Cooperation Agreement
Dated November 28th 2016
By and between
Letiště Praha, a. s.
and
Prague Fuelling Services, s.r.o.
Smlouva o spolupráci
ze dne 28. listopadu 2016
mezi
Letiště Praha, a. s.
a
Prague Fuelling Services, s.r.o.
Cooperation Agreement
Dated November 28th 2016
By and between
Letiště Praha, a. s.
and
Prague Fuelling Services, s.r.o.
Smlouva o spolupráci
ze dne 28. listopadu 2016
mezi
Letiště Praha, a. s.
a
Prague Fuelling Services, s.r.o.
Cooperation Agreement
Dated November 28th 2016
By and between
Letiště Praha, a. S.
and
Prague Fuelling Services, S.r.o.
Smlouva o Spolupráei
Ze dne 28. listopadu 2016
mezi
Letiště Praha, a. S.
a
Prague Fuelling Services, S.r.o.
2
COOPERATION AGREEMENT Smlouva o spolupráci
(“Agreement”) (“Smlouva”)
DATE: November 28th 2016 Dne 28. listopadu 2016
PARTIES: Smluvní strany:
(1) Letiště Praha, a. s., with its registered
office at Prague 6, K Letišti 6/1019, Post
Code: 160 08, Identification Number
(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ
669003361, registered with the
commercial register maintained by the
Municipal Court in Prague, Section B,
File No. 14003, acting through Ing. Jiří
Kraus, Chairman of the Board of
Directors and Ing. Jiří Petržilka, Member
of the Board of Directors (hereinafter as
“LP”); and
(1) Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti
6/1019, 160 08 Praha 6, IČ: 282 44 532,
DIČ: CZ 669003361, zapsána v
obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, Oddíl B,
vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.
Jiří Kraus, předseda představenstva a
Ing. Jiří Petržilka, člen představenstva
(dále jen “LP”); a
(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., with its
registered office at Prague 8, Pobřežní
620/3, Karlín, Post Code: 186 00,
Identification Number (IC): 242 40 486,
registered in the Commercial Register
maintained by the Municipal Court in
Prague, Section C, Insert 196220, acting
through Ing. Tomáš Kala and Ing. Ondřej
Němec, executives (hereinafter as the
“Company”);
(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., se
sídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00
Praha 8, IČ: 242 40 486, zapsána
v obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, Oddíl C,
vložka 196220, jejímž jménem jedná
Ing. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,
jednatelé (dále jen “Společnost”);
(LP and the Company are hereinafter also
referred to individually as the “Party” and
collectively as the “Parties”).
(LP a Společnost dále společně jako “Strany”
nebo jednotlivě jako “Strana”).
RECITALS: ÚVODNÍ USTANOVENÍ:
(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.o.,
with its registered office at Prague 8,
Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,
Identification Number (IC): 411 89 671
(“TOTAL ČR”) and MOL Česká
republika s.r.o., with its registered office
at Prague 1, Purkyňova 2121/3, Post
Code: 110 00, Identification number (IC):
494 50 301 (“MOL ČR”) have each
entered into the Agreement of
cooperation in use of an airport
infrastructure for storage and
manipulation with Aviation Fuel
(hereinafter as “AF”), on the basis of
which (i) LP provides TOTAL ČR and
(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA s.r.o., se
sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,
IČ: 411 89 671 (dále jen “TOTAL ČR”)
a MOL Česká republika s.r.o., se sídlem
Purkyňova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ:
494 50 301 (dále jen „MOL ČR“), jsou
vlastníky Společnosti.
TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,
každá jednotlivě, Smlouvu o spolupráci
při využívání letištní infrastruktury pro
skladování a manipulaci s leteckými
pohonnými hmotami. Na základě těchto
Smluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR a
MOL ČR na Letišti Václava Havla
2
COOPERATION AGREEMENT Smlouva o spolupráci
(“Agreement”) (“Smlouva”)
DATE: November 28th 2016 Dne 28. listopadu 2016
PARTIES: Smluvní strany:
(1) Letiště Praha, a. s., with its registered
office at Prague 6, K Letišti 6/1019, Post
Code: 160 08, Identification Number
(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ
669003361, registered with the
commercial register maintained by the
Municipal Court in Prague, Section B,
File No. 14003, acting through Ing. Jiří
Kraus, Chairman of the Board of
Directors and Ing. Jiří Petržilka, Member
of the Board of Directors (hereinafter as
“LP”); and
(1) Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti
6/1019, 160 08 Praha 6, IČ: 282 44 532,
DIČ: CZ 669003361, zapsána v
obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, Oddíl B,
vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.
Jiří Kraus, předseda představenstva a
Ing. Jiří Petržilka, člen představenstva
(dále jen “LP”); a
(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., with its
registered office at Prague 8, Pobřežní
620/3, Karlín, Post Code: 186 00,
Identification Number (IC): 242 40 486,
registered in the Commercial Register
maintained by the Municipal Court in
Prague, Section C, Insert 196220, acting
through Ing. Tomáš Kala and Ing. Ondřej
Němec, executives (hereinafter as the
“Company”);
(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., se
sídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00
Praha 8, IČ: 242 40 486, zapsána
v obchodním rejstříku vedeném
Městským soudem v Praze, Oddíl C,
vložka 196220, jejímž jménem jedná
Ing. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,
jednatelé (dále jen “Společnost”);
(LP and the Company are hereinafter also
referred to individually as the “Party” and
collectively as the “Parties”).
(LP a Společnost dále společně jako “Strany”
nebo jednotlivě jako “Strana”).
RECITALS: ÚVODNÍ USTANOVENÍ:
(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.o.,
with its registered office at Prague 8,
Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,
Identification Number (IC): 411 89 671
(“TOTAL ČR”) and MOL Česká
republika s.r.o., with its registered office
at Prague 1, Purkyňova 2121/3, Post
Code: 110 00, Identification number (IC):
494 50 301 (“MOL ČR”) have each
entered into the Agreement of
cooperation in use of an airport
infrastructure for storage and
manipulation with Aviation Fuel
(hereinafter as “AF”), on the basis of
which (i) LP provides TOTAL ČR and
(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA s.r.o., se
sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,
IČ: 411 89 671 (dále jen “TOTAL ČR”)
a MOL Česká republika s.r.o., se sídlem
Purkyňova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ:
494 50 301 (dále jen „MOL ČR“), jsou
vlastníky Společnosti.
TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,
každá jednotlivě, Smlouvu o spolupráci
při využívání letištní infrastruktury pro
skladování a manipulaci s leteckými
pohonnými hmotami. Na základě těchto
Smluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR a
MOL ČR na Letišti Václava Havla
COOPERATION AGREEMENT
(“Agreement”)
DATE: November 28th 2016
PARTIES:
(1)
(2)
Letiště Praha, a. S., With its registeredoffice at Prague 6, K Letišti 6/1019, PostCode: 160 08, Identification Number(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ669003361, registered with thecommercial register maintained by theMunicipal Court in Prague, Section B,File No. 14003, acting through Ing. JiříKraus, Chairman of the Board ofDirectors and Ing. Jiří Petržilka, Memberof the Board of Directors (hereinafter as“LP”); and
Prague Fuelling Services, s.r.0., With itsregistered office at Prague 8, Pobřežní620/3, Karlín, Post Code: 186 00,Identification Number (IC): 242 40 486,registered in the Commercial Registermaintained by the Municipal Court inPrague, Section C, Insert 196220, actingthrough Ing. Tomáš Kala and Ing. OndřejNěmec, executives (hereinafter as the“Company”);
(LP and the Company are hereinafter alsoreferred to individually as the “Party” andcollectively as the “Parties”).
RECITALS:
(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.0.,With its registered office at Prague 8,Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,Identification Number (IC): 411 89 671(“TOTAL CR”) and MOL Českárepublika s.r.0., With its registered officeat Prague 1, Purkyňova 2121/3, PostCode: 1 10 00, Identification number (IC):494 50 301 (“MOL ČR”) have eachentered into the Agreement ofcooperation in use of an airportinfrastructure for storage andmanipulation With Aviation Fuel(hereinafter as “AF”), on the basis ofWhich (i) LP provides TOTAL CR and
Smlouva o spolupráci
(“Smlouva”)
Dne 28. listopadu 2016
Smluvní strany:
(1)
(2)
Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti6/1019, 160 08 Praha 6,1Čz 282 44 532,DIC: CZ 669003361, zapsána vobchodním rejstříku vedenémMěstským soudem v Praze, Oddíl B,vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.Jiří Kraus, předseda představenstva aIng. Jiří Petržilka, člen představenstva(dále jen “LP”); a
Prague Fuelling Services, s.r.0., sesídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00Praha 8, IČ; 242 40 486, zapsánav obchodním rejstříku vedenémMěstským soudem vPraZe, Oddíl C,vložka 196220, jejímž jménem jednáIng. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,jednatelé (dále jen “Společnost”);
(LP a Společnost dále společně jako “Strany”nebo jednotlivě jako “Strana”).
ÚvoDNÍ UsTANovENÍz
(A) ToTAL ČEsKA REPUBLIKA s.r.0., sesídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,IČ; 411 89 671 (dále jen “TOTAL CR”)a MOL Česká republika s.r.0., se sídlemPurkynova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ;494 50 301 (dále jen ,,MOL CR“), jsouvlastniky Společnosti.
TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,každá jednotlivě, Smlouvu o spoluprácipři využívání letištní infrastruktury proskladování a manipulaci s leteckýmipohonnými hmotami. Na Základě těchtoSmluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR aMOL ČR na Letišti Václava Havla
3
MOL ČR with certain services at the
Václav Havel Airport Prague (hereinafter
as “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR and
MOL ČR perform certain business
activities in the area of LP related to the
Into Plane Business (as specified below)
(jointly the ”Individual Cooperation
Agreements”).
Parties hereby declare that any change of
the ownership of the Company will not
affect the rights and obligations of Parties
arising from this Contract.
Praha (dále jen „LVHP“) určité služby a
(ii) TOTAL ČR a MOL
ČR provozují určité obchodní aktivity
na území LP se vztahem k plnění letadel
leteckými pohonnými hmotami (dále jen
„LPH“) (viz níže) (společně také
„Samostatné smlouvy o spolupráci“).
Strany tímto prohlašují, že jakákoliv
změna vlastníka Společnosti nebude mít
vliv na práva a povinnosti Stran
vyplývajících z této Smlouvy.
(B) The Company is a contract partner
providing TOTAL ČR and MOL ČR with
Manipulation Services in accordance to
the provision of the Article II Paragraph
2 Letter b) of Individual Cooperation
Agreements, on the basis of which is
obliged to provide TOTAL ČR and MOL
ČR with certain services connected with
handling of the aviation fuel, operation of
refuellers, refueling of aircraft of
customers of TOTAL ČR and MOL ČR,
as specified from time to time by TOTAL
ČR and MOL ČR, related to the Into
Plane Business (as specified below) as
the provider of ground handling services
pursuant to the provision of § 49b par. 1
of Act No. 49/1997 Coll., Civil Aviation
Act, as amended (hereinafter as “CAA”).
(B) Společnost je pro TOTAL ČR a MOL
ČR smluvním partnerem zajišťujícím
Služby manipulace s LPH v souladu
s ustanovením článku II odst. 2 písm. b)
Samostatných smluv o spolupráci, na
základě čehož je zavázána, aby jakožto
poskytovatel služeb při odbavovacím
procesu na veřejném letišti ve smyslu
ustanovení § 49b odst. 1 zákona č.
49/1997 Sb., o civilním letectví, ve
znění pozdějších předpisů (dále jen
“ZCL”) poskytovala TOTAL ČR a
MOL ČR určité služby spojené s
manipulací s leteckými pohonnými
hmotami, s provozem autocisteren a
plněním/ LPH do/z letadel zákazníků
TOTAL ČR a MOL ČR, dle pokynů
TOTAL ČR a MOL ČR (viz níže).
(C) Company shall be obliged to act in
accordance with provisions of this
Agreement also in the case the Company
provides any other company with
Manipulation Services at VHAP on the
basis on Individual Cooperation
Agreement concluded after this
Agreement.
(D) In connection with the subject matter
mentioned above and for the
determination of the rights and
obligations of the Parties while providing
with the Ground Handling Services at
VHAP by the Company the Company
and LP wish to enter into this Agreement.
(E) The Company and LP declare their joint
commitment to protecting the
environment in the maximum extent
possible along the lines of their respective
(C) Společnost je povinna dodržovat
ustanovení této Smlouvy i v případě, že
bude na základě Samostatné smlouvy o
spolupráci, uzavřené po uzavření této
Smlouvy, poskytovat Služby
manipulace s LPH kterékoli další
společnosti.
(D) Na základě výše uvedeného a ke
stanovení práv a povinností Stran při
zajištění poskytování Služeb
manipulace s LPH Společností na
LVHP uzavírá Společnost a LP tuto
Smlouvu.
(E) Společnost a LP tímto deklarují
společný zájem na co možná nejvyšší
ochraně životního prostředí v duchu
zásad jejich environmentální politiky a
3
MOL ČR with certain services at the
Václav Havel Airport Prague (hereinafter
as “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR and
MOL ČR perform certain business
activities in the area of LP related to the
Into Plane Business (as specified below)
(jointly the ”Individual Cooperation
Agreements”).
Parties hereby declare that any change of
the ownership of the Company will not
affect the rights and obligations of Parties
arising from this Contract.
Praha (dále jen „LVHP“) určité služby a
(ii) TOTAL ČR a MOL
ČR provozují určité obchodní aktivity
na území LP se vztahem k plnění letadel
leteckými pohonnými hmotami (dále jen
„LPH“) (viz níže) (společně také
„Samostatné smlouvy o spolupráci“).
Strany tímto prohlašují, že jakákoliv
změna vlastníka Společnosti nebude mít
vliv na práva a povinnosti Stran
vyplývajících z této Smlouvy.
(B) The Company is a contract partner
providing TOTAL ČR and MOL ČR with
Manipulation Services in accordance to
the provision of the Article II Paragraph
2 Letter b) of Individual Cooperation
Agreements, on the basis of which is
obliged to provide TOTAL ČR and MOL
ČR with certain services connected with
handling of the aviation fuel, operation of
refuellers, refueling of aircraft of
customers of TOTAL ČR and MOL ČR,
as specified from time to time by TOTAL
ČR and MOL ČR, related to the Into
Plane Business (as specified below) as
the provider of ground handling services
pursuant to the provision of § 49b par. 1
of Act No. 49/1997 Coll., Civil Aviation
Act, as amended (hereinafter as “CAA”).
(B) Společnost je pro TOTAL ČR a MOL
ČR smluvním partnerem zajišťujícím
Služby manipulace s LPH v souladu
s ustanovením článku II odst. 2 písm. b)
Samostatných smluv o spolupráci, na
základě čehož je zavázána, aby jakožto
poskytovatel služeb při odbavovacím
procesu na veřejném letišti ve smyslu
ustanovení § 49b odst. 1 zákona č.
49/1997 Sb., o civilním letectví, ve
znění pozdějších předpisů (dále jen
“ZCL”) poskytovala TOTAL ČR a
MOL ČR určité služby spojené s
manipulací s leteckými pohonnými
hmotami, s provozem autocisteren a
plněním/ LPH do/z letadel zákazníků
TOTAL ČR a MOL ČR, dle pokynů
TOTAL ČR a MOL ČR (viz níže).
(C) Company shall be obliged to act in
accordance with provisions of this
Agreement also in the case the Company
provides any other company with
Manipulation Services at VHAP on the
basis on Individual Cooperation
Agreement concluded after this
Agreement.
(D) In connection with the subject matter
mentioned above and for the
determination of the rights and
obligations of the Parties while providing
with the Ground Handling Services at
VHAP by the Company the Company
and LP wish to enter into this Agreement.
(E) The Company and LP declare their joint
commitment to protecting the
environment in the maximum extent
possible along the lines of their respective
(C) Společnost je povinna dodržovat
ustanovení této Smlouvy i v případě, že
bude na základě Samostatné smlouvy o
spolupráci, uzavřené po uzavření této
Smlouvy, poskytovat Služby
manipulace s LPH kterékoli další
společnosti.
(D) Na základě výše uvedeného a ke
stanovení práv a povinností Stran při
zajištění poskytování Služeb
manipulace s LPH Společností na
LVHP uzavírá Společnost a LP tuto
Smlouvu.
(E) Společnost a LP tímto deklarují
společný zájem na co možná nejvyšší
ochraně životního prostředí v duchu
zásad jejich environmentální politiky a
(B)
(C)
(D)
(E)
MOL ČR With certain Services at theVáclav Havel Airport Prague (hereinafteras “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR andMOL ČR perform certain businessactivities in the area of LP related to theInto Plane Business (as specified below)(jointly the ”Individual CooperationAgreements”).
Parties hereby declare that any change ofthe ownership of the Company will notaffect the rights and obligations ofPartiesarising from this Contract.
The Company is a contract partnerproviding TOTAL ČR and MOL ČR WithManipulation Services in accordance tothe provision of the Article II Paragraph2 Letter b) of Individual CooperationAgreements, on the basis of which isobliged to provide TOTAL ČR and MOLČR With certain services connected Withhandling of the aviation fuel, operation ofrefuellers, refueling of aircraft ofcustomers of TOTAL ČR and MOL ČR,as specified from time to time by TOTALČR and MOL ČR, related to the IntoPlane Business (as specified below) asthe provider of ground handling servicespursuant to the provision of § 49b par. 1of Act No. 49/ 1997 Coll., Civil AviationAct, as amended (hereinafter as “CAA”).
Company shall be obliged to act inaccordance with provisions of thisAgreement also in the case the Companyprovides any other company withManipulation Services at VHAP on thebasis on Individual CooperationAgreement concluded after thisAgreement.
In connection with the subject mattermentioned above and for thedetermination of the rights andobligations of the Parties while providingwith the Ground Handling Services atVHAP by the Company the Companyand LP wish to enter into this Agreement.
The Company and LP declare their jointcommitment to protecting theenvironment in the maximum extentpossible along the lines of their respective
(B)
(C)
(D)
(E)
Praha (dále jen ,,LVHP“) určité služby a(ii) TOTAL ČR a MOLČR provozují určité obchodní aktivityna území LP se vztahem k plnění letadelleteckými pohonnými hmotami (dále jen„LPH“) (viz níže) (společně také„Samostatné smlouvy O spolupráci“).
Strany tímto prohlašují, Že jakákolivzměna vlastníka Společnosti nebude mítvliv na práva a povinnosti Stranvyplývajících Z této Smlouvy.
Společnost je pro TOTAL ČR a MOLČR smluvním partnerem zajišťujícímSlužby manipulace s LPH v souladus ustanovením článku II odst. 2 pism. b)Samostatnych smluv o spolupráci, nazákladě čehož je zavázána, aby jakožtoposkytovatel služeb při odbavovacímprocesu na veřejném letišti ve smysluustanovení § 49b odst. l Zákona č.49/1997 Sb., o civilnim letectvi, veznění pozdějších předpisů (dále jen“ZCL”) poskytovala TOTAL CR aMOL CR určité služby spojené smanipulací s leteckými pohonnýmihmotami, s provozem autocisteren aplněním/ LPH do/z letadel zákazníkůTOTAL ČR a MOL CR, dle pokynůTOTAL CR a MOL ČR (viz níže).
Společnost je povinna dodržovatustanovení této Smlouvy i v případě, žebude na základě Samostatné smlouvy ospolupráci, uzavřené po uzavření tétoSmlouvy, poskytovat Službymanipulace s LPH kterékoli dalšíspolečnosti.
Na základě výše uvedeného a kestanoveni práv a povinností Stran přizajištění poskytování Služebmanipulace s LPH Společností naLVHP uzavírá Společnost a LP tutoSmlouvu.
Společnost a LP timto deklarujispolečný zájem na co možná nejvyššíochraně životního prostředí v duchuzásad jejich environmentální politiky a
4
environmental policies and principles of
sustainable development and pursuant to
applicable provisions of CAA also the
provisions of this Agreement.
principů trvale udržitelného rozvoje a ve
smyslu příslušných ustanovení ZCL a
ustanovení této Smlouvy.
(F) The Company shall attach a decision of
the Civil Aviation Authority (the
“CAAuth”) on granting “Approval for
Provision of Services in Handling
Process at Václav Havel Airport Prague”
pursuant to the provision of § 49b par. 1
of CAA (the “CAAuth Approval”).
(F) Společnost přiloží jako nedílnou součást
této smlouvy rozhodnutí Úřadu pro
civilní letectví (dále jen „ÚCL“) o
udělení „Souhlasu k poskytování služeb
při odbavovacím procesu na Letišti
Václava Havla Praha“ podle ustanovení
§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „Souhlas
ÚCL“).
IT IS AGREED as follows:
Strany se dohodly, že:
1. SUBJECT MATTER OF THE
AGREEMENT
1. PŘEDMĚT SMLOUVY
1.1 This Agreement shall govern (i) mutual
rights and obligations of Parties related to
into-plane activities performing activities
permitted by the CAAuth Approval by
the Company in the area of the Airport
and (ii) the rules and the conditions for
use of mobile refuellers in the security
zone of the VHAP.
1.1 Předmětem této Smlouvy jsou (i)
vzájemná práva a povinnosti Stran při
činnostech povolených v Souhlasu ÚCL
v areálu Letiště Václava Havla Praha a
dále (ii) vymezení pravidel a podmínek
vjezdu autocisteren do střeženého
prostoru LVHP a pohybu v něm.
1.2 Any rights and obligations of the Parties
not explicitly provided for in this
Agreement are governed by the internal
policies and codes of operations and
measures of LP, an up-to-date summary
of which is attached in Exhibit 1 to this
Agreement. LP undertakes to notify in
writing the Company on any changes to
such internal policies of LP and the
Company undertakes to obey all duly
announced changes to internal policies.
1.2 Jakákoli práva a povinnosti Stran, která
nejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,
se řídí vnitřními normami, provozními
řády a opatřeními LP, jejichž aktuální
soupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.
LP se zavazuje písemně upozornit
Společnost na jakékoli změny v těchto
interních předpisech LP a Společnost se
zároveň zavazuje řídit se jakýmikoli
změnami v těchto vnitřních předpisech.
1.3 For the purposes of fulfilling its duties
under this Agreement, the Company and
LP shall use their best efforts to comply
with the recommendations given in the
Guidelines for Aviation Fuel Quality
Control & Operating Standards for
Airport Depots & Hydrants as well as the
Guidelines for Aviation Fuel Quality
1.3 Za účelem splnění svých povinností dle
této Smlouvy se Společnost a LP
zavazují vyvinout maximální snahu o
dodržení doporučení stanovených
v Aviation Fuel Quality Control &
Operating Standards for Airport Depots
& Hydrants, jakož i Aviation Fuel
Quality Control & Operating Standards
4
environmental policies and principles of
sustainable development and pursuant to
applicable provisions of CAA also the
provisions of this Agreement.
principů trvale udržitelného rozvoje a ve
smyslu příslušných ustanovení ZCL a
ustanovení této Smlouvy.
(F) The Company shall attach a decision of
the Civil Aviation Authority (the
“CAAuth”) on granting “Approval for
Provision of Services in Handling
Process at Václav Havel Airport Prague”
pursuant to the provision of § 49b par. 1
of CAA (the “CAAuth Approval”).
(F) Společnost přiloží jako nedílnou součást
této smlouvy rozhodnutí Úřadu pro
civilní letectví (dále jen „ÚCL“) o
udělení „Souhlasu k poskytování služeb
při odbavovacím procesu na Letišti
Václava Havla Praha“ podle ustanovení
§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „Souhlas
ÚCL“).
IT IS AGREED as follows:
Strany se dohodly, že:
1. SUBJECT MATTER OF THE
AGREEMENT
1. PŘEDMĚT SMLOUVY
1.1 This Agreement shall govern (i) mutual
rights and obligations of Parties related to
into-plane activities performing activities
permitted by the CAAuth Approval by
the Company in the area of the Airport
and (ii) the rules and the conditions for
use of mobile refuellers in the security
zone of the VHAP.
1.1 Předmětem této Smlouvy jsou (i)
vzájemná práva a povinnosti Stran při
činnostech povolených v Souhlasu ÚCL
v areálu Letiště Václava Havla Praha a
dále (ii) vymezení pravidel a podmínek
vjezdu autocisteren do střeženého
prostoru LVHP a pohybu v něm.
1.2 Any rights and obligations of the Parties
not explicitly provided for in this
Agreement are governed by the internal
policies and codes of operations and
measures of LP, an up-to-date summary
of which is attached in Exhibit 1 to this
Agreement. LP undertakes to notify in
writing the Company on any changes to
such internal policies of LP and the
Company undertakes to obey all duly
announced changes to internal policies.
1.2 Jakákoli práva a povinnosti Stran, která
nejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,
se řídí vnitřními normami, provozními
řády a opatřeními LP, jejichž aktuální
soupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.
LP se zavazuje písemně upozornit
Společnost na jakékoli změny v těchto
interních předpisech LP a Společnost se
zároveň zavazuje řídit se jakýmikoli
změnami v těchto vnitřních předpisech.
