi în felul lumii, nici mulţi puternici, nici mulţi
deDneamDales.
NTR Fraţilor, uitaţiAvă la voi, cei care aţi fost chemaţi: printre voi
nu sunt mulţi înţelepţi în felul oamenilor, nici mulţi puternici, nici mulţi
deDviţăDnobilă.
TSB Fraţilor, uitaţiAvă chemarea voastră: nu mulţi sunteţi
înţelepţi după măsura oamenilor, nu mulţi sunteţi puternici, nu mulţi
sunteţiDdeDneamDbun;
All three versions do not do enough with the postpositive ga,r.
The CNS version begins this verse by using the words “De pildă” sugA
gesting that Paul is giving an example. The NTR and the TSB do not
translate it at all. It seems best to interpret the ga,r as further explaining
the difference between preaching with words of wisdom in contrast with
the word of the cross. The word of the cross produces a calling within
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
35
the saved.14 The postpositive does not introduce an example but rather a
furtherDexplanation.
The translation of the first part of 1 Cor 1:26 indicates a signifiA
cant difference between the CNS and NTR over against the TSB. Both the
CNS and the NTR focus on the fact that the Corinthians have been called
using the words “uitaţiAvă la voi cari aţi fost chemaţi” and “uitaţiAvă la
voi, cei care aţi fost chemaţi.” The TSB, however, focuses on current callA
ing with the words “uitaţiAvă chemarea voastră.” The TSB fits beBer with
the Greek text which focuses on the noun calling Ble,pete ga.r th.n klh/sin
u`mw/n. It is a current perspective rather than a past occurrence. Whereas
some have indicated that I Cor. 1:26 focuses on the past calling of the
Corinthians,15 the present status of the community is primarily in view.16
This is suggested by the appearance of the word klh/sij which is regularA
ly employed by Paul to help the people of God consider their present
state in the light of their past act of calling or future expectation.17 That a
14. W. Schrage, Der erste Brief an die Korinther. Teilband 1: 1Kor 1,1S6,11 (EKK 7;Zürich:DDBenziger,D1991),D207A10.15. E.g., G. Fee, The First Epistle to the Corinthians, (NICNT; Grand Rapids:Eerdmans, 1987), 79 ; K. Plank, Paul and the Irony of Affliction (Atlanta: Scholars,1987),D25.16. Cf., C. K. BarreB, A Commentary on the First Epistle to the Corinthians (BNTC;London:DDA.D&DC.DBlack,D1968),D56A57.17. Cf. 1 Cor. 7:20; Eph. 1:18; 4:1, 4; Phil. 3:14; 2 Thess. 1:11; 2 Tim. 1:9. Cf.,
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
36
present evaluation is meant in this verse is further supported by the preA
ferred substitution of the missing verb eivmi, rather than the aorist passive
of kale,w within I Cor. 1:26.18 Although Paul will also address the
Corinthians’ past act of calling in I Cor. 1:27A28, I Cor. 1:26 expresses
Paul’s warning that the Corinthians reconsider their present evaluation
of their calling.19 An evaluation of present calling is the main point of I
Cor.D1:26DwhichDisDwhatDtheDapostleDexhortsDhisDfollowersDtoDconsider.
While the TSB is closer in this regard, there is something that all
three versions omit. The imperative Ble,pete carries a continuous aspect
to it. Paul’s exhortation is that the Corinthians should continue to look at
their present standing in the Lord. No current Romanian translation
bringsDoutDthisDaspectDofDtheDGreekDverb.
The translation “în felul lumii” at the end of 1 Corinthians 1:26 in
the CNS is problematic. The word in Greek is the word sa,rka which deA
rives from the word sa,rx. Rather than referring to the world, it refers to a
TDNT,DIII:D491A492.18. ThisDisDaDpointDmadeDbyDW.DSchrage,DDer:erste:Brief:an:die:Korinther,D208.D19. First Corinthians 1:26A28 best functions as a Berufungsvorgang indicating theCorinthians’ current status which derives from their past calling rather thansimply referring to either their past or present status in coming to Christ. SeefurtherDW.DSchrage,:Der:erste:Brief:an:die:Korinther,D208.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
37
negative disposition within the heart of mankind. In English it is beBer
translatedDasDhumanDfleshDwithDaDnegativeDconnotation.D
The NTR and the TBS are closer with the wording “în felul oameA
nilor” and “după măsura oamenilor” since these phrases refer to men
rather than to the world. The negative aspect of mankind does not come
out in this expression. The sa,rx in Paul’s writing is regularly piBed
against the pneuma/ (cf. Gal 5:15A25). It is also what led to Paul’s misery
with his flesh leading him into sin as Romans 7:5f state. The three transA
lations, therefore, do not do sufficient justice to this word. However, the
note in the NTR is a help. It translates the phrase după carne (fire). This
referenceDtoDnatureDwouldDbeDmoreDfavorable.
