+ All Categories
Home > Documents > complete - · Web viewque ce marbre enserre un corps qui fut plus beau. ... I learned in your...

complete - · Web viewque ce marbre enserre un corps qui fut plus beau. ... I learned in your...

Date post: 07-Mar-2018
Category:
Upload: dinhdang
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
25
Sur la Mort de Marie complete text of Charles Marty-Laveaux, 1887
Transcript

Sur la Mort de Marie

complete

text of Charles Marty-Laveaux, 1887

Sonnet 1

Je songeois sous l’obscur de la nuict endormie,Qu’un sepulcre entre-ouvert s’apparoissoit à moy :La Mort gisoit dedans toute palle d’effroy,Dessus estoit escrit Le tombeau de Marie. Espouvanté du songe en sursault je m’escrie,Amour est donc sujet à nostre humaine loy !Il a perdu son regne, et le meilleur de soy,Puis que par une mort sa puissance est perie. Je n’avois achevé, qu’au poinct du jour voicyUn Passant à ma porte adeulé de soucy,Qui de la triste mort m’annonça la nouvelle. Pren courage mon ame, il faut suivre sa fin,Je l’entens dans le ciel comme elle nous appelle :Mes pieds avec les siens ont fait mesme chemin.

I dreamed, asleep in the dark of the night,That a half-open tomb appeared to me;Death lay within, all pale with terror,And above was written: The tomb of Marie. Overwhelmed by the dream I leapt up and cried“Love then is subject to our human law!He has lost his kingdom, and the best of himself,Since through a death his power has perished.” I’d just said this when at daybreak, see,A passer-by at my door, grief-stricken,Who told me the news of this sad death. Take courage, my soul, I must follow her end;I hear her in heaven as she calls us;My feet with hers must make the same journey.

Stances Je lamente sans reconfort,Me souvenant de ceste mortQui desroba ma douce vie :Pensant en ces yeux qui souloientFaire de moy ce qu’ils vouloient,De vivre je n’ay plus d’envie. Amour tu n’as point de pouvoir :A mon dam tu m’as fait sçavoirQue ton arc par tout ne commande.Si tu avois quelque vertu,La Mort ne t’eust pas devestuDe ta richesse la plus grande. Tout seul tu n’as perdu ton bien :

I lament with no comfort,Recalling that deathWhich stole away my sweet life:Thinking on those eyes which usedTo do with me whatever they wanted,For life I have no more desire. Love, you have no power at all:To my displeasure you have made me realiseThat your bow is not all-powerful.If you had some powerDeath would not have stripped youOf your greatest riches. It’s not you alone who have lost your

Comme toy j’ay perdu le mien,Ceste beauté que je desire,Qui fut mon thresor le plus cher :Tous deux contre un mesme rocherAvons froissé nostre navire.

Souspirs, eschaufez son tombeau :Larmes, lavez-le de vostre eau :Ma voix, si doucement lamente,Qu’à la Mort vous faciez pitíé,Ou qu’elle rende ma moitié,Ou bien que je la suive absente. Fol qui au monde met son cœur,Fol qui croit en l’espoir mocqueur,Et en la beauté tromperesse !Je me suis tout seul offensé,Comme celuy qui n’eust penséQue morte fust une Deesse. Quand son ame au corps s’attachoit,Rien, tant fust dur, ne me faschoit,Ny destin ny rude influance :Menaces, embusches, dangers,Villes et peuples estrangersM’estoient doux pour sa souvenance. En quelque part que je vivois,Tousjours en mes yeux je l’avois,Transformé du tout en la belle :Et si bien Amour de son traitAu cœur m’engrava son portrait,Que mon tout n’estoit sinon qu’elle. Esperant luy conter un jourL’impatience de l’AmourQui m’a fait des peines sans nombre,La mort soudaine m’a deceu :Pour le vray le faux j’ay receu,Et pour le corps seulement l’ombre. Ciel, que tu es malicieux !Qui eust pensé que ces beaux yeuxQui me faisoient si douce guerre,Ces mains, ceste bouche et ce

property:Like you I have lost mine,That beauty which I love,Which was my dearest treasure:Both of us, against one and the same rock,Have smashed our vessel.

Sighs, warm her tomb;Tears, wash her with your water:My voice, lament so sweetly:So that you will make Death have pityEither so that it will return my other half,Or indeed so that I will follow she who’s gone. Foolish is he who places his faith in the world,Foolish he who believes in mocking hopeAnd deceitful beauty!I alone have injured myselfLike one who had not believedThat death was a goddess. When her soul was fixed in her body,Nothing however harsh would have upset me,Neither fate nor rough authority;Threats, ambushes, dangers,Foreign towns and peoplesWere kind to me, remembering her. In whatever place I lived,Always I had her before my eyesTransformed entirely to beauty;And so well had Love with his dartEngraved her portrait in my heartThat my all was only her. As I was hoping to tell her one dayOf the impatience of LoveWhich had given me troubles without number,Sudden death disappointed me:In place of the real thing, I received a fake,And in place of her body, just her shade. Heaven, how malicious you are!

frontQui prindrent mon cœur, et qui l’ont,Ne fussent maintenant que terre ?

Helas ! où est ce doux parler,Ce voir, cest ouyr, cest aller,Ce ris qui me faisoit apprendreQue c’est qu’aimer ? hà, doux refus !Ha ! doux desdains, vous n’estes plus,Vous n’estes plus qu’un peu de cendre. Helas, où est ceste beauté,Ce Printemps, ceste nouveautéQui n’aura jamais de seconde ?Du ciel tous les dons elle avoit :Aussi parfaite ne devoitLong temps demeurer en ce monde. 

