+ All Categories
Home > Documents > CONVENIO DE DONACION PARA LOS ESTADOSpdf.usaid.gov/pdf_docs/pdabc657.pdf · convenio de donacion...

CONVENIO DE DONACION PARA LOS ESTADOSpdf.usaid.gov/pdf_docs/pdabc657.pdf · convenio de donacion...

Date post: 23-May-2018
Category:
Upload: vutruc
View: 213 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
37
CONVENIO DE DONACION PARA EL PROYECTO DE ALACANCE LIMITADO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA A TRAVES DE LA OFICINA REGIONAL PARA PROGRAMAS CENTROAMERICANOS (ROCAP) EN NOMBRE DE LA AGENCIA PARA EL DESARROLLO INTERNACIONAL (AID) Y EL ORGANISMO INTERNACIONAL REGIONAL DE SANIDAD AGROPECUARIA (OIRSA) LIMITED SCOPE GRANT AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA, ACTING THROUGH THE REGIONAL OFFICE FOR CENTRAL AMERICAN PROGRAMS (ROCAP) ON BEHALF OF THE AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (AID) AND THE INTERNATIONAL REGIONAL ANIMAL HEALTH ORGANIZATION (OIRSA) LSGA 596-0000.3-24 1. TITULO DEL PROYECTO - PROJECT TITLE 2. NUMERO - PROJECT NUMBER: CURSO REGIONAL SOBRE ENFERMEDADES PROJECT DEVELOPMENT AND EXOTICAS SUPPORT - FOOD AND NUTRITION PD&S REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES 596-0000.3 3. Por este medio las partes arriba mencionadas, de com~in acuerdo, convienen en llevar a cabo el proyecto descrito en este Convenio de acuerdo con (1) los t6rminos de este contrato incluyendo el ANEXO "A" Descripci6n del Proyecto, en ANEXO "B" Presupuesto, ANEXO "C" Contenido y Horario del Curso, ANEXO "D" Disposiciones Generales, ANEXO "E" Disposiciones Administrativas y Fiscales y (2) cualquier acuerdo general en relaci6n a cooperaci6n t~cnica o econ6mica. The above named parties hereby mutually agree to carry out the project described in this Agreement in accordance with (1) the terms of this Agreement, including ANNEX "N" Project Description, ANNEX "B" Illustrative Budget, ANNEX "C" Course Content and Schedule, ANNEX "D" Standard Provisions, ANNEX "E" Administrative and Fiscal Provisions hereto, and (2) any general agreement regarding economic or technical cooperation.
Transcript

CONVENIO DE DONACION PARA EL PROYECTO DE ALACANCE LIMITADO ENTRE

LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA A TRAVES DE LA OFICINA REGIONAL PARA PROGRAMAS CENTROAMERICANOS (ROCAP)

EN NOMBRE DE LA AGENCIA PARA EL DESARROLLO INTERNACIONAL (AID)

Y EL ORGANISMO INTERNACIONAL REGIONAL DE SANIDAD AGROPECUARIA (OIRSA)

LIMITED SCOPE GRANT AGREEMENT

BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA ACTING THROUGH

THE REGIONAL OFFICE FOR CENTRAL AMERICAN PROGRAMS (ROCAP)

ON BEHALF OF THE AGENCY FOR INTERNATIONAL DEVELOPMENT (AID)

AND THE INTERNATIONAL REGIONAL ANIMAL HEALTH ORGANIZATION (OIRSA)

LSGA 596-00003-24

1 TITULO DEL PROYECTO - PROJECT TITLE 2 NUMERO - PROJECT NUMBER

CURSO REGIONAL SOBRE ENFERMEDADES PROJECT DEVELOPMENT AND EXOTICAS SUPPORT - FOOD AND

NUTRITION

PDampS REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES 596-00003

3 Por este medio las partes arriba mencionadas de com~in acuerdo convienen en llevar a cabo el proyecto descrito en este Convenio de acuerdo con (1) los t6rminos de este contrato incluyendo el ANEXO A Descripci6n del Proyecto en ANEXO B Presupuesto ANEXO C Contenido y Horario del Curso ANEXO D Disposiciones Generales ANEXO E Disposiciones Administrativas y Fiscales y (2) cualquier acuerdo general en relaci6n a cooperaci6n t~cnica o econ6mica

The above named parties hereby mutually agree to carry out the project described in this Agreement in accordance with (1) the terms of this Agreement including ANNEX N Project Description ANNEX B Illustrative Budget ANNEX C Course Content and Schedule ANNEX D Standard Provisions ANNEX E Administrative and Fiscal Provisions hereto and (2) any general agreement regarding economic or technical cooperation

4 MONTO DE LA CONTRIBUCION DE AID 5 FECHA DE FINALIZACION DE LA ASISTENCIA DEL PROYECTO

AMOUNT OF AIDs CONTRIBUTION (FFAP)

US$2000000 12 meses despu6s de la firma de este Convenio

PROJECT ASSISTANCE

COMPLETION DATE (PACD)

12 months after signature

of this Agreement

6 El prop6sito de esta asistencia es el de incrementar el conocimiento que tienen los profesionales que trabajan en Centro Am6rica y Panami sobre la prevenci6n de enfermedades ex6ticas de los animales

The purpose of the assistance is to increase the knowledge of the professionals that work in the prevention of exotic animal diseases in Central America and Panama

7 POR EL DONATARIO POR LA AGENCIA PARA EL DESARROLLO INTERNACIONAL (AID)

FOR THE GRANTEE FOR THE AGENCY FOR

Dr Humberto Maldonado Ciceres DV onald L Nicholson

FIRMA - SIGNATURE FIRM- SIGNATURE 4 SIGNATURE

TITULO - TITL TITULO - TITLE Representan de OIRSA Acting Regional Director OIRSA Rep sentative Director en Funciones Guatem a ROCAP

FECHA - DATE FEC - DAT

(5271a)

ANEXO A ANNEX A

DESCRIPCION DEL PROYECTO PRIMER CURSO REGIONAL SOBRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Republica de Guatemala Mayo 1991

PROJECT DESCRIPTION FIRST REGIONAL COURSE ON FOREIGN ANIMAL DISEASES

Republic of Guatemala May 1991

I ANTECEDENTES I PRECEDENT

El grea centroamericana goza de The area of Central America un estatus sanitario favorable enjoys a favorable animal health principalmente porque sus anima- status primarily because it is les -stn libres de enfermedades free from disastrous exotic ex6amp icas desastrosas como animal diseases such as FOOT AND FIEBRE AFTOSA y PESTE PORCINA MOUTH DISEASE AND AFRICANA SWINE AFRICANA FEVER

Los esfuerzos de los t6cnicos The efforts of Central American centroamericanos y profesionales (CA) technicians and animal en salud animal se han orientado health professionals have been hacia programas y campaas por la oriented towards programs andprevenci6n de enfermedades ex6ti- campaigns for the prevention of cas animales Hasta la fecha foreign animal diseases As ofhan logrado mantener el grea li- this date they have succeeded in bre de estas enfermedades maintaining the area free from ex6ticas these exotic diseases

Sin embargo con la modernizaci6n However with the modernization de las vlas de comunicaci6n entre of communication between continentes y el incremento en el continents and the increase in comercio de productos ganaderos commerce of livestock productsentre palses el riesgo de intro- between countries the risk of ducci6n de enfermedades no exis- introducing exotic diseases into tentes en la regi6n centroameri- the region of Central America has cana ha crecido bastante Por been greatly enhanced Because consiguiente es necesario el of this it is necessary to fortalecimiento de la infraes- strengthen the quarantinetructura cuarentenaria de las infrastructure of the regionalinstituciones regionales involu- institutions involved and to cradas y la capacitaci6n en los train the veterinarians mecanismos de defensa zoosanita- responsible for disease control ria a los Medicos Veterinarios The State of the Art trainingresponsables de las campaias de particularly in the aspects of control Se necesita urgentemen- diagnosing infectious exotic te un entrenamiento para actuali- animal diseases is urgently zar conocimientos particularmen- needed te en los aspectos inherentes al diagn6stico de las enfermedades infecciosas ex6ticas

-2 -

Bajo los presentes Convenios Bi-laterales Antiaftosa entre el De-partamento de Agricultura de los Estados Unidos de Norteamerica y los Ministerios de Agricultura de los paises centroamericanos en cooperaci6n con OIRSA se ha ve-nido haciendo un continuo esfuer-zo para prevenir la entrada de esta enfermedad a la regi6n Ba-jo el acuerdo para el fortaleci-miento y vigilancia de la infra-estructura cuarentenaria se en-cuentra disponible asistencia t~cnica y financiera para los pa-ises centroamericanos asi como cursos de entrenamiento para la detecci6n diagn6stico y erradi-caci6n de esta enfermedad

Considerando que es necesario elevar el conocimiento de los t6cnicos que laboran en esta area se ha propuesto la realiza-ci6n de un curso regional sobre enfermedades ex6ticas

Manteniendo la regi6n libre de enfermedades animales ex6ticas la economia de Centro Am6rica continuari beneficiandose de la provechosa producci6n dom6stica de ganado y cerdos ademis de preservar su importante mercado exportador en los Estados Unidos de Nurte Am6rica

II QBJETIVO GENERAL

Capacitar a M6dicos Veterinarios centroamericanos en la prevenci6n y erradicaci6n de Enfermedades Ex6ticas

III OBJETIVOS ESPECIFICOS

a) Proveer a los profesiorales en salud animal con un mejor entendimiento de las enferme-dades ex6ticas (Aspectos clinicos y diagn6sticos)

Under the present Bilateral Anti-foot and Mouth Disease Agreement between the US Depdrtment of Agriculture and the Central America Ministries of Agriculture in cooperation with OIRSA a continuing effort has been made to prevent this disease from entering the region Financial and technical assistance is available to the CA countries under the Agreement for strengthening their quarantine and surveillance infrastructure as well as training courses on detection diagnosis and eradication of the disease

Considering that it is necessary to increase the knowledge of the professionals that work in this area a regional course on exotic diseases has been proposed

By maintaining the region free from exotic livestock diseases the Central American economies will continue to benefit from profitable domestic production of cattle and swine in addition to preserving their major export market in the United States

II GENERAL OBJECTIVE

To train CA veterinarians in the prevention and eradication of Exotic Animal Diseases

III SPECIFIC OBJECTIVES

a) To give animal health professionals a better understanding of exotic animal diseases (clinical and diagnostic aspects)

-3 shy

b) Desarrollar un entendimiento b) To develop an understanding y expertaje clinico en el of and clinical expertise in sistema de vigilancia epide- tLa epidemiological vigilancemiol6gica para enfermedades system for vesicular diseases vesiculares

c) Conocer c6mo establecer y e- c) To know how to establish and jecutar una Estrategia Regio- execute a Regional Plan for nal para el control y erradi- the control and eradication caci6n de enfermedades ex6- of exotic animal diseases ticas

d) Conocer el curso de enferme- d) To know the pathology of dades agudas en particular acute diseases through the mediante la inoculaci6n a inoculation of susceptible animales susceptibles animals

