Date post: | 10-May-2015 |
Category: |
Health & Medicine |
Upload: | erin-lyons |
View: | 183 times |
Download: | 1 times |
DR JEKYLL OR MR HYDE?
THE STRANGE CASE OF MEDICAL MARKETING
TRANSLATION
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
“With every day and from both sides
of my intelligence, the moral and
intellectual, I thus drew steadily to
that truth by whose partial discovery
I have been doomed to such a
dreadful shipwreck: that man is not
truly one, but truly two.”
- Dr Jekyll and Mr Hyde
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
PART I: UNDERSTANDING MEDICAL
MARKETING TRANSLATION
Is this untranslatable?
Building a marketing mindset What kind of tran
slator
are you?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
PART II: MEDICAL MARKETING
TRANSLATION PRACTICUM
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WHAT IS MEDICAL MARKETING TRANSLATION?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
MEDICAL MARKETING TRANSLATION
TECHNICAL EXPERTISE INSPIRED
MESSAGING
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE POWER, PERSUASION AND EFFECTIVENESS OF A MESSAGE
ACCURACY
DEVELOP CREATIVE FLUENCY
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
THE EU PHARMA INDUSTRY
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
KNOWING YOUR LANGUAGE MARKET
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
“PHARMERGING” MARKETS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-CONSUMER (DTC)
** Only 2 nations currently permit DTC ** (USA & New Zealand)
THREE TYPES OF DTC DTC
Product claims
Reminder advertisements
Help-seeking advertisements
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DTC EXAMPLES IN THE PRESS
CONSUMERS OF ALL AGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIRECT-TO-PHYSICIAN (DTP)
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
AN AUDIENCE OF PHYSICIANS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CREATIVE TRANSLATIONS TO CONVEY SCIENTIFIC MESSAGES
“We’ve Got Your Back”
WHAT KIND OF TRANSLATOR ARE YOU?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Reading and understanding the source text
THE CHALLENGES
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Transferring the source meaning
Writing the target text
Where does the profile of
the perfect translator fall?
✗
Risk-taking
Capitulating
Prudent
Perseverant
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
AS A PROACTIVE TRANSLATOR…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TAKE STRATEGIC DECISIONS UPSTREAM
TAKE DECISIONS OF DETAIL
DOWNSTREAM
BUILDING A MARKETING MINDSET
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
ASK YOURSELF:
Is this compatible with
[restriction X, Y, Z]?
What borrows from/builds on existing
industry/cultural references?
What is memorable?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
What is credible?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WORKING WITH MULTIPLE LAYERS
OF COMMUNICATION
IS THIS UNTRANSLATABLE?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A RARE CASE OF MEDICAL MARKETING THAT IS EASY FOR THE TRANSLATOR TO SWALLOW
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
WHAT IS “UNTRANSLATABLE”
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
FROM EARLIER…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
NOW, LET’S TRANSLATE
How would you translate these
for your language combination(s)?
Would transcreation or new copy work
better?
UNTRANSLATABLE CATEGORIES
Inter-linguistic wordplay
and puns
Ad-speak, neologisms
and buzzwords
Brand-specific
proprietary terms
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
INTERLINGUISTIC WORDPLAY AND PUNS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
TRANSLATING PUNS AND IDIOMS:
A DELICATE OPERATION
Arabic ييللععبب ببااللنناارر٬، ييخخااططرر
English to play with fire French jouer avec le feu German mit dem Feuer Italian giocare col fuoco Portuguese brincar com fogo Russian играть с огнем
LITERAL AND FIGURATIVE CORRESPONDENCE
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
CAT GOT YOUR
TONGUE?
A stretch in English, this pun seems virtually
untranslatable
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
The pun on “cat” is aimed at showing a drug capable of treating both indoor and outdoor allergies
There is formal equivalence but a lack of dynamic
equivalence
SOLVING THE “CAT” PUN?
Can a more banal (no pun)
translation be used?
Do multilingual versions need to stan
d
up side by side?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Can the visual be replaced for
an equivalent, rather than
literal pun?
AD-SPEAK, NEOLOGISMS AND BUZZWORDS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Marketers love to invent new words (neologisms) to make their products stand out
ALL ABOUT THE BUZZ…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Sometimes words are used in novel ways (ad-speak)
Other expressions build on buzz in the medical field
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
DIVERGENCS IN AD-SPEAK
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLOSER LOOK
BRAND-SPECIFIC PROPRIETARY TERMS
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
A CLASSIC CASE…
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
ANOTHER EXAMPLE…
Varying degrees of effectiveness in translation
EXAMPLE 1
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
EXAMPLE 2
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
EXAMPLE 3
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
EXAMPLE 4
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
EXAMPLE 5
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
EXAMPLE 6
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin
YOUR TRANSLATIONS?
Erin M. Lyons
www.biomednouvelle.com
QUESTIONS?
Erin M. Lyons – BiomedNouvelle © 2014 – FIT 2014, Berlin