Je n’ay regret en son trespas,Comme prest de suivre ses pas.Du chef les astres elle touche :Et je vy ! et je n’ay sinonPour reconfort que son beau nom,Qui si doux me sonne en la bouche. Amour, qui pleures avec moy,Tu sçais que vray est mon esmoy,Et que mes larmes ne sont feintes :S’il te plaist renforce ma vois,Et de pitié rochers et boisJe feray rompre sous mes plaintes. Mon feu s’accroist plus vehement,Quand plus luy manque l’argumentEt la matiere de se paistre :Car son œil qui m’estoit fatal,La seule cause de mon mal,Est terre qui ne peult renaistre.

Toutesfois en moy je la sens

Who would have thought that those fair eyesWhich made such sweet war on me,Those hands, those lips, that faceWhich stole my heart, and which have it still,Would now be nothing but dust?

Alas, where is that sweet way of speaking,Of looking, of hearing, of walking,That smile which taught meWhat it is to love? Ah, sweet denial !Ah, sweet disdain,  you are no moreYou are no more than a handful of ashes. Alas, where is that beauty,That Spring, that freshnessWhich will never have a second?She had all the gifts of heaven:Something so perfect should notRemain for long in this world. 

I do not regret her death,Since I am ready to follow her steps.With her head she touches the stars;Yet I live! And I have nothing For my comfort but her fair name,Which sounds so sweet in my mouth. Love, who weep with me,You know that my dismay is realAnd that my tears are not pretend;If it please you, strengthen my voiceAnd I shall make rocks and woodsSplit with pity beneath my laments. My fire grows more violentThe more it lacks the substanceAnd material to feed itself:For her eye which dealt death to me,The sole cause of my woes,Is dust which can never be reborn.

Always I sense her within me,

Encore l’objet de mes sens,Comme à l’heure qu’elle estoit vive :Ny mort ne me peult retarder,Ny tombeau ne me peult garderQue par penser je ne la suive. Si je n’eusse eu l’esprit chargéDe vaine erreur, prenant congéDe sa belle et vive figure,Oyant sa voix, qui sonnoit mieuxQue de coustume, et ses beaux yeuxQui reluisoient outre mesure, Et son souspir qui m’embrasoit,J’eusse bien veu qu’elle me disoit :Or’ soule toy de mon visage,Si jamais tu en euz souci :Tu ne me voirras plus ici,Je m’en vay faire un long voyage. J’eusse amassé de ses regarsUn magazin de toutes pars,Pour nourrir mon ame estonnee,Et paistre long temps ma douleur :Mais onques mon cruel malheurNe sçeut prevoir ma destinee. 

Depuis j’ay vescu de souci,Et de regret qui m’a transi,Comblé de passions estranges.Je ne desguise mes ennuis :Tu vois l’estat auquel je suis,Du ciel assise entre les anges.

Hà ! belle ame tu es là haultAupres du bien qui point ne fault,De rien du monde desireuse,En liberté, moy en prison :Encore n’est-ce pas raisonQue seule tu sois bien-heureuse. « Le sort doit tousjours estre égal,Si j’ay pour toy souffert du mal,Tu me dois part de ta lumiere.Mais franche du mortel lien,Tu as seule emporté le bien,

Still the object of all my sensesAs at the time when she lived:Death cannot hold me backNor the tomb prevent meFrom following her in my thoughts. If my spirit were not filledWith vain error, taking leaveOf her fair lively form,Hearing her voice which sounded betterThan usual, and her fair eyesWhich lit up beyond measure, And her sigh which set me afire,I would have seen that she was saying to me:“Well, surfeit yourself on my appearance,If ever you cared for it;You will not see me again here,I am going away to make a long journey.” I would have heaped up from her looksEverywhere a storehouse To nourish my stunned spiritAnd for long to feed my grief;But indeed my cruel misfortuneCould not foresee my fate. 

Since then, I have lived with careAnd regret which have pierced me,Filled with uncommon emotions.I do not conceal my pain:You see the state I am inFrom heaven where you sit amongst the angels.

Ah, lovely soul, you are up thereNext to the good which never fails,Desiring nothing in the world,In freedom, while I am in prison;Still it is not reasonable That you alone are fortunate. “Fate ought always to be fair;If I have suffered ill for youYou owe me part of your light.But free of mortal ties

Ne me laissant que la misere. En ton âge le plus gaillardTu as seul laissé ton Ronsard,Dans le ciel trop tost retournee,Perdant beauté grace et couleur,Tout ainsi qu’une belle fleurQui ne vit qu’une matinee. En mourant tu n’as sçeu fermerSi bien tout argument d’aimer,Et toute nouvelle entreprise,Que rien à mon gré je ne voy,Et tout cela qui n’est pas toyMe desplaist et je le mesprise. Si tu veux, Amour, que je soisEncore un coup dessous tes lois,M’ordonnant un nouveau service,Il te fault sous la terre allerFlatter Pluton, et r’appelerEn lumiere mon Eurydice. Ou bien va-t’en là hault crierA la Nature, et la prierD’en faire une aussi admirable :Mais j’ay grand’peur qu’elle rompitLe moule, alors qu’elle la fit,Pour n’en tracer plus de semblable.

