+ All Categories
Home > Documents > Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Date post: 01-Feb-2016
Category:
Upload: qamar
View: 46 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish. Kontrastiivista kielentutkimusta Eva Havu ([email protected]) Université Sorbonne Nouvelle-CIEH / Helsingin yliopisto. Contrastive Linguistics / Translation Studies. Eriksson 2004: - PowerPoint PPT Presentation
30
Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish Kontrastiivista kielentutkimusta Eva Havu ([email protected]) Université Sorbonne Nouvelle-CIEH / Helsingin yliopisto
Transcript
Page 1: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and

Finnish

Kontrastiivista kielentutkimustaEva Havu ([email protected])Université Sorbonne Nouvelle-CIEH / Helsingin yliopisto

Page 2: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Contrastive Linguistics / Translation Studies

Eriksson 2004: Contrastive Linguistics: ”langue” >

comparison of words / constructions / pragmatic features...

Translation Studies: ”parole” > translation strategies, relation between source language and target language, accuracy...

Page 3: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Methodology

Cf. Chesterman (1998): Initial DataComparability Criterion and

Similarity ConstraintProblem and Initial Identity

HypothesisHypothesis TestingRevised Hypotheses

Page 4: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Methodology

Genericity in English and French: Beavers build dams The beaver builds dams A beaver builds dams

Les castors construisent des barrages Le castor construit des barrages Un castor construit des barrages

Page 5: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Methodology

Hypothesis: E: 0-article = fr: definite article pl E: definite article sg. = fr: definite article

sg E: indefinite art. sg = ra: indefinite art. sg

Verification: I love honey > * J’aime les miels > J’aime le miel

New hypothesis: ”mass nouns”: Engl: 0-article Fr: definite article sg

Page 6: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Use for Language Teaching?

Sen jälkeen, hän pyysi minua lukemaan asiakirjoija että hän oli valmistellut työpöydälläni joka oli häntä vastapätä(Ensuite, elle m’invita à lire les documents qu’elle avait préparés sur mon bureau qui faisait face au sien; Amélie Nothomb: Stupeur et tremblements)

Että: fr que a. conjunction: että (Je veux/je suis content que tu

viennes) b. relative pronoun: joka, jotka… (La personne que

je vois..) c. interrogative pronoun: mitä, mikä (Que fais-tu?)

Joka: fr qui: a. relative pronoun (La personne qui arrive…) b. interrogative pronoun: kuka (Qui regardes-tu?)

Page 7: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Use for Language Teaching?

..valmistellut työpöydälläni > Finnish:

Local cases expressing state and direction: Matkustan Ranskaan / matkustan Ranskassa(I travel to France / I travel in France; Je voyage en France ?? > Je vais en France)

Verbs demanding a certain case:Ostin kirjan kaupasta (”I bought the book from a shop”)(I bought the book in a shop; J’ai acheté le livre dans un magasin)

Different verbs / constructionsPekka istuu sängyllä / Pekka istuutuu sängylle(Peter sits on the bed / Peter sits down on the bed; Pierre est assis sur le lit / Pierre s’asseoit sur le lit)

Valmistellut työpöydälleni? > asettanut valmiiksi työpöydälleni

Page 8: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Use for Language Teaching?

Herra Saito esitteli lyhyesti minua kokoukselle. Sen jälkeen, hän kysyi minulta pidinkö minä haasteita. Esittelen taloa / talon : aspect Assemblée Nationale = kansalliskokous

/ assemblée: läsnäolijat : vocabulary Pidän eläimiä / eläimistä : case >

lexical change

Page 9: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Use for Language Teaching?

Can / should a teacher anticipate the problems?

Does a student memorize all that he has learned?

Problems / questions: language learning/ language acquisition right moment for constrastive approach? grammatical rules / sociolinguistic and

pragmatical rules Hän pyysi minua lukemaan asiakirjat, jotka.. Se pyysi mua lukeen ne asiakirjat, jotka..

Page 10: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Address: contrastive approach

Address:(Social Deixis: Address Terms as a Mirror of Societal Transformations (www.helsinki.fi/romaanisetkielet/projekti_eng/description.htm) tu parles / vous parlez (grammar, morphology) which form to use in what situation? When do you

use an address noun? (sociolinguistics, pragmatics) Both languages have two address pronouns

Tu / sinä (T); vous / te (V) (solidarity – distance, Brown & Gilman 1960)

The systems are not identicaltu > vous > voussinä > sinä > te

Page 11: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Address: contrastive approach

Finnish: T much more common than in French, but not automatically a sign of less distance: different ways of using the «  T » -form (Lappalainen 2006) Tuletko Tuletko sinä Tuuksä/tuutsä  ? (est-ce que tu viens?) > vous is not always te

