Click here to load reader
Date post: | 30-Oct-2014 |
Category: |
Documents |
Upload: | jorge-godah |
View: | 134 times |
Download: | 7 times |
Click here to load reader
COMPARISON OF PHONOLOGY BETWEEN OLD HIGH GERMAN AND OLD ENGLISH
VERGLEICH VON PHONOLOGIE ZWISCHEN ALTHOCHDEUTSCH UND ALTENGLISCH
Course: History of the English language IInstructor: Guzmán Mancho
January 2010Jorge Solans Santana
Table of contents
1. Introduction...........................................................................................3
2. The Lord’s Prayer in its several versions............................................4
3. Environment of the Frank-dialect and the West-Saxon dialect........53.1 Frank-Rhin Dialect.....................................................................................53.2 West-Saxon Dialect.....................................................................................6
4. Isolated analysis of each line.................................................................84.1 Our Father, who art in heaven, ................................................................84.2 Hallowed be thy Name...............................................................................84.3 Thy kingdom come.....................................................................................94.4 Thy will be done.........................................................................................104.5 On earth as it is in heaven.........................................................................114.6 Give us this day our daily bread...............................................................124.7 And forgive us our trespasses....................................................................124.8 As we forgive those who trespass against us............................................134.9 And lead us not into temptation................................................................144.10 But deliver us from evil............................................................................14
5. Summary of all the phonological changes...........................................16
6. Conclusion..............................................................................................17
7. Sources....................................................................................................18
2
1. Introduction
The comparison of languages has been the major issue for research in the last two
centuries. Therefore, there is at our disposition a great amount of knowledge regarding
the comparison of languages and the language typology. As our important matters here
are the origins and evolution of English, and German is the closest language to English
nowadays, it would be interesting to go back in order to reconstruct the process by
which English and German followed their separate paths, yet they retained a great
amount of roots which have lasted until now.
The object of study I want to focus in is the phonology, since it is a field whose changes
are very well documented with numerous sources.. The two phases that I want to
compare are almost simultaneous in time. Besides, I have selected the Old High German
due to its precedence to the current German accepted as the modern standard, called
Hochdeutsch in German. In addition, the aforementioned correspondence in time will
adjust very well to my will of focusing in the diversion that these two languages, which
were even closer in the past, had sufffered.
The text of study that I have selected is the Lord’s Prayer. This selection was easy. On
the one hand, since in that time the religious texts were almost the only ones which were
written and translated, it is very easy to find this prayer in several languages. In
addition, its literary language and universal recognition will make things easier in order
to grasp the message which is already quite clear.
Thus, the aim of this essay is to survey specifically the phenomena that caused these
two languages to evolve and change its etymological roots due to the phonological
changes, so we can see now words such as hand or finger, which are the same both in
German and English (only in their written demonstration) and hund (dog or hound) or
welt (world), which bear an evident resemblance but they have evolved differently.
3
2. The Lord’s Prayer in its several versions
Fater unser, thu in himilom bist,giuuihit si namo thinquaeme richi thinuuerdhe uuillo thinsamam so in himile end in erthuBrooth unseraz emezzigaz gib uns hiutuend farlaz uns sculdhi unserosame so uuir farlazzem scolom unseremendi ni geleidi unsih in costungaauh arlosi unsih forn ubile
Old High German, Rhin Frank dialect,, Catechism of Weissesburg, beginning of the 9th Century.
Fæder úre, ðú ðe eart on heofonum, Sí ðín nama gehálgod. Tó becume ðín rice. Gewurde ðín willa On eorþan swá swá on heofonum. Urne dægwhamlícan hlaf syle ús tódæg. And forgyf ús úre gyltas, Swá swá wé forgyfaþ úrum gyltendum. And ne gelæd ðu ús on costnunge, Ac álýs ús of yfele. Sóþlice.
Old English, West-Saxon dialect, 11th Century
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.
Present-day English, Book of Common Prayer, 1928
4
3. Environment of the Frank-dialect and the West-Saxon dialect
1
It is necessary to make a concrete tracking of both languages in their evolution from the
Germanic branch. This diagram highlights the line throughout which English evolved
from the Angeln node. The dialect we are surveying now is the West-Saxon, located in
the Old-English period (Ag. which stands for Alt Englisch) As regards German, the
current standard German is called Modern Hochdeutsch. Its precedence is located in the
Althochdeutsch which is composed by its many dialects. Our dialect here is the
Rheinfränkisch (Rhin Frank dialect) which, along with the others, compound the so-
called High German in its old stage.
