+ All Categories
Home > Documents > DICTIONARY OF BUILDING AND CIVIL ENGINEERING978-94-015-7407-5/1.pdf · In the last few decades...

DICTIONARY OF BUILDING AND CIVIL ENGINEERING978-94-015-7407-5/1.pdf · In the last few decades...

Date post: 12-Feb-2018
Category:
Upload: buithuy
View: 214 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
14
DICTIONARY OF BUILDING AND CIVIL ENGINEERING
Transcript

DICTIONARY OF BUILDING AND CIVIL ENGINEERING

S. N. KORCHOMKIN, S. V. KURBATOV, N. B. SHEIKHON, G. B. VILJKOVYSKAJA

SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA, B.V. 1985

OICTIONARY OF

BUILOING ANO

CIVIL ENGINEERING

ENGLISH GERMAN FRENCH DUTCH RUSSIAN

1985

SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA. B.V.

ISBN 978-94-015-7409-9 ISBN 978-94-015-7407-5 (eBook) DOI 10.1007/978-94-015-7407-5

In this dictionary, as in reference works in general, no mention is made of patents, trademark, rights, ar other proprietary rights which may attach to certain words ar entries. The absence of such mention, however, in no way implies that the words or entries in question are exempt from such rights. AII rights reserved. No part of this book may be translated, reproduced, stored in information retrieval system, ar transmitted, in any form ar by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording, ar other­wise - without the prior written permission of the publishers.

© Springer Science+Business Media Dordrecht 1985 Originally published by Kluwer Technische Boeken BV in 1985

PREFACE

In the last few decades civil engineering has undergone substantial technological change which has, naturally, been refleded in the terminology employed in the industry. Efforts are now being made in many countries to bring about a systematization and unification of technical terminology in general, and tbat of civil engineering in particular.

The publication of a multilingual didionary of civil engineering terms has been necessitat­ed by the expansion of international cooperation and information exchange in tbis field, as well as by the lack of suitable updated bilingual didionaries.

This Didionary contains some 14 000 English terms together with their German, French, Dutch and Russian equivalents, which are used in the main branches of civil engineering and relate to the basic principles of structural design and calculations (the elasticity theory, strength of materials, soi! mechanics and other allied technical disciplines); to buildings and installations, strudures and their parts, building materials and prefabrications, civil engineering tecbnology and practice, building and road construction macbines, construdion site equipment, housing equipment and fittings (includ ing modern systems of air conditioning); as well as to hydrotechni­cal and irrigation constructions.

The Dictionary also includes a limited number of basic technical expressions and terms relating to allied disciplines such as architecture and town planning, as well as airfield, railway and underground construction. The Dictionary does not Iist trade names of bui Iding materials, parts and machines or the names of chemical compounds. Nor does it give adverbial, adjective or verbal terms.

In compiling the Dictionary the authors used a wide range of recent publications: encyclo­pedias, terminological dictionaries, civil engineering thesauruses, glossaries, reference books, terminological standards, monographs, textbooks, periodicals and tecbnical documentation.

Unequal semantic value or inadequacy of certain English terms and their counterparts in the other languages of the Dictionary have in some instance compelled the authors to provide explanatory or discriptive translations. The user should also reali se tbat in cases of multi­semantic English terms only those equivalents that immediately pertain to civil engineering have been Iisted.

The Dictionary is intended for civil engineers, research workers, teachers, postgraduates and college students. as well as for translators of scientific and technical publications.

Being the first of its kind, the Didionary may well havecertain drawbacks or lack some useful terms. Tbe autbors would, tberefore, appreciate any remarks and suggestions on its contents. These should be forwarded to Kluwer Technische Boeken B. V. Postbus 23,7400 GA Deventer, The Nederlands or to 103012 Moskva, Staropanski per., 1/5, Izdatelstvo "Russky Yazyk".

The Authors

5

USING THE DICTIONARY

English terms are arranged alphabetically, with compound terms being treated as single words, e.g.

deck girder decking deck level Each entry comprises an English term and its German, French, Dutch and Russian equiva.

lents. For a crossreference from an English term ta its synonym, a note see is used. German, French, Dutch and Russian terms indicate gender (m, f, n) and, where necessary, plural (pl). Each English term is given an index number pl us an index letter corresponding to the initial letter of the term so as to facilitate the search for a German, French, Dutch or Russian equiva· lent. This makes it possible to translate from any of these languages. A typical entry therefore, appears as:

B66 e baked brick d gebrannter Ziegel(stein) m f brique f cui te

nl baksteen m r 060l!OKeHHbIH KlipnliQ m

Translations of the different meanings of a multisemantic English term are indicated by arabic numbers. Semantically close equivalents of an English term are divided by a semicolon, while a comma is used ta separate its synonymous counterparts.

