+ All Categories
Home > Documents > documents électroniques Loi sur la protection des sur la protection des... · carte, dessin,...

documents électroniques Loi sur la protection des sur la protection des... · carte, dessin,...

Date post: 12-Sep-2018
Category:
Upload: dodien
View: 215 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
44
Current to November 3, 2010 À jour au 3 novembre 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Personal Information Protection and Electronic Documents Act CODIFICATION Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques S.C. 2000, c. 5 L.C. 2000, ch. 5
Transcript

Current to November 3, 2010 À jour au 3 novembre 2010

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Personal InformationProtection and Electronic

Documents Act

CODIFICATION

Loi sur la protection desrenseignementspersonnels et les

documents électroniques

S.C. 2000, c. 5 L.C. 2000, ch. 5

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

1

2000, c. 5 2000, ch. 5

An Act to support and promote electroniccommerce by protecting personalinformation that is collected, used ordisclosed in certain circumstances, byproviding for the use of electronic meansto communicate or record information ortransactions and by amending the CanadaEvidence Act, the Statutory InstrumentsAct and the Statute Revision Act

Loi visant à faciliter et à promouvoir lecommerce électronique en protégeant lesrenseignements personnels recueillis,utilisés ou communiqués dans certainescirconstances, en prévoyant l’utilisation demoyens électroniques pour communiquerou enregistrer de l’information et destransactions et en modifiant la Loi sur lapreuve au Canada, la Loi sur les textesréglementaires et la Loi sur la révision deslois

[Assented to 13th April 2000] [Sanctionnée le 13 avril 2000]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consente-ment du Sénat et de la Chambre des communesdu Canada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Personal In-formation Protection and Electronic Docu-ments Act.

1. Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques.

Titre abrégé

PART 1 PARTIE 1

PROTECTION OF PERSONALINFORMATION IN THE PRIVATE SECTOR

PROTECTION DES RENSEIGNEMENTSPERSONNELS DANS LE SECTEUR PRIVÉ

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. (1) The definitions in this subsection ap-ply in this Part.

“alternativeformat”« support desubstitution »

“alternative format”, with respect to personalinformation, means a format that allows a per-son with a sensory disability to read or listen tothe personal information.

“commercialactivity”« activitécommerciale »

“commercial activity” means any particulartransaction, act or conduct or any regularcourse of conduct that is of a commercial char-acter, including the selling, bartering or leasingof donor, membership or other fundraising lists.

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« activité commerciale » Toute activité régulièreainsi que tout acte isolé qui revêtent un carac-tère commercial de par leur nature, y compris lavente, le troc ou la location de listes de don-neurs, d’adhésion ou de collecte de fonds.

« activitécommerciale »“commercialactivity”

« commissaire » Le Commissaire à la protectionde la vie privée nommé en application de l’ar-ticle 53 de la Loi sur la protection des rensei-gnements personnels.

« commissaire »“Commissioner”

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

2

“Commissioner”« commissaire »

“Commissioner” means the Privacy Commis-sioner appointed under section 53 of the Priva-cy Act.

“Court”« Cour »

“Court” means the Federal Court.

“federal work,undertaking orbusiness”« entreprisesfédérales »

“federal work, undertaking or business” meansany work, undertaking or business that is with-in the legislative authority of Parliament. It in-cludes

(a) a work, undertaking or business that isoperated or carried on for or in connectionwith navigation and shipping, whether inlandor maritime, including the operation of shipsand transportation by ship anywhere inCanada;

(b) a railway, canal, telegraph or other workor undertaking that connects a province withanother province, or that extends beyond thelimits of a province;

(c) a line of ships that connects a provincewith another province, or that extends be-yond the limits of a province;

(d) a ferry between a province and anotherprovince or between a province and a coun-try other than Canada;

(e) aerodromes, aircraft or a line of air trans-portation;

(f) a radio broadcasting station;

(g) a bank;

(h) a work that, although wholly situatedwithin a province, is before or after its exe-cution declared by Parliament to be for thegeneral advantage of Canada or for the ad-vantage of two or more provinces;

(i) a work, undertaking or business outsidethe exclusive legislative authority of the leg-islatures of the provinces; and

(j) a work, undertaking or business to whichfederal laws, within the meaning of section 2of the Oceans Act, apply under section 20 ofthat Act and any regulations made underparagraph 26(1)(k) of that Act.

“organization”« organisation »

“organization” includes an association, a part-nership, a person and a trade union.

“personal healthinformation”« renseignementpersonnel sur lasanté »

“personal health information”, with respect toan individual, whether living or deceased,means

« Cour » La Cour fédérale. « Cour »“Court”

« document » Tous éléments d’information,quels que soient leur forme et leur support, no-tamment correspondance, note, livre, plan,carte, dessin, diagramme, illustration ou gra-phique, photographie, film, microforme, enre-gistrement sonore, magnétoscopique ou infor-matisé, ou toute reproduction de ces élémentsd’information.

« document »“record”

« entreprises fédérales » Les installations, ou-vrages, entreprises ou secteurs d’activité qui re-lèvent de la compétence législative du Parle-ment. Sont compris parmi les entreprisesfédérales :

a) les installations, ouvrages, entreprises ousecteurs d’activité qui se rapportent à la navi-gation et aux transports par eau, notammentl’exploitation de navires et le transport parnavire partout au Canada;

b) les installations ou ouvrages, notammentles chemins de fer, canaux ou liaisons télé-graphiques, reliant une province à une autre,ou débordant les limites d’une province, etles entreprises correspondantes;

c) les lignes de transport par bateaux à va-peur ou autres navires, reliant une province àune autre, ou débordant les limites d’uneprovince;

d) les passages par eaux entre deux pro-vinces ou entre une province et un paysétranger;

e) les aéroports, aéronefs ou lignes de trans-port aérien;

f) les stations de radiodiffusion;

g) les banques;

h) les ouvrages qui, bien qu’entièrement si-tués dans une province, sont, avant ou aprèsleur réalisation, déclarés par le Parlementêtre à l’avantage général du Canada ou àl’avantage de plusieurs provinces;

i) les installations, ouvrages, entreprises ousecteurs d’activité ne ressortissant pas aupouvoir législatif exclusif des législaturesprovinciales;

j) les installations, ouvrages, entreprises ousecteurs d’activité auxquels le droit, au sensde l’alinéa a) de la définition de « droit » à

« entreprisesfédérales »“federal work,undertaking orbusiness”

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

3

(a) information concerning the physical ormental health of the individual;

(b) information concerning any health ser-vice provided to the individual;

(c) information concerning the donation bythe individual of any body part or any bodilysubstance of the individual or informationderived from the testing or examination of abody part or bodily substance of the individ-ual;

(d) information that is collected in thecourse of providing health services to the in-dividual; or

(e) information that is collected incidentallyto the provision of health services to the indi-vidual.

“personalinformation”« renseignementpersonnel »

“personal information” means informationabout an identifiable individual, but does notinclude the name, title or business address ortelephone number of an employee of an organi-zation.

“record”« document »

“record” includes any correspondence, memo-randum, book, plan, map, drawing, diagram,pictorial or graphic work, photograph, film, mi-croform, sound recording, videotape, machine-readable record and any other documentary ma-terial, regardless of physical form orcharacteristics, and any copy of any of thosethings.

l’article 2 de la Loi sur les océans, s’appliqueen vertu de l’article 20 de cette loi et des rè-glements pris en vertu de l’alinéa 26(1)k) dela même loi.

« organisation » S’entend notamment des asso-ciations, sociétés de personnes, personnes et or-ganisations syndicales.

« organisation »“organization”

« renseignement personnel » Tout renseigne-ment concernant un individu identifiable, àl’exclusion du nom et du titre d’un employéd’une organisation et des adresse et numéro detéléphone de son lieu de travail.

« renseignementpersonnel »“personalinformation”

« renseignement personnel sur la santé » En cequi concerne un individu vivant ou décédé :

a) tout renseignement ayant trait à sa santéphysique ou mentale;

b) tout renseignement relatif aux services desanté fournis à celui-ci;

c) tout renseignement relatif aux dons departies du corps ou de substances corporellesfaits par lui, ou tout renseignement provenantdes résultats de tests ou d’examens effectuéssur une partie du corps ou une substance cor-porelle de celui-ci;

d) tout renseignement recueilli dans le cadrede la prestation de services de santé à celui-ci;

e) tout renseignement recueilli fortuitementlors de la prestation de services de santé à ce-lui-ci.

« renseignementpersonnel sur lasanté »“personal healthinformation”

« support de substitution » Tout support permet-tant à une personne ayant une déficience senso-rielle de lire ou d’écouter des renseignementspersonnels.

« support desubstitution »“alternativeformat”

Notes inSchedule 1

(2) In this Part, a reference to clause 4.3 or4.9 of Schedule 1 does not include a referenceto the note that accompanies that clause.2000, c. 5, s. 2; 2002, c. 8, s. 183.

(2) Dans la présente partie, la mention desarticles 4.3 ou 4.9 de l’annexe 1 ne vise pas lesnotes afférentes.2000, ch. 5, art. 2; 2002, ch. 8, art. 183.

Notes del’annexe 1

PURPOSE OBJET

Purpose 3. The purpose of this Part is to establish, inan era in which technology increasingly facili-tates the circulation and exchange of informa-tion, rules to govern the collection, use and dis-closure of personal information in a mannerthat recognizes the right of privacy of individu-als with respect to their personal informationand the need of organizations to collect, use or

3. La présente partie a pour objet de fixer,dans une ère où la technologie facilite de plusen plus la circulation et l’échange de renseigne-ments, des règles régissant la collecte, l’utilisa-tion et la communication de renseignementspersonnels d’une manière qui tient compte dudroit des individus à la vie privée à l’égard desrenseignements personnels qui les concernent

Objet

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

4

disclose personal information for purposes thata reasonable person would consider appropriatein the circumstances.

et du besoin des organisations de recueillir,d’utiliser ou de communiquer des renseigne-ments personnels à des fins qu’une personneraisonnable estimerait acceptables dans les cir-constances.

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application 4. (1) This Part applies to every organiza-tion in respect of personal information that

(a) the organization collects, uses or disclos-es in the course of commercial activities; or

(b) is about an employee of the organizationand that the organization collects, uses ordiscloses in connection with the operation ofa federal work, undertaking or business.

4. (1) La présente partie s’applique à touteorganisation à l’égard des renseignementspersonnels :

a) soit qu’elle recueille, utilise ou commu-nique dans le cadre d’activités commerciales;

b) soit qui concernent un de ses employés etqu’elle recueille, utilise ou communiquedans le cadre d’une entreprise fédérale.

Champd’application

Limit (2) This Part does not apply to

(a) any government institution to which thePrivacy Act applies;

(b) any individual in respect of personal in-formation that the individual collects, uses ordiscloses for personal or domestic purposesand does not collect, use or disclose for anyother purpose; or

(c) any organization in respect of personalinformation that the organization collects,uses or discloses for journalistic, artistic orliterary purposes and does not collect, use ordisclose for any other purpose.

(2) La présente partie ne s’applique pas :a) aux institutions fédérales auxquelles s’ap-plique la Loi sur la protection des renseigne-ments personnels;

b) à un individu à l’égard des renseigne-ments personnels qu’il recueille, utilise oucommunique à des fins personnelles ou do-mestiques et à aucune autre fin;

c) à une organisation à l’égard des rensei-gnements personnels qu’elle recueille, utiliseou communique à des fins journalistiques,artistiques ou littéraires et à aucune autre fin.

Limite

Other Acts *(3) Every provision of this Part applies de-spite any provision, enacted after this subsec-tion comes into force, of any other Act of Par-liament, unless the other Act expressly declaresthat that provision operates despite the provi-sion of this Part.* [Note: Subsection 4(3) in force January 1, 2001, see SI/2000-29.]

*(3) Toute disposition de la présente parties’applique malgré toute disposition — édictéeaprès l’entrée en vigueur du présent paragraphe— d’une autre loi fédérale, sauf dérogation ex-presse de la disposition de l’autre loi.* [Note : Paragraphe 4(3) en vigueur le 1er janvier 2001,voir TR/2000-29.]

Autre loi

Certificate underCanadaEvidence Act

4.1 (1) Where a certificate under section38.13 of the Canada Evidence Act prohibitingthe disclosure of personal information of a spe-cific individual is issued before a complaint isfiled by that individual under this Part in re-spect of a request for access to that information,the provisions of this Part respecting that indi-vidual’s right of access to his or her personalinformation do not apply to the information thatis subject to the certificate.

4.1 (1) Dans le cas où a été délivré au titrede l’article 38.13 de la Loi sur la preuve auCanada un certificat interdisant la divulgationde renseignements personnels concernant un in-dividu donné avant le dépôt par celui-ci d’uneplainte au titre de la présente partie relative à lacommunication de ces renseignements, les dis-positions de cette partie concernant le droitd’accès de l’individu aux renseignements per-sonnels le concernant ne s’appliquent pas auxrenseignements visés par le certificat.

Certificat envertu de la Loisur la preuve auCanada

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

5

Certificatefollowing filingof complaint

(2) Notwithstanding any other provision ofthis Part, where a certificate under section38.13 of the Canada Evidence Act prohibitingthe disclosure of personal information of a spe-cific individual is issued after the filing of acomplaint under this Part in relation to a re-quest for access to that information:

(a) all proceedings under this Part in respectof that information, including an investiga-tion, audit, appeal or judicial review, are dis-continued;

(b) the Commissioner shall not disclose theinformation and shall take all necessary pre-cautions to prevent its disclosure; and

(c) the Commissioner shall, within 10 daysafter the certificate is published in theCanada Gazette, return the information tothe organization that provided the informa-tion.

(2) Par dérogation aux autres dispositions dela présente partie, dans le cas où a été délivréau titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuveau Canada un certificat interdisant la divulga-tion de renseignements personnels concernantun individu donné après le dépôt d’une plaintede refus d’accès au titre de la présente partie re-lativement à la demande de communication deces renseignements :

a) toute procédure — notamment une en-quête, une vérification, un appel ou une révi-sion judiciaire — prévue par la présente par-tie et portant sur ces renseignements estinterrompue;

b) le commissaire ne peut communiquer lesrenseignements et prend les précautions né-cessaires pour empêcher leur communica-tion;

c) le commissaire renvoie les renseigne-ments à l’organisation qui les a fournis dansles dix jours suivant la publication du certifi-cat dans la Gazette du Canada.

Certificatpostérieur audépôt d’uneplainte

Information notto be disclosed

(3) The Commissioner and every person act-ing on behalf or under the direction of theCommissioner, in carrying out their functionsunder this Part, shall not disclose informationsubject to a certificate issued under section38.13 of the Canada Evidence Act, and shalltake every reasonable precaution to avoid thedisclosure of that information.

(3) Dans l’exercice de leurs attributions pré-vues par la présente partie, le commissaire etles personnes agissant en son nom ou sous sonautorité ne peuvent communiquer, et prennenttoutes les précautions pour éviter que ne soientcommuniqués, les renseignements visés par uncertificat délivré au titre de l’article 38.13 de laLoi sur la preuve au Canada.

Précaution àprendre

Power todelegate

(4) The Commissioner may not delegate theinvestigation of any complaint relating to infor-mation subject to a certificate issued under sec-tion 38.13 of the Canada Evidence Act exceptto one of a maximum of four officers or em-ployees of the Commissioner specifically des-ignated by the Commissioner for the purpose ofconducting that investigation.2001, c. 41, s. 103.

(4) Le commissaire ne peut déléguer la te-nue d’une enquête portant sur des renseigne-ments visés par un certificat délivré au titre del’article 38.13 de la Loi sur la preuve auCanada qu’à un de ses collaborateurs choisiparmi quatre des cadres ou employés du com-missariat et qu’il désigne spécialement à cettefin.2001, ch. 41, art. 103.

Pouvoir dedélégation

DIVISION 1 SECTION 1

PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Compliancewith obligations

5. (1) Subject to sections 6 to 9, every orga-nization shall comply with the obligations setout in Schedule 1.

5. (1) Sous réserve des articles 6 à 9, touteorganisation doit se conformer aux obligationsénoncées dans l’annexe 1.

Obligation de seconformer auxobligations

Meaning of“should”

(2) The word “should”, when used in Sched-ule 1, indicates a recommendation and does notimpose an obligation.

(2) L’emploi du conditionnel dans l’annexe1 indique qu’il s’agit d’une recommandation etnon d’une obligation.

Emploi duconditionnel

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

6

Appropriatepurposes

(3) An organization may collect, use or dis-close personal information only for purposesthat a reasonable person would consider are ap-propriate in the circumstances.

(3) L’organisation ne peut recueillir, utiliserou communiquer des renseignements person-nels qu’à des fins qu’une personne raisonnableestimerait acceptables dans les circonstances.

Fins acceptables

Effect ofdesignation ofindividual

6. The designation of an individual underclause 4.1 of Schedule 1 does not relieve theorganization of the obligation to comply withthe obligations set out in that Schedule.

6. La désignation d’une personne en appli-cation de l’article 4.1 de l’annexe 1 n’exemptepas l’organisation des obligations énoncéesdans cette annexe.

Conséquence dela désignationd’une personne

Collectionwithoutknowledge orconsent

7. (1) For the purpose of clause 4.3 ofSchedule 1, and despite the note that accompa-nies that clause, an organization may collectpersonal information without the knowledge orconsent of the individual only if

(a) the collection is clearly in the interests ofthe individual and consent cannot be ob-tained in a timely way;

(b) it is reasonable to expect that the collec-tion with the knowledge or consent of the in-dividual would compromise the availabilityor the accuracy of the information and thecollection is reasonable for purposes relatedto investigating a breach of an agreement ora contravention of the laws of Canada or aprovince;

(c) the collection is solely for journalistic,artistic or literary purposes;

(d) the information is publicly available andis specified by the regulations; or

(e) the collection is made for the purpose ofmaking a disclosure

(i) under subparagraph (3)(c.1)(i) or(d)(ii), or

(ii) that is required by law.

