+ All Categories
Home > Documents > Drawn To Language

Drawn To Language

Date post: 24-Mar-2016
Category:
Upload: haven
View: 225 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
September 3 to December 7, 2013 Drawn to Language features five artists whose artwork captures the interaction of visual art and language. The exhibition is a series of dynamic installations that variously highlight painting, photography, text, and performance. Each artist incorporates words according to a highly personal artistic vision. The artists are Susan Silton, Alexandra Grant, Holly Downing with poet David St. John, Kate Ingold, and Demian Flores in conjunction with singer Lila Downs and a larger group of Mexican contemporary artists.
Popular Tags:
100
Transcript

Drawn to Language

AlexAndrA GrAnt

KAte InGold

SuSAn SIlton

Holly downInG | dAvId St. JoHn

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

University of Southern California Fisher Museum StaffSelma Holo Director Kay Allen Associate Director Ariadni A. Liokatis Curator Stephanie Kowalick Registrar/Collections Manager Juan Rojas Chief Preparator Ralph Gatchalian PR and Administrative AssistantCatalogue Design Haven Lin-KirkPrinter Typecraft Wood & JonesPhotography Alexandra Grant’s and Susan Silton’s works and anonymous votivos by Brian Forrest Holly Downing’s works by Bob Stender Pecados y Milagros works by Centro Cultural La Curtiduría Kate Ingold’s works by Kate Ingold Blacklist by Pilar Brooks David St. John’s notebook and poems courtesy of Haven Lin-Kirk All works are reproduced with the permission of the artists and their representatives. The USC Fisher Museum of Art would like to acknowledge our museum interns for their help with this project: Pilar Brooks, Qianchun Cheng, Michelle Crisosto, Ani Mnatsakanyan, Brian Ramirez, and Delphine Sims.

© 2013 USC Fisher Museum University of Southern California University Park Campus Los Angeles, CA 90089-0292 ISBN: 978-0-945192-43-5 All rights reserved. No part of this catalogue may be reproduced, stored in a retrieval system or tranmitted in any form or means, electronical, mechanical, photcopy, recording or otherwise, without the written permission of The Fisher Museum exept by a reviewer, who may quote brief passages in review.

ColoPHon

tAble of ContentS

Drawn to Language director’s preface by Selma Holo page 04 elective affinities

by Suzanne Hudson page 10 curator’s essay by Ariadni A. Liokatis

page 14 conversations with the artists Alexandra Grant

page 38 Kate Ingold page 50 Susan Silton page 58 Holly Downing | David St. John page 70 Demián Flores | Lila Downs | Paul

Cohen page 82 Exhibition Checklist page 94

director’spreface

dIreCtor’S PrefACe | SelmA Holo

muSeumS, ContrAry to ConventIonAl wISdom, are constantly re-inventing themselves. Directors worry about whether their museums and galleries are too staid or too trendy; whether they are mounting too many or not enough blockbuster exhibitions; and whether there is true educational value to their programming and special events. They are al-ways working to create compelling ways to bring in new visitors and then to bring them back as repeat visitors–and this is not just to the more glamorous temporary shows, but also to the quieter galleries that protect and display the permanent collections that essentially define museums as institutions indispensable to society. “Drawn to Language” is my attempt to combine the attraction and dynamism of a temporary exhibition with the more profound meaning associated with the building of a permanent collection and the establishment of longer-term relationships with contem-porary artists.

Alexandra Grant, Susan Silton, Kate Ingold, Holly Downing, David St. John, Demián Flores, Lila Downs and Paul Cohen make up the key group of art-ists that comprises “Drawn to Language.” We are proud to have in Fisher’s permanent collection at least one work that represents some aspect of the creative production of these artists: painting, photography, sculpture, banners and artists’ books. In some cases, we have had a long relationship with the artist on display and want to memorialize that relationship with this exhibition; in others we have only recently become acquainted with the artist and want to celebrate a new acquisition he or she created. Thus, I consider “Drawn to Language” to be a riff on the idea of the permanent collection exhibition–a riff where we combine both physical works of art, sound, and music with the legacy of the human relationships we have built with the artists we are showing.

05

And so, the idea of art and language defines this exhibition. It is not by accident that we chose this as a theme for the exhibition. Since I became Director of Fisher we have made a concert- ed point of honoring language and art when they work together transformationally. We have acquired or been given pieces that integrate language and art, including objects by, for example, Sarah Lucas, Peter Shire, Jesús Lugo, and Demián Flores. This definitive characteristic looms large in USC’s museum, perhaps most lastingly in Jenny Holzer’s great garden and installation, Blacklist (see page 7). A tribute to the first amendment, Blacklist was inaugurated at Fisher in 1999 and affirms that USC is an institution where academic freedom will be zealously protected. Holzer succeeded in communicating this by recalling the shadow that hovered over our country during the McCarthy years.

To quickly review the depth and breadth of Fisher’s commitment to the intersection of art and language, I would summon up Someday, a series of paintings by Robert Farber, an artist we showed in 1998 who had recently died from AIDS. Someday combines images and quotations underlining the artist’s trenchant commentary on civilizations destroyed by death and disease. From the Black Plague to the AIDS epidemics, Farber chronicled his own end and a tragedy of our own time.

Fisher’s haunting installation of Buzz Spector’s “Bibliography” displayed dozens of books carefully placed on a lectern that lined the gallery’s walls. Left open, a pair of eyeglasses on top of each book, the array suggested interrupted reading. In part two, Spector compiled a list of all the books, their titles written on the walls, that he believed were read in the life of one person–his late mother.

“Denouncing Violence Against Women,” our collaboration with the Shoah Foundation and the Center for the Study of Political Graphics, combined pictorial exhortation and powerful words in posters aimed at calling attention to the decades long brutality against women the world over. Also of note, very recently at Fisher was Ofri Cnaani’s “Sota Project,” an immersive video installation based on a Talmudic text, exploring jealousy, betrayal, judgment, ritual humiliation,

dIreCtor’S PrefACe | SelmA Holo

and ultimately death. On the other hand, Michael Mazur’s brilliant illustrations of Robert Pinsky’s translation of Dante’s Inferno and then, J.M.W. Turner’s Ut Pictura Poesis prints brought to the fore a literary role that was special for both Mazur and Turner, but not as well known as other parts of their oeuvres.