IV JUSTIFICACION IV JUSTIFICATION

Mediante este curso los palses Through this course the centroamericanos podrin desarro- countries of Central America can llar un sistema integrado de develop an integrated emergencyemergencia que responder6 efi- system that would respondciente y efectivamente ante un efficiently and effectively in eventual riesgo de iutroducci6n the eventuality of the de cualquier enfermedad ex6tica introduction of any exotic Por esta raz6n la realizaci6n de disease The realization of a un curso regional sobre enferme- regional course in Guatemala dades ex6ticas en Guatemala sirve would serve to fortify the para fortalecer la capacidad cli- clinical diagnostic and nica diagn6stica y conceptual de conceptual capacity of the los profesionales relacionados professionals concerned with con las enfermedades ex6ticas exotic diseases

Este curso beneficiari grandemen- This course will greatly benefit te a los profesionales en salud the animal health professionalsanimal de la regi6n ya que reali- in the region by providing zara para los M6dicos Veterina- veterinarians located in each rios ubicados en cada pais cen- Central American country with a troamericano un forum para in- forum for interchangingtercambiar planes de prevenci6n y prevention plans and expertise inexperiencias en caso de un brote case of an outbreak of an exotic de enfermedades ex6ticas Esto disease It will also unifytambi6n unificarg criterios re- regional criteria for the controlgionales para el control y erra- and eradication of ex)tic as well dicaci6n de enfermedades ex6ticas as other diseases asi como de otras enfermedades

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

4 MONTO DE LA CONTRIBUCION DE AID 5 FECHA DE FINALIZACION DE LA ASISTENCIA DEL PROYECTO

AMOUNT OF AIDs CONTRIBUTION (FFAP)

US$2000000 12 meses despu6s de la firma de este Convenio

PROJECT ASSISTANCE

COMPLETION DATE (PACD)

12 months after signature

of this Agreement

6 El prop6sito de esta asistencia es el de incrementar el conocimiento que tienen los profesionales que trabajan en Centro Am6rica y Panami sobre la prevenci6n de enfermedades ex6ticas de los animales

The purpose of the assistance is to increase the knowledge of the professionals that work in the prevention of exotic animal diseases in Central America and Panama

7 POR EL DONATARIO POR LA AGENCIA PARA EL DESARROLLO INTERNACIONAL (AID)

FOR THE GRANTEE FOR THE AGENCY FOR

Dr Humberto Maldonado Ciceres DV onald L Nicholson

FIRMA - SIGNATURE FIRM- SIGNATURE 4 SIGNATURE

TITULO - TITL TITULO - TITLE Representan de OIRSA Acting Regional Director OIRSA Rep sentative Director en Funciones Guatem a ROCAP

FECHA - DATE FEC - DAT

(5271a)

ANEXO A ANNEX A

DESCRIPCION DEL PROYECTO PRIMER CURSO REGIONAL SOBRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Republica de Guatemala Mayo 1991

PROJECT DESCRIPTION FIRST REGIONAL COURSE ON FOREIGN ANIMAL DISEASES

Republic of Guatemala May 1991

I ANTECEDENTES I PRECEDENT

El grea centroamericana goza de The area of Central America un estatus sanitario favorable enjoys a favorable animal health principalmente porque sus anima- status primarily because it is les -stn libres de enfermedades free from disastrous exotic ex6amp icas desastrosas como animal diseases such as FOOT AND FIEBRE AFTOSA y PESTE PORCINA MOUTH DISEASE AND AFRICANA SWINE AFRICANA FEVER

Los esfuerzos de los t6cnicos The efforts of Central American centroamericanos y profesionales (CA) technicians and animal en salud animal se han orientado health professionals have been hacia programas y campaas por la oriented towards programs andprevenci6n de enfermedades ex6ti- campaigns for the prevention of cas animales Hasta la fecha foreign animal diseases As ofhan logrado mantener el grea li- this date they have succeeded in bre de estas enfermedades maintaining the area free from ex6ticas these exotic diseases

Sin embargo con la modernizaci6n However with the modernization de las vlas de comunicaci6n entre of communication between continentes y el incremento en el continents and the increase in comercio de productos ganaderos commerce of livestock productsentre palses el riesgo de intro- between countries the risk of ducci6n de enfermedades no exis- introducing exotic diseases into tentes en la regi6n centroameri- the region of Central America has cana ha crecido bastante Por been greatly enhanced Because consiguiente es necesario el of this it is necessary to fortalecimiento de la infraes- strengthen the quarantinetructura cuarentenaria de las infrastructure of the regionalinstituciones regionales involu- institutions involved and to cradas y la capacitaci6n en los train the veterinarians mecanismos de defensa zoosanita- responsible for disease control ria a los Medicos Veterinarios The State of the Art trainingresponsables de las campaias de particularly in the aspects of control Se necesita urgentemen- diagnosing infectious exotic te un entrenamiento para actuali- animal diseases is urgently zar conocimientos particularmen- needed te en los aspectos inherentes al diagn6stico de las enfermedades infecciosas ex6ticas

-2 -

Bajo los presentes Convenios Bi-laterales Antiaftosa entre el De-partamento de Agricultura de los Estados Unidos de Norteamerica y los Ministerios de Agricultura de los paises centroamericanos en cooperaci6n con OIRSA se ha ve-nido haciendo un continuo esfuer-zo para prevenir la entrada de esta enfermedad a la regi6n Ba-jo el acuerdo para el fortaleci-miento y vigilancia de la infra-estructura cuarentenaria se en-cuentra disponible asistencia t~cnica y financiera para los pa-ises centroamericanos asi como cursos de entrenamiento para la detecci6n diagn6stico y erradi-caci6n de esta enfermedad

Considerando que es necesario elevar el conocimiento de los t6cnicos que laboran en esta area se ha propuesto la realiza-ci6n de un curso regional sobre enfermedades ex6ticas

Manteniendo la regi6n libre de enfermedades animales ex6ticas la economia de Centro Am6rica continuari beneficiandose de la provechosa producci6n dom6stica de ganado y cerdos ademis de preservar su importante mercado exportador en los Estados Unidos de Nurte Am6rica

II QBJETIVO GENERAL

Capacitar a M6dicos Veterinarios centroamericanos en la prevenci6n y erradicaci6n de Enfermedades Ex6ticas

III OBJETIVOS ESPECIFICOS

a) Proveer a los profesiorales en salud animal con un mejor entendimiento de las enferme-dades ex6ticas (Aspectos clinicos y diagn6sticos)

Under the present Bilateral Anti-foot and Mouth Disease Agreement between the US Depdrtment of Agriculture and the Central America Ministries of Agriculture in cooperation with OIRSA a continuing effort has been made to prevent this disease from entering the region Financial and technical assistance is available to the CA countries under the Agreement for strengthening their quarantine and surveillance infrastructure as well as training courses on detection diagnosis and eradication of the disease

Considering that it is necessary to increase the knowledge of the professionals that work in this area a regional course on exotic diseases has been proposed

By maintaining the region free from exotic livestock diseases the Central American economies will continue to benefit from profitable domestic production of cattle and swine in addition to preserving their major export market in the United States

II GENERAL OBJECTIVE

To train CA veterinarians in the prevention and eradication of Exotic Animal Diseases

III SPECIFIC OBJECTIVES

a) To give animal health professionals a better understanding of exotic animal diseases (clinical and diagnostic aspects)

-3 shy

b) Desarrollar un entendimiento b) To develop an understanding y expertaje clinico en el of and clinical expertise in sistema de vigilancia epide- tLa epidemiological vigilancemiol6gica para enfermedades system for vesicular diseases vesiculares

c) Conocer c6mo establecer y e- c) To know how to establish and jecutar una Estrategia Regio- execute a Regional Plan for nal para el control y erradi- the control and eradication caci6n de enfermedades ex6- of exotic animal diseases ticas

d) Conocer el curso de enferme- d) To know the pathology of dades agudas en particular acute diseases through the mediante la inoculaci6n a inoculation of susceptible animales susceptibles animals

IV JUSTIFICACION IV JUSTIFICATION

Mediante este curso los palses Through this course the centroamericanos podrin desarro- countries of Central America can llar un sistema integrado de develop an integrated emergencyemergencia que responder6 efi- system that would respondciente y efectivamente ante un efficiently and effectively in eventual riesgo de iutroducci6n the eventuality of the de cualquier enfermedad ex6tica introduction of any exotic Por esta raz6n la realizaci6n de disease The realization of a un curso regional sobre enferme- regional course in Guatemala dades ex6ticas en Guatemala sirve would serve to fortify the para fortalecer la capacidad cli- clinical diagnostic and nica diagn6stica y conceptual de conceptual capacity of the los profesionales relacionados professionals concerned with con las enfermedades ex6ticas exotic diseases

Este curso beneficiari grandemen- This course will greatly benefit te a los profesionales en salud the animal health professionalsanimal de la regi6n ya que reali- in the region by providing zara para los M6dicos Veterina- veterinarians located in each rios ubicados en cada pais cen- Central American country with a troamericano un forum para in- forum for interchangingtercambiar planes de prevenci6n y prevention plans and expertise inexperiencias en caso de un brote case of an outbreak of an exotic de enfermedades ex6ticas Esto disease It will also unifytambi6n unificarg criterios re- regional criteria for the controlgionales para el control y erra- and eradication of ex)tic as well dicaci6n de enfermedades ex6ticas as other diseases asi como de otras enfermedades

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

ANEXO A ANNEX A

DESCRIPCION DEL PROYECTO PRIMER CURSO REGIONAL SOBRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Republica de Guatemala Mayo 1991

PROJECT DESCRIPTION FIRST REGIONAL COURSE ON FOREIGN ANIMAL DISEASES

Republic of Guatemala May 1991

I ANTECEDENTES I PRECEDENT

El grea centroamericana goza de The area of Central America un estatus sanitario favorable enjoys a favorable animal health principalmente porque sus anima- status primarily because it is les -stn libres de enfermedades free from disastrous exotic ex6amp icas desastrosas como animal diseases such as FOOT AND FIEBRE AFTOSA y PESTE PORCINA MOUTH DISEASE AND AFRICANA SWINE AFRICANA FEVER

Los esfuerzos de los t6cnicos The efforts of Central American centroamericanos y profesionales (CA) technicians and animal en salud animal se han orientado health professionals have been hacia programas y campaas por la oriented towards programs andprevenci6n de enfermedades ex6ti- campaigns for the prevention of cas animales Hasta la fecha foreign animal diseases As ofhan logrado mantener el grea li- this date they have succeeded in bre de estas enfermedades maintaining the area free from ex6ticas these exotic diseases

Sin embargo con la modernizaci6n However with the modernization de las vlas de comunicaci6n entre of communication between continentes y el incremento en el continents and the increase in comercio de productos ganaderos commerce of livestock productsentre palses el riesgo de intro- between countries the risk of ducci6n de enfermedades no exis- introducing exotic diseases into tentes en la regi6n centroameri- the region of Central America has cana ha crecido bastante Por been greatly enhanced Because consiguiente es necesario el of this it is necessary to fortalecimiento de la infraes- strengthen the quarantinetructura cuarentenaria de las infrastructure of the regionalinstituciones regionales involu- institutions involved and to cradas y la capacitaci6n en los train the veterinarians mecanismos de defensa zoosanita- responsible for disease control ria a los Medicos Veterinarios The State of the Art trainingresponsables de las campaias de particularly in the aspects of control Se necesita urgentemen- diagnosing infectious exotic te un entrenamiento para actuali- animal diseases is urgently zar conocimientos particularmen- needed te en los aspectos inherentes al diagn6stico de las enfermedades infecciosas ex6ticas