7. (1) Pour l’application de l’article 4.3 del’annexe 1 et malgré la note afférente, l’organi-sation ne peut recueillir de renseignement per-sonnel à l’insu de l’intéressé et sans sonconsentement que dans les cas suivants :

a) la collecte du renseignement est manifes-tement dans l’intérêt de l’intéressé et leconsentement ne peut être obtenu auprès decelui-ci en temps opportun;

b) il est raisonnable de s’attendre à ce que lacollecte effectuée au su ou avec le consente-ment de l’intéressé puisse compromettrel’exactitude du renseignement ou l’accès àcelui-ci, et la collecte est raisonnable à desfins liées à une enquête sur la violation d’unaccord ou la contravention du droit fédéralou provincial;

c) la collecte est faite uniquement à des finsjournalistiques, artistiques ou littéraires;

d) il s’agit d’un renseignement réglemen-taire auquel le public a accès;

e) la collecte est faite en vue :(i) soit de la communication prévue auxsous-alinéas (3)c.1)(i) ou d)(ii),

(ii) soit d’une communication exigée parla loi.

Collecte à l’insude l’intéressé etsans sonconsentement

Use withoutknowledge orconsent

(2) For the purpose of clause 4.3 of Sched-ule 1, and despite the note that accompaniesthat clause, an organization may, without theknowledge or consent of the individual, usepersonal information only if

(a) in the course of its activities, the organi-zation becomes aware of information that ithas reasonable grounds to believe could beuseful in the investigation of a contraventionof the laws of Canada, a province or a for-eign jurisdiction that has been, is being or isabout to be committed, and the informationis used for the purpose of investigating thatcontravention;

(2) Pour l’application de l’article 4.3 del’annexe 1 et malgré la note afférente, l’organi-sation ne peut utiliser de renseignement person-nel à l’insu de l’intéressé et sans son consente-ment que dans les cas suivants :

a) dans le cadre de ses activités, l’organisa-tion découvre l’existence d’un renseigne-ment dont elle a des motifs raisonnables decroire qu’il pourrait être utile à une enquêtesur une contravention au droit fédéral, pro-vincial ou étranger qui a été commise ou esten train ou sur le point de l’être, et l’utilisa-tion est faite aux fins d’enquête;

Utilisation àl’insu del’intéressé etsans sonconsentement

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

7

(b) it is used for the purpose of acting in re-spect of an emergency that threatens the life,health or security of an individual;

(c) it is used for statistical, or scholarlystudy or research, purposes that cannot beachieved without using the information, theinformation is used in a manner that will en-sure its confidentiality, it is impracticable toobtain consent and the organization informsthe Commissioner of the use before the in-formation is used;

(c.1) it is publicly available and is specifiedby the regulations; or

(d) it was collected under paragraph (1)(a),(b) or (e).

b) l’utilisation est faite pour répondre à unesituation d’urgence mettant en danger la vie,la santé ou la sécurité de tout individu;

c) l’utilisation est faite à des fins statistiquesou à des fins d’étude ou de recherche éru-dites, ces fins ne peuvent être réalisées sansque le renseignement soit utilisé, celui-ci estutilisé d’une manière qui en assure le carac-tère confidentiel, le consentement est prati-quement impossible à obtenir et l’organisa-tion informe le commissaire de l’utilisationavant de la faire;

c.1) il s’agit d’un renseignement réglemen-taire auquel le public a accès;

d) le renseignement a été recueilli au titredes alinéas (1)a), b) ou e).

Disclosurewithoutknowledge orconsent

(3) For the purpose of clause 4.3 of Sched-ule 1, and despite the note that accompaniesthat clause, an organization may disclose per-sonal information without the knowledge orconsent of the individual only if the disclosureis

(a) made to, in the Province of Quebec, anadvocate or notary or, in any other province,a barrister or solicitor who is representing theorganization;

(b) for the purpose of collecting a debt owedby the individual to the organization;

(c) required to comply with a subpoena orwarrant issued or an order made by a court,person or body with jurisdiction to compelthe production of information, or to complywith rules of court relating to the productionof records;

(c.1) made to a government institution orpart of a government institution that hasmade a request for the information, identifiedits lawful authority to obtain the informationand indicated that

(i) it suspects that the information relatesto national security, the defence of Canadaor the conduct of international affairs,

(ii) the disclosure is requested for the pur-pose of enforcing any law of Canada, aprovince or a foreign jurisdiction, carryingout an investigation relating to the en-forcement of any such law or gathering in-

(3) Pour l’application de l’article 4.3 del’annexe 1 et malgré la note afférente, l’organi-sation ne peut communiquer de renseignementpersonnel à l’insu de l’intéressé et sans sonconsentement que dans les cas suivants :

a) la communication est faite à un avocat —dans la province de Québec, à un avocat ou àun notaire — qui représente l’organisation;

b) elle est faite en vue du recouvrementd’une créance que celle-ci a contre l’intéres-sé;

c) elle est exigée par assignation, mandat ouordonnance d’un tribunal, d’une personne oud’un organisme ayant le pouvoir decontraindre à la production de renseigne-ments ou exigée par des règles de procédurese rapportant à la production de documents;

c.1) elle est faite à une institution gouverne-mentale — ou à une subdivision d’une telleinstitution — qui a demandé à obtenir le ren-seignement en mentionnant la source de l’au-torité légitime étayant son droit de l’obteniret le fait, selon le cas :

(i) qu’elle soupçonne que le renseigne-ment est afférent à la sécurité nationale, àla défense du Canada ou à la conduite desaffaires internationales,

(ii) que la communication est demandéeaux fins du contrôle d’application du droitcanadien, provincial ou étranger, de la te-nue d’enquêtes liées à ce contrôle d’appli-cation ou de la collecte de renseignements

Communicationà l’insu del’intéressé etsans sonconsentement

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

8

telligence for the purpose of enforcing anysuch law, or

(iii) the disclosure is requested for thepurpose of administering any law ofCanada or a province;

(c.2) made to the government institutionmentioned in section 7 of the Proceeds ofCrime (Money Laundering) and Terrorist Fi-nancing Act as required by that section;*(c.2) made to the government institutionmentioned in section 7 of the Proceeds ofCrime (Money Laundering) Act as requiredby that section;

* [Note: Paragraph 7(3)(c.2), as enacted by paragraph97(1)(a) of chapter 17 of the Statutes of Canada, 2000, willbe repealed at a later date.]

(d) made on the initiative of the organizationto an investigative body, a government insti-tution or a part of a government institutionand the organization

(i) has reasonable grounds to believe thatthe information relates to a breach of anagreement or a contravention of the lawsof Canada, a province or a foreign juris-diction that has been, is being or is aboutto be committed, or

(ii) suspects that the information relates tonational security, the defence of Canada orthe conduct of international affairs;

(e) made to a person who needs the informa-tion because of an emergency that threatensthe life, health or security of an individualand, if the individual whom the informationis about is alive, the organization informsthat individual in writing without delay ofthe disclosure;

(f) for statistical, or scholarly study or re-search, purposes that cannot be achievedwithout disclosing the information, it is im-practicable to obtain consent and the organi-zation informs the Commissioner of the dis-closure before the information is disclosed;

(g) made to an institution whose functionsinclude the conservation of records of his-toric or archival importance, and the disclo-sure is made for the purpose of such conser-vation;

(h) made after the earlier of

en matière de sécurité en vue de cecontrôle d’application,

(iii) qu’elle est demandée pour l’applica-tion du droit canadien ou provincial;

c.2) elle est faite au titre de l’article 7 de laLoi sur le recyclage des produits de la crimi-nalité et le financement des activités terro-ristes à l’institution gouvernementale men-tionnée à cet article;*c.2) elle est faite au titre de l’article 7 de laLoi sur le recyclage des produits de la crimi-nalité à l’institution gouvernementale men-tionnée à cet article;

* [Note : L’alinéa 7(3)c.2), édicté par l’alinéa 97(1)a) duchapitre 17 des Lois du Canada (2000), sera abrogé ulté-rieurement.]

d) elle est faite, à l’initiative de l’organisa-tion, à un organisme d’enquête, une institu-tion gouvernementale ou une subdivisiond’une telle institution et l’organisation, selonle cas, a des motifs raisonnables de croireque le renseignement est afférent à la viola-tion d’un accord ou à une contravention audroit fédéral, provincial ou étranger qui a étécommise ou est en train ou sur le point del’être ou soupçonne que le renseignement estafférent à la sécurité nationale, à la défensedu Canada ou à la conduite des affaires inter-nationales;

e) elle est faite à toute personne qui a besoindu renseignement en raison d’une situationd’urgence mettant en danger la vie, la santéou la sécurité de toute personne et, dans lecas où la personne visée par le renseigne-ment est vivante, l’organisation en informepar écrit et sans délai cette dernière;

f) elle est faite à des fins statistiques ou à desfins d’étude ou de recherche érudites, cesfins ne peuvent être réalisées sans que le ren-seignement soit communiqué, le consente-ment est pratiquement impossible à obteniret l’organisation informe le commissaire dela communication avant de la faire;

g) elle est faite à une institution dont les at-tributions comprennent la conservation dedocuments ayant une importance historiqueou archivistique, en vue d’une telle conserva-tion;

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

9

(i) one hundred years after the record con-taining the information was created, and

(ii) twenty years after the death of the in-dividual whom the information is about;

(h.1) of information that is publicly avail-able and is specified by the regulations;

(h.2) made by an investigative body and thedisclosure is reasonable for purposes relatedto investigating a breach of an agreement ora contravention of the laws of Canada or aprovince; or

(i) required by law.

h) elle est faite cent ans ou plus après laconstitution du document contenant le ren-seignement ou, en cas de décès de l’intéres-sé, vingt ans ou plus après le décès, dans lalimite de cent ans;

h.1) il s’agit d’un renseignement réglemen-taire auquel le public a accès;

h.2) elle est faite par un organisme d’en-quête et est raisonnable à des fins liées à uneenquête sur la violation d’un accord ou lacontravention du droit fédéral ou provincial;

i) elle est exigée par la loi.

Use withoutconsent

(4) Despite clause 4.5 of Schedule 1, an or-ganization may use personal information forpurposes other than those for which it was col-lected in any of the circumstances set out insubsection (2).

(4) Malgré l’article 4.5 de l’annexe 1, l’or-ganisation peut, dans les cas visés au para-graphe (2), utiliser un renseignement personnelà des fins autres que celles auxquelles il a étérecueilli.

Utilisation sansle consentementde l’intéressé

Disclosurewithout consent

(5) Despite clause 4.5 of Schedule 1, an or-ganization may disclose personal informationfor purposes other than those for which it wascollected in any of the circumstances set out inparagraphs (3)(a) to (h.2).2000, c. 5, s. 7, c. 17, s. 97; 2001, c. 41, s. 81; 2004, c. 15,s. 98.

(5) Malgré l’article 4.5 de l’annexe 1, l’or-ganisation peut, dans les cas visés aux alinéas(3)a) à h.2), communiquer un renseignementpersonnel à des fins autres que celles aux-quelles il a été recueilli.2000, ch. 5, art. 7, ch. 17, art. 97; 2001, ch. 41, art. 81;2004, ch. 15, art. 98.

Communicationsans leconsentement del’intéressé

Written request 8. (1) A request under clause 4.9 of Sched-ule 1 must be made in writing.

8. (1) La demande prévue à l’article 4.9 del’annexe 1 est présentée par écrit.

Demande écrite

Assistance (2) An organization shall assist any individ-ual who informs the organization that they needassistance in preparing a request to the organi-zation.

(2) Sur requête de l’intéressé, l’organisationfournit à celui-ci l’aide dont il a besoin pourpréparer sa demande.

Aide à fournir

Time limit (3) An organization shall respond to a re-quest with due diligence and in any case notlater than thirty days after receipt of the re-quest.

(3) L’organisation saisie de la demande doity donner suite avec la diligence voulue et, entout état de cause, dans les trente jours suivantsa réception.

Délai de réponse

Extension oftime limit

(4) An organization may extend the timelimit

(a) for a maximum of thirty days if

(i) meeting the time limit would unrea-sonably interfere with the activities of theorganization, or

(ii) the time required to undertake anyconsultations necessary to respond to therequest would make the time limit imprac-ticable to meet; or

(b) for the period that is necessary in orderto be able to convert the personal informa-tion into an alternative format.

(4) Elle peut toutefois proroger le délai viséau paragraphe (3) :

a) d’une période maximale de trente joursdans les cas où :

(i) l’observation du délai entraverait gra-vement l’activité de l’organisation,

(ii) toute consultation nécessaire pourdonner suite à la demande rendrait prati-quement impossible l’observation du dé-lai;

b) de la période nécessaire au transfert desrenseignements visés sur support de substitu-tion.

Prorogation dudélai

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

10

In either case, the organization shall, no laterthan thirty days after the date of the request,send a notice of extension to the individual, ad-vising them of the new time limit, the reasonsfor extending the time limit and of their right tomake a complaint to the Commissioner in re-spect of the extension.

Dans l’un ou l’autre cas, l’organisation envoieau demandeur, dans les trente jours suivant lademande, un avis de prorogation l’informant dunouveau délai, des motifs de la prorogation etde son droit de déposer auprès du commissaireune plainte à propos de la prorogation.

Deemed refusal (5) If the organization fails to respond with-in the time limit, the organization is deemed tohave refused the request.

(5) Faute de répondre dans le délai, l’organi-sation est réputée avoir refusé d’acquiescer à lademande.

Présomption

Costs forresponding

(6) An organization may respond to an indi-vidual’s request at a cost to the individual onlyif

(a) the organization has informed the indi-vidual of the approximate cost; and

(b) the individual has advised the organiza-tion that the request is not being withdrawn.

(6) Elle ne peut exiger de droits pour ré-pondre à la demande que si, à la fois, elle in-forme le demandeur du montant approximatifde ceux-ci et celui-ci l’avise qu’il ne retire passa demande.

Coût

Reasons (7) An organization that responds within thetime limit and refuses a request shall inform theindividual in writing of the refusal, setting outthe reasons and any recourse that they mayhave under this Part.

(7) L’organisation qui refuse, dans le délaiprévu, d’acquiescer à la demande notifie parécrit au demandeur son refus motivé et l’in-forme des recours que lui accorde la présentepartie.

Refus motivé

Retention ofinformation

(8) Despite clause 4.5 of Schedule 1, an or-ganization that has personal information that isthe subject of a request shall retain the informa-tion for as long as is necessary to allow the in-dividual to exhaust any recourse under this Partthat they may have.

(8) Malgré l’article 4.5 de l’annexe 1, l’or-ganisation qui détient un renseignement faisantl’objet d’une demande doit le conserver letemps nécessaire pour permettre au demandeurd’épuiser ses recours.

Conservationdes renseigne-ments

When accessprohibited

9. (1) Despite clause 4.9 of Schedule 1, anorganization shall not give an individual accessto personal information if doing so would likelyreveal personal information about a third party.However, if the information about the third par-ty is severable from the record containing theinformation about the individual, the organiza-tion shall sever the information about the thirdparty before giving the individual access.

9. (1) Malgré l’article 4.9 de l’annexe 1,l’organisation ne peut communiquer de rensei-gnement à l’intéressé dans le cas où cette com-munication révélerait vraisemblablement unrenseignement personnel sur un tiers. Toute-fois, si ce dernier renseignement peut être re-tranché du document en cause, l’organisationest tenue de le retrancher puis de communiquerà l’intéressé le renseignement le concernant.

Cas où lacommunicationest interdite

Limit (2) Subsection (1) does not apply if the thirdparty consents to the access or the individualneeds the information because an individual’slife, health or security is threatened.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si letiers consent à la communication ou si l’intéres-sé a besoin du renseignement parce que la vie,la santé ou la sécurité d’un individu est en dan-ger.

Non-application

Informationrelated toparagraphs7(3)(c), (c.1) or(d)

(2.1) An organization shall comply withsubsection (2.2) if an individual requests thatthe organization

(a) inform the individual about

(i) any disclosure of information to a gov-ernment institution or a part of a govern-

(2.1) L’organisation est tenue de se confor-mer au paragraphe (2.2) si l’intéressé lui de-mande :

a) de l’aviser, selon le cas :(i) de toute communication faite à uneinstitution gouvernementale ou à une sub-

Renseignementsrelatifs aux al.7(3)c), c.1) ou d)

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

11

ment institution under paragraph 7(3)(c),subparagraph 7(3)(c.1)(i) or (ii) or para-graph 7(3)(c.2) or (d), or

(ii) the existence of any information thatthe organization has relating to a disclo-sure referred to in subparagraph (i), to asubpoena, warrant or order referred to inparagraph 7(3)(c) or to a request made bya government institution or a part of agovernment institution under subpara-graph 7(3)(c.1)(i) or (ii); or

(b) give the individual access to the infor-mation referred to in subparagraph (a)(ii).

division d’une telle institution en vertu del’alinéa 7(3)c), des sous-alinéas 7(3)c.1)(i) ou (ii) ou des alinéas 7(3)c.2) ou d),

(ii) de l’existence de renseignements déte-nus par l’organisation et relatifs soit àtoute telle communication, soit à une assi-gnation, un mandat ou une ordonnance vi-sés à l’alinéa 7(3)c), soit à une demandede communication faite par une institutiongouvernementale ou une subdivisiond’une telle institution en vertu de ces sous-alinéas;

b) de lui communiquer ces renseignements.

Notification andresponse

(2.2) An organization to which subsection(2.1) applies

(a) shall, in writing and without delay, noti-fy the institution or part concerned of the re-quest made by the individual; and

(b) shall not respond to the request beforethe earlier of

(i) the day on which it is notified undersubsection (2.3), and

(ii) thirty days after the day on which theinstitution or part was notified.