The final phrase within 1 Corinthians 1:26 has different wording
among all three version. Whereas the CNS uses the words “nici mulţi de
neam ales” and the NTR uses “nici mulţi de viţă nobilă,” the TBS emA
ploys “nu mulţi sunteţi de neam bun.” All versions are aBempting to
translateDouv polloi. euvgenei/j.DThereDisDnotDanDappreciableDdifference.
1%Corinthians%1:27BNT avlla. ta. mwra. tou/ ko,smou evxele,xato o` qeo,j( i[na kataiscu,nh| tou.j
sofou,j( kai. ta. avsqenh/ tou/ ko,smou evxele,xato o` qeo,j( i[na kataiscu,nh| ta. ivscura
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
38
CNS Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să facă
de ruşine pe cele înţelepte. Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale lumii, ca
săDfacăDdeDruşineDpeDceleDtari.
NTR Dar Dumnezeu a ales lucrurile nebune ale lumii, ca să le
facă de ruşine pe cele înţelepte; şi Dumnezeu a ales lucrurile slabe ale luA
mii,DcaDsăDleDfacăDdeDruşineDpeDceleDtari.
TBS dar, ca să îi ruşineze pe cei înţelepţi, Dumnezeu leAa ales pe
cele socotite nebune de lume; şi, ca să le ruşineze pe cele tari, Dumnezeu
leAaDalesDpeDceleDslabeDaleDlumiiD;
The CNS and the NTR are identical within this verse. Both verA
sions accurately represent the Greek text. The sense of the word i[na, howA
ever, should be noted in the Greek text. This word accentuates purpose.
The TBS places the purpose clause first within its translation “ca să îi
ruşineze pe cei înţelepţi, Dumnezeu leAa ales pe cele socotite nebune de
lume.” This emphasizes the sense of purpose within the verses. The TBS
does, however, add the words “socotite nebune de lume” which ampliA
fiesDtheDmeaning.
1%Corinthians%1:28BNT kai. ta. avgenh/ tou/ ko,smou kai. ta. evxouqenhme,na evxele,xato o`
qeo,j( ta. mh. o;nta( i[na ta. o;nta katargh,sh|(
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
39
CNS Şi Dumnezeu a ales lucrurile josnice ale lumii, şi lucrurile
dispreţuite,DbaDîncăDlucrurileDcariDnuDsînt,DcaDsăDnimiceascăDpeDceleDceDsînt;
NTR Dumnezeu a ales lucrurile de jos ale lumii şi lucrurile disA
preţuite,Dba:chiarDlucrurileDcareDnuDsunt,DcaDsăDanulezeDlucrurileDcareDsunt.
TBS şi pe cele fără de neam bun ale lumii şi pe cele nebăgate în
seamă de lume leAa ales Dumnezeu, pe cele ce nu sunt, ca să le nimA
iceascăDpeDceleDceDsunt,
As in 1 Corinthians 1:27, the CNS and the NTR are similar. The
TBS places the direct object of the sentence first, likely drawing aBention
to the purpose statement of the sentence. The other differences are
minimal.
The significance of the participle evxouqenhme,na is not represented
sufficiently by any of the translations. As a perfect participle, it indicates
an action that has been completed in the past with ongoing ramifications
in the present time. The CNS and the NTR use the word dispreţuite
while the TBS uses “şi pe cele nebăgate în seamă de lume” which transA
lated means “and those overlooked by the world.” This adds too much
to the meaning of evxouqenhme,na. The CNS and NTR are closer to the
meaningDofDtheDparticipleDevxouqenhme,na.
There are some stylistic differences in the remainder of this verse.
The NTR supplies the words ba chiar, meaning indeed. The italics indiA
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
40
cate that it is the editor’s addition and is not represented in the Greek
text. There are some differences among the final words within 1
Corinthians 1:28, but they do not provide any significant difference in
overallDmeaning.
