Date post: | 07-Aug-2018 |
Category: |
Documents |
Upload: | patrum-studiosus |
View: | 213 times |
Download: | 0 times |
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 1/25
Mary CLAYTON,
UniversityCollegeDublin
THE TRANSITUS MARIAE :
THE TRADITION AND ITS ORIGINS
This article discussesecent attempts o classify he early ransi-
tus texts and to determine vhich group of texts s the earliest. The
Syriac Obsequies,which belongs o the same extual amily as the
Greek R and related texts, J of crucial importancehere. This am-
ily emphasized Mary's fear of death and described her assump-
tion to a paradise separate rom heaven, where her body was
placed under the tree of life and the soul replaced,.a descensus
followed, describing he visit of Mary and the apostles o hell and,
perhaps, heaven. The development of the tradition is traced
through R, the Latin textsand the Old English narratives.
Cet article met en question es classifications ecentes es ransi-
tus ancienspour determinerquel groupe en est e plus ancien. Les
Obseques syriaques, qui font part de la meme amille textuelle
que le R grec et les textesq li y appartiennent,sont d'une impor-
tance essentielle.Cette amille a mis l'accent sur la peur de Marie
face a sa mort et a decrit son assomptiona un paradis pas iden-
tique au Ciel, oil son corps a ete pose sous l'arbre de vie et son
ame y reposee.Un descens.us suivi qui decrit la visite de Marie
et des apotres aux enfers t t peut-etre, au Ciel. L' objectif est de
tracer le developpementde1117radition a traversR, les textes atins
et vieil-anglais.
The transitusTexts: Attempts at Classification
Recent work on the apocryphal transitus texts has tended to
focus on determining what the origins of the tradition are and on
attempts to classify he numerous texts, either into textual fami-
lies or according o a chronological development. Two radically
different categorisations of the transitus exts have been put for-
1. The recent Clauis Apocryphorum Noui Testamenti, d. M. GEERARD
(Tumhout, 1992),pp. 74-95, i$ts sixty-four different apocrypha in diffe-
rent languages and summarims six different attempts at classification
according to chronological development (ibid., pp. 74-7).
Apocrypha 10, 1999, p. 74 -98
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 2/25
75
HE TRANSrruS MARIAE
ward by Michel Van Esbroeck2 and Simon Mimouni.3 Van
Esbroeck divides the narratives into two textual families, the
Palm from the Tree of Life and Bethlehem and the Burning of
Incense . In the former group the palm is brought to Mary from
paradise at the beginning of the narrative and it plays a major
role throughout. In most versions of this family Mary s body is
placed in paradise under the tree of life, from which the palm
was taken, at the conclusion. The earliest representative of this
family is the fragmentary Syriac Obsequies;4 o it also belong
such Greek texts as Wenger sR,5 John of Thessalonicaand most
of the other Greek texts, almost all of the Latin, the Old Irish
text, the Coptic texts (which hold a place slightly apart from the
others) and the Ethiopic Liber Requiei,6 an immensely impor-
tant text as it agrees almoSIi word for word with the Syriac
Obsequieswhere both texts overlap. The Bethlehem family is
characterized by Mary s journley from Jerusalem o Bethlehem,
the arrival of the apostles in Bethlehem and their journey with
Mary back to Jerusalem, wbere she dies, and by the constant
burning of incense. To this family belong the Syriac Six Books7
and the Five Books8 and the Greek Pseudo-John,9as well as
2. Les textes litteraires sur I Assomption avant Ie xesiecle in Les Actes
apocryphesdes Apotres.. Christianismeet monde paien, ed. F, BOVON t
al. (Geneva, 1981), pp. 265-85; reprinted in Aux origines de la
Dormition de la Vierge..Etudes historiques sur les traditions orientales,
Variorum Collected Studies Seri~s472 (Aldershot, 1995)
3. Dormition et Assomption de Marie.. Histoire des Traditions anciennes,
Theologie Historique 98 (Paris, 1995),pp. 55-73.
4. W. WRIGHT,ed., Contributions to the Apocryphal Literature of the
New Testament,collected and Eidited rom Syriac manuscripts in the
British Museum (London, 1865),pp. 42-51. Other, briefer, fragments are
transcribed in the introduction to the same volume, pp. 10-16.Parts of
the text not translated by Wright are translated and discussed by A.
WENGER, assomption de la tres SainteVierge dans a tradition byzanti-
ne du vie au x siecle,Archives de l Orient chretien 5 (Paris, 1955).
5. WENGER, assomption,pp. 210-41.
6. V. ARRAS, ed., De Transitu Mariae Apocrypha IEthiopice, Corpus
Scriptorum Christianorum Orientalium 342 and 343 (Louvain, 1973).
7. W. WRIGHT,The Departure of my Lady Mary from this World , The
Journal of Sacred Literature and Biblical Record 6 (1865),417-448; 7
(1865), 108-60.
8. A. SMITH-LEWIS,d., Apocrypha Syriaca. The ProteuangeliumJacobi
and Transitus Mariae, Studia Sinaitica 11 (London and Cambridge,
1902,pp. 12-69 (English translation).
9. C. TISCHENDORF,d., Apocalypses Apocryphae (Leipzig, 1866), pp.
95-112.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 3/25
76
M.CLAYTON
related works in Latin, Arabic, Georgian and Ethiopic. Van
Esbroeck does not explicitly discuss the question of which of
these families is prior, but says in passing hat the fact that the
Bethlehem family has resulted in almost nothing in Latin is a
sign of its late flowering.1oMimouni, on the other hand, classifies
the apocrypha into three groups according to two main criteria,
one topological and the other doctrinal. His groups are (A) all of
the Syriac texts and the Greek Pseudo-John, which, he says,
localize the house of Mary in Bethlehem and attest to belief in
the dormition only; (B) the Coptic texts and texts dependent on
them, which place Mary s house in Jerusalemand attest to belief
in the dormition or in the dormition and assumption; and (C)
the other Greek and Latin texts, which place Mary s house in
Jerusalemand attest to belief in the assumption, with or without
a resurrection. This typology is a developmental one and
Mimouni therefore postulates a development from an early
stage in which the texts attest to belief in the dormition to a
belief in Mary s assumption in the later stagesof the tradition.
By dormition he means the death of Mary, with her soul being
taken to heaven and her body somewhere else, known or
unknown, whereas by assumptionhe means the transfer of soul
and body to heaven, either separately or together, the resurrec-
tion (or sometimes not) of Mary s body, and their lasting reunion
in those texts where they have been separated.l1These two clas-
sifications are clearly very different and in this article I should
like to reexamine them and to look at the question of what the
texts imply about Mary s final fate.