1.3 For the purposes of fulfilling its duties
under this Agreement, the Company and
LP shall use their best efforts to comply
with the recommendations given in the
Guidelines for Aviation Fuel Quality
Control & Operating Standards for
Airport Depots & Hydrants as well as the
Guidelines for Aviation Fuel Quality
1.3 Za účelem splnění svých povinností dle
této Smlouvy se Společnost a LP
zavazují vyvinout maximální snahu o
dodržení doporučení stanovených
v Aviation Fuel Quality Control &
Operating Standards for Airport Depots
& Hydrants, jakož i Aviation Fuel
Quality Control & Operating Standards
(F)
environmental policies and principles ofsustainable development and pursuant toapplicable provisions of CAA also theprovisions of this Agreement.
The Company shall attach a decision ofthe Civil Aviation Authority (the“CAAuth”) on granting “Approval forProvision of Services in HandlingProcess at Václav Havel Airport Prague”pursuant to the provision of § 49b par. 1of CAA (the “CAAuth Approval”).
IT IS AGREED as follows:
1.1
1.2
1.3
SUBJECT MATTER OF THEAGREEMENT
This Agreement shall govern (i) mutualrights and obligations ofParties related tointo-plane activities performing activitiespermitted by the CAAuth Approval bythe Company in the area of the Airportand (ii) the rules and the conditions foruse of mobile refuellers in the securityzone of the VHAP.
Any rights and obligations of the Partiesnot explicitly provided for in thisAgreement are governed by the internalpolicies and codes of operations andmeasures of LP, an up-to-date summaryOf which is attached in Exhibit 1 to thisAgreement. LP undertakes to notify inwriting the Company on any changes tosuch internal policies of LP and theCompany undertakes to obey all dulyannounced changes to internal policies.
For the purposes of fulfilling its dutiesunder this Agreement, the Company andLP shall use their best efforts to complywith the recommendations given in theGuidelines for Aviation Fuel QualityControl & Operating Standards forAirport Depots & Hydrants as well as theGuidelines for Aviation Fuel Quality
(F)
principů trvale udržitelného rozvoje a vesmyslu příslušných ustanovení ZCL austanovení této Smlouvy.
Společnost přiloží jako nedílnou součástteto smlouvy rozhodnutí Úřadu procivilní letectví (dále jen „ÚCL“) oudělení „Souhlasu k poskytování služebpři odbavovacim procesu na LetištiVáclava Havla Praha“ podle ustanovení§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „SouhlasÚCL“).
Strany se dohodly, že:
1.1
1.2
1.3
PREDMET SMLOUVY
Předmětem této Smlouvy jsou (i)vzájemná práva a povinnosti Stran přičinnostech povolených v Souhlasu ÚCLv areálu Letiště Václava Havla Praha adále (ii) vymezení pravidel a podmínekvjezdu autocisteren do střeženéhoprostoru LVHP a pohybu v něm.
Jakákoli práva a povinnosti Stran, kteránejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,se řídí vnitřními normami, provoznímiřády a opatřeními LP, jejichž aktuálnísoupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.LP se zavazuje písemně upozornitSpolečnost na jakékoli změny v těchtointerních předpisech LP a Společnost sezároveň zavazuje řídit se jakýmikolizměnami v těchto vnitřních předpisech.
Za účelem splnění svých povinností dleteto Smlouvy se Společnost a LPzavazují vyvinout maximální snahu Ododržení doporučení stanovenýchv Aviation Fuel Quality Control &Operating Standards for Airport Depots& Hydrants, jakož i Aviation FuelQuality Control & Operating Standards
5
Control & Operating Standards for Into-
plane Fueling Services (the “Joint
Guidelines”), as amended.
for Into-plane Fueling Services (dále jen
„Joint Guidelines"), v platném znění.
2. AUTHORIZATION TO PROVIDE
SERVICES IN THE AREA OF THE
VHAP
2. POVOLENÍ K POSKYTOVÁNÍ
SLUŽEB V PROSTORU LVHP
2.1 LP hereby grants approval to the
Company to provide the Services (as
defined below) to TOTAL ČR, MOL ČR
and other third parties in the area of the
VHAP under the conditions of this
Agreement.
2.1 LP tímto uděluje Společnosti souhlas
s poskytováním Služeb (viz níže)
TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetím
osobám v prostoru LVHP za podmínek
uvedených ve Smlouvě.
3. SERVICES TO BE PROVIDED BY
THE COMPANY
3. SLUŽBY POSKYTOVANÉ
SPOLEČNOSTÍ
3.1 The Company shall provide operational
and technical services to TOTAL ČR and
MOL ČR related to refueling and
defueling of aircraft of customers of
TOTAL ČR and MOL ČR as specified
from time to time by TOTAL ČR and
MOL ČR (the “Into Plane Business”),
including operation of refuellers and
related communication with LP (the
“Services”). For the avoidance of doubt,
the Company shall not provide any
marketing or advertising (as the case may
be) activities related to the Services.
When providing the Services, the
Company shall follow the rules and
obligations under this Agreement vis-à-
vis LP. The Company is obliged to
inform LP immediately in case the
Services will be provided to any other
party except TOTAL ČR and/or MOL
ČR.
3.1 Společnost bude poskytovat provozní a
technické služby společnostem TOTAL
ČR a MOL ČR spojené s plněním a
odsáváním LPH do/z letadel zákazníků
TOTAL ČR a MOL ČR dle pokynů
TOTAL ČR a MOL ČR (dále jen
„Plnění letadel leteckými pohonnými
hmotami“), včetně obsluhy
autocisteren a související komunikace
s LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučení
jakýchkoli pochybností Společnost
prohlašuje, že nebude vykonávat žádné
marketingové nebo reklamní aktivity ve
spojitosti se Službami. Při poskytování
Služeb se Společnost zavazuje řídit se ve
vztahu k LP ustanoveními této
Smlouvy. Poskytování Služeb komukoli
jinému než TOTAL ČR a/nebo MOL
ČR se zavazuje Společnost oznámit bez
zbytečného odkladu LP.
4. SERVICES TO BE PROVIDED BY
LP
4. SLUŽBY POSKYTOVANÉ LP
4.1 LP must ensure that the Aviation Fuel at
the point of dispensing (i.e loading rack)
to the Company meets current parameters
specified in valid specifications
“AVIATION FUEL QUALITY
REQUIREMENTS FOR JOINTLY
OPERATED SYSTEM – JOINT
FUELLING SYSTEM CHECK LIST
JET-A1”, the current wording of which is
the Company obliged to deliver to LP
4.1 LP je povinno zajistit, že LPH v místě
jeho výdeje Společnosti (např. výdejní
stojan) splňuje aktuální parametry dle
platné specifikace “AVIATION FUEL
QUALITY REQUIREMENTS FOR
JOINTLY OPERATED SYSTEM –
JOINT FUELLING SYSTEM CHECK
LIST JET-A1”, jejíž aktuální verzi je
5
Control & Operating Standards for Into-
plane Fueling Services (the “Joint
Guidelines”), as amended.
for Into-plane Fueling Services (dále jen
„Joint Guidelines"), v platném znění.
2. AUTHORIZATION TO PROVIDE
SERVICES IN THE AREA OF THE
VHAP
2. POVOLENÍ K POSKYTOVÁNÍ
SLUŽEB V PROSTORU LVHP
2.1 LP hereby grants approval to the
Company to provide the Services (as
defined below) to TOTAL ČR, MOL ČR
and other third parties in the area of the
VHAP under the conditions of this
Agreement.
2.1 LP tímto uděluje Společnosti souhlas
s poskytováním Služeb (viz níže)
TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetím
osobám v prostoru LVHP za podmínek
uvedených ve Smlouvě.
3. SERVICES TO BE PROVIDED BY
THE COMPANY
3. SLUŽBY POSKYTOVANÉ
SPOLEČNOSTÍ
3.1 The Company shall provide operational
and technical services to TOTAL ČR and
MOL ČR related to refueling and
defueling of aircraft of customers of
TOTAL ČR and MOL ČR as specified
from time to time by TOTAL ČR and
MOL ČR (the “Into Plane Business”),
including operation of refuellers and
related communication with LP (the
“Services”). For the avoidance of doubt,
the Company shall not provide any
marketing or advertising (as the case may
be) activities related to the Services.
When providing the Services, the
Company shall follow the rules and
obligations under this Agreement vis-à-
vis LP. The Company is obliged to
inform LP immediately in case the
Services will be provided to any other
party except TOTAL ČR and/or MOL
ČR.
3.1 Společnost bude poskytovat provozní a
technické služby společnostem TOTAL
ČR a MOL ČR spojené s plněním a
odsáváním LPH do/z letadel zákazníků
TOTAL ČR a MOL ČR dle pokynů
TOTAL ČR a MOL ČR (dále jen
„Plnění letadel leteckými pohonnými
hmotami“), včetně obsluhy
autocisteren a související komunikace
s LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučení
jakýchkoli pochybností Společnost
prohlašuje, že nebude vykonávat žádné
marketingové nebo reklamní aktivity ve
spojitosti se Službami. Při poskytování
Služeb se Společnost zavazuje řídit se ve
vztahu k LP ustanoveními této
Smlouvy. Poskytování Služeb komukoli
jinému než TOTAL ČR a/nebo MOL
ČR se zavazuje Společnost oznámit bez
zbytečného odkladu LP.
4. SERVICES TO BE PROVIDED BY
LP
4. SLUŽBY POSKYTOVANÉ LP
4.1 LP must ensure that the Aviation Fuel at
the point of dispensing (i.e loading rack)
to the Company meets current parameters
specified in valid specifications
“AVIATION FUEL QUALITY
REQUIREMENTS FOR JOINTLY
OPERATED SYSTEM – JOINT
FUELLING SYSTEM CHECK LIST
JET-A1”, the current wording of which is
the Company obliged to deliver to LP
4.1 LP je povinno zajistit, že LPH v místě
jeho výdeje Společnosti (např. výdejní
stojan) splňuje aktuální parametry dle
platné specifikace “AVIATION FUEL
QUALITY REQUIREMENTS FOR
JOINTLY OPERATED SYSTEM –
JOINT FUELLING SYSTEM CHECK
LIST JET-A1”, jejíž aktuální verzi je
2.1
3.1
4.1
Control & Operating Standards for Into-plane Fueling Services (the “JointGuidelines”), as amended.
AUTHORIZATION TO PROVIDESERVICES IN THE AREA OF THEVHAP
LP hereby grants approval to theCompany to provide the Services (asdefined below) to TOTAL CR, MOL ČRand other third parties in the area of theVHAP under the conditions of thisAgreement.
SERVICES TO BE PROVIDED BYTHE COMPANY
The Company shall provide operationaland technical services to TOTAL ČR andMOL ČR related to refueling anddefueling of aircraft of customers ofTOTAL ČR and MOL ČR as specifiedfrom time to time by TOTAL ČR andMOL ČR (the “Into Plane Business”),including operation Of refuellers andrelated communication With LP (the“Services”). For the avoidance of doubt,the Company shall not provide anymarketing or advertising (as the case maybe) activities related to the Services.When providing the Services, theCompany shall follow the rules andobligations under this Agreement vis-à-vis LP. The Company is obliged toinform LP immediately in case theServices Will be provided to any otherparty except TOTAL ČR and/or MOLCR.
SERVICES TO BE PROVIDED BYLP
LP must ensure that the Aviation Fuel atthe point of dispensing (i.e loading rack)to the Company meets current parametersspecified in valid specifications“AVIATION FUEL QUALITYREQUIREMENTS FOR JOINTLYOPERATED SYSTEM — JOINTFUELLING SYSTEM CHECK LISTJET-Al”, the current wording ofWhich isthe Company obliged to deliver to LP
2.1
3.1
4.1
for Into-plane Fueling Services (dále jen„Joint Guidelines"), v platném Znění.
PovoLENÍ K POSKYTOVÁNÍSLUŽEB V PROSTORU LVHP
LP tímto uděluje Společnosti SouhlasS poskytováním Služeb (viz níže)TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetímosobám V prostoru LVHP Za podmínekuvedených Ve Smlouvě.
SLUŽBY POsKYTOvANÉsPOLEČNOsTÍ
Společnost bude poskytovat provozní atechnické služby společnostem TOTALČR a MOL ČR spojené s plněním aodsáváním LPH do/z letadel zákazníkůTOTAL ČR a MOL ČR dle pokynůTOTAL ČR a MOL CR (dale jen„Plnění letadel leteckými pohonnýmihmotami“), včetně obsluhyautocisteren a související komunikaces LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučeníjakýchkoli pochybností Společnostprohlašuje, Že nebude vykonávat žádnémarketingové nebo reklamní aktivity vespojitosti se Službami. Při poskytováníSlužeb se Společnost zavazuje řídit se vevztahu k LP ustanoveními tétoSmlouvy. Poskytování Služeb komukolijinemu než TOTAL ČR a/nebo MOLČR se zavazuje Společnost oznámit bezzbytečného odkladu LP.
sLUžBY POsKYTOvANÉ LP
LP je povinno zajistit, že LPH v místějeho výdeje Společnosti (např. výdejnístojan) splňuje aktuální parametry dleplatné specifikace “AVIATION FUELQUALITY REQUIREMENTS FORJOINTLY OPERATED SYSTEM —JOINT FUELLING SYSTEM CHECKLIST JET-Al”, jejíž aktuální verzi je
6
without undue delay after the signing of
this Agreement.
Společnost povinna dodat LP
neprodleně po uzavření Smlouvy.
LP is obliged to check the Aviation Fuel
quality as per specifications in
accordance with Article 4.1 hereof so that
the sampling at the point of dispensing,
analysis and storage of samples,
correspond to international practice (such
as AVIATION FUEL QUALITY
REQUIREMENTS FOR JOINTLY
OPERATED SYSTEM and Joint
Guidelines) unless the Czech legislation
provides otherwise.
LP je povinna zkontrolovat kvalitu LPH
dle specifikace uvedené v čl. 4.1 této
Smlouvy tak, aby odběr vzorků paliva
v místě výdeje, jejich analýza a jejich
skladování odpovídaly mezinárodním
zvyklostem (AVIATION FUEL
QUALITY REQUIREMENTS FOR
JOINTLY OPERATED SYSTEM a
Joint Guidelines), pokud legislativa ČR
nestanoví jinak.
5. AVIATION FUEL SUPPLY 5. DOPLŇOVÁNÍ ZÁSOB LPH
5.1 The supplies of Aviation Fuel at the
VHAP shall be continuously provided
by TOTAL ČR and MOL ČR on the
basis of Individual Cooperation
Agreements.
5.1 Průběžné doplňování zásob LPH na
LVHP bude prováděno společnostmi
TOTAL ČR a MOL ČR na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
6. STORAGE OF THE AVIATION
FUEL
6. SKLADOVÁNÍ LPH
6.1 Storage of the Aviation Fuel shall be
ensured by LP on the basis of the
Individual Cooperation Agreements.
6.1 Skladování LPH bude zabezpečováno
prostřednictvím LP na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
6.2 LP shall be obliged to release the
Aviation Fuel to the Company on behalf
of TOTAL ČR and/or MOL ČR in the
amount and in compliance with the
Individual Cooperation Agreements.
6.2 LP je povinno vydat Společnosti
jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR
LPH v množství, které je v souladu se
Samostatnými smlouvami o spolupráci.
7. QUALITY OF AVIATION FUEL 7. KVALITA LPH
7.1 The quality requirements of the Aviation
Fuel and quality control procedures shall
be governed by Individual Cooperation
Agreements.
7.1 Požadavky na kvalitu LPH a postupy na
její kontrolu se řídí Samostatnými
smlouvami o spolupráci.
7.2 When handling the Aviation Fuel and
providing the Services, the Company
shall act with due care. The Company
shall follow the rules applicable either to
(i) waste disposal procedure (category
“dangerous – NO”) or (ii) to handling a
dangerous substance (ADR).
7.2 Společnost se zavazuje jednat při
manipulaci s LPH a poskytováním
Služeb s náležitou péčí. Společnost se
dále zavazuje řídit se příslušnými
pravidly pro nakládání s (i) odpadem
kategorie „nebezpečný – NO“ nebo (ii)
nebezpečnou látkou (ADR).
6
without undue delay after the signing of
this Agreement.
Společnost povinna dodat LP
neprodleně po uzavření Smlouvy.
LP is obliged to check the Aviation Fuel
quality as per specifications in
accordance with Article 4.1 hereof so that
the sampling at the point of dispensing,
analysis and storage of samples,
correspond to international practice (such
as AVIATION FUEL QUALITY
REQUIREMENTS FOR JOINTLY
OPERATED SYSTEM and Joint
Guidelines) unless the Czech legislation
provides otherwise.
LP je povinna zkontrolovat kvalitu LPH
dle specifikace uvedené v čl. 4.1 této
Smlouvy tak, aby odběr vzorků paliva
v místě výdeje, jejich analýza a jejich
skladování odpovídaly mezinárodním
zvyklostem (AVIATION FUEL
QUALITY REQUIREMENTS FOR
JOINTLY OPERATED SYSTEM a
Joint Guidelines), pokud legislativa ČR
nestanoví jinak.
5. AVIATION FUEL SUPPLY 5. DOPLŇOVÁNÍ ZÁSOB LPH
5.1 The supplies of Aviation Fuel at the
VHAP shall be continuously provided
by TOTAL ČR and MOL ČR on the
basis of Individual Cooperation
Agreements.
5.1 Průběžné doplňování zásob LPH na
LVHP bude prováděno společnostmi
TOTAL ČR a MOL ČR na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
6. STORAGE OF THE AVIATION
FUEL
6. SKLADOVÁNÍ LPH
6.1 Storage of the Aviation Fuel shall be
ensured by LP on the basis of the
Individual Cooperation Agreements.
6.1 Skladování LPH bude zabezpečováno
prostřednictvím LP na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
6.2 LP shall be obliged to release the
Aviation Fuel to the Company on behalf
of TOTAL ČR and/or MOL ČR in the
amount and in compliance with the
Individual Cooperation Agreements.
6.2 LP je povinno vydat Společnosti
jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR
LPH v množství, které je v souladu se
Samostatnými smlouvami o spolupráci.
7. QUALITY OF AVIATION FUEL 7. KVALITA LPH
7.1 The quality requirements of the Aviation
Fuel and quality control procedures shall
be governed by Individual Cooperation
Agreements.
7.1 Požadavky na kvalitu LPH a postupy na
její kontrolu se řídí Samostatnými
smlouvami o spolupráci.
7.2 When handling the Aviation Fuel and
providing the Services, the Company
shall act with due care. The Company
shall follow the rules applicable either to
(i) waste disposal procedure (category
“dangerous – NO”) or (ii) to handling a
dangerous substance (ADR).
7.2 Společnost se zavazuje jednat při
manipulaci s LPH a poskytováním
Služeb s náležitou péčí. Společnost se
dále zavazuje řídit se příslušnými
pravidly pro nakládání s (i) odpadem
kategorie „nebezpečný – NO“ nebo (ii)
nebezpečnou látkou (ADR).
5.1
6.1
6.2
7.1
7.2
Without undue delay after the signing ofthis Agreement.
LP is obliged to check the Aviation Fuelquality as per specifications inaccordance With Article 4.1 hereof so thatthe sampling at the point of dispensing,analysis and storage of samples,correspond to international practice (suchas AVIATION FUEL QUALITYREQUIREMENTS FOR JOINTLYOPERATED SYSTEM and JointGuidelines) unless the Czech legislationprovides otherwise.
AVIATION FUEL SUPPLY
The supplies of Aviation Fuel at theVHAP shall be continuously providedby TOTAL CR and MOL CR on thebasis of Individual CooperationAgreements.
STORAGE OF THE AVIATIONFUEL
Storage of the Aviation Fuel shall beensured by LP on the basis of theIndividual Cooperation Agreements.
LP shall be obliged to release theAviation Fuel to the Company on behalfof TOTAL CR and/or MOL CR in theamount and in compliance With theIndividual Cooperation Agreements.
QUALITY OF AVIATION FUEL
The quality requirements of the AviationFuel and quality control procedures shallbe governed by Individual CooperationAgreements.
When handling the Aviation Fuel andproviding the Services, the Companyshall act With due care. The Companyshall follow the rules applicable either to(i) waste disposal procedure (category“dangerous — NO”) or (ii) to handling adangerous substance (ADR).
5.1
6.1
6.2
7.1
7.2
Společnost povinna dodat LPneprodleně po uzavření Smlouvy.
LP je povinna Zkontrolovat kvalitu LPHdle specifikace uvedene včl. 4.1 tétoSmlouvy tak, aby odběr Vzorků palivavmístě výdeje, jejich analýza a jejichskladování odpovídaly mezinárodnímzvyklostem (AVIATION FUELQUALITY REQUIREMENTS FORJOINTLY OPERATED SYSTEM aJoint Guidelines), pokud legislativa ČRnestanoví jinak.
DoPLŇoVÁNÍ ZÁSOB LPH
Průběžně doplňování zásob LPH naLVHP bude prováděno společnostmiTOTAL ČR a MOL ČR na základěSamostatných smluv o spolupráci.
sKLADoVÁNÍ LPH
Skladování LPH bude zabezpečovánoprostřednictvím LP na základěSamostatných smluv o spolupráci.
LP je povinno vydat Společnostijmenem TOTAL ČR a/nebo MOL ČRLPH v množství, které je V souladu seSamostatnými smlouvami o spolupráci.
KVALITA LPH
Požadavky na kvalitu LPH a postupy najejí kontrolu se řídí Samostatnýmismlouvami o spolupráci.
Společnost se zavazuje jednat přimanipulaci s LPH a poskytovánímSlužeb s náležitou péčí. Společnost sedále zavazuje řídit se příslušnýmipravidly pro nakládání s (i) odpademkategorie „nebezpečný — NO“ nebo (ii)nebezpečnou látkou (ADR).
7
8. OPERATION OF TANK TRUCKS 8. OBSLUHA AUTOCISTEREN
8.1 The Company provides the Services
solely by means of tank trucks (the “TT”)
for which special entrance permission
will be granted to the security area of
VHAP. The entrance permission will
only be granted subject to compliance
with the conditions stipulated in
paragraph 3 of this Article, and
requirements set out in the legal
regulations and LP´s internal policies. If
such a vehicle is to stay within the
security area beyond the time necessary
for performance of the permitted
activities as stipulated by the CAA
Approval, such vehicle must, in addition
to having the entrance permission, be
allowed to permanently park within the
premises on the basis of separate
agreements to be concluded between LP
and the Company.
8.1 K zajištění činnosti Společnosti jsou
užívány výlučně autocisterny (dále jen
„AC“), pro které je vydáno vjezdové
povolení do bezpečnostní zóny LVHP.
Vjezdová povolení budou udělena
pouze při splnění podmínek uvedených
v odstavci 3 tohoto článku a požadavků
uvedených v právních předpisech a
vnitřních předpisech LP. Zdržuje-li se
takové vozidlo v bezpečnostní zóně nad
rámec doby nezbytně nutné ke splnění
povolených činností v rozsahu Souhlasu
ÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěno
mimo vjezdového povolení i trvalé stání
uvnitř prostor na základě samostatných
nájemních smluv uzavřených mezi LP a
Společností.
8.2 Parties shall enter into agreement
concerning use of parking spaces within
the TT Depot by the Company. Such
agreement may be supplemented by
unsheltered spaces for temporary parking
of TTs depending on the needs of the
Company.
8.2 Strany spolu uzavřou dohodu o
využívání parkovacích míst v Depu AC.
Počet stání v Depu AC je možno po
dohodě Stran dle provozních potřeb
Společnosti doplnit o nekrytá stání
určená k přechodnému odstavení AC.
8.3 The Company shall use only registered
TTs which have a valid number plate and
confirms the conditions of the use
pursuant to the JIG 1 Aviation Fuel
Quality Control, Operating Standards for
Into-Plane Fueling Services (Joint
Guidelines), as amended. TTs also shall
have a valid braking test record which is
held every year and a designation
pursuant to “VHAP Transport Code”.
TTs are obliged to move only outside of
the public roads.
8.3 K manipulaci s LPH je Společnost
oprávněna užívat výlučně autocisterny,
které jsou označeny evidenční značkou
a splňují podmínky provozu dle JIG 1
Aviation Fuel Quality Control,
Operating Standards for Into-Plane
Fuelling Services (Joint Guidelines), v
platném znění. Autocisterny dale musí
mít platný záznam o brzdné zkoušce,
která je prováděna každý rok a označení
dle „Dopravního řádu letiště“.
Autocisterny se mohou pohybovat
pouze mimo veřejné pozemní
komunikace.
8.4 The Company as the owner of the TTs is
fully responsible for the technical
condition of the vehicles; the Company
shall follow the comments by LP to the
technical condition of TTs, or their age or
contamination. Compliance with the
required parameters by TTs having
8.4 Za technický stav AC je plně odpovědná
Společnost jako jejich vlastník.
Společnost je povinna věnovat náležitou
pozornost připomínkám LP k
technickému stavu AC, případně i
k jeho/jejich stáří nebo znečištění.
Splnění požadovaných parametrů AC
7
8. OPERATION OF TANK TRUCKS 8. OBSLUHA AUTOCISTEREN
8.1 The Company provides the Services
solely by means of tank trucks (the “TT”)
for which special entrance permission
will be granted to the security area of
VHAP. The entrance permission will
only be granted subject to compliance
with the conditions stipulated in
paragraph 3 of this Article, and
requirements set out in the legal
regulations and LP´s internal policies. If
such a vehicle is to stay within the
security area beyond the time necessary
for performance of the permitted
activities as stipulated by the CAA
Approval, such vehicle must, in addition
to having the entrance permission, be
allowed to permanently park within the
premises on the basis of separate
agreements to be concluded between LP
and the Company.