(2.2) Le cas échéant, l’organisation :a) notifie par écrit et sans délai la demande àl’institution gouvernementale ou à la subdi-vision d’une telle institution concernée;

b) ne peut donner suite à la demande avantle jour où elle reçoit l’avis prévu au para-graphe (2.3) ou, s’il est antérieur, le tren-tième jour suivant celui où l’institution ou lasubdivision reçoit notification.

Notification etréponse

Objection (2.3) Within thirty days after the day onwhich it is notified under subsection (2.2), theinstitution or part shall notify the organizationwhether or not the institution or part objects tothe organization complying with the request.The institution or part may object only if the in-stitution or part is of the opinion that compli-ance with the request could reasonably be ex-pected to be injurious to

(a) national security, the defence of Canadaor the conduct of international affairs;

(a.1) the detection, prevention or deterrenceof money laundering or the financing of ter-rorist activities; or*(a.1) the detection, prevention or deterrenceof money laundering; or

* [Note: Paragraph 9(2.3)(a.1), as enacted by paragraph97(1)(c) of chapter 17 of the Statutes of Canada, 2000, willbe repealed at a later date.]

(b) the enforcement of any law of Canada, aprovince or a foreign jurisdiction, an investi-gation relating to the enforcement of anysuch law or the gathering of intelligence forthe purpose of enforcing any such law.

(2.3) Dans les trente jours suivant celui où lademande lui est notifiée, l’institution ou la sub-division avise l’organisation du fait qu’elles’oppose ou non à ce que celle-ci acquiesce à lademande. Elle ne peut s’y opposer que si elleest d’avis que faire droit à la demande risque-rait vraisemblablement de nuire :

a) à la sécurité nationale, à la défense duCanada ou à la conduite des affaires interna-tionales;

a.1) à la détection, à la prévention ou à ladissuasion du recyclage des produits de lacriminalité ou du financement des activitésterroristes;*a.1) à la détection, à la prévention ou à ladissuasion du recyclage des produits de lacriminalité;

* [Note : L’alinéa 9(2.3)a.1), édicté par l’alinéa 97(1)c) duchapitre 17 des Lois du Canada (2000), sera abrogé ulté-rieurement.]

b) au contrôle d’application du droit cana-dien, provincial ou étranger, à une enquêteliée à ce contrôle d’application ou à la col-

Opposition

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

12

lecte de renseignements en matière de sécuri-té en vue de ce contrôle d’application.

Prohibition (2.4) Despite clause 4.9 of Schedule 1, if anorganization is notified under subsection (2.3)that the institution or part objects to the organi-zation complying with the request, the organi-zation

(a) shall refuse the request to the extent thatit relates to paragraph (2.1)(a) or to informa-tion referred to in subparagraph (2.1)(a)(ii);

(b) shall notify the Commissioner, in writingand without delay, of the refusal; and

(c) shall not disclose to the individual

(i) any information that the organizationhas relating to a disclosure to a govern-ment institution or a part of a governmentinstitution under paragraph 7(3)(c), sub-paragraph 7(3)(c.1)(i) or (ii) or paragraph7(3)(c.2) or (d) or to a request made by agovernment institution under either ofthose subparagraphs,

(ii) that the organization notified an insti-tution or part under paragraph (2.2)(a) orthe Commissioner under paragraph (b), or

(iii) that the institution or part objects.

(2.4) Malgré l’article 4.9 de l’annexe 1, sielle est informée que l’institution ou la subdivi-sion s’oppose à ce qu’elle acquiesce à la de-mande, l’organisation :

a) refuse d’y acquiescer dans la mesure oùla demande est visée à l’alinéa (2.1)a) ou serapporte à des renseignements visés à cet ali-néa;

b) en avise par écrit et sans délai le commis-saire;

c) ne communique à l’intéressé :(i) ni les renseignements détenus par l’or-ganisation et relatifs à toute communica-tion faite à une institution gouvernemen-tale ou à une subdivision d’une telleinstitution en vertu de l’alinéa 7(3)c), dessous-alinéas 7(3)c.1)(i) ou (ii) ou des ali-néas 7(3)c.2) ou d) ou à une demande decommunication faite par une institutiongouvernementale ou une subdivisiond’une telle institution en vertu de ces sous-alinéas.

(ii) ni le fait qu’il y a eu notification de lademande à l’institution gouvernementaleou à une subdivision en application del’alinéa (2.2)a) ou que le commissaire en aété avisé en application de l’alinéa b),

(iii) ni le fait que l’institution ou la subdi-vision s’oppose à ce que l’organisme ac-quiesce à la demande.

Refus d’acquies-cer à la demande

When accessmay be refused

(3) Despite the note that accompanies clause4.9 of Schedule 1, an organization is not re-quired to give access to personal informationonly if

(a) the information is protected by solicitor-client privilege;

(b) to do so would reveal confidential com-mercial information;

(c) to do so could reasonably be expected tothreaten the life or security of another indi-vidual;

(c.1) the information was collected underparagraph 7(1)(b);

(3) Malgré la note afférente à l’article 4.9 del’annexe 1, l’organisation n’est pas tenue decommuniquer à l’intéressé des renseignementspersonnels dans les cas suivants seulement :

a) les renseignements sont protégés par lesecret professionnel liant l’avocat à sonclient;

b) la communication révélerait des rensei-gnements commerciaux confidentiels;

c) elle risquerait vraisemblablement de nuireà la vie ou la sécurité d’un autre individu;

c.1) les renseignements ont été recueillis autitre de l’alinéa 7(1)b);

Cas où lacommunicationpeut être refusée

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

13

(d) the information was generated in thecourse of a formal dispute resolution pro-cess; or

(e) the information was created for the pur-pose of making a disclosure under the PublicServants Disclosure Protection Act or in thecourse of an investigation into a disclosureunder that Act.

However, in the circumstances described inparagraph (b) or (c), if giving access to the in-formation would reveal confidential commer-cial information or could reasonably be expect-ed to threaten the life or security of anotherindividual, as the case may be, and that infor-mation is severable from the record containingany other information for which access is re-quested, the organization shall give the individ-ual access after severing.

d) les renseignements ont été fournis uni-quement à l’occasion d’un règlement officieldes différends;

e) les renseignements ont été créés en vue defaire une divulgation au titre de la Loi sur laprotection des fonctionnaires divulgateursd’actes répréhensibles ou dans le cadred’une enquête menée sur une divulgation envertu de cette loi.

Toutefois, dans les cas visés aux alinéas b) ouc), si les renseignements commerciaux confi-dentiels ou les renseignements dont la commu-nication risquerait vraisemblablement de nuireà la vie ou la sécurité d’un autre individupeuvent être retranchés du document en cause,l’organisation est tenue de faire la communica-tion en retranchant ces renseignements.

Limit (4) Subsection (3) does not apply if the indi-vidual needs the information because an indi-vidual’s life, health or security is threatened.

(4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas sil’intéressé a besoin des renseignements parceque la vie, la santé ou la sécurité d’un individuest en danger.

Non-application

Notice (5) If an organization decides not to give ac-cess to personal information in the circum-stances set out in paragraph (3)(c.1), the organi-zation shall, in writing, so notify theCommissioner, and shall include in the notifi-cation any information that the Commissionermay specify.2000, c. 5, s. 9, c. 17, s. 97; 2001, c. 41, s. 82; 2005, c. 46,s. 57; 2006, c. 9, s. 223.

(5) Si elle décide de ne pas communiquer lesrenseignements dans le cas visé à l’alinéa(3)c.1), l’organisation en avise par écrit le com-missaire et lui fournit les renseignements qu’ilpeut préciser.2000, ch. 5, art. 9, ch. 17, art. 97; 2001, ch. 41, art. 82;2005, ch. 46, art. 57; 2006, ch. 9, art. 223.

Avis

Sensorydisability

10. An organization shall give access to per-sonal information in an alternative format to anindividual with a sensory disability who has aright of access to personal information underthis Part and who requests that it be transmittedin the alternative format if

(a) a version of the information already ex-ists in that format; or

(b) its conversion into that format is reason-able and necessary in order for the individualto be able to exercise rights under this Part.

10. L’organisation communique les rensei-gnements personnels sur support de substitutionà toute personne ayant une déficience senso-rielle qui y a droit sous le régime de la présentepartie et qui en fait la demande, dans les cassuivants :

a) une version des renseignements visésexiste déjà sur un tel support;

b) leur transfert sur un tel support est raison-nable et nécessaire pour que la personnepuisse exercer les droits qui lui sont conféréssous le régime de la présente partie.

Déficiencesensorielle

DIVISION 2 SECTION 2

REMEDIES RECOURS

Filing of Complaints Dépôt des plaintes

Contravention 11. (1) An individual may file with theCommissioner a written complaint against an

11. (1) Tout intéressé peut déposer auprèsdu commissaire une plainte contre une organi-

Violation

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

14

organization for contravening a provision ofDivision 1 or for not following a recommenda-tion set out in Schedule 1.

sation qui contrevient à l’une des dispositionsde la section 1 ou qui omet de mettre en œuvreune recommandation énoncée dans l’annexe 1.

Commissionermay initiatecomplaint

(2) If the Commissioner is satisfied thatthere are reasonable grounds to investigate amatter under this Part, the Commissioner mayinitiate a complaint in respect of the matter.

(2) Le commissaire peut lui-même prendrel’initiative d’une plainte s’il a des motifs rai-sonnables de croire qu’une enquête devrait êtremenée sur une question relative à l’applicationde la présente partie.

Plaintes émanantdu commissaire

Time limit (3) A complaint that results from the refusalto grant a request under section 8 must be filedwithin six months, or any longer period that theCommissioner allows, after the refusal or afterthe expiry of the time limit for responding tothe request, as the case may be.

(3) Lorsqu’elle porte sur le refus d’acquies-cer à une demande visée à l’article 8, la plaintedoit être déposée dans les six mois suivant, se-lon le cas, le refus ou l’expiration du délai pourrépondre à la demande, à moins que le commis-saire n’accorde un délai supplémentaire.

Délai

Notice (4) The Commissioner shall give notice of acomplaint to the organization against which thecomplaint was made.

(4) Le commissaire donne avis de la plainteà l’organisation visée par celle-ci.

Avis

Investigations of Complaints Examen des plaintes

Powers ofCommissioner

12. (1) The Commissioner shall conduct aninvestigation in respect of a complaint and, forthat purpose, may

(a) summon and enforce the appearance ofpersons before the Commissioner and com-pel them to give oral or written evidence onoath and to produce any records and thingsthat the Commissioner considers necessaryto investigate the complaint, in the samemanner and to the same extent as a superiorcourt of record;

(b) administer oaths;

(c) receive and accept any evidence and oth-er information, whether on oath, by affidavitor otherwise, that the Commissioner sees fit,whether or not it is or would be admissible ina court of law;

(d) at any reasonable time, enter any premis-es, other than a dwelling-house, occupied byan organization on satisfying any security re-quirements of the organization relating to thepremises;

(e) converse in private with any person inany premises entered under paragraph (d)and otherwise carry out in those premisesany inquiries that the Commissioner sees fit;and

(f) examine or obtain copies of or extractsfrom records found in any premises entered

12. (1) Le commissaire procède à l’examende toute plainte et, à cette fin, a le pouvoir :

a) d’assigner et de contraindre des témoins àcomparaître devant lui, à déposer verbale-ment ou par écrit sous la foi du serment et àproduire les documents ou pièces qu’il jugenécessaires pour examiner la plainte dont ilest saisi, de la même façon et dans la mêmemesure qu’une cour supérieure d’archives;

b) de faire prêter serment;

c) de recevoir les éléments de preuve ou lesrenseignements — fournis notamment pardéclaration verbale ou écrite sous serment —qu’il estime indiqués, indépendamment deleur admissibilité devant les tribunaux;

d) de visiter, à toute heure convenable, toutlocal — autre qu’une maison d’habitation —occupé par l’organisation, à condition de sa-tisfaire aux normes de sécurité établies parelle pour ce local;

e) de s’entretenir en privé avec toute per-sonne se trouvant dans le local visé à l’alinéad) et d’y mener les enquêtes qu’il estime né-cessaires;

f) d’examiner ou de se faire remettre des co-pies ou des extraits des documents contenantdes éléments utiles à l’examen de la plainteet trouvés dans le local visé à l’alinéa d).

Pouvoirs ducommissaire

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

15

under paragraph (d) that contain any matterrelevant to the investigation.

Disputeresolutionmechanisms

(2) The Commissioner may attempt to re-solve complaints by means of dispute resolu-tion mechanisms such as mediation and concili-ation.

(2) Il peut tenter de parvenir au règlement dela plainte en ayant recours à un mode de règle-ment des différends, notamment la médiation etla conciliation.

Mode derèglement desdifférends

Delegation (3) The Commissioner may delegate any ofthe powers set out in subsection (1) or (2).

(3) Il peut déléguer les pouvoirs que les pa-ragraphes (1) et (2) lui confèrent.

Délégation

Return ofrecords

(4) The Commissioner or the delegate shallreturn to a person or an organization any recordor thing that they produced under this sectionwithin ten days after they make a request to theCommissioner or the delegate, but nothing pre-cludes the Commissioner or the delegate fromagain requiring that the record or thing be pro-duced.

(4) Le commissaire ou son délégué renvoieles documents ou pièces demandés en vertu duprésent article aux personnes ou organisationsqui les ont produits dans les dix jours suivant larequête que celles-ci lui présentent à cette fin,mais rien n’empêche le commissaire ou son dé-légué d’en réclamer une nouvelle production.

Renvoi desdocuments

Certificate ofdelegation

(5) Any person to whom powers set out insubsection (1) are delegated shall be given acertificate of the delegation and the delegateshall produce the certificate, on request, to theperson in charge of any premises to be enteredunder paragraph (1)(d).

(5) Chaque personne à qui les pouvoirs visésau paragraphe (1) sont délégués reçoit un certi-ficat attestant sa qualité, qu’il présente, sur de-mande, au responsable du local qui sera visitéen application de l’alinéa (1)d).

Certificat

Commissioner’s Report Rapport du commissaire

Contents 13. (1) The Commissioner shall, within oneyear after the day on which a complaint is filedor is initiated by the Commissioner, prepare areport that contains

(a) the Commissioner’s findings and recom-mendations;

(b) any settlement that was reached by theparties;

(c) if appropriate, a request that the organi-zation give the Commissioner, within a spec-ified time, notice of any action taken or pro-posed to be taken to implement therecommendations contained in the report orreasons why no such action has been or isproposed to be taken; and

(d) the recourse, if any, that is available un-der section 14.

13. (1) Dans l’année suivant, selon le cas, ladate du dépôt de la plainte ou celle où il en apris l’initiative, le commissaire dresse un rap-port où :

a) il présente ses conclusions et recomman-dations;

b) il fait état de tout règlement intervenuentre les parties;

c) il demande, s’il y a lieu, à l’organisationde lui donner avis, dans un délai déterminé,soit des mesures prises ou envisagées pour lamise en œuvre de ses recommandations, soitdes motifs invoqués pour ne pas y donnersuite;

d) mentionne, s’il y a lieu, l’existence du re-cours prévu à l’article 14.

Contenu

Where no report (2) The Commissioner is not required toprepare a report if the Commissioner is satis-fied that

(a) the complainant ought first to exhaustgrievance or review procedures otherwisereasonably available;

(2) Il n’est toutefois pas tenu de dresser unrapport s’il est convaincu que, selon le cas :

a) le plaignant devrait d’abord épuiser lesrecours internes ou les procédures d’appel oude règlement des griefs qui lui sont normale-ment ouverts;

Aucun rapport

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

16

(b) the complaint could more appropriatelybe dealt with, initially or completely, bymeans of a procedure provided for under thelaws of Canada, other than this Part, or thelaws of a province;

(c) the length of time that has elapsed be-tween the date when the subject-matter of thecomplaint arose and the date when the com-plaint was filed is such that a report wouldnot serve a useful purpose; or

(d) the complaint is trivial, frivolous or vex-atious or is made in bad faith.

If a report is not to be prepared, the Commis-sioner shall inform the complainant and the or-ganization and give reasons.

b) la plainte pourrait avantageusement êtreinstruite, dans un premier temps ou à toutesles étapes, selon des procédures prévues parle droit fédéral — à l’exception de la pré-sente partie — ou le droit provincial;

c) le délai écoulé entre la date où l’objet dela plainte a pris naissance et celle du dépôtde celle-ci est tel que le rapport serait inutile;

d) la plainte est futile, vexatoire ou entachéede mauvaise foi.

Le cas échéant, il en informe le plaignant etl’organisation, motifs à l’appui.

Report to parties (3) The report shall be sent to the com-plainant and the organization without delay.

(3) Le rapport est transmis sans délai auplaignant et à l’organisation.

Transmissionaux parties

Hearing by Court Audience de la Cour

Application 14. (1) A complainant may, after receivingthe Commissioner’s report, apply to the Courtfor a hearing in respect of any matter in respectof which the complaint was made, or that is re-ferred to in the Commissioner’s report, and thatis referred to in clause 4.1.3, 4.2, 4.3.3, 4.4, 4.6,4.7 or 4.8 of Schedule 1, in clause 4.3, 4.5 or4.9 of that Schedule as modified or clarified byDivision 1, in subsection 5(3) or 8(6) or (7) orin section 10.

14. (1) Après avoir reçu le rapport du com-missaire, le plaignant peut demander que laCour entende toute question qui a fait l’objet dela plainte — ou qui est mentionnée dans le rap-port — et qui est visée aux articles 4.1.3, 4.2,4.3.3, 4.4, 4.6, 4.7 ou 4.8 de l’annexe 1, aux ar-ticles 4.3, 4.5 ou 4.9 de cette annexe tels quemodifiés ou clarifiés par la section 1, aux para-graphes 5(3) ou 8(6) ou (7) ou à l’article 10.