3.1 South Rhin Frank Dialect
More specifically, the version of the Lord’s Prayer that we have here corresponds to the
South Rhin Frank Dialect. Notice that in the following picture, number 4 corresponds to
this delimitation (in the current frontier that separates France and Germany), since there
one can found the city of Weissenburg.
1 Fernández López, Justo, Indogermanisch (Indogermánico), http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca
5
2
In this city lived an important monk called Otfrid (800-870), who wrote about Christ’s
life using this dialect in order to make closer the knowledge of religion to the low-level
people, who were not acquainted with latin. Yet, it is not sure whether he translated the
version of the prayer we are analyzing, since he was born in 800 and it is unlikely that
he was old enough to have translated the text.3
Thus, all the dialects were intelligible each other and the important fact here is that not
only the scribans and educated people could read religious book, but all the villagers
and townsfolk as well. Hence the prominence status of the religious texts, which are
quite easy to find.
3.2 West-Saxon Dialect
It corresponds to the South West of England. Under the reign of Alfred the Great (871-
899) Wessex enjoyed an epoch of high culture and politics. Besides, research about
Old-English manuscripts has shown that a great part of the documentation belonged to 2 Fernández Álvarez, Maria Pilar, Manual de antiguo alto alemán, Salamanca: Ediciones Univ. Salamanca, 1988, p.273 Id., 24
6
this dialect, which confirms the idea that this region was the leading one regardind
culture fostering4. Since Alfred the King had a court where a lot of translators did work,
this region had thus a better basis for the translation of the Lord’s Prayer which has
arrived to our days, which is the one I have chosen.
We have then, the two different versions of the Lord’s Prayer to compare. Their
geographical separation (though some contact could have happened, since the distance
was not so much) and the proximity of time can be two good factors to take at account,
as they allow a view of two different and independent processes. Bear in mind that Old
High German is considered as such from 500 to 1050. Old English lasted from 450-
1150. (These are approximate dates)
To sum up with this part, it is important to bear in mind that explanations about some
changes that began in Germanic and ended in Old High German are essential in order to
compare the differences between O.H German and Old English. Much references will
be done to the so-called High German consonant shift throughout the analysis of the
words and lines.
4 Fisia, Jacek, An outline history of English, “Volume One: External History”, 1995
7
4. Isolated analysis of each lineThe procedure now will be the following: for each line, a subcategory will be created
where the phonology and morphology will be taken into account in order to compare
both lines. A chart will show the current equivalent in the respective languages for
every word. This equivalence is a correspondance but not necessarily a translation. In
addition, it is important as well to bear in mind that the common reference for the words
will be present-day English.
4.1 “Our Father, who art in heaven”
Fater unser, thu in himilom bist,
Fæder úre, ðú ðe eart on heofonum,O.H.
Germanfater unser thu In himilom bist
Old English fæder úre ðú on heofonum eartGerman Vater unser du in Himmel bistEnglish father our thou in heaven art
The main laws of the High German consonant shift are the following:
1. The three Germanic voiceless stops became fricatives in certain phonetic environments (English ship maps to German Schiff);
2. The same sounds became affricates in other positions (apple : Apfel); and
3. The three voiced stops became voiceless (door : Tür). 5
4. /θ/ (and its allophone [ð]) became /d/ (this : dies).
According to this, some evidence can be extracted from this line:
Father OHG Fater OE Fæder ædue to the 3rd lawThou OHG thu OE ðú due to the 4th law
Other characteristics that deserve attention:
Heaven O.H. German Old English
As the grapheme <f> in O.E., when had an intervocalic position, was pronouced as
it bears a bit resemblance with the current word in English.
5 Taken from dtv-Atlas zur deutschen Sprache (p. 63).
8
4. 2 “ Hallowed be thy Name ”
giuuihit si namo thin
Sí ðín nama gehálgodO.H.
Germangiuuihit si namo thin
Old English gehálgod sí nama ðínGerman sein Name deinEnglish hallowed be name thy
The phenomenon about the transformation of the interdental voiceless fricative into the
alveolar stop is seen as well in this case:
Thy OHG thin OE ðín due to the 4th law
4. 3 “ Thy kingdom come ”
quaeme richi thin
Tó becume ðín riceO.H.