8.1 K zajištění činnosti Společnosti jsou
užívány výlučně autocisterny (dále jen
„AC“), pro které je vydáno vjezdové
povolení do bezpečnostní zóny LVHP.
Vjezdová povolení budou udělena
pouze při splnění podmínek uvedených
v odstavci 3 tohoto článku a požadavků
uvedených v právních předpisech a
vnitřních předpisech LP. Zdržuje-li se
takové vozidlo v bezpečnostní zóně nad
rámec doby nezbytně nutné ke splnění
povolených činností v rozsahu Souhlasu
ÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěno
mimo vjezdového povolení i trvalé stání
uvnitř prostor na základě samostatných
nájemních smluv uzavřených mezi LP a
Společností.
8.2 Parties shall enter into agreement
concerning use of parking spaces within
the TT Depot by the Company. Such
agreement may be supplemented by
unsheltered spaces for temporary parking
of TTs depending on the needs of the
Company.
8.2 Strany spolu uzavřou dohodu o
využívání parkovacích míst v Depu AC.
Počet stání v Depu AC je možno po
dohodě Stran dle provozních potřeb
Společnosti doplnit o nekrytá stání
určená k přechodnému odstavení AC.
8.3 The Company shall use only registered
TTs which have a valid number plate and
confirms the conditions of the use
pursuant to the JIG 1 Aviation Fuel
Quality Control, Operating Standards for
Into-Plane Fueling Services (Joint
Guidelines), as amended. TTs also shall
have a valid braking test record which is
held every year and a designation
pursuant to “VHAP Transport Code”.
TTs are obliged to move only outside of
the public roads.
8.3 K manipulaci s LPH je Společnost
oprávněna užívat výlučně autocisterny,
které jsou označeny evidenční značkou
a splňují podmínky provozu dle JIG 1
Aviation Fuel Quality Control,
Operating Standards for Into-Plane
Fuelling Services (Joint Guidelines), v
platném znění. Autocisterny dale musí
mít platný záznam o brzdné zkoušce,
která je prováděna každý rok a označení
dle „Dopravního řádu letiště“.
Autocisterny se mohou pohybovat
pouze mimo veřejné pozemní
komunikace.
8.4 The Company as the owner of the TTs is
fully responsible for the technical
condition of the vehicles; the Company
shall follow the comments by LP to the
technical condition of TTs, or their age or
contamination. Compliance with the
required parameters by TTs having
8.4 Za technický stav AC je plně odpovědná
Společnost jako jejich vlastník.
Společnost je povinna věnovat náležitou
pozornost připomínkám LP k
technickému stavu AC, případně i
k jeho/jejich stáří nebo znečištění.
Splnění požadovaných parametrů AC
8.1
8.2
8.3
8.4
OPERATION OF TANK TRUCKS
The Company provides the Servicessolely by means of tank trucks (the “TT”)for which special entrance permissionwill be granted to the security area ofVHAP. The entrance permission willonly be granted subject to compliancewith the conditions stipulated inparagraph 3 of this Article, andrequirements set out in the legalregulations and LP's internal policies. Ifsuch a vehicle is to stay within thesecurity area beyond the time necessaryfor performance of the permittedactivities as stipulated by the CAAApproval, such vehicle must, in additionto having the entrance permission, beallowed to permanently park within thepremises on the basis of separateagreements to be concluded between LPand the Company.
Parties shall enter into agreementconcerning use of parking spaces withinthe TT Depot by the Company. Suchagreement may be supplemented byunsheltered spaces for temporary parkingof TTs depending on the needs of theCompany.
The Company shall use only registeredTTs which have a valid number plate andconfirms the conditions of the usepursuant to the JIG 1 Aviation FuelQuality Control, Operating Standards forInto-Plane Fueling Services (JointGuidelines), as amended. TTs also shallhave a valid braking test record which isheld every year and a designationpursuant to “VHAP Transport Code”.TTs are obliged to move only outside Ofthe public roads.
The Company as the owner Of the TTs isfully responsible for the technicalcondition of the vehicles; the Companyshall follow the comments by LP to thetechnical condition ofTTs, or their age orcontamination. Compliance with therequired parameters by TTs having
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
OBSLUHA AUTOCISTEREN
K Zajištění činnosti Společnosti jsouužívány výlučně autocistemy (dále jen„AC“), pro které je vydáno vjezdovépovolení do bezpečnostní Zóny LVHP.Vjezdová povolení budou udělenapouze při Splnění podmínek uvedenýchv odstavci 3 tohoto článku a požadavkůuvedených v právních předpisech avnitřních předpisech LP. Zdržuje-li setakové vozidlo v bezpečnostní zóně nadrámec doby nezbytně nutné ke splněnípovolených činností V rozsahu SouhlasuÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěnomimo vjedvéhO povolení i trvalé stáníuvnitř prostor na základě samostatnýchnájemních smluv uzavřených mezi LP aSpolečností.
Strany spolu uzavřou dohodu ovyužívání parkovacích míst v Depu AC.Počet stání v Depu AC je možno podohodě Stran dle provozních potřebSpolečnosti doplnit O nekrytá stáníurčená k přechodnému Odstavení AC.
K manipulaci s LPH je Společnostoprávněna užívat výlučně autocisterny,které jsou označeny evidenční značkoua splňují podmínky provozu dle JIG 1Aviation Fuel Quality Control,Operating Standards for Into-PlaneFuelling Services (Joint Guidelines), vplatném znění. Autocistemy dale musímít platný záznam O brzdné zkoušce,která je prováděna každý rok a Označenídle „Dopravního řádu letiště“.Autocisterny se mohou pohybovatpouze mimo veřejné pozemníkomunikace.
Za technický stav AC je plně OdpovědnáSpolečnost jako jejich vlastník.Společnost je povinna věnovat náležitoupozornost připomínkám LP ktechnickému stavu AC, případně ik jeho/jejich stáří nebo znečištění.Splnění požadovaných parametrů AC
8
permission to park within the TT Depot is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement.
majících právo stání v Depu AC je
zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této
Smlouvy.
8.5 The Company shall restore the surface of
the leased parking spaces in TT Depot
from oil substances to a condition without
excessive contamination, if such
contamination was caused by the
Company. Compliance with this
obligation is secured by a contractual
penalty according to Article 13 of this
Agreement.
8.5 V případě nadměrného znečištění stání
úkapy ropných látek v Depu AC
způsobených Společností je Společnost
povinna uvést povrch pronajaté plochy
do stavu, který nevykazuje toto
znečištění. Dodržení této povinnosti je
zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této
Smlouvy.
8.6 On publicly accessible tertiary roads of
VHAP, drivers of the TTs are obligated
to adhere to the rules stipulated by Act
No. 361/2000 Coll., on Road Traffic, as
amended. Within non-public areas of the
VHAP, drivers of the TTs are obligated,
in addition to the above, to also adhere to
the “VHAP Transport Code” or any other
internal standard changing or replacing
the above specified internal standard.
8.6 Řidiči AC jsou povinni na účelových
veřejně přístupných komunikacích
LVHP dodržovat pravidla stanovená
zákonem č. 361/2000 Sb., o silničním
provozu, v platném znění. Na neveřejné
ploše LVHP jsou řidiči AC povinni
dodržovat kromě výše uvedeného
zákona rovněž „Dopravní řád letiště“
nebo jiný vnitřní standard, který by
změnil nebo nahradil výše uvedenou
normu.
8.7 Filling of TTs with automotive fuel (the
“ATF”) is only permitted within the
VHAP premises at the ATF filling
stations NORTH and SOUTH.
Compliance with this obligation is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement. Exceptions to this rule are
stipulated in this Article below.
8.7 Plnění AC automobilovými pohonnými
hmotami (dále jen „APH“) je v prostoru
LVHP povoleno pouze u čerpacích
stanic APH SEVER nebo JIH. Dodržení
této povinnosti je zajištěno smluvní
pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.
8.8 Types and the combination of the TTs
shall correspond to the categories of
handling stands by its length, so that
maneuvering within those stands is
possible. The Operation of TTs during
movement within the VHAP premises,
ground handling process and all the
activities concerning to the manipulation
with AF are governed by internal
regulations of LP and “VHAP Transport
Code”, which is the Company obliged to
fulfill.
8.8 Typy a kombinace používaných
autocisteren musí svoji délkou
odpovídat kategoriím odbavovacích
stání. Provoz autocisteren při pohybu
v areálu letiště, odbavovací proces a
veškeré činnosti prováděné při
manipulaci s LPH se řídí vnitřními
směrnicemi LP a „Dopravním řádem
letiště“, které se Společnost zavazuje
dodržovat.
8
permission to park within the TT Depot is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement.
majících právo stání v Depu AC je
zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této
Smlouvy.
8.5 The Company shall restore the surface of
the leased parking spaces in TT Depot
from oil substances to a condition without
excessive contamination, if such
contamination was caused by the
Company. Compliance with this
obligation is secured by a contractual
penalty according to Article 13 of this
Agreement.
8.5 V případě nadměrného znečištění stání
úkapy ropných látek v Depu AC
způsobených Společností je Společnost
povinna uvést povrch pronajaté plochy
do stavu, který nevykazuje toto
znečištění. Dodržení této povinnosti je
zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této
Smlouvy.
8.6 On publicly accessible tertiary roads of
VHAP, drivers of the TTs are obligated
to adhere to the rules stipulated by Act
No. 361/2000 Coll., on Road Traffic, as
amended. Within non-public areas of the
VHAP, drivers of the TTs are obligated,
in addition to the above, to also adhere to
the “VHAP Transport Code” or any other
internal standard changing or replacing
the above specified internal standard.
8.6 Řidiči AC jsou povinni na účelových
veřejně přístupných komunikacích
LVHP dodržovat pravidla stanovená
zákonem č. 361/2000 Sb., o silničním
provozu, v platném znění. Na neveřejné
ploše LVHP jsou řidiči AC povinni
dodržovat kromě výše uvedeného
zákona rovněž „Dopravní řád letiště“
nebo jiný vnitřní standard, který by
změnil nebo nahradil výše uvedenou
normu.
8.7 Filling of TTs with automotive fuel (the
“ATF”) is only permitted within the
VHAP premises at the ATF filling
stations NORTH and SOUTH.
Compliance with this obligation is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement. Exceptions to this rule are
stipulated in this Article below.
8.7 Plnění AC automobilovými pohonnými
hmotami (dále jen „APH“) je v prostoru
LVHP povoleno pouze u čerpacích
stanic APH SEVER nebo JIH. Dodržení
této povinnosti je zajištěno smluvní
pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.
8.8 Types and the combination of the TTs
shall correspond to the categories of
handling stands by its length, so that
maneuvering within those stands is
possible. The Operation of TTs during
movement within the VHAP premises,
ground handling process and all the
activities concerning to the manipulation
with AF are governed by internal
regulations of LP and “VHAP Transport
Code”, which is the Company obliged to
fulfill.
8.8 Typy a kombinace používaných
autocisteren musí svoji délkou
odpovídat kategoriím odbavovacích
stání. Provoz autocisteren při pohybu
v areálu letiště, odbavovací proces a
veškeré činnosti prováděné při
manipulaci s LPH se řídí vnitřními
směrnicemi LP a „Dopravním řádem
letiště“, které se Společnost zavazuje
dodržovat.
8.5
8.6
8.7
8.8
permission to park Within the TT Depot issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 of thisAgreement.
The Company shall restore the surface ofthe leased parking spaces in TT Depotfrom oil substances to a condition withoutexcessive contamination, if suchcontamination was caused by theCompany. Compliance with thisobligation is secured by a contractualpenalty according to Article 13 of thisAgreement.
On publicly accessible tertiary roads ofVHAP, drivers Of the TTs are obligatedto adhere to the rules stipulated by ActNo. 361/2000 Coll., on Road Traffic, asamended. Within non-public areas Of theVHAP, drivers Of the TTS are obligated,in addition to the above, to also adhere tothe “VHAP Transport Code” or any otherinternal standard changing or replacingthe above specified internal standard.
Filling of TTs With automotive fuel (the“ATF”) is only permitted within theVHAP premises at the ATF fillingstations NORTH and SOUTH.Compliance With this obligation issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 Of thisAgreement. Exceptions to this rule arestipulated in this Article below.
Types and the combination of the TTsshall correspond to the categories ofhandling stands by its length, so thatmaneuvering within those stands ispossible. The Operation of TTs duringmovement within the VHAP premises,ground handling process and all theactivities concerning to the manipulationwith AF are governed by internalregulations of LP and “VHAP TransportCode”, which is the Company obliged tofulfill.
8.5
8.6
8.7
8.8
majicich právo stání V Depu AC jeZajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 tétoSmlouvy.
V případě nadměrného Znečištění stáníúkapy ropných látek V Depu ACZpůsobených Společností je Společnostpovinna uvést povrch pronajaté plochydo stavu, který nevýkaZuje totoZnečištění. DOdržení této povinnosti jeZajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 tétoSmlouvy.
Řidiči AC jsou povinni na ucelovychveřejně přístupných komunikacíchLVHP dodržovat pravidla stanovenáZákonem č. 361/2000 Sb., O silničnímprovozu, v platném Znění. Na neveřejnéploše LVHP jsou řidiči AC povinnidodržovat kromě výše uvedenéhoZákona rovněž „Dopravní řád letiště“nebo jiný vnitřní standard, který byZměnil nebo nahradil výše uvedenounormu.
Plnění AC automobilovými pohonnýmihmotami (dále jen ,,APH“) je v prostoruLVHP povoleno pouze u čerpacíchstanic APH SEVER nebo JIH. DOdrženítéto povinnosti je Zajištěno smluvnípokutou dle čl. 13 této Smlouvy.
Typy a kombinace používanýchautocisteren musí svoj i délkouOdpovídat kategoriím Odbavovacíchstání. Provoz autocisteren při pohybuv areálu letiště, Odbavovací proces aveškeré činnosti prováděné přimanipulaci s LPH se řídí vnitřnímisměrnicemi LP a „Dopravním řádemletiště“, které se Společnost ZavaZujedodržovat.
9
9. RULES FOR AVIATION FUEL
HANDLING AND COOPERATION
IN EMERGENCY SITUATIONS
9. PRAVIDLA PRO MANIPULACI
S LPH A SPOLUPRÁCE PŘI
MIMOŘÁDNÝCH SITUACÍCH
9.1 LP is responsible for maintaining a
favorable environment at the Airport and
LP and the Company shall prevent
contamination and damage to the
environment and as part of the EMS
(Environmental Management System)
according to ISO 14001, as in place at LP,
and to conduct their permitted activities
so as to avoid directly or indirectly
causing damage or jeopardizing the
individual elements of the environment,
which could lead to the occurrence of
emergencies. Nevertheless, this
paragraph cannot be interpreted as an
obligation of the Company to refrain
from activities that are within its scope of
business.
9.1 Obě Strany jsou povinny předcházet
znečišťování a poškozování životního
prostředí a v rámci zavedeného EMS dle
ISO 14001 u LP vykonávat svoji
povolenou činnost tak, aby přímo nebo
nepřímo nemohly způsobit poškození
nebo ohrožení jednotlivých složek
životního prostředí, které by mohlo vést
ke vzniku mimořádných událostí. Tento
odstavec však nelze vykládat tak, že
Společnost je povinna zdržet se činností,
které jsou předmětem jejího podnikání.
9.2 The Aviation Fuel may never be handled
by a person (legal entity) who has not
received the “Approval for Provision of
Services in Handling Process” from the
CAAuth.
9.2 Manipulaci s LPH může provádět pouze
právnická osoba, která získala od ÚCL
„Souhlas s poskytováním služeb při
odbavovacím procesu“.
9.3 The Company is allowed to handle
(pump) the Aviation Fuel only at the
Aviation Fuel loading stands within the
TT Depot (the AF release stand and the
bottom parking place). Any pumping of
the Aviation Fuel in other areas of the TT
Depot, apron, internal roads or roads
adjoining the Airport is prohibited and
compliance with this obligation is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement. Exceptions to this rule are
stipulated in this Article below.
9.3 Společnost je oprávněna manipulovat
s LPH (přečerpávání) jen na
zabezpečených plochách Depa AC
(výdejní stání LPH a dolní parkovací
plocha). Jakékoli přečerpávání LPH v
jiných prostorech Depa AC, na letištní
ploše, vnitřních či letišti přilehlých
komunikacích je zakázáno a dodržování
tohoto zákazu je zajištěno smluvní
pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.
Výjimky z tohoto pravidla jsou
stanoveny v tomto článku níže.
9.4 For purposes of this Agreement the term
“pumping” shall not cover the refueling
of the Aviation Fuel into, and its
defueling from aircraft and helicopters
and activities related to checks and
inspections of the Aviation Fuel quality
and TT systems.
9.4 Přečerpáváním se pro účely této
Smlouvy nerozumí plnění a odsávání
LPH do a z letadel a vrtulníků a činnosti
související s kontrolou a ověřováním
kvality LPH a systémů AC.
9.5 In case the Company is responsible, even
partially, for the accident and/or leak of
the Aviation Fuel, the Company is
9.5 V případě havárie či úniku LPH, které
bylo zaviněno či spoluzaviněno
Společností, je Společnost povinna nést
9
9. RULES FOR AVIATION FUEL
HANDLING AND COOPERATION
IN EMERGENCY SITUATIONS
9. PRAVIDLA PRO MANIPULACI
S LPH A SPOLUPRÁCE PŘI
MIMOŘÁDNÝCH SITUACÍCH
9.1 LP is responsible for maintaining a
favorable environment at the Airport and
LP and the Company shall prevent
contamination and damage to the
environment and as part of the EMS
(Environmental Management System)
according to ISO 14001, as in place at LP,
and to conduct their permitted activities
so as to avoid directly or indirectly
causing damage or jeopardizing the
individual elements of the environment,
which could lead to the occurrence of
emergencies. Nevertheless, this
paragraph cannot be interpreted as an
obligation of the Company to refrain
from activities that are within its scope of
business.
9.1 Obě Strany jsou povinny předcházet
znečišťování a poškozování životního
prostředí a v rámci zavedeného EMS dle
ISO 14001 u LP vykonávat svoji
povolenou činnost tak, aby přímo nebo
nepřímo nemohly způsobit poškození
nebo ohrožení jednotlivých složek
životního prostředí, které by mohlo vést
ke vzniku mimořádných událostí. Tento
odstavec však nelze vykládat tak, že
Společnost je povinna zdržet se činností,
které jsou předmětem jejího podnikání.
9.2 The Aviation Fuel may never be handled
by a person (legal entity) who has not
received the “Approval for Provision of
Services in Handling Process” from the
CAAuth.
9.2 Manipulaci s LPH může provádět pouze
právnická osoba, která získala od ÚCL
„Souhlas s poskytováním služeb při
odbavovacím procesu“.
9.3 The Company is allowed to handle
(pump) the Aviation Fuel only at the
Aviation Fuel loading stands within the
TT Depot (the AF release stand and the
bottom parking place). Any pumping of
the Aviation Fuel in other areas of the TT
Depot, apron, internal roads or roads
adjoining the Airport is prohibited and
compliance with this obligation is
secured by a contractual penalty
according to Article 13 of this
Agreement. Exceptions to this rule are
stipulated in this Article below.
9.3 Společnost je oprávněna manipulovat
s LPH (přečerpávání) jen na
zabezpečených plochách Depa AC
(výdejní stání LPH a dolní parkovací
plocha). Jakékoli přečerpávání LPH v
jiných prostorech Depa AC, na letištní
ploše, vnitřních či letišti přilehlých
komunikacích je zakázáno a dodržování
tohoto zákazu je zajištěno smluvní
pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.
Výjimky z tohoto pravidla jsou
stanoveny v tomto článku níže.
9.4 For purposes of this Agreement the term
“pumping” shall not cover the refueling
of the Aviation Fuel into, and its
defueling from aircraft and helicopters
and activities related to checks and
inspections of the Aviation Fuel quality
and TT systems.
9.4 Přečerpáváním se pro účely této
Smlouvy nerozumí plnění a odsávání
LPH do a z letadel a vrtulníků a činnosti
související s kontrolou a ověřováním
kvality LPH a systémů AC.
9.5 In case the Company is responsible, even
partially, for the accident and/or leak of
the Aviation Fuel, the Company is
9.5 V případě havárie či úniku LPH, které
bylo zaviněno či spoluzaviněno
Společností, je Společnost povinna nést
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
RULES FOR AVIATION FUELHANDLING AND COOPERATIONIN EMERGENCY SITUATIONS
LP is responsible for maintaining afavorable environment at the Airport andLP and the Company shall preventcontamination and damage to theenvironment and as part of the EMS(Environmental Management System)according to ISO 14001, as in place at LP,and to conduct their permitted activitiesso as to avoid directly or indirectlycausing damage or jeopardizing theindividual elements of the environment,Which could lead to the occurrence ofemergencies. Nevertheless, thisparagraph cannot be interpreted as anobligation Of the Company to refrainfrom activities that are Within its scope ofbusiness.
The Aviation Fuel may never be handledby a person (legal entity) WhO has notreceived the “Approval for Provision ofServices in Handling Process” from theCAAuth.
The Company is allowed to handle(pump) the Aviation Fuel only at theAviation Fuel loading stands Within theTT Depot (the AF release stand and thebottom parking place). Any pumping ofthe Aviation Fuel in other areas of the TTDepot, apron, internal roads or roadsadjoining the Airport is prohibited andcompliance With this obligation issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 Of thisAgreement. Exceptions to this rule arestipulated in this Article below.
For purposes Of this Agreement the term“pumping” shall not cover the refuelingOf the Aviation Fuel into, and itsdefueling from aircraft and helicoptersand activities related to checks andinspections Of the Aviation Fuel qualityand TT systems.
In case the Company is responsible, evenpartially, for the accident and/or leak Ofthe Aviation Fuel, the Company is
9.
9.1
9.2
9.3
9.4
9.5
PRAVIDLA PRO MANIPULACIsLPH A SPOLUPRÁCE PŘIMIMOŘÁDNÝCH sITUACÍCH
Obě Strany jsou povinny předcházetznečišťování a poškozování životníhoprostředí a v rámci zavedeného EMS dleISO 14001 u LP vykonávat sjipovolenou činnost tak, aby přímo nebonepřímo nemohly způsobit poškozenínebo Ohrožení jednotlivých složekživotního prostředí, které by mohlo vestke vzniku mimořádných událostí. TentoOdstavec však nelze vykládat tak, žeSpolečnost je povinna zdržet se činností,ktere jsou předmětem jejího podnikání.
Manipulaci s LPH může provádět pouzeprávnická osoba, která získala Od ÚCL„Souhlas s poskytováním služeb přiOdbavacím procesu“.
Společnost je Oprávněna manipulovats LPH (přečerpávání) jen nazabezpečených plochách Depa AC(vydejni stání LPH a dolní parkovacíplocha). Jakékoli přečerpávání LPH vjiných prostorech Depa AC, na letištníploše, vnitřních či letišti přilehlýchkomunikacích je zakázáno a dodržovánítohoto zákazu je zajištěno smluvnípokutou dle čl. 13 této Smlouvy.Výjimky z tohoto pravidla jsoustanoveny v tomto článku níže.
Přečerpáváním se pro účely tétoSmlouvy nerozumi plnění a OdsáváníLPH dO a z letadel a vrtulníků a činnostisouvisející s kontrolou a Ověřovánímkvality LPH a systémů AC.
V případě havárie či úniku LPH, kterébylo zaviněno či spOluzaviněnOSpOlečnOstí, je Společnost povinna nést
10
obliged to bear any and all costs for the
liquidation of such accident, or its
proportion determined according to the
extent of Company’s degree of blame
(confirmed by an independent expertise
or the statement or the statement from the
independent expert’s investigation report
of such accident) of such accident beside
other responsible persons, whereas such
costs are primary stipulated by the LP’s
pricelist which was disclosed to the
Company. In case the liquidation is
provided by a third person on costs of LP,
such costs shall be transferred and paid by
the Company within twenty-one (21)
days from receiving a written notice for
such payment. The Company shall be
also reliable for the payment of any and
all other possible costs related to
removing the consequences of such
accident.
náklady na likvidaci havarijního úniku
či jejich poměrnou část určenou dle míry
jejího zavinění (určenou na základě
nezávislé expertízy nebo vyšetřovací
zprávy nebo z vyšetřovací zprávy
nezávislého znalce z takové nehody)
vedle ostatních odpovědných osob,
přičemž tyto náklady jsou primárně
stanoveny dle platného Ceníku LP, se
kterým se Společnost obeznámila.
V případě, že likvidaci provádí třetí
osoba na náklady LP, Společnost se
zavazuje tyto náklady uhradit do dvaceti
jedna (21) dní od doručení písemné
výzvy k zaplacení. Společnost je také
odpovědná za uhrazení případných
dalších nákladů na odstranění následků
takového havarijního úniku.
9.6 In case of (i) the need to defuel the
Aviation Fuel from the fuel tanks of an
inoperable aircraft of airlines with which
TOTAL ČR and MOL ČR or third parties
have contracted for supply of the
Aviation Fuel, (ii) any threat to safety,
damage to property or the environment, if
the Aviation Fuel continued to remain in
the fuel tanks of such an aircraft, or (iii)
in case of a road accident of a TT or its
breakdown, the Company shall
efficiently cooperate with the LP officer
in charge of the emergency, particularly
by providing technical means for
pumping over the Aviation Fuel and
professional assistance within the extent
as stipulated by law.