Fisher’s long commitment to Latino art and to art from Mexico, Spain, and throughout Latin America also sought out the intersections of art and language. In the groundbreaking 1984 “Aquí ” exhibition of 26 Latin American artists living and working in the United States, examples of art and language characterized, for example, the memorable outdoor performance of Papo Colo marrying paper, bricks and poetry. In 1992, “Viperine Vanguard” by Tunga, from Brazil, intro-duced snakes to Fisher. But, surprisingly, alongside the snakes was a computer spewing thousands of papers, mock scientific documents, where the (fictive) written word created the feeling of both a laboratory and a strong critique of modern existence.

Enrique Chagoya’s exhibition at Fisher in 1995 reflected the artist’s fascination with language in his encounter with Aztec codices and American comic books that he then transformed into his own “reverse anthropology.”

“Intersecting Identities” in 1996 identified the Spanish language as a matter of varying interest in the backgrounds of a number of artists living in LA–artists who otherwise may have had nothing in common: Salomon Huerta, Alfredo de Batuc, Frank Gutierrez, Joey Krebs, Delilah Montoya, Ricardo Valverde, Cristina Fernandez, and Guillermo Bert were some of the artists included in that exhibition. And in 2003, Laurie Litowitz, long time resident of Oaxaca, Mexico, hung her hundreds of squares of white silk whereon each was stenciled (in hundreds of languages) with one fragile word: Peace.

These few examples of Fisher’s much broader commitment to the infinite variations on the theme of art and language are significant because “Drawn to Language” is built on a solid foun-dation of this museum’s institutional history.

When I met Los Angeles-based artist Alexandra Grant, I knew immediately that she was one of

07

J e n n y H o l z e r , Blackl i st , 1999

dIreCtor’S PrefACe | SelmA Holo

the most exciting young artists working in our midst. Ariadni Liokatis, Fisher’s curator, and I made a studio visit and quickly purchased Alexandra’s Century of the Self (1), knowing that it would profoundly enhance and influence our permanent collection. The series, Century of the Self– mixed media works with encoded painted collages and a floor installation made from recycled industrial waste–inspired us to think of organizing a new exhibition, this one explicitly dedicated to artists we wanted for our collection who found the written word irresistible.

We were already predisposed to follow that road because of the artworks of Kate Ingold, a Chicago-based visual artist and poet, whose photographically based art we already owned in some depth. 21st Century Retablo, with its references to Mexico, Chicago, and the Virgin of Guadalupe, and her newer Thesaurus for Ceasing War were pieces of hers we had been looking forward to displaying. Ingold’s stunning poetry alongside her artwork on the walls adds another dimension to her sensitive lens on the world.

We had already developed a history of working with Los Angeles multidisciplinary artist Susan Silton. Silton had participated generously with Fisher in the past, especially in a museum studies course I co-taught with Richard Meyer, then a Professor at USC, now a colleague at Stanford University. Fisher purchased the banner Silton created for that course and, now, once again we de-cided to commission a site-specific installation for “Drawn to Language.” In Susan Silton’s In every-thing there is the trace, we experience art that is part performative, part art-on-the-wall, and wholly about how words move us, stay with us, change us, and leave their traces on our consciousness.

Peruvian Portals, A Cross-Cultural Hymn: A Collaboration by Holly Downing and David St. John is an artist’s book composed of both images and poetry. David St. John, much-lauded USC poet invit-ed Holly Downing, from Sebastapol, California, to work with him to create Peruvian Portals, now in our permanent collection. Based on traces of Peru’s ancient past, St. John’s poetry communi-cates an imaginary that in its present-day celebration of Latin America further deepens Fisher’s commitment to that part of the world. Being able to hear the poems translated into Quechua impresses a cultural continuity and unexpected complexity upon us.

Pecados y Milagros (Sins and Miracles) is a folio created by Mexican artist and curator Demián Flores, Mexican singer Lila Downs and Paul Cohen that I purchased for Fisher in May of 2012 soon after it was created. Flores, Downs, and Cohen collaborated on a highly original project based on an old folk tradition of paintings known as votivos. These votivos are images offered in gratitude for miracles and forgiveness of sins. Fifteen well-known Mexican contemporary artists: Betsabeé Romero, Dr. Lakra, Demián Flores, Germán Venegas, Dulce Pinzón, Daniel Guzmán, Cisco Jiménez, Marcos Castro, José Luis Sanchez Rull, Patricia Soriano, Daniel Lezama, Marco Arce, CHema Skandal!, Enrique Ávila and Alfredo Vilchis each contributed a contemporary votivo to the project, and Lila Downs created a song for each. Pecados y Milagros is deeply enhanced by Downs’ songs, creating a multi-media installation that is both moving and provocative.

And so I wish to acknowledge all of the artists who have allowed us to build this exhibition. Alexandra Grant, Susan Silton, Kate Ingold, Holly Downing and David St. John, Demián Flores, Lila Downs and Paul Cohen, plus the fifteen artists they commissioned for their project. Each of these artists is important to me both institutionally and personally. I also wish to thank Elena Pardo and SONY Music Mexico. I am deeply indebted to Dr. Suzanne Hudson, professor in USC’s Art History Department for the contribution of her enlightening essay to this catalogue. I am grateful to Ariadni Liokatis, curator of Fisher, who worked with me to make this show that I dreamed of a reality. The Fisher Staff: Kay Allen, Stephanie Kowalick, Juan Rojas and Raphael Gatchalian took their responsibilities far beyond what was required. I treasure them all.

And, last but not at all least, I thank USC Provost Elizabeth Garrett and President C. L. Max Nikias for their enduring support of the arts and for knowing why the arts make a difference in all of our lives.

Selma Holo Director, USC Fisher Museum of Art Professor, Dornsife College of Letters Arts and Sciences, Art History

09

elective affinities

“drAwn to lAnGuAGe” IS A SHow about art and text, or more precisely the apposition thereof. While the artists brought together here foreground the act of reading within visuality, they likewise suggest the process by which this engagement comes to be–not so much assuming the apposition, then, as instantiating it anew, over and again. In this, they come close to conceptual orthodoxy. (In 1972, the crit-ic Brian O’Doherty wrote of artist and theoretician Joseph Kosuth’s installation at the Leo Castelli Gallery, New York: “It is not a looking room; it is a reading room.”1) Contra to the subjective remove of much historical conceptual art though, this work is prepossessing in its admission of being motivated in some determinant way by personal proclivities, politics, sentiments, desires, fears, or faiths. So we might say that the stress falls less on the language than on who is being drawn to it, on what grounds, and to what end. For being drawn to something means: to take up with something or to betake oneself to it. This implies action and even agency, on the part of not only the artist, as maker and first viewer, but also who follows.