Refay moy voir deux yeux pareilsAux siens qui m’estoient deux soleils,Et m’ardoient d’une flame extrème,Où je soulois tendre tes laqs,Tes hameçons, et tes apas,Où s’engluoit la raison mesme. Ren moy ce voir et cest ouir,De ce parler fay moy jouyr,Si douteux à rendre responce.Ren moy l’objet de mes ennuis :Si faire cela tu ne puis,Va-t’en ailleurs je te renonce. A la Mort j’auray mon recours :La Mort me sera mon secours,Comme le but que je desire.

You alone have gained the goodLeaving me only misery. While you were alive, he was the gayest,But you have left your Ronsard alone,Too soon returned to heaven,Losing beauty grace and colourJust like a lovely flower Which lives but for a morning. Dying, you could not have concludedSo well all arguments for lovingAnd all new undertakings,Since I see nothing to my taste,And all that is not youDispleases me and I despise it. If you wish, Love, for me to beOnce more under your laws,Ordaining me a new service,You must go beneath the earthTo flatter Pluto, and to call backInto the light my Eurydice. Or else, go up there and callOn Nature, and beg herTo make another one just as loveable:But I greatly fear that she brokeThe mould when she made her,So as not to design another.

Make me see again two eyes equalTo hers, which were twin suns to meAnd burned me with extreme passion,Where I was accustomed to fall into your traps, Your bait, your attractions,On which even my reason got ensnared. Give me back that way of looking, of hearing,Make me enjoy that way of speaking,So uncertain of gaining a reply.Give me back the object of my troubles:If you cannot do that,go away, go somewhere else: I renounce you. 

Dessus la Mort tu ne peux rienPuis qu’elle a desrobé ton bien,Qui fut l’honneur de ton empire. Soit que tu vives pres de Dieu,Ou aux champs Elisez, adieu,Adieu cent fois, adieu Marie :Jamais Ronsard ne t’oublira,Jamais la Mort ne desliraLe nœud dont ta beauté me lie.

To Death I shall have my resort:Death will be my help,Will be like the goal I wish for.Over Death you have no powerSince she has stolen your greatest good,Which was the ornament of your reign. Whether you live near to GodOr in the Elysian Fields, farewell,Farewell a hundred times, farewell Marie:Never shalll Ronsard forget you,Never shall Death untieThe knot with which your beauty binds me.

Sonnet 2

Terre ouvre moy ton sein, et me laisse reprendreMon thresor, que la Parque a caché dessous toy :Ou bien si tu ne peux, ô terre cache moySous mesme sepulture avec sa belle cendre. Le traict qui la tua, devoit faire descendreMon corps aupres du sien pour finir mon esmoy :Aussi bien, veu le mal qu’en sa mort je reçoy,Je ne sçaurois plus vivre, et me fasche d’attendre. Quand ses yeux m’esclairoient, et qu’en terre j’avoisLe bon-heur de les voir, à l’heure je vivois,Ayant de leurs rayons mon ame gouvernee. Maintenant je suis mort : la Mort qui s’en-allaLoger dedans ses yeux, en partant m’appella,Et me fit de son soir accomplir ma journée.

Earth, open your breast for me, and let me take backMy treasure, which Fate has hidden beneath you;Or if you cannot, then Earth hide meBeneath the same tomb with her fair ashes. The stroke which killed her ought to have brought downMy body alongside hers, to end my pain:As well it might since, given the hurt I receive from her death,I could not live longer, and am impatient with waiting. When her eyes shone on me, and on earth I hadThe happiness of seeing them, at that time I lived,My soul governed by their rays. Now I am dead:  Death which wentTo live in her eyes, called me as it leftAnd made me finish my day in its night.

Sonnet Alors que plus amour nourrissoit Love fed my ardour more and more,

3

mon ardeur,M’asseurant de jouyr de ma longue esperance :A l’heure que j’avois en luy plus d’asseurance,La Mort a moissonné mon bien en sa verdeur. J’esperois par souspirs, par peine, et par langueurAdoucir son orgueil : las ! je meurs quand j’y pense,Mais en lieu d’en jouyr, pour toute recompenseUn cercueil tient enclos mon espoir et mon cœur. Je suis bien malheureux, puis qu’elle vive et morteNe me donne repos, et que de jour en jourJe sens par son trespas une douleur plus forte. Comme elle je devrois reposer à mon tour :Toutesfois je ne voy par quel chemin je sorte,Tant la mort me rempestre au labyrinth d’amour.

Strengthening me to rejoice in my long hoping;But at the moment when I had most confidence in him,Death harvested my treasure in her prime. I was hoping through sighs, distress and piningTo soften her pride;  alas, I die when I think of it,But instead of enjoying her, all my recompenseIs a coffin, holding my hope and my heart shut in it. I am most unfortunate, since she living and deadGives me no rest, and since day by dayI feel in her death a grief that’s stronger. Like her, I ought to rest [in the tomb] in my turn;Yet I do not see the road by which I can part,Love re-entangles me so in the maze of love.

Sonnet 4

Comme on voit sur la branche au mois de May la roseEn sa belle jeunesse, en sa premiere fleurRendre le ciel jaloux de sa vive couleur,Quand l’Aube de ses pleurs au poinct du jour l’arrose : La grace dans sa fueille, et l’amour se repose,Embasmant les jardins et les arbres d’odeur :Mais batue ou de pluye, ou d’excessive ardeur,Languissante elle meurt fueille à fueille déclose. 