9.6 V případě (i) nutnosti přečerpání LPH z
palivových nádrží neprovozuschopného
letadla letecké společnosti, s níž má
TOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetí
osoba smluvní vztah na dodávání LPH
nebo (ii) v případě ohrožení
bezpečnosti, hrozby škod na majetku
nebo životním prostředí v důsledku
setrvání LPH v palivových nádržích
takového letadla nebo (iii) v případě
dopravní nehody AC či její havárie, je
Společnost povinna účinně
spolupracovat s velitelem zásahu LP při
mimořádné události, zejména
poskytnutím technických prostředků k
přečerpání LPH a odborné pomoci v
mezích stanovených zákonem.
9.7 On the apron of the Airport, the Aviation
Fuel may only be defueled from an
aircraft into TTs based on a direct request
of the captain of the aircraft or a
representative of the airlines that is
authorized to handle the aircraft in this
Article.
9.7 Na pohybové ploše LVHP smí být
zpětné odčerpání LPH z letadla do AC
prováděno pouze na základě přímého
požadavku velitele letadla nebo
zástupce letecké společnosti, která je
oprávněna odbavovat letadlo na tomto
úseku.
9.8 During any handling of the Aviation Fuel,
the Company shall respect and observe
the rules stipulated by the “Plan of
Measures in Leakage of Substances
Harmful to Water – Emergency Plan”,
issued by LP as an internal standard, or
9.8 Při jakékoli manipulaci s LPH je
Společnost povinna respektovat a
dodržovat pravidla stanovená "Plánem
opatření pro případ úniku látek
závadných vodám - Havarijním
plánem", vydaným LP jako vnitřní
10
obliged to bear any and all costs for the
liquidation of such accident, or its
proportion determined according to the
extent of Company’s degree of blame
(confirmed by an independent expertise
or the statement or the statement from the
independent expert’s investigation report
of such accident) of such accident beside
other responsible persons, whereas such
costs are primary stipulated by the LP’s
pricelist which was disclosed to the
Company. In case the liquidation is
provided by a third person on costs of LP,
such costs shall be transferred and paid by
the Company within twenty-one (21)
days from receiving a written notice for
such payment. The Company shall be
also reliable for the payment of any and
all other possible costs related to
removing the consequences of such
accident.
náklady na likvidaci havarijního úniku
či jejich poměrnou část určenou dle míry
jejího zavinění (určenou na základě
nezávislé expertízy nebo vyšetřovací
zprávy nebo z vyšetřovací zprávy
nezávislého znalce z takové nehody)
vedle ostatních odpovědných osob,
přičemž tyto náklady jsou primárně
stanoveny dle platného Ceníku LP, se
kterým se Společnost obeznámila.
V případě, že likvidaci provádí třetí
osoba na náklady LP, Společnost se
zavazuje tyto náklady uhradit do dvaceti
jedna (21) dní od doručení písemné
výzvy k zaplacení. Společnost je také
odpovědná za uhrazení případných
dalších nákladů na odstranění následků
takového havarijního úniku.
9.6 In case of (i) the need to defuel the
Aviation Fuel from the fuel tanks of an
inoperable aircraft of airlines with which
TOTAL ČR and MOL ČR or third parties
have contracted for supply of the
Aviation Fuel, (ii) any threat to safety,
damage to property or the environment, if
the Aviation Fuel continued to remain in
the fuel tanks of such an aircraft, or (iii)
in case of a road accident of a TT or its
breakdown, the Company shall
efficiently cooperate with the LP officer
in charge of the emergency, particularly
by providing technical means for
pumping over the Aviation Fuel and
professional assistance within the extent
as stipulated by law.
9.6 V případě (i) nutnosti přečerpání LPH z
palivových nádrží neprovozuschopného
letadla letecké společnosti, s níž má
TOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetí
osoba smluvní vztah na dodávání LPH
nebo (ii) v případě ohrožení
bezpečnosti, hrozby škod na majetku
nebo životním prostředí v důsledku
setrvání LPH v palivových nádržích
takového letadla nebo (iii) v případě
dopravní nehody AC či její havárie, je
Společnost povinna účinně
spolupracovat s velitelem zásahu LP při
mimořádné události, zejména
poskytnutím technických prostředků k
přečerpání LPH a odborné pomoci v
mezích stanovených zákonem.
9.7 On the apron of the Airport, the Aviation
Fuel may only be defueled from an
aircraft into TTs based on a direct request
of the captain of the aircraft or a
representative of the airlines that is
authorized to handle the aircraft in this
Article.
9.7 Na pohybové ploše LVHP smí být
zpětné odčerpání LPH z letadla do AC
prováděno pouze na základě přímého
požadavku velitele letadla nebo
zástupce letecké společnosti, která je
oprávněna odbavovat letadlo na tomto
úseku.
9.8 During any handling of the Aviation Fuel,
the Company shall respect and observe
the rules stipulated by the “Plan of
Measures in Leakage of Substances
Harmful to Water – Emergency Plan”,
issued by LP as an internal standard, or
9.8 Při jakékoli manipulaci s LPH je
Společnost povinna respektovat a
dodržovat pravidla stanovená "Plánem
opatření pro případ úniku látek
závadných vodám - Havarijním
plánem", vydaným LP jako vnitřní
9.6
9.7
9.8
obliged to bear any and all costs for theliquidation of Such accident, or itsproportion determined according to theextent of Company’s degree of blame(confirmed by an independent expertiseor the statement or the statement from theindependent expert’s investigation reportof such accident) of such accident besideother responsible persons, whereas suchcosts are primary stipulated by the LP’spricelist which was disclosed to theCompany. In case the liquidation isprovided by a third person on costs of LP,such costs shall be transferred and paid bythe Company within twenty-one (21)days from receiving a written notice forsuch payment. The Company shall bealso reliable for the payment of any andall other possible costs related toremoving the consequences of suchaccident.
In case of (i) the need to defuel theAviation Fuel from the fuel tanks of aninoperable aircraft of airlines with whichTOTAL ČR and MOL ČR or third partieshave contracted for supply of theAviation Fuel, (ii) any threat to safety,damage to property or the environment, ifthe Aviation Fuel continued to remain inthe fuel tanks of such an aircraft, or (iii)in case of a road accident of a TT or itsbreakdown, the Company shallefficiently cooperate with the LP officerin charge of the emergency, particularlyby providing technical means forpumping over the Aviation Fuel andprofessional assistance within the extentas stipulated by law.
On the apron of the Airport, the AviationFuel may only be defueled from anaircraft into TTs based on a direct requestof the captain of the aircraft or arepresentative of the airlines that isauthorized to handle the aircraft in thisArticle.
During any handling ofthe Aviation Fuel,the Company shall respect and observethe rules stipulated by the “Plan ofMeasures in Leakage of SubstancesHarmful to Water — Emergency Plan”,issued by LP as an internal standard, or
9.6
9.7
9.8
náklady na likvidaci havarijního únikuči j ejich poměrnou část určenou dle míryjejího zavinění (určenou na základěnezávislé eXpertízy nebo Vyšetřovacízprávy nebo Z vyšetřovací zprávynezávislého znalce Z takové nehody)vedle ostatních odpovědných osob,přičemž tyto náklady jsou primárněstanoveny dle platného Ceníku LP, sekterym se Společnost obeznámila.V případě, Že likvidaci provádí třetíosoba na náklady LP, Společnost sezavazuje tyto náklady uhradit do dvacetijedna (21) dni od doručení písemnévýzvy k zaplacení. Společnost je takéodpovědná Za uhrazení případnýchdalších nákladů na odstranění následkůtakového havarijního úniku.
V případě (i) nutnosti přečerpání LPH zpalivových nádrží neprovozuschopnéholetadla letecké společnosti, s níž máTOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetíosoba smluvní Vztah na dodávání LPHnebo (ii) V případě ohroženíbezpečnosti, hrozby škod na majetkunebo životním prostředí v důsledkusetrvání LPH v palivových nádržíchtakového letadla nebo (iii) v případědopravní nehody AC či její havárie, jeSpolečnost povinna účinněspolupracovat s Velitelem zásahu LP přimimořádné události, zejménaposkytnutím technických prostředků kpřečerpání LPH a odborné pomoci vmezích stanovených zákonem.
Na pohybové ploše LVHP smí býtzpětné odčerpání LPH z letadla do ACprováděno pouze na základě příméhopožadavku velitele letadla nebozástupce letecké společnosti, která jeoprávněna odbavovat letadlo na tomtoúseku.
Při jakékoli manipulaci s LPH jeSpolečnost povinna respektovat adodržovat pravidla stanovená "Plánemopatření pro případ úniku látekzávadných vodám - Havarijnímplánem", vydaným LP jako vnitřní
10
11
any other internal standard changing or
replacing the above specified internal
standard.
norma nebo pravidla stanovená jinou
vnitřní normou, která výše uvedenou
normu nahradí či změní.
9.9 The Company shall, based on a written
request, provide reasonable cooperation
for the purposes of inspections by LP for
the purposes of control of (i) performing
the obligations of the Company under this
Agreement and (ii) compliance with the
internal standards of LP referred to by the
Agreement. The Company is, based on a
written request, authorized to perform the
inspection of the Aviation Fuel facilities
of LP (e.g. in scope of audit). LP shall not
withhold its consent to such inspection
without serious reasons.
9.9 Společnost je na základě písemné
žádosti povinna poskytnout přiměřenou
součinnost LP při kontrole zaměřené na
(i) plnění povinností Společnosti
plynoucích ze Smlouvy, jakož i (ii)
soulad s vnitřními normami LP, na které
Smlouva odkazuje. Společnost je
oprávněna na základě písemné žádosti
provést kontrolu zařízení LPH LP (např.
v rámci auditu). Souhlas s takovou
kontrolou nebude ze strany LP bez
závažných důvodů odmítnut.
9.10 Should the Company materially breaches
its obligations under this Agreement and
such breach could cause immediate
material, health or environmental damage
to LP, LP shall be authorized to take
specify reasonable necessary measures in
order to avoid such damage. If
instructions given by LP are not
observed, LP has the right to a contractual
penalty of up to CZK 50,000 (in words:
fifty thousand Czech crowns) and take a
steps according to the provision of Art.
16.2 Letter b) of this Agreement while the
Company is obliged to pay an incurred
costs.
9.10 Jestliže Společnost závažným způsobem
porušuje své povinnosti dle této
Smlouvy a takováto skutečnost vede k
vzniku škody na zdraví, majetku LP
nebo životním prostředí nebo k
bezprostřednímu nebezpečí vzniku
takového skutečnosti, je LP oprávněno
Společnost nařídit přijetí nezbytných
opatření k zabránění vzniku škod a
k jejich nápravě. Jestliže pokyny LP
nebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,
má LP právo i opakovaně uložit smluvní
pokutu až do výše 50.000,- Kč (slovy:
padesát tisíc korun českých) a zároveň
postupovat v souladu s ustanovením čl.
16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemž
vynaložené náklady je povinna uhradit
Společnost.
10. SUPPLY OF AVIATION FUEL
FROM LP FACILITY FOR THE
NEEDS OF COMPANY
10. VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PRO
POTŘEBY SPOLEČNOSTI
10.1 LP shall enable the dispensing of the
Aviation Fuel with no interruption (i.e.
every calendar day, 24 hours a day)
according to instructions by the Company
on behalf of TOTAL ČR and/or MOL ČR
(i) to the TTs of the Company authorized
to park within the TT Depot based on a
lease agreement or (ii) to TTs of the
contractual partners of TOTAL ČR,
MOL ČR having permission by LP to
enter the security area of VHAP.
10.1 LP je povinno umožnit nepřetržitý výdej
LPH (tzn. každý kalendářní den, 24
hodin denně) dle pokynů Společnosti
jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR
(i) do AC majících povolení k stání v
Depu AC na základě nájemní smlouvy
nebo (ii) do AC smluvních partnerů
TOTAL ČR a MOL ČR, kteří mají
vjezdové povolení LP do bezpečnostní
zóny LVHP.
11
any other internal standard changing or
replacing the above specified internal
standard.
norma nebo pravidla stanovená jinou
vnitřní normou, která výše uvedenou
normu nahradí či změní.
9.9 The Company shall, based on a written
request, provide reasonable cooperation
for the purposes of inspections by LP for
the purposes of control of (i) performing
the obligations of the Company under this
Agreement and (ii) compliance with the
internal standards of LP referred to by the
Agreement. The Company is, based on a
written request, authorized to perform the
inspection of the Aviation Fuel facilities
of LP (e.g. in scope of audit). LP shall not
withhold its consent to such inspection
without serious reasons.
9.9 Společnost je na základě písemné
žádosti povinna poskytnout přiměřenou
součinnost LP při kontrole zaměřené na
(i) plnění povinností Společnosti
plynoucích ze Smlouvy, jakož i (ii)
soulad s vnitřními normami LP, na které
Smlouva odkazuje. Společnost je
oprávněna na základě písemné žádosti
provést kontrolu zařízení LPH LP (např.
v rámci auditu). Souhlas s takovou
kontrolou nebude ze strany LP bez
závažných důvodů odmítnut.
9.10 Should the Company materially breaches
its obligations under this Agreement and
such breach could cause immediate
material, health or environmental damage
to LP, LP shall be authorized to take
specify reasonable necessary measures in
order to avoid such damage. If
instructions given by LP are not
observed, LP has the right to a contractual
penalty of up to CZK 50,000 (in words:
fifty thousand Czech crowns) and take a
steps according to the provision of Art.
16.2 Letter b) of this Agreement while the
Company is obliged to pay an incurred
costs.
9.10 Jestliže Společnost závažným způsobem
porušuje své povinnosti dle této
Smlouvy a takováto skutečnost vede k
vzniku škody na zdraví, majetku LP
nebo životním prostředí nebo k
bezprostřednímu nebezpečí vzniku
takového skutečnosti, je LP oprávněno
Společnost nařídit přijetí nezbytných
opatření k zabránění vzniku škod a
k jejich nápravě. Jestliže pokyny LP
nebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,
má LP právo i opakovaně uložit smluvní
pokutu až do výše 50.000,- Kč (slovy:
padesát tisíc korun českých) a zároveň
postupovat v souladu s ustanovením čl.
16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemž
vynaložené náklady je povinna uhradit
Společnost.
10. SUPPLY OF AVIATION FUEL
FROM LP FACILITY FOR THE
NEEDS OF COMPANY
10. VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PRO
POTŘEBY SPOLEČNOSTI
10.1 LP shall enable the dispensing of the
Aviation Fuel with no interruption (i.e.
every calendar day, 24 hours a day)
according to instructions by the Company
on behalf of TOTAL ČR and/or MOL ČR
(i) to the TTs of the Company authorized
to park within the TT Depot based on a
lease agreement or (ii) to TTs of the
contractual partners of TOTAL ČR,
MOL ČR having permission by LP to
enter the security area of VHAP.
10.1 LP je povinno umožnit nepřetržitý výdej
LPH (tzn. každý kalendářní den, 24
hodin denně) dle pokynů Společnosti
jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR
(i) do AC majících povolení k stání v
Depu AC na základě nájemní smlouvy
nebo (ii) do AC smluvních partnerů
TOTAL ČR a MOL ČR, kteří mají
vjezdové povolení LP do bezpečnostní
zóny LVHP.
9.9
9.10
10.
10.1
any other internal standard changing orreplacing the above specified internalstandard.
The Company shall, based on a writtenrequest, provide reasonable cooperationfor the purposes of inspections by LP forthe purposes of control of (i) performingthe obligations Of the Company under thisAgreement and (ii) compliance with theinternal standards ofLP referred to by theAgreement. The Company is, based on awritten request, authorized to perform theinspection of the Aviation Fuel facilitiesof LP (e.g. in scope of audit). LP shall notwithhold its consent to such inspectionwithout serious reasons.
Should the Company materially breachesits obligations under this Agreement andsuch breach could cause immediatematerial, health or environmental damageto LP, LP shall be authorized to takespecify reasonable necessary measures inorder to avoid such damage. Ifinstructions given by LP are notobserved, LP has the right to a contractualpenalty of up to CZK 50,000 (in words:fifty thousand Czech crowns) and take asteps according to the provision of Art.16.2 Letter b) Of this Agreement while theCompany is obliged to pay an incurredcosts.
SUPPLY OF AVIATION FUELFROM LP FACILITY FOR THENEEDS OF COMPANY
LP shall enable the dispensing of theAviation Fuel with no interruption (i.e.every calendar day, 24 hours a day)according to instructions by the Companyon behalfofTOTAL ČR and/Or MOL ČR(i) to the TTs of the Company authorizedto park within the TT Depot based on alease agreement or (ii) to TTs of thecontractual partners of TOTAL CR,MOL ČR having permission by LP toenter the security area of VHAP.
9.9
9.10
10.
10.1
norma nebo pravidla Stanovená jinouVnitřní normou, která Výše uvedenounormu nahradí či Změní.
Společnost je na základě písemnéžádosti povinna poskytnout přiměřenousoučinnost LP při kontrole zaměřené na(i) plnění povinností Společnostiplynoucíeh ze Smlouvy, jakož i (ii)soulad s Vnitřními normami LP, na kteréSmlouva odkazuje. Společnost jeoprávněna na základě písemné žádostiproVéSt kontrolu Zařízení LPH LP (např.v rámci auditu). Souhlas s takovoukontrolou nebude Ze strany LP bezzávažných důvodů odmítnut.
Jestliže Společnost závažným způsobemporušuje Své povinnosti dle tétoSmlouvy a takováto skutečnost vede kVzniku škody na Zdraví, maj etku LPnebo žiVOtním prostředí nebo kbezprostřednímu nebezpečí VznikutakOVéhO SkutečnoSti, je LP oprávněnoSpolečnost nařídit přijetí nezbytnýchopatření k zabránění Vzniku škod ak jejich nápravě. Jestliže pokyny LPnebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,má LP právo i opakovaně uložit Smluvnípokutu až do výše 50.000,- Kč (Slovy:padesát tisic korun českých) a zároveňpostupovat v souladu S ustanovením čl.16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemžvynaložené náklady je povinna uhraditSpolečnost.
VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PROPOTŘEBY sPoLECNoSTI
LP j e povinno umožnit nepřetržitý VýdejLPH (tzn. každý kalendářní den, 24hodin denně) dle pokynů Společnostijménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR(i) do AC majicich povolení k Stání vDepu AC na základě nájemní smlouvynebo (ii) do AC smluvnich partnerůTOTAL ČR a MOL CR, kteří majivjezdové povolení LP do bezpečnostníZóny LVHP.
11
12
10.2 Any release of the Aviation Fuel shall
only be made in the presence of a duly
authorized employee of the Company.
Any release of the Aviation Fuel shall be
confirmed by such duly authorized
employee of the Company in writing. If a
TT of the Company is being filled, a duly
authorized employee of the Company
must be present during the entire time
when such TT moves within the security
area of VHAP.
10.2 Každému výdeji LPH musí být přítomen
zaměstnanec prokazatelně pro tuto
činnost pověřen Společností, který
písemně příjem potvrdí. Je-li plněna AC
Společnosti, musí být odpovědný
zaměstnanec Společnosti přítomen po
celou dobu pohybu této AC v
bezpečnostní zóně LVHP.
10.3 Detailed rules for filling the TTs from LP
storage facility are stipulated by the
internal standards whereas the list of
them form the Exhibit 1 of this
Agreement and the Company undertakes,
by signing this Agreement, to adhere to
them or any other internal standard
changing and/or replacing them.
10.3 Přesná pravidla plnění AC ze zařízení
LP jsou stanovena vnitřními normami,
jejichž seznam je uveden v příloze č.1
Smlouvy. Společnost se podpisem této
Smlouvy zavazuje k dodržování těchto
vnitřních norem nebo těch, jež je
nahradí či změní.
11. FEES, PAYMENT 11. POPLATKY, PLATBY
11.1 Storage and handling fee for the Aviation
Fuel is paid by TOTAL ČR and MOL ČR
on the basis of Individual Cooperation
Agreements.
11.1 Skladovací a manipulační poplatek za
LPH je placen společnostmi TOTAL
ČR a MOL ČR na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
12. CUSTOM RELATED DUTIES 12. CELNÍ POVINNOSTI
12.1 Any custom related duties and liabilities
shall be fulfilled by TOTAL ČR and
MOL ČR on the basis of Individual
Cooperation Agreements.
12.1 Jakékoli povinnosti nebo odpovědnost
ve vztahu k placení cla budou plněny
společnostmi TOTAL ČR a MOL ČR na
základě Samostatných smluv o
spolupráci.
13. LIABILITY FOR DAMAGE AND
CONTRACTUAL PENALTIES TO
PREVENT DAMAGE
13. ODPOVĚDNOST ZA ŠKODU A
SMLUVNÍ POKUTY K ZAJIŠTĚNÍ
JEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ
13.1 Both LP and the Company represent that
they have concluded insurance policies
covering liability for damage.
13.1 Obě Strany prohlašují, že mají uzavřeny
pojistné smlouvy pro případ
odpovědnosti za způsobenou škodu.
13.2 Each LP and the Company shall be liable
for any actual damage caused to the other
Party according to the conditions
specified by the Act No. 89/2012 Coll.,
Civil Code, as amended (the “Civil
Code”).
13.2 Každá Strana bude odpovědná za
jakoukoli škodu, kterou způsobí druhé
Straně dle podmínek stanovených
v zákoně č. 89/2012 Sb., Občanský
zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
12
10.2 Any release of the Aviation Fuel shall
only be made in the presence of a duly
authorized employee of the Company.
Any release of the Aviation Fuel shall be
confirmed by such duly authorized
employee of the Company in writing. If a
TT of the Company is being filled, a duly
authorized employee of the Company
must be present during the entire time
when such TT moves within the security
area of VHAP.
10.2 Každému výdeji LPH musí být přítomen
zaměstnanec prokazatelně pro tuto
činnost pověřen Společností, který
písemně příjem potvrdí. Je-li plněna AC
Společnosti, musí být odpovědný
zaměstnanec Společnosti přítomen po
celou dobu pohybu této AC v
bezpečnostní zóně LVHP.
10.3 Detailed rules for filling the TTs from LP
storage facility are stipulated by the
internal standards whereas the list of
them form the Exhibit 1 of this
Agreement and the Company undertakes,
by signing this Agreement, to adhere to
them or any other internal standard
changing and/or replacing them.
10.3 Přesná pravidla plnění AC ze zařízení
LP jsou stanovena vnitřními normami,
jejichž seznam je uveden v příloze č.1
Smlouvy. Společnost se podpisem této
Smlouvy zavazuje k dodržování těchto
vnitřních norem nebo těch, jež je
nahradí či změní.
11. FEES, PAYMENT 11. POPLATKY, PLATBY
11.1 Storage and handling fee for the Aviation
Fuel is paid by TOTAL ČR and MOL ČR
on the basis of Individual Cooperation
Agreements.
11.1 Skladovací a manipulační poplatek za
LPH je placen společnostmi TOTAL
ČR a MOL ČR na základě
Samostatných smluv o spolupráci.
12. CUSTOM RELATED DUTIES 12. CELNÍ POVINNOSTI
12.1 Any custom related duties and liabilities
shall be fulfilled by TOTAL ČR and
MOL ČR on the basis of Individual
Cooperation Agreements.
12.1 Jakékoli povinnosti nebo odpovědnost
ve vztahu k placení cla budou plněny
společnostmi TOTAL ČR a MOL ČR na
základě Samostatných smluv o
spolupráci.
13. LIABILITY FOR DAMAGE AND
CONTRACTUAL PENALTIES TO
PREVENT DAMAGE
13. ODPOVĚDNOST ZA ŠKODU A
SMLUVNÍ POKUTY K ZAJIŠTĚNÍ
JEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ
13.1 Both LP and the Company represent that
they have concluded insurance policies
covering liability for damage.
13.1 Obě Strany prohlašují, že mají uzavřeny
pojistné smlouvy pro případ
odpovědnosti za způsobenou škodu.
13.2 Each LP and the Company shall be liable
for any actual damage caused to the other
Party according to the conditions
specified by the Act No. 89/2012 Coll.,
Civil Code, as amended (the “Civil
Code”).
13.2 Každá Strana bude odpovědná za
jakoukoli škodu, kterou způsobí druhé
Straně dle podmínek stanovených
v zákoně č. 89/2012 Sb., Občanský
zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
10.2
10.3
11.
12.
12.1
13.
13.1
13.2
Any release of the Aviation Fuel shallonly be made in the presence of a dulyauthorized employee of the Company.Any release of the Aviation Fuel shall beconfirmed by such duly authorizedemployee of the Company in writing. If aTT of the Company is being filled, a dulyauthorized employee Of the Companymust be present during the entire timeWhen such TT moves Within the securityarea of VHAP.
Detailed rules for filling the TTs from LPstorage facility are stipulated by theinternal standards Whereas the list ofthem form the Exhibit 1 Of thisAgreement and the Company undertakes,by signing this Agreement, to adhere tothem or any other internal standardchanging and/or replacing them.
FEES, PAYMENT
Storage and handling fee for the AviationFuel is paid by TOTAL CR and MOL CROn the basis Of Individual CooperationAgreements.
CUSTOM RELATED DUTIES
Any custom related duties and liabilitiesshall be fulfilled by TOTAL ČR andMOL ČR on the basis Of IndividualCooperation Agreements.
LIABILITY FOR DAMAGE ANDCONTRACTUAL PENALTIES TOPREVENT DAMAGE
Both LP and the Company represent thatthey have concluded insurance policiescovering liability for damage.