Likewise, if conceptual art eschewed the aesthetic in its move into ideation apart from material actualization, Holly Downing and David St. John, the votivo painters selected by Demián Flores, Lila Downs, and Paul Cohen, Kate Ingold, Susan Silton, and Alexandra Grant each keep hold of the object, even as they admit as a group the capaciousness of invention. Of course, conceptual art, somewhat against itself, evidences an aesthetic–what Benjamin H.D. Buchloh indicted as the “aesthetic of administration”2 –but the issue remains that this look was a byproduct of a category of projects coming to reveal something of their contextual character over time, not a desired, which is to say intentional or premeditated, stylistic end. This negative relation to picture-making, and the censoriousness to evaluative formal criteria more broadly, 1 Brian O’Doherty, Inside the White Cube (Santa Monica: The Lapis Press, 1986), p. 642 Benjamin H.D. Buchloh, “Conceptual Art 1962–1969: From the Aesthetic of Administration to the Critique of Institutions,” October, vol. 55. (Winter, 1990), pp. 105–143.

eleCtIve AffInItIeS | SuzAnne HudSon

served as a way to move beyond the modernist mandates of composition and medium-specific self-reflexivity that had come to seem a dead end by the mid-1960s.

Without collapsing all of conceptual art into the figure of Joseph Kosuth, he is nonetheless an im-portant precursor through which to make this case. Kosuth used language in his artwork as early as 1965, when he formulated One and Three Chairs, a tripartite work comprising a dictionary definition of “chair” alongside the real, wooden thing and a full-scale photographic representa-tion of it. He was soon turning out enlarged Photostats–what he deemed “anti-paintings”–of dictionary definitions. In 1967 he founded an early exhibition space for conceptual art in New York, the short-lived Museum of Normal Art, with Christine Kozlov and others. He also pub-lished influential pieces of writing including his three-part manifesto, Art After Philosophy (1969). His interrogatory position upholds the superfluity of producing objects, instead arguing for art-works as analytic propositions, which are linguistic in nature precisely because they articulate a definition of art. Indeed, by 1969, Kosuth had turned decisively to the linguistic examination of the disciplinary, cultural, and economic contexts that define art as such. The gallery as a site of meaning production has proven a mainstay in the wake of such notions, and not just for Kosuth. So, too, has attention to the production of meaning frequently supplanted conveying meaning in itself. This obtains even as–as broached above–recourse to the more proximate circumstances of one’s life came to be equally pressing.

Relative to this schematically narrated history, what is specific to “Drawn to Language” is the assembly of individuals who equally, if differently, insist upon a kind of transitivity whereby drawing oneself to language serves to draw one to one another. This is perhaps most obvi-ous in the collaboration between Holly Downing and David St. John around the creation of a book, itself an homage to Andean culture, and a testament to their shared sympathy for the Quechua songs and poems collected in the anthology, Technicians of the Sacred, edited by Jerome Rothenberg. More locally inspired by Arch, an artist’s book of labor-intensive mezzotints (pictur-ing arched openings from locations in Italy) that Downing was working on with Jack Stauffacher,

11

St. John–who had just taught a workshop on the idea of the aperture–proposed a project comprising his poetry and her images. This became Peruvian Portals, A Cross-Cultural Hymn, filled with Downing’s exquisite prints of light and shadow born of Peruvian portals and architectural shapes and St. John’s words rife with evocations of doorways and passages.

Similarly predicated upon a mutuality of engagement, Demián Flores, Lila Downs, and Paul Cohen commissioned fifteen Mexican artists to paint contemporary expressions of traditional votivos, amalgams of picture and prayer that one offers to a saint as expiation or gratitude for the beneficence of salvation after surviving a trial. The project accompanies Downs’ music album, Pecados y Milagros (Sins and Miracles). Over the course of a year, the fifteen artists worked with the collection of the National Art Museum (MUNAL) in Mexico; given a metal sheet and texts from Flores, Downs, and Cohen, they appropriated whatever fragment resonated to achieve a painting based upon it. In this way, the project literally connects people through language, es-tablishing a community predicated upon differences of interpretation, emphasis, and technique.

The same might be said of Kate Ingold’s 21st Century Retablo, in which the artist document-ed the public response to a 2005 apparition–a water stain thought to resemble the Virgin of Guadalupe–manifest at a Chicago underpass. A spontaneous place of religious pilgrimage, the “underpass Virgin” came to mark a spot where faith was demonstrated through both performed emotion in the presence of the miracle and physical artifacts, whether flowers or graffiti, that the devotees left behind. Ingold photographed the communal acts, including the latter, scrawls of love, longing, and grief; she subjected the prints to marks (they are scraped and gouged in some places) and overlaid them with metal thread. By juxtaposing her own interventions with those made by the congregants, Ingold participates fully in the conversation the fugitive figure elicited.

Susan Silton radicalizes this tendency in a site-specific installation that not only insists upon read-ing as something active, but as something that can be done in the context of a group. In a kind of type-in staged in the gallery, she invites visitors to share in the retyping of John Steinbeck’s classic novel, The Grapes of Wrath, on a manual ribbon-less typewriter. While she commenced

eleCtIve AffInItIeS | SuzAnne HudSon

a like approach–typing in stencil mode, where the keys strike paper without accruing and depositing ink–in the context of the Iraq War in 2007, when Silton reread by retyping the entirety of Joseph Conrad’s Heart of Darkness, this work marks the first occasion where she solicited the help of others. Through this gesture, Silton underlines the inherently political valence of reading and registers an ambition for this recognition to be forged among peers. In the course of translation, the project fosters opportunities for engagement within an open-source culture where language can be simultaneously produced and consumed.