The Syriac Obsequies
One crucial difference between Van Esbroeck and Mimouni is
the group to which they assign he Syriac Obsequies,which, they
both agree, is the earliest surviving text in the entire tradition;
this has fundamental repelrcussionsor their view of the develop-
ment of the apocryphal tradition. The Obsequies, hough frag-
mentary, is clearly a palm narrative, as the Jew who attacks
Mary s bier touches it where the palm was and then heals the
blinded Jews by means ot the palm. At the end of the narrative
Christ, the angels and the apostles accompanyMary s body on
clouds to paradise, where the body is placed under the tree of
life and the soul is replaeed. The angels are then sent back to
10. Les textes litteraires , p. 270.
11. On these terms, see Mimouni, Dormition, pp. 7-21
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 4/25
77
HE TRANSITUS MARIAE
their places and Mary and the apostles are taken on a cloud to
the West, where they are shown the souls in torment in hell. As
a palm narrative, Van Esbroeck groups the Obsequieswith the
other palm texts. Mimouni, however, instead groups the
Obsequies with the other Sy[iac texts (the Six Books and the
Five Books) and the Greek P:~eudo-John, n the grounds that it
is a dormition rather than all assumption story and that it pre-
sumably would have placed the death of Mary in Bethlehem, not
Jerusalem (the text as we now have it does not specify a loca-
tion).12His argument does not seem o be supported by the text,
however. The Obsequieshas generally been regarded as a wit-
ness o Mary s resurrection and assumption,13 s it describes he
placing of her soul back into her body under the tree of life
(where the soul has been in the interim is not specified, either
here or in the closest parallels). Both Cothenet and Mimouni
argue that this is not the case.14 y comparing this Syriac text
with the other Syriac witnesses, hey deduce that the reuniting of
body and soul is merely a temporary one, to allow Mary to wit-
ness the torments of hell with the apostles. According to them,
the other Syriac versions of the story, without the breaks which
the fragmentary nature of this text impose, show that, once the
tour of hell is over, Mary s body is placed back under the tree of
life in paradise, to await the general resurrection on the Last
Day, while her soul is taken to dwell with God. Her resurrection
is, then, according to Cothenet and Mimouni, a provisional one,
not the permanent resurrection of a reunited body and soul, and
they accordingly classify the text as a dormition rather than an
assumption ext. The main evidence which they quote for this is
the Syriac Six Books, as the other two Syriac texts in question
are also fragmentary, but it is highly questionable whether this is
actually what the Six Books contain: they never specify a sepa-
rate fate for Mary s soul when she is returned to paradise}5 It is
12. Ibid., pp. 78-86.
13. See, or example, Wenger, L R5somption, p. 62-3.
14. E. COTHENET,Marie dans les apocryphes in Maria, ed. H. DU
MANOIR, VI (Paris, 1961), pp. 71-156, at 124-6, and MIMOUNI,
Dormition, pp. 81-6.
15. In the Syriac Six Books Mary dies and Christ sends her soul to the
mansions of the Father s house , The apostles hen bear Mary on a cha-
riot of light to the paradise of Eden . Christ comes o Mary in paradise
and restores her to life in order to see paradise, heavenand hell, before
bringing her back to the paradise of Eden . There is no further mention
of a separation of body and soul ~fter the otherworldly tour is completed.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 5/25
78
M.CLAYTON
true that in the related Greek Pseudo-JohnMary s body is pre-
served incorrupt in paradise, while her soul is in heaven (and
this text is therefore a dormition narrative), but this is not what
we find in the Syriac Six Books.
As well as misrepresenting the Six Books in this way,
Cothenet and Mimouni, in classifying all of the Syriac texts
together, also do not give sufficient weight to the important dif-
ferences between the Obst quiesand the other Syriac texts, all of
which belong to the Bethlehem and the Burning of Incense
family, and to the similarities between the Obsequiesand the
Ethiopic and Old Irish texts. Even though the Obsequies ext is
fragmentary, some of the gaps n its narrative can be supplied by
a comparison with texts which are closely related to it, especially
by the Ethiopic Liber Requiei and the Old Irish transitus,16
which clearly also belong to the same textual tradition and con-
tain a very similar account of events. ? Unlike all of the other
Syriac texts, the Obsequieshas the dispute among the apostles,
almost exactly as in the Ethiopic and the Old Irish, as well as the
stories about the bones of Josephand the trees dropping worms,
both also in the Ethiopic, The apostolic dispute is particularly
important because races of it survive in Greek and Latin texts
and this, together with other similarities to the Obsequies,
enables us to establish important textual connections between
this text and most of the Greek and Latin ones.The Obsequiess
also the only one of the Syriac narratives to have the palm, as in
the source of the Ethiopic and in the Old Irish, again associating
it with most of the Greek and Latin texts. It is probable that the
Her soul may in fact have been in paradise from the moment. of her
death, as the text does not specify whether its destination s paradise or
heaven; the mansions of the Father s house described later in the text
are in the paradise of Eden , suggesting that her soul and body had
been brought separately o paradise to be reunited there.
16. The Old Irish text is extant in two manuscripts, both from the fif-
teenth century, but preserving a much older text. The version in
Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 610 is edited by C. DONAHUE,
The Testament of Mary: The Gaelic Version of the Dormitio Mariae
together with an Irish Latin Version (New York, 1942),and M. HERBERT
and M. McNAMARA, eds., Irish Biblical Apocrypha: SelectedTexts n
Translation (Edinburgh, 1989),pp. 119-31, ranslate the Irish text based
on the Liber Flauus Fergusiorum,Dublin, Royal Irish Academy,23 a 48.
17. ARRAS, De transitu, II, vi, says that the Obsequies uerbum ad
uerbum, saluis quibusdam uariantibus, textui nostro consonant.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 6/25
79
IE TRANSITUS MARIAE
Obsequieswas unique among the Syriac narratives also because
it stressedMary's fear of death: this is not a feature of the extant
fragments, it is true, but it is of passagesn the Ethiopic and Old
Irish which are not paralleled in what remains of the Syriac
text}8 The passageon the bones of Joseph, extant in Syriac as a
fragment out of context, in the Ethiopic text is part of a reassur-
ance to Mary that she need not fear death19and this is more
than likely its original context in Syriac too. The palm itself,
indeed, is proof of the presenceof this fear in the text, as it func-
tions in all the transitus apocrypha in which it features as a sym-
bol of victory, reassuring Mary that the evil spirits which she
fears will be vanquished. Had Mary had no fear of death in the
Obsequies, there would have been no need for the palm.
Cothenet's explanation of its role in the Transitus of Pseudo-
Melito holds true for the other texts also: he says that it is a
18. The Ethiopic Liber Requiei gives a passage virtually unknown
elsewhere, which furnishes an e~lanation of why Mary was afraid of
death. This refers back to an episode on the flight into Egypt when
Mary lacked faith and regarded herself as having sinned: 'Et propter
istud ego quoque tirneo, quia noll credidi domino meo, una prorsus die,
ecce ego dico uobis quoad peccatum quando fugirnus, ego et Josephet
duo filii eius, factus est stupor super me et audiui uocem pueri post me
dicentem: ne fleas et ne ulules uidetis et non uidetis, auditis et non
auditis. Et his dictis, uerti me re~rorsum ut uiderem quis loculus esset
mecum; et tunc reuersus fuit et ncsciui quo abiuerat. Et dixi ad Joseph:
Eamus ex hoc loco, quoniam uidi ego puerum qui e saeculo. Et quando
uidi hoc tunc apparuit mihi et inueni quod fili~s meus erat et dixit mihi :
Maria, mater mea, imputatum est omne peccatum, quia gustasti ama-
rum sicut dulce. Non credidi, fratres mei, quod tantam gloriam inueni-
rem; quando enirn descendi,omnino nesciui menstrua mulierum et non
propter eum; nunc autem ntelle:ti; et hoc factum est omne et dixit mihi
omnia et narrauit mihi inde quod potestas eius erat in uia ipsius, et
omnis anima sperat et iustorum et peccatorum. Et haec dicens Maria,
uocauit cognatos suos et dixit eis: Surgite et orate. Et cum orauissent,
sederunt et inceperunt loqui intc.r se magnitudinem Christi qui fecerat
signa.' (De transitu,ed. Arras, U, 16) This must surely be a very early
episode, dating from before the period when Mary's sinlessness ould
be taken for granted, and later versions, ncluding R, presumably omit-
ted it because t offended the sensibilities of their redactors. The only
other reference to this is in a Goorgian apocryphon which contains only
the beginning of an allusion to it: see M. VAN ESBROECK,Apocryphes
georgiens de la Dormition', Analecta Bollandiana 91 (1973),55-75,at 58
and 65.