Germanquaeme richi thin
Old English tó
becume
rice ðín
German kommt Reich deinEnglish come kingdom6 thy
Let us explore more this Great consonant shift:
The first phase, which affected the whole of the High German area, has been dated as early as the fourth century, [...]In this phase, voiceless stops became geminated intervocalic fricatives, or single postvocalic fricatives in final position.
p→ff or final f t→zz (later German ss) or final z (s) k→hh (later German ch) 7
Thus, this phase affected OHG much before the appearence of this version which dates
five centuries later. We can see this change in the following case:
6 Notice that, in this text, present day English uses the word Kingdom whereas German, having suffered a minor semantic change, uses Reich which means specifically empire, but not Kingdom as such. The proper word in German would be Königreich. Besides, etymologically speaking the proper word in English would be reign, which has ended in literary and formal use.7 Waterman, John C. (1991). A History of the German Language (Revised edition 1976 ed.). Long Grove IL: Waveland Press Inc. p. 284.
9
Kingdom OHG richi OE rice
The interesting thing about this is the fact that, in OE, the grapheme <h> represented the
sound when it was in contact with front vowels. One example would be OE niht
. Nevertheless, as OE evolved the grapheme <c> to the point that had two
different sounds ( with back vowelswith front vowels) the sound
correspondence of this word, rice with its OHG equivalent was lost, since OHG
suffered this change, where the voiceless velar stop represented by <k> transformed into
the voiceless palatal fricative represented by the geminated <h>. In our case, the
appearence of <ch> instead of <hh> is explained by both diacronic and dialectal
reasons. This stage of the word richi in OHG bears great resemblance with its current
equivalent in German.
4. 4 “ Thy will be done ”
uuerdhe uuillo thin
Gewurde ðín willaO.H.
Germanuuerdhe uuillo thin
Old English gewurde willa ðínGerman geschehe Wille deinEnglish be done will thy
Here, we can survey one aspect concerning the semi-consonant ,if we focus on the
word
Will OHG uuillo OE willa
In this case, we see that OE grapheme <w> was representing the aforementioned semi-
consonant, whereas OHG preferred the geminated grapheme <u>. This distinction
would develop eventually into a dramatic difference between English and German
regarding the pronunciation of the same <w>. At this moment, different graphemes
were used but just one single phoneme was uttered. Currently, it is the other way
around, the same grapheme is represented by two different sounds: e.g. English wolf
and German Wolf
And as regards the OHG german uuerdhe we can see the same effect of the process
explained above, but if we see the grapheme <dh> we have then a trace of what was
10
once the phoneme This grapheme had its previous form as a thorn <þ>, the same
as OE, but with the shift of this grapheme’s sound, the result was <dh> which later
would lose the <h>. This grapheme was used indistinctly along with <th> in early OHG.
It eventually would disappear.
4. 5 “ On earth as it is in heaven ”
samam so in himile end in erthu
On eorþan swá swá on heofonumO.H.
Germansamam so in himile in erthu
Old English swá swá on heofonum on eorþanGerman wie so auf im Himmel ErdenEnglish as it is in heaven on earth
The same phenomenon that has been explained before about the 4th law is seen here:
Earth OHG erthu OE eorþan
Overall, the thorn<þ>, which existed in Germanic, had two different deviations. The
first one, on the one hand, in early OHG, changed into either <th> or <dh>. In this case
the allophonic content of the thorn was lost, therefore having one single sound . On
the other hand, in OE this thorn was retained and its allophonic manifestation as well.
Finally, as late OHG would have the grapheme <d>, Modern English would have
substituted both graphemes <þ> and <ð> by <th>, retaining obviously both possible
allophones.8
4. 6 “ Give us this day our daily bread ”
Brooth unseraz emezzigaz gib uns hiutu
Urne dægwhamlícan hlaf syle ús tódægO.H.