Finally, where Silton abets the airing of positions within the real-time dialogue of the exhibition, Alexandra Grant channels multiple voices, the collective unconscious subtending it. Her large-scale collages and paintings assembled from found texts (these range from Surrealist manifestos to Feminist philosophers like Hélène Cixous, or writers like Audre Lorde) and inkblot abstractions, Century of the Self, relate to a four-part documentary of the same name, directed by Adam Curtis. Like its namesake, which examines the applications of Sigmund Freud’s ideas about needs and wants within an advertising-industrial complex born of the twentieth century’s great wars, Grant’s employ of psychological materials are diagnostic rather than curative. They show a subject’s anxieties to be radically depersonalized, even collective. Still the floor piece, Site/Self (projections), involves a Rorschach that Grant authored, and serves as a springboard for viewers’ projections.

In aggregate, these artists embody–albeit dissimilarly, which is no doubt part of the point– the registers through which language assumes density within artwork of various formats. These platforms foster communication by means of and in excess of grammar and syntax. Neither does content become irrelevant, as is clear in the reverence for Peruvian culture exemplified by Downing and St. John or the appropriation of Steinbeck’s hardscrabble testament to self- determination by Silton. Even so, they make equally patent their motivations for returning to materials–to being drawn to language, in the verbiage of the show–such that the crux becomes just what to do with these materials now.

Suzanne Hudson

13

curator’s essay

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

In tHe CourSe of HIStory, from antiquity to the present day, the visual arts have frequently incorporated language and text in myriad ways. Hieroglyphs illuminated the meanings of both Egyptian and Mayan paintings and sculpture; dedications were prominently placed on classical Greek funerary steles, vases and architecture; calligraphy in China was twinned with painting and poetry. In the Middle Ages and Renaissance in Europe, word and image from the Bible enhanced each other in illuminated manuscripts and altarpieces, while Dante, Boccaccio, Shakespeare, Cervantes and Milton began their longstanding inspiration of painting, sculpture and book illustration. Throughout the seven-teenth and eighteenth centuries, artists of the Baroque era relied on literary references–even as, across the world, artists in India and Southeast Asia continued their venerable traditions, assuming the symbiosis of painting and the written word–enduring well into the nineteenth century with pre-Raphaelite and Victorian narrative works, and finally entering into modernity with language employed more ambiguously.

The avante-garde movements and spirit of experimentation that came to define the twentieth century led artists to free themselves from academic and patronage constraints, and chal-lenge institutional authority and established artistic conventions. Language came to play a prominent role as it opened up new possibilities for conceptual innovations, and its use became a characteristic aspect of visual art in the twentieth and twen-ty-first centuries. George Braque’s 1911 introduction of sten-ciled letters and numerals in Cubist paintings, and the Cubists’

15

papiers collés helped radically transform the content and form of modern art. Marcel Duchamp’s 1917 Fountain and ready-mades irreverently pioneered the practice of appropriation and re- contextualization. The use of typography was prevalent in the work of the Futurists. The Dada and Surrealist movements’ literary and artistic practices were intimately connected. René Magritte’s word-pictures, notably his 1929 The Treachery of Images: ‘Ceci n’est pas une pipe,’ probed the nature of the relationship between word and image. Language became an important generative tool of self-expression for Conceptual artists in the 1960s beginning with artists such as Joseph Kosuth and Bruce Nauman. Pop Art protagonists Andy Warhol and Roy Lichtenstein famously used language in their works to reference popular culture.

A range of influential artists in global contemporary art have used language in their work and push-ed the boundaries of what constitute art in the twentieth and twenty-first centuries, from Pablo Picasso, to Jasper Johns, Ed Ruscha, Lawrence Weiner, Hans Haack, Barbara Kruger, Jean-Michel Basquiat, Jenny Holzer, John Baldessari, Glenn Ligon, Shirin Neshat, and Ai Weiwei to name but only a few. Artists use language for diverse purposes, ranging from formal purposes as an immediate means of artistic expression, as a reference to popular culture incorporating punning references and visual games, semiotics and linguistic form, to social and political commentary, including satire and parody.

In the long and dynamic history of artists being drawn to language, the USC Fisher Museum of Art hopes to add its mark to the continuity of this phenomenon and to underline the rich complementarities and affinities of art and the written word. In our exhibition “Drawn to Language,” we have chosen to highlight a number of mid-career artists from Los Angeles, Chicago, San Francisco (Sebastopol), and Mexico, with whom Fisher has developed relationships over the years: Alexandra Grant, Kate Ingold, Susan Silton, Holly Downing and David St. John, and Demián Flores, Lila Downs and Paul Cohen. In their works, these artists, also represented in the museum’s permanent collection, fashion their own distinct relationships and creative interactions between image and language, art and text, offering a varied visual and intellectual repertoire in this lively chapter in the history of art.

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

Alexandra Grant century of the self

Language, reading, collaborating with writers I admire... this is what elevates my thoughts be-yond the everyday in my head. Writers inspire me to paint. I think my work is a second or creat-ed “mother tongue” for me, meant to communi-cate something shared about the human condition. –Alexandra Grant, 2013

Alexandra Grant’s mapping of language incorpo-rates both an aesthetic and intellectual dimension. Text-based Los Angeles artist Alexandra Grant maps language in different media, from drawing, to painting and sculpture. In earlier work, she has probed ideas of translation (notably from language to language, text to image, and spoken language to written word), identity, and dis/location, often in collaboration with other artists and writers, such as author Michael Joyce, actor Keanu Reeves, artist Channing Hansen, and French philosopher Hélène Cixous.

In her new series of work titled Century of the Self premiering at the USC Fisher Museum of Art, Grant explores philosophical concepts of identity– psychology, the unconscious, and the construction of the Self. The artist examines how the creation of the self is influenced by psychology and marketing in the era of modern consumerism. As she points out, “Psychological discourse is present everywhere–

17

A l e x A n d r A G r A n t , century of the sel f InSTALLAT Ion , 2 013

inside our heads, in marketing of consumer goods, in politics–and is artificial, not natural.”

Century of the Self takes its name from a documentary by British filmmaker Adam Curtis that investigates how Freud’s theories of the unconscious shaped the development of public rela-tions and advertising. Edward Bernays, Freud’s nephew was the first to use his uncle’s ideas and psychological techniques in advertising. He is credited with the creation of many PR techniques used today.