19. See F. MANNS, e recit de la dormition de Marie (Vaticangrec 1982):
Contribution a I'etude des origines de I'exegese chretienne, Studium
Biblicum Franciscanum,Collecti~ Maior 33 (Jerusalem,1989),p. 77.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 7/25
80
M.CLAYTON
token of victory, which guarantees o Mary the assistanceof the
angelic armies at the time of her meeting with Satan and which
plays a prophylactic role against he evil spirits.z°The Obsequies,
therefore, was probably utlique among he surviving Syriac texts
in not sharing their view of the serene nature of the Virgin s atti-
tude towards death, but instead emphasising her fear. Another
important difference between the Obsequies and the other
Syriac texts is that in the other texts Mary has a house in
Bethlehem, as well as on~ in Jerusalem: there is no localisation
of the house in the Obsel/uies,as the beginning of the text is
missing, but in the Ethiopic, the Old Irish text and the Greek R
Mary s house seems o be located in Jerusalem as she ascends
the Mount of Olives after the first announcement of her immi-
nent death and all the trees adore the palm (Ethiopic: book) she
holds and in the Ethiopic and in R the Christ-angel who appears
to Mary at the beginning tells her that his name cannot be
uttered in the middle of Jerusalem. It seemsprobable that the
Obsequies was set apart from the other Syriac texts in this
respect also, therefore, locating Mary s house in Jerusalem, with
no trace of a dwelling in Bethlehem. To class~ the Obsequies n
the same group as the other Syriac texts is therefore fundamen-
tally flawed and leads to misreadings of the texts. Van
Esbroeck s classification, which assigns he Obsequieso a differ-
ent family than all the other Syriac texts, is, then, in accordance
with the contents of the narratives.
Since the Obsequiess different in very basic ways to the other
Syriac texts, the missing part of its ending almost certainly had
more in common with the closely related Ethiopic and Old Irish
parallels. The Ethiopic Liber Requiei describes Mary s body
being placed under the tree of life in paradise, where her soul is
reunited with it, in terms almost identical to the Syriac: Et cum
peruenissent simul in paradisum, posuerunt corpus Mariae apud
aroorem uitae. Et attulerunt animam eius et posuerunt super
corpus eius. 21This is followed by the visit to hell and heaven
with the apostles (the extant part of the Obsequies nds with the
visit to hell), after which: Et attulerunt alium thronum pro
Maria et erant circa illam decem millia angelorum et tres uir-
gines. Et sedit ilIa et iuit in paradisum et in tertio coelo steterunt
ibi dum cantabant. 22 he third heaven, herefore, is paradise (cf.
II Cor. XII. 2-4), not identical with the seventhheaven, of which
20. Marie dans es apocryphes ,. 139.
21. Arras, De transitu,I, 35.
22. Ibid.,pp. 53-4.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 8/25
81E TRANSITUS MARIAE
Mary and the apostles had been given a foretaste earlier in the
narrative. In the Old Irish transitus,Mary s soul is also put back
into her body under the tree of life in paradise and she visits hell
(only) with the apostles, but, once hell is closed: The Virgin
Mary was then brought under the tree of life in paradise and the
Saviour and Michael rose to heaven after raising Mary nobly
under the tree of life with the host of God about her praising the
Saviour... , or, in the Liber Flauus version: The body of Mary
was placed under the tree of life in paradise and there was a host
of God about her praising the Lord for ever. 23 he two Old Irish
manuscripts do not separate Mary s body and soul again, just as
the Ethiopic does not, but body and soul seem to be returned
together to a paradise which is not identical to heaven. Both
Ethiopic and Old Irish texts, then, suggest hat the missing end
of the Syriac Obsequieswould have described Mary s body and
soul being placed back under the tree of life, and that it was an
assumption text, that assumption being to paradise or the third
heaven, a place separate from the heaven n which God resides.
It seems o me, therefore, that the earliest apocryphal texts are
assumption texts and that the dormltion, as we find it in the
Pseudo-John, s a secondary development. This assumption is
not, however, to heaven, as in the 1950 definition, but to a par-
adise separate rom heaven.
The Bethlehem family in ge;neralwould seem o be later than
the palm texts, drawing on them but rewriting them in several
respects.The journey to and from Bethlehem in these narratives
seems to be a secondary development, as the introduction of
that town, with the clumsinessof the journey to and fro, smacks
of a later attempt to gain a place for it, even though the tradition
of death in Jerusalemwas clearly already too strong to alter. The
emphasis on Mary s serenity i1IIhe Bethlehem family also points
to a desire to correct the Obsequies radition by replacing Mary s
fear with a desire to be reunited with her son; the fear would
seem to be the more primitive tradition, later rewritten into a
mystical desire for death.
Instead, then, of forming part of Mimouni s A group of texts,
characterized by Mary s house in Bethlehem and by a belief in
the dormition rather than the assumption, the Obsequies, I
would argue, is set in Jerusalemand attests to a belief in Mary s
assumption to paradise, where body and soul are preserved
together under the tree of life. From the very beginning, this tex-
23. DONAHUE, he Testamentof Mary, p. 55.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 9/25
82
M.CLAYfON
tual family, the more priIJl1itiveof the two families, emphasized
Mary s fear of death. The visit of Mary and the apostles o hell
was certainly also original, as it is found in the Obsequies, he
Ethiopic, the Old Irish a:ttlldhe Irish Latin text, and there are
traces of it in Latin alsO.24t is found also in the Bethlehem fami-
ly.
The Greek R
The earliest Greek text R belongs to the same amily; its origi-
nal title, according o Wel1ger,s found, not in the unique manu-
script, but in some manuscripts of John of Thessalonica shomily,
a text which draws on the same source as R: This is the book
about the repose of Mary, the holy mother of God, along with
that which was revealed to her, in five chapters. 25The same
manuscripts attribute the work to James, the brother of Jesus
and bishop of Jerusalem. .It seems o me more likely, however,
that this was the title of the common source of R and John of
Thessalonica, as R itself has no trace of a five-book structure,
and no section devoted to a visit by Mary to hell and/ or heaven,
which is presumably what. he what was revealed to her refers
to. Wenger and Mimouni~6 both connect this title to the Syriac
Five Books, even though 1he Greek texts have little in common
with the Five Books. Instead I believe that it should be connect-
ed with the Ethiopic Liber Requiei, whose title in one of the two
manuscripts reads, in Latin translation, In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti. Liber Requiei Mariae qui de ea reuelatus est
in quinque libris et in quinque coelis. 27This text is, as already
mentioned, very close to what is extant of the Syriac Obsequies
(which may, of course, also have been in five books, as it certain-
ly deals with Mary s repose and with what was revealed to her)