As you see the rose on the branch in MayIn her lovely youth, with her first flowerMaking the sky jealous of her bright colourWhen the Dawn with her tears makes the sky pink at start of day: Grace and love rest in her bloomsPerfuming gardens and trees with her scentBut then, battered by the rain or too much heat,Fading she dies, stripped of petal after petal. Just so in your first new youthfulnessWhen earth and heaven honoured your beauty,

Ainsi en ta premiere et jeune nouveauté,Quand la terre et le ciel honoroient ta beauté,La Parque t’a tuee, et cendre tu reposes. Pour obseques reçoy mes larmes et mes pleurs,Ce vase plein de laict, ce panier plein de fleurs,Afin que vif et mort ton corps ne soit que roses.

Fate killed you, and now you are just ashes. As funeral rites, receive my tears and weeping,This vase full of milk, this basket full of flowersSo that living or dead your body should be only roses.

Sonnet 5

   

DIALOGUE.Le Passant, et le Genie.     LE PASSANTVeu que ce marbre enserre un corps qui fut plus beauQue celuy de Narcisse, ou celuy de Clitie,Je suis esmerveillé qu’une fleur n’est sortie,Comme elle feit d’Ajax, du creux de ce tombeau.     LE GENIEL’ardeur qui reste encore, et vit en ce flambeau,Ard la terre d’amour, qui si bien a sentieLa flame, qu’en brazier elle s’est convertie,Et seiche ne peut rien produire de nouveau. Mais si Ronsard vouloit sur sa Marie espandreDes pleurs pour l’arroser, soudain l’humide cendreUne fleur du sepulchre enfanteroit au jour.     LE PASSANTA la cendre on cognoist combien vive estoit forte

Dialogue the Passer-by and the Spirit  P:  Since this marble encloses a form which was more lovelyThan that of Narcissus, or that of Clytie,I am astonished that a flower has not sproutedFrom the hollow of this tomb as it did from Ajax’s. S:The hot passion which remains, and lives in this torch,Burns with love the very earth, which has so feltThe flame that it is changed into a brazierAnd, dried out, can produce nothing new. But if Ronsard wished to scatter on his MarieTears to water it, suddenly the moist ashesWould give birth to a flower from the tomb. P:Even as ashes, we understand how strong when alive wasThe beauty of this form, when even being dead

La beauté de ce corps, quand mesmes estant morteElle enflame la terre et la tombe d’amour.

She burns the earth and the tomb with love.

Sonnet 6

Ha Mort, en quel estat maintenant tu me changes !Pour enrichir le ciel tu m’as seul apauvry,Me desrobant les yeux desquels j’estois nourry,Qui nourrissent là hault les astres et les anges. Entre pleurs et souspirs, entre pensers estranges,Entre le desespoir tout confus et marry,Du monde et de moy-mesme et d’Amour je me ry,N’ayant autre plaisir qu’à chanter tes louanges. Helas ! tu n’es pas morte, hé ! c’est moy qui le suis.L’homme est bien trespassé, qui ne vit que d’ennuis,Et des maux qui me font une eternelle guerre. Le partage est mal fait, tu possedes les cieux,Et je n’ay, mal-heureux, pour ma part que la terre,Les soupirs en la bouche, et les larmes aux yeus.

Oh Death, to what a condition you convert me now !To enrich heaven you have impoverished me only,Robbing me of the eyes with which I was sustained,Which now sustain the stars and angels above. Among tears and sighs, among uncanny thoughts,Among despair confused and sad,I mock the world, myself, Love,Having no other pleasure than singing your praises. Alas, you are not dead, oh it is I who am.That man might as well be dead who lives only on the worriesAnd ills which make eternal war on me. The sharing-out has been badly done: you possess the heavensAnd, wretched, I for my part have only the earth,Sighs in my mouth and tears in my eyes.

Sonnet 7

Quand je pense à ce jour, où je la vey si belleToute flamber d’amour, d’honneur et de vertu,Le regret, comme un trait mortellement pointu,Me traverse le cœur d’une playe eternelle. Alors que j’esperois la bonne grace d’elle,Amour a mon espoir par la mort

When I think on that day when I saw her, so lovely,All aflame with love, honour and virtue,Regret like a sharp and mortal blowStabs my heart with an everlasting wound. As I was hoping for loving attention from her,Love defeated my hopes through death:Death has clothed that fair form of hers in a coffin,

combatu :La mort a son beau corps d’un cercueil revestu,Dont j’esperois la paix de ma longue querelle. Amour, tu es enfant inconstant et leger :Monde, tu es trompeur pipeur et mensonger,Decevant d’un chacun l’attente et le courage. Malheureux qui se fie en l’amour et en toy :Tous deus comme la mer vous n’avez point de foy.La mer tousjours parjure, Amour tousjours volage.

From which I was hoping for peace from my long troubles. Love, you are an inconstant and thoughtless child:World, you are deceptive, a cheater and untrue,Disappointing each and everyone’s efforts and hopes. Unhappy he who trusts in love and in you;Both of you, like the sea, cannot be trusted at all.The sea always breaks its promises, Love is always fickle.