Grant’s large scale and vibrantly colored compositions are series of collages of layered ink-blots and phrases from found texts presented in uppercase and then mirrored. The phrases the artist includes in her works such as I love myself, I blame myself, I lost myself, I found myself, I see myself in him, I told myself I could for examples, refer to internal voices populating our subconscious. They represent the multiple voices that define and shape the creation of our self, layer upon layer. The artist renders these diverse subconscious voices and those internal monologues visible.

Grant also channels the voices of other writers such as Walt Whitman (“I contain multitudes”) and Shakespeare (“To thine own self be true”) with reference to self-consciousness or a fragmentary self. As the artist explains, “today we regularly use vague concepts such as ‘self -esteem’ and ‘self -expression’ without thinking what they really mean.” Some of Grant’s inkblots bring to mind the Rorschach inkblots devised by Freudian psychoanalyst Herman Rorschach. The artist refers to them as inkblots as “they aren’t strictly Rorschachs” as she points out. In her work, Grant explores the legacy of Freud as well as the influence of psychology on many artists, such as the Surrealists, Feminist philosophers (Hélène Cixous, for example), or writers like Audre Lorde and Clarice Lispector.

Self (I was born to love) after Antigone and Audre Lorde features two strong female voices ranging from ancient to contemporary times: Sophocles’ Antigone (“I was born to love not to hate”) from Ancient Greek tragedies, and politically engaged writer and civil rights activist Audre Lorde (“Caring for myself is not self-indulgence, it is self-preservation, and that is an act of political

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

19

warfare”). The composition of this mixed media work consists of a single central inkblot collaged and sewn with yarn to the canvas.

Grant’s vibrant palette reveals the artist’s love of color, a passion she attributes to her experiences with cultures that are “fearless about color,” and from growing up in Mexico and the influence of her father’s Anthroposophic-oriented ideas of color. She also credits her love of discrete math and David Batchelor’s book “Chromophobia” about the significance of color in Western culture and intellectual thought and the author’s theory about how color denotes the “Other.”

For the floor installation Site/Self (projections), created with recycled colorful plastic industrial discards, Grant produced a visual and sculptural map of her own Rorschach: “a form where the audience could project onto the sculptural shapes, revealing more about their own perceptions in the process of doing so... [interpreting the shapes as] brains to candy to sexual organs to food.” The artist was also interested in generating “a serial vocabulary or alphabet that refer-ences language without having literal words or letters in it.”

Grant uses collage as a visual metaphor and a signifier for the construction of self and its many layers of selfhood. Layered inkblots, paint, writings from found texts, mirroring of text, and X marks (referring to the negating of the self) are the various elements of her visual vocabulary. As she points out, “Language is both the most banal thing and the most sacred too.” Grant strikes a successful balance in her intellectual and aesthetic investigations into the role of language. Kate Ingold thesaurus for ceasing War

I have been drawn to language and visual images my whole life, which I guess is why I have ended up as this messy sort of artist that has a foot in both disciplines. My sourc-es are varied and include everything from Google search items and overheard con-versations to articles in scholarly journals, newspapers, dharma talks and lectures, to advertisements, graffiti, other found language fragments, and the work of writers I read… –Kate Ingold, 2013

K A t e I n G o l d , 21st century retaBlo , 2005 -2006

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

21

Kate Ingold is a Chicago-based visual artist and poet. As a “research-oriented” artist, she finds inspiration and source materials for her work in the study of “histories, philosophies and problems,” which she mines to uncover hidden references, meanings and connections in an intellectually stimulating journey of discovery–an experience she tries to communicate to her viewers. Ingold explores philosophical themes and issues of global resonance. Recur-ring subjects in her work are war and ecological destruction, commodification, disturbance, reparation, and the ideas of mutual ascendency and collapse. As the artist points out, she is also interested in “memory, loss, and ‘nostalgia for the future,’ or ‘nostalgia for what never came to pass.’ ” Her work incorporates interrelated poetry and visual imagery.

Thesaurus for Ceasing War, Ingold’s installation at Fisher, presents two distinct mixed media pho-tography based bodies of work each belonging in the permanent collection of the museum: 21st Century Retablo and Thesaurus for Ceasing War. Thesaurus for Ceasing War is also the over-arching theme of this installation, which comments on the alliance of religion and politics, the use of the language of war and its impact on our ecosystems.

In 21st Century Retablo (2005-2006), Ingold documented the public response to a 2005 appa-rition that occurred at a Chicago underpass. At that time a water stain vaguely shaped like the Virgin of Guadalupe became, over a short time, a spontaneous religious pilgrimage site. Ingold photographed the site, its evolution and final devolution, giving equal weight to the appear-ance of graffiti and floral offerings. She likened it to a “highway grotto”: “What I photographed most were the messages written on the cracked and damaged concrete wall surrounding her. The wall was a living palimpsest” as new messages, often written atop of the existing ones, were visible every time she returned to the shrine. She printed and altered the surface of the photographs by scraping and gouging them with metal tools and sewing and adding metal thread–that recall gold and silver embroidery–and wire to “repair them,” adding her own layer to the photographed “palimpsest.”

This project holds a special resonance for Ingold as she spent years living and traveling through

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

Mexico where she had the opportunity to experience first hand the ubiquity of the Virgin of Guadalupe. Moreover, living in Chicago, which counts a large and growing Mexican population reinforced the artist’s awareness of this phenomenon. A couple of months before the “appari-tion” was first discovered, Ingold’s husband was deployed in Afghanistan with his national guard unit along the unstable border with Pakistan. In a period marked by her husband’s deployment to war and in response to each of her images, Ingold wrote poetry that questions the alliance of politics and religion she deems a source of much conflict in the world. In the artist’s process, visual images and poems creatively fueled each other. Each of the fifteen images in the series is displayed in the exhibition with the corresponding poem. The first image (displayed on page 20) and corresponding poem (shown below) are also titled 21st Century Retablo.

21st century retablo memory scares away the light to understand this is to know the principle of sacrifice here she is: our 21st century retablo made of spent water, concrete, cracks and splits found in the dark, infinite expanse between stars constellation negatives made of bullet wounds the inverse of matter she, the prophecy of decay what can be believed when all is formed of belief?

In her later work, Thesaurus for Ceasing War (2009), Ingold combines contemporary digital photography with the traditional practice of embroidery in three silk-screens to comment on her opposition to war and the often il-logic that guides the world’s politics. The image featured on the silk panels displays a tall edifice under construction enveloped in fog and rain in the Chicago skyline, which could easily be mistaken for a building in the process of being demolished.