and R clearly belongs to the same textual family. In the Ethiopic
the five books deal with (1) the announcement o Mary by the
angel of her death in thre~ days time and the bringing of a book
(the Ethiopic translator, who was probably translating from
Greek, may have confused Greek bib/ion, book, and brabeion,
the sign of victory or palm) ;28Mary goes to the Mount of
Olives; there is a long excursus on the palm and the Flight into
24. See below, p. 88.
25. WENGER, assomption,p. 33.
26. Dormition, p. 143.
27. Arras, De transitu 11,1.
28. SeeM. ERBE1TA, li Ap~rifi del Nuovo Testamento, 2 (Thrin, 1981),
p. 423,n. 2. The word brabeion s alwaysused of the palm in the Greek R.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 10/25
83
E TRANSITUS MARIAE
Egypt; (2) Mary s prayer; the arrival of John and of the other
apt>stles; he death and burial of Mary, with the episode of the
Jew who wished to overturn the bier; (3) the apostolic contro-
versy at the tomb of Mary; (4) the body of Mary is brought to
paradise, placed under the tree of life and the soul is replaced;
Mary and the apostles visit hell and heaven with Jesus; Paul is
taken by Jesus to be shown the glorious mysteries, but he has
first to fight the devil in Rome with the aid of Peter; (5) the con-
clusion to the Paul and Peter story; their return to paradise; the
apostles and Mary visit the seventh heaven; a throne is brought
for Mary and placed in the third heaven; Michael returns the
apostles to the Mount of Olives. R corresponds closely to the
first two of these books and the~ has an allusion which suggests
that its source contained the equivalent of the third book,
though it has omitted the apostolic controversy; its account of
the bringing of the body to paradise and the replacing of the soul
is almost identical to the same episode in the Syriac and in the
Ethiopic fourth book. Wenger in fact points out that the rela-
tionship between Syriac and Greek is so close at this point that
the Syriac allows us to correct corrupt readings in the Greek.z9R
has nothing corresponding to the visit to hell and heaven or the
Paul and Peter story, but if the title of R s source was that which
Wenger suggests, hen it seemsprobable that that source had a
visit to the Otherworld also (otherwise why the that which was
revealed to her ?). R, therefore, may well be an abbreviated ver-
sion of a Greek text in five books, translat,d from Syri~c (the
Obsequiesor a text close to it) into Greek or written in Greek
originally and then translated into Syriac to give us the
Obsequies.3O
The abbreviated nature of R is obvious also from some ele-
ments of the text which are clearly remnants of episodes or
details given more fully at an earlier stage of the tradition. One
such element is Mary s request to be brought to the seventh
heaven: this is never described in R, but we have an account of
it in the Ethiopic Liber Requiei, and again it suggests hat R s
source had a tour of the otherworld, with a visit to heaven and
29 WENGER, assomption,p. 61.
30 WENGER,L assomption, p. 58, says: D apres Ie contenu, nous pen-
cherions volontiers pour l anteriorite de Syr sur Ie grec, du moins sous
la forme de R. The attribution to James seemsperhaps more likely to
be of Syriac origin, as in the Syriac Six Books, than Greek, as the more
common Greek attribution is to John the~vangelist.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 11/25
84
M.CLAYTON
perhaps hell. At the end of R Michael takes Mary's body and
places it in paradise, where the apostles,who are also taken on
clouds to paradise, place the body under the tree of life. Michael
then brings Mary's soul, which is replaced in her body, and the
apostles are sent back to the places where they were preaching.
The only difference here between R, on the one hand, and the
Syriac and the Ethiopic, on the other, is that in the Greek it is
the apostles who are sent away, while in the other two texts,
where a visit to hell (Syriac) or to heavenand hell (Ethiopic) fol-
lows, it is the angels who are dismissed,while the apostles and
Mary set out towards the West on clouds. As already mentioned,
I believe that R's source also had such a visit, and the existence
of Latin witnesses to this: (in the thirteenth-century Paris, BN,
lat. 3550,31he 'Irish' Latin version32and the Old Irish version
itself, which almost certainly was translated from a Latin source)
supports this, as the Latin texts are likely to have been translat-
ed from Greek, not Syriac. As R seems o have been intended
for liturgical reading on the feast of the Assumption it is appro-
priate that it should have omitted the visit to hell and perhaps
heaven, imiting itself to the story of Mary's death.
In R the reunited body and soul of Mary seem ust to stay
beneath the tree of life in paradise: Mary remains static under
the tree. Mimouni regards this as a lack of a clear resurrection,
and this, together with (he avoidance of any mention of the
death of Mary in the text, suggests o him a hesitancy about the
assumption and suggests hat the text's redactor may have been
concerned to find a way around ideas offensive to some of his
audience.33t seems o me, however, that R's lack of a clear res-
urrection (if, indeed, this is the correct way to interpret Mary's
immobility) may well be the consequenceof dropping the other-
worldly tour which would have followed in its source and this
suggestionof a possibly aillmostnadvertent lack of a clear resur-
rection is supported by the almost literal agreement between R,
the Syriac Obsequies and the Ethiopic Liber Requiei in their
descriptions of Mary's body being taken to paradise and having
its soul replaced: if the adaptor of R were carefully negotiating
conflicting theological positions with regard to Mary's death, he
31. Though unedited in its entirety, WENGER, 'assomption,pp. 258-9,
gives the apocalypsesection of this manuscript.
32. DONAHUE, d., The Testamento Mary, pp. 67-70.
33. MIMOUNI.Dormition. D. [32. n. 54.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 12/25
85
HE TRAN,SITUSMARIAE
would presumably have had a more individual description. The
avoidance of the vocabulary of death s a feature of the Ethiopic
text also and presumably herefore of R's source.
The Latin Texts
Like R, TransitusA,34 he Latin text closest o R, though not
translated from it, has no otherworldly tour; it does, however,
have a unique reading at the end of the narrative, in which
Mary's body is taken to paradise, along with the apostles, her
soul is replaced in it by the Lord and an unambiguous resurrec-
tion follows: 'Dominus autero accepit animam eius de manu
michaelis archangeli et restituit earn in corpus marie. Exsurgens
autem beata maria a pedibus sills, ambulauit et angeli ymnum
psallebant.'35 his seems o be an independent addition of A, as
there is no other witness to such a scene,and the A redactor was
presumably dissatisfied with its source's ailure to spell out the
completenessof Mary's resunection. Like R and the other texts
in the tradition, A fails to mention the whereabouts of Mary's
soul between death and its reuniting with the body. As in the
earlier texts, Mary is assumed into a paradise separate from
heaven: paradisurn is invariably associatedwith Mary's body in
the text, but Christ is always described as ascending nto cae/urn.
With its full resurrection A goes beyond R's position on the fate
of Mary after death.
Either another Greek text of the same family as A's source or
a Latin translation, whether the complete text which lies behind
Wilmart's manuscript M or a different, lost, text (or texts), seems
to have been the source for two further Latin apocrypha,
34. Ed. WENGER, 'assomption, pp. 245-56. In Wenger's table of texts
he shows Transitus A as desceoding from a prior Latin translation,
which has not survived in its entirety but parts of which have been ente-
red into manuscript M of Transitus W, the thirteenth-century Paris,
Bibliotheque Nationale, lat. 13781,supplementing the text of Transitus
W in this manuscript. The additions in M come from a text which is ful-
ler than that of TransitusA and they are closely related to the Greek R,
often translating R literally but with some elements not paralleled in R
that are clearly primitive. They ,do not, however, agree word for word
with Transitus A, where these two texts overlap; instead they have the
same substance in different words. This means that A probably des-
cends either from a separate translation of a Greek source, the same
Greek source as the full text fr( lm which M's additions were translated
or a different, shorter text, or that it was translated directly from Greek.
35. WENGER,' assomption, . 256.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 13/25
86
M.CLAYTON
Transitus W36 and Transitus B or the Transitus of Pseudo-
Melito.37They do not depend on TransitusA, as they are some-
times fuller than it and preserve some different, primitive
details. Wilmart, without going into the question of sources,sug-
gested that TransitusW was the source behind Pseudo-Melito.38
Capelle, even before Wedlger'sdiscovery and publication of R
and A, argued, however, that John of Thessalonica, TransitusW
and Pseudo-Melito all went back to a common Greek source and
that TransitusW was a translation, abridged for liturgical use, of
this source, while the mOi:t probable hypothesis to explain the
origins of Pseudo-Melito was that it is derived from the complete
Latin text of which Tran~itusW is an abbreviation.39This still
seems to be the best way of explaining the many similarities
between Transitus Wand Pseudo-Melito: that both texts
36. Ed. A.WILMART, L'ancien recit latin de l'Assomption' in Analecta
Reginensia.Extraits des manuscrits atins de a Reine Christine conserves
au Vatican (Vatican, 1933),pp. 323-62,at 323-57.
