CONSUMER LINGUISTICS:
A FRAMEWORK TO UNDERSTAND LANGUAGE EFFECTS IN CONSUMER BEHAVIOR
1
CONSUMER LINGUISTICS:
A FRAMEWORK TO UNDERSTAND LANGUAGE EFFECTS IN CONSUMER BEHAVIOR
Abstract
A conceptual framework examines how the different aspects of language can influence human behavior in a consumption context. Our framework maps the language-related disciplines of linguistics, psycholinguistics, semiotics, and sociolinguistics to brand-related managerial concerns and theory-based consumer behavior constructs. Through this framework, we define the domain of consumer linguistics, the study of language in consumption- and brand-related settings. It is different from any of the traditional disciplines associated with linguistics in that its focus is the consumer as a unit of analysis and it has a multidisciplinary, holistic approach to theory and methodology.
2
INTRODUCTION
Language is ubiquitous in human communications. It organizes individuals’ thought,
activates unique meaning systems that govern our social world, and plays an important role in
reflecting cultural norms and beliefs (Bandura 1989; Ringberg, Luna, Reihlen, & Peracchio,
2010). The importance of investigating how individuals process language is highlighted by (a)
the globalization that has brought multicultural and multilingual consumers closer together, if not
physically at least virtually, and (b) the role played by social and digital media in supporting
direct and immediate communications with and among consumers. Digital and social media are
inherently global and provide a communication forum in which responses must be provided
quickly, almost reflexively. Therefore, much attention needs to be spent at providing an adequate
voice for the organization and its brands in the digital world; a voice based on a very clear brand
and organizational identity.
Language is also crucial in managing multinational corporations as it is used in virtually
every aspect of their business activities (Marschan, Welch, & Welch, 1997). To a large degree,
the success of multinational corporations, which are in reality multilingual communities (Luo &
Shenkar, 2006), increasingly depends on the appropriate use of symbols and language to convey
meaning across a variety of cultural and language settings (Ringberg et al., 2010). Therefore,
language needs to be considered in activities that range from efficiently transferring knowledge
within the organization (which we could call the internal use of language within a corporation),
to planning and implementing global branding strategies and communication activities (a more
external, outward-oriented use of language). This paper focuses on such external usage of
language and, specifically, on its implications for branding and marketing communications.
We propose an integrative framework that takes the different aspects of language and
pinpoints how they affect human behavior in a consumption context. Our framework maps the
3
language-related disciplines of linguistics, psycholinguistics, semiotics, and sociolinguistics to
brand-related managerial concerns and theory-based consumer behavior constructs. Some of
those disciplines are better suited to the study of certain concerns and constructs than others
because of the research questions investigated within the discipline and the methodology that has
been developed to answer them. Areas where research has succeeded in shedding light into
managerial and theoretical issues will be highlighted, and so will areas that need further research.
Ultimately, our goal is to define through this framework the domain of consumer linguistics, the
study of language in consumption- and brand-related settings. It is different from any of the
traditional disciplines associated with linguistics in its focus on the consumer as a unit of
analysis and its multidisciplinary, holistic approach to theory and methodology. The paper is
organized according to the framework presented in Table 1.
Table 1 goes about here
First, we will briefly describe the field of consumer behavior and the areas of language-
related inquiry, including their main research questions and methodologies. Then, we will
discuss how language can influence consumers in the marketplace via the multidimensional
constructs of brand equity and brand identity. We also provide a discussion on the role of
language in interactions with customers. Along the way, we identify areas where further research
in consumer linguistics is needed. We conclude the paper with a brief review of another
language-related domain, organizational linguistics.
CONSUMER RESEARCH AND THE AREAS OF LINGUISTIC INQUIRY
Consumer Behavior
How consumers make decisions in the marketplace, the psychological processes
involved, and the external factors that influence those decisions is studied by the discipline of
4
consumer behavior. Consumer behavior researchers have studied issues like the type of
advertising that tends to be more effective in different circumstances (MacInnis & Jaworski,
1989), or how discounts, promotions, or different pricing strategies drive product purchase
(Monroe & Lee, 1999). Consumer behavior is a multidisciplinary field, drawing from such
diverse disciplines as anthropology or psychology (Frank, 1974). However, individual
researchers usually specialize in one methodology and approach to the study of consumers; for
instance, using mainly experiments (if they are inspired by psychological theory) or
ethnographies (if they follow an anthropological approach). In general, we can say that different
research questions can be answered by using different methods and approaches. For example, the
question of “Would consumers choose a product with a price of $29.99 more often than a
product that costs $30.00?” might be better answered with an experiment, but the question of
“Why do consumers go white-water rafting?” could be answered by an ethnography.
If consumer behavior is a relatively young discipline, the theory-based study of language
within consumer research is, by analogy, in its infancy. Academic articles on the topic began
emerging in the 1990’s (Koslow, Shamdasani, & Touchstone, 1994; Schmitt, Pan, & Tavassoli,
1994). In the last 20 years, however, it has produced a significant body of work. This paper
attempts to integrate that research into a framework.
There are different ways of thinking about language and relatedly, different types of
research questions we can ask. For instance, in a marketing context we could focus on how
breaking the rules of grammar influences consumers’ memory of an advertising tagline (e.g.,
“Got Milk?”) or on how the repetition of certain sounds (e.g., “luxurious lather”) influences
perceptions of a brand, or on what language is better to target bilingual consumers or consumers
living in a foreign country. We turn now to a description of the different areas of linguistic
5
inquiry. Later, we will identify consumer research inspired by them. Figure 1 provides a
snapshot of the linguistic areas of inquiry.
Figure 1 goes about here
Linguistics
Linguistics can be thought of as the original discipline studying language. It lays a sort of
operating system with all the rules of what can and cannot be done with language, and theorizes
about how language has evolved over time (Pinker, 1999). Over the centuries, linguists have
followed different traditions or approaches to the study of language. Which approach is followed
by a particular researcher depends on the dominant paradigm of philosophy of science that they
follow and/or is dominant at the time. For instance, over the centuries linguists have added a
more data-driven approach to their purely analytical focus in the study of language (Chomsky,
1957). In Corpus Linguistics, for instance, parts of speech are tagged and analyzed with
computer algorithms and then insight into the meaning of specific terms or expressions gleaned
from the words that tend to co-occur with the target expression (Renouf & Kehoe, 2006). In
general, most linguists try to find how humans generate language and what rules are followed in
the process.
One example of how linguistic theory can help us understand the way consumers process
language is a study by Bradley and Meeds (2002), in which they examined some of the
implications of Chomsky’s Transformational Grammar (1957). One of the central claims of
Transformational Grammar is the distinction between deep and surface structure of language.
Deep structure is how the mind organizes a thought, and surface structure is how we later
express it. Thus, we can utilize many different linguistic surface structures to express one deep
structure thought. For example, we could use the active voice or the passive voice. The passive
6
voice, according to Bradley and Meeds, represents a more complex surface structure than the
active voice. In their study, they found that slogans with moderate syntactic complexity resulted
in greater recall and attitude toward the ad than both low-complexity and high-complexity
slogans.
Psycholinguistics
Psycholinguistics focuses on what happens in the mind when individuals process
language. More formally, it is the study of the acquisition, storage, comprehension, and
production of language. Psycholinguistics—considered an area of psychology and not
linguistics—has been a prolific area of research (Carroll, 1994). In fact, psychologists derive a
lot of their knowledge of how the mind works from the study of how it processes language. For
instance, much of the evidence for the division of memory into short-term (or working) memory
and long-term memory (Baddeley, 1986), and our knowledge of the capacity of the short-term
memory store (Baddeley, Thomson, & Buchanan, 1975; Miller, 1956), comes from experiments
that use language (i.e., words) as stimuli, and thus would be considered psycholinguistic in
nature. Because of its roots in experimental psychology, psycholinguistics studies tend to use
controlled experiments, usually in the lab, as a methodology. This allows experimenters to
present carefully selected stimuli like brand names to respondents, who can then process them
and provide their response to them, according to the manipulations of the researchers. In this
fashion, we can establish a strong causal link between the manipulation and the respondent’s
reaction. Typical insights from these studies are limited to memory and processing measures, and
are perhaps somewhat limited in their external validity because social phenomena are not usually
included in the equation.
In a branding context, psycholinguistics is relevant in a variety of instances, from the
development of new brand names (Lerman, 2006a) to the composition of longer
7
communications, like ads, brochures, or web sites (Luna, 2005). For the most part, the effects
studied by psycholinguistic-oriented research are on brand or copy memory. In the brand naming
area, for example, the spelling of a brand has an impact on its memorability: ambiguous spellings
can lead to greater memory if clues are provided to consumers as to how the brand is really
spelled (Luna, Carnevale, & Lerman, in press).
Sociolinguistics
Sociolinguistics deals with how language reflects and helps define societal dynamics and
interpersonal relationships; it includes the study of the interrelationships of language and social
structure, of linguistic variation, and of attitudes toward language. In a sense, while
psycholinguistics studies language inside the mind, sociolinguistics studies language outside the
mind, in the act of communications with other individuals. In the broad perspective used in this
paper, people who study language from a sociolinguistic angle include researchers within the
disciplines of linguistics, but also anthropology, cultural studies, or even cognitive social
psychology. Therefore, the panoply of methodologies used in sociolinguistic studies is much
broader than in the field of psycholinguistics. One could easily employ ethnographies, semi-
structured interviews, or experimentation to answer sociolinguistics research questions, like:
How does the attitude toward a dominant language influence a minority’s purchase of a product
with labeling in that language, versus another product with labeling in the minority language?