Demande

Time ofapplication

(2) The application must be made withinforty-five days after the report is sent or withinany further time that the Court may, either be-fore or after the expiry of those forty-five days,allow.

(2) La demande est faite dans les quarante-cinq jours suivant la transmission du rapport oudans le délai supérieur que la Cour autoriseavant ou après l’expiration des quarante-cinqjours.

Délai

For greatercertainty

(3) For greater certainty, subsections (1) and(2) apply in the same manner to complaints re-ferred to in subsection 11(2) as to complaintsreferred to in subsection 11(1).

(3) Il est entendu que les paragraphes (1) et(2) s’appliquent de la même façon aux plaintesvisées au paragraphe 11(2) qu’à celles visées auparagraphe 11(1).

Précision

Commissionermay apply orappear

15. The Commissioner may, in respect of acomplaint that the Commissioner did not initi-ate,

(a) apply to the Court, within the time limit-ed by section 14, for a hearing in respect ofany matter described in that section, if theCommissioner has the consent of the com-plainant;

(b) appear before the Court on behalf of anycomplainant who has applied for a hearingunder section 14; or

15. S’agissant d’une plainte dont il n’a paspris l’initiative, le commissaire a qualité pour :

a) demander lui-même, dans le délai prévu àl’article 14, l’audition de toute question viséeà cet article, avec le consentement du plai-gnant;

b) comparaître devant la Cour au nom duplaignant qui a demandé l’audition de laquestion;

Exercice durecours par lecommissaire

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

17

(c) with leave of the Court, appear as a partyto any hearing applied for under section 14.

c) comparaître, avec l’autorisation de laCour, comme partie à la procédure.

Remedies 16. The Court may, in addition to any otherremedies it may give,

(a) order an organization to correct its prac-tices in order to comply with sections 5 to10;

(b) order an organization to publish a noticeof any action taken or proposed to be takento correct its practices, whether or not or-dered to correct them under paragraph (a);and

(c) award damages to the complainant, in-cluding damages for any humiliation that thecomplainant has suffered.

16. La Cour peut, en sus de toute autre répa-ration qu’elle accorde :

a) ordonner à l’organisation de revoir sespratiques de façon à se conformer aux ar-ticles 5 à 10;

b) lui ordonner de publier un avis énonçantles mesures prises ou envisagées pour corri-ger ses pratiques, que ces dernières aient ounon fait l’objet d’une ordonnance visée àl’alinéa a);

c) accorder au plaignant des dommages-in-térêts, notamment en réparation de l’humilia-tion subie.

Réparations

Summaryhearings

17. (1) An application made under section14 or 15 shall be heard and determined withoutdelay and in a summary way unless the Courtconsiders it inappropriate to do so.

17. (1) Le recours prévu aux articles 14 ou15 est entendu et jugé sans délai et selon uneprocédure sommaire, à moins que la Cour nel’estime contre-indiqué.

Procéduresommaire

Precautions (2) In any proceedings arising from an ap-plication made under section 14 or 15, theCourt shall take every reasonable precaution,including, when appropriate, receiving repre-sentations ex parte and conducting hearings incamera, to avoid the disclosure by the Court orany person of any information or other materialthat the organization would be authorized torefuse to disclose if it were requested underclause 4.9 of Schedule 1.

(2) À l’occasion des procédures relatives aurecours prévu aux articles 14 ou 15, la Courprend toutes les précautions possibles, notam-ment, si c’est indiqué, par la tenue d’audiencesà huis clos et l’audition d’arguments en l’ab-sence d’une partie, pour éviter que ne soient di-vulgués, de par son propre fait ou celui de qui-conque, des renseignements qui justifient unrefus de communication de renseignements per-sonnels demandés en vertu de l’article 4.9 del’annexe 1.

Précautions àprendre

DIVISION 3 SECTION 3

AUDITS VÉRIFICATIONS

To ensurecompliance

18. (1) The Commissioner may, on reason-able notice and at any reasonable time, auditthe personal information management practicesof an organization if the Commissioner has rea-sonable grounds to believe that the organizationis contravening a provision of Division 1 or isnot following a recommendation set out inSchedule 1, and for that purpose may

(a) summon and enforce the appearance ofpersons before the Commissioner and com-pel them to give oral or written evidence onoath and to produce any records and thingsthat the Commissioner considers necessaryfor the audit, in the same manner and to thesame extent as a superior court of record;

(b) administer oaths;

18. (1) Le commissaire peut, sur préavissuffisant et à toute heure convenable, procéderà la vérification des pratiques de l’organisationen matière de gestion des renseignements per-sonnels s’il a des motifs raisonnables de croireque celle-ci a contrevenu à l’une des disposi-tions de la section 1 ou n’a pas mis en œuvreune recommandation énoncée dans l’annexe 1;il a, à cette fin, le pouvoir :

a) d’assigner et de contraindre des témoins àcomparaître devant lui, à déposer verbale-ment ou par écrit sous la foi du serment et àproduire les documents ou pièces qu’il jugenécessaires pour procéder à la vérification,de la même façon et dans la même mesurequ’une cour supérieure d’archives;

Contrôled’application

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

18

(c) receive and accept any evidence and oth-er information, whether on oath, by affidavitor otherwise, that the Commissioner sees fit,whether or not it is or would be admissible ina court of law;

(d) at any reasonable time, enter any premis-es, other than a dwelling-house, occupied bythe organization on satisfying any securityrequirements of the organization relating tothe premises;

(e) converse in private with any person inany premises entered under paragraph (d)and otherwise carry out in those premisesany inquiries that the Commissioner sees fit;and

(f) examine or obtain copies of or extractsfrom records found in any premises enteredunder paragraph (d) that contain any matterrelevant to the audit.

b) de faire prêter serment;

c) de recevoir les éléments de preuve ou lesrenseignements — fournis notamment pardéclaration verbale ou écrite sous serment —qu’il estime indiqués, indépendamment deleur admissibilité devant les tribunaux;

d) de visiter, à toute heure convenable, toutlocal — autre qu’une maison d’habitation —occupé par l’organisation, à condition de sa-tisfaire aux normes de sécurité établies parelle pour ce local;

e) de s’entretenir en privé avec toute per-sonne se trouvant dans le local visé à l’alinéad) et d’y mener les enquêtes qu’il estime né-cessaires;

f) d’examiner ou de se faire remettre des co-pies ou des extraits des documents contenantdes éléments utiles à la vérification et trou-vés dans le local visé à l’alinéa d).

Delegation (2) The Commissioner may delegate any ofthe powers set out in subsection (1).

(2) Il peut déléguer les pouvoirs que le para-graphe (1) lui confère.

Délégation

Return ofrecords

(3) The Commissioner or the delegate shallreturn to a person or an organization any recordor thing they produced under this section withinten days after they make a request to the Com-missioner or the delegate, but nothing precludesthe Commissioner or the delegate from againrequiring that the record or thing be produced.

(3) Le commissaire ou son délégué renvoieles documents ou pièces demandés en vertu duprésent article aux personnes ou organisationsqui les ont produits dans les dix jours suivant larequête que celles-ci lui présentent à cette fin,mais rien n’empêche le commissaire ou son dé-légué d’en réclamer une nouvelle production.

Renvoi desdocuments

Certificate ofdelegation

(4) Any person to whom powers set out insubsection (1) are delegated shall be given acertificate of the delegation and the delegateshall produce the certificate, on request, to theperson in charge of any premises to be enteredunder paragraph (1)(d).

(4) Chaque personne à qui les pouvoirs visésau paragraphe (1) sont délégués reçoit un certi-ficat attestant sa qualité, qu’il présente, sur de-mande, au responsable du local qui sera visitéen application de l’alinéa (1)d).

Certificat

Report offindings andrecommenda-tions

19. (1) After an audit, the Commissionershall provide the audited organization with a re-port that contains the findings of the audit andany recommendations that the Commissionerconsiders appropriate.

19. (1) À l’issue de la vérification, le com-missaire adresse à l’organisation en cause unrapport où il présente ses conclusions ainsi queles recommandations qu’il juge indiquées.

Rapport desconclusions etrecommanda-tions ducommissaire

Reports may beincluded inannual reports

(2) The report may be included in a reportmade under section 25.

(2) Ce rapport peut être incorporé dans lerapport visé à l’article 25.

Incorporation durapport

DIVISION 4 SECTION 4

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Confidentiality 20. (1) Subject to subsections (2) to (5),13(3) and 19(1), the Commissioner or any per-son acting on behalf or under the direction ofthe Commissioner shall not disclose any infor-

20. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à(5), 13(3) et 19(1), le commissaire et les per-sonnes agissant en son nom ou sous son autori-té sont tenus au secret en ce qui concerne les

Secret

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

19

mation that comes to their knowledge as a re-sult of the performance or exercise of any ofthe Commissioner’s duties or powers under thisPart.

renseignements dont ils prennent connaissancepar suite de l’exercice des attributions que laprésente partie confère au commissaire.

Public interest (2) The Commissioner may make public anyinformation relating to the personal informationmanagement practices of an organization if theCommissioner considers that it is in the publicinterest to do so.

(2) Le commissaire peut rendre publiquetoute information relative aux pratiques d’uneorganisation en matière de gestion des rensei-gnements personnels, s’il estime que cela estdans l’intérêt public.

Intérêt public

Disclosure ofnecessaryinformation

(3) The Commissioner may disclose, or mayauthorize any person acting on behalf or underthe direction of the Commissioner to disclose,information that in the Commissioner’s opinionis necessary to

(a) conduct an investigation or audit underthis Part; or

(b) establish the grounds for findings andrecommendations contained in any report un-der this Part.

(3) Il peut communiquer — ou autoriser lespersonnes agissant en son nom ou sous son au-torité à communiquer — les renseignementsqui, à son avis, sont nécessaires pour :

a) examiner une plainte ou procéder à unevérification en vertu de la présente partie;

b) motiver les conclusions et recommanda-tions contenues dans les rapports prévus parla présente partie.

Communicationde renseigne-mentsnécessaires

Disclosure in thecourse ofproceedings

(4) The Commissioner may disclose, or mayauthorize any person acting on behalf or underthe direction of the Commissioner to disclose,information in the course of

(a) a prosecution for an offence under sec-tion 28;

(b) a prosecution for an offence under sec-tion 132 of the Criminal Code (perjury) inrespect of a statement made under this Part;

(c) a hearing before the Court under thisPart; or

(d) an appeal from a decision of the Court.

(4) Il peut également communiquer — ouautoriser les personnes agissant en son nom ousous son autorité à communiquer — des rensei-gnements soit dans le cadre des procédures in-tentées pour l’infraction visée à l’article 28 oupour l’infraction visée à l’article 132 du Codecriminel (parjure) se rapportant à une déclara-tion faite en vertu de la présente partie, soit lorsd’une audience de la Cour prévue par cette par-tie ou lors de l’appel de la décision rendue parcelle-ci.

Communicationdans le cadre decertainesprocédures

Disclosure ofoffenceauthorized

(5) The Commissioner may disclose to theAttorney General of Canada or of a province,as the case may be, information relating to thecommission of an offence against any law ofCanada or a province on the part of an officeror employee of an organization if, in the Com-missioner’s opinion, there is evidence of an of-fence.

(5) Dans les cas où, à son avis, il existe deséléments de preuve touchant la perpétrationd’infractions au droit fédéral ou provincial parun cadre ou employé d’une organisation, lecommissaire peut faire part au procureur géné-ral du Canada ou d’une province, selon le cas,des renseignements qu’il détient à cet égard.

Dénonciationautorisée

Not competentwitness

21. The Commissioner or person acting onbehalf or under the direction of the Commis-sioner is not a competent witness in respect ofany matter that comes to their knowledge as aresult of the performance or exercise of any ofthe Commissioner’s duties or powers under thisPart in any proceeding other than

(a) a prosecution for an offence under sec-tion 28;

21. En ce qui concerne les questions venuesà leur connaissance par suite de l’exercice desattributions que la présente partie confère aucommissaire, le commissaire et les personnesagissant en son nom ou sous son autorité n’ontqualité pour témoigner que dans le cadre desprocédures intentées pour l’infraction visée àl’article 28 ou pour l’infraction visée à l’article132 du Code criminel (parjure) se rapportant à

Qualité pourtémoigner

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

20

(b) a prosecution for an offence under sec-tion 132 of the Criminal Code (perjury) inrespect of a statement made under this Part;

(c) a hearing before the Court under thisPart; or

(d) an appeal from a decision of the Court.

une déclaration faite en vertu de la présentepartie, lors d’une audience de la Cour prévuepar cette partie ou lors de l’appel de la décisionrendue par celle-ci.

Protection ofCommissioner

22. (1) No criminal or civil proceedings lieagainst the Commissioner, or against any per-son acting on behalf or under the direction ofthe Commissioner, for anything done, reportedor said in good faith as a result of the perfor-mance or exercise or purported performance orexercise of any duty or power of the Commis-sioner under this Part.

22. (1) Le commissaire et les personnesagissant en son nom ou sous son autorité béné-ficient de l’immunité en matière civile ou pé-nale pour les actes accomplis, les rapports éta-blis et les paroles prononcées de bonne foi parsuite de l’exercice effectif ou censé tel des attri-butions que la présente partie confère au com-missaire.

Immunité ducommissaire

Libel or slander (2) For the purposes of any law relating tolibel or slander,

(a) anything said, any information suppliedor any record or thing produced in good faithin the course of an investigation or audit car-ried out by or on behalf of the Commissionerunder this Part is privileged; and

(b) any report made in good faith by theCommissioner under this Part and any fairand accurate account of the report made ingood faith for the purpose of news reportingis privileged.

(2) Ne peuvent donner lieu à poursuites pourdiffamation verbale ou écrite :

a) les paroles prononcées, les renseigne-ments fournis ou les documents ou piècesproduits de bonne foi au cours d’une vérifi-cation ou de l’examen d’une plainte effectuépar le commissaire ou en son nom dans lecadre de la présente partie;

b) les rapports établis de bonne foi par lecommissaire dans le cadre de la présente par-tie, ainsi que les relations qui en sont faitesde bonne foi pour des comptes rendus d’évé-nements d’actualités.

Diffamation

Consultationswith provinces

23. (1) If the Commissioner considers it ap-propriate to do so, or on the request of an inter-ested person, the Commissioner may, in orderto ensure that personal information is protectedin as consistent a manner as possible, consultwith any person who, under provincial legisla-tion that is substantially similar to this Part, haspowers and duties similar to those of the Com-missioner.

23. (1) S’il l’estime indiqué ou si tout inté-ressé le lui demande, le commissaire peut, pourveiller à ce que les renseignements personnelssoient protégés de la façon la plus uniformepossible, consulter toute personne ayant, autitre d’une loi provinciale essentiellement simi-laire à la présente partie, des attributions sem-blables à celles du commissaire.

Consultationavec lesprovinces

Agreements (2) The Commissioner may enter into agree-ments with any person with whom the Com-missioner may consult under subsection (1)

(a) to coordinate the activities of their of-fices and the office of the Commissioner, in-cluding to provide for mechanisms for thehandling of any complaint in which they aremutually interested;

(b) to undertake and publish research relatedto the protection of personal information;and

(2) Il peut conclure des accords avec toutetelle personne en vue :

a) de coordonner l’activité de leurs bureauxrespectifs, notamment de prévoir des méca-nismes pour instruire les plaintes dans les-quelles ils ont un intérêt mutuel;

b) de faire des recherches liées à la protec-tion des renseignements personnels et d’enpublier les résultats;

c) d’élaborer des contrats types portant surla protection des renseignements personnels

Accords

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

21

(c) to develop model contracts for the pro-tection of personal information that is col-lected, used or disclosed interprovincially orinternationally.

recueillis, utilisés ou communiqués d’uneprovince à l’autre ou d’un pays à l’autre.

Promoting thepurposes of thePart

24. The Commissioner shall

(a) develop and conduct information pro-grams to foster public understanding, andrecognition of the purposes, of this Part;

(b) undertake and publish research that is re-lated to the protection of personal informa-tion, including any such research that is re-quested by the Minister of Industry;

(c) encourage organizations to develop de-tailed policies and practices, including orga-nizational codes of practice, to comply withsections 5 to 10; and

(d) promote, by any means that the Commis-sioner considers appropriate, the purposes ofthis Part.

24. Le commissaire :a) offre au grand public des programmesd’information destinés à lui faire mieux com-prendre la présente partie et son objet;

b) fait des recherches liées à la protectiondes renseignements personnels — et en pu-blie les résultats — , notamment toutes tellesrecherches que le ministre de l’Industrie de-mande;

c) encourage les organisations à élaborer despolitiques détaillées — notamment des codesde pratiques — en vue de se conformer auxarticles 5 à 10;

d) prend toute autre mesure indiquée pour lapromotion de l’objet de la présente partie.

Promotion del’objet de lapartie

Annual report 25. (1) The Commissioner shall, as soon aspracticable after the end of each calendar year,submit to Parliament a report concerning theapplication of this Part, the extent to which theprovinces have enacted legislation that is sub-stantially similar to this Part and the applicationof any such legislation.

25. (1) Dans les meilleurs délais après la finde l’année civile, le commissaire dépose devantle Parlement son rapport sur l’application de laprésente partie, sur la mesure dans laquelle lesprovinces ont édicté des lois essentiellement si-milaires à celle-ci et sur l’application de ceslois.

Rapport annuel

Consultation (2) Before preparing the report, the Com-missioner shall consult with those persons inthe provinces who, in the Commissioner’sopinion, are in a position to assist the Commis-sioner in reporting respecting personal informa-tion that is collected, used or disclosed inter-provincially or internationally.

(2) Avant de rédiger son rapport, le commis-saire consulte les personnes dans les provincesqui, à son avis, sont en mesure de l’aider à faireun rapport concernant les renseignements per-sonnels recueillis, utilisés ou communiquésd’une province à l’autre ou d’un pays à l’autre.