23

While the artist embroidered the panels, she wrote an accompanying poem that comprises mul-tiple parts, “with each numbered section becoming another building jutting up into the fog. Taken together, I wanted the real buildings in the photo and the ‘buildings’ of the poem to be a ‘thesau-rus.’” The poem references events, both historic and current, scientific explorations, and philo-sophical and religious texts, as the excerpt included below reveals. In her work, Ingold addresses ecological destruction, warfare motivations, and the “use of the language of war” in the context of climate change and disaster. Below is an excerpt of the poem “Thesaurus for Ceasing War.”

12. first, regard all dreams as rivers. Second, the wind and tide. third, abandoned homes, transoms, satellite prisons. fourth, fade and flow, black liquor, deracination. fifth, collision, and therefore the sludge and slurry. Sixth, light-box and shadow, stern structures, perversely athwart. Seventh, front view made of two side views, or 3/4 views. eighth, mountaintop removal. twilight. lightning, cloud-to-sea. ninth, the luminosity of return strikes, limn the first night. tenth, fulgurites or the fossilization of light. eleventh, redoubt. the land rises as the ice retreats. twelfth, regard all rivers as dreams.

Kate Ingold pairs visual imagery with poetry. Her sources of reference are Japanese haiga paint-ings, illuminated manuscripts, and modernist works incorporating image and text. As she states, “I intend to have the image and text come together to form a third work, one that is dependent on the two elements to exist.” She likens her works to drawings, as they involve the mark on the page, “which is not so different than writing, especially when you look at so-called ‘visual poetry’ where the meaning of the words and letters is not as important as the visual excitement they create on the page.”

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

Susan Silton in everything there is the trace

I’m most interested in the slippage of language, everything it communicates and everything it doesn’t. There is slippage across culture, across interests, across a dinner table, and slippage from the brain to the typing hand. Translation and transposition are often necessary even within one’s first language. It’s the tireless process of trying to make sense that is tirelessly engaging, both intellectually and aesthetically. –Susan Silton, 2013

In everything there is the trace is a phrase excerpted from a filmed and translated interview with French philosopher Jacques Derrida in which he says, “…in everything there is the trace, the experience of a re-turn to something else, of being returned to another past, present, future, a different type of temporality that’s even older than the past and that is beyond the future.”

The genesis of Los Angeles multidisciplinary artist Susan Silton’s installation at Fisher dates back 2007, when, in the wake of the US invasion of Iraq, the artist felt compelled to reread Joseph Conrad’s 1902 seminal novel Heart of Darkness, and, in an act of active participation, retype the book on a manual typewriter from which she had removed the ribbon. She was drawn to the physicality re-

S u S A n S I l t o n , in everyth ing there i s the trace InSTALLAT Ion , 2 013

25

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

quired to type on a conventional typewriter, and to the residue or remains that are left by this approach to reading. The imprint of the act of reading, on 100 pages of white Crane’s crest paper, is presented in a striking black and red box in the installation: “Braille-like, each page is evidence of the author imprinted in the mind of the reader (myself), output again through the labor of my hands.”

The focal point of Silton’s site-specific installation is a typing circle made of ten individual inter-locking wood and steel typewriting stations, each one equipped with a conventional typewriter. The tables and chairs, designed and fabricated by Knowhow Shop (a fabrication laboratory and design studio in Los Angeles), are both functional and sculptural elements. This performative installation explores the process of a collaborative public reading as a potentially political act by engaging visitors in the retyping of John Steinbeck’s classic novel The Grapes of Wrath on a manual ribbonless typewriter, enacted in “stencil” mode, which means that the typewriter keys strike only paper, not ink-on-paper. “Typing without ink leaves only the trace of the activity, which foregrounds the act of rereading even further.” The artist chose Steinbeck’s classic novel for its timeless resonance and its universal themes of class struggle and human rights.

Silton’s type-in makes reference to the political and social possibilities of collectivity, but also under-scores the individual’s unique relationship to a text. The questions of what (re)reading means, of what a book means, and what takes place internally and externally in the transfer between reading and (re)writing, is being asked as typewriter keys blindly impress the entirety of the novel on paper. As with much of her work, this performative installation highlights the complexity of interpretation as the artist engages the public to look back and forward, both critically and creatively.

Engaging and expanding on the same typing strategies and related to the theme of class struggle and commodification, Silton created a new, although distinct and separate, body of work titled Appraisals. The works consist of a series of altered and framed offset-lithographed pages culled from Phillips de Pury & Company auction catalogues. Emptied of images, the pages feature cap-tions (artist name, appraised value, and provenance) for extremely high valued artworks. Over these texts, the artist typed, again in stencil mode, poems about labor and class struggle by es-

27

tablished and less widely exposed literary figures including Philip Levine, Audre Lorde, and Terry Wolverton. These juxtapositions activate a provocative rereading of the original sourced captions.

Below is a short poem by Terry Wolverton “WORK,” which is paired with a catalogue page bearing a caption for Richard Prince.

worK

woman on her knees before the big clock. morning is no peach pie, no lemon sun. light the new day with violet lanterns, she begs another sky, its coral roof.

Same story, the room always waiting; hot, its breezes sour, chemical. day begins before the candle melts. even the dog on the grounds remembers his zone of rope.

the schedule is turning in her brain, minutes hanging from dry, tired trees, doubting theories of twilight. Is she a person or an explosion in the factory?

the wrong moon colors this night; all the birds in the green world cannot release her earth song. time’s sad machine still starts and stops. dinner in the shade of the flame lit universe.

– Terry Wolverton (reprinted with permission by the author)

Two other works in the installation expand on Silton’s engagement with the concept of the trace and remains. REMAINS, originally shown in 2007 as a large wall painting of words executed in the same color as the wall but with a slightly different finish, is presented here more ephemerally in talcum powder given the specific context of this installation. The manifestation on the gallery wall

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

of this new version of the piece is so subtle that it does not reproduce on installation photographs, and is not readily visible. Silton’s new iteration of REMAINS also probes the tangibility vs. intangibility of language.