The CNS and the TBS use the word nimicească meaning destroy
in the laBer part of the verse to translate katargh,sh. The NTR uses the
word anuleze meaning annul. The CNS and TBS are preferred as the
wordDkatarge,wDhasDaDstrongerDsenseDtoDitDthanDannul.
1%Corinthians%1:29BNTDo[pwj mh. kauch,shtai pa/sa sa.rx evnw,pion tou/ qeou/Å
CNSDpentrucaDnimeniDsăDnuDseDlaudeDînainteaDluiDDumnezeu.
NTRDAstfel,DnimeniDnuDseDpoateDlăudaDînainteaDluiDDumnezeu.D
TBSDpentruDcaDniciDunDomDsăDnuDseDlaudeDînainteaDluiDDumnezeu.
1 Corinthians 1:29 provides a climax to Paul’s argument. God’s
calling is to the wise, powerful, or nobly born according to the flesh (1
Cor 1:26). Indeed, God has called the foolish in order to shame the wise,
the weak in order to shame the powerful, and the things that are not in
order to shame the things that are. The great climax of these purpose
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
41
clauses is found in the use of the Greek word o[pwj.20 Like i[na, the word
o[pwj shows purpose and goal. By using o[pwj rather than i[na, it indicates
thatDitDisDtheDfinalDorDultimateDpurposeDofDtheseDverses.21D
Each of the three versions includes different words to draw aBenA
tion to the climax of 1 Corinthians 1:29 within 1 Corinthians 1:26A29. The
CNS and TBS are similar using “pentruca” and “pentru ca” respectively.
The NTR uses the word “Astfel” which signifies “thus” or “in this mannA
er.” The Greek text however, provides an ultimate conclusion for God’s
choice of some. None of the three versions also draws out the purpose
thatDnobodyDshouldDboastDbeforeDtheDLord.D
Missing within all three translations is the negative sense that
comes from the word sa.rx (see previous discussion in 1 Corinthians
1:26). By using sa.rx, Paul is drawing aBention to a sinful human characA
teristicDthatDhasDnoDabilityDtoDboastDbeforeDGod.
20. A. C. Thiselton, The First Epistle to the Corinthians (NIGTC; Grand Rapids:
Eerdmans,D2000),D186.
21. G. Fee, The First Epistle to the Corinthians (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans,
1987),D84Dn.D25.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
42
1%Corinthians%1:30BNT evx auvtou/ de. u`mei/j evste evn Cristw/| VIhsou/( o]j evgenh,qh sofi,a h`mi/n
avpo. qeou/( dikaiosu,nh te kai. a`giasmo.j kai. avpolu,trwsij(
CNS Şi voi, prin El, sînteţi în Hristos Isus. El a fost făcut de DumA
nezeuDpentruDnoiDînţelepciune,Dneprihănire,DsfinţireDşiDrăscumpărare,
NTR Iar voi, datorită Lui, sunteţi în Cristos Isus, Care a devenit
pentru noi înţelepciune de la Dumnezeu, dreptate, sfinţire şi
răscumpărare,D
TBS Din El sunteţi şi voi în Hristos Iisus, cel care sAa făcut pentru
noiDînţelepciuneDdeDlaDDumnezeu,DdreptateDşiDsfinţireDşiDrăscumpărare,
In contrast to boasting in human abilities, the Corinthians do
have an ability to boast which is based upon their standing in Christ JeA
sus. The Greek text emphasizes this by the second person personal proA
noun u`mei/j. This emphasis is represented adequately by all three
translations.
At the end of each verse, there is a triad. In the CNS, it is “nepriA
hănire, sfinţire şi răscumpărare.” The NTR and the TBS use the words
“dreptate, sfinţire şi răscumpărare.” The word neprihănire indicates an
absence of stain while dreptate concerns justice. The reason for the
difference in the translation is the meaning of the Greek word dikaiosu,nh.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
43
This word has been a disputed word within scholarship recently carryA
ing the sense of moral quality, a forensic state, or a transformative acA
tion.22 The NTR and TBS are preferable, although there is more within
dikaiosu,nhDthanDjusticeDalone.