Each LP and the Company shall be liablefor any actual damage caused to the otherParty according to the conditionsspecified by the Act No. 89/2012 Coll.,Civil Code, as amended (the “CivilCode”).
10.2
10.3
11.
12.
12.1
13.
13.1
13.2
Každému Výdej i LPH musí být přítomenZaměstnanec prokazatelně pro tutočinnost pověřen Společnosti, kterýpísemně příjem potvrdí. Je-li plněna ACSpolečnosti, musí být OdpovědnýZaměstnanec Společnosti přítomen pocelou dobu pohybu této AC vbezpečnostní Zóně LVHP.
Přesná pravidla plnění AC Ze ZaříZeníLP jsou stanovena vnitřními normami,jejichž seznam je uveden v p_říloZe č.1Smlouvy. Společnost se podpisem tétoSmlouvy ZavaZuje k dodržování těchtovnitřních norem nebo těch, jež jenahradí či Změní.
POPLATKY, PLATBY
Skladovací a manipulační poplatek ZaLPH je placen společnostmi TOTALČR a MOL ČR na ZákladěSamostatných smluv O spolupráci.
CELNÍ POvINNOsTI
Jakékoli povinnosti nebo odpovědnostve vztahu k placeni cla budou plněnyspolečnostmi TOTAL ČR a MOL ČR naZákladě Samostatných smluv ospolupráci.
ODPOvÉDNOsT ZA ŠKODU AsMLUvNÍ POKUTY K ZAJIŠTÉNÍJEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ
Obě Strany prohlašují, že mají uZavřenypojistné smlouvy pro případodpovědnosti Za Způsobenou škodu.
Každá Strana bude Odpovědná Zajakoukoli škodu, kterou Způsobí druhéStraně dle podmínek stanovenýchvZákoně č. 89/2012 Sb., ObčanskýZákoník, ve Znění poZděj ších předpisů.
12
13
13.3 Both LP and the Company undertake to
provide necessary assistance in order to
ascertain the cause of any damage caused
in connection with this Agreement and
participate in creating preventive
measures to avoid any future damage.
13.3 Obě Strany se zavazují poskytnout
dostatečnou součinnost k zjištění
příčiny vzniku škody způsobené
v souvislosti s touto Smlouvou a podílet
se na vytvoření preventivních opatření
k zabránění vzniku dalších škod.
13.4 The liability for damage incurred to the
Aviation Fuel during its storage shall be
subject to Individual Cooperation
Agreements.
13.4 Odpovědnost za škody vzniklé na LPH
při jeho skladování je obsahem
Samostatných smluv o spolupráci.
13.5 Consequences of any breach of
contractual obligations related to storage
of the Aviation Fuel shall be subject to
Individual Cooperation Agreements.
13.5 Následky porušení smluvních závazků
v souvislosti se skladováním LPH jsou
obsahem Samostatných smluv o
spolupráci.
13.6 To ensure the contractual obligations
according to Article 8 Sections 8.4, 8.5,
8.7 and Article 9 Section 9.3 the
Contractual Parties agree on the
contractual penalty of CZK 50.000,- (in
words fifty thousand Czech crowns) for
each breach of such obligation. Such
contractual penalty is due within 17
(seventeen) days from delivery of the
written notice from LP.
13.6 K zajištění smluvních závazků v
článcích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 se
Strany dohodly na smluvní pokutě ve
výši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíc
korun českých) za každé porušení těchto
závazků. Tato smluvní pokuta je splatná
sedmnáctým (17) dnem od doručení
písemné výzvy od LP.
14. SPECIAL PROVISIONS ON
LOYALTY
14. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O
LOAJALITĚ
14.1 Except where required by applicable law
or relevant authorities, or if such
information has already been publicly
available other than through a breach of
this Agreement and subject to Article
14.3 below, the Parties undertake that
they (i) will not disclose the information
and documents regarding its operational
activities which are subject to this
Agreement to any third party except for
directors, officers and members of
corporate bodies of each of the Parties
and of LP’s and (ii) will not use such
information and documents in conflict
with the interests of the other Party,
which they know or should be aware of.
14.1 S výjimkou případů, kdy to vyžaduje
zákon nebo příslušné státní orgány nebo
v případě, že jde o informaci již
zveřejněnou jinak než porušením této
Smlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, se
Strany dohodly, že (i) nesdělí či
nezpřístupní třetím stranám s výjimkou
ředitelů, vedoucích pracovníků a členů
orgánů každé ze Stran či osob, které jsou
součástí holdingové struktury LP žádné
informace a doklady o provozní
činnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)
nepoužijí tyto informace a dokumenty
v rozporu se zájmem druhé Strany, o
kterém ví nebo kterého by si měli být
vědomi.
14.2 In case of a proven breach of obligations
as specified in this Article 14, the Party to
this Agreement that breached such
obligation(s) undertakes to pay, on the
written demand of the other Party made
14.2 V případě prokázaného porušení
povinnosti upravené v tomto článku 14
je Strana, jež tuto povinnost porušila,
povinna na písemnou výzvu druhé
Strany učiněnou do pěti (5) pracovních
13
13.3 Both LP and the Company undertake to
provide necessary assistance in order to
ascertain the cause of any damage caused
in connection with this Agreement and
participate in creating preventive
measures to avoid any future damage.
13.3 Obě Strany se zavazují poskytnout
dostatečnou součinnost k zjištění
příčiny vzniku škody způsobené
v souvislosti s touto Smlouvou a podílet
se na vytvoření preventivních opatření
k zabránění vzniku dalších škod.
13.4 The liability for damage incurred to the
Aviation Fuel during its storage shall be
subject to Individual Cooperation
Agreements.
13.4 Odpovědnost za škody vzniklé na LPH
při jeho skladování je obsahem
Samostatných smluv o spolupráci.
13.5 Consequences of any breach of
contractual obligations related to storage
of the Aviation Fuel shall be subject to
Individual Cooperation Agreements.
13.5 Následky porušení smluvních závazků
v souvislosti se skladováním LPH jsou
obsahem Samostatných smluv o
spolupráci.
13.6 To ensure the contractual obligations
according to Article 8 Sections 8.4, 8.5,
8.7 and Article 9 Section 9.3 the
Contractual Parties agree on the
contractual penalty of CZK 50.000,- (in
words fifty thousand Czech crowns) for
each breach of such obligation. Such
contractual penalty is due within 17
(seventeen) days from delivery of the
written notice from LP.
13.6 K zajištění smluvních závazků v
článcích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 se
Strany dohodly na smluvní pokutě ve
výši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíc
korun českých) za každé porušení těchto
závazků. Tato smluvní pokuta je splatná
sedmnáctým (17) dnem od doručení
písemné výzvy od LP.
14. SPECIAL PROVISIONS ON
LOYALTY
14. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O
LOAJALITĚ
14.1 Except where required by applicable law
or relevant authorities, or if such
information has already been publicly
available other than through a breach of
this Agreement and subject to Article
14.3 below, the Parties undertake that
they (i) will not disclose the information
and documents regarding its operational
activities which are subject to this
Agreement to any third party except for
directors, officers and members of
corporate bodies of each of the Parties
and of LP’s and (ii) will not use such
information and documents in conflict
with the interests of the other Party,
which they know or should be aware of.
14.1 S výjimkou případů, kdy to vyžaduje
zákon nebo příslušné státní orgány nebo
v případě, že jde o informaci již
zveřejněnou jinak než porušením této
Smlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, se
Strany dohodly, že (i) nesdělí či
nezpřístupní třetím stranám s výjimkou
ředitelů, vedoucích pracovníků a členů
orgánů každé ze Stran či osob, které jsou
součástí holdingové struktury LP žádné
informace a doklady o provozní
činnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)
nepoužijí tyto informace a dokumenty
v rozporu se zájmem druhé Strany, o
kterém ví nebo kterého by si měli být
vědomi.
14.2 In case of a proven breach of obligations
as specified in this Article 14, the Party to
this Agreement that breached such
obligation(s) undertakes to pay, on the
written demand of the other Party made
14.2 V případě prokázaného porušení
povinnosti upravené v tomto článku 14
je Strana, jež tuto povinnost porušila,
povinna na písemnou výzvu druhé
Strany učiněnou do pěti (5) pracovních
13.3
13.4
13.5
13.6
14.
14.1
14.2
Both LP and the Company undertake toprovide necessary assistance in order toascertain the cause of any damage causedin connection with this Agreement andparticipate in creating preventivemeasures to avoid any future damage.
The liability for damage incurred to theAviation Fuel during its storage shall besubject to Individual CooperationAgreements.
Consequences of any breach ofcontractual obligations related to storageof the Aviation Fuel shall be subject toIndividual Cooperation Agreements.
To ensure the contractual obligationsaccording to Article 8 Sections 8.4, 8.5,8.7 and Article 9 Section 9.3 theContractual Parties agree on thecontractual penalty of CZK 50.000,- (inWords fifty thousand Czech crowns) foreach breach Of Such obligation. Suchcontractual penalty is due within 17(seventeen) days from delivery of thewritten notice from LP.
SPECIAL PROVISIONS ONLOYALTY
Except where required by applicable lawor relevant authorities, or if suchinformation has already been publiclyavailable other than through a breach ofthis Agreement and subject to Article14.3 below, the Parties undertake thatthey (i) Will not disclose the informationand documents regarding its operationalactivities which are subject to thisAgreement to any third party except fordirectors, Officers and members ofcorporate bodies of each of the Partiesand of LP’s and (ii) will not use suchinformation and documents in conflictwith the interests of the other Party,which they know or should be aware of.
In case Of a proven breach of obligationsas specified in this Article 14, the Party tothis Agreement that breached suchobligation(s) undertakes to pay, on thewritten demand of the other Party made
13.3
13.4
13.5
13.6
14.
14.1
14.2
Obě Strany se ZavaZují poskytnoutdostatečnou součinnost k Zjištěnípříčiny vZniku škody ZpůsobenéV souvislosti s touto Smlouvou a podíletse na Vytvoření preventivních Opatřeník Zabránění vzniku dalších škod.
Odpovědnost Za škody vzniklé na LPHpři jeho Skladování je obsahemSamostatných smluv o spolupráci.
Následky porušení smluvních ZávaZkův souvislosti se skladováním LPH jsouobsahem Samostatných smluv Ospolupráci.
K Zajištění smluvních ZávaZků včláncích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 seStrany dohodly na smluvní pokutě vevýši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíckorun českých) Za každé porušení těchtoZávaZků. Tato smluvní pokuta je splatnásedmnáctým (17) dnem Od doručenípísemné výZvy od LP.
ZvLÁšTNÍ UsTANOvENÍ OLOAJALITÉ
S výjimkou případů, kdy to vyžadujeZákon nebo příslušné státní Orgány nebov případě, Že jde O informaci jižZveřejněnou jinak než porušením tétoSmlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, seStrany dohodly, že (i) nesdělí čineZpřístupní třetím stranám s výjimkouředitelů, vedoucích pracovníků a členůorgánů každé Ze Stran či Osob, které jsousoučástí holdingové struktury LP žádnéinformace a doklady O prOvOZníčinnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)nepoužijí tyto informace a dokumentyv roZporu se Zájmem druhé Strany, okterém ví nebo kterého by si měli býtvědomi.
V případě prokáZanéhO porušenípovinnosti upravené v tomto článku 14je Strana, jež tuto povinnost porušila,povinna na písemnou výZvu druhéStrany učiněnou do pěti (5) pracovních
13
14
no later than within five (5) business days
after such breach, a contractual penalty of
CZK 100,000 (in word one hundred
thousand Czech crowns) to the other
Party. Such contractual penalty shall be
due within forty (40) business days after
such written demand was delivered to the
respective party breaching the
Agreement.
dní od takového porušení uhradit druhé
Straně smluvní pokutu ve výši 100 000,-
Kč (slovy: jedno sto tisíc korun
českých). Tato smluvní pokuta bude
splatná do čtyřiceti (40) pracovních dnů
po doručení písemné výzvy Straně
porušující tuto povinnost.
14.3 The obligation to maintain confidentiality
shall not apply to any disclosure made by
any party to the regulatory authorities, its
advisors, auditors, any rating agency
assessing the risks of any party, or
generally in performance of any statutory
obligations of any party.
14.3 Závazek udržovat důvěrnost se nebude
aplikovat v případě poskytnutí
informací kteroukoliv ze Stran státním
orgánům, svým poradcům, auditorům,
jakékoli ratingové agentuře posuzující
rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně
při plnění jakýchkoli zákonných
povinností kterékoliv ze Stran.
15. OTHER PROVISIONS 15. OSTATNÍ USTANOVENÍ
15.1 When conducting business activities
which are subject to this Agreement, the
Parties are committed to adhering to the
principles of sustainable development.
15.1 Strany se v rámci své obchodní činnosti,
která je předmětem této Smlouvy, hlásí
k zásadám trvale udržitelného rozvoje.
15.2 In addition, the Company represents that
it will carefully consider reasonable
investments as which may be necessary
in order to adhere to the principles of
sustainable development, particularly
reasonable investments connected with
the maintenance and renewal of the TT
fleet.
15.2 Společnost dále prohlašuje, že bude
pečlivě zvažovat přiměřené investice
spojené s dodržováním zásad trvale
udržitelného rozvoje, zejména rozumné
investice spojené s údržbou a obnovou
svého vozového parku.
15.3 The Company shall ensure that all the
Services are provided with due care and
that the operations of VHAP and
activities of third parties in the area of
VHAP are interrupted by the provision of
Services to the minimal possible extent.
15.3 Společnost je povinna zajistit, aby
veškeré Služby byly prováděny řádným
a odborným způsobem, který co
nejméně naruší provoz na LVHP a v
jeho okolí, a který zaručí ve všech
možných aspektech co nejmenší
omezení třetích stran a jejich činností.
15.4 The area where the Services are provided
shall not be used by the Company for any
other activities than activities related to
providing the Services.
15.4 Oblast výkonu Služeb nesmí být
Společností využívána k jiným účelům
než k provádění Služeb určených touto
Smlouvou.
15.5 Any promotion, advertisements,
marketing notices and similar notes can
only be located on any facilities of LP
upon prior written consent of LP.
Individual TTs can use, however, the
15.5 Bez předchozího písemného souhlasu
LP není povoleno umisťování
jakýchkoliv vývěsních štítů, reklam,
inzerátů, upozornění apod. na zařízení
LP. Jednotlivé AC však mohou být
14
no later than within five (5) business days
after such breach, a contractual penalty of
CZK 100,000 (in word one hundred
thousand Czech crowns) to the other
Party. Such contractual penalty shall be
due within forty (40) business days after
such written demand was delivered to the
respective party breaching the
Agreement.
dní od takového porušení uhradit druhé
Straně smluvní pokutu ve výši 100 000,-
Kč (slovy: jedno sto tisíc korun
českých). Tato smluvní pokuta bude
splatná do čtyřiceti (40) pracovních dnů
po doručení písemné výzvy Straně
porušující tuto povinnost.
14.3 The obligation to maintain confidentiality
shall not apply to any disclosure made by
any party to the regulatory authorities, its
advisors, auditors, any rating agency
assessing the risks of any party, or
generally in performance of any statutory
obligations of any party.
14.3 Závazek udržovat důvěrnost se nebude
aplikovat v případě poskytnutí
informací kteroukoliv ze Stran státním
orgánům, svým poradcům, auditorům,
jakékoli ratingové agentuře posuzující
rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně
při plnění jakýchkoli zákonných
povinností kterékoliv ze Stran.
15. OTHER PROVISIONS 15. OSTATNÍ USTANOVENÍ
15.1 When conducting business activities
which are subject to this Agreement, the
Parties are committed to adhering to the
principles of sustainable development.
15.1 Strany se v rámci své obchodní činnosti,
která je předmětem této Smlouvy, hlásí
k zásadám trvale udržitelného rozvoje.
15.2 In addition, the Company represents that
it will carefully consider reasonable
investments as which may be necessary
in order to adhere to the principles of
sustainable development, particularly
reasonable investments connected with
the maintenance and renewal of the TT
fleet.
15.2 Společnost dále prohlašuje, že bude
pečlivě zvažovat přiměřené investice
spojené s dodržováním zásad trvale
udržitelného rozvoje, zejména rozumné
investice spojené s údržbou a obnovou
svého vozového parku.
15.3 The Company shall ensure that all the
Services are provided with due care and
that the operations of VHAP and
activities of third parties in the area of
VHAP are interrupted by the provision of
Services to the minimal possible extent.
15.3 Společnost je povinna zajistit, aby
veškeré Služby byly prováděny řádným
a odborným způsobem, který co
nejméně naruší provoz na LVHP a v
jeho okolí, a který zaručí ve všech
možných aspektech co nejmenší
omezení třetích stran a jejich činností.
15.4 The area where the Services are provided
shall not be used by the Company for any
other activities than activities related to
providing the Services.
15.4 Oblast výkonu Služeb nesmí být
Společností využívána k jiným účelům
než k provádění Služeb určených touto
Smlouvou.
15.5 Any promotion, advertisements,
marketing notices and similar notes can
only be located on any facilities of LP
upon prior written consent of LP.
Individual TTs can use, however, the
15.5 Bez předchozího písemného souhlasu
LP není povoleno umisťování
jakýchkoliv vývěsních štítů, reklam,
inzerátů, upozornění apod. na zařízení
LP. Jednotlivé AC však mohou být
14.3
15.
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
no later than Within five (5) business daysafter such breach, a contractual penalty OfCZK 100,000 (in Word One hundredthousand Czech crowns) to the otherParty. Such contractual penalty shall bedue within forty (40) business days aftersuch written demand was delivered to therespective party breaching theAgreement.
The obligation to maintain confidentialityshall not apply to any disclosure made byany party to the regulatory authorities, itsadvisors, auditors, any rating agencyassessing the risks of any party, orgenerally in performance of any statutoryobligations of any party.
OTHER PROVISIONS
When conducting business activitieswhich are subject to this Agreement, theParties are committed to adhering to theprinciples of sustainable development.
In addition, the Company represents thatit will carefully consider reasonableinvestments as which may be necessaryin order to adhere to the principles ofsustainable development, particularlyreasonable investments connected withthe maintenance and renewal of the TTfleet.
The Company shall ensure that all theServices are provided with due care andthat the operations of VHAP andactivities of third parties in the area OfVHAP are interrupted by the provision OfServices to the minimal possible extent.
The area where the Services are providedshall not be used by the Company for anyother activities than activities related toproviding the Services.
Any promotion, advertisements,marketing notices and similar notes canonly be located on any facilities of LPupon prior written consent of LP.Individual TTs can use, however, the
14.3
15.
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
dni od takového porušení uhradit druhéStraně smluvní pokutu Ve Výši 100 000,-Kč (slovy: jedno stO tisíc korunčeských). Tato smluvní pokuta budesplatná do čtyřiceti (40) pracovních dnůpo doručení písemné Výzvy Straněporušující tuto povinnost.
Závazek udržovat důvěrnost se nebudeaplikovat V případě poskytnutíinformací kteroukoliv Ze Stran státnímOrgánům, svým poradcům, auditorům,jakékoli ratingové agentuře pOsuZujícírizika kterékoliv Ze Stran nebo Obecněpři plnění jakýchkoli Zákonnýchpovinností kterékoliv Ze Stran.
OSTATNÍ UsTANOvENÍ
Strany se V rámci své Obchodní činnosti,která je předmětem tétO Smlouvy, hlásík Zásadám trvale udržitelného rOZvOje.
Společnost dále prohlašuje, Že budepečlivě ZVažoVat přiměřené investicespojené s dodržováním Zásad trvaleudržitelného roZVoje, Zejména rOZumnéinvestice spojené s údržbou a obnovousvého vOZOvého parku.
Společnost je povinna Zajistit, abyveškeré Služby byly prováděny řádnýma odbornym Způsobem, který conejméně naruší prOvOZ na LVHP a vjeho Okolí, a který Zaručí ve Všechmožných aspektech cO nejmenšíOmeZení třetích stran a jejich činností.
Oblast výkonu Služeb nesmí býtSpOlečnOstí využívána k jiným účelůmnež k provádění Služeb určených toutoSmlouvou.
Bez předchoZího písemného souhlasuLP není povoleno umisťováníjakýchkoliv Vývěsních štítů, reklam,inZerátů, upoZornění apod. na ZaříZeníLP. Jednotlivé AC však mohou být
14
15
colors and logos of the Company, or its
shareholders..
v barvách a s logy Společnosti nebo
jejích vlastníků.
15.6 The laying of any cables by the Company
shall be subject to prior written consent of
LP.
15.6 Pokládání vlastních kabelů Společností
je povoleno za podmínky předchozího
písemného souhlasu LP.
15.7 The Company shall ensure that any
facilities used by the Company for the
purposes of providing the Services are
compatible with the interface facilities of
the central infrastructure of LP.
15.7 Společnost musí zaručit, že zařízení
používaná Společností za účelem
poskytování Služeb budou kompatibilní
s rozhraními zařízení centrální
infrastruktury LP.
15.8 INSURANCE
During the Term of the Agreement the
Company shall effect and maintain, at its
own costs and expenses or shall be added
as Additional Insured under existing
insurance policies of property associated
companies:
a) Comprehensive Aviation General
Third Party Legal Liability Insurance
(including War Risks and Allied
Perils as per AVN52E or equivalent)
for a combined single limit (bodily
injury / property damage) of not less
than USD 1,000,000,000 any one
occurrence and in the aggregate in
respect of products liability to cover
any loss or damage (including the
quality of the Aviation Fuel) caused to
any Third Parties at the Airport and/or
LP and/or related to the Services
provided under the Agreement in
connection to the quality of the
Aviation Fuel and refueling activities;
and
b) Public Liability Insurance of not less
than CZK 100,000,000 (in words
hundred million CZK) each
occurrence in one year to cover any
loss or damage caused to any Third
Parties at the Airport and/or LP and/or
related to the Services provided under
the Agreement relating to the
damages which are not covered by the
insurance under Art. 15.8 (a) above;
and
15.8 POJIŠTĚNÍ
Společnost se zavazuje, že na vlastní
náklady sjedná a po celou dobu trvání
této Smlouvy bude udržovat v platnosti
nebo bude zahrnuta do krytí v rámci
pojistných smluv některé ze společností,
které jsou se Společností vzájemně
majetkově propojeny:
a) Komplexní letecké pojištění
odpovědnosti za škody způsobené
třetím stranám (včetně válečných a
příbuzných rizik dle doložky
AVN52E nebo jiného ekvivalentu)
pro kombinovaný limit škod (škody
na zdraví a majetku) ve výši alespoň
1 000 000 000 USD za každou
jednotlivou pojistnou událost a v
souhrnu pro škody způsobené vadou
výrobku (včetně kvality LPH) ke
krytí veškerých škod způsobených
třetím stranám na LVHP a/nebo LP
a/nebo v rámci poskytování služeb
dle této Smlouvy, a to v souvislosti s
kvalitou LPH a činnostmi při plnění
letadel leteckými pohonnými
hmotami; a
b) Pojištění obecné provozní
odpovědnosti za škody z provozní
činnosti vztahující se ke škodám,
které nejsou kryty pojištěním dle
písmene (a) výše (činnost nespadající
pod leteckou odpovědnost), a to ve
výši alespoň 100.000.000,- Kč (100
mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu a
každou pojistnou událost.
15
colors and logos of the Company, or its
shareholders..
v barvách a s logy Společnosti nebo
jejích vlastníků.
15.6 The laying of any cables by the Company
shall be subject to prior written consent of
LP.
15.6 Pokládání vlastních kabelů Společností
je povoleno za podmínky předchozího
písemného souhlasu LP.
15.7 The Company shall ensure that any
facilities used by the Company for the
purposes of providing the Services are
compatible with the interface facilities of
the central infrastructure of LP.
15.7 Společnost musí zaručit, že zařízení
používaná Společností za účelem
poskytování Služeb budou kompatibilní
s rozhraními zařízení centrální
infrastruktury LP.
15.8 INSURANCE
During the Term of the Agreement the
Company shall effect and maintain, at its
own costs and expenses or shall be added
as Additional Insured under existing
insurance policies of property associated
companies:
a) Comprehensive Aviation General
Third Party Legal Liability Insurance
(including War Risks and Allied
Perils as per AVN52E or equivalent)
for a combined single limit (bodily
injury / property damage) of not less
than USD 1,000,000,000 any one
occurrence and in the aggregate in
respect of products liability to cover
any loss or damage (including the
quality of the Aviation Fuel) caused to
any Third Parties at the Airport and/or
LP and/or related to the Services
provided under the Agreement in
connection to the quality of the
Aviation Fuel and refueling activities;
and
b) Public Liability Insurance of not less
than CZK 100,000,000 (in words
hundred million CZK) each
occurrence in one year to cover any
loss or damage caused to any Third
Parties at the Airport and/or LP and/or
related to the Services provided under
the Agreement relating to the
damages which are not covered by the
insurance under Art. 15.8 (a) above;
and
15.8 POJIŠTĚNÍ
Společnost se zavazuje, že na vlastní
náklady sjedná a po celou dobu trvání
této Smlouvy bude udržovat v platnosti
nebo bude zahrnuta do krytí v rámci
pojistných smluv některé ze společností,
které jsou se Společností vzájemně
majetkově propojeny:
a) Komplexní letecké pojištění
odpovědnosti za škody způsobené
třetím stranám (včetně válečných a
příbuzných rizik dle doložky
AVN52E nebo jiného ekvivalentu)
pro kombinovaný limit škod (škody
na zdraví a majetku) ve výši alespoň
1 000 000 000 USD za každou
jednotlivou pojistnou událost a v
souhrnu pro škody způsobené vadou
výrobku (včetně kvality LPH) ke
krytí veškerých škod způsobených
třetím stranám na LVHP a/nebo LP
a/nebo v rámci poskytování služeb
dle této Smlouvy, a to v souvislosti s
kvalitou LPH a činnostmi při plnění
letadel leteckými pohonnými
hmotami; a
b) Pojištění obecné provozní
odpovědnosti za škody z provozní
činnosti vztahující se ke škodám,
které nejsou kryty pojištěním dle
písmene (a) výše (činnost nespadající
pod leteckou odpovědnost), a to ve
výši alespoň 100.000.000,- Kč (100
mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu a
každou pojistnou událost.
