D o s s i e r s e t D o c u m e n t s
C o l l e c t i o n d i r i g é e p a r
A n n e - M a r i e V i l l e n e u v e
LA GRANDE AVENTURE DE LA LANGUE FRANÇAISE
Traduit de l’anglais (Canada) par Michel Saint -Germain
Des mêmes auteurs
Le Guide du travailleur autonome, Montréal, Québec Amérique, 2000 (2014, pour la troisième édition). (Jean-Benoît Nadeau)
The Story of Spanish, New York, St. Martin’s Press, 2013.
Le français, quelle histoire !, Paris, Le Livre de Poche, 2012.
Écrire pour vivre - Conseils pratiques à ceux qui rêvent de vivre pour écrire, Montréal, Québec
Amérique, 2007. (Jean-Benoît Nadeau)
The Story of French (La Grande Aventure de la langue française), Knopf Canada, St.Martin’s Press et Robson, 2006. (Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau)
Montreal and Quebec City for Dummies, Wiley Publishing inc., Hobolen (New Jersey), 2006. (Julie Barlow)
Pas si fous, ces Français !, Paris, Seuil, traduction de Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong, Naperville (Illinois), Sourcebooks, 2003. (Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau)
Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong, Naperville (Illinois), Sourcebooks, 2003. (Julie Barlow et Jean-Benoît Nadeau)
Les Français aussi ont un accent, Paris, Payot, 2002. (Jean-Benoît Nadeau)
QUÉBEC AMÉRIQUE
JULIE BARLOW ET JEAN-BENOÎT NADEAU
LA GRANDE AVENTURE DE LA LANGUE FRANÇAISE
Traduit de l’anglais (Canada) par Michel Saint -Germain
Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada
Nadeau, Jean-BenoîtLa Grande Aventure de la langue française(Collection Essais)Traduction de: The story of French.ISBN 978-2-7644-0561-1 (Version imprimée)ISBN 978-2-7644-2910-5 (PDF)ISBN 978-2-7644-2909-9 (ePub)
1. Français (Langue) - Histoire. 2. Français (Langue) - Aspect social - Francophonie. 3. Langage et culture - Francophonie. I. Barlow, Julie. II. Titre.
PC2075.N3314 2007 440.9 C2007-941208-4
Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Programme d’aide au développement de l’in dus trie de l’édition (PADIÉ) pour nos activités d’édition.
Gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour l’édition de livres – Gestion SODEC.
Les Éditions Québec Amérique bénéficient du programme de subvention globale du Conseil des Arts du Canada. Elles tiennent également à remercier la SODEC pour son appui financier.
Québec Amérique329, rue de la Commune Ouest, 3e étage Montréal (Québec) Canada H2Y 2E1Tél. : 514 499-3000, télécopieur : 514 499-3010
Dépôt légal : 4e trimestre 2007Bibliothèque nationale du QuébecBibliothèque nationale du Canada
Mise en pages : André Vallée – Atelier typo JaneRévision linguistique : Diane MarinConception graphique : Isabelle Lépine
Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés
©2007 Éditions Québec Amérique inc.www.quebec-amerique.com
TABLE DES MATIÈRES
Remerciements ......................................................................... 9
Préface ...................................................................................... 13
Figure 1 - Carte linguistique de la France vers 1100 ....................16
Figure 2 - Carte du monde francophone ......................................17
Introduction ............................................................................ 19
PREMIÈRE PARTIE : LES ORIGINES
Chapitre 1 - Le roman du français .......................................... 37
Chapitre 2 - En français dans le texte ..................................... 63
Chapitre 3 - La naissance du purisme .................................... 81
DEUXIÈME PARTIE : LA DIFFUSION
Chapitre 4 - La faute à Voltaire ..............................................111
Chapitre 5 - La langue du génie ............................................ 137
Chapitre 6 - Le français révolutionnaire .............................. 159
Chapitre 7 - Nouveaux foyers ................................................ 179
Chapitre 8 - Le français sans faute ....................................... 199
Chapitre 9 - Outil d’empire ................................................... 221
Chapitre 10 - Les mondes perdus .......................................... 243
TROISIÈME PARTIE : L’ADAPTATION
Chapitre 11 - La force d’attraction ........................................ 271
Chapitre 12 - La diplomatie nouvelle ................................... 289
Chapitre 13 - La troisième chance ........................................ 309