Consultation

Regulations 26. (1) The Governor in Council may makeregulations

(a) specifying, by name or by class, what isa government institution or part of a govern-ment institution for the purposes of any pro-vision of this Part;

(a.01) specifying, by name or by class, whatis an investigative body for the purposes ofparagraph 7(3)(d) or (h.2);

(a.1) specifying information or classes of in-formation for the purpose of paragraph7(1)(d), (2)(c.1) or (3)(h.1); and

(b) for carrying out the purposes and provi-sions of this Part.

26. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) préciser, pour l’application de toute dis-position de la présente partie, les institutionsgouvernementales et les subdivisions d’insti-tutions gouvernementales, à titre particulierou par catégorie;

a.01) préciser, pour l’application des alinéas7(3)d) ou h.2), les organismes d’enquête, àtitre particulier ou par catégorie;

a.1) préciser tout renseignement ou toute ca-tégorie de renseignements pour l’applicationdes alinéas 7(1)d), (2)c.1) ou (3)h.1);

b) prendre toute mesure d’application de laprésente partie.

Règlements

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

22

Orders (2) The Governor in Council may, by order,

(a) provide that this Part is binding on anyagent of Her Majesty in right of Canada towhich the Privacy Act does not apply; and

(b) if satisfied that legislation of a provincethat is substantially similar to this Part ap-plies to an organization, a class of organiza-tions, an activity or a class of activities, ex-empt the organization, activity or class fromthe application of this Part in respect of thecollection, use or disclosure of personal in-formation that occurs within that province.

(2) Il peut par décret :a) prévoir que la présente partie lie toutmandataire de Sa Majesté du chef du Canadaqui n’est pas assujetti à la Loi sur la protec-tion des renseignements personnels;

b) s’il est convaincu qu’une loi provincialeessentiellement similaire à la présente parties’applique à une organisation — ou catégoried’organisations — ou à une activité — oucatégorie d’activités — , exclure l’organisa-tion, l’activité ou la catégorie de l’applica-tion de la présente partie à l’égard de la col-lecte, de l’utilisation ou de la communicationde renseignements personnels qui s’effectueà l’intérieur de la province en cause.

Décret

Whistleblowing 27. (1) Any person who has reasonablegrounds to believe that a person has contra-vened or intends to contravene a provision ofDivision 1, may notify the Commissioner of theparticulars of the matter and may request thattheir identity be kept confidential with respectto the notification.

27. (1) Toute personne qui a des motifs rai-sonnables de croire qu’une autre personne acontrevenu à l’une des dispositions de la sec-tion 1, ou a l’intention d’y contrevenir, peut no-tifier au commissaire des détails sur la questionet exiger l’anonymat relativement à cette dé-nonciation.

Dénonciation

Confidentiality (2) The Commissioner shall keep confiden-tial the identity of a person who has notified theCommissioner under subsection (1) and towhom an assurance of confidentiality has beenprovided by the Commissioner.

(2) Le commissaire est tenu de garder confi-dentielle l’identité du dénonciateur auquel ildonne l’assurance de l’anonymat.

Caractèreconfidentiel

Prohibition 27.1 (1) No employer shall dismiss, sus-pend, demote, discipline, harass or otherwisedisadvantage an employee, or deny an employ-ee a benefit of employment, by reason that

(a) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has dis-closed to the Commissioner that the employ-er or any other person has contravened or in-tends to contravene a provision of Division1;

(b) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has refusedor stated an intention of refusing to do any-thing that is a contravention of a provision ofDivision 1;

(c) the employee, acting in good faith andon the basis of reasonable belief, has done orstated an intention of doing anything that isrequired to be done in order that a provisionof Division 1 not be contravened; or

27.1 (1) Il est interdit à l’employeur decongédier un employé, de le suspendre, de lerétrograder, de le punir, de le harceler ou de luifaire subir tout autre inconvénient, ou de le pri-ver d’un avantage lié à son emploi parce que :

a) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a infor-mé le commissaire que l’employeur ou uneautre personne a contrevenu à l’une des dis-positions de la section 1, ou a l’intention d’ycontrevenir;

b) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a refuséou a fait part de son intention de refuserd’accomplir un acte qui constitue une contra-vention à l’une des dispositions de la section1;

c) l’employé, agissant de bonne foi et sefondant sur des motifs raisonnables, a ac-compli ou a fait part de son intention d’ac-complir un acte nécessaire pour empêcher la

Interdiction

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

23

(d) the employer believes that the employeewill do anything referred to in paragraph (a),(b) or (c).

contravention à l’une des dispositions de lasection 1;

d) l’employeur croit que l’employé accom-plira un des actes prévus aux alinéas a), b)ou c).

Saving (2) Nothing in this section impairs any rightof an employee either at law or under an em-ployment contract or collective agreement.

(2) Le présent article n’a pas pour effet derestreindre les droits d’un employé, que ce soiten général ou dans le cadre d’un contrat de tra-vail ou d’une convention collective.

Précision

Definitions (3) In this section, “employee” includes anindependent contractor and “employer” has acorresponding meaning.

(3) Dans le présent article, « employé »s’entend notamment d’un travailleur autonomeet « employeur » a un sens correspondant.

Définitions

Offence andpunishment

28. Every person who knowingly contra-venes subsection 8(8) or 27.1(1) or who ob-structs the Commissioner or the Commission-er’s delegate in the investigation of a complaintor in conducting an audit is guilty of

(a) an offence punishable on summary con-viction and liable to a fine not exceeding$10,000; or

(b) an indictable offence and liable to a finenot exceeding $100,000.

28. Quiconque contrevient sciemment auxparagraphes 8(8) ou 27.1(1) ou entrave l’actiondu commissaire — ou de son délégué — dansle cadre d’une vérification ou de l’examend’une plainte commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité :

a) par procédure sommaire, une amendemaximale de 10 000 $;

b) par mise en accusation, une amendemaximale de 100 000 $.

Infraction etpeine

Review of Partby parliamentarycommittee

*29. (1) The administration of this Partshall, every five years after this Part comes intoforce, be reviewed by the committee of theHouse of Commons, or of both Houses of Par-liament, that may be designated or establishedby Parliament for that purpose.* [Note: Part 1 in force January 1, 2001, see SI/2000-29.]

*29. (1) Le Parlement désigne ou constitueun comité, soit de la Chambre des communes,soit mixte, chargé spécialement de l’examen,tous les cinq ans suivant l’entrée en vigueur dela présente partie, de l’application de celle-ci.* [Note : Partie 1 en vigueur le 1er janvier 2001, voir TR/2000-29.]

Examen par uncomitéparlementaire

Review andreport

(2) The committee shall undertake a reviewof the provisions and operation of this Part andshall, within a year after the review is undertak-en or within any further period that the Houseof Commons may authorize, submit a report toParliament that includes a statement of anychanges to this Part or its administration thatthe committee recommends.

(2) Le comité examine les dispositions de laprésente partie ainsi que les conséquences deson application en vue de la présentation, dansun délai d’un an à compter du début de l’exa-men ou tout délai supérieur autorisé par laChambre des communes, d’un rapport au Parle-ment où seront consignées ses conclusions ainsique ses recommandations, s’il y a lieu, quantaux modifications de la présente partie ou deses modalités d’application qui seraient souhai-tables.

Rapport

DIVISION 5 SECTION 5

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Application 30. (1) This Part does not apply to any or-ganization in respect of personal informationthat it collects, uses or discloses within aprovince whose legislature has the power toregulate the collection, use or disclosure of the

30. (1) La présente partie ne s’applique pasà une organisation à l’égard des renseignementspersonnels qu’elle recueille, utilise ou commu-nique dans une province dont la législature a lepouvoir de régir la collecte, l’utilisation ou la

Application

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

24

information, unless the organization does it inconnection with the operation of a federalwork, undertaking or business or the organiza-tion discloses the information outside theprovince for consideration.

communication de tels renseignements, sauf sielle le fait dans le cadre d’une entreprise fédé-rale ou qu’elle communique ces renseigne-ments pour contrepartie à l’extérieur de cetteprovince.

Application (1.1) This Part does not apply to any organi-zation in respect of personal health informationthat it collects, uses or discloses.

(1.1) La présente partie ne s’applique pas àune organisation à l’égard des renseignementspersonnels sur la santé qu’elle recueille, utiliseou communique.

Application

Expiry date *(2) Subsection (1) ceases to have effectthree years after the day on which this sectioncomes into force.* [Note: Section 30 in force January 1, 2001, see SI/2000-29.]

*(2) Le paragraphe (1) cesse d’avoir effettrois ans après l’entrée en vigueur du présentarticle.* [Note : Article 30 en vigueur le 1er janvier 2001, voir TR/2000-29.]

Cessation d’effet

Expiry date *(2.1) Subsection (1.1) ceases to have effectone year after the day on which this sectioncomes into force.* [Note: Section 30 in force January 1, 2001, see SI/2000-29.]

*(2.1) Le paragraphe (1.1) cesse d’avoir effetun an après l’entrée en vigueur du présent ar-ticle.* [Note : Article 30 en vigueur le 1er janvier 2001, voir TR/2000-29.]

Cessation d’effet

PART 2 PARTIE 2

ELECTRONIC DOCUMENTS DOCUMENTS ÉLECTRONIQUES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 31. (1) The definitions in this subsectionapply in this Part.

“data”« données »

“data” means representations of information orconcepts, in any form.

“electronicdocument”« documentélectronique »

“electronic document” means data that isrecorded or stored on any medium in or by acomputer system or other similar device andthat can be read or perceived by a person or acomputer system or other similar device. It in-cludes a display, printout or other output of thatdata.

“electronicsignature”« signatureélectronique »

“electronic signature” means a signature thatconsists of one or more letters, characters, num-bers or other symbols in digital form incorpo-rated in, attached to or associated with an elec-tronic document.

“federal law”« textelégislatif »

“federal law” means an Act of Parliament or aninstrument, regardless of its name, issued, madeor established under an Act of Parliament or aprerogative of the Crown, other than an instru-ment issued, made or established under theYukon Act, the Northwest Territories Act or theNunavut Act.

31. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« autorité responsable » S’agissant d’une dispo-sition d’un texte législatif, s’entend de ce quisuit :

a) si le texte législatif est une loi fédérale, leministre responsable de la disposition;

b) si le texte législatif est un texte pris sousle régime d’une loi fédérale ou en vertud’une prérogative royale, la personne ou l’or-ganisme qui l’a pris;

c) malgré les alinéas a) et b), toute personneou tout organisme désigné par le gouverneuren conseil en vertu du paragraphe (2).

« autoritéresponsable »“responsibleauthority”

« document électronique » Ensemble de don-nées enregistrées ou mises en mémoire surquelque support que ce soit par un système in-formatique ou un dispositif semblable et quipeuvent être lues ou perçues par une personneou par un tel système ou dispositif. Sont égale-ment visés tout affichage et toute sortie impri-mée ou autre de ces données.

« documentélectronique »“electronicdocument”

« données » Toute forme de représentation d’in-formations ou de notions.

« données »“data”

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

25

“responsibleauthority”« autoritéresponsable »

“responsible authority”, in respect of a provi-sion of a federal law, means

(a) if the federal law is an Act of Parliament,the minister responsible for that provision;

(b) if the federal law is an instrument issued,made or established under an Act of Parlia-ment or a prerogative of the Crown, the per-son or body who issued, made or establishedthe instrument; or

(c) despite paragraph (a) or (b), the personor body designated by the Governor in Coun-cil under subsection (2).

“secureelectronicsignature”« signatureélectroniquesécurisée »

“secure electronic signature” means an elec-tronic signature that results from the applica-tion of a technology or process prescribed byregulations made under subsection 48(1).

« signature électronique » Signature constituéed’une ou de plusieurs lettres, ou d’un ou de plu-sieurs caractères, nombres ou autres symbolessous forme numérique incorporée, jointe ou as-sociée à un document électronique.

« signatureélectronique »“electronicsignature”

« signature électronique sécurisée » Signatureélectronique qui résulte de l’application detoute technologie ou de tout procédé prévu parrèglement pris en vertu du paragraphe 48(1).

« signatureélectroniquesécurisée »“secureelectronicsignature”

« texte législatif » Loi fédérale ou tout texte,quelle que soit son appellation, pris sous le ré-gime d’une loi fédérale ou en vertu d’une pré-rogative royale, à l’exception d’un texte prissous le régime de la Loi sur le Yukon, de la Loisur les Territoires du Nord-Ouest ou de la Loisur le Nunavut.

« textelégislatif »“federal law”

Designation (2) The Governor in Council may, by order,for the purposes of this Part, designate any per-son, including any member of the Queen’sPrivy Council for Canada, or body to be the re-sponsible authority in respect of a provision ofa federal law if the Governor in Council is ofthe opinion that it is appropriate to do so in thecircumstances.

(2) Le gouverneur en conseil peut par dé-cret, pour l’application de la présente partie, dé-signer toute personne, notamment un membredu Conseil privé de la Reine pour le Canada, outout organisme comme autorité responsabled’une disposition d’un texte législatif, s’il estd’avis que les circonstances le justifient.

Désignation

PURPOSE OBJET

Purpose 32. The purpose of this Part is to provide forthe use of electronic alternatives in the mannerprovided for in this Part where federal lawscontemplate the use of paper to record or com-municate information or transactions.

32. La présente partie a pour objet de pré-voir l’utilisation de moyens électroniques, de lamanière prévue dans la présente partie, dans lescas où les textes législatifs envisagent l’utilisa-tion d’un support papier pour enregistrer oucommuniquer de l’information ou des transac-tions.

Objet

ELECTRONIC ALTERNATIVES MOYENS ÉLECTRONIQUES

Collection,storage, etc.

33. A minister of the Crown and any depart-ment, branch, office, board, agency, commis-sion, corporation or body for the administrationof affairs of which a minister of the Crown isaccountable to the Parliament of Canada mayuse electronic means to create, collect, receive,store, transfer, distribute, publish or otherwisedeal with documents or information whenever afederal law does not specify the manner of do-ing so.

33. Tout ministre, ministère, direction, bu-reau, conseil, commission, office, service, per-sonne morale ou autre organisme dont un mi-nistre est responsable devant le Parlement peutfaire usage d’un moyen électronique pour créer,recueillir, recevoir, mettre en mémoire, transfé-rer, diffuser, publier ou traiter de quelque autrefaçon des documents ou de l’information, si au-cun moyen particulier n’est prévu à l’égard deces actes par un texte législatif.

Collecte, miseen mémoire, etc.

Electronicpayment

34. A payment that is required to be made tothe Government of Canada may be made inelectronic form in any manner specified by theReceiver General.

34. Tout paiement qui doit être remis augouvernement du Canada peut être fait sousforme électronique, de la manière que le rece-veur général précise.

Paiements parvoieélectronique

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

26

Electronicversion ofstatutory form

35. (1) If a provision of an Act of Parlia-ment establishes a form, the responsible author-ity in respect of that provision may make regu-lations respecting an electronic form that issubstantially the same as the form establishedin the provision, and the electronic form maybe used for the same purposes as the form es-tablished in the provision.

35. (1) L’autorité responsable, à l’égard detoute disposition d’une loi fédérale dans la-quelle figure un formulaire, peut prendre desrèglements prévoyant une version électroniqueessentiellement semblable, qui peut être utiliséeaux mêmes fins que le formulaire figurant dansla disposition.

Versionélectronique desformulairesd’originelégislative

Statutorymanner of filingdocuments

(2) If a non-electronic manner of filing adocument is set out in a provision of an Act ofParliament, the responsible authority in respectof that provision may make regulations respect-ing the filing of an electronic version of thedocument, and an electronic version of the doc-ument filed in accordance with those regula-tions is to be considered as a document filed inaccordance with the provision.

(2) L’autorité responsable, à l’égard de toutedisposition d’une loi fédérale qui prévoit unmode de dépôt non électronique d’un docu-ment, peut prendre des règlements prévoyant ledépôt d’une version électronique du document.La version électronique du document déposéeconformément à ces règlements est assimiléeau document déposé conformément à la dispo-sition.

Mode de dépôtélectroniqued’originelégislative

Statutorymanner ofsubmittinginformation

(3) If a non-electronic manner of submittinginformation is set out in a provision of an Actof Parliament, the responsible authority in re-spect of that provision may make regulationsrespecting the manner of submitting the infor-mation using electronic means, and informationsubmitted in accordance with those regulationsis to be considered as information submitted inaccordance with the provision.

(3) L’autorité responsable, à l’égard de toutedisposition d’une loi fédérale qui prévoit unmode de transmission non électronique de l’in-formation, peut prendre des règlements en pré-voyant un mode de transmission électronique.L’information transmise conformément à cesrèglements est assimilée à l’information trans-mise conformément à la disposition.

Mode detransmission del’informationd’originelégislative

Authority toprescribe form,etc.

(4) The authority under a federal law to is-sue, prescribe or in any other manner establisha form, or to establish the manner of filing adocument or submitting information, includesthe authority to issue, prescribe or establish anelectronic form, or to establish an electronicmanner of filing the document or submitting in-formation, as the case may be.

(4) Le pouvoir conféré par un texte législatifde publier, de prescrire ou d’établir un formu-laire, ou d’établir un mode de dépôt d’un docu-ment ou un mode de transmission de l’informa-tion comprend le pouvoir de publier, deprescrire ou d’établir une version électroniquedu formulaire, ou d’établir un mode de dépôtélectronique du document ou un mode de trans-mission électronique de l’information, selon lecas.

Pouvoir deprescrire desformulaires

Meaning of“filing”

(5) In this section, “filing” includes all man-ner of submitting, regardless of how it is desig-nated.

(5) Au présent article, est assimilée au dépôttoute forme de transmission, quelle que soit ladésignation de celle-ci.

Définition de« dépôt »

Documents asevidence orproof

36. A provision of a federal law that pro-vides that a certificate or other documentsigned by a minister or public officer is proofof any matter or thing, or is admissible in evi-dence, is, subject to the federal law, satisfied byan electronic version of the certificate or otherdocument if the electronic version is signed bythe minister or public officer with that person’ssecure electronic signature.