For the sake of printing space the interchangeable parts of the synonymous equivalents of an English term are in some cases placed in square brackets, while their optional parts are enclosed in parentheses, e.g.

rechnerische Belegung [Besetzung]

emulsion bitumineuse [de bitume]

gekleurde verglaasde pan [tegel1

Einspann(ungs) moment tuile (cui te) plate i nsteek(verdi ep ing) Geographical area of an English term's UK = United Kingdom US = United States

= rechnerische Belegung or rechnerische Besetzung

= emulsion bitumineuse or emulsion de bitume

= gekleurde verglaasde pan or gekleurde verglaasde tegel

= Einspannmoment or Einspannungsmoment = tuile cuite plate or tuile plate = insteek or insteekverdieping

usage is indicated as follows:

To translate irom German, French, Dutch ar Russian the user should consult the relevant appendix ~here alphabetically arranged terms are supplied with letter·number references c:orrespondtng ta the indexes of their English counterparts.

6

VORWORT

In der materiellen Produktion haben sich in den letzen Jahrzehnten weitreichende Wand­lungen vollzogen, die sich in der Terminologie ihren Niederschlag fanden. In vielen Lăndern wird stăndig an der Einordnung (Standardisierung und Normung) des technischen Wortgutes darunterlauch}ftir den Bereich des Bauwesens, gearbeitet.

Die sich immer mehr ausweitende Zusammenarbeit und der zunehmende Informationsaus-, tausch zwischen den verschiedenen Lăndern auf dem Gebiet des Bauwesens sowie das Fehlen von zweisprachigen Worterbuchern, die dem heutigen Entwicklungsstand Rechnung tragen, verlangten nachleinem mehrsprachigen Worterbuch fUr diesen Fachbereich.

Das vorliegende Worterbuch enthălt etwa 14000 englische Begriffe und ihre Entsprechun­gen in Deutsch, Franzosisch, Niederlăndisch und Russisch. Sie erstrecken sich auf die wichtigste Bereiche des Bauwesens wie Grunglagen der Projektierung und Berechnung (Elastizităts- und Festigkeitslehre, Baugrundmechanik sowie angrenzende technische Disziplinen); Wohnungs­und Ingenieurhochbau; Baukonstruktionen und ihre Elemente; Baustoffe und vorgefertigte Bauelemente; Organisation und Technologie des Bauwesens; Ingenieurausrustungen der Bauwer­ke wie zum Beispiel Klimaanlagen; Wasserstau-, Kraftwerks- und Bewăsserungsanlagen.

;Nur begrenzt wurden in das Worterbuch allgemeintechnische sowie an das Bauwesen angren­zen de ~Begrjffe wie z. B. aus den Bereichen Architektur und Stădtebau, Flugplatzbau sowie Tief- und Eisenbahnbau aufgenommen. Nicht erfaBt sind die Bezeichnungen der Herstellfirmen von Materialien, Erzeugnissen und Ausrustungen, die Namen von chemischen Verbindungen unr\ihren Komponenten sowieldie Adverbien, Adjektive und Verben zu den jeweiligen Begriffen.

Bei der Zusammenstellung des Worterbuchs wurde reichhaltiges Quellenmaterial in den jeweiligen Sprachen ausgewertet: Lexika und Fachworterbucher, Thesaurien des Bauwesens, Glossare, Terminologiestandards, Monographien, Lehrbucher, Periodika sowie Entwurfsunter­lagen.

Erhebliche Schwierigkeiten bereitete den Autoren hin und wieder das Auffinden der exakten lexikalischen Aquivalente fUr die englischen Termini. Der Erfassungsbereich der Begriffe weicht in den verschiedenen Sprachen oft erheblich ab. In einigen FălIen sahen sich dle Autoren deshalb zu Erlăuterungen oder umschreibenden Ubersetzungen gezwungen. Bei der Wahl der Entsprechungen fur mehrdeutige englische Termini sind in das Worterbuch nur diejenigen Begriffe ;aufgenommen worden, die unmittelbaren Bezug auf das Bauwesen haben.