The only photographic image included in the installation is a gelatin silver print titled In everything there is the trace, taken in 1999 and printed for this installation. Silton sees the black and white photograph that shows remains of foundational structure as “having multiple allusions temporally and tex-turally, and then refers back more specifically to the textural quality of the textual typed, inkless pages.”

As Silton points out, the works in this installation, while existing individually and conceived at different times, bring attention, individually and collec-tively, “to the common tension between the tangibility and intangibility of language, and share a concern for the sculptural qualities of text.”

Holly downing and david St. John Peruvian Portals, a cross-cultural hymn

I am drawn to imagery and art forms like poetry, that struggle to make sense of ourselves, our surroundings and our world. I also find beautifully printed lettering on fine paper beautiful and sensuous. –Holly Downing, 2013

...for me [it] is like asking a fish what draws it to water. –David St. John, 2013

Peruvian Portals, A Cross-Cultural Hymn is an artist book of images and poetry, now in the permanent collection of the museum, that celebrates the people and the culture of the Andes. To celebrate this rich and out-

29

standing heritage and generate cross-cultural empathy, Northern California painter and print-maker Holly Downing created a series of mezzotint engravings depicting Peruvian portals or architectural apertures from this remarkable ancient culture dating from the Middle Ages and predating the Inca empire.

Los Angeles-based poet and USC faculty member David St. John worked with traditional Quechua texts and the huayano, folksongs of the indigenous peoples of the Andes, and wrote poems to accompany these haunting images of light and shadow. The artist book includes seven mezzotint engravings by Downing and six poems by St. John, with a Quechua (or Kichwa) trans-lation of the poems, presented in a clamshell box.

Downing visited the Peruvian Andes in 2006 and found the experience transformative. She turned her attention to the wisdom of this ancient civilization who was ”truly sustainable and may well hold answers to some of the problems of our era, from our diminishing biological diversity, to the weakening of family ties, to our dependence upon non-renewable resources.”

Downing started working on the “Peruvian Portals” series of mezzotints after her return from her trip to Peru. St. John had just taught a workshop at the Napa Writers Conference on the idea of “aperture” and visited Downing soon after her trip; as they shared and discussed their respective recent enterprises, St. John invited Downing to collaborate on a book on “Peruvian Portals” featuring her prints and his poetry written for each image. As she points out, “The architectural forms of the various ‘portals’ are beautiful formally, and seemed to embody both the spiritual and earthly qualities of the place and the culture.” Downing chose the mezzotint, an archaic engraving technique, to be a perfect technique and medium to render their light and shadows, and a symbolic reference to the handwork so omnipresent in the Andean culture. Her rich textural effects, sensuous and rich blacks, her masterful articulation of light and darkness and subtle tonal gradations create a mysterious atmospheric quality. She delves into the artistic and metaphoric aspects of the architectural elements, exploring and transforming archways and passageways in Machu Picchu and on the island of Taquile in Lake Titicaca into images of time- less beauty–metaphors of universal journeys into one’s soul.

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

St. John has been interested in the Andean culture, notably the music and folksongs, from an early age. He also credits Jerome Rothenberg’s anthology Technicians of the Sacred and the poet Mark Strand for reinforcing his interest in the culture. St. John’s sensual and transporting poetry echoes Holly’s sensuous and intimate images. A decorated and accomplished poet, St. John is known for his poems of love and de-sire exploring the complex relationship between women and men. “For me, that’s the topos, that’s the locale of the most interesting and complicated psychological reckonings with all aspects of one’s life,” St. John says. “That’s the lens through which all kinds of experiences can be seen and understood. Tracing the psychological dramas of that relationship is to me the most compelling way to talk about faith, desire, loss and hope.”

Peruvian Portals are both a literal portrayal and a metaphorical gateway to other realms of consciousness, to other cultural and historical grounds. This project emphasizes both artists’ respect for and honoring of this quite different, yet similarly human, ancient culture known for its wisdom and beauty. Both artists also share the fulfillment of working with one’s hand. As St. John eschews the use of the computer to write his poetry by hand, Downing chose the mezzotint, a highly laborious and archaic form of engraving dating from the seventeenth century, that yields subtle and soft gradations of tone. “Mezzotint is a form of engraving, whose subtle qualities are achieved with tone rather than line… This extraordinarily time consuming process, while laborious to some, is meditative and highly satisfying to me. Using only the pressure of my hand on the scraping tool, I can imbue simple still life objects–drapery, tools, a shell–with a reserved strength and beauty that I obtain in no other medium. Light and shadow have the power to transform the seemingly immutable. Somewhere along the way psychological states of mind reveal themselves, and our outer and inner worlds connect.”

H o l l y d o w n I n G , Peruv ian Portal i v , 2 008

31

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

St. John’s “Doorway Song” poem gives a hint of the rich conversation between images and poems:

doorwAy SonG

I.

Star-walker please Come home

I have left my window open for you

& the bed is warm

II.

the door to the sky

was bolted shut by the lightning

now a single island of Honey burns

the single open Aperture of the day

demián flores, lila downs and Paul Cohen Pecados y Milagros

Mexican artist/curator Demián Flores, Mexican singer Lila Downs, and American saxophonist/producer Paul Cohen collaborated on a project titled Pecados y Milagros bringing about a dialog-ical relationship between the visual arts and music. Several years ago, Flores was offered to con-tribute to Downs and Cohen’s new music album, “Pecados y Milagros,” on the subject of popular Mexican ex-votos (or votivos). Along with his team at the Centro Cultural La Curtiduría, he was

33

responsible for selecting fifteen artists to be commissioned to create a contemporary ex-voto, with each one corresponding to a set of lyrics and songs on the disc. Each artist, whose primary artistic practice is painting, was provided with a metal sheet. Downs and Cohen presented them with texts, and each artist was free to use the full text or fragments in order to generate and enhance the connection between text and image.

The outcome of the collaboration is a series of fifteen contemporary narrative ex-voto works created by fifteen well-known contemporary Mexican artists: Betsabeé Romero, Dr. Lakra, Demián Flores, Germán Venegas, Dulce Pinzón, Daniel Guzmán, Cisco Jiménez, Marcos Castro, José Luis Sanchez Rull, Patricia Soriano, Daniel Lezama, Marco Arce, CHema Skandal!, Enrique Ávila and Alfredo Vilchis.