Page 12: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Address: contrastive approach

Havu 2005 (French and Finnish students’ use of address pronouns): Finns use tu / sinä much more often than Frenchmen Only towards unknown clearly elder people V as

often as in France (problems: who is older ? > may be offensive)

Unsecurity about the pronoun to choose > unpersonal address more common in Finnish than in French

Actually V is again used for example by salespersons, but not always natural > variation between V and T (Olkaa hyvä (V) / Onko sinulla plussakorttia? (T)

Page 13: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Address: contrastive approach

Both languages have address nouns, but in everyday Finnish mostly used in directives (Hakulinen & alii 2004, Havu 2004) Hei Pekka, tuu tänne! / Pierre, viens ici!

In French address nouns often (but not always) accompany certain speech acts: Bonjour, Madame; Merci, Anne/ ??Päivää, rouva, ?

Kiitos, Anne Finns rarely use titles in everyday conversation

(Yli-Vakkuri 1989; may have other connotations): Herra (monsieur), neiti (mademoiselle)

Both languages: address nouns in formal speech (herra kenraali / mon général)

Page 14: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Teaching address to Finnish French students

Dewaele & Planchenault (2006 : 165): students whose own language has two or more address pronouns find the French address system more difficult than students whose language has only one address pronoun (English; young Finns use practically only one pronoun (sinä))> Are able to suspect sociolinguistic problems

Beginners find the French address system less difficult than those who are on an advanced level> Have not yet realized sociolinguistic differences

Page 15: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Teaching address to Finnish French students: problems

Differences: sinä does not always correspond to tu, vous not always to te

At school, only tu/ sinä is used Between pupils Between teachers and pupils

The natural use of vous does not appear All dialogues in French are artificial The only models of pronoun use and

variation are the French texts (videos) in class

What models are given in text books?

Page 16: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

French address in textbooks: pronouns

Short dialogues: address pronouns mostly used in three contexts Familiar contexts (between family members, friends:

T) Dialogues between an adult and a young person (non

reciprocal address: T / V) Service situations (shops..) (V) > The most common situations where address is used

But: no variation > the address does not change as in real life (meeting > getting acquainted > becoming good friends > falling in love > getting divorced...)

Responsability of the teacher : other situations, other pragmatical functions (time? competence?)

Page 17: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

French address in text books: nouns

Address nouns appear in some typical pragmatic functions (speech acts) Greeting Thanking Directives (« emploi phatique ») Adversative expressions (mais chérie)

But: in French, don’t appear regularly: their use depends on the situation and onthe speech act Bonjour, madame. - Bonjour

Rare in everyday language (Kerbrat-Orecchioni 1992, Havu in press)

Page 18: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

French address in text books: nouns

Text books: exaggerated use (to remind of their existence?) :

(1) (Shopkeeper and a young Finnish female student) S : Madame, c’est combien ? FS : 280 francs, mademoiselle. […] S : Voilà, Madame. Ce sont mes derniers

sous... (Pont Astérisque, p. 18) The basic use of address nouns and

pronouns implicitely presented in text books > seldom explications

Page 19: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learn the address models?

Project HY-Talk http://www.helsinki.fi/sokla/vieki/index.htm

45 French learners: 28 yläaste, aged 12-13 (19 girls, 9 boys), 4-5

years of French studies 17 lukio, aged 15-16 (11 girls, 6 boys), 7-10

years of French studies 5 different schools

Munkkiniemen yläaste, Saarnilaakson yläaste, Tapiolan yläaste

Helsingin Luonnontiedelukio, Munkkiniemen lukio

Page 20: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learn the address models?

Test 1. interview with a native who uses the

V-form 2. self-presentation « for a video to be

sent to a French correspondent who is coming to Finland » (monologue)

3, 4, 5 : dialogues between the « Finn » and the « Frenchman » who has arrived  

Preparation time: 15 minutes

Page 21: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learn the address models?

Yläaste Have great difficulties in speaking and

understanding French Grammatical problems: verb conjugation

problematic Quelle lange parle-vous ? Nous faire de la cheval

Address: pronoun T even with the adult Quel âge tu as ?

Exceptions: expressions learned with V: excusez-moi

Address nouns: very rare, even in situations of greeting and thanking, when frequently used in text books

Page 22: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learn the address models?

Lukio: Speak and understand more fluently (not all!!) Partly the same problems:

Verb conjugation often problematic: […] Quand tu aller en Finlande, tu peux faire

le voile aussi Address pronoun generally T:

Pourquoi tu es en Finlande ? Address nouns rare, but:

Salut, Nico. Moi, je m’appelle X

Page 23: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learn the address models?