15.6
15.7
15.8
colors and logos of the Company, or itsshareholders.
The laying of any cables by the Companyshall be subject to prior written consent ofLP.
The Company shall ensure that anyfacilities used by the Company for thepurposes of providing the Services arecompatible with the interface facilities ofthe central infrastructure of LP.
INSURANCE
During the Term of the Agreement theCompany shall effect and maintain, at itsown costs and expenses or shall be addedas Additional Insured under existinginsurance policies of property associatedcompanies:
a) Comprehensive Aviation GeneralThird Party Legal Liability Insurance(including War Risks and AlliedPerils as per AVN52E or equivalent)for a combined single limit (bodilyinjury / property damage) of not lessthan USD 1,000,000,000 any oneoccurrence and in the aggregate inrespect of products liability to coverany loss or damage (including thequality of the Aviation Fuel) caused toany Third Parties at the Airport and/orLP and/or related to the Servicesprovided under the Agreement inconnection to the quality of theAviation Fuel and refueling activities;and
b) Public Liability Insurance of not lessthan CZK 100,000,000 (in wordshundred million CZK) eachoccurrence in one year to cover anyloss or damage caused to any ThirdParties at the Airport and/or LP and/orrelated to the Services provided underthe Agreement relating to thedamages which are not covered by theinsurance under Art. 15.8 (a) above;and
15.6
15.7
15.8
vbarvách a s logy Společnosti nebojejích vlastníků.
Pokládání vlastních kabelů Společnostije povoleno Za podmínky předchoZihopísemného souhlasu LP.
Společnost musi Zaručit, že Zařízenípoužívaná Společnosti Za účelemposkytování Služeb budou kompatibilnís rtraními ZařiZení centrálníinfrastruktury LP.
POJIŠTĚNÍ
Společnost se ZavaZuje, Že na Vlastnínáklady sj edná a po celou dobu trvánítéto Smlouvy bude udržovat v platnostinebo bude Zahmuta do krytí v rámcipojistných smluv některé Ze společnosti,které jsou se Společnosti vZájemněmaj etkově propojeny:
a) Komplexní letecké pojištěníodpovědnosti Za škody Způsobenétřetím stranám (včetně válečných apříbuZných riZik dle doložkyAVN52E nebo jiného ekvivalentu)pro kombinovaný limit škod (škodyna Zdraví a majetku) ve výši alespoň1 000 000 000 USD za každoujednotlivou pojistnou událost a vsouhrnu pro škody Způsobené vadouvýrobku (včetně kvality LPH) kekrytí veškerých škod Způsobenýchtřetím stranám na LVHP a/nebo LPa/nebo v rámci poskytování služebdle této Smlouvy, a to v souvislosti skvalitou LPH a činnostmi při plněniletadel leteckými pohonnýmihmotami; a
b) Poj ištění obecné provoZniodpovědnosti Za škody Z provoZníčinnosti tahujici se ke škodám,které nejsou kryty pojištěním dlepísmene (a) výše (činnost nespadajicípod leteckou odpovědnost), a to vevýši alespoň 100.000.000,- Kč (100mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu akaždou pojistnou událost.
15
16
c) any and all further insurance in order
to comply with the applicable laws, if
required.
Prior to the conclusion of the Agreement
but in any case prior to the
commencement of the Services under
the Agreement, annually thereafter upon
each renewal of Company’s insurance
and moreover any time upon request of
LP, the Company is obliged to provide
LP, without undue delay, certificates of
insurance (or such other insurance
documents reasonably satisfactory to
LP), further the copy of so-called
“Aircraft Refueling Indemnification
Agreement (the Tarbox Agreement)”
concluded between the Company and its
througputters that the insurance set out
herein is and shall continue in full force
and effect during the term of this
Agreement.
c) veškeré další pojištění dle
příslušných právních předpisů,
pokud je takové vyžadováno.
Společnost je povinna bez zbytečného
odkladu poskytnout LP pojistné
certifikáty (případně další pojistné
dokumenty, které může LP po
Společnosti rozumně požadovat), dále
kopii smlouvy nazvané „Aircraft
Refueling Indemnification Agreement
(Tarbox Agreement)“ uzavřené mezi
Společností a dodavateli paliva, k
doložení skutečnosti, že pojištění
požadované dle této Smlouvy je a bude
sjednáno po celou dobu platnosti a
účinnosti této Smlouvy, kdy výše
uvedené dokumenty budou Společností
poskytnuty před podpisem této
Smlouvy, nejpozději však před
samotným zahájením činnosti a
poskytování Služeb dle této Smlouvy, a
dále vždy v rámci roční obnovy
pojištění Společnosti a kdykoliv na
vyžádání LP.
15.9 The Company shall maintain systematic
and continuous records of all conducted
activities and Service; such records shall
contain the following information:
15.9 Společnost je povinna vést soustavný a
souvislý záznam veškerých
prováděných činností a Služeb, který
musí obsahovat následující informace:
(a) Date, time, identification of the
aircraft and the actually refilled
volume of the Aviation Fuel;
(a) datum, čas, označení letadla a
skutečně natankované množství
LPH;
(b) Records of common day-to-day
activities, including details about
personnel conducting such
activities and any accidents
which have occurred during
providing the Services;
(b) záznam běžných denních
činností, včetně podrobností o
personálu vykonávajícím tyto
služby a o událostech/obtížích,
ke kterým došlo při poskytování
Služeb.
LP shall be entitled to request copies of
such records.
Uvedené záznamy má právo LP v
případě potřeby požadovat.
16. TERMINATION OF AGREEMENT 16. ZÁNIK SMLOUVY
16.1 Prior to the expiration of the term of the
Agreement specified in Article 17.2, this
Agreement shall only terminate:
16.1 Smlouva zanikne před uplynutím doby
trvání Smlouvy stanovené v článku 17.2
pouze na základě:
16
c) any and all further insurance in order
to comply with the applicable laws, if
required.
Prior to the conclusion of the Agreement
but in any case prior to the
commencement of the Services under
the Agreement, annually thereafter upon
each renewal of Company’s insurance
and moreover any time upon request of
LP, the Company is obliged to provide
LP, without undue delay, certificates of
insurance (or such other insurance
documents reasonably satisfactory to
LP), further the copy of so-called
“Aircraft Refueling Indemnification
Agreement (the Tarbox Agreement)”
concluded between the Company and its
througputters that the insurance set out
herein is and shall continue in full force
and effect during the term of this
Agreement.
c) veškeré další pojištění dle
příslušných právních předpisů,
pokud je takové vyžadováno.
Společnost je povinna bez zbytečného
odkladu poskytnout LP pojistné
certifikáty (případně další pojistné
dokumenty, které může LP po
Společnosti rozumně požadovat), dále
kopii smlouvy nazvané „Aircraft
Refueling Indemnification Agreement
(Tarbox Agreement)“ uzavřené mezi
Společností a dodavateli paliva, k
doložení skutečnosti, že pojištění
požadované dle této Smlouvy je a bude
sjednáno po celou dobu platnosti a
účinnosti této Smlouvy, kdy výše
uvedené dokumenty budou Společností
poskytnuty před podpisem této
Smlouvy, nejpozději však před
samotným zahájením činnosti a
poskytování Služeb dle této Smlouvy, a
dále vždy v rámci roční obnovy
pojištění Společnosti a kdykoliv na
vyžádání LP.
15.9 The Company shall maintain systematic
and continuous records of all conducted
activities and Service; such records shall
contain the following information:
15.9 Společnost je povinna vést soustavný a
souvislý záznam veškerých
prováděných činností a Služeb, který
musí obsahovat následující informace:
(a) Date, time, identification of the
aircraft and the actually refilled
volume of the Aviation Fuel;
(a) datum, čas, označení letadla a
skutečně natankované množství
LPH;
(b) Records of common day-to-day
activities, including details about
personnel conducting such
activities and any accidents
which have occurred during
providing the Services;
(b) záznam běžných denních
činností, včetně podrobností o
personálu vykonávajícím tyto
služby a o událostech/obtížích,
ke kterým došlo při poskytování
Služeb.
LP shall be entitled to request copies of
such records.
Uvedené záznamy má právo LP v
případě potřeby požadovat.
16. TERMINATION OF AGREEMENT 16. ZÁNIK SMLOUVY
16.1 Prior to the expiration of the term of the
Agreement specified in Article 17.2, this
Agreement shall only terminate:
16.1 Smlouva zanikne před uplynutím doby
trvání Smlouvy stanovené v článku 17.2
pouze na základě:
15.9
16.
16.1
c) any and all further insurance in Orderto comply with the applicable laws, ifrequired.
Prior to the conclusion of the Agreementbut in any case prior to thecommencement of the Services underthe Agreement, annually thereafter uponeach renewal of Company’s insuranceand moreover any time upon request ofLP, the Company is obliged to provideLP, Without undue delay, certificates ofinsurance (or such other insurancedocuments reasonably satisfactory toLP), further the copy of so-called“Aircraft Refueling IndemnificationAgreement (the Tarbox Agreement)”concluded between the Company and itsthrougputters that the insurance set outherein is and shall continue in filll forceand effect during the term of thisAgreement.
The Company shall maintain systematicand continuous records of all conductedactivities and Service; such records shallcontain the following information:
(a) Date, time, identification of theaircraft and the actually refilledvolume of the Aviation Fuel;
(b) Records of common day-to-dayactivities, including details aboutpersonnel conducting suchactivities and any accidentswhich have occurred duringproviding the Services;
LP shall be entitled to request copies ofsuch records.
TERMINATION OF AGREEMENT
Prior to the expiration of the term of theAgreement specified in Article 17.2, thisAgreement shall only terminate:
15.9
16.
16.1
c) Veškeré další pojištění dlepříslušných právních předpisů,pokud je takové vyžadováno.
Společnost je povinna bez zbytečnéhoodkladu poskytnout LP pojistnécertifikáty (případně další pojistnédokumenty, které může LP poSpolečnosti rozumně požadovat), dálekopii smlouvy nazvané „AircraftRefueling Indemnification Agreement(Tarbox Agreement)“ uzavřené meziSpolečnosti a dodavateli paliva, kdoložení skutečnosti, že pojištěnípožadované dle této Smlouvy je a budesjednáno po celou dobu platnosti aúčinnosti této Smlouvy, kdy výšeuvedené dokumenty budou Společnostíposkytnuty před podpisem tétoSmlouvy, nejpozději však předsamotným zahájením činnosti aposkytování Služeb dle této Smlouvy, adále vždy v rámci roční obnovypojištění Společnosti a kdykoliv navyžádání LP.Společnost je povinna vést soustavný asouvislý záznam veškerýchprováděných činností a Služeb, kterýmusí obsahovat následující informace:
(a) datum, čas, označení letadla askutečně natankované množstvíLPH;
(b) záznam běžných denníchčinností, včetně podrobností opersonálu vykonávajícím tytoslužby a o událostech/obtížích,ke kterým došlo při poskytováníSlužeb.
Uvedené záznamy má právo LP vpřípadě potřeby požadovat.
zÁNIK sMLoUVY
Smlouva zanikne před uplynutím dobytrvání Smlouvy stanovené v článku 17.2pouze na základě:
16
17
(a) Upon mutual written agreement
between both Parties to this
Agreement; or
(a) společné písemné dohody obou
Stran; nebo
(b) Upon unilateral rescission by
notice (in Czech: “odstoupeni”)
due to reasons specified below in
this Article 16.
(b) jednostranného odstoupení od
Smlouvy na základě důvodů
stanovených v článku 16.
16.2 Each Party is entitled to unilaterally
rescind this Agreement by written notice
delivered to the other Party if:
16.2 Každá Strana je oprávněna jednostranně
odstoupit od Smlouvy na základě
písemného oznámení doručeného druhé
Straně, pokud:
(a) The Services cannot be provided
due to the withdrawal of any
administrative or governmental
licenses or authorizations which
are mandatory for providing
Services;
(a) není možné poskytovat Služby
kvůli odebrání některé z
úředních licencí nebo povolení,
které jsou nezbytné pro
provozování Služeb;
(b) Either Party, (i) despite a prior
written notice delivered to it by
the other Party by registered mail
and (ii) despite a deadline for
remedy, which must not be
shorter than sixty (60) business
days starting from the first day of
the month following the day of
delivery of such notice,
materially breaching this
Agreement in a manner that has
raised the reasonable concern of
the other Party that the subject
matter and purpose of this
Agreement will not be
accomplished;
(b) jedna ze Stran (i) přes
předcházející písemné
upozornění zaslané jí druhou
Stranou ve formě doporučeného
dopisu a (ii) přes lhůtu k
nápravě, která nesmí být kratší
než šedesát (60) pracovních
dnů, počínající běžet od prvního
dne měsíce následujícího po dni
doručení takového dopisu,
nadále závažným způsobem
porušuje tuto Smlouvu
způsobem, který důvodně
vzbudil a nadále vzbuzuje u
druhé Strany obavu, že předmět
a účel této Smlouvy nebude
moci být naplňován;
(c) If (i) a bankruptcy is declared
over the property of the other
Party or the property of one of the
shareholders, (ii) the bankruptcy
proceedings against the property
of the other Party, or one of the
shareholders of the Company
was canceled due to a lack of
property, (iii) a proposal for
reorganization of the other Party
or one of the shareholders of the
Company was filed (in Czech:
“reorganizace”), (iv)
moratorium was approved by a
(c) (i) vydáli-li soud rozhodnutí o
úpadku druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti, (ii) konkurs na
majetek druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti byl zrušen v
důsledku nedostatku majetku,
(iii) byl podán návrh na
reorganizaci druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti, (iv) soud schválil
návrh na vyhlášení moratoria
17
(a) Upon mutual written agreement
between both Parties to this
Agreement; or
(a) společné písemné dohody obou
Stran; nebo
(b) Upon unilateral rescission by
notice (in Czech: “odstoupeni”)
due to reasons specified below in
this Article 16.
(b) jednostranného odstoupení od
Smlouvy na základě důvodů
stanovených v článku 16.
16.2 Each Party is entitled to unilaterally
rescind this Agreement by written notice
delivered to the other Party if:
16.2 Každá Strana je oprávněna jednostranně
odstoupit od Smlouvy na základě
písemného oznámení doručeného druhé
Straně, pokud:
(a) The Services cannot be provided
due to the withdrawal of any
administrative or governmental
licenses or authorizations which
are mandatory for providing
Services;
(a) není možné poskytovat Služby
kvůli odebrání některé z
úředních licencí nebo povolení,
které jsou nezbytné pro
provozování Služeb;
(b) Either Party, (i) despite a prior
written notice delivered to it by
the other Party by registered mail
and (ii) despite a deadline for
remedy, which must not be
shorter than sixty (60) business
days starting from the first day of
the month following the day of
delivery of such notice,
materially breaching this
Agreement in a manner that has
raised the reasonable concern of
the other Party that the subject
matter and purpose of this
Agreement will not be
accomplished;
(b) jedna ze Stran (i) přes
předcházející písemné
upozornění zaslané jí druhou
Stranou ve formě doporučeného
dopisu a (ii) přes lhůtu k
nápravě, která nesmí být kratší
než šedesát (60) pracovních
dnů, počínající běžet od prvního
dne měsíce následujícího po dni
doručení takového dopisu,
nadále závažným způsobem
porušuje tuto Smlouvu
způsobem, který důvodně
vzbudil a nadále vzbuzuje u
druhé Strany obavu, že předmět
a účel této Smlouvy nebude
moci být naplňován;
(c) If (i) a bankruptcy is declared
over the property of the other
Party or the property of one of the
shareholders, (ii) the bankruptcy
proceedings against the property
of the other Party, or one of the
shareholders of the Company
was canceled due to a lack of
property, (iii) a proposal for
reorganization of the other Party
or one of the shareholders of the
Company was filed (in Czech:
“reorganizace”), (iv)
moratorium was approved by a
(c) (i) vydáli-li soud rozhodnutí o
úpadku druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti, (ii) konkurs na
majetek druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti byl zrušen v
důsledku nedostatku majetku,
(iii) byl podán návrh na
reorganizaci druhé Strany nebo
některého z vlastníků
Společnosti, (iv) soud schválil
návrh na vyhlášení moratoria
16.2
(a)
(b)
Upon mutual written agreementbetween both Parties to thisAgreement; Or
Upon unilateral rescission bynotice (in Czech: “0dst0upeni”)due to reasons specified below inthis Article 16.
Each Party is entitled to unilaterallyrescind this Agreement by written noticedelivered to the other Party if:
(a)
(b)
(C)
The Services cannot be provideddue to the withdrawal of anyadministrative or governmentallicenses or authorizations whichare mandatory for providingServices;
Either Party, (i) despite a priorwritten notice delivered to it bythe other Party by registered mailand (ii) despite a deadline forremedy, which must not beshorter than sixty (60) businessdays starting from the first day ofthe month following the day ofdelivery of such notice,materially breaching thisAgreement in a manner that hasraised the reasonable concern ofthe other Party that the subjectmatter and purpose of thisAgreement will not beaccomplished;
If (i) a bankruptcy is declaredover the property of the otherParty or the property of one of theshareholders, (ii) the bankruptcyproceedings against the propertyof the other Party, or one of theshareholders Of the Companywas canceled due to a lack ofproperty, (iii) a proposal forreorganization Of the Other PartyOr One Of the shareholders of theCompany was filed (in Czech:“reorganizace”), (iv)moratorium was approved by a
16.2
(a)
(b)
společné písemné dOhOdy obouStran; nebo
jednostranného odstoupeni odSmlouvy na základě důvodůstanovených v článku 16.
Každá Strana je Oprávněna jednostranněodstoupit Od Smlouvy na základěpísemného Oznámení doručeného druhéStraně, pokud:
(a)
(b)
(C)
neni možné poskytovat Službykvůli Odebrání některé Zúředních licencí nebo povolení,které jsou nezbytné proprovozování Služeb;
jedna ze Stran (i) přespředcházející písemnéupozornění zaslané jí druhouStranou Ve formě doporučenéhodopisu a (ii) přes lhůtu knápravě, která nesmí být kratšínež šedesát (60) pracovníchdnů, počínající běžet Od prvníhodne měsíce následujícího pO dnidoručení takového dopisu,nadále závažným způsobemporušuje tutO Smlouvuzpůsobem, který důvOdněvzbudil a nadále vzbuzuje udruhé Strany Obavu, že předměta účel této Smlouvy nebudemoci být naplňován;
(i) vydáli-li Soud rozhodnutí Oúpadku druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti, (ii) konkurs namajetek druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti byl zrušen vdůsledku nedostatku majetku,(iii) byl podán návrh nareorganizaci druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti, (iv) soud schválilnávrh na vyhlášení moratoria
17
18
court or (v) the Company is
declared to be in liquidation.
nebo (v) Společnost vstoupila
do likvidace.
16.3 The Company is also entitled to
unilaterally rescind this Agreement by
written notice delivered to LP if (i) it is
technically impossible to provide the
Services at the Airport for a period longer
than 27 consecutive calendar days or for
a period of 48 calendar days in two (2)
consecutive calendar years and (ii) if the
Company incurs commercially
unreasonable costs during such period of
time.
16.3 Společnost je také oprávněna
jednostranně odstoupit od Smlouvy
písemným oznámením doručeným LP
v případě, že (i) je technicky nemožné
poskytovat Služby v areálu LVHP po
dobu delší než dvacet sedm (27) po sobě
jdoucích kalendářních dní nebo po dobu
čtyřiceti osmi (48) kalendářních dní ve
dvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)
pokud Společnosti vznikají po tuto dobu
obchodně neúnosné náklady.
16.4 If, in a case as specified in Article 16.2
(b), the Party breaching this Agreement
proves to the other Party without any
undue delay that, given the
circumstances, it is objectively
impossible to remedy such breach within
the deadline requested by the other Party,
both Parties shall, upon a request sent to
either Party in writing by registered mail,
immediately enter into negotiations about
an extension of the deadline. If the Parties
fail, for any reason, to agree on such
extension within fifteen (15) business
days from the day on which the request
was delivered to the other Party, both
Parties undertake to negotiate the
situation at the level of statutory
representatives of the Parties. If such
negotiation does not lead to any
acceptable agreement, this Agreement
shall be deemed as continuously breached
pursuant to Article 16.2 (b).
16.4 Pokud v případě uvedeném v článku
16.2 písm. (b) Strana porušující tuto
Smlouvu bez zbytečného odkladu
prokáže druhé Straně, že vzhledem ke
všem okolnostem není objektivně
možné napravit takové porušení ve lhůtě
jí druhou Stranou uložené, jsou obě
Strany povinny na výzvu kterékoliv ze
Stran, zaslanou písemně ve formě
doporučeného dopisu, zahájit
neprodleně jednání o prodloužení lhůty.
Nedojde-li mezi nimi k dohodě do
patnácti (15) pracovních dnů ode dne,
kdy byla výzva doručena druhé Straně,
a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují se
obě Strany, projednat vzniklou situaci
na úrovni statutárních zástupců obou
Stran. Nedojde-li ani po tomto jednání k
přijatelné dohodě, má se za to, že dále
dochází k porušování Smlouvy ve
smyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.
16.5 The rescission must be made by written
notice delivered to the other Party by
registered delivery. The rescission notice
must specify the legal grounds for the
rescission and description of actual
circumstances representing the reasoning
for rescission. The Agreement shall
terminate upon due delivery of the
rescission notice.
16.5 Odstoupení musí být učiněno písemně a
doručeno druhé Straně formou
doporučeného dopisu. Odstoupení od
Smlouvy musí obsahovat právní důvod
odstoupení s uvedením faktických
okolností, o které se odstoupení opírá.
Doručením odstoupení Smlouva zaniká.
18
court or (v) the Company is
declared to be in liquidation.
nebo (v) Společnost vstoupila
do likvidace.
16.3 The Company is also entitled to
unilaterally rescind this Agreement by
written notice delivered to LP if (i) it is
technically impossible to provide the
Services at the Airport for a period longer
than 27 consecutive calendar days or for
a period of 48 calendar days in two (2)
consecutive calendar years and (ii) if the
Company incurs commercially
unreasonable costs during such period of
time.
16.3 Společnost je také oprávněna
jednostranně odstoupit od Smlouvy
písemným oznámením doručeným LP
v případě, že (i) je technicky nemožné
poskytovat Služby v areálu LVHP po
dobu delší než dvacet sedm (27) po sobě
jdoucích kalendářních dní nebo po dobu
čtyřiceti osmi (48) kalendářních dní ve
dvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)
pokud Společnosti vznikají po tuto dobu
obchodně neúnosné náklady.
16.4 If, in a case as specified in Article 16.2
(b), the Party breaching this Agreement
proves to the other Party without any
undue delay that, given the
circumstances, it is objectively
impossible to remedy such breach within
the deadline requested by the other Party,
both Parties shall, upon a request sent to
either Party in writing by registered mail,
immediately enter into negotiations about
an extension of the deadline. If the Parties
fail, for any reason, to agree on such
extension within fifteen (15) business
days from the day on which the request
was delivered to the other Party, both
Parties undertake to negotiate the
situation at the level of statutory
representatives of the Parties. If such
negotiation does not lead to any
acceptable agreement, this Agreement
shall be deemed as continuously breached
pursuant to Article 16.2 (b).
16.4 Pokud v případě uvedeném v článku
16.2 písm. (b) Strana porušující tuto
Smlouvu bez zbytečného odkladu
prokáže druhé Straně, že vzhledem ke
všem okolnostem není objektivně
možné napravit takové porušení ve lhůtě
jí druhou Stranou uložené, jsou obě
Strany povinny na výzvu kterékoliv ze
Stran, zaslanou písemně ve formě
doporučeného dopisu, zahájit
neprodleně jednání o prodloužení lhůty.
Nedojde-li mezi nimi k dohodě do
patnácti (15) pracovních dnů ode dne,
kdy byla výzva doručena druhé Straně,
a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují se
obě Strany, projednat vzniklou situaci
na úrovni statutárních zástupců obou
Stran. Nedojde-li ani po tomto jednání k
přijatelné dohodě, má se za to, že dále
dochází k porušování Smlouvy ve
smyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.
16.5 The rescission must be made by written
notice delivered to the other Party by
registered delivery. The rescission notice
must specify the legal grounds for the
rescission and description of actual
circumstances representing the reasoning
for rescission. The Agreement shall
terminate upon due delivery of the
rescission notice.
16.5 Odstoupení musí být učiněno písemně a
doručeno druhé Straně formou
doporučeného dopisu. Odstoupení od
Smlouvy musí obsahovat právní důvod
odstoupení s uvedením faktických
okolností, o které se odstoupení opírá.