Germanbrooth unseraz emezzigaz gib uns hiutu
Old
Englishhlaf urne dægwhamlícan syle ús tódæg
German Brot unser tägliches gib uns heute
8 Nevertheless, here is some perduration of the thorn using another form. Up until the XVIth Century, the thorn survived in a form that resembled a <y>, retaining the same phonological attribute according to D. Freeborn in his From Old English to Standard English
11
English bread our daily give us this day
We have an interesting etymological issue here. For the same concept, “bread”, we have
two different words: brooth and hlaf. Whilst OHG used brooth as a general
nourishment, OE English used bread to refer specifically to a single crumb of this food.
About the year 1200 the word bread was used instead of hlaf in ME. The clear
difference that nowadays exists between English bread and German Brot can be
explained as follows: According to Watkin’s theory, the Proto Germanic word
braudsmon which means “to crumble” (hence the meaning of a crumb of bread)
developed into OHG brosma and OE breotan. 9Taking at account that ME suffered
several vowel developments, in this case, the digraph <eo> was pronounced as
it would likely change into <e> in order to mantain certain correspondence,
having finally changed breot into bread.
As regards OHG, both spelling and pronunciation haven’t changed much up to the
current German. Compare:
OHG brooth German Brot
Definitively, OHG developed this word without many modifications whereas OE
suffered both semantic and phonologic changes.
4.7 “And forgive us our trespasses”
end farlaz uns sculdhi unsero
And forgyf ús úre gyltas
O.H.
Germanend farlaz uns sculdhi unsero
Old
Englishand forgyf ús gyltas úre
German und vergib uns schuld unsereEnglish and forgive us trespasses our
Here, the word trespass does not show the actual development of its OE equivalent.
Tresspass was borrowed by Frech trespasser so we will discard this word and focus on
9 Bread entry in the Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com
12
the word guilt which means nowadays “blame” or “the responsibility of a criminal”.
Nevertheless, in OE the word gylt (singular of gyltas) meant also “offence” or “sin”.
It is probable to think that, as the sound shifted into throughout the 12th
Century10, it remained as such until present day English guilt In fact, this
sound lost its roundness, which was the only change; it was not lowered nor velarised.
4.8 “ As we forgive those who trespass against us”
same so uuir farlazzem scolom unserem
Swá swá wé forgyfaþ úrum gyltendumO.H.
Germansame so uuir farlazzem scolom unserem
Old
Englishswá swá wé forgyfaþ gyltendum úrum
German wie auch wir vergeben Schuldigern unsernEnglish as we forgive trespassing11 our
As we have seen before, the relative pronoun swá is used as its current equivalent “the
same way” of present day English. It is important to compare a word with so
importance and to determine why this form ended as it ended in German so, although
German has not exactly the same usage of this word. This point of convergence can be
explained following the vowel changes in the Middle English period.
If was velarized and resulted into it is probably factible that this affected OE
swá and thus became ME yet we cannot state the moment in which the
digraph <wa> was lost.
4.9 “And lead us not into temptation”
endi ni geleidi unsih in costunga
And ne gelæd ðu ús on costnungeO.H.
Germanendi ni geleidi unsih in costunga
Old
Englishand ne gelæd ðu ús on costnunge
German und nicht führe uns in VersuchungEnglish and not lead us into temptation
10 D. Freeborn, From Old English to Standard English, p. 12411 This is an invented form in order to retain the one-to-one correspondence.
13
It is surprising to see that, a concept that was shared by the same word both in OHG and
OE, diversed with their respective evolutions. What we can say about temptation is that
it was a loan-woard borrowed from Old French in the 13th Century which substituted
OE costnunge.12
4.10 But deliver us from evil
auh arlosi unsih forn ubile
Ac álýs ús of yfele. Sóþlice.
O.H.
Germanauh arlosi unsih forn ubile
Old
Englishac álýs ús of yfele
German sondern erlöse uns Von dem BösenEnglish but deliver us from evil
And finally, we have here a word, universal one, that illustres two different phenomena
at the same time. According to this change, in the previously mentioned High German
consonant shift, we have:
West Germanic *ƀ (presumably pronounced [v]), which was an allophone of /f/ used in
medial position, shifted to Old High German /b/ between two vowels, and also after /l/.13
Let us compare the following forms
Evil OHG ubile OE yfele
Since the OE grapheme <f>, when it was in an intervocalic position, represented the
voiced labiodental, it changed into <v> in the future. OHG, in this sense, retained the
<b> up to its current equivalent, which should be Übel instead of Bösen to understand
this etymological inheritance.14
On the other hand, we can focus now in the vocalic change at the same word: It is
reasonable to speculate that, as had three different deviations in the arrival of ME; in
12 Temptation entry at the Online Etymology Dictionary13 Waterman, John C, A History of the German Language, p.28414 In this case, as we can see in German, Bösen means actually the whole evil: evil deeds, evil intent, and not the religious figure of the Evil. German Übel does reflect this meaning and the etymological result as well.