Some learners having been to France or having (had) contacts with Frenchmen have (vaguely) realized that V is used even in other situations than in Finnish > use both pronouns, but don’t know the sociolinguistic rules Quelle langue tu parles et quel âge tu as […] Il

y a trois chambres et une chambre est pour vous […] Je te promis que

Girl with French mother: V towards native speaker / T towards young « Frenchman »

Page 24: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Do Finns learns the address models?

The address models given in textbooks are not reproduced > they are not acquired

Address mainly based on the Finnish model Dewaele 2004 : 308 : “The developing pronoun

system goes through stable states or ‘equilibrium points’ (categorical use of a variant) before varying freely without any apparent system and finally reaching a state where the variation becomes more native speaker-like”. The tested Finns have not yet reached the final

state

Page 25: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

How to teach address in a foreign language?

Dewaele & Planchenault 2006: the acquisition of sociolinguistic competences mainly depending on authentic interactions > nearly impossible at school

Possibilities: Telecollaborative learning via electronic interaction (Belz&Kinginger 2002) allows learners to interact and negotiate social

meaning with native speakers native speakers could be asked to point out

inappropriate use of address pronouns during email exchanges.

Page 26: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

How to teach address in a foreign language?

Could an explicit contrastive approach help? Dewaele & Planchenault 2006, Lyster 1994:

repetitive, explicit teaching and a functional-analytic strategy > good results Teacher: description and explanation of the system Discussion about pragmatic features: authentic

documents, video Possibility of dicussing less stereotyped interactions

Lyster 1996 : 178: “It may not be necessary for teachers to draw explicit attention to V as a marker of formality until L2 learners reach adolescence” (learners understand the idea of sociostylistic variation only then).

Page 27: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

A contrastive approach in teaching address: necessary?

Following Lyster’s experience, the address systems could be compared and discussed at a suitable level:

What is polite in French / Finnish? How would you address an unknown about 30-years old

person in French / Finnish? etc. But: is correct address necessary? Most of the elder

tested learners would be able to have an interaction with a Frenchman – is it not enough?

Yet: wrong address can be very offensive, for example T towards a bank employer, secretary..

> The most important V-situations in French must be learned and acquired:

T impossible towards elder unknown Frenchmen (especially occupying an official position) / V always correct

Page 28: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Contrastive approach in my own work

« Mikä merkitys ja millaisia painotusalueita kontrastiivisella tutkimuksella on omassa aineessasi / opetuskokonaisuudessasi a) perustutkinnon tasolla (esim. graduaiheet) ja b tohtorikoulutuksessa (väitöskirja-aiheet)? » 

Always a contrastive approach in teaching Grammar / syntax Linguistics (examples)

A. Pro gradu: contrasive approach is not imposed - a part of the students choose it

B. Thesis: both doctoral students have a contrastive approach

Page 29: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Bibliography

Belz, J.A. & Kinginger, C. (2002) « The cross-linguistic development of address form use in telecollaborative language learning, Two case studies. Canadian Modern Language Review, 59 (2), 189-214.

Brown, R. & A. Gilman (1960) : « The pronouns of power and solidarity », in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275.

Dewaele, Jean-Marc (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, 301-319.

Dewaele, J.-M. & Planchenault, G. (2006) « ‘Dites-moi tu ?!’ La perception de la difficulté du système des pronoms d’adresse français ». Faraco, Martine (éd.) La classe de langue. Théories, méthodes et pratiques. Publications de l’Université de Provence (langues et langage, 14), Aix-en-Provence.

Page 30: Contrastive Linguistics and Language Teaching: Terms of Address in French and Finnish

Bibliography

Eriksson, O. (2004) « Entre traductologie et linguistique contrastive: la notion de ‘transposition ’ ». Härmä, J & Tuomarla, U. (éds) Actes du 6e Colloque franco-finlandais de linguistique contrastive, 88-103.

Hakulinen, A. & alii (2004). Iso suomen kielioppi. Suomalaisen kirjallisuuden seura, Helsinki.

Havu Eva (2005b) “L’emploi des pronoms d’adresse en français : étude sociolinguistique et comparaison avec le finnois”. Taavitsainen, I. & alii (éds) , Dimensions du dialogisme, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Helsinki, 225-240

Havu, E. & Isosavi, J. (à paraître) « Les stratégies d’adresse dans différents types de texte ».

Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris.

Lappalainen, H., « Mie vai mää, sinä tai te? », in Sorjonen, M.-L. & Raevaara, L. (éds), Arjen asiointia: keskusteluja Kelan tiskin äärellä, Helsinki, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2006.

Lyster, Roy (1996) « Question Forms, Conditionals, and Second-Person Pronouns Used by Adolescent Native Speakers across Two Levels of Formality in Written and Spoken French ». The Modern Language Journal 80, 165-182.


Recommended