Das vorliegende Worterbuch ist fur einen breiten Kreis von Fachleuten bestimmt: Bauin­genieure und -techniker, Wissenschaftler, Lehrkrăfte, Aspiranten, Studenten sowie Ubersetzer von technischer Literatur.

Die Autoren sind sich! vo1lig bewuJ3t, daB dieser erste Versuch, ein mehrsprachiges Wor­terbuch des Bauwesens zu schaffen, das den Belangen von Theorie, Lehre und Praxis gleicher­maBen genugt, nicht frei von Lucken und Măngeln sein kann. Kritische Hinweise und Vorschlăge zur Verbesserung des Worterbuches bitten wir deshalb an folgende Adresse zu richten: Kluwer Technische Boeken B.\V. Postbus 23, 7400 GA Deventer, Nederland oder 103012, Moskau, Staropanski per., 1/5, Verlag cRusskij Jazyk:t.

Die Autoren

HINWEISE FOR DIE BENUTZUNG

Die englischen Stichworter sind alphabetisch geordnet: deck girder decking deck level Eine Wortstelle besteht aus dem jeweiligen englischen Begriff und seinen Entsprechungen

in Deutsch, Franzosisch, Niederlândisch und Russisch. Fur den Hinweis auf einen synonymen englischen Terminus wird der Vermerk see (siehe) verwendet. Alle deutschen, franzosischen, niederlândischen und russischen Begriffe sind mit der Angabe des Geschlechts (m, n, n und. wo es sich um die Pluralform handelt, mit dem Zeichen (pl) versehen.

Die englischen Begriffe sind numeriert, 50 daJ3 der entsprechende deutsche, franzosische, niederlândische oder russische Begriff in dem im Anhang befindlichen Register muhelos aufge­funden werden kann.

Die Numerierung erfolgt fUr jeden Buchstaben getrennt. Folglich sieht eine Wortstelle folgenderma!len aus:

B66 e backed brick d gebrannter Ziegel(stein) m f brique f cuite

nI baksteen m r ooolKlKeHHhlii KUpnUq m

Wenn der angefiihrte englische Begriff mehrdeutig ist, sind die sinnabweichenden Âqui­valente in den anderen Sprachen durch Ziffern, sinnverwandte Varianten durch ein Semikolon und Synonyme durch ein Komma getrennt.

In den lJbersetzungen sind die austauschbaren TeiIe synonymer Varianten in eckige Klam­mern gesetzt; der fakultative, also verzichtbare TeiI des Begriffs steht in runden Klammern, z. B.:

rechnerische Belegung [Besetzung]

emulsion bitumineuse [de bitume] gekleurde verglaasde pan [tegel]

= rechnerische Belegung oder rechnerische Beset· zung emulsion bitumineuse oder emulsion de bitume gekleurde verglaasde pan oder gekleurde ver­glaasde tegel

Einspann(ungs)moment Einspannmoment oder Einspannungsmoment tuile (cui te) plate = tuile cuite plate oder tuile plate insteek(verdieping) insteek oder insteekverdieping Dort, wo im englischen und anglo-amerikanischen Sprachraum unterschiedliche Begriffe

gebrâuchlich sind, wurden dieselmit den Zeichen UK (Vereinigtes Konigreich von Gro!lbrita­nien) bzw. US (Vereinigte Staaten) versehen.

8

Le bâtiment en tant que secteur economique a subi au cours des dernieres decennies d'impor­tants changements qualitatifs, ce qui trouve evidemment sa repercussion dans la terminologie­employee dans ce domaine. A I'heure adue\1e beaucoup de pays tâchent de normaliser la termi­nologie technique et notamment ce\1e du bâtiment.

Le developpement de la cooperation internationale et de l'echange d'information entre di­vers pays en matiere de bâtiment, d'une part, et l'absence des dictionnaires bilingues correspon­dant au niveau actuel de cette branche, d'autre part, ont necessite la composition d'un diction­naire du bâtiment redige dans les principales langues europeennes.

Le present dictionnaire comporte pres de 14.000 termes anglais et leurs equivalents en a\1e­mand, fran~ais, neerlandais et russe, employes dans les principales branches du bâtiment: les principes des caJculs et des plans (theorie de I'elasticite, resistance des materiaux, mecanique­du sol et auires disciplines techniques appropriees); les bâtiments et les ouvrages de genie civil; les strudures de construction et leurs elements; les materiaux et produits de construction; l'or­ganisation et la technologie des travaux du bâtiment; machines de construction et les machines servant pour l'amenagement de routes; le materiei de chantier; I'equipement technique de bâti­ments (y compris les systemes modernes d'air conditionne); les ouvrages hydrauliques et d'irri­gation.