The style of language used during service encounters could be studied via
sociolinguistics. For example, customers with a polite interaction style are not only less likely to
complain about poor service quality but will also engage in different types of complaining
behavior when they do complain, versus customers with impolite interaction styles (Lerman,
2006b). As another example, if a rental car clerk were to interact with customers using
Vernacular English, middle-class or upper-middle class customers might perceive the brand as
8
unprofessional and unreliable (Schau, Dellande, & Gilly, 2007). Even more radically, researchers
in psychology and consumer behavior have found that bilingual-bicultural individuals switch
social identities when they switch languages (from being individualistic and assertive in one
language to being more group-oriented in another language; Luna, Ringberg, & Peracchio,
2008).
Sociolinguistics can be used to go beyond the influence of language on memory
processes, which is the general domain of psycholinguistics. Thus, using sociolinguistics
methods and theory we can study how language influences attitudes toward a brand, or a
consumer’s relationship with the brand. Hence, combining both psycholinguistic and
sociolinguistic insights can add up to a fuller account of the behavior of individuals in the
marketplace or at work.
Semiotics
Defining semiotics is not a simple matter. Its definition varies depending on who is
writing, where, and from what research tradition. The way we use the term in this paper, we
consider it to be the study of how language can be manipulated to communicate certain
meanings. As we see it, semiotics studies how the signs of language (words and their parts,
phrases, and sentences) are interpreted by individuals; how do consumers create meaning from
language—how do they “get” the meaning from an ad, or how a particular set of brand symbols
is developed, for example.
The two aspects of semiotics that we will focus on are semantics and pragmatics.
Semantics deals with the relationship of words to their meaning; for example, how do words get
to have the generally-accepted meanings that one might find in a dictionary. Pragmatics refers to
the relationship of words to their interpreters; for example, each of us can understand the word
“table” in a different way. One consumer might think of a kitchen table and another of a
9
beautifully set upscale restaurant. So if marketers are going to use a deceptively simple word like
“table” in their ads, or in a website, they have to know that such a word may evoke different
meanings in different people. One has to know how to lead consumers to picture the right table
in their minds. Both areas of semiotics can also help us understand the role of rhetorical figures
like metaphors and other signs in branding. In fact, the emerging area of linguistics mentioned
above, corpus linguistics, can provide some insights. Thus, Deignan’s (2006) approach is to
define certain words based on the words that co-occur with them. For instance, if “table” co-
occurs with “steel” in a disproportionate number of occasions, it means that consumers think of
tables as being made of steel, so a prototype of a table in consumers’ minds is likely to contain
the association table-steel (Rosch, 1975; 2002). Hence, corpus linguistics work can shed light on
the use of rhetorical figures, deriving the meaning of key terms based on neighboring words.
Research methodologies in semiotics range from the qualitative approach of
hermeneutics (Arnould & Fischer, 1994; Mick, 1986) to the experimental (McQuarrie & Mick,
1996), depending on the research question tackled in the study. For instance, Thompson and
Tambyah (1999) examine what it means to a group of expatriates to pursue cosmopolitanism,
and the relationship between that pursuit and their consumption. The authors use a qualitative
method involving in-depth interviews and a hermeneutic approach to interpret the texts from the
transcribed interviews.
Consumer Linguistics must be Multi-Disciplinary
Authors and researchers in each of the four areas of linguistic inquiry typically focus on
their own area and rarely look outside of it. This is not a fault of their own. It is a result of the
process of modern scientific methods. Research topics tend to be very narrow and the literature
about them already so dense, that it is hard enough to know what has been done about a topic in
one discipline, let alone combine theories and current thought from multiple disciplines.
10
However, when considering consumer decisions in real life, staying within one discipline
is not an option. We need to step outside the disciplinary boxes, and consider the use of language
from a variety of angles. For instance, when targeting Moroccan immigrants in Tarragona (a
provincial capital on the Mediterranean coast), in order to know which language we should use,
we not only need to know about how fluent they are in Spanish or Catalan (the regional
language, co-official with Spanish), but also how they feel about each of the cultures (native,
Spanish, and Catalan) and their respective languages, or the meanings we would convey if we
were to communicate in one of the languages versus the others. Fluency would be the domain of
psycholinguistics, attitudes toward the languages would be a sociolinguistics topic, and meaning
creation would be an area for semiotics.
Or consider the case of multilingual package labels. Their design will not only be
influenced by whether individuals understand Spanish, Portuguese, or Greek (a psycholinguistic
issue), but also on their attitudes towards and perceptions of the language (a sociolinguistic
issue), and on what language is placed first or in a larger font (a semiotics issue). In sum,
strategic branding must consider language from a variety of perspectives and disciplines. Only
then we will be able to communicate exactly what we want. From a researcher’s perspective,
however, this has deep implications: not only do we need to consider a variety of theoretical
traditions when investigating a real-life problem, but we also need to become adept at the
research methodologies that come with them. Therefore, consumer linguistics is a
multidisciplinary, multi-method area that takes the consumer as a unit of analysis. That is, it
studies how language influences the processes involved in the consumption of goods and
services.
Having defined the areas of linguistic inquiry, we will now review and categorize the
research that we consider to fall within consumer linguistics, or customer linguistics, domain.
11
This is a strategic review of published research that we have deemed to be particularly relevant
to illustrate our framework. It is not meant to be a comprehensive review of the field. In addition,
it is worth noting that some of the studies reviewed here could fit in multiple categories, but we
have chosen the categories where we believe they make the largest contribution.
Consumer Behavior Constructs
The mapping of linguistic areas of inquiry to consumer behavior research and constructs
can benefit from an information processing perspective (MacInnis & Jaworski, 1989). Such a
perspective considers how individuals acquire, process, store, and use information. The key
mechanisms that the information processing approach in consumer research considers are
perception (how the world is perceived through the senses and attended to), memory (how
consumers remember information about objects) and attitudes (how consumers feel about brands
and may be persuaded). Traditional models of decision making like the hierarchy of effects rely
on a sequential process from perception to decision (Lavidge & Steiner, 1961). More current
models allow for non-conscious processing (Schwarz & Bohner, 2002) as well as alternative
routes to decision making—for example, models that do not rely on rational thought, but rather
on affective transfer (Cohen, Pham, & Andrade, 2008). However, even though they may disagree
on how consumers actually use information, most if not all consumer behavior models feature
certain constructs as central. The constructs we have chosen to include in our framework are
those that we see are most relevant for language processing. They are (a) memory effects such as
brand awareness; (b) brand and organizational associations, including brand personality and
symbolism, and (c) brand attitudes. In addition, we have included in our framework a topic that
arises naturally from the study of language: customer interactions. Language use is about human
interaction so it is only logical that we would include it as a stand-alone process worthy of being
studied from a variety of linguistic-based perspectives.
12
BRAND EQUITY AND CONSUMER LINGUISTICS
The theoretical constructs of consumer behavior mentioned above could be aggregated
into two areas of managerial concern: brand equity and brand identity. Aaker’s conceptualization
of brand equity includes constructs like brand awareness and memory, brand associations, and
brand attitudes (Aaker, 1991). Brand identity is the driver of one of the dimensions of brand
equity, brand associations (Aaker, 1996, p. 68). A brand’s identity includes several components
such as organizational associations, brand personality and brand symbolism. All of these
dimensions can be influenced through language, as we will see in this section and the next. It is
the task of the consumer linguist to study those effects.
Brand Awareness and Other Cognitive Effects
As would be expected from our prior discussion, the bulk of consumer linguistics
research involving brand awareness has a psycholinguistic basis. Research questions related to
brand awareness and memory have a strong cognitive component; for example, what kind of
brand names are better remembered and in what advertising context (Lerman & Garbarino, 2002;
Lowrey, Shrum, & Dubitsky, 2003)? Typical dependent measures examined by this research
include brand recall, recognition, processing time, and comprehension. Such measures provide
insight into the type and depth of brand and brand name processing that consumers engage in.
A great deal of research inspired by psycholinguistic theories has focused on bilingual or
biscriptal consumers. Likely, this is the result of the relevance of the bilingual phenomenon; the
majority of the world’s consumers speak at least two languages (Grosjean, 1982; Luna &
Peracchio, 2001) with 20% of US citizens speaking fluently at least two languages (Grosjean,
2010). In the first theory-based investigation of advertising targeting bilinguals, Luna and
Peracchio (2001) found that first-language messages tend to be better remembered than second-
language messages (Luna & Peracchio, 2001). This memory asymmetry could be reduced,
13
however, by facilitating conceptual processing of second-language messages. One way to do so
is to have high level of congruity between picture and text (i.e., a product attribute featured in the
ad claim expressing similar concepts as the ad picture). This suggests that the effect of pictures
on ad memory varies depending on whether the ad is presented in the consumer’s first or second
language. Although most of the work on advertising to bilinguals has focused on fluent
bilinguals, research suggests that bilingualism might be a matter of degree (Zhang & Schmitt
2004). Future research studies must also examine the processing difference between fluent
bilinguals and individuals with less competence in a second language.