-2 -

Bajo los presentes Convenios Bi-laterales Antiaftosa entre el De-partamento de Agricultura de los Estados Unidos de Norteamerica y los Ministerios de Agricultura de los paises centroamericanos en cooperaci6n con OIRSA se ha ve-nido haciendo un continuo esfuer-zo para prevenir la entrada de esta enfermedad a la regi6n Ba-jo el acuerdo para el fortaleci-miento y vigilancia de la infra-estructura cuarentenaria se en-cuentra disponible asistencia t~cnica y financiera para los pa-ises centroamericanos asi como cursos de entrenamiento para la detecci6n diagn6stico y erradi-caci6n de esta enfermedad

Considerando que es necesario elevar el conocimiento de los t6cnicos que laboran en esta area se ha propuesto la realiza-ci6n de un curso regional sobre enfermedades ex6ticas

Manteniendo la regi6n libre de enfermedades animales ex6ticas la economia de Centro Am6rica continuari beneficiandose de la provechosa producci6n dom6stica de ganado y cerdos ademis de preservar su importante mercado exportador en los Estados Unidos de Nurte Am6rica

II QBJETIVO GENERAL

Capacitar a M6dicos Veterinarios centroamericanos en la prevenci6n y erradicaci6n de Enfermedades Ex6ticas

III OBJETIVOS ESPECIFICOS

a) Proveer a los profesiorales en salud animal con un mejor entendimiento de las enferme-dades ex6ticas (Aspectos clinicos y diagn6sticos)

Under the present Bilateral Anti-foot and Mouth Disease Agreement between the US Depdrtment of Agriculture and the Central America Ministries of Agriculture in cooperation with OIRSA a continuing effort has been made to prevent this disease from entering the region Financial and technical assistance is available to the CA countries under the Agreement for strengthening their quarantine and surveillance infrastructure as well as training courses on detection diagnosis and eradication of the disease

Considering that it is necessary to increase the knowledge of the professionals that work in this area a regional course on exotic diseases has been proposed

By maintaining the region free from exotic livestock diseases the Central American economies will continue to benefit from profitable domestic production of cattle and swine in addition to preserving their major export market in the United States

II GENERAL OBJECTIVE

To train CA veterinarians in the prevention and eradication of Exotic Animal Diseases

III SPECIFIC OBJECTIVES

a) To give animal health professionals a better understanding of exotic animal diseases (clinical and diagnostic aspects)

-3 shy

b) Desarrollar un entendimiento b) To develop an understanding y expertaje clinico en el of and clinical expertise in sistema de vigilancia epide- tLa epidemiological vigilancemiol6gica para enfermedades system for vesicular diseases vesiculares

c) Conocer c6mo establecer y e- c) To know how to establish and jecutar una Estrategia Regio- execute a Regional Plan for nal para el control y erradi- the control and eradication caci6n de enfermedades ex6- of exotic animal diseases ticas

d) Conocer el curso de enferme- d) To know the pathology of dades agudas en particular acute diseases through the mediante la inoculaci6n a inoculation of susceptible animales susceptibles animals

IV JUSTIFICACION IV JUSTIFICATION

Mediante este curso los palses Through this course the centroamericanos podrin desarro- countries of Central America can llar un sistema integrado de develop an integrated emergencyemergencia que responder6 efi- system that would respondciente y efectivamente ante un efficiently and effectively in eventual riesgo de iutroducci6n the eventuality of the de cualquier enfermedad ex6tica introduction of any exotic Por esta raz6n la realizaci6n de disease The realization of a un curso regional sobre enferme- regional course in Guatemala dades ex6ticas en Guatemala sirve would serve to fortify the para fortalecer la capacidad cli- clinical diagnostic and nica diagn6stica y conceptual de conceptual capacity of the los profesionales relacionados professionals concerned with con las enfermedades ex6ticas exotic diseases

Este curso beneficiari grandemen- This course will greatly benefit te a los profesionales en salud the animal health professionalsanimal de la regi6n ya que reali- in the region by providing zara para los M6dicos Veterina- veterinarians located in each rios ubicados en cada pais cen- Central American country with a troamericano un forum para in- forum for interchangingtercambiar planes de prevenci6n y prevention plans and expertise inexperiencias en caso de un brote case of an outbreak of an exotic de enfermedades ex6ticas Esto disease It will also unifytambi6n unificarg criterios re- regional criteria for the controlgionales para el control y erra- and eradication of ex)tic as well dicaci6n de enfermedades ex6ticas as other diseases asi como de otras enfermedades

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-2 -

Bajo los presentes Convenios Bi-laterales Antiaftosa entre el De-partamento de Agricultura de los Estados Unidos de Norteamerica y los Ministerios de Agricultura de los paises centroamericanos en cooperaci6n con OIRSA se ha ve-nido haciendo un continuo esfuer-zo para prevenir la entrada de esta enfermedad a la regi6n Ba-jo el acuerdo para el fortaleci-miento y vigilancia de la infra-estructura cuarentenaria se en-cuentra disponible asistencia t~cnica y financiera para los pa-ises centroamericanos asi como cursos de entrenamiento para la detecci6n diagn6stico y erradi-caci6n de esta enfermedad

Considerando que es necesario elevar el conocimiento de los t6cnicos que laboran en esta area se ha propuesto la realiza-ci6n de un curso regional sobre enfermedades ex6ticas

Manteniendo la regi6n libre de enfermedades animales ex6ticas la economia de Centro Am6rica continuari beneficiandose de la provechosa producci6n dom6stica de ganado y cerdos ademis de preservar su importante mercado exportador en los Estados Unidos de Nurte Am6rica

II QBJETIVO GENERAL

Capacitar a M6dicos Veterinarios centroamericanos en la prevenci6n y erradicaci6n de Enfermedades Ex6ticas

III OBJETIVOS ESPECIFICOS

a) Proveer a los profesiorales en salud animal con un mejor entendimiento de las enferme-dades ex6ticas (Aspectos clinicos y diagn6sticos)

Under the present Bilateral Anti-foot and Mouth Disease Agreement between the US Depdrtment of Agriculture and the Central America Ministries of Agriculture in cooperation with OIRSA a continuing effort has been made to prevent this disease from entering the region Financial and technical assistance is available to the CA countries under the Agreement for strengthening their quarantine and surveillance infrastructure as well as training courses on detection diagnosis and eradication of the disease

Considering that it is necessary to increase the knowledge of the professionals that work in this area a regional course on exotic diseases has been proposed

By maintaining the region free from exotic livestock diseases the Central American economies will continue to benefit from profitable domestic production of cattle and swine in addition to preserving their major export market in the United States

II GENERAL OBJECTIVE

To train CA veterinarians in the prevention and eradication of Exotic Animal Diseases

III SPECIFIC OBJECTIVES

a) To give animal health professionals a better understanding of exotic animal diseases (clinical and diagnostic aspects)

-3 shy

b) Desarrollar un entendimiento b) To develop an understanding y expertaje clinico en el of and clinical expertise in sistema de vigilancia epide- tLa epidemiological vigilancemiol6gica para enfermedades system for vesicular diseases vesiculares

c) Conocer c6mo establecer y e- c) To know how to establish and jecutar una Estrategia Regio- execute a Regional Plan for nal para el control y erradi- the control and eradication caci6n de enfermedades ex6- of exotic animal diseases ticas

d) Conocer el curso de enferme- d) To know the pathology of dades agudas en particular acute diseases through the mediante la inoculaci6n a inoculation of susceptible animales susceptibles animals

IV JUSTIFICACION IV JUSTIFICATION

Mediante este curso los palses Through this course the centroamericanos podrin desarro- countries of Central America can llar un sistema integrado de develop an integrated emergencyemergencia que responder6 efi- system that would respondciente y efectivamente ante un efficiently and effectively in eventual riesgo de iutroducci6n the eventuality of the de cualquier enfermedad ex6tica introduction of any exotic Por esta raz6n la realizaci6n de disease The realization of a un curso regional sobre enferme- regional course in Guatemala dades ex6ticas en Guatemala sirve would serve to fortify the para fortalecer la capacidad cli- clinical diagnostic and nica diagn6stica y conceptual de conceptual capacity of the los profesionales relacionados professionals concerned with con las enfermedades ex6ticas exotic diseases

Este curso beneficiari grandemen- This course will greatly benefit te a los profesionales en salud the animal health professionalsanimal de la regi6n ya que reali- in the region by providing zara para los M6dicos Veterina- veterinarians located in each rios ubicados en cada pais cen- Central American country with a troamericano un forum para in- forum for interchangingtercambiar planes de prevenci6n y prevention plans and expertise inexperiencias en caso de un brote case of an outbreak of an exotic de enfermedades ex6ticas Esto disease It will also unifytambi6n unificarg criterios re- regional criteria for the controlgionales para el control y erra- and eradication of ex)tic as well dicaci6n de enfermedades ex6ticas as other diseases asi como de otras enfermedades

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-3 shy

b) Desarrollar un entendimiento b) To develop an understanding y expertaje clinico en el of and clinical expertise in sistema de vigilancia epide- tLa epidemiological vigilancemiol6gica para enfermedades system for vesicular diseases vesiculares

c) Conocer c6mo establecer y e- c) To know how to establish and jecutar una Estrategia Regio- execute a Regional Plan for nal para el control y erradi- the control and eradication caci6n de enfermedades ex6- of exotic animal diseases ticas

d) Conocer el curso de enferme- d) To know the pathology of dades agudas en particular acute diseases through the mediante la inoculaci6n a inoculation of susceptible animales susceptibles animals

IV JUSTIFICACION IV JUSTIFICATION

Mediante este curso los palses Through this course the centroamericanos podrin desarro- countries of Central America can llar un sistema integrado de develop an integrated emergencyemergencia que responder6 efi- system that would respondciente y efectivamente ante un efficiently and effectively in eventual riesgo de iutroducci6n the eventuality of the de cualquier enfermedad ex6tica introduction of any exotic Por esta raz6n la realizaci6n de disease The realization of a un curso regional sobre enferme- regional course in Guatemala dades ex6ticas en Guatemala sirve would serve to fortify the para fortalecer la capacidad cli- clinical diagnostic and nica diagn6stica y conceptual de conceptual capacity of the los profesionales relacionados professionals concerned with con las enfermedades ex6ticas exotic diseases

Este curso beneficiari grandemen- This course will greatly benefit te a los profesionales en salud the animal health professionalsanimal de la regi6n ya que reali- in the region by providing zara para los M6dicos Veterina- veterinarians located in each rios ubicados en cada pais cen- Central American country with a troamericano un forum para in- forum for interchangingtercambiar planes de prevenci6n y prevention plans and expertise inexperiencias en caso de un brote case of an outbreak of an exotic de enfermedades ex6ticas Esto disease It will also unifytambi6n unificarg criterios re- regional criteria for the controlgionales para el control y erra- and eradication of ex)tic as well dicaci6n de enfermedades ex6ticas as other diseases asi como de otras enfermedades

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-4 -

V ORGANIZACION V ORGANIZATION

El curso ha sido organizado y di- The course has been organized and seiado por los veterinarios tra- designed by the veterinarians bajando bajo los t6rminos y con- working under the terms and diciones del Convenio Bilateral conditions of the Bilateral (Ej El Director Guatemalteco de Agreement (eg Guatemalan Salud Animal y Sanidad del Minis- Ministry of Agriculturesterio de Agricultura el Dr J Director of Animal Health and Lubroth de USDA-APHIS y el T6cni- Sanitation Dr J Lubroth co en Salud Animal del OIRSA en USDA-APHIS and OIRSAs Animal Guatemala) Health Advisor located in