Doručením odstoupení Smlouva zaniká.
16.3
16.4
16.5
court or (v) the Company isdeclared to be in liquidation.
The Company is also entitled tounilaterally rescind this Agreement bywritten notice delivered to LP if (i) it istechnically impossible to provide theServices at the Airport for a period longerthan 27 consecutive calendar days or fora period of 48 calendar days in two (2)consecutive calendar years and (ii) if theCompany incurs commerciallyunreasonable costs during such period oftime.
If, in a case as specified in Article 16.2(b), the Party breaching this Agreementproves to the other Party without anyundue delay that, given thecircumstances, it is objectivelyimpossible to remedy such breach withinthe deadline requested by the other Party,both Parties shall, upon a request sent toeither Party in writing by registered mail,immediately enter into negotiations aboutan extension of the deadline. If the Partiesfail, for any reason, to agree on suchextension within fifteen (15) businessdays from the day on which the requestwas delivered to the other Party, bothParties undertake to negotiate thesituation at the level of statutoryrepresentatives of the Parties. If suchnegotiation does not lead to anyacceptable agreement, this Agreementshall be deemed as continuously breachedpursuant to Article 16.2 (b).
The rescission must be made by writtennotice delivered to the other Party byregistered delivery. The rescission noticemust specify the legal grounds for therescission and description of actualcircumstances representing the reasoningfor rescission. The Agreement shallterminate upon due delivery of therescission notice.
16.3
16.4
16.5
nebo (v) Společnost Vstoupilado likvidace.
Společnost je také oprávněnajednostranně odstoupit od Smlouvypísemným oznámením doručeným LPV případě, Že (i) je technicky nemožnéposkytovat Služby V areálu LVHP podobu delší než dvacet sedm (27) po sobějdoucích kalendářních dní nebo po dobučtyřiceti osmi (48) kalendářních dní Vedvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)pokud Společnosti vznikají po tuto dobuobchodně neunosné náklady.
Pokud V případě uvedeném V článku16.2 pism. (b) Strana porušující tutoSmlouvu bez zbytečného odkladuprokáže druhé Straně, že Vzhledem keVšem okolnostem není objektivněmožné napravit takové porušení Ve lhůtějí druhou Stranou uložené, jsou oběStrany povinny na VýzVu kterékoliv zeStran, zaslanou písemně ve formědoporučeného dopisu, zahájitneprodleně jednání o prodloužení lhůty.Nedojde-li mezi nimi k dohodě dopatnácti (15) pracovních dnů ode dne,kdy byla Výzva doručena druhé Straně,a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují seobě Strany, projednat vzniklou situacina úrovni statutárních zástupců obouStran. Nedojde-li ani po tomto jednání kpřijatelné dohodě, má se za to, že dáledochází k porušování Smlouvy vesmyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.
Odstoupeni musi být učiněno písemně adoručeno druhé Straně formoudoporučeného dopisu. Odstoupení odSmlouvy musí obsahovat právní důvododstoupení s uvedením faktickýchokolností, o které se odstoupení opírá.Doručením odstoupení Smlouva zaniká.
18
19
17. TERM OF THE AGREEMENT 17. TRVÁNÍ SMLOUVY
17.1 This Agreement shall be valid upon its
execution by the Parties and effective on
1.1.2017.
17.1 Tato Smlouva se stává platnou
okamžikem podpisu Stran. Smlouva
nabývá účinnosti datem 1.1.2017.
17.2 This Agreement is concluded for a
definite period of time, i.e. until 31st
December 2021. Any changes or
amendments to the Agreement shall be
made in the form of written amendments,
numbered in ascending order.
17.2 Tato Smlouva je uzavřena na dobu
určitou do 31. prosince 2021. Jakékoli
změny nebo dodatky Smlouvy musí mít
formu písemného vzestupně
číslovaného dodatku ke Smlouvě.
17.3 Prior to the expiration of the term of the
Agreement specified in Article 17.2, this
Agreement may only be immediately
terminated in compliance with the
provisions of Article 16.
17.3 Před skončením trvání Smlouvy dle
článku 17.2 může být Smlouva
ukončena pouze z důvodů vytyčených
v článku 16.
18. ANNOUNCEMENTS 18. PROHLÁŠENÍ
No disclosure or announcement relating to the
existence or subject matter of this Agreement
shall be made or issued by or on behalf of any
Party or its group without the prior written
approval of the other Party, provided that these
restrictions shall not apply to any disclosure or
announcement if required by any law, applicable
securities exchange, supervisory, regulatory or
governmental body.
Žádná ze Stran nebo jiná osoba jménem
kterékoliv ze Stran nebo její skupiny nesmí bez
písemného souhlasu druhé Strany oznámit nebo
učinit prohlášení ohledně existence nebo
předmětu této Smlouvy. Toto omezení se
nepoužije v případě, že je takové oznámení nebo
prohlášení vyžadováno zákonem, příslušnou
burzou cenných papírů, dozorčím orgánem nebo
orgánem státní moci.
19. CONFIDENTIALITY 19. DŮVĚRNOST
19.1 This Agreement and all information and
documents related hereto are confidential
and neither Party is entitled to disclose
such information and documents to third
parties except for directors, officers and
members of corporate bodies of each of
the Parties and of LP’s affiliates and
further except where required by
applicable law or relevant authorities or if
such information has already been
publicly available other than through a
breach of this Agreement.
19.1 Tato Smlouva a veškeré informace a
dokumenty s ní spojené jsou důvěrné a
žádná ze Stran nemá právo tyto
informace a dokumenty poskytovat
třetím osobám s výjimkou ředitelů,
vedoucích pracovníků a členů orgánů
každé ze Stran či osob, které jsou
součástí holdingové struktury LP a dále
v případech, kdy to vyžaduje zákon
nebo příslušné státní orgány nebo
v případě, že jde o informaci již
zveřejněnou jinak než porušením této
Smlouvy.
19.2 The obligation to maintain confidentiality
shall not apply to any disclosure made by
any Party to this Agreement to the
regulatory authorities, its advisors,
auditors, any rating agency assessing the
19.2 Závazek udržovat důvěrnost se nebude
aplikovat v případě poskytnutí
informací kteroukoliv ze Stran státním
orgánům, svým poradcům, auditorům,
jakékoli ratingové agentuře posuzující
19
17. TERM OF THE AGREEMENT 17. TRVÁNÍ SMLOUVY
17.1 This Agreement shall be valid upon its
execution by the Parties and effective on
1.1.2017.
17.1 Tato Smlouva se stává platnou
okamžikem podpisu Stran. Smlouva
nabývá účinnosti datem 1.1.2017.
17.2 This Agreement is concluded for a
definite period of time, i.e. until 31st
December 2021. Any changes or
amendments to the Agreement shall be
made in the form of written amendments,
numbered in ascending order.
17.2 Tato Smlouva je uzavřena na dobu
určitou do 31. prosince 2021. Jakékoli
změny nebo dodatky Smlouvy musí mít
formu písemného vzestupně
číslovaného dodatku ke Smlouvě.
17.3 Prior to the expiration of the term of the
Agreement specified in Article 17.2, this
Agreement may only be immediately
terminated in compliance with the
provisions of Article 16.
17.3 Před skončením trvání Smlouvy dle
článku 17.2 může být Smlouva
ukončena pouze z důvodů vytyčených
v článku 16.
18. ANNOUNCEMENTS 18. PROHLÁŠENÍ
No disclosure or announcement relating to the
existence or subject matter of this Agreement
shall be made or issued by or on behalf of any
Party or its group without the prior written
approval of the other Party, provided that these
restrictions shall not apply to any disclosure or
announcement if required by any law, applicable
securities exchange, supervisory, regulatory or
governmental body.
Žádná ze Stran nebo jiná osoba jménem
kterékoliv ze Stran nebo její skupiny nesmí bez
písemného souhlasu druhé Strany oznámit nebo
učinit prohlášení ohledně existence nebo
předmětu této Smlouvy. Toto omezení se
nepoužije v případě, že je takové oznámení nebo
prohlášení vyžadováno zákonem, příslušnou
burzou cenných papírů, dozorčím orgánem nebo
orgánem státní moci.
19. CONFIDENTIALITY 19. DŮVĚRNOST
19.1 This Agreement and all information and
documents related hereto are confidential
and neither Party is entitled to disclose
such information and documents to third
parties except for directors, officers and
members of corporate bodies of each of
the Parties and of LP’s affiliates and
further except where required by
applicable law or relevant authorities or if
such information has already been
publicly available other than through a
breach of this Agreement.
19.1 Tato Smlouva a veškeré informace a
dokumenty s ní spojené jsou důvěrné a
žádná ze Stran nemá právo tyto
informace a dokumenty poskytovat
třetím osobám s výjimkou ředitelů,
vedoucích pracovníků a členů orgánů
každé ze Stran či osob, které jsou
součástí holdingové struktury LP a dále
v případech, kdy to vyžaduje zákon
nebo příslušné státní orgány nebo
v případě, že jde o informaci již
zveřejněnou jinak než porušením této
Smlouvy.
19.2 The obligation to maintain confidentiality
shall not apply to any disclosure made by
any Party to this Agreement to the
regulatory authorities, its advisors,
auditors, any rating agency assessing the
19.2 Závazek udržovat důvěrnost se nebude
aplikovat v případě poskytnutí
informací kteroukoliv ze Stran státním
orgánům, svým poradcům, auditorům,
jakékoli ratingové agentuře posuzující
17.
17.1
17.2
17.3
18.
TERM OF THE AGREEMENT
This Agreement shall be valid upon itsexecution by the Parties and effective On1.1.2017.
This Agreement is concluded for adefinite period of time, i.e. until 31stDecember 2021. Any changes oramendments to the Agreement shall bemade in the form ofwritten amendments,numbered in ascending order.
Prior to the expiration of the term of theAgreement specified in Article 17.2, thisAgreement may only be immediatelyterminated in compliance with theprovisions of Article 16.
ANNOUNCEMENTS
No disclosure or announcement relating to theexistence or subject matter of this Agreementshall be made or issued by or on behalf of anyParty or its group without the prior writtenapproval of the other Party, provided that theserestrictions shall not apply to any disclosure orannouncement if required by any law, applicablesecurities exchange, supervisory, regulatory orgovernmental body.
19.
19.1
19.2
CONFIDENTIALITY
This Agreement and all information anddocuments related hereto are confidentialand neither Party is entitled to disclosesuch information and documents to thirdparties except for directors, officers andmembers of corporate bodies of each ofthe Parties and of LP’s affiliates andfurther except where required byapplicable law or relevant authorities or ifsuch information has already beenpublicly available other than through abreach of this Agreement.
The obligation to maintain confidentialityshall not apply to any disclosure made byany Party to this Agreement to theregulatory authorities, its advisors,auditors, any rating agency assessing the
17.
17.1
17.2
17.3
18.
TRVÁNÍ sMLOUvY
Tato Smlouva se Stává platnouokamžikem podpisu Stran. Smlouvanabývá účinnosti datem 1. 1.2017.
Tato Smlouva je uZavřena na dobuurčitou do 31. prosince 2021. JakékoliZměny nebo dodatky Smlouvy musí mítformu písemného vzestupněčíslovaného dodatku ke Smlouvě.
Před skončením trvání Smlouvy dlečlánku 17.2 může být Smlouvaukončena pOuZe Z důvodů vytyčenýchv článku 16.
PROHLÁŠENÍ
Žádná Ze Stran nebo jiná Osoba jménemkterékoliv Ze Stran nebo její skupiny nesmí beZpísemného souhlasu druhé Strany OZnámit neboučinit prohlášení ohledně existence nebopředmětu této Smlouvy. Toto OmeZení senepoužije v případě, Že je takové oZnámení neboprohlášení vyžadováno Zákonem, příslušnouburzou cennych papírů, doZorčím orgánem neboOrgánem státní moci.
19.
19.1
19.2
DŮvÉRNOsT
Tato Smlouva a veškeré informace adokumenty s ní spojené jsou důvěrné aŽádná Ze Stran nemá právo tytoinformace a dokumenty poskytovattřetím osobám s výjimkou ředitelů,vedoucích pracovníků a členů orgánůkaždé Ze Stran či osob, které jsousoučástí holdingové struktury LP a dálev případech, kdy to vyžaduje Zákonnebo příslušné státní orgány nebov případě, že jde o informaci jižZveřejněnou jinak než porušením tétoSmlouvy.
ZávaZek udržovat důvěrnost se nebudeaplikovat V případě poskytnutíinformací kteroukoliv Ze Stran státnímorgánům, svým poradcům, auditorům,jakékoli ratingové agentuře posuZující
19
20
risks of any party, or generally in
performance of any statutory obligations
of such given Party or upon LP’s
approval which will not be unreasonably
withheld.
rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně
při plnění jakýchkoli zákonných
povinností kterékoliv ze Stran nebo
v případě souhlasu LP, který nebude
bezdůvodně odepřen.
20. COUNTERPARTS 20. VYHOTOVENÍ
This Agreement may be executed in five (5)
counterparts and each such counterpart shall
constitute an original of this Agreement whereas
the Company shall receive two (2) counterparts
and LP shall receive three (3) counterparts.
Tato Smlouva je vypracována v pěti (5)
vyhotoveních, každé s platností originálu, z
nichž Společnost obdrží dvě (2) vyhotovení a LP
obdrží tři (3) vyhotovení.
21. VARIATION, WAIVER AND
CONSENT
21. UDĚLENÍ SOUHLASU
21.1 Any consent granted under this
Agreement shall be effective only if
given in writing and signed by the
consenting Party, and then only in the
instance and for the purpose for which it
was given.
21.1 Jakýkoli souhlas daný dle této Smlouvy
bude účinný pouze, pokud bude mít
písemnou formu a bude obsahovat
podpis souhlasící Strany. Takový
souhlas je ovšem účinný pouze
v případech a pro účely pro které byl
vydán.
22. ENTIRE AGREEMENT,
INDIVIDUAL COOPERATION
AGREEMENTS
22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAH
K JEDNOTLIVÝM SMLOUVÁM O
SPOLUPRÁCI
Subject to Individual Cooperation Agreements,
this Agreement represents the entire and only
agreement between the Parties and supersedes
any previous agreement (whether written or oral)
between the Parties in relation to the subject
matter of any such document, save that nothing in
this Agreement shall exclude any liability for, or
remedy in respect of, fraudulent
misrepresentation.
Kromě Samostatných smluv o spolupráci, tato
Smlouva představuje úplnou dohodu mezi
Stranami a nahrazuje jakékoli předchozí
smlouvy (ať už ústní nebo písemné) mezi
Stranami ve vztahu k předmětu těchto
dokumentů, s výjimkou toho, že nic v této
Smlouvě nevyloučí jakoukoli odpovědnost nebo
náhradu v případech podvodného uvedení
v omyl.
23. NOTICES 23. OZNAMOVÁNÍ
23.1 Save as otherwise provided in this
Agreement, any notice, demand or other
communication (the “Notice”) to be
given by any Party under, or in
connection with, this Agreement shall be
in writing and signed by or on behalf of
the Party giving it. Any Notice shall be
served by sending it by fax to the number
set out in Article 23.2 hereof, or
delivering it by hand to the address set out
in Article 23.2 hereof and in each case
marked for the attention of the relevant
23.1 Kromě případů, kdy je ve Smlouvě
výslovně uvedeno jinak, všechna
oznámení, žádosti nebo jiná
komunikace (dále jen „Oznámení“),
která má být učiněna kteroukoliv ze
Stran podle nebo v souvislosti s touto
Smlouvou, musí mít písemnou formu a
musí být podepsána Stranou nebo
jménem Strany, která tak činí. Všechna
Oznámení budou doručována faxem na
číslo specifikované v článku 23.2 nebo
osobně na adresu specifikovanou
20
risks of any party, or generally in
performance of any statutory obligations
of such given Party or upon LP’s
approval which will not be unreasonably
withheld.
rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně
při plnění jakýchkoli zákonných
povinností kterékoliv ze Stran nebo
v případě souhlasu LP, který nebude
bezdůvodně odepřen.
20. COUNTERPARTS 20. VYHOTOVENÍ
This Agreement may be executed in five (5)
counterparts and each such counterpart shall
constitute an original of this Agreement whereas
the Company shall receive two (2) counterparts
and LP shall receive three (3) counterparts.
Tato Smlouva je vypracována v pěti (5)
vyhotoveních, každé s platností originálu, z
nichž Společnost obdrží dvě (2) vyhotovení a LP
obdrží tři (3) vyhotovení.
21. VARIATION, WAIVER AND
CONSENT
21. UDĚLENÍ SOUHLASU
21.1 Any consent granted under this
Agreement shall be effective only if
given in writing and signed by the
consenting Party, and then only in the
instance and for the purpose for which it
was given.
21.1 Jakýkoli souhlas daný dle této Smlouvy
bude účinný pouze, pokud bude mít
písemnou formu a bude obsahovat
podpis souhlasící Strany. Takový
souhlas je ovšem účinný pouze
v případech a pro účely pro které byl
vydán.
22. ENTIRE AGREEMENT,
INDIVIDUAL COOPERATION
AGREEMENTS
22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAH
K JEDNOTLIVÝM SMLOUVÁM O
SPOLUPRÁCI
Subject to Individual Cooperation Agreements,
this Agreement represents the entire and only
agreement between the Parties and supersedes
any previous agreement (whether written or oral)
between the Parties in relation to the subject
matter of any such document, save that nothing in
this Agreement shall exclude any liability for, or
remedy in respect of, fraudulent
misrepresentation.
Kromě Samostatných smluv o spolupráci, tato
Smlouva představuje úplnou dohodu mezi
Stranami a nahrazuje jakékoli předchozí
smlouvy (ať už ústní nebo písemné) mezi
Stranami ve vztahu k předmětu těchto
dokumentů, s výjimkou toho, že nic v této
Smlouvě nevyloučí jakoukoli odpovědnost nebo
náhradu v případech podvodného uvedení
v omyl.
23. NOTICES 23. OZNAMOVÁNÍ
23.1 Save as otherwise provided in this
Agreement, any notice, demand or other
communication (the “Notice”) to be
given by any Party under, or in
connection with, this Agreement shall be
in writing and signed by or on behalf of
the Party giving it. Any Notice shall be
served by sending it by fax to the number
set out in Article 23.2 hereof, or
delivering it by hand to the address set out
in Article 23.2 hereof and in each case
marked for the attention of the relevant
23.1 Kromě případů, kdy je ve Smlouvě
výslovně uvedeno jinak, všechna
oznámení, žádosti nebo jiná
komunikace (dále jen „Oznámení“),
která má být učiněna kteroukoliv ze
Stran podle nebo v souvislosti s touto
Smlouvou, musí mít písemnou formu a
musí být podepsána Stranou nebo
jménem Strany, která tak činí. Všechna
Oznámení budou doručována faxem na
číslo specifikované v článku 23.2 nebo
osobně na adresu specifikovanou
risks of any party, or generally inperformance Of any statutory obligationsof such given Party or upon LP’sapproval which will not be unreasonablywithheld.
20. COUNTERPARTS
This Agreement may be executed in five (5)counterparts and each such counterpart shallconstitute an original of this Agreement whereasthe Company shall receive two (2) counterpartsand LP shall receive three (3) counterparts.
21. VARIATION, WAIVER ANDCONSENT
21.1 Any consent granted under thisAgreement shall be effective only ifgiven in writing and signed by theconsenting Party, and then only in theinstance and for the purpose for which itwas given.
22. ENTIRE AGREEMENT,INDIVIDUAL COOPERATIONAGREEMENTS
Subject to Individual Cooperation Agreements,this Agreement represents the entire and onlyagreement between the Parties and supersedesany previous agreement (whether written or oral)between the Parties in relation to the subjectmatter of any such document, save that nothing inthis Agreement shall exclude any liability for, orremedy in respect of, fraudulentmisrepresentation.
23. NOTICES
23.1 Save as otherwise provided in thisAgreement, any notice, demand or othercommunication (the “Notice”) to begiven by any Party under, or inconnection with, this Agreement shall bein writing and signed by or on behalf ofthe Party giving it. Any Notice shall beserved by sending it by faX to the numberset out in Article 23.2 hereof, ordelivering it by hand to the address set outin Article 23.2 hereof and in each casemarked for the attention of the relevant
rizika kterékoliv ze Stran nebo Obecněpři plnění jakýchkoli zákonnýchpovinností kterékoliv ze Stran neboV případě souhlasu LP, který nebudebezdůvodně Odepřen.
20. VYHOTOVENÍ
Tato Smlouva je Vypracována Vpěti (5)vyhotoveních, každé S platností Originálu, Znichž Společnost Obdrží dvě (2) vyhotoveni a LPobdrží tři (3) VyhOtOVení.
21. UDÉLENÍ SOUHLASU
21.1 Jakykoli souhlas daný dle této Smlouvybude účinný pouze, pokud bude mítpísemnou formu a bude obsahovatpodpis souhlasici Strany. TakovySouhlas je Ovšem účinný pouzeV případech a pro účely pro které bylVydán.
22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAHK JEDNOTLIVÝM sMLOUVÁM OsPOLUPRÁCI
Kromě Samostatných smluv O spolupráci, tatoSmlouva představuje úplnou dohodu meziStranami a nahrazuje jakékoli předchozísmlouvy (at’ už ústní nebo písemné) meziStranami Ve Vztahu k předmětu těchtodokumentů, s výjimkou toho, Že nic V tétoSmlouvě nevyloučí jakoukoli Odpovědnost nebonáhradu v případech podVOdnéhO uvedenív omyl.
23. OzNAMOVÁNÍ
23.1 Kromě případů, kdy je Ve SmlouvěVýslovně uvedeno jinak, Všechnaoznámení, Žádosti nebo jinákomunikace (dále jen „Oznámení“),která má být učiněna kteroukoliv zeStran podle nebo V souvislosti s toutoSmlouvou, musí mít písemnou formu amusí být podepsána Stranou nebojménem Strany, která tak činí. VšechnaOznámení budou doručována faXem načíslo specifikované V článku 23.2 neboosobně na adresu specifikovanou
20
21
Party set out in Article 23.2 hereof (or as
otherwise notified from time to time in
accordance with the provisions of this
Article 23). Any Notice so served by fax
or hand shall be deemed to have been
duly given or made as follows:
v článku 23.2 a ve všech případech musí
být označeno, které Straně je oznámení
určeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jak
bude čas od času notifikováno v souladu
s článkem 23). Každé Oznámení
doručené faxem nebo osobně bude
považováno za řádně doručené:
(a) if sent by email at the time of
transmission, if simultaneously
confirmed by the sender by
email; or
(a) pokud bylo odesláno e-mailem,
pak okamžikem odeslání,
pokud bylo následně potvrzeno
odesílatelem prostřednictvím
emailu; nebo
(b) in the case of delivery by hand,
when delivered,
(b) v případě osobního doručení,
okamžikem doručení,
provided that in each case where
delivery by hand occurs after 6 p.m. on a
Business Day or on a day which is not a
Business Day, service shall be deemed
to occur at 9 a.m. on the next following
Business Day.
přičemž v případech, kdy doručení
nastane v pracovních dnech po 18:00
hod. nebo nastane v nepracovních
dnech, má se za to, že k doručení došlo
v 9:00 hod. následujícího pracovního
dne.
References to time in this clause are to
local time in the country of the
addressee.
Při odkazech na čas v rámci tohoto
článku se myslí místní čas v místě
adresáta.
23.2 The addresses of the Parties for the
purpose of Article 23.1 are as follows:
23.2 Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsou
následující:
Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.
Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08 Praha 6, K Letišti 6/1019, PSČ: 160 08
Prague Fuelling Services, s.r.o. Prague Fuelling Services, s.r.o.
Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, Post Code: 186
00
Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, PSČ: 186 00
email: [email protected] and
23.3 A Party may notify the other Party to this
Agreement of a change to its name,
relevant addressee, address, email
address for the purposes of this Article
23, provided that such notice shall only
be effective on:
23.3 V případě změny názvu, příslušného
adresáta, adresy, e-mailové adresy pro
účely článku 23, oznámí Strana tuto
změnu druhé Straně. Toto oznámení
však bude účinné:
(a) the date specified in the
notification as the date on which
the change is to take place; or
(a) dnem označeným v oznámení
jako den, ke kterému dojde ke
změně údaje; nebo
21
Party set out in Article 23.2 hereof (or as
otherwise notified from time to time in
accordance with the provisions of this
Article 23). Any Notice so served by fax
or hand shall be deemed to have been
duly given or made as follows:
v článku 23.2 a ve všech případech musí
být označeno, které Straně je oznámení
určeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jak
bude čas od času notifikováno v souladu
s článkem 23). Každé Oznámení
doručené faxem nebo osobně bude
považováno za řádně doručené:
(a) if sent by email at the time of
transmission, if simultaneously
confirmed by the sender by
email; or
(a) pokud bylo odesláno e-mailem,
pak okamžikem odeslání,
pokud bylo následně potvrzeno
odesílatelem prostřednictvím
emailu; nebo
(b) in the case of delivery by hand,
when delivered,
(b) v případě osobního doručení,
okamžikem doručení,
provided that in each case where
delivery by hand occurs after 6 p.m. on a
Business Day or on a day which is not a
Business Day, service shall be deemed
to occur at 9 a.m. on the next following
Business Day.
přičemž v případech, kdy doručení
nastane v pracovních dnech po 18:00
hod. nebo nastane v nepracovních
dnech, má se za to, že k doručení došlo
v 9:00 hod. následujícího pracovního
dne.