37. There are two versions ot Transitus B, Bl and B2. There is no criti-
cal edition of Bl, but it has been edited by Tischendorf, Apocalypses
Apocryphae, pp. 124-36, rom a single fourteenth-century manuscript,
and there is another edition in Migne, Patrologia Graeca 5, cols. 1231-
50. There is a critical edition of Transitus B2 by M. Haibach-Reinisch,
Ein neuer 'Transitus Mariae' des Pseudo-Melito, Bibliotheca Assump-
tionis B. Virginis Mariae (Rome, 1962).
38. 'L'ancien recit', p. 323.
39. 'Vestiges grecs et latins d'un antique Transitus de la Vierge ',
Analecta Bollandiana 67 (1949),21-48, at p. 29. MIMOUNI,Dormition,
pp. 63 and 66, suggests hat Pseudo-Melito s the link text between the
three groups of dormition and assumptionnarratives that he distinguis-
hes [A, Band C] and says th~tt t is at the origin of group C, which inclu-
des R and all of the Latin ~xts. Mimouni stresses hat the theme of
Mary's fear of death, which is so prominent in the Coptic texts, is also
developed in Pseudo-Melita'. but, as argued above, this is a general
characteristic of the Obsequi£sl R tradition, and Pseudo-Melito'sdeve-
lopment of it is often exaggerated. Mimouni avoids ever adverting to
the theory advanced by Riviere, Capelle and Wenger that Pseudo-
Melito is dependent on the (ommon source it shares with W, but his
neglect of their arguments seriously undermines his own case. In pla-
cing Pseudo-Melito at the beginning, rather than the culmination, of the
Latin tradition, Mimouni ignores the many features pointing to its
being a development of pre$lious texts, not a starting-point. He also
places too much reliance 01J1lhe Pseudo-Leucius, since we have no
proof outside the Preface to Pseudo-Melito of the existence of such a
text, and it is very likely to be nothing but a device to gain credibility
for Pseudo-Melito. The evidence, therefore, does not support his con-
jectures.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 14/25
87
HE TRANSITUS MARIAE
descend from a common source, which Transitus W adapted
comparatively little and whi~h Pseudo-Melito reworked much
more radically. This lost text, as Wenger suggests,40 ay be an
intermediary text which descends from M. This intermediary
must have been an abbreviatoo text which introduced some air-
ly minor original phrasesand ideas.
The manuscripts of TransitusW divide into two main families,
one consisting of the manuscripts F, G, M, P, T and V, the other
of B, Rand S. Wilmart giv~ preference to the first family in
producing what he terms a neutral text, rather than attempting
to work back to an original form.41The ending of the work dif-
fers considerably in these tw() families: both relate the apostles
arrival at the sepulchre, the (:oming of Jesus, his command to
Michael to receive the body of Mary into the clouds and the
apostles being received into the clouds also. Jesus then com-
mands the clouds Out rent in paradiso , with two manuscripts (R
and S) specifying sub arbore uitae. 42The manuscripts of the
first family, represented here by G, M and P, read Et sic depo-
suerunt nubes corpus beatae Mariae in paradiso, et est ibi glorif-
icans deum cum omnibus elcctis eius. 43Wilmart considers this
reading superior. According to the second family, Rand S (B
lacks the end), the body of Mary is placed in paradise and her
soul is replaced in her body: S reads: Et adtulerunt angeli ani-
mam sanctaeMariae et posuerunt earn n corpore ipsius, ubente
domino nostro Iesu Christo, et habebit gloriam ibi in sempitema
saecula saeculorum amen and R: Tulerunt igitur angeli ani-
mam beate marie et posuit earndominus in corpore ipsius. 44
Comparing these variant forms of the ending with the Syriac
Obsequiesand with R is revealing and suggests hat Wilmart was
incorrect in seeing n G, M and P the original ending. Both the
Obsequies and the Greek }if;have Mary s body being placed
under the tree of life, her soul being brought (by the angels in
the Obsequies,by Michael in the Greek R) and replaced in her
body. The tree of life in Wilmart s Rand S manuscripts is
undoubtedly original, therefore, as s their account of the angels
replacing Mary s soul in her body. The Latin text in origin, there-
fore, was again an assumption text testifying to Mary s body and
soul being reunited in paradise, but the G, M and P manuscripts
40. L assomption,. 66.
41. L ancien ecit , p. 325.
42. Ibid.,pp. 356-7.
43. Ibid.,p. 357.
44. bid.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 15/25
88
M.CLAYTON
have omitted the reunifica:ttion f body and soul, concluding with
the placing of Mary s body in paradise. The only word used in
connection with Mary s body in W is paradisus, whereas cae/urn
is associatedwith Christ: again, then, it is clear in this text that
Mary s body and soul are preserved in a paradise considered
separate from heaven.
Two manuscripts,one from each amily, add a further sentence
to the endings given above: Wilmart s R adds Tunc praecepit
dominus restituere apostolosunumquemqueunde assumpti uer-
ant ,45 ollowed by a further passagewhich does not belong to the
apocryphon, while M, the expanded version of W, adds Et
iterum precepit dominus angelis ut irent unusquisque n locum,
ubi sunt cotidie cum magno gaudio let antes et benedicentes
deum. 46Both sentencesare paralleled elsewhere n the tradition,
as in the Syriac Obsequiesand the Ethiopic Liber Requiei the
angelsare returned to their places, n R the apostles.M s account
of the angels being returned to their places s primitive therefore,
as it agrees with the Syriac, and earlier than the apostles being
returned to theirs, as we find in the Greek R and the Latin
Transitus W manuscript R. In the Syriac the angels departure
forms the beginning of the transition to the descensus art of the
text. The agreementof M and the Syriac is striking and suggests
that the fuller account from which M s additions were taken may
have been a version with descensus, s in Paris, Bibliotheque
nationale, lat. 3550, from the thirteenth century, which contains a
text which seems o be an independent translation of a Greek
source similar to that which lies behind Transitus W. The part
parallelling Wends: Et sie corpus beate marie posuerunt in par-
adiso, sub arbore lite. Et attulerunt animarn beate marie angeli
domini et posuerunt earn in corpore eius. Et dominus precepit
angelis ut irent in locum suum ;47t is followed by a short descen-
sus,very similar to that in the Syriac Obsequies.48
Wilmart considered ha1 TransitusB dated from the sixth cen-
tury and thought that TransitusW was the text behind Transitus
B; TransitusW would therefore have to date from the sixth cen-
tury at the latest.49Wenger considers hat it probably dates from
the seventh or eighth century.50That TransitusW is the nearest
45. Ibid.
46. Ibid.
47. WENGER, assomption,p. 258.
48. Quoted below, p. 93.
49. L ancien fecit , p. 323.
50. L assomption,p. 66.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 16/25
89
rn TRANSITUSMARIAE
Latin transitus to Gregory of Tours's account of Mary's death
suggests,however, that either it or its source (or another closely
related version) had to be circulating by the end of the sixth cen-
tury at the latest.
Both versions of Transitus B were circulating by the eighth
century and it seems ikely that the text itself was composed in
the seventh century or, at the earliest, the end of the sixth.51 n
addition to its R family source, Pseudo-Melito also draws on the
Passio /ohannis of Pseudo-Melito, which probably dates from
the end of the fifth or the beginning of the sixth century.52
Pseudo-Melito is the work of a self-consciousauthor profess-
ing to evaluate critically a previous account and find it lacking.