Guatemala)

Se han preparado los materiales All course materials (mapsdidacticos mapas cuadros ace- books acetates slides etc) tatos slides etc y se han adap- have been prepared for a tado a las condiciones de la re- simulation exercise for the gi6n centroamericana los manuales control and eradication of exotic de los ejercicios de simulaci6n diseases The exercise manuals para el control y erradicaci6n de have been adapted to Cjntralenfermedades ex6ticas American conditions

VI PARTICIPANTES E INSTRUCTORES VI PARTICIPANTS AND INSTRUCTORS

Participantes El curso ha sido Participants The course has been disefado para que participen los designed for the participation of Midicos Veterinarios de Guatemala Guatemalan veterinarians who work que trabajan con los programas de with the programs of quarantinedefensa sanitaria cuarentena epidemiology animal health and programas de cooperaci6n externa cooperative programs in vigilancia epidemiol6gica en con- conjunction with the Ministries junci6n con los Ministerios de of Agriculture Public Health and Agricultura Salud Pu6blica y Defense Defensa

Tambi~n serin invitados a atender Also two veterinaryel curso dos Medicos Veterina- representatives from each central rios representantes de cada pais american country who are centroamericano que est6n traba- currently working with the above jando actualmente con los Minis- mentioned ministries will be terios mencionados anteriormente invited to attend the course

Instructores Instructors

USDA-APHIS USDA-APHIS Dr J Lubroth Dr Serrano Dra Dr J Lubroth Dr Serrano Dra C French French

OPS OPS Guatemala Guatemala Dra E L6pez Dra E Lopez

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-5 -

OIRSA OIRSA Dr Maldonado Dr Calder6n Dr Dr Maldonado Dr Calderon Dr Fernandez Fernandez

USAID-PDAMAGA USAID-PDAMAGA Dr J Cabrera Dr J Cabrera

CABMAGA CABMAGA Dr M Azanon Dr M Azanon

UNIV DE WISCONSIN University of Wisconsin Dra J Homann Dr J Homann

UNIV DE SAN CARLOS University of San Carlos Dr C Garcia Dra H de Motta Dr C Garcia Dra H de Mota

INVITADOS Invitees Dr M Tewes Dr M Tewes

VII RELACIONES Y VII RELATIONS AND RESPONSABILIDADES RESPONSIBILITIES

El Representante de OIRSA en Gua- The OIRSA Representative in temala en cooperaci6n con miem- Guatemala in cooperation with bros de el Convenio Bilateral members of the Bilateral harin lo siguiente Agreement will

1 Asumirin liderazgo y completa I Assume leadership of and responsabilidad de el proyec- overall responsibility for to suministrando la estruc- the project providing the tura administrativa y de orga- necessary administrative and nizaci6n necesarias para com- organizational structure to pletar todas las activida- complete all activities des OIRSA supervisari la OIRSA will supervise the ejecuci6n de el curso y serg execution of the course and responsable por el manejo y be responsible for monitoring evaluaci6n de sus resultados and evaluating the results of

the course

El Representante de OIRSA en The Guatemalan OIRSA Guatemala tendri la responsa- representative will have the bilidad final de todo lo re- final responsibility for all lacionado a contratos con contract relations with AIDROCAP y el personal del AIDROCAP and Bilateral Convenio Bilateral Agreement personnel

2 EL GRUPO ASESOR DEL CURSO 2 COUNSELLING GROUP FOR THE El grupo asesor es una enti- COURSE dad informal compuesta por This group is an informal los representantes de las or- entity composed of the ganizaciones que llevarin a representatives of the

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

cabo dicho curso Su funci6n seri la de asesorar la ejecu-ci6n del programa y coordinar a los conferencistas y parti-cipantes del curso

3 PLAZOS E INFORMES El curso esti disefado para llevarse a cabo durante 15 dias calendario El informe final seri responsabilidad del OIRSA quien acuerda en-viar una copia del reporte a ROCAP dentro de los 90 dias subsiguientes a la finali-zaci6n del curso

4 SEDE La sede del curso seri la Fa-cultad de Medicina Veterina-ria y Zootecnia de la Univer-sidad de San Carlos de Guate-mala Los participantes e instructores estarin aloja-dos en Guatemala durante la primera parte del curso Durante los ejercicios de campo (simulacro) el curso sera impartido en Escuintla Guatemala

5 REQUERIMIENTOS DE IDIOMA Todos los documentos y reu-niones de trabajo en sal6n y campo serin en espafiol

6 PLAN DETALLADO DEL CURSO Ver Anexo C Contenido y Horario del Curso

7 APOYO LOGISTICO OIRSA es responsable por todo el apoyo logistico

VIII PLAN FINANCIERO

El aniticipo de fondos seri otor-gado de acuerdo a lcs reglanentos de AID

-6shy

organizations that will carry out the course Their function will be to advise on the execution of the program and provide coordination with course instructors and participants

3 TIME LIMIT AND REPORTS The course is designed to last 15 calendar days The final report of the course will be the responsibility of OIRSA who agrees to send a copy of the report to ROCAP within 90 days following completion of the course

4 SITE The site of this course will be the School of Veterinary Medicine and Zootechnology at the University of San Carlos in the city of Guatemala The participants and the instructors will be located in Guatemala City during the first part of the course During the field exercises the course will be held in Escuintla Guatemala

5 LANGUAGE REQUIREMENTS All documents and meetings will be in Spanish

6 DETAILED PLAN OF THE COURSE See Annex C Course Content and Schedule

7 LOGISTICAL SUPPORT OIRSA is responsible for all logistical support

VIII FINANCIAL PLAN

Advance of funds will be granted according to AID regulations

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-7-

Para liquidar el anticipo de fon-dos y solicitar desembolsos sub-siguientes el Donante enviari mensualmente el formulario SF-1034 debidamente ejecutado (ori-ginal y tres copias) El Donan-te como se especifica en el Ane-xo D de este acuerdo debera man-tener documentaci6n completa re-lacionada al desembolso de los fondos del proyecto La documen-taci6n estarg sujeta a una audi-torla peri6dica realizada por AID y por organizaciones de audiiorla externa del Gobierno de los Esta-dos Unidos o aquellas contratadas por AID

En el caso de que el Donante gas-te fondos estipulados por este Convenio para otros prop6sitos que no sean los autorizados en el mismo inmediatamente reembolsari una catidad igual a los gastos no autorizados por AID

To liquidate the advance and request subsequent disbursements the Grantee will submit a properly executed SF-1034 voucher (original and three copies) on a monthly bases The Grantee as noted in Annex D to this agreement shall maintain complete documentation related to disbursement of project funds The documentation will be subject to periodic audit by AID and external audit organizations of the US Government or those contracted by AID

In the event that the Grantoe expends funds provided by this Agreement for purposes other than those authorized by the Agreement it will promptly refund an amount equal to such unauthorized expenditures to AID

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

ANEXO B ANNEX B

PRIMER CURSO REGIONAL DE ENFERMEDADES EXOTICAS

FIRST REGIONAL COURSE ON EXOTIC ANIMAL DISEASES

PARTE I PRESUPUESTO

PART I BUDGET

1 Compra de animalesPurchase of animals $ 500000

2 Hospedaje y alimentaci6n de 20 participantes Lodging and meals for 20 participants 565500

3 Vigticos por 3 Instructores Internacionales Per diem for 3 International Instructors

22 dias 1 consultor22 days for 1 consultor 217800 15 dias 2 consultores15 days for 2 consultors 297000 08 dias 2 instructores08 days for 2 instructors 96000

4 Material y equipoMaterials and equipment 300000

5 Combustible y LubricantesFuel and Lubricants 30000

6 Material didacticoDidactic materials 304700

7 ImprevistosContingencies 155000

TOTAL DEL PRESUPUESTOTOTAL OF BUDGET $ 2466000

VEINTICUATRO MIL SEISCIENTOS SESENTA DOLARES AMERICANOS TWENTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND SIXTY US DOLLARS

5271a

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Pigina 2 Page 2

PARTE II APORTES DE LAS INSTITUCIONES PARTICIPANTES

PART II PARTICIPATING INSTITUTIONS CONTRIBUTION

ROCAPAID $ 2000000

USDACAB 200000

OIRSA 266000

TOTAL $ 2466000

DETALLE DEL GASTO

ROCAP USDACAB OIRSA

COMPRA DE ANIMALES PURCHASE OF ANIMALS $ 350000 $ 150000

HOSPEDAJE Y ALIMENTACIONa LODGING AND MEALS 565500

VIATICOSI PER DIEM 514800 96000

MATERIAL Y EQUIPO MATERIAL AND EQUIPMENT 300000

COMBUSTIBLE Y LUBRICANTES FUEL AND LUBRICANTS 20000 $ 5000 5000

MATERIAL DIDACTICO DIDACTIC MATERIALS 149700 150000 5000

IMPREVISTOSCONTINGENCIES 100000 45000 10000

$ 2000000 $ 200000 $ 266000

Contribuciones en especie ej salarios y vigticos

In kind contributions ie salaries and per diem

a) USDAAPHIS $1050000

b) Comisi6n Bilateral Anti-Aftosa - Bilateral Anti-Foot and Mouth Disease

Commission $900000

2 20 Participantes Centroamericanos - 20 Central American Participants

Consultores Internacionales - International Consultants

5271ardeb

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

ANEXuANNEX C

CONTENIDO DEL CURSO E ITINERARIO

COURSE CONTENT AND SCHEDULE PRIMER CURSO REGIONAL 80BRE ENFERMEDADES EXOTICAS

Guatemala Republ ica die Guatemala

Lunes HORA TEMA

Marzo 1991 March 1991

Ponente

800 Bienvenida Lic 0 Fernandez

Director General

DIGESEPE

810 Dr

820

845 Introduccion al Curso Dinamica y Desarollo Formacion de Grupos

ViceMinistro Garaderia Ministro de Agricultura Ganaderia y Alimentacion

Dr JP Morataya Cuevas Univesidad San Carlos de Gluatemala FMVZ

Dr J Lubroth USDA-APHIS Mexico

900 Importancia

Exoticas

de las Enfermedade Dr Lubroth

930 Intervalo

945

1005

Resixnsabilidades del Medico

Veterinario del Campo

Epidemiologia Basica

Dr J Cabrera

USAID PDA Guatemala

Dra E Lopez

1025 Informatica Internacional

OPS Guatemala

Dr J Lubroth

1040 Intervalo

1055 Complejo Vesicular Fiebre Aftosa

Peliculas Estomatitis Vesicular Enf Vesic del Cerdo

Pel icula

Exan Vesic del Cerdo

Dr M Azanon

DIGESEFE Dri-i C French USDA-APHIS Guatemala

Convenio Bilateral AntiAfosa

1210 La Investigacion y La Necropsia Dr Lubroth

1230 Almuerzo

1330

1730

Revision de Animales Inoculados Discusion de Casos

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Martes HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior

Grupo I

900 Peste Porcina Africana Colera Porcino

Pelicula

945 Discusion

1000 Intervalo

1015 Enfezaedad de Aujeszky

Pelicula

1045 Sindrome de Ojo Azul

1055 Erisipela

1115 Gastroenteritis Transmisible

1135 Discusion

1145 Enfermedad de Newcastle

1205 Influenza Aviar - Alt Patogena

Pelicula

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr Lubroth Dr Lubroth

Dr M Tewes

Belice

Dr Lubroth

Dr Tewes

Dr Tewes

Dr M Hoffman

Guatemala

Dr Hoffman

Discusion de Casos

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Miercoles HORA TEMA

630 Revision del Dia Anterior Grupo 2

900 Peste Bovina Pelicula

940 Fiebre Catarral Maligna

Pelicula

1010 Intervalo

1105 Pleuroneumonia Contagiosa BovinaPC Caprina

Pelicula

1135 ScrapieEncefalopatia

Espongi forme Bovina

1205 Hidropericardio

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dr H Maldonado OIRSA Guatemala

Dr Lubroth

Dr Garcia FMVZ Guatemala

Dra French

Dr Lubroth

Discusion de Casos

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

JNeves HORA TEMA

830 Revision del Dia Anterior Grupo 3

900 Fiebre del Valle de Rift

925 Peste Equina Africana

Pelicul1

1010 Discusion

030 Interva l o

1050 Exp de PEA en Espana

1110 Encefalitis Equina Venezolana

1150 Lengua Azul

1230 Almuerzo

1400 Revision de Animales Inoculados 1730

Fonente

Dr Lubroth

Dr Azanon

Dr Lubroth

Dra J Homan

Univ de Wisconsin EEUU

Dra Homan

Discusion de Casos

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Viernes HORA TEMA

830 Entrega de Evaluaciones 835 Revision del Dia Anterior

Grupo 4

900 Viruela OvinaViruela Caprina

940 Complejo Dermopatico Deriatosis Nodular Bovino Herpes Demopatico Bovino

1000 Intervalo

1020 Ectima Contagioso

1100 Enfermedad Hemorragica

Viral de los Conejos

1130 Casos Problema - Investigaciones

1230 Almuerzo

1330 Revision de Animales Inoculados 1730

Ponente

Dra French

Dr Lubroth

Dr Maldoriado

Dr Lubroth

Dr Lubroth

Discusion de Casos

---------------------------------------

SIMULACRO DE CAMPO Escuintla Republica de Guatemala

Dor i ngo

4pm Traslado de la Capital a Escuintla

6pm-9pm Descripcion del Simulacro y Reglas del Juego

Revision del Organigrama

Lunes 6am a Simulacro Jueves 12am

Ipm Clausura del Simulacro y Curso Entrega de Diplomas Devolucion de Evaluaciones

2pm-4pm Comida de Clausura

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

CONVENIO DE DONACION PARA PROYECTO DE ALCANCE LIMITADO

DISPOSIC1ONES GENERALES

A Al hacer referencia al t6rmino este convenio se hace referencia al Convenio de Proyecto original y sus modificaciones hechas a travs de revisicnes que hayan entrado en vigor Al hacer referencia al termino pals cooperante se hace referencia al pais o territorio del Donatario

8 (1) AID hark disponible la suma especificada en el numeral 3 de este Convenio segun sea nece-sario para el Proyecto tal y como se describe m~s ampliamente en el Anexo A

(2) El Donatario harA dispo-nible la suma especificada en el numeral 4 de este Convenio seg6n sea necesario para el Proyecto tal y como se aescribe mis amplia-mente en el Anexo A El Donata-rio tambi~n har o hara arreglos para que se hagan contribuciones adicionales como propiedades ser-vicios instalaciones y fondos necesarios para llevar a cabo el Proyecto seg6n se especifica en el Anexo A

C AID y el Donatario podrin obtener asistencia de otras agen-cias public s o privadas para ile-var a cabo sus obligaciones res-pectivas dentro de este Convenio Las dos partes podran llegar a un acuerdo respecto a la aceptaci6n de contribuciones en calidad de

ANEXO V

ANNEX D

LIMITED SCOPE AGREEMENT

STANDARD PROVISIONS

A Reference to this Agreement means the original Project Agreeshyment as modified by any revisions which have entered into effect Reference to cooperating country means the country or territory of the Grantee

B (1) AID will make availshyable the amount specified in Block 3 of this Agreement as necessary for the Project as may be further described in Annex A

(2) The Grantee will make available the amount specified in Block 4 of this Agreement as neshycessary for the Project as may further be described in Annex A The Grantee will also make or arrange to have made adshyditional contributions of propshyerty services facilities and funds required for carrying out the Project as specified in Annex AN

C AID and the Grantee may obtain the assistance of other public and private agencies in carrying out their respective obligations under this Agreement The two parties may agree to acshycept contributions of property services facilities and funds for

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-2shy

propiedades serviclos instala-ciones y fondos de otras agenciasp6blicas o privadas para cubrlr los prop6sitos de este Convenio ypodr~n ilegar a un acuerdo respec-to a la participaci6n de cualquier parte tercera para llevar a cabo actividades dentro de este

un acuerdo posterior entre las

Convenio

D Excepto si aqui se especifi-care de otra manera o se llegare a

partes todas las contribuciones de las partes conforme a este Con-venio deber~n hacerse en o antes de la Fecha de Terminaci6n de Asistencia al Proyecto o en una fecha posterior especificada a travs de enmiendas Se conside-rari como hecha una contribuci6n de bienes o servicios cuando los servicios se hayan llevado a cabo y se hayan entregado los bienes tal y como se contempla en este Convenio El desembolso de fondos podra llevarse a cabo despues de que se hayan hecho las contribu-clones finales pero no podri so-licitarse a AID que desembolse fondos para este Proyecto despu~sde la expiraci6n de los nueve me-ses posteriores a la Fecha de Ter-minaci6n de Asistencia al Proyectoestimada (numeral 5 de este Conshyvenio) o cualquier enmienda hecha a la Fecha de Terminaci6n de Asisshytencia al Proyecto que se haya espec if icado

E La compra de suministros yservicios financiados en su tota-lidad o parcialmente por AID podra (en donde asi sea requerido por los procedimientos de AID)llevarse a cabo solamente conforme a Ordenes de Ejecuci6n de Proyecto (PIO) emitidas por AID

purposes of this Agreement from other public and private agenciesand may agree upon the participashytion of any such third party in carrying out activities under this Agreement

D Except as otherwise specified herein or subsequently agreed bythe parties all contributions of the parties pursuant to this Agreement shall be made on or beshyfore the Project Assistance Comshypletion Date or amended date A contribution of goods or services shall be considered to have been made when the services have been performed and the goods furnished as contemplated in this Agreeshyment Disbursement of func3 maytake place after final contribushytions have been made but AID shall not be required to disburse funds hereunder after the expirashytion of nine months following the estimated Project Assistance Comshypletion Date (Block 5 of this Agreement) or any amended ProjectAssistance Completion Date specishyfied

E The procurement of commodities and services to be financed in whole or in part by AID may(where so required by AID proshycedures) be undertaken only pursuant to Project ImplementationOrders (PIOs) issued by AID

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-3-

F Excepto que se especifique de F Unless otherwise specified inotra manera en la P1O o en la Car- the applicable P1O or Project Imshyta de Ejecuci6n de Proyecto (CEP) plementation Letter (PIL)que se aplique la adquisici6n de procurement of commodities the imshysuministros importados especifica- ported specifically for themente para el Proyecto y financia- Project ana financed with thedos con la contribuci6n de AID AID contribution referred to ina que se hace referencia en el Block 3 of this agreement shall benumeral 3 de este Convenio deberAn subject to the provisions ofestar sujetos a las disposiciones AID Regulation No 1

del Reglamento No 1 de AID

G Excepto que sea convenido de Unless otherwise agreed byG theotra manera por las Partes o se parties or otherwise specified inespecifique de otra manera en la the applicable PiO title to allPIO que se aplique el titulo de property procured through finanshypropiedad de todas las propiedades cing by AID pursuant to Block 3qu se adquieran a trav6s de finan- of this Agreement shall be in theciamiento proporcionado por AID Grantee or such public or privatede conformidad con el numeral 3 de agency as it may authorize este Convenio deberi estar a nomshybre del Donatario o al de la agencia p6blica o privada que 6 ste haya autorizado

H (1) Cualquier propiedad pro- H (1) Any property furnished toporcionada a cualquiera de las either party through financing bypartes a trav6s de financiamiento the other party pursuant to thisproporcionado por la otra parte de Agreement shall unless otherwiseconformidad con este Convenio de- agreed by the party which financedberi excepto si la parte que ha the procurement be used efshyfinanciado la adquisici6n ha con- fectively for the purposes of thevenido de otra manera ser utili- Project in accordance with thiszada eficaznente para los prop6si- Agreement and upon completion oftos del Proyecto de acuerdo con the Project will be used so as toeste Convenio y al terminar el further the objectives sought inProyecto seri utilizada para pro- carrying out the Project Either mover los objetivos buscados al party shall offer to return to thellevar a cabo el Proyecto Cual- other toor reimburse the otherquiera de las partes deberS ofre- for any property which it obtains cer la devoluci6n a la otra o through financing by the otherreembolsar a la otra por cual- party pursuant to this Agreementquier propiedad que 6sta obtenga a which is not used in accordancetraves de financiamiento cubierto with the preceding sentence por la otra parte de conformidad con este Convenio y que no este siendo utilizada de acuerdo con la oraci6n que precede

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

(2) Cualquier suma de fondos proporcionada por cualquiera de las partes de conformidad con este Convenio que no sea utilizada de acuerdo con este Convenio deberA ser reembolsada a la parte que haya proporcionado los fondos

(3) Cualquier suma obtenida por intereses u otras gananciassobre los fondos proporcionados por AID al Donatario dentro de este Convenio deberA ser devuelta a la AID por el Donatario

I (1) Si AID o cualqulerorganizaci6n p~blica o privada queestd proporcionando suministros a traves de financiamiento propor-cionado por AID para las opera-ciones de este Proyecto estA dentro de las leyes los reglamen-tos o los procedimientos adminis-trativos del pals cooperante su-jeto a pagar derechos aduanales o impuestos de importaci6n sobre los articulos importados al pals cooperante con el prop6sito de llevar a cabo este Convenio el Donatario cancelarA tales derechos e impuestos a menos que se obtenga exenci6n por algIn convenio internacional que se aplique

(2) Si algunos miembros del personal (que no sean ciudadanos o residentes del pals donatarlo) ya sean empleados del Goblerno de los Estados Unidos o empleados de organizaclones pdblicas o privadas que se encuentren bajo contrato con o individuos que estdn con-tratados por AID por el Dona-tario o por cualquier agencia au-torizada por el Donatarlo las cuales estdn presentes en el palscooperante para proporcionar los servicios que AID ha acordado brindar o financiar dentro de este

(2) Any funds provided to either party pursuant to this Agreement which are not used in accordance with this Agreementshall be refunded to the partyproviding the funds

(3) Any interest or other earnings on funds provided byAID to the Grantee under this Agreement will be returned to AID by the Grantee

I (1) If AID and any public or private organization furnishingcommodities through AID financing for operating hereunder in the cooperating country isunder the laws regulations or administrative procedures of the cooperating country liable for customs duties and import taxes on commodities imported into the cooperating country for purposesof carrying out this Agreementthe Grantee will pay such duties and taxes unless exemption is otherwise provided by anyapplicable international agreement

(2) If any personnel (otherthan citizens and residents of the cooperating country) whether United States Government employees or employees of public or private organizations under contract with or individuals under contract with AID the Grantee or any agency authorized by the Grantee who are present in the cooperating country to provideservices which AID has agreedto furnish or finance under this Agreement are under the laws regulations or administrative