Chapitre 14 - Le français par choix ...................................... 331
Chapitre 15 - Le retour des entêtés ....................................... 357
Chapitre 16 - La machine francophone ................................ 379
QUATRIÈME PARTIE : LE CHANGEMENT
Chapitre 17 - La bataille des normes .................................... 407
Chapitre 18 - Protéger l’avenir .............................................. 433
Chapitre 19 - La mondiale hésitation ................................... 463
Chapitre 20 - Les chapitres à écrire ...................................... 487
ANNEXES
Tableaux ................................................................................. 501
Choix bibliographiques ........................................................ 507
Index ... ................................................................................... 517
Ce livre était un projet considérable, et si nous sommes parvenus
à en compléter la recherche et l’écriture en moins de trente mois,
c’est grâce au soutien financier, intellectuel et moral de nom-
breuses personnes et institutions.Parmi nos parraineurs, nous aimerions remercier le Conseil
des Arts du Canada pour son important soutien financier au début du projet. Nous étions aux anges (et quelque peu soulagés) lorsque nos trois éditeurs originaux, Michael Schellenberg de Knopf Canada, Michael Flamini de St. Martin’s Press et Jeremy Robson de Robson Books, nous ont si rapidement offert un contrat. Quant à notre principal éditeur, Michael Schellenberg, son professionnalisme, sa souplesse, ses sages conseils et obser-vations ont été une grande source de réconfort à chaque étape du processus. Nous avons également reçu un soutien, sous forme de subventions, de la part de Jacques Saada, alors ministre cana-dien responsable de la Francophonie ; de Monique Gagnon-Tremblay, ministre québécoise des Affaires internationales et de
REMERCIEMENTS
la Francophonie ; de Line Beauchamp, ministre québécoise de la Culture et des Communications ; et de Nathalie Normandeau, ministre québécoise du Tourisme et des Affaires régionales. Diane Audet, du bureau d’Air France à Montréal, nous a accordé des billets à prix spéciaux pour certains de nos voyages.
Il nous serait impossible de remercier les quelques centaines de personnes que nous avons interviewées pour ce livre, mais certains individus ont fourni une contribution intellectuelle déterminante, pour laquelle nous sommes particulièrement reconnaissants. La linguiste Henriette Walter, auteure de nom-breux ouvrages, a été, en quelque sorte, notre marraine intellec-tuelle. Abdou Diouf, secrétaire général de l’Organisation internationale de la Francophonie, a, dès le départ, soutenu notre projet de tout cœur, tout comme Alain Marquer, vice-président chargé du développement pour la Fédération des Alliances françaises. Xavier North, alors directeur de la coopération cultu-relle et du français au ministère français des Affaires étrangères, Laurent Personne, directeur de cabinet du secrétaire perpétuel de l’Académie française, et Bernard Cerquiglini, alors directeur de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, nous ont fourni des perspectives institutionnelles essen-tielles. Françoise Ploquin nous a généreusement ouvert les archives de la revue Le Français dans le monde. Le professeur Edy Kaufman, de l’université Hébraïque, à Jérusalem, et de l’Université du Maryland, nous a fourni de l’information, des observations et son hospitalité, en Israël comme aux États-Unis.
Nous avons également bénéficié de l’aide et des observations de Guy Dumas, sous-ministre chargé du Secrétariat québécois à la langue française, et de Jean-Louis Roy, président de Droits et Démocratie, ancien délégué du Québec à Paris et ancien directeur de l’Agence de coopération culturelle et technique. Astou Gueye, officier de liaison à l’ambassade canadienne à Dakar, a fait de notre voyage au Sénégal une expérience inestimable. Jayne Abrate et Margot Steinhart, de l’Association américaine des professeurs
de français, ainsi que Christ Pinet, de la French Review, nous ont apporté leur soutien chaleureux et nous ont ouvert bien des portes dans le monde de l’enseignement du français, aux États-Unis et ailleurs. Nous ne saurions passer sous silence le professeur Jacques Leclerc, de l’Université Laval, dont le site « L’aménagement linguis-tique dans le monde » est une source quasi inépuisable et unique au monde.