36. La disposition d’un texte législatif quiprévoit qu’un certificat ou autre document por-tant la signature d’un ministre ou d’un fonc-tionnaire public fait foi de son contenu et estadmissible en preuve vise également, sous ré-serve du texte législatif, la version électroniquedu certificat ou autre document si la versionélectronique porte la signature électronique sé-curisée du ministre ou du fonctionnaire public.

Preuve pardocuments

Retention ofdocuments

37. A requirement under a provision of afederal law to retain a document for a specified

37. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige la conservation d’un document

Conservationdes documents

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

27

period is satisfied, with respect to an electronicdocument, by the retention of the electronicdocument if

(a) the electronic document is retained forthe specified period in the format in which itwas made, sent or received, or in a formatthat does not change the information con-tained in the electronic document that wasoriginally made, sent or received;

(b) the information in the electronic docu-ment will be readable or perceivable by anyperson who is entitled to have access to theelectronic document or who is authorized torequire the production of the electronic docu-ment; and

(c) if the electronic document was sent or re-ceived, any information that identifies theorigin and destination of the electronic docu-ment and the date and time when it was sentor received is also retained.

pour une période déterminée, à l’égard d’un do-cument électronique, la conservation du docu-ment électronique satisfait à l’obligation si lesconditions suivantes sont réunies :

a) le document électronique est conservépour la période déterminée sous la formedans laquelle il a été fait, envoyé ou reçu, ousous une forme qui ne modifie en rien l’in-formation qu’il contient;

b) cette information sera lisible ou percep-tible par quiconque a accès au documentélectronique et est autorisé à exiger la pro-duction de celui-ci;

c) si le document électronique est envoyé oureçu, l’information qui permet de déterminerson origine et sa destination, ainsi que la dateet l’heure d’envoi ou de réception, doit êtreconservée.

Notarial act 38. A reference in a provision of a federallaw to a document recognized as a notarial actin the province of Quebec is deemed to includean electronic version of the document if

(a) the electronic version of the document isrecognized as a notarial act under the laws ofthe province of Quebec; and

(b) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3.

38. La mention, dans une disposition d’untexte législatif, d’un document reconnu dans laprovince de Québec comme un acte notariévaut également mention de la version électro-nique du document si les conditions suivantessont réunies :

a) la version électronique du document estreconnue par les lois de la province de Qué-bec comme un acte notarié;

b) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3.

Actes notariés

Seals 39. A requirement under a provision of afederal law for a person’s seal is satisfied by asecure electronic signature that identifies thesecure electronic signature as the person’s sealif the federal law or the provision is listed inSchedule 2 or 3.

39. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige l’apposition du sceau d’une per-sonne, la signature électronique sécurisée quis’identifie comme le sceau de cette personnesatisfait à l’obligation si la disposition ou letexte législatif est inscrit sur la liste figurant àl’annexe 2 ou 3.

Sceaux

Requirements toprovidedocuments orinformation

40. A provision of a federal law requiring aperson to provide another person with a docu-ment or information, other than a provision re-ferred to in any of sections 41 to 47, is satisfiedby the provision of the document or informa-tion in electronic form if

(a) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3;

40. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif — à l’exclusion d’une disposition vi-sée aux articles 41 à 47 — exige qu’une per-sonne fournisse à une autre un document ou del’information, la fourniture du document ou del’information sous forme électronique satisfaità l’obligation si les conditions suivantes sontréunies :

a) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

Obligation defournir desdocuments ou del’information

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

28

(b) both persons have agreed to the docu-ment or information being provided in elec-tronic form; and

(c) the document or information in electron-ic form will be under the control of the per-son to whom it is provided and will be read-able or perceivable so as to be usable forsubsequent reference.

b) les intéressés ont convenu de la fournituredu document ou de l’information sous formeélectronique;

c) le document ou l’information sous formeélectronique sera mis à la disposition exclu-sive de la personne à qui le document oul’information est fourni et sera lisible ou per-ceptible de façon à pouvoir servir à laconsultation ultérieure.

Writingrequirements

41. A requirement under a provision of afederal law for a document to be in writing issatisfied by an electronic document if

(a) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(b) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

41. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige qu’un document soit fait parécrit, un document électronique satisfait à l’o-bligation si les conditions suivantes sontréunies :

a) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

b) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Documents sousforme écrite

Originaldocuments

42. A requirement under a provision of afederal law for a document to be in its originalform is satisfied by an electronic document if

(a) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3;

(b) the electronic document contains a se-cure electronic signature that was addedwhen the electronic document was first gen-erated in its final form and that can be usedto verify that the electronic document has notbeen changed since that time; and

(c) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

42. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige l’original d’un document, undocument électronique satisfait à l’obligation siles conditions suivantes sont réunies :

a) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

b) le document électronique comporte unesignature électronique sécurisée, ajoutée lorsde la production originale du document élec-tronique dans sa forme définitive, pouvantêtre utilisée pour établir que le documentélectronique n’a pas été modifié depuis;

c) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Documentsoriginaux

Signatures 43. Subject to sections 44 to 46, a require-ment under a provision of a federal law for asignature is satisfied by an electronic signatureif

(a) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(b) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

43. Sous réserve des articles 44 à 46, dans lecas où une disposition d’un texte législatifexige une signature, la signature électroniquesatisfait à l’obligation si les conditions sui-vantes sont réunies :

a) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

b) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Signatures

Statements madeunder oath

44. A statement required to be made underoath or solemn affirmation under a provision ofa federal law may be made in electronic form if

(a) the person who makes the statementsigns it with that person’s secure electronicsignature;

44. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige une déclaration sous serment ouune affirmation solennelle, celle-ci peut êtrefaite sous forme électronique si les conditionssuivantes sont réunies :

Déclarationssous serment

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

29

(b) the person before whom the statementwas made, and who is authorized to takestatements under oath or solemn affirmation,signs it with that person’s secure electronicsignature;

(c) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(d) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

a) l’auteur appose à la déclaration ou à l’af-firmation sa signature électronique sécurisée;

b) le commissaire aux serments devant qui aété faite la déclaration ou l’affirmation ap-pose à celle-ci sa signature électronique sé-curisée;

c) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

d) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Statementsdeclaring truth,etc.

45. A statement required to be made under aprovision of a federal law declaring or certify-ing that any information given by a personmaking the statement is true, accurate or com-plete may be made in electronic form if

(a) the person signs it with that person’s se-cure electronic signature;

(b) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(c) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

45. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige une déclaration attestant la véra-cité, l’exactitude ou l’intégralité d’une informa-tion fournie par le déclarant, la déclaration peutêtre faite sous forme électronique si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) le déclarant y appose sa signature électro-nique sécurisée;

b) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

c) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Déclarations

Witnessedsignatures

46. A requirement under a provision of afederal law for a signature to be witnessed issatisfied with respect to an electronic documentif

(a) each signatory and each witness signsthe electronic document with their secureelectronic signature;

(b) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(c) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

46. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige la signature d’un témoin, un do-cument électronique satisfait à l’obligation siles conditions suivantes sont réunies :

a) chacun des signataires et témoins apposeau document électronique sa signature élec-tronique sécurisée;

b) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

c) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Signaturesdevant témoin

Copies 47. A requirement under a provision of afederal law for one or more copies of a docu-ment to be submitted is satisfied by the submis-sion of an electronic document if

(a) the federal law or the provision is listedin Schedule 2 or 3; and

(b) the regulations respecting the applicationof this section to the provision have beencomplied with.

47. Dans le cas où une disposition d’un textelégislatif exige la transmission d’un ou de plu-sieurs exemplaires d’un document, la transmis-sion d’un document électronique satisfait à l’o-bligation si les conditions suivantes sontréunies :

a) la disposition ou le texte législatif est ins-crit sur la liste figurant à l’annexe 2 ou 3;

b) les règlements visant l’application du pré-sent article à la disposition ont été observés.

Exemplaires

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

30

REGULATIONS AND ORDERS RÈGLEMENTS ET DÉCRETS

Regulations 48. (1) Subject to subsection (2), the Gover-nor in Council may, on the recommendation ofthe Treasury Board, make regulations prescrib-ing technologies or processes for the purpose ofthe definition “secure electronic signature” insubsection 31(1).

48. (1) Sous réserve du paragraphe (2), legouverneur en conseil peut, sur recommanda-tion du Conseil du Trésor, prendre des règle-ments pour prévoir des technologies ou desprocédés pour l’application de la définition de« signature électronique sécurisée » au para-graphe 31(1).

Règlements

Characteristics (2) The Governor in Council may prescribea technology or process only if the Governor inCouncil is satisfied that it can be proved that

(a) the electronic signature resulting fromthe use by a person of the technology or pro-cess is unique to the person;

(b) the use of the technology or process by aperson to incorporate, attach or associate theperson’s electronic signature to an electronicdocument is under the sole control of theperson;

(c) the technology or process can be used toidentify the person using the technology orprocess; and

(d) the electronic signature can be linkedwith an electronic document in such a waythat it can be used to determine whether theelectronic document has been changed sincethe electronic signature was incorporated in,attached to or associated with the electronicdocument.

(2) Le gouverneur en conseil ne peut prévoirune technologie ou un procédé que s’il estconvaincu qu’il peut être établi ce qui suit :

a) la signature électronique résultant de l’u-tilisation de la technologie ou du procédé estpropre à l’utilisateur;

b) l’utilisation de la technologie ou du pro-cédé pour l’incorporation, l’adjonction oul’association de la signature électronique del’utilisateur au document électronique se faitsous la seule responsabilité de ce dernier;

c) la technologie ou le procédé permetd’identifier l’utilisateur;

d) la signature électronique peut être liée audocument électronique de façon à permettrede vérifier si le document a été modifié de-puis que la signature électronique a été incor-porée, jointe ou associée au document.

Critères

Effect ofamendment orrepeal

(3) An amendment to or repeal of any provi-sion of a regulation made under subsection (1)that has the effect of removing a prescribedtechnology or process from the regulation doesnot, by itself, affect the validity of any electron-ic signature resulting from the use of that tech-nology or process while it was prescribed.

(3) La modification ou l’abrogation d’unedisposition d’un règlement pris en vertu du pa-ragraphe (1) qui a pour effet de supprimer unetechnologie ou un procédé du règlement n’a paspour effet d’invalider la signature électroniquerésultant de l’utilisation de la technologie ou duprocédé qui était mentionné dans le règlement.

Effet d’unedispositionmodifiée ouabrogée

Amendment ofschedules

49. For the purposes of sections 38 to 47,the responsible authority in respect of a provi-sion of a federal law may, by order, amendSchedule 2 or 3 by adding or striking out a ref-erence to that federal law or provision.

49. Pour l’application des articles 38 à 47,l’autorité responsable, à l’égard d’une disposi-tion d’un texte législatif, peut par décret modi-fier l’annexe 2 ou 3 par adjonction ou suppres-sion de la mention du texte législatif ou de ladisposition.

Modification desannexes

Regulations 50. (1) For the purposes of sections 41 to47, the responsible authority in respect of a pro-vision of a federal law may make regulationsrespecting the application of those sections tothe provision.

50. (1) Pour l’application des articles 41 à47, l’autorité responsable, à l’égard d’une dis-position d’un texte législatif, peut prendre desrèglements visant l’application de ces articles àla disposition.

Règlements

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

31

Contents (2) Without restricting the generality of sub-section (1), the regulations that may be mademay include rules respecting any of the follow-ing:

(a) the technology or process that must beused to make or send an electronic docu-ment;

(b) the format of an electronic document;

(c) the place where an electronic documentis to be made or sent;

(d) the time and circumstances when anelectronic document is to be considered to besent or received and the place where it isconsidered to have been sent or received;

(e) the technology or process to be used tomake or verify an electronic signature andthe manner in which it is to be used; and

(f) any matter necessary for the purposes ofthe application of sections 41 to 47.

(2) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), les règlements qui y sontprévus peuvent comprendre des règles visantnotamment :

a) la technologie ou le procédé à utiliserpour faire ou envoyer le document électro-nique;

b) le format du document électronique;

c) le lieu où le document électronique estfait ou envoyé;

d) les délais et les circonstances dans les-quels le document électronique est présuméavoir été envoyé ou reçu, ainsi que le lieu oùle document est présumé avoir été envoyé oureçu;

e) la technologie ou le procédé à utiliserpour faire ou vérifier une signature électro-nique et la manière d’utiliser cette signature;

f) tout ce qui est utile à l’application des ar-ticles 41 à 47.

Contenu

Minimum rules (3) Without restricting the generality of sub-section (1), if a provision referred to in any ofsections 41 to 47 requires a person to provideanother person with a document or information,the rules set out in the regulations respectingthe application of that section to the provisionmay be that

(a) both persons have agreed to the docu-ment or information being provided in elec-tronic form; and

(b) the document or information in electron-ic form will be under the control of the per-son to whom it is provided and will be read-able or perceivable so as to be usable forsubsequent reference.

(3) Sans que soit limitée la portée généraledu paragraphe (1), si une disposition visée àl’un des articles 41 à 47 exige qu’une personnefournisse à une autre un document ou une in-formation, les règles établies dans les règle-ments visant l’application de cet article à la dis-position peuvent exiger que :

a) les intéressés aient convenu de la fourni-ture du document ou de l’information sousforme électronique;

b) le document ou l’information sous formeélectronique soit mis à la disposition de lapersonne à qui le document ou l’informationest fourni et soit lisible ou perceptible de fa-çon à pouvoir servir à la consultation ulté-rieure.

Règlesminimales

Incorporation byreference

(4) Regulations may incorporate by refer-ence the standards or specifications of any gov-ernment, person or organization, either as theyread at a fixed time or as they are amendedfrom time to time.

(4) Les règlements peuvent incorporer parrenvoi une version déterminée dans le temps oula dernière version modifiée des normes ou spé-cifications adoptées par des personnes phy-siques ou morales, de droit privé ou de droitpublic.

Incorporationpar renvoi

Effect of strikingout listedprovision

51. The striking out of a reference to a fed-eral law or provision in Schedule 2 or 3 doesnot affect the validity of anything done in com-pliance with any regulation made under section50 that relates to that federal law or provisionwhile it was listed in that Schedule.

51. La suppression de l’inscription d’unedisposition ou d’un texte législatif sur la listefigurant à l’annexe 2 ou 3 n’a pas pour effetd’invalider un acte accompli conformément auxrèglements relatifs à cette disposition ou à cetexte législatif, pris en vertu de l’article 50,

Effet d’unedispositionsupprimée de laliste

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

32

alors que la disposition ou le texte était inscritsur la liste figurant à l’annexe.

PART 3 PARTIE 3

AMENDMENTS TO THE CANADAEVIDENCE ACT

MODIFICATION DE LA LOI SUR LAPREUVE AU CANADA

52. to 57. [Amendments] 52. à 57. [Modifications]

PART 4 PARTIE 4

AMENDMENTS TO THE STATUTORYINSTRUMENTS ACT

MODIFICATION DE LA LOI SUR LESTEXTES RÉGLEMENTAIRES

58. and 59. [Amendments] 58. et 59. [Modifications]

PART 5 PARTIE 5

AMENDMENTS TO THE STATUTEREVISION ACT

MODIFICATION DE LA LOI SUR LARÉVISION DES LOIS

60. to 71. [Amendments] 60. à 71. [Modifications]

PART 6 PARTIE 6

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming intoforce

*72. Parts 1 to 5 or any provision of thoseParts come into force on a day or days to befixed by order of the Governor in Council madeon the recommendation of

(a) in the case of Parts 1 and 2 or any provi-sion of those Parts, the Minister of Industry;and

(b) in the case of Parts 3 to 5 or any provi-sion of those Parts, the Minister of Justice.

* [Note: Parts 2, 3 and 4 in force May 1, 2000; Part 1 inforce January 1, 2001, see SI/2000-29; Part 5 in force June1, 2009, see SI/2009-42.]

*72. Les parties 1 à 5 ou telle de leurs dispo-sitions entrent en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret, sur la recommandation :

a) dans le cas des parties 1 et 2 ou de tellede leurs dispositions, du ministre de l’Indus-trie;

b) dans le cas des parties 3 à 5 ou de telle deleurs dispositions, du ministre de la Justice.

* [Note : Parties 2, 3 et 4 en vigueur le 1er mai 2000; partie1 en vigueur le 1er janvier 2001, voir TR/2000-29; partie 5en vigueur le 1er juin 2009, voir TR/2009-42.]

Entrée envigueur

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

33

SCHEDULE 1(Section 5)

ANNEXE 1(article 5)

PRINCIPLES SET OUT IN THE NATIONAL STANDARD OFCANADA ENTITLED MODEL CODE FOR THE PROTECTION

OF PERSONAL INFORMATION, CAN/CSA-Q830-96

PRINCIPES ÉNONCÉS DANS LA NORME NATIONALE DUCANADA INTITULÉE CODE TYPE SUR LA PROTECTION DES

RENSEIGNEMENTS PERSONNELS, CAN/CSA-Q830-96

4.1 Principle 1 — Accountability

An organization is responsible for personal information under itscontrol and shall designate an individual or individuals who are ac-countable for the organization’s compliance with the following prin-ciples.

4.1 Premier principe — Responsabilité

Une organisation est responsable des renseignements personnelsdont elle a la gestion et doit désigner une ou des personnes qui de-vront s’assurer du respect des principes énoncés ci-dessous.

4.1.1

Accountability for the organization’s compliance with the princi-ples rests with the designated individual(s), even though other indi-viduals within the organization may be responsible for the day-to-daycollection and processing of personal information. In addition, otherindividuals within the organization may be delegated to act on behalfof the designated individual(s).