In addition, many bilinguals are not just bilingual: They can use multiple writing systems,
so they are biscriptal. From a theoretical perspective, one of the most interesting cases of
biscriptals are those individuals who can write in both an alphabetic and a character-based
system such as Chinese. A number of consumer researchers have examined how such biscriptal
bilinguals process information. For instance, Tavassoli and Han (2002) found that visual cues
that support the verbal information in an ad, such as color logos, are most effective when the
marketer uses the character-based Chinese style of writing, whereas auditory cues such as jingles
or other sounds supporting the verbal information work better with the English alphabet. The
authors theorize that the processing of words written in alphabetic scripts relies more heavily on
the phonological loop of working memory. In contrast, the processing of words written in
character-based scripts relies more on visual working memory. Therefore, a caveat emerges from
another of the authors' articles (Tavassoli & Han, 2001): auditory contextual interference (stimuli
that are not related to the target verbal information) is higher for alphabetic words than for
character-based words, and vice versa for visual distracters. This suggests, for example, that ads
containing alphabetic words should be designed to minimize the use of distracting auditory
information, which may potentially compete for the cognitive resources required in order to learn
14
printed alphabetic information. In contrast, ads containing character-based words should be
designed to minimize the use of distracting graphics or complex visual displays. Hence, different
stimuli could interfere with biscriptal individuals' ability to process an ad (or any other verbal
stimulus), depending on the language/script in which it is written.
Theory on the psychology of language has also informed research on brand naming. For
example, a number of studies have built on the effects of sound symbolism—that is, the
meanings conveyed by the smallest units of sound (i.e., phonemes). One way to classify the
effects of meanings conveyed by sounds is based on distinctions within vowel (i.e., front vs.
back) and within consonants (fricatives vs. stops). Klink (2000) shows that brand names
containing front (back) vowels may elicit perceptions such as smallness (largeness) or lightness
(heaviness). Similarly, fricative (vs. stop) consonants help elicit the idea of smaller (rather than
bigger) sizes, as well as femininity (rather than masculinity) concepts (Klink, 2000). Yorkston
and Menon (2004) extend Klink's findings by showing that the cues provided about the attribute
dimensions of the product may influence consumers' attitude towards the brand, as well as their
purchase intentions. Most recently, research suggests that the fit between meanings conveyed by
the sound of the brand name and product attributes enhances consumer preference (Lowrey &
Shrum, 2007) as well as memory for brand names (Luna, Carnevale, & Lerman, forthcoming).
Thus, for instance, if smallness represents a desirable attribute for the product category (e.g.,
cell-phones), the brand name Len should be preferred to Lon as it contains a front vowel (rather
than a back one) and consumers will therefore like it more and remember it better.
Although recent studies suggest that phonetic symbolism effects can be generalized
across languages (Shrum, Lowrey, Luna, Lerman, & Liu, 2012), unique design features of
languages shed light on some interesting yet unexplored topics that future research might want to
investigate. In essence, research suggests that just as there are there sound symbolism effects
15
based on distinctions within vowels and consonants, there also are some other effects resulting
from language-specific features. For instance, the use of two genders (masculine and feminine)
for noun and adjectives characterizes Romance languages (e.g., Italian, Spanish, and French;
Kess, 1993). Masculinity versus femininity traits have been found to characterize brand
personalities, and research suggests that these traits significantly influence consumers’
perceptions and evaluations (Aaker, 1997; Grohmann, 2009). Therefore, it might be worth to
investigate whether the effects of masculinity and femininity brand personality traits are
moderated by language-specific features, such as the presence (vs. absence) of gender usage
within the language (e.g., Spanish, Italian, and French vs. English).
Another language-specific feature relates to the use of tone differences belonging to the
Chinese languages. To illustrate, consider that Mandarin Chinese has very few possible syllables
(approximately 400 vs. 12,000 in English). As a result, there are many words with the same
sound expressing different meanings. Four pitched tones and a "toneless" tone are thus used to
identify the intended meaning of these homophones. Similar to the case of gender, these
peculiarities of Chinese might shed light on consumer research that explores the effects of brand
personality traits (e.g., excitement, sincerity).
While sound symbolism provides evidence for the potential meanings conveyed by the
mere sound of a novel brand name, another stream of psycholinguistic research helps us explore
the way the sounds in brand names are transcribed into visual signs—that is, how they are
spelled. Luna et al. (forthcoming) illustrate and show how spelling-related characteristics of
brand names and factors related to the context in which brand names are presented (e.g., spelling
primes) will make the brands more or less memorable.
The authors show that how a brand name is spelled will influence whether consumers
remember it at the store or when they are searching for it online. Moreover, they find that when a
16
person hears about a new brand with an ambiguous spelling, like the detergent Gain (which
could be spelled Gane or Gain), they will remember it better than if the brand is easily spelled.
As a result, they will be able to recognize the brand in the supermarket, or type it in a search
engine more accurately. The trick, however, is for marketers to provide clues about the spelling
in the brand’s context—for example in the ad where the brand is initially presented. Those clues
could be other, more familiar words that have the same spelling as the brand, or making sure the
brand includes sounds that make sense for its product category (e.g., a back vowel for a large
product or front vowel for a small product).
Brand Associations
Consumer research has examined the issue of brand associations to different languages.
There are the more straightforward effects of language as a proxy for a country of origin—an ad
that uses some French language could prompt associations typically attached to France, like
“sophistication”, “savoir vivre” or “excellent cooking.” Also, brand names themselves, if they
sound like they belong to a specific language, could benefit from these associations if they are
congruent with the brand’s true country of origin (Leclerc, Schmitt, & Dubé, 1994; Martín &
Cerviño, 2011) but may become hindered if the associations are incongruent with the true
country of origin and consumers become aware of it (Balabanis & Diamantopulos, 2008).
Several studies have investigated the underlying processes of how some associations are linked
to one language versus another. Both psycholinguistic and cognitive-based sociolinguistic
research has investigated this topic.
For instance, Luna, Ringberg, and Peracchio (2008) develop a theoretical model to
understand why certain languages are attached to different types of associations. The authors
base their model on sociolinguistic research that explains the tight links between language and
identity. Language and culture are intrinsically related (Foucault, 1972). Language influences the
17
formation of mental frames (i.e., cognitive structures) through which higher mental functions,
such as interpretations of the self and others, are developed. Thus, self- and other-interpretations
become culturally situated and language-specific (Bourdieu & Wacquant, 1992; D'Andrade,
1992; Schwartz, White, & Lutz, 1992; Sperber, 1985).
Luna et al. (2008) also make use of psycholinguistic research that has examined the
notion of the differential activation of concepts by each language known by a bilingual /
bicultural. In particular, the Conceptual Feature Model, or CFM (Kroll & De Groot, 1997),
suggests that a word’s translation is likely to have an interpretation different from that of the
original. According to the CFM, words in each language known by a bicultural activate a series
of conceptual features. Words are connected to a number of these features that represent the
subjective interpretation of the word for each individual. Those conceptual features, if unified
under a theme or category, could be considered distinct mental frames. Mental frames are
implicit interpretations and models which manage and organize the comprehension of abstract
processes (Holland & Quinn, 1993, Holland & Valsiner, 1988) and which are frequent, well
organized, persistent, memorable, can be made from minimal cues (D’Andrade, 1992).
Hence, biculturals may possess two different culture-specific mental frames, each of
which is connected, in its respective language, to a word that appears to be the same in the two
different languages (translation-equivalent words). To illustrate, consider that in each language
one word is connected to a number of concepts that ultimately define the subjective meaning of
the word for each individual. For example, the meanings activated by the word home (e.g.,
“insurance” and “safety”) are not necessarily the same as those activated by its Spanish-language
translation equivalent, casa (e.g., “safety” and “family”). This is important as it suggests that in a
marketing setting even the perfect translation of a marketing communication may not have the
same meaning as the original (Luna & Peracchio, 2002).
18
Recent sociolinguistic-based studies show that language-triggered frame switching occurs
only with bilinguals who are also bicultural and therefore have internalized two cultures (Lau-
Gesk, 2003), and not with bilinguals who are not bicultural (Luna et al, 2008). The reason why
this occurs has to do with the fact that the content of each culture might be seen as a pool of
mental frames. Biculturals who typically have been exposed to two cultural value systems also
have identity-related mental models related to both cultures (Luna et al., 2008). When each of the
two cultures is also associated to a corresponding language, as in the case of bicultural
individuals, both languages are likely to be tied to culture-specific identify frames. Then, when
exposed to a particular language, bicultural bilingual individuals activate distinct language- and
culture-specific mental frames, which include aspects of their identities (Luna et al., 2008).
When bilinguals’ languages are not linked to distinct cultures (i.e., monoculturals) then only one
language taps identity related mental frames.
Research in cross-cultural psychology and consumer behavior has identified different
types of biculturals. A first classification accounts for various degrees to which biculturals view
their two identities as compatible and integrate both cultures within their lives (Benet-Martinez
& Haritatos, 2005; Benet-Martinez, Leu, Lee, & Morris, 2002). This is important as individuals
who view their identities as less compatible might strategically attempt to avoid frame switching
(Luna et al, 2008). Future research should further investigate how these populations of bicultural
individuals are differently affected by frame-switching.
Ringberg et al. (2010) further show that the degree of overlap between concepts across
languages is larger for concrete than for abstract words, but that it is never perfect. A
consequence to these findings is that true translation equivalence may not exist as the same
person might perceive a word differently depending on the language in which it is presented.
Indeed, Puntoni, de Langhe and van Osselaer (2009) find that texts (such as advertising slogans)
19
in a person’s native language are always perceived as more emotional than texts in a second
language. This finding is directly applicable to research methodology with bilingual respondents.
Because words in an individual’s native language are intrinsically more emotional, when a
survey scale is in their second language, bilinguals will tend to provide more extreme ratings,
compared to a scale in their first language (de Langhe, Puntoni, Fernandes, & van Osselaer,
2011).