Sonnet 8

Homme ne peult mourir par la douleur transi.Si quelcun trespassoit d’une extreme tristesse,Je fusse desja mort pour suivre ma maistresse :Mais en lieu de mourir je vy par le souci. Le penser le regret et la mémoire aussiD’une telle beauté, qui pour les cieus nous laisse,Me fait vivre croyant qu’elle est ores Deesse,Et que du ciel là hault elle me voit ici. Elle se sou-riant du regret qui m’affole,En vision la nuict sur mon lict je la voy,Qui mes larmes essuye, et ma peine console : Et semble qu’elle a soin des maux que je reçoy.Dormant ne me deçoit : car je la recognoyA la main, à la bouche, aux yeux, à

A man cannot die, numbed by grief.If anyone could die of extreme sadness,I would already be dead, in order to follow my mistress;But instead of dying I live through pain. Thought, regret, memory tooOf such beauty which leaves us for the heavensMake me live in the belief she is now a goddess,And that from heaven on high she watches me here. Smiling to herself at the regrets which drive me mad,At night in fancy on my bed I see herWho dries my tears and consoles my troubles And appears to care about the ills I receive.She does not deceive me in my sleep: for I recognise herBy her hand, her lips, her eyes, her words.

la parole.

Sonnet 9

Deux puissans ennemis me combatoient alorsQue ma dame vivoit : l’un dans le ciel se serre,De Laurier triomphant : l’autre dessous la terreUn Soleil d’Occident reluist entre les morts. C’estoit la chasteté, qui rompoit les effortsD’amour, et de son arc qui tout bon cœur enferre :Et la douce beauté qui me faisoit la guerre,De l’œil par le dedans, du ris par le dehors. La Parque maintenant ceste guerre a desfaite :La terre aime le corps, et de l’ame parfaiteLes Anges de là sus se vantent bien-heureux. Amour d’autre lien ne sçauroit me reprendre.Ma flame est un sepulchre, et mon cœur une cendre,Et par la mort je suis de la mort amoureux.

Two powerful enemies fought in me whileMy lady lived: one shuts itself up in heaven,Honoured with the laurel; the other beneath the earthThe sinking sun illuminates amongst the dead. It was chastity which defeated the effortsOf love and of his bow which transfixes every good heart;And sweet beauty which made war on meWithin, through her eye, without through her smile. Fate has now broken off this war;The earth enjoys her body, and with her perfect soulThe angels on high boast themselves happy. Love cannot catch me again with some other tie.My flame is a tomb, my heart is ashes,And through death I am in love with death.

Élégie Le jour que la beauté du monde la plus belleLaissa dans le cercueil sa despouille mortellePour s’en-voler parfaite entre les plus parfaits,Ce jour Amour perdit ses flames et ses traits,Esteignit son flambeau, rompit toutes ses armes,Les jetta sur la tombe, et l’arrousa de larmes :Nature la pleura, le Ciel en fut faschéEt la Parque d’avoir un si beau fil

The day on which the most beautiful of the world’s beautyLeft in the coffin her mortal remainsTo fly off, perfect among the most perfect,On that day Love lost his flame and his arrows,Put out his torch, broke all his weapons,Threw them on the tomb and bedewed it with tears:Nature wept for her, Heaven was angeredAnd Fate too, at having cut so fair a thread.

trenché.

Depuis le jour couchant jusqu’à l’Aube vermeillePhenix en sa beauté ne trouvoit sa pareille,Tant de graces au front et d’attraits elle avoit :Ou si je me trompois, Amour me decevoit.Si tost que je la vey, sa beauté fust encloseSi avant en mon cœur, que depuis nulle choseJe n’ay veu qui m’ait pleu, et si fort elle y est,Que toute autre beauté encores me desplaist.

Dans mon sang elle fut si avant imprimee,Que tousjours en tous lieux de sa figure aimeeMe suivoit le portrait, et telle impressionD’une perpetuelle imaginationM’avoit tant desrobé l’esprit et la cervelle,Qu’autre bien je n’avois que de penser en elle,En sa bouche en son ris en sa main en son œil,Qu’encor je sens au cœur, bien qu’ils soient au cercueil.

J’avois au-paravant, veincu de la jeunesse,Autres dames aimé (ma faute je confesse) :Mais la playe n’avoit profondement saigné,Et le cuir seulement n’estoit qu’esgratigné,Quand Amour, qui les Dieux et les hommes menace,Voyant que son brandon n’eschauffoit point ma glace,Comme rusé guerrier ne me voulant faillir,

From sunset to rosy dawnPhoenix could not find her equal in beauty,Such grace and charms she had in her face;Or, if I’m wrong, Love deceives me.As soon as I saw her, her beauty was keptSo much at the front of my mind [heart] that since then nothingHave I seen which pleased me, and there it is so strongThat all other beauty still displeases me.

In my blood she was imprinted so far to the frontThat always in all places the image of herBeloved form follows me, and such an impressionOf this perpetual fancyHas so robbed me of spirit and rational thoughtThat I have no other benefit than thinking of her,Of her lips, her smile, her hand, her eyeWhich I still feel in my heart though they are in the grave.

I have in the past, conquered by youthful desire,Loved other ladies – I confess my fault;But the wound did not bleed so deeplyAnd my hide was just scratched,When Love, who threatens gods and men,Seeing that his torch was not warming my ice at allAnd like a cunning warrior not wanting to lose me,Took her for his escort and came to besiege me.

Although, he said to me, with many a fair trophyFrom Horace, Pindar, Hesiod and OrpheusAnd Homer too who was so powerful a voice,You have embellished the language and

La print pour son escorte et me vint assaillir.

Encor, ce me dit-il, que de maint beau trofeeD’Horace, de Pindare, Hesiode et d’Orfee,Et d’Homere qui eut une si forte vois,Tu as orné la langue et l’honneur des François,Voy ceste dame icy : ton cœur tant soit il brave,Ira sous son empire, et fera son esclave.Ainsi dit, et son arc m’enfonçant de roideur,Ensemble dame et traict m’envoya dans le cœur.