Le dictionnaire comporte egalement un nombre limite de termes appartenant aux sedeurs techniques generaux ou proches du bâtiment ainsi qu'ii l' architedure, ii l'urbanisme, ii la con­struction d'aerodromes, de communications souterraines et de chemins de fer. Les auteurs n'on1 pas juge utile d'incIure dans le dictionnaire les appellations donnees par les firmes ii leurs mate­riaux, articIes ou equipements, ni les noms de composes chimiques et de leurs constituants.

Les auteurs ont utilise une vaste co\1ection d'ouvrages modernes dans. les langues etrange­res ainsi que des dictionnaires techniques. des encyclopedies du bâtiment, des glossaires, des normes terminologiques, des monographies et des periodiques.

Dans les cas ou les auteurs n'ont pas reussi ii trouver un equivalent pour un terme anglais, ils ont eu recours aux meihodes descriptives et aux explications deiaiIlees. Les equivalents des termes anglais polysemantiques ne figurent dan~le didionnaire que dans le sens directement Iie au bâtiment. Ceci doit etre pris en compte lors de l'utilisation de I'ouvrage.

Le dictionnaire est destine ii un large cercIe de specialistes du bâtiment: ingenieurs, scien­tifiques, enseignants, etudiants et tradudeurs d'reuvres scientifiques et techniques.

Les auteurs sont parfaitement conscients du fait qu'un premier essai de creat ion d'un diction­naire de ce genre ne peut pas etre exempt d'erreurs et de lacunes.

Priere d'envoyer toutes les remarques et suggestions visant ii ameliorer le present diction­naire ii l'adresse suivante: Kluwer Technische Boeken B.V., Postbus 23, 7400 GA Deventer, Nederland ou 103012 MOSCOU, Staropanski per., 1/5. Izdatelstvo cRusskij Jazyk»

Les Auteurs

9

LE BON USAGE DU DlCTIONNAIRE

Les termes anglais du dictionnaire sont ranges par ordre alphahetique. Les termes eomposes y sont consideres comme un seul mot, par exemple:

deek girder decking deek level Chaque artic1e du dictionnaire se compose d'un terme anglais et des ses equivalents alle­

mand, fran~ais, neerlandais et russe. Le signe «see» renvoie ă un terme anglais synonyme. Les termes allemands, fran~ais, neerlandais et russes sont suivis de la mention du genre (m, f, n) et al! hesoin de celle du pluriel (pl). Pour faciliter la recherche des equivalents allemands, fran~ais, neerlandais ou russes dans les index correspondants et pour permettre la traduction ă partir de ces langues, les termes anglais sont c1asses dans un systeme, qui les numerote ă l'interieur de la classiiieation alphabe1ique. Les articles du dictionnaire sont done presentes de la ia~on sui­vante.

B66 e baked brick d gebrannter Ziegel(stein) m f braque f cui te

nl baksteen m r 060lKlKeHHblii KHpnHQ m

Dans le cas d'un terme anglais polysemantique les differents sens sont separes par de s chif­fres arabes de leurs equivalents dans les autres langues, les synonymes apparentes par un point­virgule et les vrais synonymes par une virgule.

Pour des raisons d'economie de place les parties interchangeahles des variantes synonymi­ques ont ete mises entre crochets et les parties facultatives entre parentheses. Par exemple:

rechnerisehe Belegung [Besetzung]

emulsion bitumineuse [de bitume]

gekleurde verglaasde pan [tegeI]

Ei ns pann( ungs) moment

= rechnerische Belegung ou rechnerische Besetzung

= emulsion hitumineuse ou emulsion de bitume

= gekleurde verglaasde pan ou gekleurde verglaasde tegel Einspannmoment ou Einspannungsmo­ment

tuile (cui te) plate tuile cui te plate ou tuile plate insteek(verdieping) = insteek ou insteekverdieping Pour la traduction d'ouvrages aliemands, fran~ais. neerlandais ou russes, ayant rapport

au bâtiment, il faut utiliser les index alphabetiq ues ă la fin du dictionnaire ou tous les termes sant aecompagnes de lettres et de chiffres eorrespondant au numerotage des termes anglais.