Brand Attitudes
An attitude can be defined as an object–evaluation association; that is, “an association in
memory between a given object and a given summary evaluation of the object” (Fazio, 1995, p.
247). A person's attitude toward the brand Coca-Cola, for example, can be represented by the
association between Coca-Cola and evaluations such as bad/good, unpleasant/pleasant, as well as
more affective evaluations such as dislike/like or hate/love. Therefore, research on brand
attitudes naturally builds on the literature on brand associations reviewed earlier.
Persuasion refers to provoking changes in attitudes through exposure to particular stimuli
(Hoyer & MacInnis, 2008). In a consumer behavior context, the construct of interest in studies of
persuasion is generally brand attitudes. Language-triggered persuasion is the domain of
sociolinguistics—psycholinguistics may explain some of the underlying processes, but will not
fully explain changes in brand attitudes, which necessitate social-psychological concepts like
acculturation, accommodation, and attitudes toward particular languages.
Perhaps one of the most researched topics in the persuasion literature relevant to
language is that of which language is most effective to influence the attitudes of a particular
target market, particularly if it is a bilingual market (Koslow et al, 1994). In such markets, the
degree of acculturation of the minority consumer into the majority culture has emerged as a
consistent moderator of language effects on consumer behavior. For instance, in an investigation
20
of advertising targeting U.S. Hispanics, Ueltschy and Krampf (1997) find that language and
acculturation interact with respect to attitudes toward an ad. In particular, more assimilated
Hispanics tend to like ads in English, and less assimilated Hispanics tend to prefer ads in
Spanish. We should note, however, that acculturation is not necessarily a linear process and that
not always results in the same outcome. Thus, a minority consumer could end up assimilated into
the majority culture, or segregated from it (Berry, 1980; Penaloza, 1994; Lerman, Maldonado, &
Luna, 2009).
Koslow et al. (1994) study another factor that interacts with language with respect to
affect toward the advertisement: perceived accommodation; that is, if consumers believe the
advertiser is making an effort to communicate in their language. The authors conclude that such
perceived advertiser sensitivity mediates the positive effects of using Spanish when targeting
U.S. Hispanics. If consumers do not feel the advertiser is genuine in their use of language, ad
attitudes will not benefit.
Two streams of research provide more nuanced approaches to the study of advertising to
bilingual consumers. They investigate (a) in which situations should we advertise in a
consumer’s first versus second language, and (b) whether mixed-language communications, also
known as code-switching, will lead to changes in attitudes. Both of those streams make use of
the term language schema. Those schemas include “individuals’ perceptions about the kind of
people that speak a certain language, the situations and language and occasion when that
language can be chosen, the topics for which the language is more appropriate, beliefs on how
the language may be perceived by others, and the meanings that may be communicated by
choosing that language” (Luna & Peracchio, 2005b, p. 45).
Noriega and Blair (2008) showed that the language chosen in advertising messages
generated different types of thoughts among bilingual individuals. Specifically, native-language
21
advertising has been found to more likely elicit thoughts about family, friends, and home, which
can then have an influence on attitude toward the ad and behavioral intentions. Carroll and Luna
(2011) extend Noriega and Blair’s (2008) findings by showing that the use of different languages
can influence the accessibility of specific concepts. Thus, certain words are shown to have
greater accessibility in bilinguals’ nonnative language and therefore can lead to higher
evaluations of the advertisement because of processing fluency (Schwarz, 2004).
Mimicking the behavior of many bilingual speakers, advertisers often recur to the use of
multiple languages within an ad. For example, a foreign word or expression is used into an ad
slogan. This practice is generally known as code-switching. Code-switching can be studied from
several perspectives. Thus, Luna, Lerman, and Peracchio (2005) investigate the structural
constraints (grammar) of code-switching in advertising, therefore following a strict linguistic
approach. Or code-switching could be studied from a sociolinguistic perspective, examining the
motivations and interpersonal consequences of its use in marketing communications. There are a
series of social motivations underlying language choice in code switching; generally, language
becomes a way of communicating ideal or perceived group memberships (Myers-Scotton, 1991;
1993). Also, certain languages (e.g., Italian) might be linked to certain concepts (e.g., food) and
the speaker’s choice of language will reflect the same concept when the latter is salient to the
event spoken of (e.g., grocery).
Following a sociolinguistic approach, several studies have taken as a starting point that
when code-switching occurs, language schemas are activated and deactivated by switching to
and from a language to another (Luna & Peracchio, 2005a; 2005b). The associations in those
schemas impact the valence of consumers elaboration consistently such that if the language the
slogan switches to is positively (negatively) perceived, consumers engage in positive (negative)
elaboration and evaluate ads more positively.
22
Another area of persuasion research that highlights the role of language as a schema of
interpretation has investigated the effects of the accent of a communication sender (i.e.,
salesperson) on the receiver purchase intentions and perceptions (DeShields, Kara, & Kaynak,
1996). This work suggests that salesperson with a standard accent or dialect are perceived more
favorably and create more favorable purchase intentions than foreign-accented salespersons. The
reason why this occurs has to do with the fact that the receiver perceives the salesperson by
comparing him/her along the dimensions of attractiveness and accent to himself/herself based
upon the standards of the dominant group (e.g., English speaking in the U.S.; Tajfel, 1981,
DeShields et al, 1996).
Finally, psycholinguistics-based work has also led to interesting insights in the area of
persuasion. For example, the most recent research on sound symbolism mentioned above (e.g.,
Lowrey & Shrum, 2007; Shrum et al, 2012) has identified phonetic symbolism effects on brand
preferences, such that if how a brand name sounds is congruent with the attributes deemed
important with its category, it will be preferred to brand names that do not sound like they fit the
product category.
BRAND IDENTITY AND CONSUMER LINGUISTICS
A brand’s identity is a set of associations in consumers’ minds that shapes their
perceptions of the brand. It is the most important set of brand associations, the driver of that
component of brand equity (Aaker, 1996). Several consumer research streams have investigated
the topic of brand identity in a general sense (Escalas, 2004; Fournier, 1998). Three categories of
associations are particularly relevant to consumer linguistics: associations related to the brand as
a person, as an organization, and as a symbol.
23
Brand Personality
If the brand was a person, what kind of a person would it be? What would the brand do in
its spare time? What would the brand wear, eat and read? In a hyper-competitive marketplace
where brands must work hard to distinguish themselves, exercises such as these can help brand
managers in developing and communicating a strong brand identity. Brand personality is an
important issue from a consumer linguistics perspective because the personality of the brand will
dictate the kind of language, including the tone of voice, that should be used in all its
communications (Doig, 2012). If a brand is positioned as solid, established, trustworthy, it
should certainly use different language than a brand that is positioned as creative, irreverent, and
trendy. Differences will include length of sentences and type of vocabulary, use of contractions,
a formal versus informal tone, type of punctuation, and (non)use of literary devices such as
alliteration among others. Similarly, if the brand were to be positioned as a global powerhouse, it
would likely use some English in its communications (for example, in its tagline, like “Life is
Good” or “Connecting People”), and its name would be different from a brand positioned as a
local alternative (Seven Up vs. La Casera, a Spanish brand similar in attributes to diet Seven
Up).
Unfortunately, the academic research literature has not yet explored this area of consumer
linguistics to its full potential. There are several theoretical approaches that could be used to do
so. For example, the brand-as-a-person premise is itself a metaphor, equating the brand to a real-
life individual. Therefore, research rooted in the semiotics framework could tackle how
consumers abstract personality characteristics from the language used in advertising, social
media, or even from user-generated comments posted on blogs: how consumers interpret the
brand could become a rich source of data to be analyzed in a hermeneutics of blogs.
24
In addition, the psycholinguistic literature on analogical processing (Gentner, 1983),
could be tapped to examine what attributes are indeed transferred to the target domain
(personality) from the base domain (brand). Once the analogy is inferred by the consumer—that
is, once the consumer “gets” what kind of a person the brand would be based on the language it
uses, which attributes are inferred directly and what features of language are most effective in
helping consumers map key attributes from one domain to the other? These and other questions
could be investigated by studies rooted in psycholinguistics.
Brand Symbolism
This area of brand identity can best be studied through semiotic inquiry, the study of how
people create meaning and symbols. In general, there are two traditions in semiotics: a
Continental semiotics, which is rationalist, structuralist and derives from Saussure’s thought
(1959), and American semiotics, more behaviorist and positivistic in its approach, deriving from
Peirce’s (1958) work. These two semiotic traditions differ in their approaches to communication
(Botan & Soto, 1998). Saussurean semiotics describes language by focusing on the role of the
sign as the unit of the message. From this tradition, the distinction has emerged between the
signified (e.g., the need to stop a car) and the signifier (e.g., a stop sign). Peircean semiotics, on
the other hand, focuses on communication as an ongoing process of signification. This tradition
distinguishes three categories of signifiers: icon (a symbol that stands for an object by
resembling it, like a map, picture, or diagram), index (signs that use causal links between sign
and objects; smoke is a sign and also the index of fire), and symbol (signs that have an arbitrary
nature). By its very focus of inquiry, the Peircean approach lends itself more naturally to the
study of the process of how language-as-a-symbol influences consumption behavior.