This self-consciousnesss in many ways the defining characteris-
tic of this version of the narrative of Mary's death: it is decidedly
more than yet another abbreviation for liturgical use or another
fairly straightforward though somewhat censored version of its
source, as is the case with Transitus W. Stylistically, it is much
more individual, mannered and syntactically complex, unlike the
generally paratactic and more artless Transitus W, for example.
In its treatment of the central issue, he assumptionof Mary, the
author of Transitus B reveals his awarenessof the implications
of the narrative by having the apostles declare clearly the basis
for the assumption. Pseudo- \1elito,ndeed, gives more weight to
the resurrection and assumption than any other apocryphal nar-
rative does and in this it reads like a reflective development of
the tradition, the work of someone meditating on a prior text.
Only in Pseudo-Melito does Christ ask the apostles what should
happen to Mary's body. Their reply sets forth a 'theological' rea-
son for the necessityof such an assumption: Peter and the apos-
tles say hat, as the Lord chose Mary as his immaculate taberna-
cle, it appears right to them that, just as Christ, having overcome
death, should reign in glory, so Mary's body should be raised up
and taken with Him rejoicing into heaven. Christ accedes o the
apostles' logic and raises up Mary's body, saying to it that, as it
did not suffer corruption by sexual ntercourse, it should not suf-
fer dissolution in the grave. Her perfect virginity and virginal
motherhood are therefore the basis for Mary's corporal assump-
tion.
51. MIMOUNI,Dormition, p. 272.
52. E. JUNODand J.-D. KAF$TLI, L'histoire des acres apocryphes des
apotres du ll/~ au IX~ siecle: Le cas desActes de Jean (Geneva, 1982),p.
104; JUNODand KAESTLI,eds., Acta lohannis, Corpus Christianorum
Series apocryphorum 1 and 2 (Tumhout, 1983),1,768-9.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 17/25
90
M.CLAYTON
This scene is designed 10 focus attention on the theological
necessity or Mary's corporal assumption,as the apostles present
reasons which Christ ac~epts as compelling, and it also, as
Cothenet points out, presents he corporal assumptionas part of
the apostolic faith.53Theirs is in essence he argument which the
later, non-apocryphal Pseudo-Augustine tract was to present
with great success.54heir argument had already been implicit in
earlier texts, however: it is implied, for example, in the appealof
Mary's dead body to Chris1 o remember t, becauseshe had pre-
served the treasure entrusted to her, and Christ's reply in
Transitus W, in which he says that he would not abandon her,
because she is the temple of God and had preserved what was
entrusted to her. Pseudo-Melito has grasped clearly the implica-
tions of its source here, tl1Jerefore, nd has made the argument
more explicit by having Christ pose the problem to the apostles.
It is alone in specifying that the reunion of body and soul took
place on earth: Christ brings with him Mary's soul when he
returns after the three days which the body spends n the tomb
and body and soul are thetnl ssumed ogether.
Pseudo-Melito is the first apocryphal text which seems to
place Mary's body and so\WIogether in heaven, rather than in a
paradise separate from heaven. In this connection the question
of paradisus and caelurn in Pseudo-Melito needs some elucida-
tion. In Transitus W the only word used in connection with
Mary's body is paradisus,with caelurn being reserved for Christ,
but both words are found in Pseudo-Melito, hough distributed
differently in each version of the text. Haibach-Reinisch argues
that Bl preserves an origjnal distinction better than B2, with
Mary's body brought to paradise and Christ ascending o heav-
en, but it is difficult to be sure whether or not there was a real
distinction in meaning for the author or redactors of this text.55
In B2 Christ, at Mary's deathbed, tells her (presumably her
soul): 'intra in receptacull lmuitae aeternae, expectant te enim
caelestesmilitiae, ut introducant te in paradisi gaudia.'56Three
days ater, at the tomb, Peller asks Christ to bring Mary with him
'laetantem in caelum' and Mary is resurrected. Having taken
leave of the apostles, Dominus, cum canentibus angelis et matre
53. 'Marie dans es apocryphe:s', . 141.
54. H. LAUSBERG,Zur litetarischen Gestaltung des Transitus Beatae
Mariae', Historisches ahrbuch 72 (1953),25-49.
55. HAIBACH-REINISCH,in neuer 'Transitus',pp. 162-4. I am most gra-
teful to Ananya Kabir for discussing his problem with me.
56. Ibid., p. 75.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 18/25
91
HE TRANSITUS MARIAE
sua receptus est in paradiso.'57From this it would appear that
Mary and Christ are together after her assumption, n a location
which is called paradise or bcaven, apparently without distinc-
tion. In Bl's deathbed scene Christ first tells Mary 'intra recep-
taculum uitae aeternae', then later says: 'Veni secura, quia
expectat e caelestismilitia, ut te introducat ad paradisi gaudia.'58
Peter makes the same request that Christ bring Mary to caelurn
and at the end: 'dominus ...receptus est in caelum, et angeli cum
eo, deferentes beatam Mariam in paradisum Dei.'59 In Bl it it
possible that the two locations are separate, as the conclusion
may differentiate the destinatilion f Christ from that of Mary, but
the angels who are carrying Mary's body to paradise are with
Christ as he goes to heaven and in this version Peter also asks
that Mary be taken to heavcn. It seems, herefore, that in this
version too heaven and paradise are probably synonymous. t is
possible that the obscuring of an initially sharperdistinction, such
as we have in Transitus A I1indW, in fact contributed to the
authoritative definitiveness with which Pseudo-Melito presents
the corporal assumption: because for him his source, though it
clearly demanded the clarification he felt it necessary o supply,
presented Mary's assumption o full cohabitation with Christ, he
felt able to give this aspectof the text greater prominence than
ever before in the apocryphal tradition. Transitus B is also the
first text in this tradition in which the apostlesdo not accompany
Mary's body: again this is pre umablya result of the equation of
paradise and heaven n the mind of the redactor, who was reluc-
tant to have the apostles escort Mary to heaven. Transitus B2,
however, preserves Christ's oommand to the apostles at the end
of the text ordering them to get nto the cloud with him : this is an
original detail, paralleled in tble Obsequies nd going back to the
stageof the text when the apostlesaccompaniedMary and Christ
to view the next world. Even in TransitusA and W the apostles
accompany the body to parl1idise, eturning immediately once
Mary's soul has been replaced in her body. As there is no longer
any reason or the apostles o come nto the cloud with Christ (in
Pseudo-Melito they are brought on different clouds back to their
preaching stations), the Bl rcdactor dropped 'in nube' from the
command 'Accedite ad me in nube.' What we find in B2, there-
fore, is a redundant feature testifying to the rewriting of an earli-
er verSIon.
57. Ibid.,p. 87.
58. TISCHENDORF,d., ApocalypsesApocryphae,p. 129.
59. Ibid.,pp. 135-6.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 19/25
92
M.CLAYTON
Pseudo-Melito, herefore, is an important text not becauseof
any radical innovation, apart from heaven as the destination of
Mary s reunited body and soul (and it is probable that the redac-
tor would not have perceived this as an innovation), but for the
way in which it tightens the narrative, focussingon Mary and the
apostles, and higWights the corporal assumption. ts form of the
narrative became, to quote Wilmart, quasi-official in the Latin
tradition,60 and its manuscripts outnumber those of any other
Latin text. The claim in the preface to be revising an heretical
text is overstated, ike most selling-pitches, as ts source was not
very different in import: Pseudo-Melito n fact carries the impli-
cations of the source-narrative further, rather than modifying
them in the interests of caution.