References to time in this clause are to
local time in the country of the
addressee.
Při odkazech na čas v rámci tohoto
článku se myslí místní čas v místě
adresáta.
23.2 The addresses of the Parties for the
purpose of Article 23.1 are as follows:
23.2 Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsou
následující:
Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.
Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08 Praha 6, K Letišti 6/1019, PSČ: 160 08
Prague Fuelling Services, s.r.o. Prague Fuelling Services, s.r.o.
Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, Post Code: 186
00
Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, PSČ: 186 00
email: [email protected] and
23.3 A Party may notify the other Party to this
Agreement of a change to its name,
relevant addressee, address, email
address for the purposes of this Article
23, provided that such notice shall only
be effective on:
23.3 V případě změny názvu, příslušného
adresáta, adresy, e-mailové adresy pro
účely článku 23, oznámí Strana tuto
změnu druhé Straně. Toto oznámení
však bude účinné:
(a) the date specified in the
notification as the date on which
the change is to take place; or
(a) dnem označeným v oznámení
jako den, ke kterému dojde ke
změně údaje; nebo
23.2
Party set out in Article 23.2 hereof (or asotherwise notified from time to time inaccordance with the provisions of thisArticle 23). Any Notice so served by faxor hand shall be deemed to have beenduly given or made as follows:
(a) if sent by email at the time oftransmission, if simultaneouslyconfirmed by the sender byemail; or
(b) in the case of delivery by hand,when delivered,
provided that in each case wheredelivery by hand occurs after 6 pm. on aBusiness Day or on a day which is not aBusiness Day, service shall be deemedto occur at 9 am. on the next followingBusiness Day.
References to time in this clause are tolocal time in the country of theaddressee.
The addresses of the Parties for thepurpose of Article 23.1 are as follows:
Letiště Praha, a. S.
Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08
Prague Fuelling Services, s.r.0.Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlin, Post Code: 18600email: [email protected] andondrej [email protected]
23.3 A Party may notify the other Party to thisAgreement of a change to its name,relevant addressee, address, emailaddress for the purposes of this Article23, provided that such notice shall onlybe effective on:
(a) the date specified in thenotification as the date on whichthe change is to take place; or
23.2
V článku 23.2 a ve Všech případech musíbýt Označeno, které Straně je Oznámeníurčeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jakbude čas Od času notifikováno V souladuS článkem 23). Každé Oznámenídoručené faxem nebo Osobně budepovažováno za řádně doručené:
(a) pokud bylo odesláno e-mailem,pak Okamžikem odeslání,pokud bylo následně potvrzenoOdesílatelem prostřednictvímemailu; nebo
(b) V případě osobního doručení,Okamžikem doručení,
přičemž V případech, kdy doručenínastane VpracoVních dnech po 18:00hod. nebo nastane V nepracoVníchdnech, má se za to, Že k doručení došloV 9:00 hod. následujícího pracovníhodne.
Při odkazech na čas V rámci tohotočlánku se myslí místní čas Vmístěadresáta.
Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsounásledující:
Letiště Praha, a. S.
Praha 6, K Letisti 6/1019, Psčz 160 08
Prague Fuelling Services, s.r.0.Praha 8, Pøhražni 620/3, Karlin, Psčz 186 OO
23.3 V případě změny názvu, příslušnéhoadresáta, adresy, e-mailoVé adresy proúčely článku 23, oznámí Strana tutozměnu druhé Straně. Toto OznámeníVšak bude účinné:
(a) dnem Označeným V Oznámeníj ako den, ke kterému dOj de kezměně údaje; nebo
21
22
(b) if no date is specified or the date
specified is less than five
business days after the date on
which notice is given, the date
following five business days
after notice of any change has
been given.
(b) pokud žádné datum změny není
uvedeno nebo pokud ke změně
má dojít méně než pět
pracovních dní po doručení
oznámení, stane se oznámení
účinným pět dní po jeho
doručení.
23.4 In proving service, it shall be sufficient to
prove that the envelope containing such
notice was properly addressed and
delivered to the address shown thereon or
that the e-mail transmission was made
and a confirmation report was received,
as the case may be.
23.4 Při dokazování řádného doručení stačí
prokázat, že obálka obsahující oznámení
byla správně adresována a doručena na
příslušnou adresu nebo, že přenos e-
mailu se uskutečnil a byl potvrzen.
24. FORCE MAJEUR 24. ZÁSAH VYŠŠÍ MOCI
24.1 Neither Party will be liable either in
whole or in part vis-à-vis the other Party
for delays or deficiencies in performance
if those delays or deficiencies are
attributable to causes which are beyond
its reasonable control in accordance with
the applicable law. In the event of force
majeure as described below under Article
24.2 hereof, the Party which invokes
force majeure will notify the other Party
thereof in writing within seven (7)
calendar days, stating the nature of the
force majeure and of the underlying
circumstances. In the event of force
majeure which continues for longer than
three (3) months, the Party against which
the force majeure has been invoked will
be entitled to rescind this Agreement.
24.1 Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcela
odpovědná druhé Straně za zpoždění
nebo nedostatky v plnění, pokud tato
zpoždění či nedostatky jsou v souladu s
platným právem přičitatelná příčinám
mimo její vliv. V případě zásahu vyšší
moci, jak je popsáno v článku 24.2 je
Strana, jež se zásahu vyšší moci
dovolává, povinna písemně vyrozumět
druhou Stranu do sedmi (7)
kalendářních dnů popsáním povahy
zásahu vyšší moci a bližších okolností.
Při zásahu vyšší moci, který trvá déle
než tři (3) měsíce, má Strana, vůči níž se
druhá Strana zásahu vyšší moci
dovolává, právo odstoupit od Smlouvy.
24.2 Force Majeure means any event or
circumstance (whether actual or
contemplated) which is not within the
reasonable control of the Party affected
including without limitation (i) event of
embargo, export or import restriction,
rationing, quota or other restriction or
prohibition by any state or national
authority, (ii) any strike, lockout or labor
or industrial dispute, whether or not the
affected Party is a party to it or would be
able to influence or procure its settlement,
or (iii) any civil commotion or disorder,
riot, invasion, war, threat or preparation
for war.
24.2 Zásah vyšší moci znamená jakoukoli
událost nebo okolnost (ať už skutečnou
nebo zdánlivou), nad níž dotčená Strana
nemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,
mimo jiné: (i) uvalení embarga, exportní
nebo importní omezení, přídělový
systém, kvóty nebo jiná omezení či
zákazy ze strany státu nebo jiné státního
orgánu, (ii) jakoukoliv stávku, výluku
nebo pracovní či průmyslový spor, ať už
je dotčená Strana jeho účastníkem, nebo
by jinak mohla ovlivnit nebo dohodnout
jeho výsledek či nikoli, nebo (iii)
jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,
22
(b) if no date is specified or the date
specified is less than five
business days after the date on
which notice is given, the date
following five business days
after notice of any change has
been given.
(b) pokud žádné datum změny není
uvedeno nebo pokud ke změně
má dojít méně než pět
pracovních dní po doručení
oznámení, stane se oznámení
účinným pět dní po jeho
doručení.
23.4 In proving service, it shall be sufficient to
prove that the envelope containing such
notice was properly addressed and
delivered to the address shown thereon or
that the e-mail transmission was made
and a confirmation report was received,
as the case may be.
23.4 Při dokazování řádného doručení stačí
prokázat, že obálka obsahující oznámení
byla správně adresována a doručena na
příslušnou adresu nebo, že přenos e-
mailu se uskutečnil a byl potvrzen.
24. FORCE MAJEUR 24. ZÁSAH VYŠŠÍ MOCI
24.1 Neither Party will be liable either in
whole or in part vis-à-vis the other Party
for delays or deficiencies in performance
if those delays or deficiencies are
attributable to causes which are beyond
its reasonable control in accordance with
the applicable law. In the event of force
majeure as described below under Article
24.2 hereof, the Party which invokes
force majeure will notify the other Party
thereof in writing within seven (7)
calendar days, stating the nature of the
force majeure and of the underlying
circumstances. In the event of force
majeure which continues for longer than
three (3) months, the Party against which
the force majeure has been invoked will
be entitled to rescind this Agreement.
24.1 Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcela
odpovědná druhé Straně za zpoždění
nebo nedostatky v plnění, pokud tato
zpoždění či nedostatky jsou v souladu s
platným právem přičitatelná příčinám
mimo její vliv. V případě zásahu vyšší
moci, jak je popsáno v článku 24.2 je
Strana, jež se zásahu vyšší moci
dovolává, povinna písemně vyrozumět
druhou Stranu do sedmi (7)
kalendářních dnů popsáním povahy
zásahu vyšší moci a bližších okolností.
Při zásahu vyšší moci, který trvá déle
než tři (3) měsíce, má Strana, vůči níž se
druhá Strana zásahu vyšší moci
dovolává, právo odstoupit od Smlouvy.
24.2 Force Majeure means any event or
circumstance (whether actual or
contemplated) which is not within the
reasonable control of the Party affected
including without limitation (i) event of
embargo, export or import restriction,
rationing, quota or other restriction or
prohibition by any state or national
authority, (ii) any strike, lockout or labor
or industrial dispute, whether or not the
affected Party is a party to it or would be
able to influence or procure its settlement,
or (iii) any civil commotion or disorder,
riot, invasion, war, threat or preparation
for war.
24.2 Zásah vyšší moci znamená jakoukoli
událost nebo okolnost (ať už skutečnou
nebo zdánlivou), nad níž dotčená Strana
nemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,
mimo jiné: (i) uvalení embarga, exportní
nebo importní omezení, přídělový
systém, kvóty nebo jiná omezení či
zákazy ze strany státu nebo jiné státního
orgánu, (ii) jakoukoliv stávku, výluku
nebo pracovní či průmyslový spor, ať už
je dotčená Strana jeho účastníkem, nebo
by jinak mohla ovlivnit nebo dohodnout
jeho výsledek či nikoli, nebo (iii)
jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,
23.4
24.
24.1
24.2
(b) if no date is specified or the datespecified is less than fivebusiness days after the date Onwhich notice is given, the datefollowing five business daysafter notice of any change hasbeen given.
In proving service, it shall be sufficient toprove that the envelope containing suchnotice was properly addressed anddelivered to the address shown thereon orthat the e-mail transmission was madeand a confirmation report was received,as the case may be.
FORCE MAJEUR
Neither Party will be liable either inwhole or in part Vis-a-Vis the other Partyfor delays or deficiencies in performanceif those delays or deficiencies areattributable to causes which are beyondits reasonable control in accordance withthe applicable law. In the event of forcemaj eure as described below under Article24.2 hereof, the Party which invokesforce maj eure will notify the other Partythereof in writing within seven (7)calendar days, stating the nature of theforce maj cure and of the underlyingcircumstances. In the event of forcemaj eure which continues for longer thanthree (3) months, the Party against whichthe force maj eure has been invoked willbe entitled to rescind this Agreement.
Force Majeure means any event orcircumstance (whether actual orcontemplated) which is not within thereasonable control of the Party affectedincluding without limitation (i) event ofembargo, export or import restriction,rationing, quota or other restriction orprohibition by any state or nationalauthority, (ii) any strike, lockout or laboror industrial dispute, whether or not theaffected Party is a party to it or would beable to influence or procure its settlement,or (iii) any civil commotion or disorder,riot, invasion, war, threat or preparationfor war.
23.4
24.
24.1
24.2
(b) pokud Žádné datum Změny neníuvedeno nebo pokud ke změněmá dojít méně než pětpracovních dní po doručeníOznámení, stane se Oznámeníúčinným pět dní po jehodoručení.
Při dokazování řádného doručení Stačíprokázat, že obálka obsahující Oznámeníbyla Správně adresována a doručena napříslušnou adresu nebo, že přenos e-mailu se uskutečnil a byl potvrzen.
zÁsAH VYŠŠÍ MOCI
Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcelaOdpovědná druhé Straně za zpožděnínebo nedostatky v plnění, pokud tatozpoždění či nedostatky jsou V souladu splatným právem přičitatelná příčinámmimo její vliv. V případě zásahu Vyššímoci, jak je popsáno V článku 24.2 jeStrana, jež se zásahu Vyšší mocidOVOláVá, poVinna písemně Vyrozumětdruhou Stranu do sedmi (7)kalendářních dnů popsáním povahyzásahu Vyšší moci a bližších okolností.Při zásahu Vyšší moci, který trvá délenež tři (3) měsíce, má Strana, Vůči níž sedruhá Strana zásahu Vyšší mocidOVOláVá, právo odstoupit od Smlouvy.
Zásah Vyšší moci znamená jakoukoliudálost nebo okolnost (ať už skutečnounebo zdánliVou), nad níž dotčená Strananemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,mimo jiné: (i) uvaleni embarga, exportnínebo importní omezení, přídělOVýsystém, kvóty nebo jiná Omezení čizákazy ze strany státu nebo jiné státníhoOrgánu, (ii) jakoukoliv stáVku, Výlukunebo pracovní či průmyslový spor, ať užje dotčená Strana jeho účastníkem, neboby jinak mohla ovlivnit nebo dohodnoutjeho Výsledek či nikoli, nebo (iii)jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,
22
23
invazi, válku, hrozbu nebo přípravu
války.
25. COSTS 25. NÁKLADY
Both Parties shall be responsible for its own legal,
accountancy and other costs, charges and
expenses incurred in connection with negotiation,
preparation and implementation of this
Agreement.
Každá Strana je odpovědná za své právní, účetní
i jiné náklady, poplatky a výdaje vynaložené
v souvislosti s vyjednáváním, přípravou a
realizací této Smlouvy.
26. SEVERABILITY 26. ODDĚLITELNOST
If any provision of this Agreement is held by a
court of competent jurisdiction to be illegal,
invalid or unenforceable in any respect under the
law of any jurisdiction, then such provision shall
(so far as it is invalid or unenforceable) be given
no effect and shall be deemed not to be included
in this Agreement but without invalidating any of
the remaining provisions of this Agreement. Any
provision of this Agreement held invalid or
unenforceable only in part or degree will remain
in full force and effect to the extent not held
invalid or unenforceable. The Parties shall then
use all reasonable endeavors to replace the invalid
or unenforceable provision(s) by a valid and
enforceable substitute provision, the effect of
which is as close as possible to the intended effect
of the invalid or unenforceable provision.
V případě, že jakékoliv ustanovení této Smlouvy
bude shledáno příslušným soudem neplatným
nebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (v
rozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)
bude v celém rozsahu přípustném právními
předpisy neúčinné a bude se mít za to, že netvoří
součást této Smlouvy s tím, že tato skutečnost
nebude mít žádný vliv na platnost jakýchkoliv
dalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoli
ustanovení této Smlouvy, u kterého byla
neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena jen
zčásti, zůstane plně účinné v té části, ve které
neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena
nebyla. Strany v takových případech vyvinou
maximální úsilí, aby nahradily neplatné nebo
nevykonatelné ustanovení platnými a
vykonatelnými náhradními ustanoveními,
jejichž účinek je co nejbližší zamýšlenému
účinku neplatného nebo nevykonatelného
ustanovení.
27. ASSIGNMENT 27. POSTOUPENÍ PRÁV
Neither Party to this Agreement shall be entitled
to assign any of its rights or claims under this
Agreement without the prior written consent of
the other Party. The Parties may assign this
Agreement only with prior written consent of the
other Party to a legal entity which is, directly or
indirectly, under same ownership control as the
Party (affiliated company).
Žádná ze Stran nemá právo postoupit jakákoli
svá práva nebo pohledávky plynoucí ze Smlouvy
bez předchozího písemného souhlasu druhé
Strany. Strany mohou po obdržení písemného
souhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu na
právnickou osobu, která má přímo či nepřímo
stejnou vlastnickou strukturu jako tato Strana
(holdingová společnost).
28. GOVERNING LAW 28. ROZHODNÉ PRÁVO
The construction, validity and performance of this
Agreement shall be governed by the laws of the
Czech Republic.
Sjednání, platnost a plnění ze Smlouvy se řídí
právním řádem České republiky.
23
invazi, válku, hrozbu nebo přípravu
války.
25. COSTS 25. NÁKLADY
Both Parties shall be responsible for its own legal,
accountancy and other costs, charges and
expenses incurred in connection with negotiation,
preparation and implementation of this
Agreement.
Každá Strana je odpovědná za své právní, účetní
i jiné náklady, poplatky a výdaje vynaložené
v souvislosti s vyjednáváním, přípravou a
realizací této Smlouvy.
26. SEVERABILITY 26. ODDĚLITELNOST
If any provision of this Agreement is held by a
court of competent jurisdiction to be illegal,
invalid or unenforceable in any respect under the
law of any jurisdiction, then such provision shall
(so far as it is invalid or unenforceable) be given
no effect and shall be deemed not to be included
in this Agreement but without invalidating any of
the remaining provisions of this Agreement. Any
provision of this Agreement held invalid or
unenforceable only in part or degree will remain
in full force and effect to the extent not held
invalid or unenforceable. The Parties shall then
use all reasonable endeavors to replace the invalid
or unenforceable provision(s) by a valid and
enforceable substitute provision, the effect of
which is as close as possible to the intended effect
of the invalid or unenforceable provision.
V případě, že jakékoliv ustanovení této Smlouvy
bude shledáno příslušným soudem neplatným
nebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (v
rozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)
bude v celém rozsahu přípustném právními
předpisy neúčinné a bude se mít za to, že netvoří
součást této Smlouvy s tím, že tato skutečnost
nebude mít žádný vliv na platnost jakýchkoliv
dalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoli
ustanovení této Smlouvy, u kterého byla
neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena jen
zčásti, zůstane plně účinné v té části, ve které
neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena
nebyla. Strany v takových případech vyvinou
maximální úsilí, aby nahradily neplatné nebo
nevykonatelné ustanovení platnými a
vykonatelnými náhradními ustanoveními,
jejichž účinek je co nejbližší zamýšlenému
účinku neplatného nebo nevykonatelného
ustanovení.
27. ASSIGNMENT 27. POSTOUPENÍ PRÁV
Neither Party to this Agreement shall be entitled
to assign any of its rights or claims under this
Agreement without the prior written consent of
the other Party. The Parties may assign this
Agreement only with prior written consent of the
other Party to a legal entity which is, directly or
indirectly, under same ownership control as the
Party (affiliated company).
Žádná ze Stran nemá právo postoupit jakákoli
svá práva nebo pohledávky plynoucí ze Smlouvy
bez předchozího písemného souhlasu druhé
Strany. Strany mohou po obdržení písemného
souhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu na
právnickou osobu, která má přímo či nepřímo
stejnou vlastnickou strukturu jako tato Strana
(holdingová společnost).
28. GOVERNING LAW 28. ROZHODNÉ PRÁVO
The construction, validity and performance of this
Agreement shall be governed by the laws of the
Czech Republic.
Sjednání, platnost a plnění ze Smlouvy se řídí
právním řádem České republiky.
25. COSTS
Both Parties shall be responsible for its own legal,accountancy and other costs, charges andexpenses incurred in connection with negotiation,preparation and implementation of thisAgreement.
26. SEVERABILITY
If any provision of this Agreement is held by acourt of competent jurisdiction to be illegal,invalid or unenforceable in any respect under thelaw of any jurisdiction, then such provision shall(so far as it is invalid or unenforceable) be givenno effect and shall be deemed not to be includedin this Agreement but without invalidating any ofthe remaining provisions of this Agreement. Anyprovision of this Agreement held invalid orunenforceable only in part or degree will remainin full force and effect to the extent not heldinvalid or unenforceable. The Parties shall thenuse all reasonable endeavors to replace the invalidor unenforceable provision(s) by a valid andenforceable substitute provision, the effect ofwhich is as close as possible to the intended effectof the invalid or unenforceable provision.
27. ASSIGNMENT
Neither Party to this Agreement shall be entitledto assign any of its rights or claims under thisAgreement without the prior written consent ofthe other Party. The Parties may assign thisAgreement only with prior written consent of theother Party to a legal entity which is, directly orindirectly, under same ownership control as theParty (affiliated company).
28. GOVERNING LAW
The construction, validity and performance ofthisAgreement shall be governed by the laws of theCzech Republic.
invazi, Válku, hroZbu nebo přípravuVálky.
25. NÁKLADY
Každá Strana je odpovědná Za své právní, účetníi jiné náklady, poplatky a Výdaje VynaloŽenéV souvislosti s Vyjednáváním, přípravou arealizaci této Smlouvy.
26. oDDÉLITELNosT
V případě, Že jakékoliv ustanovení této Smlouvybude shledáno příslušným soudem neplatnýmnebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (vrozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)bude v celém rozsahu přípustném právnímipředpisy neúčinné a bude se mít Za to, Že netvořísoučást této Smlouvy s tím, Že tato skutečnostnebude mít Žádný vliv na platnost jakýchkolivdalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoliustanovení této Smlouvy, u kterého bylaneplatnost nebo nevykonatelnost Vyslovena jenZčásti, Zůstane plně účinné v té části, ve kteréneplatnost nebo nevykonatelnost Vyslovenanebyla. Strany V takových případech Vyvinoumaximální úsilí, aby nahradily neplatné nebonevykonatelné ustanovení platnými aVykonatelnými náhradními ustanoveními,jejichŽ účinek je co nejbliŽší Zamýšlenémuúčinku neplatného nebo nevykonatelnéhoustanovení.
27. PosToUPENÍ PRÁV
Žádná Ze Stran nemá právo postoupit jakákolisvá práva nebo pohledávky plynoucí Ze SmlouvybeZ předchoZího písemného souhlasu druhéStrany. Strany mohou po obdrŽení písemnéhosouhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu naprávnickou osobu, která má přímo či nepřímostejnou Vlastnickou strukturu jako tato Strana(holdingová společnost).
28. RoZHoDNÉ PRÁVO
Sjednání, platnost a plnění Ze Smlouvy se řídíprávním řádem Ceské republiky.
23
24
29. GOVERNING LANGUAGE 29. ROZHODNÝ JAZYK
This Agreement is executed in Czech and English
language versions. In case of any discrepancies,
the Czech version shall prevail.
Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglické
jazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporů
je rozhodující česká jazyková verze.
The Parties have shown their acceptance of the
terms of this Agreement by executing it at the
end.
Strany souhlasí s obsahem Smlouvy a svůj
souhlas stvrzují podpisem.
Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.
_________________
By: Ing. Jiří Kraus
Position: Chairman
of Board of Directors
_________________
By: Ing. Jiří Petržílka
Position: Member of
Board of Directors
Prague Fuelling Services, s.r.o.
_________________
By: Ing. Tomáš Kala
Position: Executive
_______________
By: Ing. Ondřej
Němec
Position: Executive
_________________
Jméno: Ing. Jiří
Kraus
Pozice: předseda
představenstva
_________________
Jméno: Ing. Jiří
Petržílka
Pozice: Člen
představenstva
Prague Fuelling Services, s.r.o.
_________________
Jméno: Ing. Tomáš
Kala
Pozice: Jednatel
_________________
Jméno: Ing Ondřej
Němec
Pozice: Jednatel
24
29. GOVERNING LANGUAGE 29. ROZHODNÝ JAZYK
This Agreement is executed in Czech and English
language versions. In case of any discrepancies,
the Czech version shall prevail.
Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglické
jazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporů
je rozhodující česká jazyková verze.
The Parties have shown their acceptance of the
terms of this Agreement by executing it at the
end.
Strany souhlasí s obsahem Smlouvy a svůj
souhlas stvrzují podpisem.
Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.
_________________
By: Ing. Jiří Kraus
Position: Chairman
of Board of Directors
_________________
By: Ing. Jiří Petržílka
Position: Member of
Board of Directors
Prague Fuelling Services, s.r.o.
_________________
By: Ing. Tomáš Kala
Position: Executive
_______________
By: Ing. Ondřej
Němec
Position: Executive
_________________
Jméno: Ing. Jiří
Kraus
Pozice: předseda
představenstva
_________________
Jméno: Ing. Jiří
Petržílka
Pozice: Člen
představenstva
Prague Fuelling Services, s.r.o.
_________________
Jméno: Ing. Tomáš
Kala
Pozice: Jednatel
_________________
Jméno: Ing Ondřej
Němec
Pozice: Jednatel
29. GOVERNING LANGUAGE
This Agreement is eXecuted in Czech and Englishlanguage versions. In case of any discrepancies,the Czech Version shall prevail.
The Parties have shown their acceptance of theterms of this Agreement by executing it at theend.
Letiště Praha, a. S.
By: Ing. Jiří PetržílkaPosition: Member ofBoard of Directors
By: Ing. Jiří KrausPosition: Chairmanof Board of Directors
Prague Fuelling Services, s.r.0.
By: Ing. OndřejNěmecPosition: Executive
By: Ing. Tomáš KalaPosition: Executive
29. RozHoDNÝ JAZYK
Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglickéjazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporůje rozhodující česká jazyková verze.
Strany Souhlasí s obsahem Smlouvy a svůjsouhlas stvrzují podpisem.
Letiště Praha, a. S.
Jméno: Ing. Jiří Jméno: Ing. JiříKraus PetržílkaPozice: předseda Pozice: Clenpředstavenstva představenstva
Prague Fuelling Services, S.r.0.
Jméno: Ing OndřejNěmecPozice: Jednatel
Jméno: Ing. TomášKalaPozice: Jednatel
24