4.1.1

Il incombe à la ou aux personnes désignées de s’assurer que l’orga-nisation respecte les principes même si d’autres membres de l’organi-sation peuvent être chargés de la collecte et du traitement quotidiensdes renseignements personnels. D’autres membres de l’organisationpeuvent aussi être délégués pour agir au nom de la ou des personnesdésignées.

4.1.2

The identity of the individual(s) designated by the organization tooversee the organization’s compliance with the principles shall bemade known upon request.

4.1.2

Il doit être possible de connaître sur demande l’identité des per-sonnes que l’organisation a désignées pour s’assurer que les principessont respectés.

4.1.3

An organization is responsible for personal information in its pos-session or custody, including information that has been transferred toa third party for processing. The organization shall use contractual orother means to provide a comparable level of protection while the in-formation is being processed by a third party.

4.1.3

Une organisation est responsable des renseignements personnelsqu’elle a en sa possession ou sous sa garde, y compris les renseigne-ments confiés à une tierce partie aux fins de traitement. L’organisa-tion doit, par voie contractuelle ou autre, fournir un degré comparablede protection aux renseignements qui sont en cours de traitement parune tierce partie.

4.1.4

Organizations shall implement policies and practices to give effectto the principles, including

(a) implementing procedures to protect personal information;

(b) establishing procedures to receive and respond to complaintsand inquiries;

(c) training staff and communicating to staff information about theorganization’s policies and practices; and

(d) developing information to explain the organization’s policiesand procedures.

4.1.4

Les organisations doivent assurer la mise en œuvre des politiqueset des pratiques destinées à donner suite aux principes, y compris :

a) la mise en œuvre des procédures pour protéger les renseigne-ments personnels;

b) la mise en place des procédures pour recevoir les plaintes et lesdemandes de renseignements et y donner suite;

c) la formation du personnel et la transmission au personnel del’information relative aux politiques et pratiques de l’organisation;et

d) la rédaction des documents explicatifs concernant leurs poli-tiques et procédures.

4.2 Principle 2 — Identifying Purposes

The purposes for which personal information is collected shall beidentified by the organization at or before the time the information iscollected.

4.2 Deuxième principe — Détermination des fins de la collectedes renseignements

Les fins auxquelles des renseignements personnels sont recueillisdoivent être déterminées par l’organisation avant la collecte ou aumoment de celle-ci.

4.2.1

The organization shall document the purposes for which personalinformation is collected in order to comply with the Openness princi-ple (Clause 4.8) and the Individual Access principle (Clause 4.9).

4.2.1

L’organisation doit documenter les fins auxquelles les renseigne-ments personnels sont recueillis afin de se conformer au principe dela transparence (article 4.8) et au principe de l’accès aux renseigne-ments personnels (article 4.9).

4.2.2

Identifying the purposes for which personal information is collect-ed at or before the time of collection allows organizations to deter-

4.2.2

Le fait de préciser les fins de la collecte de renseignements person-nels avant celle-ci ou au moment de celle-ci permet à l’organisation

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

34

mine the information they need to collect to fulfil these purposes. TheLimiting Collection principle (Clause 4.4) requires an organization tocollect only that information necessary for the purposes that havebeen identified.

de déterminer les renseignements dont elle a besoin pour réaliser lesfins mentionnées. Suivant le principe de la limitation en matière decollecte (article 4.4), l’organisation ne doit recueillir que les rensei-gnements nécessaires aux fins mentionnées.

4.2.3

The identified purposes should be specified at or before the time ofcollection to the individual from whom the personal information iscollected. Depending upon the way in which the information is col-lected, this can be done orally or in writing. An application form, forexample, may give notice of the purposes.

4.2.3

Il faudrait préciser à la personne auprès de laquelle on recueille desrenseignements, avant la collecte ou au moment de celle-ci, les finsauxquelles ils sont destinés. Selon la façon dont se fait la collecte,cette précision peut être communiquée de vive voix ou par écrit. Parexemple, on peut indiquer ces fins sur un formulaire de demande derenseignements.

4.2.4

When personal information that has been collected is to be used fora purpose not previously identified, the new purpose shall be identi-fied prior to use. Unless the new purpose is required by law, the con-sent of the individual is required before information can be used forthat purpose. For an elaboration on consent, please refer to the Con-sent principle (Clause 4.3).

4.2.4

Avant de se servir de renseignements personnels à des fins nonprécisées antérieurement, les nouvelles fins doivent être préciséesavant l’utilisation. À moins que les nouvelles fins auxquelles les ren-seignements sont destinés ne soient prévues par une loi, il faut obtenirle consentement de la personne concernée avant d’utiliser les rensei-gnements à cette nouvelle fin. Pour obtenir plus de précisions sur leconsentement, se reporter au principe du consentement (article 4.3).

4.2.5

Persons collecting personal information should be able to explainto individuals the purposes for which the information is being collect-ed.

4.2.5

Les personnes qui recueillent des renseignements personnels de-vraient être en mesure d’expliquer à la personne concernée à quellesfins sont destinés ces renseignements.

4.2.6

This principle is linked closely to the Limiting Collection principle(Clause 4.4) and the Limiting Use, Disclosure, and Retention princi-ple (Clause 4.5).

4.2.6

Ce principe est étroitement lié au principe de la limitation de lacollecte (article 4.4) et à celui de la limitation de l’utilisation, de lacommunication et de la conservation (article 4.5).

4.3 Principle 3 — Consent

The knowledge and consent of the individual are required for thecollection, use, or disclosure of personal information, except whereinappropriate.

Note: In certain circumstances personal information can be collect-ed, used, or disclosed without the knowledge and consent of the in-dividual. For example, legal, medical, or security reasons maymake it impossible or impractical to seek consent. When informa-tion is being collected for the detection and prevention of fraud orfor law enforcement, seeking the consent of the individual mightdefeat the purpose of collecting the information. Seeking consentmay be impossible or inappropriate when the individual is a minor,seriously ill, or mentally incapacitated. In addition, organizationsthat do not have a direct relationship with the individual may notalways be able to seek consent. For example, seeking consent maybe impractical for a charity or a direct-marketing firm that wishesto acquire a mailing list from another organization. In such cases,the organization providing the list would be expected to obtainconsent before disclosing personal information.

4.3 Troisième principe — Consentement

Toute personne doit être informée de toute collecte, utilisation oucommunication de renseignements personnels qui la concernent et yconsentir, à moins qu’il ne soit pas approprié de le faire.

Note : Dans certaines circonstances, il est possible de recueillir,d’utiliser et de communiquer des renseignements à l’insu de la per-sonne concernée et sans son consentement. Par exemple, pour desraisons d’ordre juridique ou médical ou pour des raisons de sécuri-té, il peut être impossible ou peu réaliste d’obtenir le consentementde la personne concernée. Lorsqu’on recueille des renseignementsaux fins du contrôle d’application de la loi, de la détection d’unefraude ou de sa prévention, on peut aller à l’encontre du but visé sil’on cherche à obtenir le consentement de la personne concernée. Ilpeut être impossible ou inopportun de chercher à obtenir le consen-tement d’un mineur, d’une personne gravement malade ou souf-frant d’incapacité mentale. De plus, les organisations qui ne sontpas en relation directe avec la personne concernée ne sont pas tou-jours en mesure d’obtenir le consentement prévu. Par exemple, ilpeut être peu réaliste pour une œuvre de bienfaisance ou une entre-prise de marketing direct souhaitant acquérir une liste d’envoid’une autre organisation de chercher à obtenir le consentement despersonnes concernées. On s’attendrait, dans de tels cas, à ce quel’organisation qui fournit la liste obtienne le consentement des per-sonnes concernées avant de communiquer des renseignements per-sonnels.

4.3.1

Consent is required for the collection of personal information andthe subsequent use or disclosure of this information. Typically, an or-ganization will seek consent for the use or disclosure of the informa-tion at the time of collection. In certain circumstances, consent with

4.3.1

Il faut obtenir le consentement de la personne concernée avant derecueillir des renseignements personnels à son sujet et d’utiliser ou decommuniquer les renseignements recueillis. Généralement, une orga-nisation obtient le consentement des personnes concernées relative-

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

35

respect to use or disclosure may be sought after the information hasbeen collected but before use (for example, when an organizationwants to use information for a purpose not previously identified).

ment à l’utilisation et à la communication des renseignements person-nels au moment de la collecte. Dans certains cas, une organisationpeut obtenir le consentement concernant l’utilisation ou la communi-cation des renseignements après avoir recueilli ces renseignements,mais avant de s’en servir, par exemple, quand elle veut les utiliser àdes fins non précisées antérieurement.

4.3.2

The principle requires “knowledge and consent”. Organizationsshall make a reasonable effort to ensure that the individual is advisedof the purposes for which the information will be used. To make theconsent meaningful, the purposes must be stated in such a mannerthat the individual can reasonably understand how the informationwill be used or disclosed.

4.3.2

Suivant ce principe, il faut informer la personne au sujet de la-quelle on recueille des renseignements et obtenir son consentement.Les organisations doivent faire un effort raisonnable pour s’assurerque la personne est informée des fins auxquelles les renseignementsseront utilisés. Pour que le consentement soit valable, les fins doiventêtre énoncées de façon que la personne puisse raisonnablement com-prendre de quelle manière les renseignements seront utilisés ou com-muniqués.

4.3.3

An organization shall not, as a condition of the supply of a productor service, require an individual to consent to the collection, use, ordisclosure of information beyond that required to fulfil the explicitlyspecified, and legitimate purposes.

4.3.3

Une organisation ne peut pas, pour le motif qu’elle fournit un bienou un service, exiger d’une personne qu’elle consente à la collecte, àl’utilisation ou à la communication de renseignements autres queceux qui sont nécessaires pour réaliser les fins légitimes et explicite-ment indiquées.

4.3.4

The form of the consent sought by the organization may vary, de-pending upon the circumstances and the type of information. In deter-mining the form of consent to use, organizations shall take into ac-count the sensitivity of the information. Although some information(for example, medical records and income records) is almost alwaysconsidered to be sensitive, any information can be sensitive, depend-ing on the context. For example, the names and addresses of sub-scribers to a newsmagazine would generally not be considered sensi-tive information. However, the names and addresses of subscribers tosome special-interest magazines might be considered sensitive.

4.3.4

La forme du consentement que l’organisation cherche à obtenirpeut varier selon les circonstances et la nature des renseignements.Pour déterminer la forme que prendra le consentement, les organisa-tions doivent tenir compte de la sensibilité des renseignements. Sicertains renseignements sont presque toujours considérés comme sen-sibles, par exemple les dossiers médicaux et le revenu, tous les ren-seignements peuvent devenir sensibles suivant le contexte. Parexemple, les nom et adresse des abonnés d’une revue d’informationne seront généralement pas considérés comme des renseignementssensibles. Toutefois, les nom et adresse des abonnés de certains pé-riodiques spécialisés pourront l’être.

4.3.5

In obtaining consent, the reasonable expectations of the individualare also relevant. For example, an individual buying a subscription toa magazine should reasonably expect that the organization, in addi-tion to using the individual’s name and address for mailing andbilling purposes, would also contact the person to solicit the renewalof the subscription. In this case, the organization can assume that theindividual’s request constitutes consent for specific purposes. On theother hand, an individual would not reasonably expect that personalinformation given to a health-care professional would be given to acompany selling health-care products, unless consent were obtained.Consent shall not be obtained through deception.

4.3.5

Dans l’obtention du consentement, les attentes raisonnables de lapersonne sont aussi pertinentes. Par exemple, une personne quis’abonne à un périodique devrait raisonnablement s’attendre à ce quel’entreprise, en plus de se servir de son nom et de son adresse à desfins de postage et de facturation, communique avec elle pour lui de-mander si elle désire que son abonnement soit renouvelé. Dans cecas, l’organisation peut présumer que la demande de la personneconstitue un consentement à ces fins précises. D’un autre côté, iln’est pas raisonnable qu’une personne s’attende à ce que les rensei-gnements personnels qu’elle fournit à un professionnel de la santésoient donnés sans son consentement à une entreprise qui vend desproduits de soins de santé. Le consentement ne doit pas être obtenupar un subterfuge.

4.3.6

The way in which an organization seeks consent may vary, de-pending on the circumstances and the type of information collected.An organization should generally seek express consent when the in-formation is likely to be considered sensitive. Implied consent wouldgenerally be appropriate when the information is less sensitive. Con-sent can also be given by an authorized representative (such as a legalguardian or a person having power of attorney).

4.3.6

La façon dont une organisation obtient le consentement peut varierselon les circonstances et la nature des renseignements recueillis. Engénéral, l’organisation devrait chercher à obtenir un consentementexplicite si les renseignements sont susceptibles d’être considéréscomme sensibles. Lorsque les renseignements sont moins sensibles,un consentement implicite serait normalement jugé suffisant. Leconsentement peut également être donné par un représentant autorisé(détenteur d’une procuration, tuteur).

4.3.7 4.3.7

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

36

Individuals can give consent in many ways. For example:

(a) an application form may be used to seek consent, collect infor-mation, and inform the individual of the use that will be made ofthe information. By completing and signing the form, the individu-al is giving consent to the collection and the specified uses;

(b) a checkoff box may be used to allow individuals to request thattheir names and addresses not be given to other organizations. In-dividuals who do not check the box are assumed to consent to thetransfer of this information to third parties;

(c) consent may be given orally when information is collectedover the telephone; or

(d) consent may be given at the time that individuals use a productor service.

Le consentement peut revêtir différentes formes, par exemple :a) on peut se servir d’un formulaire de demande de renseigne-ments pour obtenir le consentement, recueillir des renseignementset informer la personne de l’utilisation qui sera faite des renseigne-ments. En remplissant le formulaire et en le signant, la personnedonne son consentement à la collecte de renseignements et auxusages précisés;

b) on peut prévoir une case où la personne pourra indiquer en co-chant qu’elle refuse que ses nom et adresse soient communiqués àd’autres organisations. Si la personne ne coche pas la case, il seraprésumé qu’elle consent à ce que les renseignements soient com-muniqués à des tiers;

c) le consentement peut être donné de vive voix lorsque les rensei-gnements sont recueillis par téléphone; ou

d) le consentement peut être donné au moment où le produit ou leservice est utilisé.

4.3.8

An individual may withdraw consent at any time, subject to legalor contractual restrictions and reasonable notice. The organizationshall inform the individual of the implications of such withdrawal.

4.3.8

Une personne peut retirer son consentement en tout temps, sous ré-serve de restrictions prévues par une loi ou un contrat et d’un préavisraisonnable. L’organisation doit informer la personne des consé-quences d’un tel retrait.

4.4 Principle 4 — Limiting Collection

The collection of personal information shall be limited to thatwhich is necessary for the purposes identified by the organization. In-formation shall be collected by fair and lawful means.

4.4 Quatrième principe — Limitation de la collecte

L’organisation ne peut recueillir que les renseignements personnelsnécessaires aux fins déterminées et doit procéder de façon honnête etlicite.

4.4.1

Organizations shall not collect personal information indiscrimi-nately. Both the amount and the type of information collected shall belimited to that which is necessary to fulfil the purposes identified. Or-ganizations shall specify the type of information collected as part oftheir information-handling policies and practices, in accordance withthe Openness principle (Clause 4.8).

4.4.1

Les organisations ne doivent pas recueillir des renseignements defaçon arbitraire. On doit restreindre tant la quantité que la nature desrenseignements recueillis à ce qui est nécessaire pour réaliser les finsdéterminées. Conformément au principe de la transparence (article4.8), les organisations doivent préciser la nature des renseignementsrecueillis comme partie intégrante de leurs politiques et pratiquesconcernant le traitement des renseignements.

4.4.2

The requirement that personal information be collected by fair andlawful means is intended to prevent organizations from collecting in-formation by misleading or deceiving individuals about the purposefor which information is being collected. This requirement impliesthat consent with respect to collection must not be obtained throughdeception.

4.4.2

L’exigence selon laquelle les organisations sont tenues de recueillirdes renseignements personnels de façon honnête et licite a pour objetde les empêcher de tromper les gens et de les induire en erreur quantaux fins auxquelles les renseignements sont recueillis. Cette obliga-tion suppose que le consentement à la collecte de renseignements nedoit pas être obtenu par un subterfuge.

4.4.3

This principle is linked closely to the Identifying Purposes princi-ple (Clause 4.2) and the Consent principle (Clause 4.3).

4.4.3

Ce principe est étroitement lié au principe de détermination desfins auxquelles la collecte est destinée (article 4.2) et à celui duconsentement (article 4.3).

4.5 Principle 5 — Limiting Use, Disclosure, and Retention

Personal information shall not be used or disclosed for purposesother than those for which it was collected, except with the consent ofthe individual or as required by law. Personal information shall be re-tained only as long as necessary for the fulfilment of those purposes.

4.5 Cinquième principe — Limitation de l’utilisation, de la com-munication et de la conservation

Les renseignements personnels ne doivent pas être utilisés ou com-muniqués à des fins autres que celles auxquelles ils ont été recueillisà moins que la personne concernée n’y consente ou que la loi nel’exige. On ne doit conserver les renseignements personnels qu’aussilongtemps que nécessaire pour la réalisation des fins déterminées.

4.5.1

Organizations using personal information for a new purpose shalldocument this purpose (see Clause 4.2.1).

4.5.1

Les organisations qui se servent de renseignements personnels àdes fins nouvelles doivent documenter ces fins (voir article 4.2.1).

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

37

4.5.2

Organizations should develop guidelines and implement proce-dures with respect to the retention of personal information. Theseguidelines should include minimum and maximum retention periods.Personal information that has been used to make a decision about anindividual shall be retained long enough to allow the individual ac-cess to the information after the decision has been made. An organi-zation may be subject to legislative requirements with respect to re-tention periods.