The Latin tradition, therrefore, apart from the translation of
the Greek Pseudo-Johnand the Pseudo-Joseph f Arimathea, s
indebted to texts ultimately stemming from the Syriac Obsequies
or a related Greek text. In origin this textual family affirmed
belief in the assumptionof Mary s body and soul to paradise and
contained an apocalypse as an integral part, but in the Latin
texts, apart from isolated exceptions, he apocalypseelement has
become detached from the apocryphon. This belief in the
assumption eaches ts apex in the transitus of Pseudo-Melito, n
which Mary s body and soul seem to be assumed to heaven
rather than a separateparadise.
That the apocalypse element was an integral part of these
texts from the beginning may help clarify the function of these
texts.61 n the surviving pain of the Syriac Obsequies here is no
appeal to Mary by the souls in torment and Cothenet suggests
that the way in which Mary and the apostlesplaya role which is
secondary to Michael in the descensuspart of the Obsequies
indicates that the Virgin was ntroduced by the author into a text
where she previously had no place.62 e points out that she does
not even intercede here, whereas in the later, fully developed
Apocalypse of the Virgin tcxts she ntercedes successfully or the
sinners. It is probable, however, that the fragmentary state of the
text is misleading here, as in the related Ethiopic Liber Requiei
the tormented appeal o her explicitly later on in the narrative,63
as they do in the Old Irisb transitus.64n the Latin text in Paris,
60. L ancien fecit , p. 323.
61. I am grateful to Enrico Norelli for pointing this out.
61. Marie dans es apocryphes ,p.12?
63. ARRAS, d. De transitu, I, 38.
64. DONAHUE, d., The Testamentof Mary, p. 55.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 20/25
93
HE TRANSITUS MARIAE
Bibliotheque Nationale, lat. 3550 there is a similar appeal: 'Et
iterurn uidimus in torment s animas constitutas et clamauerunt
ad beatam mariam dicentes Maria, mater domini nostri, maria
uirgo et inmaculata, qui est lumen uerum, et maria regina et
benedicta in sempitemam, ora pro nobis ad dominum nostrum
ut del nobis propiciationem de tormentis qua patimur. '65 In
response to Michael's, Mary's and the apostles' appeals Christ
grants three hours' repose to the tormented souls. Mary's role as
intercessor almost certainly goes back to the beginning of the
tradition, therefore.
Postscript: The Old English Narratives
My own work on the transitus texts began with an edition of
the two Old English texts which are translated from the Latin
Transitus Wand Transitus B and, as these are little known, it
may be interesting to give some details about them here.66The
two Old English narratives are preserved in manuscripts dating
from the end of the tenth century and the eleventh century. It is
very difficult, however, to date them more closely than this: we
know that Transitus B2 was available in England at the begin-
ning of the eighth century, as it is quoted by Bede, and we know
that translations from Latin ~nto Old English were already being
made in this period, but no one has yet found any reliable lin-
guistic test that will allow us to date Old English texts accurately.
The first text is found in the: margins of an Old English transla-
tion of Bede's Ecclesiastical History in Cambridge, Corpus
Christi College 41 and is a competent, faithful translation of a
text of TransitusB2. The piece was presumably transcribed into
this manuscript for private reading, as its foffi1at, around three
sides of the Bede text, would have made it very difficult to read
aloud. It is not easy o specify which manuscript version of the
Latin is closest o the Old English, partly because he vernacular
abbreviates the Latin, partly because many of the differences
among the Latin manuscripts are differences in word order or
65. WENGER, 'assomption,p. 259.
66. The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England,
Cambridge Studies in Anglo-Saxon England ;26 Cambridge, 1998).The
text in CCCC 41 has been edited by R. GRANT, Three Homilies from
Cambridge, Corpus Christi College, 41 (Ottawa, 1982) and by H.
Tristram, Vier altenglische Predigten aus der heterodoxen Tradition
(Freiburg, 1970), while the second text has been edited by R. Morris,
The Blickling Homilies of the Tenth Century, Early English Test Society,
Original Series,58,63 and 73 (1.874-80,eproas one vol., 1967).
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 21/25
94
M.CLAYTON
different choices among words which are more or less synony-
mous. Such variations are virtually impossible to detect in a
translation. Where the differences are more substantial, howev-
er, D's text seems o reflect a version like, but not identical to,
that in Haibach-Reinisch's manuscripts 01,02 and Y, closely
related manuscripts of whi,ch wo are English (the eleventh- to
twelfth- century Oxford, Bodleian Library, Laud lat. 86, and the
fourteenth-century Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D.
1236).
The Old English text is an abbreviated version of the source,
Transitus B2, typically omitting or shortening passagesof the
Latin, especially speeches..which are not strictly necessary o
understanding he narrative. So, for example, the angel's speech
to Mary in ch. 2, promising that the apostleswould come, entire-
ly cuts his lengthy explanation of the Lord's ability to gather the
apostles ogether. In describingMary's end, the text seems o fol-
low its source's dentificati<J n f paradise and heaven. It says hat
Mary will be led into neorxnawonges efean (ch. 7: 'the joys of
paradise'), but Peter and the apostles ask that Mary be led into
heaven (ch. 15) and at the end of the narrative Christ 'mid pam
singendum englum and mid his meder he wres onfangen on
neorxnawonge' ('was received with the singing angels and with
his mother into paradise' : ch. 17). As both he and Mary are
received nto the sameplace, paradise here is presumably denti-
cal to heaven, as t seemsalso to be in the Latin source.
The second Old English text, extant in Cambridge, Corpus
Christi College 198 and Princeton University Library, W. H.
Scheide Collection 71 (the Blickling Homilies), is far more prob-
lematic. It draws on two main sources,as well as the Magnificat
and part of the Beatitudes: on all of TransitusW for its account
of Mary's death and assumption, followed by a further account
of the asssumptionwhich is drawn from TransitusB2.67Of all the
manuscripts collated by Wilmart, the Old English text seems
closest o his G, St Gallen" Stiftsbibliothek, 732, from the ninth
century, although clearly not identical in all details. Of the man-
uscripts of Transitus B2 collated by Haibach-Reinisch, her T, F,
67. See R. WILLARD, On Blickling Homily XIII: The Assumption of
the Virgin', Review of English Studies 12 (1936), 1-17, and 'The Two
Accounts of the Assumptiotl in Blickling Homily XIII', Review of
English Studies 14 (1938), 1-19, and my 'Blickling Homily XIII
Reconsidered', Leeds Studies n English 17 (1986), 25-40,and The Cult
of the Virgin Mary in Anglo-Saxon England, Cambridge Studies in
Anglo-Saxon England 2 (Cambridge, 1990),pp. 232-4.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 22/25
95
IB TRANSITUS MARIAE
01, 02 and V, all five of which are related, seem closest o the
Old English.