10

VOORWOORD

Het bouwwezen als bedrijfstak heeft in de laatste decennia aanzienlijke kwalitatieve veran­deringen ondergaan, hetgeen vanzelfsprekend weerklank vindt in de bouwterminologie. In vele landen wordt tegenwoordig veel gedaan om de technische en in het bijzonder de bouwter­minologie te ordenen, vooral deze te unificeren en te standaardiseren.

Het uitbreiden van de samenwerking op wereldschaal en van de informatie-uitwisseling tussen verschillende landen op gebied van bouwactiviteiten, alsook het gebrek aan tweetalige woordenboeken die het hedendaagse niveau van bouwontwikkelingen adequaat weergeven,­dat zijn de redenen die het uitgeven van een veeltalig voordenboek van bouwkundige termen noodzakelijk maken.

Het onderhavige Woordenboek bevat ongeveer 14.000 Engeles termen en hun equivalenten in het Duits, Frans, Nederlands en Russisch qua hoofdtakken van het bouwvakbedrijf: grond­lagen van ontwerpen en berekening (taaiheidstheorie. materiaalsterkte, grondmechanica, en andere ermee verbonden technische vakgebieden); gebou \Ven en industriele bouwwerken; bouw­constructÎes en -elementen; bouwstoffen en bouwprodukten; organisatie en technologie van bouwprocessen; bouw- en wegenbouwmachines; het uitrusten van bouwterreinen; technische uitrusting van gebouwen (inc1uis moderne systemen voor luchtverversing); water- en irrigatie­werken.

!AIgemeentechnische en aan het bouwwezen grenzende termen, alsook termen inzake archi­tectuur en ruimtelijke ordening, het bouwen van vliegvelden, tunnels en spoorwegen komen in het Woordenboek in nogal beperkte omvang voor. Firmabenamingen van materialen, produk­ten en installaties, chemische verbindingen en hun componenten zijn in het Woordenboek niet opgenomen.

Bij het samenstellen van het Woordenboek werd gebruik gemaakt van talrijke moderne edities in respectievelijke talen, zoals encyclopedische en terminologische woordenboeken, bouwencyclopedieen, glossaria, naslagedities, terminologische standaarden, speciale verhan­delingen, leerboeken, periodieken en technische ontwerpsdocumentatie.

Bij het kiezen van de juiste equivalenten voor Engelse termen hadden de auteurs met vele moeilijkheden te maken ten gevolge van ongelijke omvang of onvolledige semantische overeen­komst van vaktermen in verschillende talen. In sommige gevallen kon men niet anders dan gebruik maken van speciale uitleg of omschrijvende vertaling. Bij het selecteren van equivalen­ten voor polysemantische Engelse termen nam men in het Woordenboek alleen die betekenissen van de termen op, die in rechtstreeks verband stonden met het bouwvakbedrijf, waarmee bij het gebruik van het Woordenboek rekening gehouden moet worden.

Het Woordenboek is bestemd voor een bre de kring van bouwdeskundigen: bouwingenieurs, wetenschappers, leraren, aspiranten, studenten en vertalers van technisch-wetenschappelijke literatuur.

De auteurs zien duidelijk in dat de eerste poging om een dergelijk woordenboek samen te stellen niet vrij is van tekortkomingen en leemten. Alle kritische opmerkingen en voorstel­len tot verbetering van het Woordenboek kunt u sturen naar hetvolgende adres: Kluwer Technische Boeken B. V., Postbus 23, 7400 GA Deventer, Nederland of Moskou 103012, Staropanski per. 1/5, Izdatelstvo «Roesskij jazyk».

De auteurs

11

AANWJJZINGEN VOOR HET GEBRUlK

De Engelse termen in het Woordenboek zijn gerangschikt volgens het alfabet, waarbij samengestelde termen als aaneengeschreven woorden beschouwd worden, bijvoorbeeld:

deck girder decking deck level leder artikel bevat een Engelse term met zijn equivalenten in het Duits, Frans, Nederlands

en Russisch. Het teken see (zie) staat ter verwijzing van een synonieme Engelse term naar een andere. Het grammaticale geslacht en zonodig het meervoud bij de Duitse, Franse, Nederlandse en Russische termen worden aangegeven met tekens m, 1, n, resp. pl.