A brand can be conceptualized as a system of signs and symbols that engage consumers
in an imaginary or symbolic process. Symbolic communication is relevant for advertising, digital
25
and social media, packaging and logos. For instance, McDonalds’s golden arches—signifying
the M in the brand name McDonalds—are a complex matrix of signifying and signified
elements. When consumers see the logo, it consistently signifies the company and brand
offerings (burger and fries) and serves as a reminder of the product itself—i.e., the color of the
French fries. A semiotic analysis can help unpack the elements that act as signifiers and
signified. Naturally, the signified elements (or, in psycholinguistic terms, the associations
activated by the brand and its language) will be culturally-specific. For example, yellow, the
color of the golden arches, signifies royalty in China, courage in Japan and sadness in Greece.
A great deal of research rooted both in the semiotic and psychological traditions has
investigated the use of rhetorical figures in consumer marketing. A rhetorical figure is a word or
a phrase that artfully deviates from the audience expectation (McQuarrie & Mick, 1996).
Rhetorical figures act as stylistic devices that may attract interest to the message being
transmitted (McQuarrie & Mick, 1999). Examples of rhetorical figures include rhymes,
antithesis, puns, and metaphors. Their widespread use is easily traceable in our daily language, as
well as in advertising. The phrase “a child needs room to grow” or the ad claim “today Slim at
very slim price” may provide some examples. Rhetorical figures play, indeed, an important role
in advertising- fundamental, if you consider that they are used in 74% of magazine ads (Leigh,
1994). This tendency is not expected to decrease, as the percentage of visual rhetorical figures
used in ads almost doubled in the last fifty years of the twenty-first century (Philips &
McQuarrie, 2004). The extensive use in advertising of rhetorical figures finds a theoretical
"dominant explanation" (Ahluwalia & Burnkrant, 2004, p. 26) in the elaboration consumers
engage into in response to an artful deviation, a veer from expectations (McQuarrie & Mick,
1996) whose interest value stimulates deeper levels of processing (Morgan & Reichert, 1999)
26
and curiosity about the brand (MacInnis et al, 1991). In other words, consumers gain pleasure in
elaborating upon a picture that artfully deviates from what expected (McQuarrie & Mick, 1996).
Organizational Associations
One important element of brand identity relates to how consumers perceive the
organization behind a brand (Aaker, 1996). Organizational identity is formed by the associations
that consumers evoke when thinking of the organization. Two main managerial activities that
influence those associations are the organization’s Corporate Social Responsibility (CSR)
strategy and their public relations strategy.
Corporate Social Responsibility. CSR can be defined as “a commitment to improve
community well-being through discretionary business practices and contributions of corporate
resources” (Kotler & Lee, 2004, p. 3). Such practices can lead to favorable consumer reactions,
particularly with regard to brand attitudes. Thus, the CSR record of a company has a positive
effect on a consumer’s evaluations of the company and their intent to purchase the company’s
products (Bhattacharya, Korschun, & Sen, 2009; Sen & Bhattacharya, 2001).
Language is a key part of how CSR is implemented throughout an organization, of how
its employees create, disseminate, and internalize the meaning of such an abstract concept. Thus,
new words are created, sometimes within an organization, to understand how the company is
tackling CSR. Catchy terms like “People, Planet Profit”, or “the 3 P’s” are coined and
transmitted to help employees understand what the company is trying to do, and motivate them
to do it. In one study, for instance, Cramer, Jonker, and van der Heijden (2004) engage in an
interesting semiotics-based exploration of several companies and their understandings of CSR.
They explore how words and expressions become vehicles of meaning-making, and how the
process is not as straightforward as it may seem. Consumer linguistics can not only be used to
understand how employees internalize the meaning of CSR for their own organization, but it
27
could also be used to understand the types of words, sentence constructions, and rhetorical
devices that could lead to maximal impact of CSR initiatives on consumer perceptions of the
organization and its brands. This becomes critical for MNCs in that a global strategy needs to be
planned, especially in the face of social and other digital media that is accessible to anyone in the
planet. A common language needs to be developed for its subsidiaries, and decisions about
whether to translate and how to translate certain critical terms and expressions need to be made,
with an appreciations of cultural and linguistic differences, as outlined in previous sections (e.g.,
will an English emotion word be perceived too extreme for a Korean speaker of English as a
second language?).
Public Relations. Public relations is a strategic communication tool that focuses on
reaching out to all stakeholders of a corporation, and its message is typically not centered upon
any of the company’s brands—rather, the corporation as a whole is hailed and in theory benefits
from any given public relations initiative (Moriarty, Mitchell, & Wells, 2008). Public relations is
part of a continued strategic process, but it certainly intensifies when a crisis occurs (e.g., Shell
Corporation and the Gulf of Mexico 2010 crisis).
Similar to CSR, after public relations professionals decide what basic message needs to
be communicated and choose the channels to do so (sponsorships, publicity,…), they need to be
conscious of language in two ways: First, as outlined by Botan and Soto (1998), they need to
keep in mind that meaning making, as described by the Peircean tradition (Peirce, 1959), is
interactive, dynamic, and meaning is co-constructed by the different publics of a communication.
The terms, phrases, and tone of voice used to communicate the desired meanings must therefore
be tested and revised in an interactive fashion prior to using it. Second, the language used in the
actual communication is critical and requires much care. This is not an easy task because in a
world of Twitter feeds and real-time sentiment analysis, public relations professionals often need
28
to react quickly and decisively. It is important, therefore, to create a strong sense of
organizational personality and to become adept at thinking, speaking, and writing as an
embodied incarnation of the organization. In other words, the public relations professional needs
to learn to speak as the organization would speak, if it were a real person. Syntactic
constructions, word choice, and tone of voice needs to be pitch-perfect, fine-tuned after testing
with members of the relevant publics. Public relations personnel must use those terms reflexively
and without hesitation. For MNCs this becomes extraordinarily challenging even when a global
communication strategy is in place, given that some of the meanings co-constructed with publics
in different countries may not be equivalent.
We now move beyond the brand equity and brand identity framework to examine an area
that is of great importance to marketers, customer interactions. This is an area where consumer
linguistics can shed light on both theoretical and strategic issues because language is essential to
customer interactions.
CUSTOMER INTERACTIONS AND CONSUMER LINGUISTICS
Service marketing researchers have long emphasized the importance of the service
encounter as a crucial part of the customer experience and a driver of constructs like service
quality, customer satisfaction, attitudes toward the service provider, intentions to purchase, store
loyalty, and ultimately firm profits (Holmqvist & Grӧnroos, 2012; Zeithaml, Berry, &
Parasuraman, 1996).
The service encounter is based on the interaction between the service provider and the
customer and, naturally, language plays a large role in the process (Holmqvist & Grӧnroos,
2012). Surprisingly, given their importance for firm performance, not a lot of theory-based
academic work has examined the use of language in service encounters. There are, however,
insightful studies based on the analysis of encounter video and audio recordings (e.g., Mattsson
29
& den Haring, 1998) or on more comprehensive ethnographic methods of the experience, like
Schau et al. (2007). In that study, the authors examined the practice of code-switching in a
service environment, and found differences in the outcomes of switching language (English-
Spanish) versus switching dialect (Standard English-Vernacular English), in relation to their
deviation from a scripted encounter.
The study of service encounters lends itself naturally to a sociolinguistic approach
because it is based on the interaction between two or more people. The extant literature can be
divided into two groups: (a) studies of intralanguage phenomena like the semiotics of pub
naming and signage (Clarke, Kell, Schmidt, & Vignali, 1998), including the effect of accent and
dialects (Rao, Hill, & Tombs, 2011), and (b) studies of interlinguistic effects (Holmqvist &
Grӧnroos, 2012; Schau et al., 2007).
The area of customer interactions has become ripe for further research, as interactions
with customers are not merely the domain of service encounters, but occur more frequently in a
virtual, online context. Thus, shoppers today shift much of their browsing, information gathering,
and purchasing online. The form these interactions will take are enormously varied, ranging from
synchronous online chats with telephone company artificial intelligence agents or customer
service representatives, to asynchronous email correspondence. One relevant area with virtually
no research conducted in the consumer behavior literature relates to the fact that nonverbal cues
are removed from online communications, so verbal language takes an even more central role.
The signaling cues of nonverbal communications that help make meaning in a person-to-person
interaction can be at least partially substituted by managing response times (e.g., chronemics,
Walther, 2006). Such effects must still be addressed from a theoretical and practical perspective.
Similarly, the implications of interactions with artificial intelligence agents beg for further
research, not only in text-based online communications, but also in voice-based systems, like
30
Apple’s Siri. Has the form customers use language changed to accommodate to interactions with
software systems capable of natural-language processing? Given the relationship between
language and cognition (Whorf, 1956), if we simplify our language, do we also simplify our
product expectations, our customer choice and satisfaction criteria?
And lastly, the platforms used by customers to interact with the brand have changed
dramatically over the last decade. Research on the traditional person-to-person service encounter
is becoming less and less relevant as consumer bypass that channel and communicate with the
brand via tablet computers, smartphones. Desktop computers are no longer the norm as
consumers migrate to mobile devices to search for information online. Does the change in
platform bring with it a change in language? Some of the emerging literature on online
communications documents how consumers use emoticons and abbreviations (Walther, 2006)
but perhaps more significant for consumer research may be the creation of a new, stripped down,
language to describe consumers’ experiences. Thus, the simplification of language by dropping
descriptors of experiences and products may have certain implications for marketing theory and
practice. In sum, the area of customer interactions is in sore need of further theoretical language-
based research in order to understand the experience of the contemporary consumer.
Our discussion of customer interactions concludes our definition of consumer linguistics.