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-5-

Convenio se encuentren dentro de las leyes los reglamentos o los procedimientos administrativos del pals donatario sujetos a pagarimpuesto sobre la renta o segurosocial con respecto a los ingresos por los cuales esten obligados a pagar impuesto sobre la renta o seguro social al Gobierno de los Estados Unidos de America paraimpuestos de propiedades o propie-dades personales destinadas para su uso personal o para la cance-laci6n de cualquier tarifa o im-puesto sobre bienes personales o de menaje de casa traidos al palsdonatario para uso propio o de miembros de sus familias (no in-cluyendo tales bienes personales o de menaje de casa que pudieran ser vendidos por cualquiera de estas personas en el pals cooperante) o si cualquier empresa que normal-mente no es residente del palscooperante est6 asujeta impues-tos sobre ingresos recibos u otros sobre trabajos financiados por AID dentro de este Proyecshyto el Donatario cancelara tales impuestos tarifas o derechos a menos que se obtenga exenci6n a ser proporcionada por cualquierconvenio internacional que se aplique

J Si los fondos proporcionados por AID son introducidos al pals cooperante por AID o porcualquier agencia publica o priva-da con el prop6sito de llevar a cabo las obligaciones de AID con respecto a este Proyecto el Donatario hara arregloslos nece-sarios de manera que tales fondos puedan ser convertidos a la moneda del pals donatario a la mis alta tasa de cambio que al momento de la conversi6n no contravenga las leyes del pals cooperante

procedures of the coshyoperating country liable for inshycome and social security taxes with respect to income which they are obligated to pay income or social security taxes to the Government of the United States ofAmerica for property taxes on personal property intended for their own use or for the paymentof any tariff or duty upon pershysonal or household goods broughtinto the cooperating country for the personal use of themselves and members of their families (notincluding such personal or houseshyhold goods as may be sold by anysuch personnel in the cooperatingcountry) or if any firm not norshymally resident in the cooperating country is liable for incomereceipts or other taxes on work financed by AID hereunder the grantee will pay such taxes tariff or duty unless exemptionis otherwise provided by any apshyplicable international agreement

J If funds provided by AID are introduced into the coshyoperating country by AID or anypublic or private agency for purshyposes of carrying out obligationsof AID hereunder the Grantee will make such arrangements as maybe necessary so that such funds shall be convertible into currency of the cooperating country at thehighest rate which at the time the conversion is made is not unlawful in the cooperating country

1

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

- 6-

K AID deberd desembolsar K AID shall expend funds andfondos y llevar a cabo las carry on operations pursuant tooperaciones de conformidad con this Agreement only in accordanceeste Convenio solamente si est~n with the applicable laws andde acuerdo con las leyes y regulations of the United Statesreglamentos pertinentes del Government Gobierno de los Estados Unidos

L Las dos partes tendrdn el de- L The two parties shall haverecho en cualquier momento de ob- the right at any time to observeservar las operaciones que se lle- operations carried out under thisvan a cabo dentro de este Conve- Agreement Either party duringnio Cualquiera de las partes the term of the Project and fordurante el termino del proyecto y three years after the completiondurante los tres anos posteriores of the Project shall further havea la terminaci6n del proyecto ten- the right (1) to examine anydr~n ademas el derecho de (1) exa- property procured throughminar cualquier propiedad que haya financing by that party under thissido comprada con financiamiento Agreement wherever such propertyproporcionando por la otra parte is located and (2) to inspect anddentro de este Convenio en donde audit any records and accountsesta propiedad este localizada y with respect to funds provided by(2) inspeccionar y ajustar cual- or any properties and contractquiera de los registros y cuentas services procured throughcon respecto a los fondos propor- financing by that party undercionados por o cualquiera de las this Agreemet wherever suchpropiedades y servicios por con- records may be located andtrato adquiridos a traves de fi- maintained Each party innanciamiento proporcionado por arranging for any disposition ofotra parte dentro de este any property procured throughConvenio en donde tales registros financing by the other party underpuedan estar localizados y this Agreement shall assure thatmantenidos Cada una de las the rights of examinationpartes al hacer arreglos para la inspection and audit described indisposici6n de cualquiera de las the preceding sentence arepropiedades adquiridas a traves de reserved to the party which didfinanciamiento proporcionado por the financingla otra parte dentro de este Convenio se asegurarA que los derechos de examen inspecci6n yauditoria descritos en la oraci6n que antecede sean reservados a la parte que proporcion6 el financiashymiento

M AID y el Donatario se pro- M AID and the Grantee shallporcionardn mutuamente la informa- each furnish the other with suchci6n que sea necesaria para deter- information as may be needed tominar la naturaleza y alcance de determine the nature and scope oflas operaciones llevadas a cabo operations under this Agreementdentro de este Convenio y para and to evaluate the effectivenessevaluar la efectividad de tales of such operationsoperaciones

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-7-

N El Donatario deberA N The Grantee will

(1) proporcionar a la AID (1) Furnish AID suchinformaci6n e informes information and reports relatingrelacionados con el Proyecto y con to the Project and to thiseste Convenio segdn lo solicite Agreement as AID may reasonablyla AID razonablemente request

(2) mantener o hacer que se (2) Maintain or cause to bemantenga de acuerdo con los maintained in accordance withprincipios y pr~cticas de generally accepted accountingcontabilidad generalmente principles and practicesaceptadas y aplicadas los libros consistently applied books and y registros relacionados con el records relating to the ProjectProyecto y con este Convenio y que and to this Agreement adequate to muestren adecuadamente sin show without limitation thelimitaci6n el recibo y utili- receipt and use of goods andzaci6n de los bienes y servicios services acquired under the adquiridos bajo la Donaci6n Grant Such books and recordsTales libros y registros seran will be audited regularly inrevisados regularmente de acuerdo accordance with generally acceptedcon normas de auditoria auditing standards and maintainedgeneralmente aceptadas y seran for three years after the date ofmantenidos por tres afios despues last disbursement by AID suchde la fecha del iltimo desembolso books and records will also bepor parte de AID tales libros adequate to show the nature andy registros deberdn mostrar extent of solicitations ofadecuadamente la naturaleza y prospective suppliers of goods andalcance de los requerimientos de services acquired the basis oflos presuntos proveedores de award of contracts and orders andbienes y servicios adquiridos la the overall progress of thebase de adjudicaci6n de contratos Project toward completion and y pedidos y el progreso total del Proyecto hacia su terminaci6n y

(3) Permitir a los representantes (3) Afford authorizedautorizados de una de las Partes representatives of a Party theen cualquier momento razonable opportunity at all reasonablela oportunidad de inspeccionar el times to inspect the Project theProyecto la utilizaci6n de los utilization of goods and servicesbienes y servicios financiados por financed by such Party and booksdicha Parte y los libros records and other documentsregistros y otros documentos relating to the Project and therelacionados con el Proyecto y la Grant Donaci6n

flj

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

- 8shy

0 El presente Convenio entrarA en vigor al ser suscrito Cual-quiera de las partes podrA dar porterminado este Convenio al proporcionar a la otra parte con treinta (30) dias de anticipaci6n una notificaci6n por escrito sobre su intenci6n de terminarlo La terminaci6n de este Convenio dara por concluida cualquier obligaci6nde ambas partes para hacer contribuciones conforme a los numerales 3 y 4 de este Convenio excepto los pagos que esten comprometidas a hacer de confor-midad con compromisos que no se pueden cancelar contraidos con terceras partes antes de la terminaci6n del Convenio Queda expresamente entendido que las obligaciones contraidas dentro del parrafo H relacionadas con la utilizaci6n de propiedades o fondos deber~n mantenerse vigentesdespues de tal terminaci6n Asimismo despues de dicha terminaci6n AID podra por su propia cuenta girar instriicciones a fin de que el titulo de los bienes financiados dentro del Convenio con fondos no reembolsables sean transferidos a la AID si los bienes provienende una fuente fuera del pails del Donatario si estdn en condiciones de ser entregados y si no han sido desembarcados en los puertos de entrada del pais del Donatario

0 The present Agreement shall enter into force when signedEither party may terminate this Agreement by giving the other party thirty (30) days written notice of intention to terminate it Termination of this Agreementshall terminate any obligations of the two parties to make contrishybutions pursuant to Blocks 3 and 4 of this Agreement except for payshyments which they are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to the tershymination of the Agreement It is expressly understood that the obligations under paragraph H relating to the use of property or funds shall remain in force after such termination In addition upon such termination AID may at AIDs expense direct that title to goods financed under the Grant be transferred to AID if the goods are from a source outshyside the Grantees country are in a deliverable state and have not been off-loaded in ports of entryof te Grantees country

P Para ayudar a la ejecuci6n P To assist in the implementashydel Proyecto la AID emitird tion of the Project AID fromperi6dicamente Cartas de Ejecu- time to time may issue Projectci6n del Proyecto (CEPS) que Implementation Letters (PILs) thatproporcionaran informaci6n will furnish additional informashyadicional sobre los asuntos tion about matters stated in thisestipulados en este Convenio Agreement The parties may alsoLas partes tambidn podr~n use jointly agreed-upon PILs toutilizar CEPs que hayan sido confirm and record their mutualacordadas conjuntamente para understanding on aspects of theconfirmar y registrar su mutuo implementation of this Agreeantentendimiento sobre aspectos de la ejecuci6n de este Convenio

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

- 9-

Q El Donatario conviene que a Q The Grantee agrees upon reshysolicitud de AID cederd a quest to execute an assignment toAID los derechos sobre cual- AID of any cause of actionquier causa o acci6n que pueda which may accrue to the Grantee incorresponder al Donatario en rela- connection with or arising out ofci6n con o como resultado del the contractual performance orcumplimiento o incumplimiento del breach of performance by a partycontrato por una de las partes de to a direct US Dollar contract un contrato directo en D6lares with AID financed in whole orestadounidenses financiado por in part out of funds granted byAID en su totalidad o en par- AID under this Agreementte con fondos donados por AID bajo este Convenio

Updated 41891 6856C-6855C - 5702j-5704j

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

ANNEX V

ADMIIISTRATIVE amp FISCAL PROVISIONS

Agreerent No 596-00003-24

Project No 596-00003

Travel

A All international air travel which is to be reimbursed under the Project Agreement is subject to the requirements stated in Attachrent I to this letter

B Travel and per diem expenses included in a voucher from a Regional Organization shall be documented by carrier receipts and a complete itinerary of travel performed Allowable travel expenses will be computed at the Regional Organizations standard rates but shall not exceed arounts allowable by cur-rent US Governrent travel re-gulations unless otherwise agreed in writing

Maintenpnce of Records and Files

The Regional Organization shall maintain separate itrcods and files of supporting documents for activ-ities carried out under the project agreement

ANXO E

DISPOSICIOINES FISCALES Y ADHINISThA-TIVAS

Convenio No 596-00003-24

Proyecto No 596-00003

Viaies

A Todo viaje aereo internacional que deberd reembolsarse bajo el Acuerd Froyecto esta suJeto a los requerimien estipulados en el Anexo I a esta carta

B Los gastos de viaje y vi~ticos inclufdos en un voucher del Orzanisshymo Regional debergn estar respaldashy

dos por recibos del transportista y por un itinerario detallado eel viaje efectuado Los gastos de viaje se calcular~n de acuerdo con las tarifas del Organismo Regional pero no deberdn exceder de las canshytidades permitidas por los regiashytrentos de viaje vigentes del Cobiershyno de los Estados Unidos a renos que se convenga otra cosa por esshycr1to