Lors ma pauvre raison des rayons esblouyeD’une telle beauté se perd esvanouye,Laissant le gouvernail aux sens et au desir,Qui depuis ont conduit la barque à leur plaisir.

Raison, pardonne-moy : un plus caut en finesseS’y fust bien englué, tant une douce presseDe graces et d’amours la suivoient tout ainsiQue les fleurs le Printemps, quand il retourne ici.

De moy par un destin sa beauté fut cognue :Son divin se vestoit d’une mortelle nue,Qui mesprisoit le monde, et personne n’osoitLuy regarder les yeux tant leur flame luisoit.Son ris et son regard et sa parole pleine

the glory of the French people,See this lady here: your heart however brave it isWill fall under her power, and become her slave.So he said, and his bow crushing me with its violenceSent both dart and lady together into my heart.

Then my weak reason, dazzled by the glareOf such a beauty, fainted and was lost,Leaving control to feeling and desire,Which since then have steered my boat at their pleasure.

Reason, forgive me: one more cunning in subtletyWould easily have been caught like this, so sweet a crowd Of graces and loves followed her just likeThe flowers follow Spring, when it returns here.

Through destiny her beauty was recognised by me;Her divinity clothed itself in a mortal cloudYet scorned the world, and none daredLook in her eyes so brightly there flame shone.Her smile and her look and her words fullOf wonders were not those of a human nature;Nor her face and hair, her way of walking, her hands.She was a goddess in human garmentsWho visited the earth and was lifted up to heavenAs soon as she had arrived in this world.She left the world in the month of her springtime:“Just so, all excellence lives not long here.”

Though she was born in a small hamlet,

De merveilles, n’estoient d’une nature humaine :Son front ny ses cheveux, son aller ny sa main.C’estoit une Deesse en un habit humain,Qui visitoit la terre, aussi tost enleveeAu ciel, comme elle fut en ce monde arrivee.Du monde elle partit au mois de son printemps « Aussi toute excellence icy ne vit long temps.

Bien qu’elle eut pris naissance en petite bourgade,Non de riches parens ny d’honneurs ny de grade,Il ne faut la blasmer : la mesme DeitéNe desdaigna de naistre en trespauvre cité :« Et souvent sous l’habit d’une simple personne« Se cache tout le mieux que le destin nous donne.

Vous qui veistes son corps, l’honorant comme moy,Vous sçavez si je mens, et si triste je doyRegretter à bon droict si belle creature,Le miracle du Ciel, le miroër de Nature.

O beaux yeux, qui m’estiez si cruels et si doux,Je ne me puis lasser de repenser en vous,Qui fustes le flambeau de ma lumiere unique,Les vrais outils d’Amour, la forge et la boutique.Vous m’ostastes du cœur tout vulgaire penser,Et l’esprit jusqu’au ciel vous me fistes hausser.

Not of rich parents, with honour and status,You must not censure her: God himselfDid not scorn to be born in a very poor city.“And often beneath the clothes of a plain personHide all the better things that fate has to give us.”

You who saw her body, honouring it like me,You know if I lie, and if it is right thatI should sadly miss that fair creature,The wonder of Heaven, the mirror of Nature.

O fair eyes, you who were so cruel and so sweet to me,I cannot stop thinking of youWho were the only source of my light,The true weapons of Love, his smithy and shopfront.You took away from my heart all vulgar thoughts,And you made my spirit rise up to heaven.

I learned in your school to dream without saying a word,To discourse all by myself, to hide my suffering,Not to sleep at night, to wear myself out with tears;In short, in serving you I learned what it is to love.For, from the morning when Dawn awakesUntil the evening when day comes to rest in the sea,And while night turns around the Pole Star,Always thinking of you, [Love] always called you to my mind.

You alone were my good, my all, my first –And you always will be, so much does the bright light

J’apprins à vostre eschole à resver sans mot direA discourir tout seul, à cacher mon martire,A ne dormir la nuict, en pleurs me consumer :Et bref, en vous servant j’apprins que c’est qu’aimer.Car depuis le matin que l’Aurore s’esveille,Jusqu’au soir que le jour dedans la mer sommeille,Et durant que la nuict par les Poles tournoit,Tousjours pensant en vous, de vous me souvenoit.

Vous seule estiez mon bien, ma toute, et ma premiere,Et le serez tousjours : tant la vive lumiereDe vos yeux, bien que morts, me poursuit, dont je voyTousjours le simulachre erreur autour de moy.

Puis Amour que je sens par mes veines s’espandre,Passe dessous la terre, et r’atize la cendreQui froide languissoit dessous vostre tombeau,Pour r’allumer plus vif en mon cœur son flambeau,Afin que vous soyez ma flame morte et vive,Et que par le penser en tous lieux je vous suive.

Pourroy-je raconter le mal que je senty,Oyant vostre trespas ? mon cœur fut converty

Of your eyes, though they are dead, pursue me, whoseFalse semblance I see always around me.

So, may Love which I feel spreading through my veins,Go beneath the earth and revive the ashesWhich languish cold beneath your tomb,To re-light its flame more brightly in my heartSo that you are my flame, dead as alive,And that I may follow you everywhere in thought.

Will I be able to tell of the pain I feltHearing of your death? My heart was changedInto an unfeeling stone, my eyes into fountains;And loss flowed so strongly in my veinsThat fainting I became the prey of tormentsHaving only your name for my comfort.