Un certain nombre de spécialistes nous ont aidés à l’étape ultime de la révision. En plus de Guy Dumas et de Jean-Louis Roy, nous aimerions remercier le professeur Clyde Thogmartin de l’Université de la science et de la technologie de l’État d’Iowa ; le professeur Albert Valdman, directeur de l’Institut du créole à l’Université de l’Indiana ; et Philippe Blanchet, directeur du Centre de recherche sur la diversité linguistique de la francophonie à l’Université de Rennes, en Bretagne.
Enfin, nous aimerions remercier cinq personnes dont la contribution a eu pour nous une valeur plus personnelle. Pour commencer, le père de Jean-Benoît, Yvan Nadeau, nous a tirés de quelques embarras financiers pendant notre coûteuse recherche. Jean-François Nantel et Valérie Lehmann nous ont offert leur amitié et l’usage de leur appartement parisien comme pied-à-terre. Notre agent, Ed Knappman, a fourni le premier élan au projet. Enfin, Peter Martin, ancien directeur de l’Institute of Current World Affairs, nous a envoyés étudier les Français en 1999-2000. Sans l’appui et les encouragement de Peter et de son épouse Lu, nous n’aurions jamais rêvé d’écrire ce livre.
Tous ces gens ont travaillé dans les coulisses de La Grande Aventure de la langue française, et nous aimerions les remercier, ainsi que tous les autres qui nous ont généreusement offert leur temps et leurs observations au cours de notre recherche et de notre écriture.
PRÉFACE
L’histoire d’une langue, c’est à la fois son histoire « interne » et son histoire « externe ».
Dans le premier cas, il s’agit de décrire minutieusement les divers stades qui, par exemple, ont conduit de la forme du latin populaire caballus au français cheval pour désigner l’équidé qui était nommé equus en latin classique. On peut aussi suivre pas à pas l’évolution sémantique du mot d’ancien français bougette, « petit sac », lui-même d’origine gauloise, qui, après un passage par l’anglais, est revenu dans la langue française à l’époque de la Révolution, sous une nouvelle forme, budget, et avec un nouveau sens : « prévisions des dépenses de l’État ». Enfin, tout en restant dans l’histoire « interne » du français, on peut encore s’attacher à rendre compte des nouveaux sens que peut prendre un même mot au cours du temps : toilette, par exemple, est à l’origine le diminutif de toile et désigne d’abord le petit linge utilisé pour s’essuyer après s’être lavé, puis les vêtements que l’on porte et
également le lieu où l’on fait sa toilette. Plus tard apparaîtra, au
pluriel, toilettes, « lieu d’aisance, W.C. », un mot qui, tout comme
W.C., a fait le tour du monde.
Face à l’histoire « interne », l’histoire « externe » de la langue française se confond avec celle des hommes et des femmes qui l’ont adoptée au cours des siècles et qui la pratiquent encore de nos jours dans toute sa diversité, en France et hors de France.
Tel est le point de vue essentiellement sociolinguistique qui a été adopté par les deux auteurs de The Story of French, titre de cet ouvrage dans sa version anglaise originale, un titre déjà éloquent en lui-même. En anglais, on a le choix entre history et story :
history aurait simplement renvoyé à la description stricte des différentes étapes du développement politique, social et géogra-phique de la langue française, alors que story introduit une nuance spécifique, celle d’une histoire que l’on raconte, comme s’il s’agissait d’un roman ou même d’un conte fabuleux.
Tout au long des pages de cet ouvrage, les auteurs se font effectivement romanciers et entraînent le lecteur dans les aven-tures, aux quatre coins du monde, de cette langue millénaire. Mais c’est en vrais historiens, à la fois sans sévérité et sans indul-gence, qu’ils la décrivent dans son environnement culturel et politique, et en rappelant en particulier comment, pendant un temps, le français a pu acquérir un prestige international.