Mantenimiento de Registros v Archivos

La Organizaci6n Regional mantenshydrA registros y erchivos separados de documentac16n de las actividades llevadas a cabo bajo el acuerdo dcl proyecto

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

- 2-

Contract Approvnls Aproba-ionc del rontrato

Any contracts for goods or serv- Cualesculera contratos por bieres o

ices finonced with AMD funds servicios financiados con ordos de vhich the Regiona Organization AID que celere is Crganizacion

enters into in furtherance of the legional para la proroci6n do los objectives of this agreenent cbjetlvos de este convenjo dee must have fCCATs pricr vritten tener la previa autorizaci6n de approval ROCAP per escrito

Fiscal Irovisions Disposiclones iscaes

A XCAP will provide up to the A ROCAF proporcionard haste le

maximum amcnt shov-n on the face sums mgxir=n Indicada en la corSshy

sleet of t-is agreerient in partial tula de este Convenlo en apoyo support of te activities described partial a as actividades descrishy

herein tas en este documento

The Regional Organization must El Crganlsmo Regional presentarg los

submit reimbursement vouchers comprobantes (vouchers) dentro del

unler the Cther Cost section rengl6n de OTROS COSTCE del Conveshyof -reject Agreement soring nio de Proyecto indicando los detashy

complete Jetails supoo-ting all lies coopletos que respaden todos

expenditures for rich reimburse- los gastos per los que se solicite

ment is requested reembolso

)one of the funds provided by Los fondos 9roporcionados per RAOAF ROCAP hereunder vill be utilized por este medio no podr-n ser utilishy

for any enployee benefits which zados pars cubrir los beneficios may be required pursurnt to the a empe -eos iu scan requeridoz per

la-s of any of te countries in las leys dl cdalqacr Fa~s en el which the Regiona (rgnization que el Ornisno e i-nrl opere has oreratlons or employccs and o tenr empteadon y pir ese it is hereby areed that the medio se conviene en qu- el Ora-

Regional Organization is and nis~o 1KR-ional CS y rce responsable

shall be responsible for any de cual-1e3 rc1aracicjS nor

claims for such benefits All tales bnJcios Queda enteniido

cosr incurred by the 4e-ional que todos 1oS Castc ei qie incurra Ganization are understood to el 0rgirsio Rglonrl ser por b for the sole aocount of the cuenZi Qnica I-Orgars rcn3

1Ro- oral Organization and par y e re 1olc prCnl pe- te

tlat reimbursement of such de ROA tc teles cocrea ct lishy

costA by ROcA2 is limited to mittlo a Ia zL-a nxim indicada

tle maximum amount stated in en el Convenio de Proyecto

this Project Agreement 9 Los fondos compronetidos bajo

B The funds committed by this este Convenio seran desembosados

Agreement shall be disbursed by por RCCA) en forma de pa-Gos por los

7

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-3shy

R(CAr through payment for direct costs incurred by the Regional Organization in carrying out the approved program and within the maximum limitations set forth in this Agreement Po funds maje available under this Agreement may be used to mae payments for goods and services other than those stipulated in this Agreement

C A revolving advance sufficient to cover not to cceed three months estimated operating costs may be established if properly justified to and approved by the ArA Controller This advance may at RrCAs option be adjusted from time to time as operating cost estlrates change Any advance shall be liquidated by either refund of any portion which has not been utilized or by submission of No ay vouchers prepared in

accordance with the procedures set forth belo for regular vouchers such vouchers shall be mared It1C AY

D The legionaX nrgarization will submit a properly executed voucher on Forms I34 (original) and 1C34 (a) (three copies) monthly to the Controller of RCCA- in the amount of the expenditures made during each month The voucher sh2l be supported by such documentation as the RCCAP Controller considers appropriate together with an original and two copies of a certified disbursement report rendered by the Regional Organization in a form and manner satisfactory to RCAV substantially as shown in attachment I of this Annex

gastos directos en que Incurra el Organismo legional pars llevar a cabo los programes aprobados y dentro de las limitaciones de 1a cantidad m6xima estipulada en este Convenio De acuerdo con este Convenio ningdn fondo podrS utishylizarse para efectuar pa-os por serviclos o equipo que-no sean los estipulados en este Convenio

C Si se justifica apropiadamente y es sprobado por el Contralor de RCCAP se podr6 establecer un anticipo rotativo por un rmonto sushyficiente para cubrir y no exceder tres meses de costos operativos estimados Este anticipo podrS ser ajustado a opci6n de IOCA- cuarshydo las estimaciones do costos oneshyrativos sufran cacbios El anticipo deberg liquiJarse ya sea pcr medio del reembolso de cualquier porci6n no utilizeda o presentando un doumento PVO -AGADERC(o -ay Voucher) preparado de acuerdo con 1ns esDecificaciones y procedishymientos ebajo descritos pare docushy

mentos corrientes dichos documenshytos deber~n morcerse i1O PAGADCS (Io ay)

D El Crganismo Regional deberl presenter mensualmente le Forma V34 (original) y 1-34(a) (tres copies) debidamente ejecutadAs a la oficina del Contralor de ICCA por in cantidod gastada durante el mes Este documento deber6 ester amp-rado por la documentac16n que el Contrnlor de XrA considere apropiada juntashymente con un original y dos copies de un Informs fiscal certificado en forma y presentaci6n satisfactorias a RCCAr sustanciamente cono so muestra en el Adjunto do este Anexo

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-4-

The disbursenents report shall in-elude a certification signed by an authorized representative of the Regional Organization as follows

The undersigned hereby certifies (1) that payr-nt of the suc claimed on the voucher is properanJ due under the tern s of the Agreerrent and (2 that the infortiation nn the fiscal report is correct and such detailed support-ing information as 19OCAP cray require will be furnished pr omptly on request

E A final voucher and disbursemrent report must be submitted iithin 90 days after the expiration or terination datc this Agreercnt

El informe fiscal deberd contcner la siguiente certificaci6n firmada por un representante autorizado del Organismo negional

El infrascrito por este medio certifica (1) que e pago d la sura reclaada en el rocibo es justo y debido de acuerdo con los t~rninos del Convenio y (2) que la inforaci6n contenida en el inforre fiscal es correcta y que cualquier inforraci6n detal1ada quo ROCAP requiera para confirshytrarla serS proporcionoda ir7eshydiatamente a Su sclicitud

E Un Oltino docurrcnto dc cobro (voucher) y un irifor-me fisca)deberon ser presentados dentro de 90 dics siguiertes a la expir-ci6n

o terrinaci6n del Convenio 7

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

0 ROCAP or any duly authorized representatives cf the United States shall have access to and the right to examine any books documents papers and records vf the Regional

Organization pertaining to work under this Agreement during the

term of the Areem~ent and for three years after the final or terminal payment under this Agreement

0 ROCAP o los representantos debidamente autorizados por el Gobierno de los Estzdos tnidos tendrd acceso y el derecho de

examinar cualesquiera libros

documentos papeles y reristros del Organismo Reampional relacionashy

dos con el trabajo Ilevado a cabo do acuerdo con este Convenio durante su vigencia y hasta tres sfos despu6s de que se haya efecshytuado el dltimo desembolso bajo

los t6rminos de dicho Convenio

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Requisitos Detalldo- para Satisfacer 1 Secc6n Cl(d) del Anexo de Dis-o-

siclones crulares pare Convcnio de Proyecto de D~raci6n o Convenio de

Proye-to de Pr6sta-o v Donaci6n Com-binadoq ( de Financianiento Doble)

A El Requisito

Este requisito se origina bajo

la ley de los Estados Unidos del Decreto de Pr~cticas Competitivas

Justas de Transporte A~reo Interna-cional de 1974Bajo ese Decreto

cuando el Gobierno de los Estados Unidos pa~a por los servicios de

transporte a~reo el servicio debe

ser en nave matriculada en los Esta-dos Unidos (de bendera estadouniden-se) si tal serviclo estA disponible (Por lo tanto 6stas son las mismas

reglas que se aplican a los empleados del Gobierno de los Estados Unidos)

Si hubiere servicio disponible en nave de banderas estadounidense dentro de las definiciones de la

presente pero el transporte de pasa-jeros o de bienes tuvo lugar no obs-

tante en un servicio bajo bandera no estadounidense serA pagadero por

el recipiendario en vez de con fordc donalos por la AID Si ya fud pagado

con fondas de la donaci6n de AID

puede solicitarse un reenbolso

B Planfficacl6n v Aurade Viajes do PAcn ierns Financindoan p a Donaci6n

Los pasajeros deben planificar

sus viajes a fin de usar servicios bajo bandera estadounilense donde

exista flexibilidad de horarios de viaje Donde sea posible los via-

jeros usaran aerolfneas bajo baniera

estaounidense desde el punto de origen al de destino o hasta el

AfTTACHMENT I

Detailed _Requirements for Satisfying Section Cl(d) of the Standard

Provisions Annex for Froiect Grant Agreement or Corbined Loan ani

Grant (Dual Funded) Proiect

fAreement

A The Reouirement

This requirement arises under

US law from the International Air Transportation Fair Competitive

Practices Act of 1974 Under that Act where the US Government is

paying for the air transportation services the service must be US

certificated (US Flag) carrier

if such service is available (Thus these are the same rules as are applied to U S Government emshyployees)

If US-flag service was

available within the definitions in this letter but transportation

of passengers or property nevershytheless took place on non-US

flag service th cost of the nor-U S flag service will be payable by

Grantee rather than with funis granted by AID If already paid

for with A ID-granted funds a

refund may be required

B Scheolu in and Routir-of Grant-Financed Travel oi arercrs

Travelers should schelue travel

to nalte use of US -flag service

where flexibility exists in the

tilin3l of travel Where possible travelers will use U S flag airshy

lines from origin to destination

or to the furthest practicable interchange point on a direct route

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-2shy

punto de intercarbio nrs lejano er consistent with scheduled connections una ruts directa conslstente con and authorized stopovers ( eg las coneciones planificalas y las official rest stoi) paradas autorizndas ( por ejerrrlo pashyrada oficial de descnnso)

El viaje serA por la ruta m~s directs Travel will be by the most direct y expedita Serg por clase inferior and expeditious route and will be a la primera clase a r-enos que tal by less-than-first-class transportshyuso resulte en un retraso no razona- ation unless such use will result ble o en un aumento en el costo in unreasonable delay or increased (salvo sin embargo que el aumento costs (except however that the en el costo de transnorte de primera increased cost of first-class clase en una nave bajo bandera esta- transportation on a US-flag dounidense si debe usarse esa clase carrier if this class must be used para cuplir con la guia anterior in order to comply with the above no es una justificaci6n aceptable guidance is not acceptable justishypara usar renos cue pritrera clase fication for using less-than-f irsshyen una nave de bandera no estadou- class transportation on a non-US nidense) flag carrier)

Ade9s de lo anterior aplicargn las In addition to the above the followshynormas siguientes para determinar ing standards for determining acceptshyrutas aceptables able routings will apply

1 Cuando el viaje se origina ter- 1 When travel originates terminates mina o involucra paradas autoriza- or involves authorized stopovers in das en los Estados Unidos y las the U S and US-flag carriers naves de bandera estadounidense provide service on a direct route prestan servicio en una ruta directa this service must be used unless este servicio debe ser usado a menos travel on such airlines(s) could not que el viaje en tal(es) aerolfneas(s) be performed in titre or is otherwise no pueda hacerse en tiempo o es in- incompatible with the official purshycompatible en cualquier otra forma pose of the travel con el prop6sito oficial del viaJe