Although I resisted, for me it was not possible That my heart, by nature invincible to pain,Could hide its grief; for the more it hid itThe more its hurt shone out upon my face At last, seeing my soul so fearfully wounded,I opened my mouth and made this lament:

Ah, false deceiving world, how thoroughly you have deceived me!Love, you are a child; through you I had receivedThe divine beauty which surpassed desire,Which despite you death has stolen away

En rocher insensible, et mes yeux en fonteines :Et si bien le regret s’escoula par mes veines,Que pasmé je me feis la proye du torment,N’ayant que vostre nom pour confort seulement.

Bien que je resistasse, il ne me fut possibleQue mon cœur, de nature à la peine invincible,Peust cacher sa douleur : car plus il la celoit,Et plus dessus le front son mal estinceloit.En fin voyant mon ame extremement attainte,Je desliay ma bouche, et feis telle complainte.

Ah faux Monde trompeur, que tu m’as bien deceu !Amour, tu es enfant : par toy j’avois receuLa divine beauté qui surmontoit l’envie,Que maugré toy la Mort en ton regne a ravie.Je desplais à moymesme, et veux quitter le jour,Puis que je voy la Mort triompher de l’amour,Et luy ravir son mieux, sans faire resistance.Malheureux qui te croit, et qui suit ton enfance !

Et toy Ciel, qui te dis le père des humains,Tu ne devois tracer un tel corps de tes mains Pour si tost le reprendre : et toy mere Nature,Pour mettre si soudain ton œuvre en sepulture.

Maintenant à mon dam je cognois

to his kingdom.I offend myself, and wish to leave lifeAs I see death triumph over loveAnd steal his best from him without being resisted.Unhappy he who believes in you, and seeks your care!

And you, Heaven, who call yourself father of mankind,You should not have designed such a form with your handsOnly to take it back so soon: and you, mother Nature,To place your work so suddenly in a tomb.

Now to my harm I realise for certainThat all that which lives upon this world’s globeIs nothing but dreams and smoke, and empty show,Which sweetly mocks us and sweetly deceives us.

Ah, happy spirit made a citizen of heaven,You are seated in the ranks of precious angels In eternal rest, far from care and war;You see beneath your feet men and lands,While I see only worries, cares, troubles,As one who has packed off all my good with you.I make no mistake: from heaven you see my pain,If you have care up there for human affairs.

What must I do, Love? What do you advise?I shall go like a Savage, dressed in black clothes,Of my own will into the woods, and with unfeigned griefI shall speak to the forests; but they know my woes.

pour certain,Que tout cela qui vit sous ce globe mondain,N’est que songe et fumee, et qu’une vaine pompe,Qui doucement nous rit et doucement nous trompe.

Hà, bien-heureux esprit fait citoyen des cieux,Tu es assis au rang des Anges precieuxEn repos eternel, loin de soin et de guerres :Tu vois dessous tes pieds les hommes et les terres,Et je ne voy qu’ennuis, que soucis, et qu’esmoy,Comme ayant emporté tout mon bien avec toy.Je ne te trompe point : du ciel tu vois mes peines,Si tu as soin là haut des affaires humaines.

Que doy-je faire, Amour ? que me conseilles-tu ? J’irois comme un Sauvage en noir habit vestuVolontiers par les bois, et mes douleurs non feintesJe dirois aus forests : mais ils sçavent mes plaintes.

Il vaut mieux que je meure au pied de ce rocher,Nommant tousjours son nom qui me sonne si cher,Sans chercher par la peine apres elle de vivre,Gaignant le bruit d’ingrat de ne la vouloir suivre.Aussi toute la terre, où j’ay perdu mon bien,Apres son fascheux vol ne me semble plus rienSinon qu’horreur, qu’effroy, qu’une obscure poussiere,Au ciel est mon Soleil, au ciel est

Better that I should die at the foot of this rock,Continually naming her name which sounds so dear to me,Without seeking to live on through my pain after her,Winning an ingrate’s reputation for not wanting to follow her.So all the earth, where I have lost my good,Seems to me, after her painful flight, no more Than horror, than dismay, than gloomy dust.In heaven is my Sun, in heaven is my light;The world and its attractions no longer have power there.I must hasten my death if I want to see her again;Death has the key to it, and through her doorway aloneShall I see again the day which comforts my night.

So, when Fate will have cut the threadWhich keeps my spirit encased in my body,I command that my bones for their coveringShould repose next to hers beneath the same tomb;May the tomb be washed with tears from heaven,And all round it, these lines engraved:

Passer-by, hear the true history of this lover:He was doubly-wounded by two different strokes,The one which Love made bled only its love,The other which Death made bled only pity.So he died, grieved by a double sadness,And all for loving too much a young mistress.

ma lumiere :Le monde ny ses laqs n’y ont plus de pouvoir :Il faut haster ma mort, si je la veux revoir :La mort en a la clef, et par sa seule porteJe revoiray le jour qui ma nuict reconforte.

Or quand la dure Parque aura le fil coupé,Qui retient en mon corps l’esprit envelopé,J’ordonne que mes os pour toute couvertureReposent pres des siens sous mesme sepulture :Que des larmes du ciel le tumbeau soit lavé,Et tout à l’environ de ces vers engravé :

Passant, de cest amant enten l’histoire vraye,De deux traicts differens il receut double playe :L’une que feit Amour ne versa qu’amitié,L’autre que feit la Mort ne versa que pitié.Ainsi mourut navré d’une double tristesse,Et tout pour aimer trop une jeune maistresse.