De Engelse termen zijn genummereerd bij iedere letter van het alfabet, wat de nodige Duitse, Franse, Nederlandse of Russische term in de indexen ~emakkelijk helpt vinden, d.w.z. de vertaling maken uit iedere taal van het Wcordenbcek. Een artikel in het Woordenboek ziet dus eruit als volgt:

B66 e baked brick d gebrannter Ziegel(stein) m I brigue f cuite

ni baksteen m , 060)f{)f{eHHblH KHpnHlj m

Is het Engelse trefwoord polysemantisch, dan worden verschil1ende betekenissen van zijn equivalenten in de andere talen onderscheiden met Arabische cijfers, verwante (synonieme) varianten - met een kommapunt, en echte synoniemen - met een komma.

Om plaats te bezuinigen kunnen de onderling vervangbare delen van synonieme varianten van Engelse termen binnen vierkante haken, en facultatieve delen van termen binnen ronde haken geplaatst worden, bijvoorbeeld:

rechnerische Belegung [Besetzung] emulsion bitumineuse [de bitume] gekleurde verglaasde pan [tegel]

Einspann(ungs)moment tuile (cuite) plate insteek(verdiep ing) Gebruiksbereik van de UK (United Kingdom)

term:

rechnerische Belegung 01 rechnerische Besetzung emulsion bitumineuse 01 emulsion de bitume gekleurde verglaasde pan of gekleurde verglaas­de tegel Einspannmoment of Einspannungsmoment tuile cuite plate of tuile plate insteek of insteekverdieping

Verenigd Koninkrijk (van Engeland en Noord­lerland)

US (United States) = Verenigde Staten (VS) Bij het vertalen van bouwkundige literatuur uit het Duits, Frans, Nederlands en Russisch

dient men het achter in het Woordenboek geplaatste alfabetische register (index) te gebruiken. waarin alle termen zijn aangeduid met Ietters en cijfers die overeenkomen met de nummerering van de Engelse termen.

12

nPEAHCJlOB"E

{CTpOHTeJIbCrBO KaK Oi\Ha liS OrpaCJleH MareplIaJlbHOrO npOIlSBOi\CrBa sa nOCJIei\HHe i\eClIrHJIe­THlI nperepneJIO SHa'lHreJlbHble Ka'leCrBeHHble H3MeHeHHlI, 'Iro HaWJlO CBoe orpalKeHHe B CTPOH­TeJJbHOH TepMIIHOJlOrllll. B HacrOllrn;ee BpeMlI BO MHorHX crpaHax npOBOi\HTClI OOJlbWall paOOTa no ynoplli\O'leHHIO (YHlItPHKallllll II CTaHi\aprH3allHH) TeXHH'IeCKOH II, B 'IaCTHOCTH, CTpOHTeJlbHOA TepMHHOJlOrHH.

PaCWHpeHHe MelKllYHapOi\HOrO corpYi\HH'IeCrBa H WHPOKIIH OOMeH HHtPopMallHeH MelKi\Y pa3HblMlI crpaHaMIi B OOJlacrlt crpOltreJlbCrBa, a raKlKe orcyrcrBlte i\BYlISbI'IHblX CJI0BapeH, OTpa­lKalOrn;IIX COBpeMeHHblH ypOBeHb paSBItTltll CTpOIlTeJlbCTBa, OOYCJlOBItJlH HeOOXOi\HMOCTb HSi\aHHlI MHOrOll3b1'1HOrO CJI0Bapll no CTpOHTeJlbCrBY.

ITpei\JlaraeMbiH CJlOBapb COi\eplKlIr OKOJlO 14 000 aHrllHHCKItX TepMItHOB It HX 3KBltBaJleHTbI Ha HeMellKoM, tPpaHllYSCKOM, HIIi\epJlaHi\CKOM H PYCCKOM lISblKax no OCHOBHblM paSlleJlaM CTPOH­TeJlbCTBa: OCHOBbI crpOIlTeJlbHOrO npoeKTlIpOBaHlili H pac'Iera (TeopHlI ynpyrocTH, conpOTHBJIeHHe MaTepHaJlOB, MexaHHKa rpYHTOB H i\PyrHe CBlIsaHHble C STItM reXHlt'leCKHe llHCllUnJlHHbI); SllaHHlI H HHlKeHepHble coopYlKeHlIlI; CTpOltreJlbHble KOHcrpYKllltH It HX 3JIeMeHTbI; CTpOHTeJIbHble MaTe­pHaJlbl H HSi\eJlltll; opraHIISaL\HlI H TeXHO,10rHlI CTpOHTeJlbHOrO npOHSBOllcrBa; crpOHreJlbHble H i\OpOlKHble MaWHHbI, OOOPYllOBaHHe H oCHarn;eHlIe CTpOIlTe,1bHblX nJlOrn;ai\oK; HHlKeHepHoe OOopY-1l0BaHite Si\aHIiH (BKJlIO'Iall COBpeMeHHble CUCTeMbI KOHi\II11IlOHlIpOBaHlilI BOSi\yxa); rHi\pOreXHH'Ie­CKlte H HppltrallltOHHble coopYlKeltHlI.