4.5.2

Les organisations devraient élaborer des lignes directrices et appli-quer des procédures pour la conservation des renseignements person-nels. Ces lignes directrices devraient préciser les durées minimales etmaximales de conservation. On doit conserver les renseignementspersonnels servant à prendre une décision au sujet d’une personnesuffisamment longtemps pour permettre à la personne concernéed’exercer son droit d’accès à l’information après que la décision a étéprise. Une organisation peut être assujettie à des exigences prévuespar la loi en ce qui concerne les périodes de conservation.

4.5.3

Personal information that is no longer required to fulfil the identi-fied purposes should be destroyed, erased, or made anonymous. Or-ganizations shall develop guidelines and implement procedures togovern the destruction of personal information.

4.5.3

On devrait détruire, effacer ou dépersonnaliser les renseignementspersonnels dont on n’a plus besoin aux fins précisées. Les organisa-tions doivent élaborer des lignes directrices et appliquer des procé-dures régissant la destruction des renseignements personnels.

4.5.4

This principle is closely linked to the Consent principle (Clause4.3), the Identifying Purposes principle (Clause 4.2), and the Individ-ual Access principle (Clause 4.9).

4.5.4

Ce principe est étroitement lié au principe du consentement (article4.3), à celui de la détermination des fins auxquelles la collecte estdestinée (article 4.2), ainsi qu’à celui de l’accès individuel (article4.9).

4.6 Principle 6 — Accuracy

Personal information shall be as accurate, complete, and up-to-dateas is necessary for the purposes for which it is to be used.

4.6 Sixième principe — Exactitude

Les renseignements personnels doivent être aussi exacts, completset à jour que l’exigent les fins auxquelles ils sont destinés.

4.6.1

The extent to which personal information shall be accurate, com-plete, and up-to-date will depend upon the use of the information,taking into account the interests of the individual. Information shallbe sufficiently accurate, complete, and up-to-date to minimize thepossibility that inappropriate information may be used to make a de-cision about the individual.

4.6.1

Le degré d’exactitude et de mise à jour ainsi que le caractère com-plet des renseignements personnels dépendront de l’usage auquel ilssont destinés, compte tenu des intérêts de la personne. Les renseigne-ments doivent être suffisamment exacts, complets et à jour pour ré-duire au minimum la possibilité que des renseignements inappropriéssoient utilisés pour prendre une décision à son sujet.

4.6.2

An organization shall not routinely update personal information,unless such a process is necessary to fulfil the purposes for which theinformation was collected.

4.6.2

Une organisation ne doit pas systématiquement mettre à jour lesrenseignements personnels à moins que cela ne soit nécessaire pouratteindre les fins auxquelles ils ont été recueillis.

4.6.3

Personal information that is used on an ongoing basis, includinginformation that is disclosed to third parties, should generally be ac-curate and up-to-date, unless limits to the requirement for accuracyare clearly set out.

4.6.3

Les renseignements personnels qui servent en permanence, y com-pris les renseignements qui sont communiqués à des tiers, devraientnormalement être exacts et à jour à moins que des limites se rappor-tant à l’exactitude de ces renseignements ne soient clairement éta-blies.

4.7 Principle 7 — Safeguards

Personal information shall be protected by security safeguards ap-propriate to the sensitivity of the information.

4.7 Septième principe — Mesures de sécurité

Les renseignements personnels doivent être protégés au moyen demesures de sécurité correspondant à leur degré de sensibilité.

4.7.1

The security safeguards shall protect personal information againstloss or theft, as well as unauthorized access, disclosure, copying, use,or modification. Organizations shall protect personal information re-gardless of the format in which it is held.

4.7.1

Les mesures de sécurité doivent protéger les renseignements per-sonnels contre la perte ou le vol ainsi que contre la consultation, lacommunication, la copie, l’utilisation ou la modification non autori-sées. Les organisations doivent protéger les renseignements person-nels quelle que soit la forme sous laquelle ils sont conservés.

4.7.2

The nature of the safeguards will vary depending on the sensitivityof the information that has been collected, the amount, distribution,and format of the information, and the method of storage. More sen-

4.7.2

La nature des mesures de sécurité variera en fonction du degré desensibilité des renseignements personnels recueillis, de la quantité, dela répartition et du format des renseignements personnels ainsi quedes méthodes de conservation. Les renseignements plus sensibles de-

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

38

sitive information should be safeguarded by a higher level of protec-tion. The concept of sensitivity is discussed in Clause 4.3.4.

vraient être mieux protégés. La notion de sensibilité est présentée àl’article 4.3.4.

4.7.3

The methods of protection should include

(a) physical measures, for example, locked filing cabinets and re-stricted access to offices;

(b) organizational measures, for example, security clearances andlimiting access on a “need-to-know” basis; and

(c) technological measures, for example, the use of passwords andencryption.

4.7.3

Les méthodes de protection devraient comprendre :a) des moyens matériels, par exemple le verrouillage des classeurset la restriction de l’accès aux bureaux;

b) des mesures administratives, par exemple des autorisations sé-curitaires et un accès sélectif; et

c) des mesures techniques, par exemple l’usage de mots de passeet du chiffrement.

4.7.4

Organizations shall make their employees aware of the importanceof maintaining the confidentiality of personal information.

4.7.4

Les organisations doivent sensibiliser leur personnel à l’impor-tance de protéger le caractère confidentiel des renseignements per-sonnels.

4.7.5

Care shall be used in the disposal or destruction of personal infor-mation, to prevent unauthorized parties from gaining access to the in-formation (see Clause 4.5.3).

4.7.5

Au moment du retrait ou de la destruction des renseignements per-sonnels, on doit veiller à empêcher les personnes non autorisées d’yavoir accès (article 4.5.3).

4.8 Principle 8 — Openness

An organization shall make readily available to individuals specificinformation about its policies and practices relating to the manage-ment of personal information.

4.8 Huitième principe — Transparence

Une organisation doit faire en sorte que des renseignements précissur ses politiques et ses pratiques concernant la gestion des renseigne-ments personnels soient facilement accessibles à toute personne.

4.8.1

Organizations shall be open about their policies and practices withrespect to the management of personal information. Individuals shallbe able to acquire information about an organization’s policies andpractices without unreasonable effort. This information shall be madeavailable in a form that is generally understandable.

4.8.1

Les organisations doivent faire preuve de transparence au sujet deleurs politiques et pratiques concernant la gestion des renseignementspersonnels. Une personne doit pouvoir obtenir sans efforts déraison-nables de l’information au sujet des politiques et des pratiques d’uneorganisation. Ces renseignements doivent être fournis sous une formegénéralement compréhensible.

4.8.2

The information made available shall include

(a) the name or title, and the address, of the person who is ac-countable for the organization’s policies and practices and towhom complaints or inquiries can be forwarded;

(b) the means of gaining access to personal information held bythe organization;

(c) a description of the type of personal information held by theorganization, including a general account of its use;

(d) a copy of any brochures or other information that explain theorganization’s policies, standards, or codes; and

(e) what personal information is made available to related organi-zations (e.g., subsidiaries).

4.8.2

Les renseignements fournis doivent comprendre :a) le nom ou la fonction de même que l’adresse de la personneresponsable de la politique et des pratiques de l’organisation et àqui il faut acheminer les plaintes et les demandes de renseigne-ments;

b) la description du moyen d’accès aux renseignements personnelsque possède l’organisation;

c) la description du genre de renseignements personnels que pos-sède l’organisation, y compris une explication générale de l’usageauquel ils sont destinés;

d) une copie de toute brochure ou autre document d’informationexpliquant la politique, les normes ou les codes de l’organisation;et

e) la définition de la nature des renseignements personnels com-muniqués aux organisations connexes (par exemple, les filiales).

4.8.3

An organization may make information on its policies and prac-tices available in a variety of ways. The method chosen depends onthe nature of its business and other considerations. For example, anorganization may choose to make brochures available in its place ofbusiness, mail information to its customers, provide online access, orestablish a toll-free telephone number.

4.8.3

Une organisation peut rendre l’information concernant sa politiqueet ses pratiques accessibles de diverses façons. La méthode choisieest fonction de la nature des activités de l’organisation et d’autresconsidérations. Par exemple, une organisation peut offrir des bro-chures à son établissement, poster des renseignements à ses clients,offrir un accès en ligne ou établir un numéro de téléphone sans frais.

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

39

4.9 Principle 9 — Individual Access

Upon request, an individual shall be informed of the existence, use,and disclosure of his or her personal information and shall be givenaccess to that information. An individual shall be able to challengethe accuracy and completeness of the information and have it amend-ed as appropriate.

Note: In certain situations, an organization may not be able to pro-vide access to all the personal information it holds about an indi-vidual. Exceptions to the access requirement should be limited andspecific. The reasons for denying access should be provided to theindividual upon request. Exceptions may include information thatis prohibitively costly to provide, information that contains refer-ences to other individuals, information that cannot be disclosed forlegal, security, or commercial proprietary reasons, and informationthat is subject to solicitor-client or litigation privilege.

4.9 Neuvième principe — Accès aux renseignements personnels

Une organisation doit informer toute personne qui en fait la de-mande de l’existence de renseignements personnels qui laconcernent, de l’usage qui en est fait et du fait qu’ils ont été commu-niqués à des tiers, et lui permettre de les consulter. Il sera aussi pos-sible de contester l’exactitude et l’intégralité des renseignements etd’y faire apporter les corrections appropriées.

Note : Dans certains cas, il peut être impossible à une organisationde communiquer tous les renseignements personnels qu’elle pos-sède au sujet d’une personne. Les exceptions aux exigences en ma-tière d’accès aux renseignements personnels devraient être res-treintes et précises. On devrait informer la personne, sur demande,des raisons pour lesquelles on lui refuse l’accès aux renseigne-ments. Ces raisons peuvent comprendre le coût exorbitant de lafourniture de l’information, le fait que les renseignements person-nels contiennent des détails sur d’autres personnes, l’existence deraisons d’ordre juridique, de raisons de sécurité ou de raisonsd’ordre commercial exclusives et le fait que les renseignementssont protégés par le secret professionnel ou dans le cours d’uneprocédure de nature judiciaire.

4.9.1

Upon request, an organization shall inform an individual whetheror not the organization holds personal information about the individu-al. Organizations are encouraged to indicate the source of this infor-mation. The organization shall allow the individual access to this in-formation. However, the organization may choose to make sensitivemedical information available through a medical practitioner. In addi-tion, the organization shall provide an account of the use that hasbeen made or is being made of this information and an account of thethird parties to which it has been disclosed.

4.9.1

Une organisation doit informer la personne qui en fait la demandedu fait qu’elle possède des renseignements personnels à son sujet, lecas échéant. Les organisations sont invitées à indiquer la source desrenseignements. L’organisation doit permettre à la personne concer-née de consulter ces renseignements. Dans le cas de renseignementsmédicaux sensibles, l’organisation peut préférer que ces renseigne-ments soient communiqués par un médecin. En outre, l’organisationdoit informer la personne concernée de l’usage qu’elle fait ou a faitdes renseignements et des tiers à qui ils ont été communiqués.

4.9.2

An individual may be required to provide sufficient information topermit an organization to provide an account of the existence, use,and disclosure of personal information. The information providedshall only be used for this purpose.

4.9.2

Une organisation peut exiger que la personne concernée lui four-nisse suffisamment de renseignements pour qu’il lui soit possible dela renseigner sur l’existence, l’utilisation et la communication de ren-seignements personnels. L’information ainsi fournie doit servir àcette seule fin.

4.9.3

In providing an account of third parties to which it has disclosedpersonal information about an individual, an organization should at-tempt to be as specific as possible. When it is not possible to providea list of the organizations to which it has actually disclosed informa-tion about an individual, the organization shall provide a list of orga-nizations to which it may have disclosed information about the indi-vidual.

4.9.3

L’organisation qui fournit le relevé des tiers à qui elle a communi-qué des renseignements personnels au sujet d’une personne devraitêtre la plus précise possible. S’il lui est impossible de fournir uneliste des organisations à qui elle a effectivement communiqué desrenseignements au sujet d’une personne, l’organisation doit fournirune liste des organisations à qui elle pourrait avoir communiqué detels renseignements.

4.9.4

An organization shall respond to an individual’s request within areasonable time and at minimal or no cost to the individual. The re-quested information shall be provided or made available in a formthat is generally understandable. For example, if the organization us-es abbreviations or codes to record information, an explanation shallbe provided.

4.9.4

Une organisation qui reçoit une demande de communication derenseignements doit répondre dans un délai raisonnable et ne peutexiger, pour ce faire, que des droits minimes. Les renseignements de-mandés doivent être fournis sous une forme généralement compré-hensible. Par exemple, l’organisation qui se sert d’abréviations ou decodes pour l’enregistrement des renseignements doit fournir les expli-cations nécessaires.

4.9.5

When an individual successfully demonstrates the inaccuracy orincompleteness of personal information, the organization shall amendthe information as required. Depending upon the nature of the infor-mation challenged, amendment involves the correction, deletion, or

4.9.5

Lorsqu’une personne démontre que des renseignements personnelssont inexacts ou incomplets, l’organisation doit apporter les modifi-cations nécessaires à ces renseignements. Selon la nature des rensei-gnements qui font l’objet de la contestation, l’organisation doit corri-

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

40

addition of information. Where appropriate, the amended informationshall be transmitted to third parties having access to the informationin question.

ger, supprimer ou ajouter des renseignements. S’il y a lieu,l’information modifiée doit être communiquée à des tiers ayant accèsà l’information en question.

4.9.6

When a challenge is not resolved to the satisfaction of the individ-ual, the substance of the unresolved challenge shall be recorded bythe organization. When appropriate, the existence of the unresolvedchallenge shall be transmitted to third parties having access to the in-formation in question.

4.9.6

Lorsqu’une contestation n’est pas réglée à la satisfaction de la per-sonne concernée, l’organisation prend note de l’objet de la contesta-tion. S’il y a lieu, les tierces parties ayant accès à l’information enquestion doivent être informées du fait que la contestation n’a pas étéréglée.

4.10 Principle 10 — Challenging Compliance

An individual shall be able to address a challenge concerning com-pliance with the above principles to the designated individual or indi-viduals accountable for the organization’s compliance.

4.10 Dixième principe — Possibilité de porter plainte à l’égard dunon-respect des principes

Toute personne doit être en mesure de se plaindre du non-respectdes principes énoncés ci-dessus en communiquant avec le ou les per-sonnes responsables de les faire respecter au sein de l’organisationconcernée.

4.10.1

The individual accountable for an organization’s compliance is dis-cussed in Clause 4.1.1.

4.10.1

La question de la désignation de la personne responsable du res-pect des principes dans l’organisation fait l’objet de l’article 4.1.1.

4.10.2

Organizations shall put procedures in place to receive and respondto complaints or inquiries about their policies and practices relating tothe handling of personal information. The complaint proceduresshould be easily accessible and simple to use.

4.10.2

Les organisations doivent établir des procédures pour recevoir lesplaintes et les demandes de renseignements concernant leurs poli-tiques et pratiques de gestion des renseignements personnels et y don-ner suite. Les procédures relatives aux plaintes devraient être facile-ment accessibles et simples à utiliser.

4.10.3

Organizations shall inform individuals who make inquiries orlodge complaints of the existence of relevant complaint procedures.A range of these procedures may exist. For example, some regulatorybodies accept complaints about the personal-information handlingpractices of the companies they regulate.

4.10.3

Les organisations doivent informer les personnes qui présententune demande de renseignements ou déposent une plainte de l’exis-tence des procédures pertinentes. Il peut exister un éventail de cesprocédures. Par exemple, certaines autorités réglementaires acceptentles plaintes concernant les pratiques de gestion des renseignementspersonnels des entreprises relevant de leur compétence.

4.10.4

An organization shall investigate all complaints. If a complaint isfound to be justified, the organization shall take appropriate mea-sures, including, if necessary, amending its policies and practices.

4.10.4

Une organisation doit faire enquête sur toutes les plaintes. Si uneplainte est jugée fondée, l’organisation doit prendre les mesures ap-propriées, y compris la modification de ses politiques et de ses pra-tiques au besoin.

Protection des renseignements personnels et documents électronique... — 3 novembre 2010

41

SCHEDULE 2(Sections 38 to 47, 49 and 51)

ANNEXE 2(articles 38 à 47, 49 et 51)

ACTS OF PARLIAMENT LOIS FÉDÉRALES

Column 1 Column 2

Item Act of Parliament Provisions

1. Federal Real Property andFederal Immovables Act

Sections 3, 5 to 7, 11 and16

2. Canada Labour Code Subsection 254(1)

Colonne 1 Colonne 2

Article Loi fédérale Dispositions

1. Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réelsfédéraux

Articles 3, 5 à 7, 11 et 16

2. Code canadien du travail Paragraphe 254(1)2000, c. 5, Sch. 2; SOR/2004-309, s. 1; SOR/2008-114. 2000, ch. 5, ann. 2; DORS/2004-309, art. 1; DORS/2008-114.

Personal Information Protection and Electronic Documents — November 3, 2010

42

SCHEDULE 3(Sections 38 to 47, 49 and 51)

ANNEXE 3(articles 38 à 47, 49 et 51)

REGULATIONS AND OTHER INSTRUMENTS RÈGLEMENTS ET AUTRES TEXTES

Column 1 Column 2

Item Regulations or Other Instrument Provisions

1. Federal Real PropertyRegulations

Sections 9 and 11 [SOR/2005-407]

1. Federal Real PropertyRegulations

Sections 9 and 11 [SOR/2004-309, s. 2]

Colonne 1 Colonne 2

Article Règlement ou autre texte Dispositions

1. Règlement concernant lesimmeubles fédéraux

Articles 9 et 11 [DORS/2005-407]

1. Règlement concernant lesimmeubles fédéraux

Articles 9 et 11 [DORS/2004-309, art. 2]

2000, c. 5, Sch. 3; SOR/2004-309, s. 2; SOR/2005-407. 2000, ch. 5, ann. 3; DORS/2004-309, art. 2; DORS/2005-407.


Recommended