Sonnet 10

De ceste belle, douce, honneste chastetéNaissoit un froid glaçon, ains une chaude flame,Qu’encores aujourd’huy esteinte sous la lameMe reschauffe, en pensant quelle fut sa clarté. 

From this fair, sweet, respectable chastity Was born a cold icicle, and too a hot flame, Which still today – extinguished beneath the blade – Warms me, in thinking of the brightness that was hers. 

La traict que je receu, n’eut le fer espointé :Il fut des plus aigus qu’Amour nous tire en l’ame,Qui s’armant d’un trespas, par le penser m’entame,Et sans jamais tomber se tient à mon costé. 

Narcisse fut heureux mourant sur la fontaine,Abusé de miroër de sa figure vaine :Au moins il regardoit je ne sçay quoy de beau. L’erreur le contentoit, voyant sa face aimee :Et la beauté que j’aime, est terre consumee.Il mourut pour une ombre et moy pour un  tombeau.

The wound that I received was not pointed steel: It was among the sharpest that Love shoots into our hearts Which, arming itself with a death, through my thoughts slices me And stays, without ever falling, at my side.  Narcissus was happy dying on his spring, Deceived by a mirror with his own empty form; At least he was looking at something fair.  The error of seeing his beloved face contented him; But the beauty that I love is now absorbed into the earth. He died for a shadow, I for a tomb.

Sonnet 11

Je voy tousjours le traict de ceste belle faceDont le corps est en terre, et l’esprit est aux cieux :Soit que je veille ou dorme, Amour ingenieuxEn cent mille façons devant moy le repasse. Elle qui n’a soucy de ceste terre basse,Et qui boit du Nectar assise entre les Dieux,Daigne souvent revoir mon estat soucieux,Et en songe appaiser la Mort qui me menace. 

I see always the look of that fair face Whose body is in earth, whose spirit is in the heavens; Whether I wake or sleep, cunning Love Brings it back before me in a hundred thousand ways.  She who has no cares in this base earth And who drinks Nectar, seated amongst the gods, Often deigns to glance back at my care-full state, And in dreams soothes Death who threatens me.  I dream that at night she takes my hand, Upset at seeing me survive her so long, She draws me after and appears to try

Je songe que la nuict elle me prend la main,Se faschant de me voir si long temps la survivre,Me tire, et fait semblant que de mon voile humain Veut rompre le fardeau pour estre plus delivre,Mais partant de mon lict son vol est si soudainEt si prompt vers le ciel, que je ne la puis suivre.

to break  The burden of my human veil so that I can be more free But on parting from my bed her flight is so sudden And so quick towards heaven, that I cannot follow her.

Sonnet 12

Aussi tost que Marie en terre fut venue,Le Ciel en fut marry, et la voulut ravoir :A peine nostre siecle eut loisir de la voir,Qu’elle s’esvanouyt comme un feu dans la nuë. Des presens de Nature elle vint si pourveuë,Et sa belle jeunesse avoit tant de pouvoir,Qu’elle eust peu d’un regard les rochers esmouvoir,Tant elle avoit d’attraits et d’amours en la veuë. Ores la Mort jouït des beaux yeux que j’aimois,La boutique et la forge, Amour, où tu t’armois.Maintenant de ton camp cassé je me retire : Je veux desormais vivre en franchise et tout mien :Puisque tu m’as gardé l’honneur de

As soon as Marie had come to earth Heaven was upset at it, and wanted to have her back; Our own age had barely time to see her, Before she vanished like a fire in cloud.  She came so well-provided with the gifts of Nature And her fair youth had such power That she could almost move rocks with a glance, Such charms and love she had in her look.  Now Death enjoys the fair eyes which I loved, The shopfront and smithy where you armed yourself, Love. Now I withdraw from your shattered camp;  I want in future to live freely and entirely my own man. Since you were protecting for me the very symbol of your realm, Your power is not great, and I well know it.

ton empire,Ta force n’est pas grande, et je le cognois bien.

Sonnet 13

Epitaphe de MarieCy reposent les oz de la belle Marie,Qui me fist pour Anjou quitter mon Vandomois,Qui m’eschaufa le sang au plus verd de mes mois,Qui fut toute mon Tout mon bien et mon envie. En sa tombe repose honneur et courtoisie,Et la jeune beauté qu’en l’ame je sentois,Et le flambeau d’Amour ses traits et son carquois,Et ensemble mon cœur mes pensers et ma vie. Tu es, belle Angevine, un bel astre des cieux :Les Anges tous ravis se paissent de tes yeux,La terre te regrette, O beauté sans seconde ! Maintenant tu es vive, et je suis mort d’ennuy.Malheureux qui se fie en l’attente d’autruy !Trois amis m’ont deceu, toy, l’Amour, et le monde.

Marie’s Epitaph Here lie the bones of the fair Marie, Who made me leave my own Vendôme for Anjou, Who warmed my blood in my most vigorous months, Who was all my All, my good and my desire.  In her tomb lie honour and nobility, And the young beauty which I felt in my soul, And the torch of Love, his darts and his quiver, And together with them my heart, my thoughts, my life.  You, fair lady of Anjou, are a fair star in the heavens; The angels, delighted, feed themselves on your glances, The earth misses you, o peerless beauty!  Now you live, and I am dead from anguish. Unhappy he who trusts in the desire of another! Three friends have deceived me: you, Love, and the world.

Fin de la Seconde Partie

sur la Mort de Marie


Recommended