1%Corinthians%1:31BNT i[na kaqw.j ge,graptai\ o` kaucw,menoj evn kuri,w| kauca,sqwÅ
CNS pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în
Domnul.``
NTR pentru ca, aşa cum este scris: „Cel ce se laudă să se laude în
Domnul.”
TBSDcaDsăDfieDprecumDstăDscris:DCel:ce:se:laudă,:în:Domnul:să:se:laude.
1 Corinthians 1:31 concludes Paul’s discussion about boasting.
While he has argued against boasting from the flesh that focuses upon
human wisdom, power, and riches, he supports boasting in Jesus Christ
who is the Christian’s wisdom, righteousness, sanctification, and
redemption.
22. See discussion in D. J. Moo, The Epistle to the Romans (NICNT; Grand
Rapids:DEerdmans,D1996),D79A89.
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
44
Two features of Greek verbal aspect are not represented within
the three translations. The Greek indicative verb ge,graptai carries with it
the sense of an action completed in the past with ongoing ramifications
intoDtheDpresentDtime.DTheDongoingDaspectDisDrepresentedDbestDbyDtheDTBS.
The participle kaucw,menoj and the imperative kauca,sqw carry with
them continuous activity since they are present tense verbs which are
not in the indicative mood. Once again, none of the versions represents
thisDsubstantiallyDenough.
ConclusionAll three Romanian translations considered are sufficient for
communicating the theological intent of the passage. Paul’s message of
the cross is superior to the wisdom of the world. It was God’s intent to
destroy all other wisdom in relation to his great wisdom of the crucified
Christ (cf. Isa 29:14). While the world may consider it a stumbling stone
or foolishness, it is the true power and wisdom of God. This, then, has
affected Christians in their calling. They were neither wise, powerful, or
of noble birth when they were called, and they are not this way before
their heavenly father now. They currently stand in Christ who is their
wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. This is so that
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
45
they might boast in the Lord (cf. Jer 9:24). This overall meaning is comA
municatedDbyDallDthreeDversions.
All three versions, however, miss nuances from the Greek lanA
guage which enhance the meaning of the passage. Greek verbal aspect
with the present tense in nonAindicative verbs is not represented. This inA
cludes translating infinitives, participles, and imperatives in this passage
in a continuous sense that can enhance the understanding of the pasA
sage. Also, the perfect aspect of verbs is frequently missed. When a first
or second person personal pronoun occurs within the nominative case,
this emphasis is often missed. At times, the final sense from purpose
clauses using i[na or o[pwj is not clearly represented. The meaning of cerA
tainDkeyDwordsDsuchDasDsa,rxDorDdikaiosu,nhDisDnotDsufficientlyDdescribed.D
All three versions have also not noticed the conclusions being
made within the field of Corinthian studies which finds the opponents
from a GrecoARoman background rather than a Jewish one. This will inA
fluence the translation of phrases such as evn sofi,a| lo,gou and words like
grammateu,j and suzhthth.j tou/ aivw/noj tou,tou. With these conclusions in
fourteen verses, it ought to encourage aspiring Romanian pastors and
teachersDtoDstrengthenDtheirDGreekDskillsDinDvocabularyDandDinDsyntax.
Regarding an evaluation of each version separately, the following
conclusions can be drawn. The Corneliscu version is a remarkably good
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
46
translation still. This is especially noteworthy in that one man was reA
sponsible for the translation. Furthermore, he did not have access to
some of the most recent insights from biblical archaeology as well as bibA
lical historical and linguistic study. Some of his wording is outdated,
and the force of some aspects of the text is not clear at times; however,
theDsenseDofDthisDpassageDisDstillDclear.
The Traducerea Societății Biblice has provided a translation that
is much closer to the Greek text in many places than the CNS or NTR. It
does bring out the aspect of Greek verbal aspect at points which the othA
ers do not. At points in time, however, the influence of the Orthodox traA
dition seems to seep into the translation. This should be a concern for
thoseDusingDthisDversionDfromDanDEvangelicalDperspective.
The NTR seems to provide the best reading of the text for EvanA
gelicals in 1 Corinthians 1:17A31. While it does not represent Greek asA
pect at times, its translation is faithful. The notes provide helpful alternaA
tives or explanations, particularly when one considers words like sa,rx
andDdikaiosu,nh..D
D
DRAKE WILLIAMS III, H. H. / Jurnal teologic Vol 14, Nr 1 (2015): 15-40.
47