To this point, we have laid out a number of ways in which the different research traditions
dedicated to the study of language (linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, and semiotics)
can help understand theoretical and managerial issues related to brand equity, brand identity, and
customer interactions. We now turn to a brief discussion of how a similar approach could be
followed to develop another area: organizational linguistics. A full discussion of this area is
outside the scope of this paper so we will limit the next section to a brief review of extant
research and some remarks.
31
TOWARD AN ORGANIZATIONAL LINGUISTICS
For multinational organizations, language has become central to the study of effective
management (Peltokorpi and Vaara, 2010) and strategy (Luo and Shenkar, 2006). The strategic
role of language for MNCs has been investigated in two areas: a macro-level and a micro-level
(Louhiala- Salminen & Rogerson-Revell, 2010). Macro-level matters include the dynamics that
happen at an organizational level (e.g., corporate communication strategies) whereas micro-level
topics mostly occur at an individual level (e.g., nonnative vs. native speakers of corporate
language and individual productivity).
At the micro-level, language has been explored as a carrier of cultural values (Agar,
1994; van den Born & Peltokorpi, 2010). Language thus influences the way employees
communicate with each other and interpret information (Von Glinow, Shapiro, & Brett, 2004;
van den Born & Peltokorpi, 2010) and whether, depending on individuals’ proficiency with the
corporate language, they can operate efficiently in terms of value creation, learning processes,
formal reporting (e.g., Luo and Shenkar, 2006). In a way, the dynamics that occur at an
individual level largely explain the need to explore several issues at an organizational level. For
example, the question of which language to implement within MNCs is a fundamental one, given
individuals’ differing language fluency that is typical within multilingual communities.
With regard to macro-level topics, researchers have focused on two main issues: first,
how MNCs can most effectively communicate to external stakeholders, such as the public (e.g.,
Isakkson and Flyvholm, 2012), investors (Conaway & Wardrope, 2010), and business clients
(Usunier & Roulin, 2010). However, the majority of research has investigated which language
choices and policies should MNCs implement in corporate communication and documentation to
reduce the negative effects of interunit and intraunit language diversity (Marschan-Piekkari,
Welch, & Welch, 1999; Rogerson-Revell, 2007; 2008; Van den Born & Peltokorpi, 2012) and
32
therefore positively impact coordination, control, performance, communication, knowledge
transfer, and collective identity (Luo & Shenkar, 2006; Tietze, 2008; Peltokorpi & Vaara, 2012).
General consensus has been expressed in favor of MNCs designing language policies to
integrate and reflect both global strategies and local adaptation (Luo & Shenkar, 2006).
However, an important theoretical and empirical question has been which language to be
implemented. Some researchers have explored the notion of a common corporate language
(Fredriksson, Barner-Rasmussen, & Piekkari, 2006) and how to choose it (Lauring, 2008;
Marschan-Piekkari et al., 1999), as well as its consequences on human resources management
(Bjorkman & Lervik, 2007; Marschan-Piekkari et al., 1999). Others have focused on
subsidiary-level language policies. In this case, research suggests that there might be three
possible scenarios (Luo & Shenkar, 2006): parent-country language (e.g., Japanese for Japan-
based Panasonic’s subsidiary in USA), host-country language (e.g., Italian for Kraft Foods’s
subsidiary in Italy), or another, third language (e.g., French for Schlumberger’s subsidiary in
Saudi Arabia; Peltokorpi & Vaara, 2012).
In sum, language has emerged as a strategic factor so language-related decisions within
an MNC require a deliberate and systematic approach. Integrative work has already begun in the
organizations literature (e.g., Piekkari & Zander, 2005; Tietze, 2003; Welch, Welch, & Piekkari,
2005) and research in the area shows a rich diversity of theoretical traditions and methodologies.
Further integration of this large body of knowledge into a multidisciplinary framework might
perhaps help to impose a structure on language-related strategic decisions and identify key issues
in need of further research.
CONCLUSION
Consumer linguistics is the multidisciplinary study of how language influences consumer
behavior. It takes models and findings from linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, and
33
semiotics and maps them to the consumption process. In this paper we focus on the influence of
language on several key areas relevant to consumer behavior, specifically brand equity, brand
identity and customer interactions, which is where the bulk of language-related research has
occurred in marketing and consumer research. Research in consumer linguistics is characterized,
in the aggregate, by a multi-method approach. The consumer experience is influenced by a
myriad of factors, so consumers must be studied from a variety of perspectives and in a variety
of ways in order to be fully understood. Each of the disciplines that inspire consumer linguistics
brings with it a rich research tradition that is carried to the consumer domain. As Table 1
suggests, many areas within consumer linguistics remain largely unexplored.
The aim of consumer linguistics is not merely to apply knowledge from different
disciplines to consumer behavior. Rather, good theoretical research in consumer linguistics must
start with the consumption phenomenon (e.g., consumers’ interactions with artificial intelligence
agents) and attempt to understand it with any of the theoretical and methodological tools in the
consumer linguistics toolbox (Deighton, 2007). As a result of this process, new theories are
developed, tested, and applied in a practical setting.
We have defined consumer linguistics and presented an integrative way of thinking about
language effects in marketing. Although much research has been published in marketing and
other business journals, especially during the last two decades, the field remained disaggregated,
begging for an integrative framework to make it all fit together. We hope to have made a stride
in the right direction with this paper.
34
REFERENCES
Aaker, D. 1991. Managing brand equity. Capitalizing on the value of a brand name. Free Press:
New York.
Aaker, D. 1996. Building strong brands. The Free Press, New York, NY.
Aaker, J. 1997. Dimensions of brand personality. Journal of Marketing Research, 34(3): 347-
356.
Agar, M. 1994. Language shock: Understanding the culture of conversation. New York: Quill.
Ahluwalia, R. and Burnkrant, R. 2004. Answering questions about questions: A Persuasion
knowledge perspective for understanding the effects of rhetorical questions. Journal of
Consumer Research, 31(June): 26-42.
Arnould, S.J. & Fischer, E. 1994. Hermeneutics and consumer research. Journal of Consumer
Research, 21: 55-70.
Baddeley, A. D., Thomson, N., & Buchanan, M. 197. Word length and the structure of short-
term memory. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 14: 575−589.
Baddeley, A. D. 1986. Working memory. Oxford, UK: Clarendon Press.
Balabanis, G. & Diamantopoulos, A. 2008. Brand origin identification by consumers: a
classification perspective, Journal of International Marketing, 16(1): 39–71.
Bandura, A. 1989. Social Cognitive Theory. In R. Vasta (Ed.), Annals of Child Development: Six
Theories of Child Development: 1-60. Greenwhich, CT: JAI Press.
Barner-Rasmussen,W., & Aarnio, C. 2011. Shifting the faultlines of language: A quantitative
functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries. Journal of World
Business, 46(3): 288–295.
35
Bhattacharya, C.B., Korschun, D., & Sen, S. 2009. Strengthening Stakeholder–Company
Relationships Through Mutually Beneficial Corporate Social Responsibility Initiatives.
Journal of Business Ethics, 85: 257-272.
Benet-Martínez, V., & Haritatos, J. 2005. Bicultural Identity Integration (BII): Components and
Psychological Antecedents. Journal of Personality, 73(4): 1015-1050.
Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F., & Morris, M.W. 2002. Negotiating biculturalism: Cultural
frame-switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities.
Journal of Cross-Cultural Psychology, 33(5): 492-516.
Björkman, I & Lervik, J-E. 2007.Transferring HRM practices within multinational corporations.
Human Resource Management Journal, 17(4): 320-335.
Berry, J.W. 1980. Acculturation as varieties of adaptation. In A. M. Padilla (Ed.), Acculturation:
Theory, models and some new findings: 9-25, Boulder, CO: Westview.
Botan, C. H., & Soto, F. 1998. A semiotic approach to the internal functioning of publics:
Implications for strategic communication and public relations. Public Relations Review,
24: 21–44.
Bradley, S. D., & Meeds, R. 2002. Surface-structure transformations and advertising slogans:
The case for moderate syntactic complexity. Psychology & Marketing, 19: 595–619.
Brannen, M.Y. 2004. When Mickey loses face: recontextualization, semantic fit, and the
semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4): 593–616.
Bourdieu, P. & Wacquant, L.J. 1992. An invitation to reflexive sociology, Chicago: University of
Chicago Press.
Carroll, D.W. 1994. Psychology of Language, New York, NY: Brooks/Cole Publications.
Carroll, W., & Luna, D. 2011. The Influence of Language Accessibility on Bilingual
Advertising. Journal of Advertising, 40(3): 73-84.
36
Charles, M., & Marschan-Piekkari, R. (2002). Language training for enhanced horizontal
communication - a challenge for MNCs. Business Communication Quarterly, 65(2): 9-
29.
Chomsky, N. 1957. Syntactic Structures, Mouton: The Hague.
Clarke, I., Schmidt, K., & Vignali, R. .1998. Thinking the thoughts they do: Symbolism and
meaning in the consumer experience of the "British pub". Qualitative Market Research:
An International Journal, 1(3): 132-144.
Cohen, J., Pham, M.T., & Andrade, E.B. 2008. The nature and role of affect in consumer
behavior. In Haugtvedt, C., Herr, P., & Kardes, F. (Eds.), Handbook of consumer
psychology: 297-348, New York, NY: Taylor & Francis Group/Lawrence Erlbaum
Associates.
Conaway, R. N. & Wardrope, W. J. 2010. Do their words really matter? Thematic analyses of
U.S. and Latin CEO letters. Journal of Business Communication, 47: 141-168.