En contrepoint, les auteurs ne manquent pas de reconnaître
avec insistance que, dans plusieurs domaines, le français, depuis
quelques décennies, a cédé la première place à l’anglais. Toute-fois ils précisent, démonstration à l’appui, qu’en ce début du
xxie siècle, le français est loin d’avoir perdu la partie : brillant
second sur le plan international, il est toujours susceptible de
rebondir et de s’imposer plus vigoureusement face à la menace grandissante de la domination mondiale d’une langue unique.
Pour cela, il suffirait seulement que ses usagers prennent vraiment conscience des multiples facultés d’adaptation et de renouvellement dont le français a déjà plus d’une fois fait preuve au cours de sa longue histoire.
Henriette WalterProfesseur émérite de linguistique
groupes linguistiques
dialectes parlés
frontières entre les langues ou les dialectes
villes
A L S A C I E N
La Manche
Océan Atlantique
F L A M A N D
Bruxelles
Genève
Turin
W A L L O N N E
CARTE LINGUISTIQUE DE LA FRANCE VERS 1100,
AVANT LA NAISSANCE DU FRANÇAIS
Cette carte indique les langues qui ont préexisté au français. La partie ombrée de la carte représente la France actuelle. Le français résulte, pour une large part, de ce bouillonnement de cultures. Même si le français a fini par les remplacer, la plupart de ces langues régionales sont encore en usage en France.
CARTE DU MONDE FRANCOPHONE
AL
GÉ
RIE
BÉ
NIN
SÉ
NÉ
GA
L
GU
INÉ
E-
BIS
SA
U
GU
INÉ
E
GU
INÉ
E É
QU
AT
OR
IAL
EC
AM
ER
OU
NG
HA
NA
CÔ
TE
-D’I
VO
IRE
MA
RO
CT
UN
ÉS
IE
GÉ
OR
GIE
AR
MÉ
NIE
LIB
AN
ISR
AË
L
RÉ
PU
BL
IQU
E
CE
NT
RA
FR
ICA
INE
RÉ
PU
BL
IQU
E
DÉ
MO
CR
AT
IQU
E
DU
CO
NG
OÉG
YP
TE
MA
UR
ITA
NIE
TC
HA
D
SA
INT
-PIE
RR
E-E
T-M
IQU
EL
ON
Qu
ébec
SA
INT
E-L
UC
IE
DO
MIN
IQU
E
CA
P-V
ER
TG
UY
AN
E F
RA
NÇ
AIS
E
SA
O T
OM
É-
ET
-PR
INC
IPE
Po
nd
ich
éry
CO
MO
RE
S
ÎLE
MA
UR
ICE
LA
RÉ
UN
ION
CA
MB
OD
GE
ÎLE
S W
AL
LIS
-ET
-FU
TU
NA
NO
UV
EL
LE
-CA
LÉ
DO
NIE
SU
ISS
E
BE
LG
IQU
E
LIT
UA
NIE
PO
LO
GN
E
SL
OV
AQ
UIE
AU
TR
ICH
E
SL
OV
ÉN
IEH
ON
GR
IE
MO
LD
AV
IE
RO
UM
AN
IE
MA
CÉ
DO
INE
AL
BA
NIE
GR
ÈC
E
BU
LG
AR
IE
RÉ
PU
BL
IQU
E
TC
HÈ
QU
E
CR
OA
TIE
Mem
bre
s d
e la
Fra
nco
ph
on
ie
Éta
ts o
bse
rva
teu
rs d
e la
fra
nco
ph
on
ie
Ter
rito
ire
fra
nça
is d
’ou
tre-
mer
Au
tres
Éta
ts o
u r
égio
ns
aya
nt
un
e p
rése
nce
fra
nça
ise
ap
pré
cia
ble
Nou
veau
-Bru
nsw
ick
Nou
velle
-Ang
lete
rre
Loui
sian
e