01rn;eTeXHH'IeCKHe H CMelKHble CO CTpOHreJlbCTBOM TepMHHbI, a TaKlKe TepMHHbI no apXHTeK­Type H rpai\OCTpOIlTeJlbCrBY, no aSpOi\pOMHOMY, nOi\seMHOMY H lKeJleSHOi\OpOlKHOMY crpOHTeJlb­CTBY BKJllOlJeHbI B CJlOBapb B OrpaHII'IeHHOM OO'beMe. He BOWJlH B CJIOBapb tPHpMeHHble HaHMe­HOBaHHlI MaTepHaJlOB, IISi\eJlIlH H 060PYi\OBaHlIlI, HaSBaHHlI XHMH'IeCKHX Coei\HHeHHA H HX KOM­nOHeHToB, TepMHHbI-Ha pe'llt li , TepMItHbI-np lIJ1araTeJlbHble, repMIIHbI-r JIarOJIbI.

ITPH COCraBJleHHII CJlOBaplI HCnOJlbSOBaHa OOWllpHali COBpeMeHHall JlHTeparypa Ha COOT­BerCTBYIOrn;HX HHOCTpaHHblX 113b1Kax: 3HllltKJlOneltH'IeCKHe H repMHHOJlOrH'IeCKHe CJlOBapH, TesaYPYCbI no CTpOHTeJlbCTBY, rJlOCCapHH, CnpaBO'lHHKH, repMHHOJlOrH'IeCKHe CTaHi\apTbI, MOHO­rpatPlIlI, Y'IeOHHKH, nepUO.lll'leCKUe HSi\aHHlI, npoeKTHall i\OKYMeHTallHlI.

ABTopaM npltWJlOCb npeOi\OJleTb HeMaJlO TPYi\HOCTeH npH nOi\Oope TO'lHblX JIeKCH'IeCKHX 3KBHBaJleHTOB aHrJlIlHCKHX TepMIIHOB 1I3-Sa pa3J1I1'1HOrO OO'beMa HJlH HenOJlHOrO COOTBeTCTBHlI nOHlITIIH Ha paSJllI'IHblX 1I3b1Kax. B OTlleJlbHblX CJlY'IallX npHWJlOCb npHoeraTb K nOllCHeHlIlIM HJlH onHCaTeJlbHOMY nepeBOltY. ITPH nOltOope 3KBHBaJleHTOB K MHOrOSHa'lHblM aHrJlHil:cKHM TepMHHaM B CJIoBapb BKJllO'IaJlHCb JlHWb Te SHa'leHHlI TepMIIHa, KOTopble HMelOT HenOCpei\CTBeHHoe OTHowe­HHe K CTpOIlTeJlbCTBY, H 3TO HaltO Y'IHTblBaTb npll nOJlbSOBaHHH CJlOBapeM.

CJlOBapb npellHaSHa'leH ltJlll WHpOKoro Kpyra CnellHaJIHCTOB B OOJlaCTH CTPOHTeJJbCTBa: HHlKeHepOB-CTpOHTeJleH, HaY'IHblX paOOTHHKOB, npenOllaBaTeJleH, acnHpaHTOB, CTYi\eHTOB, a TaK­lKe nepeBOi\'IHKOB HaY'IHO'TeXHH'IeCKOH JlHTepaTypbl.

ABTOPbl oTllalOT ceoe OT'IeT B TOM, 'ITO nepBblH onblT COSi\aHHlI nOi\oaHoro CJI0Bapll He CBoao­i\eH OT Hei\OCTaTKOB H npOOeJlOB. Bce KpHTHlJeCKHe SaMe'laHHll H npellJlOlKeHHlI no YJIY'IWeHHIO CJIoBapli npOCIiM HanpaBJllITb no ai\pecy: MocKBa, 103012, CTaponaHcKHii nep., i\. 115, HSi\aTeJIb­CTBO ePyccKHii lISblKlI.