2 No se considerarg practicable un 2 An interchange point will not be punto de intercambio si este invol considered practicable if it would era un retraso de seis o mns horas involve a delay of 6 hours or more

3 Cuando un vuelo en nave de bandera 3 Where a flight by a US-flag carrier estadounidense se interrumpe por is interrupted by a stop anticipated una parada que se anticipa seri de to be 6 hours or more for refueling seis o mds horas para tomar combus- repairs reloading etc and no tible para reparaciones carga other such carrier is available

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

recarna etc y no hay otra nave de bandera estadounicense disponible dentro de ese la~so puede usarse el servicio de banders no estacoushynidense

4 Cuando el tiempo transcurrido en un vuelo de itinerario desde el aeropuerto de origen al dc destino por liiiea(s) abrea (s) dc bandera no estaJounidense es da tres horas o nenos y el servicio por 1lnea(s) acrea(s) toaria el doble de tal tieimpo de itinerario puede usarse la lInea area dc bandera no estashydouni dnse

5 Cuando el punto de origen de un visje est fuera da los Estados Uni-dos y hay servicio de naves bajo ban-dera estadounidense debe usarse este servicio a tienos que (a)el uso de la nave de bandera estadouni-dense en el punto de origen causare al viajero ui retraso de ris de seis horas en un punto de intercambio o causare que el viaje completo se retrase nas de 12 horas en camino o a menos que (b)la dsi6n del viaje requiera el uso de servicio bajo banders no estadounidense es decir cuando la horn do salida ruta u otras cnractersticas de las nave de bandera estadounidcnse inter-fiera con o innidiera el desempeio satisfactorio del asunto oficial Cuando el viaje se interrupa por razones oficicles (parada de descanso etc) fuera de los Estados Unidos la norm anterior aplicarlI salvo que el viajero no necesite retrasar la Iniciaci6n del viaje del punto de interrupci6n mass de doce horas para uSAr una nave de bandera estadounishydense

within that period non-US flag service vay be used

4 Mhen the elapsed tire on a scheduled flight from origin to destination airports by non-US flag airline(s) is 3 hours or less and service by US-flag airline(s) would involve tuice such scheduled travel tine the non-US flashyairline ray be used

5 len the point of ori-in of travel is outside the US nnd USshyflag carriers provide service this service must be used unless (a) use of the US-flag carrier at origin would cause the traveler to be delayed in excess of 6 hours at an intercharlte point or cause the total travel to be delayed in excess of 12 hours en route or unless (b) the dosion to be performed requires the use of non-US- flag service ie whcre departure time routinC or other featvres of the US-flag carrier would interefere with or prevent the satisfactory perfor-ance of official business Men travel is interrupted for official purposes (rest stop etc) outside the US the above standards will apply except that the traveler need not delay initiation of travel frcc the point of interruption by more than 12 hours to use a US-flag carrier

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-4shy

6 Cuando el punto de origen fuera de los Lstados Unidos no tiene servicio dc linca aerca do bandera estadouni-dense o donde el uso de una l1nea a-rea de baudera no estadouniderse es inevitable en la ruta puede usarse In lnea aerea de bandera no estado-unidense pero Gnicacente hasta el punto ts cercano de intcrcaubio en que se pueda hacer pr5cticaente la concxi6n con un servicio do banders estadounicense a renos que el viaje total fuerc retrasado por ts de doce horas en caino usando la nave dc bandera estadounidense o cue la risi6n que decbe Ilevarse a cabo requiera un may6r uso de la nave de bandera no estadounidense es decir quo donde la hora de salida ruta y otras cashyractersticas de la nave de banera estadouniense interficra o iapidiera el dese-pe~io satisfactorio do asuntos oficiales

C Justificaci6n pars el Uso do Lincas A~reas 2e Landera lo Estacounidense

1 Cuando se usa una lines aerea de banders no estadounidense por cual-quiet raz6n salvo en los casos en que no operan lineas areas de bandera estadounidense entre dos puntos cuales-quiera en el itiuerario autorizado do un viajero debe preporarse un Lie-voranduI indicando la justificAcion p-ra el uso do la linea a rea do ban-dera no estadounidense La justifi-ocion se adjuntara a la cuenta de

Bastos de viaje del viajero o a la docuimentacifn equivalente

Tal Justificaci6n sera revisaia sobre la base de las definiciones de la presente y las intenciones del Decrcto de kracticas Corpetitivas

6 Mihen the point of origin overseas is not served by a US-flar airline or where use of a non-US flat Airshyline is unavoidable en route the non-U$ flat airline ray he used but only to the nearest practicable interchpnpe noint to connect ith available US-fllt service unless the total travel woul be delayed in excess of 12 hours en route by usinc the US-flag carrier or th2 r-ission to be perforie6 rcquires greater use of the non-US flap carrier ie where departure tir-e routing or other features of the US flag carrier uould interfera with or prevent the satisfactory performance of official business

C Justification for Use of lon-US Flag Airlines

i When a non-US flan airline is used for any reason other than in those instances wbere no U1S-fla airlines operate between any two points on a traveler s authorize itinerary a neriorandum nust be preshypared estating the jastification for the use of the non-US flap airline The justification is to be attached to the travele rs travel voucher or equivalent docuientation

Such Justifications will be reviewed on the basis of the defishynitions in this letter and the intent of the International Air

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

Justas de Transporte ereo Internacio-nal de 1974 11 uso de una 1lnea asrea do bandera no estadounidense sin JustificLci6n ace)table har5 res-ponsabe econampricarlente al Acjudica-tario se-un s especifica en el parrafo A anterior

2 Cuando no exista justificaci6n aceptable para usar una 11nea aerea de bandera no estaJcuri-ene en toda o en parte de la ruta autorizada o cuando ocurra una catidad ronor del viajeen nave ce bandcra estadou-nidense por viaje indircto o interrum-pido -2or conveniencia personal la cantidad adicional del viaje bajo bandera no estadounidense no es pa-a-dera bajo la borzci6n sino es por cuenta del Adjudicatario

3 Cuando un boleto tiene tanto fracciones autorizadas para naves de bandera estadounidense o no estadou-nidense y fracciones no autorizacas para naves en ban-ere no estadounidense la parte del viajero scrlh calculada usando la proporci6n 6e la fracci6n no autorizada del boleto al boleto frac-cionado total aplicada al boleto total autorizado (Lstos c5lculos se ilustran en el ctlaiento Unifore del Tlepartamcnto de WstadoAIDUSIA do viajes del Servicio Extranjero 6 FAI 100 en el lanual 22 de AID Ap 9A)

D Flete Aereo Financiado por la Dconaci6n

1 Vuelo Fletado

Cualquier vuelo fletado debe ser en nave do bandera estadounidense si la hay disponible ve acuerdo con la

Transportation rair Competitive Practices Act of 1974 Use of a non-US flag airline without acceptable justification will cender the Grantee financially responsible as specified in pararaph A above

2 1here no acceptable justifishycation exists for using a non-US flag airline over all or a part of the authorizee route or ihere a lesser aziourt of US-fla travel occurs because of indirect or interrupted trovel for personal convenience the additional amount of non-US fla travel is not payable under the Grant but is for the account of Grantee

3 ehare amp direct throu-h-farc involves both authorized scents on US or non-US carriers and unshyanthcrlzed se-rents on non-US carriers the travelers share will be calculated usinu the ratio of the unauthorized sernent fare to the total segmnent fare applied to the authorizee through-fare (Such calculations are illustrated in the Unifer- StateALUSI Foreign Service Travel Ze ulations 6 Fi 100 at AID Uandbook 22 App 9A)

D Grant-Financed Air Freicht

1 Charters

Any air charter must be on USshyflor carrier if available- in accordance with Section C6(b) (3)

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

-6-

Secci6n C6(b) (3) del Convenio de Proyecto dc Donaci6n el vuelo fletado debe ser previamente aprobado por la AID

2 OTROS 17-AiOt1FS

Todos los enbarques a~reos inter-nacionales bajo la Dunaci6n debea ser hechos en naves de bandera estado-unideuse a memos que a juicio del Ad-judicatario el ezbarque se atrasare un tieripo no rizonable esperando una nave de baneera estadounidenre ya sea en el punto de oriren o de cambio de nave sierpre qua ei Adjudicatario certifique los hcchos en las cuentas u otros documentcs retenidos couo parte de los repistros de la Donaci 6n para apoyar su reclao de reembolso y para auditorla de la sede LI qua un retraso sea razonable o no razona-ble debe ser juzgado por factores tales cono caducidad del embarque y las necesiades de tiempc del proyecto (En tanto que pueden usarse expedidores internacionales dc fletes a reos la regla de estc prrafo se aplica al uso de naves areas de carga subsidiarias)

E Referencias Conexas

Si se ha coovenido en otros requi-sitos respecto a viajes financiados bajo la Dcnacin (tales coao aproba-ciones o visto boenos antes del viaje) ests deben tambien ser observados

of the A I D Project Grant Afreeshyment the charter must receive prior A I D approval

2 Onhr- S1IPENTS

All international air shipzents undcr the Crant shall be made or US-fla- carriers unless shipment would in the judgment of the Grantee be delayed an unreasonable time awaiting a US-flag carrier either at point of origin or transhipvcnt provided that the Grantee certifies to the facts in the vouchers or other documents retained as part of the Grant records to support its claim for reibursement and for post audit l1ether a delay is reasonable or unreasonable is to be judgcd by soch factors as the perishability f the shipment and the time needs of the project (while international air freight forardcrs ray be used the rule stated in this paragraph applies to the use of the underlying air carriers)

E Cross-Reference

If other requirements have been agreed upon with respect to travel financed undcr the Grant (such as approvals or clearances prior to the travel) these cust also be observed

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75

GRANTEE (Donatarlo)

ATTACHMENT I (Anexo I)

DISBURSEMENT REPORT - PROJECT NO (Informe de besembolsos - Proyecto No)

FOR THE PERIOD (Para el Perrodo)

CATEGORY (Categora)

DISBURSEMENTS -TOTAL BUDGET PRIOR PERIOD (Presupuesto (Periodo Total) Anterior)

(Desembolsos)

THIS PERIOD (Este Perlodo)

TO DATE (A )a Fecha)

ACCRUALS TO DATE (Servicios Recibidos y No Paqados A la Frechal

ACCRUED EXPENDITURES TO DATE (Total de Costos Acumulados A ia Fecha)

PROJECTED EXPENDITURES NEXT mONTH (Proyecci6n de Costos a Incurrirse Pr6xiro Mes)

TOTAL

The undersigned hereby certifies (I) that payment of the sum claimed on the voucher Is proper and due under the terms of the Agreementand (2) that the information on the disbursement report is correct and such detailed supperting informailon as DCAPmay require will be furnished on request

(El suicrito por este medlo certifice (1) que el pago de la cantidad reziamada en el comprobante es aproplado y debido de conformhdad con lot timinos del Convenlo y (2) que la informaci6n contenida en el Informe de desembolso es correcta y que se proporclonar6 inmediashytanene cualquier informaci6n que ROCAP requlera al ser solicitada

(Firna) (71tulo) (Fechar13-22-75


Recommended