Cramer, J., Jonker, J., & van der Heijden, A. 2004. Making sense of corporate social
responsibility. Journal of Business Ethics, 55(2):215–222.
D’Andrade, R. 1992. Schemas and motivation. In R. D’Andrade & C. Strauss (Eds.), Human
Motives and Cultural Models:23-44, New York: Cambridge University Press.
Deignan, A. 2006. The grammar of linguistic metaphors. In A. Stefanowitsch and S.T.H. Gries
(Eds.), Corpus-Based Approaches to Metaphor and Metonymy: 106-122. New York:
Mouton de Gruyter.
Deighton, J. 2007. The territory of consumer research: Walking the fences. Journal of Consumer
Research, 34(3): 279-282.
37
De Langhe, B., Puntoni,S., Fernandes, D. & van Osselaer, S. 2011. The anchor contraction
effect in international marketing research. Journal of Marketing Research, 48(2): 473-
489.
DeShields Jr., O.W., Kara, A., & Kaynak, E. 1996. Source effects in purchase decisions: The
impact of physical attractiveness and accent of salesperson. International Journal of
Research in Marketing, 13: 89-101.
Doig, L. 2012. Brand language: Tone of Voice the WordTree way. London: WordTree and Me
Ltd.
Escalas, J.E. 2004. Narrative processing: Building consumer connections to brands. Journal of
Consumer Psychology, 14(1-2): 168-180.
Fazio R.H. 1995. Attitudes as object-evaluation associations: Determinants, consequences, and
correlates of attitude accessibility. In: R.E. Petty & J.A. Krosnick JA, (Eds), Attitude
strength: Antecedents and consequences: 247-282. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Feely, A.J. & Harzing, A.W. 2003. Language management in multinational companies. Cross-
Cultural Management 10(2): 37–52.
Foucault, M. 1972. Archaeology of knowledge. New York: Pantheon
Fournier, S. 1998. Consumers and their brands: Developing relationship theory in consumer
research. Journal of Consumer Research, 24 (4): 343-373.
Frank, R. 1974. Letter from the editor. Journal of Consumer Research, 1: i
Fredriksson, R., Barner-Rasmussen, W., & Piekkari, R. 2006. The multinational corporation as a
multilingual organization: The notion of a common corporate language. Corporate
Communication: An International Journal, 11(4): 406–423.
Gentner, D. (1983). Structural Mapping: A Theoretical Framework of Analogy. Cognitive
Science, 7 (2): 155-170.
38
Grohmann, B. 2009. Gender dimensions of brand personality. Journal of Marketing Research,
46(1): 105-119
Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Grosjean, F. 2010. Bilingualism's best kept secret. More than half of the world's population is
bilingual. Psychology Today, November 1, viewed online on October 20th, 2012.
http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201011/bilingualisms-best-kept-
secret.
Harzing, A.W. & Feely, A. J. 2008. The language barrier and its implications for HQsubsidiary
relationships. Cross-cultural Management: An International Journal, 15(1): 49–60.
Holland, D., & Quinn, N. 1993. Cultural models in language and thought. New York:
Cambridge University Press.
Holland, D. & Valsiner, J. 1988. Cognition, symbols, and Vygotsky’s developmental
psychology. Ethos: Journal of the Society for Psychological Anthropology, 16 (3): 247-
72.
Holmqvist, J. & Grӧnroos, C. 2012. How does language matter for services? Challenges and
propositions for service research. Journal of Service Research, 15, 430-442.
Hoyer, W. & MacInnis, D. 2008. Consumer Behavior. South-Western, Mason: Ohio.
Isakkson¸ M.& Flyvholm, J. 2010. Communicating corporate ethos on the web. Journal of
Business Communication, 47(2):119-140.
Kess, J. F. 1993. Psycholinguistics: psychology, linguistics, and the study of natural language.
Amsterdam, Netherlands: John Benjamin Publishing Co.
Klink, R. R. 2000. Creating brand names with meaning: the use of sound symbolism. Marketing
Letters, 11: 5–20.
39
Koslow, S., Shamdasani, P., & Touchstone, E. 1994. Exploring language effects in ethnic
advertising: A sociolinguistic perspective. Journal of Consumer Research, 20(March),
575-585.
Kotler P. & Lee, N. 2004. Corporate Social Responsibility: Doing the Most Good for Your
Company and Your Cause. New York: Wiley.
Kroll, J. F. & de Groot, A. 1997. Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual: Mapping
Form to Meaning in Two Languages. In A. de Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in
Bilinugalism: Psycholinguistic Perspectives: 169-199. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Lau-Gesk, L. G. 2003. Activating culture through persuasion appeals: An examination of the
bicultural consumer. Journal of Consumer Psychology, 13 (3): 301-315.
Lauring, J. 2008. Rethinking social identity theory in international encounters: Language use as a
negotiated object for identity making. International Journal of Cross Cultural
Management, 8(3): 343–361.
Lavidge, R.J.& Steiner, G.A. 1961. A model for predictive measurements of advertising
effectiveness. Journal of Marketing. 25(October), 59 -62.
Leclerc, F., Schmitt,B., & Dubé, L. 1994. Foreign branding and its perception on product
perceptions and attitude. Journal of Marketing Research 31: 263-270.
Leigh, J. H. 1994. The use of figures of speech in print ad headlines. Journal of Advertising,
23(June): 17-34.
Lerman, D. 2006a. Phonology, morphology and semantics: Toward a fuller conceptualization of
brand name meaning. In T.M. Lowrey (Ed.), Psycholinguistic phenomena in marketing
communications. Mahwah, NJ: Erlbaum: 79-99.
Lerman, D. 2006b. Consumer politeness and complaining behavior. Journal of Services
Marketing, 20(2): 92-100.
40
Lerman, D. and Garbarino, E. 2002. Recall and recognition of brand names: a comparison of
word and nonword name types. Psychology and Marketing, 19 (7/8): 621–639.
Lerman, D., Maldonado, R., & Luna, D. 2009. A theory-based measure of acculturation: The
shortened cultural life-style inventory. Journal of Business Research, 62: 399-406.
Louhiala-Salminen, L., Rogerson-Revell, P. 2010. Language matters. Journal of Business
Communication, 47(2): 91-96.
Lowrey, T., & Shrum, L.J. 2007. Phonetic symbolism and brand name preference. Journal of
Consumer Research, 34: 406-414.
Lowrey, T., Shrum, L. J., & Dubitsky, T. M. 2003. The relationship between brand-name
linguistic characteristics and brand-name memory. Journal of Advertising, 32 (3): 701-
707.
Luna, D. 2005. Integrating Ad Information: A Text Processing Perspective. Journal of Consumer
Psychology, 15 (1): 38-51.
Luna, D., Lerman, D., & Peracchio, L.A. 2005. Structural constraints in codeswitched
advertising. Journal of Consumer Research, 32 (3): 416-423.
Luna, D., Carnevale, M., & Lerman, D. In press. Does Brand Spelling Influence Memory? The
Case of Auditorily Presented Brand Names. Journal of Consumer Psychology.
Luna, D., & Peracchio, L.A. 2001. Moderators of language effects in advertising to bilinguals: A
psycholinguistic approach. Journal of Consumer Research, 28 (September) 284-295.
Luna, D., & Peracchio, L.A. 2002. Uncovering the cognitive duality of bilinguals through word
association. Psychology and Marketing, 19 (6): 457-476.
Luna, D., & Peracchio, L.A. 2005. Sociolinguistic effects on code-switched ads targeting
bilingual consumers. Journal of Advertising, 34 (2): 43-56.
41
Luna, D., & Peracchio, L.A. 2005. Advertising to bilingual consumers: The impact of code-
switching and language schemas on persuasion. Journal of Consumer Research, 31 (4):
760-765.
Luna, D., Peracchio, L.A., & de Juan, M.D. 2002. Cross-Cultural and Cognitive Aspects of Web
Site Navigation. Journal of the Academy of Marketing Science, 30 (4): 397-410.
Luna, D., Ringberg, T., & Peracchio, L.A. 2008. One individual, two identities: frame-switching
among biculturals. Journal of Consumer Research, 35 (August): 279-293.
Luo, Y., & Shenkar, O. 2006. The multinational corporation as a multilingual community:
Language and organization in a global context. Journal of International Business Studies,
37(3): 321–339.
MacInnis, D.J., & Jaworski, B.J. 1989. Information processing from advertisements: Toward an
interactive framework. Journal of Marketing, 53: 1-23.
MacInnis D., Moorman C., Jaworski B. 1991. Enhancing and measuring consumers’ motivation,
opportunity and ability to process brand information from ads. Journal of Marketing.
55(10): 32-53.
Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. 1997. Language: The forgotten factor in multinational
management. European Management Journal 15(5): 591-598.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. 1999. Adopting a common corporate language:
IHRM implications. International Journal of Human Resource Management, 10(3): 377–
390.
Mattsson, J., den Haring, M. 1998. Communication dynamics in the service encounter: A
linguistic study in a hotel conference department. International Journal of Service
Industry Management, 9(5): 416 – 435.
42
Martín, O., & Cerviño, J. 2011. Towards an integrative framework of brand country of origin
recognition determinants: A cross-classified hierarchical model. International Marketing
Review, 28(6): 530 - 558
McQuarrie, D. and Mick, D. 1996. Figures of rhetoric in advertising language. Journal of
Consumer Research, 22(March): 424-437.