ABTOPbl

13

o nOJIb30BAHHH CJIOBAPEM

AHrJIHAcKHe TepMHHbI paCnO.10lKeHbI B CJlOBape B aJl(paBHTHOM nOpHllKe, npHlJeM COCTaB-HhIe TepMHHbI paCCMaTpHBalOTCll KaK CJlHTHO HarrHCaHHble CJlOBa, HarrpHMep:

deck girder decking deck IeveI CJJOBapHaH CTaThH COCTOHT H3 TepMHHa Ha aHrJlHiicKOM H3b1Ke H ero .9KBHBaJleHTOB Ha HeMeu­

KOM, <!>paHUY3CKOM, HHllepJlaHllCKOM H PYCCKOM 113b1Kax. JlJlH CCblJlKH C ollHoro CHHOHHMHlJHOrO aHrJlHAcKOro TepMHHa Ha llPyroA HCnOJlh3yeTcll rrOMeTa see (CMOmpu). HeMeUKHe, <!>paHUYSCKHe, HHllepJlaHllCKHe H PYCCKHe TepMHHbI HMelOT YKa3aHHll pOlla (m, f, n) H, rrpH Heo6xollHMOCTH, MHOlKeCTBeHHoro qHCJla (pl). AHrJlHlicKHe TepMHHbI HMelOT rropHllKOBYIO HYMepaUHIO B npellMax KalKl!oA 6YKBbI aJl<!>aBHTa, qTO rrOMoraeT 6b1CTPO OTblCKaTh no YKa3aTe,lHM COOTBeTCTBYIOUJ.HA HeMeUKHii, <!>paHUYSCKHii, HlIllepJlaHllCKHii H.1H PYCCKHH TepMHH, TO eCTb J\eJlaTh rrepeBOll C Jl1060-ro H3 H3b1KOB CJlOBapll. TaKIlM o6pa30M, CJlOBapHall CT8Thll HMeeT CJleJ\YIOUJ.HH BHll:

B66 e baked brick d gebrannter ZiegeI(stein) m f brique f cuite

ni baksteen m r 060lKlKeHHhIA KHpnHq m

ECJlH rrpHBeJ\eHHblA aHrJlHiicKHH TepMHH MHOr03HaqeH, TO pa3Hhle 3HaqeHHH ero .9KBHBaJleH­TOB Ha J\PyrHx H3b1KaX pa3J\eJllllOTCll apa6CKHMH UH<!>paMH, 6JlH3KHe IlO CMblCJlY CHHOHHMHqHble BapHaHTbI - TOlJKOA C 3arrHTOH, CHHOHHMhI - 3amlToii.

JlJIH .9KOHOMHII MeCTa B3aHM03aMeHHeMble qaCTH CHHOHHMHlJHblX BapHaHTOB .9KBHBaJleHTOB aHrJlHHCKHX TepMHHOB MorYT 6b1Th 3aKJlIOqeHbI B KBallpaTHble CK06KH, a <!>aKYJlhTaTHBHble (He o6113aTeJlhHble J\J111 yrroTpe6J1eHHll) qaCTH TepMHHOB - B KpyrJll>le, HanpHMep:

rechnerische BeIegung [Besetzung] rechrrerische BeIegung UAU rechnerische Beset­

emuIsion bitumineuse r de bitume] gekleurde verglaasde pan [tegel]

Einspann(ungs)moment tuile (cuite) plate insteek(verdiep ing) 06JlaCTh ynoTpe6JleHHll UK (United Kingdom)

TepMHHa:

zung emuIsion bitumineuse UAU emulsion de bitume gekIeurde vergIaasde pan U.1U· gekIeurde ver­glaasde tegeI Einspannmoment UAU Einspannungsmoment

= tuile cuite plate UAU tuile plate insteek UAU insteekverdieping

= CoeJ\HHeHHoe KOpOJleBCTBO BeJlHK06pHTaHHH H CeBepHoii HpJlaHJ\HH

US (United States) = CllIA JlJlH nepeBoJ\a J1HTepaTyphI no cTpOHTeJlhCTBY C HeMeUKoro, <!>paHUY3cKoro, HHJ\epJlaHJ\CKoro

H pyccKoro 113b1KOB cJlellyeT nOJlh30BaTbCll rrOMeUJ.eHHhIMH B KOHue CJlOBapH aJl<!>aBHTHbl1!H YKa-3aTeJlHMH, B KOTOPblX Bce TepMHHbI HMelOT 6YKBeHHo-UH<!>poBhle 0603HaQeHHH, cooTBeTcTBYIOUJ.He HYMepaUHH aHrJlHHCKHX TepMHHoB.

14


Recommended