14
this case the proper deviation would be changing into 15 as the following forms
of evil reflect in early Modern English. However, the Great Vowel Shift would probably
change into the current having therefore English evil .
Regarding German, it is curious to see that, contrary to English, it recovered the
roundness of the vowel, which was not present yet in OHG. To summarize, the current
situation would be as follows:
OHG ubile German Übel OE yfele English evil
15 This change affected the South Dialects, but as London was in a strategic position sociolinguistically speaking, it would proably adopt this change to keep it for the future.
15
5. Summary of all the phonological changes
Once the isolated, in-depth analysis has been done, it would be better to summarize all
the main points that have been mentioned. Besides, I have added a few more examples
that do not belong to the Lord’s Prayer, in order to support with a higher number of
evidence the phonological changes.
OHG-> Voiced stops become voiceless / turns into while in OE not
f ather OHG fater OE fæder æ German Vater English t hou OHG thu OE ðú German du English
t hy OHG thin OE ðín German dein English
day OHG tag OE dæg æ German Tag English
e arth OHG erthu OE eorþan German Erde English
OHG=> Voiceless stops became geminated intervocalic fricatives while OE retains
the same stops
r eign OHG richi or rihhi OE rice German Reich English
eat OHG essin OE etan German essen English eat
OHG and OE=> In both, graphemes <u> and <w> represents sound . OHG
will develop into while OE not.
w ill OHG uuillo OE willa German Wille English
we OHG uuir OE wé German wir English
OHG=> changes into between two vowels, and also after . In OE the
sound does not change and lasts up to Modern English.
evil OHG ubile OE yfele German Übel English
16
have OHG haben OE hæfen æ German haben English
æ
17
6. Conclusion
The survey of the Lord’s Prayer in its several versions has brought light to many
phonological changes that affected Old High German. While OHG was being analyzed,
OE was also taken at account and the ultimate result is that OE didn’t suffer much
changes from Germanic to its early phase. Nevertheless, OHG, having suffered almost
all the consonant shifts, didn’t change much in this sense up to Modern German,
whereas ME did change a lot to its Modern stage.
We could see that German has retained many roots of its earlier OHG phase, and the
same happens for the pronunciation. English, however, suffered dramatic
transformations in the Modern phase, which has not been studied here. Overall, we have
seen that from 100 AD to 1000 AD, Germanic was divided first due to the strong
dialectalization and later due to the High German consonant shift, that affected only the
continental continuums, leaving Old English alone. Therefore, in the lapse of time we
have surveyed, it was OHG which suffered real changes and not OE, whereas from the
16th Century, it was the other way around: Modern German didn’t seem to change so
much as it did Modern English, in opposition to its earlier phase, Middle English.
The overall conclusion is that a work of such characteristics is interesting to understand
the etymological evolution and to understand definitively why German and English bear
weak phonological resemblances in words that, in written form, are identical.
18
7. Sources
Many different sources, both in electronic and written format, have been consulted. The
first two books’ information was consulted in the High German consonant shift article
at http://en.wikipedia.org/wiki/High_German_consonant_shift
König, Werner, dtv- Atlas zur deutschen Sprache, Deutscher Taschenbuch Verlag
GmbH & Co, 1978
Waterman, John C. (1991). A History of the German Language (Revised edition 1976
ed.). Long Grove IL: Waveland Press Inc.
Written sources:
Fernández Álvarez, Maria Pilar, Manual de antiguo alto alemán, Salamanca:
Ediciones Univ. Salamanca, 1988,
Fisia, Jacek, An outline history of English, “Volume One: External History”, 1995
Freeborn, Denis, From Old English to Standard English, Palgrave Macmillan, 3rd
Edition, 2006
Köbler, Gerhard, Deutsches Etymologisches Wörterbuch, 1995
Electronic sources:
The Online Etymoloy Dictionary, http://www.etymonline.com/
Old English Dictionary, http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
19