McQuarrie, D. and Mick, D., 1999. Visual rhetoric in advertising: Text-interpretive,
experimental, and reader-response analysis. Journal of Consumer Research, 26(June):
37-54.
Mick, D.G. 1986. Consumer research and semiotics: Exploring the morphology of signs,
symbols, and significance. Journal of Consumer Research, 13(2), 196-213.
Miller, G. A. 1956. The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity
for processing information. Psychological Review, 63: 81−97.
Monroe, K.B. & Lee, A.Y. 1999. Remembering versus knowing: Issues in buyers' processing of
price information. Academy of Marketing Science, 27(2): 207-225.
Moriarty, S., Nancy M., & Wells, W. 2009. Advertising Principles and Practice, Upper Saddle
River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Morgan, S.E. & Reichert, T. 1999. The message is in the metaphor: Assessing the
comprehension of metaphors in advertisements. Journal of Advertising 28: 1-12.
Myers-Scotton, C. 1991. Making ethnicity salient in codeswitching. In J. R. Dow (ed.),
Language and Ethnicity: 95-109. Philadelphia: John Benjamins.
Myers-Scotton, C. 1993. Common and uncommon ground: Social and structural factors in
codeswitching. Language in Society, 22(4): 475-503.
Noriega, J., & Blair, E. 2008. Advertising to bilinguals: Does the language of advertising
influence the nature of thoughts? Journal of Marketing, 72(September): 69-83.
43
Peirce, C.S. 1958. Collected Papers, In C. Hartshorne, P. Weiss, & A. W. Burks (Eds.)
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Peltokorpi, V. and Vaara, E. 2012. Language policies and practices in wholly-owned foreign
subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal of International Business Studies,
43(9): 803-833.
Peñaloza, L. 1994. Atraversando frontieras/border crossing: A critical ethnographic exploration
of the consumer acculturation of mexican immigrants. Journal of Consumer Research, 21
(1): 32-54.
Philips, B. & McQuarrie, E. 2004. Beyond visual metaphor: A new typology of visual rhetoric in
advertising, Marketing Theory 4(1-2): 113-136.
Piekkari, R. 2009. Language and foreign subsidiary control: An empirical test. Journal of
International Management, 15, 105-117.
Piekkari, R., & Zander, L. 2005. Preface to special issue on language and communication in
international management. International Studies of Management and Organization,
35(1): 3–9.
Pinker, S. 1999. Words and rules: The ingredients of language. New York, NY: Basic Books.
Puntoni, S., de Langhe, B., & Van Osselaer, S. 2009. Bilingualism and the emotionalintensity of
advertising language. Journal of Consumer Research, 35: 1012-1025.
Rao Hill, S. & Tombs, A. 2011. The effect of accent of service employee on customer service
evaluation. Managing Service Quality, 21(6): 649-666.
Renouf, A., & Kehoe, A. 2006. The Changing Face of Corpus Linguistics. Amsterdam/New
York: Rodopi.
44
Ringberg, T., Luna, D., Reihlen, M., & Peracchio, L. A. 2010. Bicultural-bilinguals: The effect
of cultural frame switching on translation equivalence. International Journal Of Cross-
Cultural Management, 10(1): 77-92.
Rogerson-Revell, P. 2007. Using English for international business: A European case study.
English for Specific Purposes, 26, 103-120.
Rogerson-Revell, P. 2008. Participation and performance in international business meetings.
English for Specific Purposes, 27, 338-360.
Rosch, E. 1975. Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental
Psychology: General, 104(3): 192-233.
Rosch, E. 2002. Principles of categorization; In D.J. Levitin (Ed.), Foundations of cognitive
psychology: Core readings: 251-270. Cambridge, MA, US: MIT Press.
Saussure, F. 1958. Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill.
Schau, H.J., Dellande, S., & Gilly, M. 2007. The impact of code switching on service encounters.
Journal of Retailing, 83: 65-78.
Schmitt, B.H. Zhang, S. 1998. Language structure and categorization: A study of classifiers in
consumer cognition, judgment, and choice. Journal of Consumer Research, 25 (2): 108-
122.
Schmitt, B.H., Pan, Y., & Tavassoli, N.T. 1994. Language and Consumer Memory: The Impact
of Linguistic Differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research,
21 (December): 419-431.
Schwarz, N. 2004. Metacognitive experiences in consumer judgment and decision making.
Journal of Consumer Psychology, 14(4), 332-348.
Schwarz, N., & Bohner, G. 2001. The construction of attitudes. In A. Tesser, & N. Schwarz
(Eds.), Intrapersonal processes: 436−457. Oxford, UK: Blackwell.
45
Schwartz, T., White,G., & Lutz,C. 1992. New directions in psychological anthropology.
Cambridge University Press: New York.
Sen, S. & Bhattacharya. C. 2001. Does doing good always lead to doing better? Consumer
reactions to corporate social responsibility. Journal of Marketing Research, 38(2): 225-
244.
Shrum, L.J., Lowrey, T., Luna, D., Lerman, D., & Liu, M. 2012. Sound symbolism effects across
languages: Implications for global brand names. International Journal of Research in
Marketing, forthcoming.
Sperber, D. 1985. Anthropology and Psychology: Towards an Epidemiology of Representations.
Mankind, 20: 73-90.
Tajfel, H. (1981). Human Groups and Social Categories. Cambridge University Press,
Cambridge.
Tavassoli, N.T., & Han, J.K. 2001. Scripted thought: Processing Korean Hancha and Hangul in a
multimedia context. Journal of Consumer Research, 28(3): 482-493.
Tavassoli, N.T., & Han, J.K. 2002. Auditory and visual brand identifiers in Chinese and English.
Journal of International Marketing, 10(2), 13-28.
Thompson, C. & Tambyah, S.K. 1999. Trying to be cosmopolitan. Journal of Consumer
Research, 26(December): 214–241.
Tietze, S. 2003. Understanding organizations through language. Thousand Oaks: Sage.
Tietze, S. 2008. International management and language. London: Taylor & Francis.
Usunier J.-C. & Roulin N. (2010). The influence of communication styles on the design, content,
and language of Business-to-Business Web sites. Journal of Business Communication,
47(2), 189-227.
46
Ueltschy, L.C., & Krampf, R. F. 1997. The Influence of acculturation on advertising
effectiveness to the hispanic market. Journal of Applied Behavioral Research, 13 (2)87-
101.
Van den Born, F., & Peltokorpi, V. 2010. Language policies and communication in multinational
companies: Alignment with strategic orientation and human resource management
practices. Journal of Business Communication, 47(2): 97–118.
Von Glinow, M.A., Shapiro, D. and Brett, J.M. 2004. Can we talk, and should we? Managing
emotional conflict in multicultural teams. Academy of Management Review 29(4): 578–
592.
Walther, J. B. (2006). Nonverbal dynamics in computer-mediated communication, or :( and the
net :(‘s with you, :) and you :) alone. In V. Manusov & M. L. Patterson (Eds.),
Handbook of nonverbal communication: 461-479. Thousand Oaks, CA: Sage.
Welch, D., Welch, L., & Piekkari, R. 2005. Speaking in Tongues. International Studies of
Management & Organization. 35 (1): 10-27.
Whorf, B. 1956. Language, thought and reality. Technology Press of MIT: New York.
Yorkston, E. Y., & Menon, G. 2004. A sound idea: phonetic effects of brand names on consumer
judgments. Journal of Consumer Research, 31: 43-51.
Zhang, S., & Schmitt, B.H. 2004. Activating sounds and meaning: The role of language
proficiency in bilingual consumer environments. Journal of Consumer Research, 31(1):
220-28.
Zeithaml, V, Berry, L., & Parasuraman, A. 1996. The behavioral consequences of service
quality. Journal of Marketing, 60: 31-46.
47
FIGURE 1
The areas of consumer linguistics and examples of issues relevant to each.
Linguistics
Psycholinguistics Semiotics
Sociolinguistics
What happens inside their headwhen individuals read, write, hear, or speak?
How do we get tounderstand each other?How do we take intoconsideration otherpeople‘s needs whenwe speak?
How do elements of style influence the way people buildmeaning from a text?
What rules govern language? How can language be dissected?
48
TABLE 1
Consumer Linguistics Framework
The Language‐Related Disciplines Managerial Topic
Research Areas Variables Linguistics Psycholinguistics Sociolinguistics Semiotics
Brand Equity Brand Awareness
Brand recall, recognition, categorization
Schmitt & Zhang (1998)
Tavassoli & Han (2002)Schmitt, Pan, & Tavassoli (1994)
Brand Associations
Free associations; brand perceptions
Ringberg et al. (2010).Shrum et al. (2012).
Puntoni et al. (2009) Thompson & Tambyah (1999)
Brand Attitudes Brand and ad evaluations
Bradley & Meeds (2002) Luna et al. (2005)
Lowrey & Shrum (2007) Koslow et al. (1994)Luna & Peracchio (2005)
McQuarrie & Mick (1996)
Brand Identity Brand personality
Anthropomorphic attributes,…
Brand symbolism Brand perceptions McQuarrie & Mick (1999)
Organizational Associations
Attitudes toward organization; organizational associations
Cramer, Jonker, & van der Heijden (2004) Botan & Soto (1998)
Customer Interactions
Service encounters
Customer satisfaction; involvement
Schau, Dellande, & Gilly (2007) Rao, Hill, & Tombs (2011)
Clarke, Kell, Schmidt, & Vignali (1998)
Note: The Table includes examples of published work in each area. Shaded areas are those in greater need for research.