The two source texts have been combined in an extremely
clumsy manner in the Old English, in that the translator (if it
was he who was responsible) has continued the story of Mary s
death up to the very end of TransitusWand has then added on
the final sections of B2, even though they overlap with what has
already been recounted and this results in some events being
recounted twice. Willard argued that the motive for the combi-
nation was a desire to give a fuller account of the assumption
than was contained in Transitus W, but it seems hat the version
of TransitusW from which the translator was working had been
modified to eliminate the resurrection of Mary and this may also
have been a factor. The ending of the part of the text translated
from W reads: Ond Drihten bebead orem wolcnum pret hie
eodan on neorxnawange ond orer asetton orere eadigan Marian
saule. Ond on neorxnawange bio a wuldor mid Gode ond mid
eallum his gecorenum soolice.. And the Lord commanded the
clouds that they should go to paradise and set down there the
soul of the blessed Mary. And truly in paradise there is always
glory with God and with all his chosen ones. ]68This is clearly
based on the ending in Wilmart s manuscripts G, M and P, but
the Old English, becauseof the addition of the end of Transitus
B2, which recounts the assumptionof Mary s body in detail, has
here changed body to soul: Et praecepit dominus nubibus ut
irent in paradiso. Et sic deposuerunt nubes corpus beatae
Mariae in paradiso, et est ibi glorificans deum cum omnibus
electis eius.,69 his family of manuscripts does not have a resur-
rection of Mary s body, merely placing it in paradise, with no
reunification with the soul. Other details of the Old English
translation, too, suggesta source which had been altered. The
Old English translator, therefore, was working with a version of
Transitus W in which Mary s body and soul were not reunited,
and this does not seem to have suited his own evident attach-
ment to the idea of the corporal assumption of a resurrected
Mary. He therefore added on to TransitusW the end of Transitus
B2, that version of the story Vl/hich as the fullest account of the
resurrection and corporal assumption of Mary. This attachment
to the idea of the corporal a.~sumptions manifest throughout
the text, in which a series of l1listranslationsseems o have been~
68. All quotations and translatiol1s rom my forthcoming edition.
69. WILMART,L ancien recit , pp. 356-7.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 23/25
96
M.CLAYTON
motivated by a desire to recount this event. This results in a nar-
rative which is unfortunately close to farce at times, with Mary
being transported or physically ifted by the apostles nto heaven
at intervals throughout the text. While we obviously cannot be
absolutely certain that it was the translator who combined the
two apocrypha here, the ~.1umsinessith which the transition is
managed s very much in keeping with the numerous other faults
which can be attributed to him, producing what Torkar has
called the worst translated homily in Old English.7O
The text is very confusing in its account of where Mary s soul
is in the interim between death and resurrection. Mary dies and
her soul is given to Michael (ch. 25), but we are never told to
where it is brought and where it is while Mary is being prepared
70. R. ToRKAR, Die Ohllmacht der Textkritik, am Beispiel der
Ausgaben der dritten Vercelfi-Homilie ,Anglo-Saxonica: Festschrift Ur
Hans Schabram zum 65. Geburtstag, d. K. GRINDAand C.-D. WETZEL
(Munich, 1994),pp. 225-50,at p. 246,n. 103.To give just one example of
the inept translation: in chapter 14 TransitusW reads,as John recounts
how he was brought to the Virgin s house: Subito circumdedit me
nubes et rapuit me de medio eorum, uidentibus omnibus qui ibidem
erant (WILMART, Vancien recit , p. 334), which seems at first to bear
little relation to the Old English: and c)asremninga c)a embsealdon
ealle c)aapostolas c)a halgan Marian ond hie gegripan on hire middel.
and c)agesawonhie ond ea1lec)ac)ec)rerwreron [ And then sudden-
ly all the apostles surroundc-d he holy Mary and they seized her waist.
And they saw, as did all who were there, that .. ] Nubes s missing in
Wilmart s manuscripts F, G, M and T and presumably was also absent
from the source of the Old English. The translator, clearly not realizing
that it was understood from the previous sentence,went in searchof a
subject, deciding on the ap()Stles. ohn himself is the object of this sen-
tence in the Latin (me), but in the Old English sentencehe is now part
of the collective subject, an~ the translator has to find an object. oa hal-
gan Marian makes no sense n terms of the Latin story at this point, as
the Virgin should not even be present in the city where John is pre-
aching, but it is possible that the translator understood me as an abbre-
viation for Maria, giving Oa embsealdon ealle oa apostolas oa halgan
Marian (see WILLARD, L~ ville d Agathe?: Note sur Ie Transitus
Mariae C , Echos d Orient 38 (1939), 346-54,at p. 350). and hie gegri-
pan on hire middel obviousJygoes back to rapuit me de media eorum
and Willard suggests hat the original translator may have written of
hire middel, qui serait un equivalent passable du latin (Ibid., p. 350).
This is possible but, given that the subject of the Old English is the
apostles rather than the cloud, it is also vt(ry likely that he wrote on hire
middel, the reading of both manuscripts. While the Latin, therefore,
describes the cloud seizing John, the Old English, absurdly, has all of
the apostles grasping Mary s waist. uidentibus omnibus qui ibidem erant
is then attached to the next clause by the translator.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 24/25
97
HE TRANSI11JSMARIAE
for burial, while the funeral procession s attacked by the Jews,
while the chief priest is attached to the bier and then healed and
while the apostles bury Mary. What are we to make of its where-
abouts? Transitus W does not specify either where Michael
takes the soul, but this is less of a problem because t does not
have a second taking of the soul. When the apostles are sitting
around the tomb in the Old English text, Christ then arrives and
Michael is directed to recei1, eMary s soul (body, of course, in
the source, TransitusW) into the clouds, which he does (chs. 47-
8); the translator takes no account of the fact that Michael had
already received it. The clouds are then ordered to bear Mary s
soul to paradise, where bi3 a wuldor mid Gode and mid his
gecorenum soolice [ And truly in paradise there is always glory
with God and with all his chosenones ], a mistranslation of est
ibi glorificans deum cum omnibus electis eius 71 resulting in a
seeming dentification of paradise and heaven. This equation of
the two is in keeping with the Pseudo-Melito text, to which the
translator soon urns, but not with the TransitusW text which he
was still following at this point. The careful separation of par-
adise and heaven n that text, which associatesChrist with heav-
en and Mary with paradise, has already been disrupted in the
Old English, however, when Mary asks he apostles o reveal to
her who told them that she was to go to heaven the next day.
The Latin reads here, without any mention of heaven: quis
uobis adnunciauit quod ego exitura sum de corpore ? 72 t would
seem, herefore, that for the translator both terms could be used
indiscriminately and that he did not appreciate W s punctilious
distinctions. When it comes to translating the conclusion of
Transitus B2, the text has Michael present Mary s soul before
Christ and Mary is received into paradise. A mistranslation
again results in a double reception of Mary s resurrected body
into the clouds: at the beginning of ch. 52 of the Old English
text Michael hie oa ahof up on wolcnum beforan Drihtnes
gesyhoe [ and he raised hf;r up in the clouds in the sight of the
Lord ]. A little further on in the same chapter oa apostolas on
heora mregene hofon Marian lichoman up mid wolcnum ond
rune oa asetton on neorxnawangesgefean rAnd the apostles in
their power raised Mary s body up into the clouds and set it
down in the joys of paradise ]. Any reader attempting to follow
the exact course of events could not but be baffled.
71. Ibid., p. 357.
72. Ibid., pp. 336-7.
8/20/2019 [doi 10.1484%2FJ.APOCRA.2.300779] --
http://slidepdf.com/reader/full/doi-1014842fjapocra2300779- 25/25
98 M.CLAYTON
This Old English text, therefore, is in many ways a complete
mess, estifying to the lack of Latinity on the part of the transla-
tor, who also showsgross.gnorance of what one would expect o
be basic points of Christian learning. Another mistranslation, for
example, produces the effect of suggesting hat he thought that
Mary s assumption took place on the same day as Christ s cruci-
fixion, a confusion of 15 August with Easter. While one may
wonder about the sort of milieu in which this level of learning
was acceptable, nevertheless the text also clearly shows an
intense interest in narrating the events of the assumption and
the anticipations and repetitions of this throughout witness to
the translator s desire to get to what for him was obviously the
main point of the narrative, Mary s corporal assumption into
heaven.