The USC Fisher Museum recently acquired one of the limited series of Pecados y Milagros art books containing a folio edition of the fifteen works, included in the “Drawn to Language” ex-hibition along with Downs’ music album, which was awarded a Latin Grammy Award for Best Folk Album this year. Each track of the album shares a similar title and corresponds to one of the works included in the series.

The contemporary images in Pecados y Milagros on display here spring from the folk tradition of narrative votive paintings in Mexico referred to as ex-voto, retablo, or votivo. A traditional votivo is a two-level small-scaled artwork, often on tin, with an image, usually at the top, and a prayer band of accompanying text below that expresses requests of the saints or extravagant gratitude for promises fulfilled. They give thanks for the intercession of some saint or divinity through the energetic exercise of faith, and are personalized representations of sins, miracles, fulfilled promises and apparitions. These traditional votivos, painted by non-professional artists, are characterized by their directness and by the heartfelt juxtaposition of word and image. This tradition stands out in the rich history of Mexican culture, and these works, many of them pictorial, bring together religious beliefs, imagination, and art.

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

un

Kn

ow

n A

rt

ISt

, sa

n M

igu

el

ar

ca

ng

el…

, UN

DA

TED

35

Although a long and universal tradition, the painting of religious images to express gratitude for a miracle or favor granted in the wake of a sin committed is especially relevant in Mexican culture. They evolved from static pictures of religious figures and saints to personalized images narrating the tale of a miracle or favor received. Originally created on canvas by a more affluent segment of the population, the decreasing cost of sheets of tin made it an accessible and preferred me-dium to the larger population. Older ex-votos can be found in public and private art collections, and inspired the work of many Mexican artists, notably Diego Rivera.

The contemporary artists included in Pecados y Milagros have preserved the expressive nature of the traditional form, thus extending this very old tradition into the here and now. A number of traditional ex-votos, upon which this contemporary series was based, are included in the exhi-bition to demonstrate the vital and creative connection between ancient times and the present that still exists in parts of Mexico today, and that this project seeks to encourage in a multitude of ways. Some of the works in the series refer stylistically to the European painting tradition while other works speak to printmaking and lithograph techniques used by artists in Mexico City.

Each contemporary ex-voto represents a different situation explained by its title and its im-agery. The contemporary votivos on the gallery walls are somewhat more individualistic than the traditional ones, representing the style and attitude of each artist, rather than emerging from a communal understanding and agreement of the nature of faith as was typical of the older images. In Fallaste corazón, a contemporary ex-voto on the theme of vanity for example, artist CHema Skandal! incorporates at the top and bottom of the artwork text that is cryptic in appearance. The word ‘Mgdln’ appears in the top left corner of the image, above a sizeable green-skinned female figure with the Mexico map as backdrop. A depiction of the Virgin Mary displaying a symbol on her chest reminiscent of the McDonald’s corporate logo, and a black-ened horned silhouette looming behind her back, occupy the top right corner of the picture. Skandal!’s language of choice actually follows the abbreviated format used in instant messaging communications, and the term ‘Mgdln’ refers to ‘Magdalen.’ All of the other artists are preoc-cupied with contemporary issues in this long-standing tradition.

CurAtor’S eSSAy | ArIAdnI A. lIoKAtIS

CH

em

A S

KA

nd

Al

!, f

all

as

te

co

ra

n, 2

011

37

Conclusion:

The relationship between art and text has never been more dynamic than in the twentieth and twenty-first centuries, with artists constantly pushing the envelope in a multitude of directions and expanding the range of artistic possibilities. As the conceptual orientation of visual art in-tensified since the modernist era, the relationship and the balance of the weight between image and text sometimes shifted, wherein ideas, words, and linguistic form often became the primary focus over visual form, or the essential clue to its meaning–to the extent that idea became art and the imagistic form became secondary. In the course of the last century, from an aesthetic product to be looked at, text-incorporating visual art gradually became an intellectual activity, to be read, as Dave Beech points out: “Contemporary text art finds itself located at the intersection of contemporary philosophy, contemporary thinking on art and contemporary theories of language.”1

The artists featured in Fisher’s exhibition “Drawn to Language“ further explore the aesthetic and intellectual dimension of language; they use text in an explicit visual form in their works, incorporating written and spoken words, in addition to references to literary sources in ev-er-shifting relationships. Grant and Silton are especially engaged with the “visuality and form of language,” as in the words of Michael R. Leaman, “As artists became interested in words, so poets and writers became fascinated by the visuality and form of language.”2 Grant’s visual ex-plorations of language go hand in hand with her intellectual investigations, while Silton engages with the sculptural qualities of text and the performative aspect and activation of the act of reading. Kate Ingold engages in a dialogue of visuality and poetry, while the Peruvian Portals and the Pecados y Milagros projects are yet another dialogical collaboration, the former exploring contemporary poetry with ancient architectural echoes, and the latter literally bursting into and from song.

Ariadni A. Liokatis _________________________

1 Dave Beech, “Turning The Whole Thing Around: Text Art Today” in Art and Text (London, UK: Black Dog Publishing Limited, 2009), p. 29 2 Michael R. Leaman, “Preface” in Art, Word and Image. Two Thousand Years of Visual/Textual Interaction (London, UK: Reaktion Books Ltd: 2010), p. 13

alexandragrantA ConverSAtIon wItH tHe ArtISt

What are the new directions or interests in your new body of work century of the self premiering at Fisher?

One departure for me in Century of the Self was the permission to let go of the “word bubble” format I had used for many years, where each word was circled and connected to the next in a phrase. In my earlier work, sentences cascaded across the surface or the paper or canvas in these biological and concatenated forms. This style exemplifies my collaboration with the writer and hypertext fiction pioneer Michael Joyce. In Century of the Self I’m not working with a single writer or voice, but rather multiple voices in found text and so I’m presented the text in a different way, mostly in capitals and mirrored.

Can you elaborate on your work self (i was born to love), after antigone and audre lorde, 2012?

This painting, like the other two-dimensional works in the series, is based on two ideas: collage and mirroring. I used collage as a way of organizing materials and thoughts, hoping to replicate the way that we as living, psychological beings try on and over time layer our ideas about our selves. Each piece of paper or fabric (in this case) is collaged on to the surface of the work, adjacent to and covering older surfaces and ideas.

Mirroring is present in both the text being mirrored along a central axis as well as my use of the inkblot as a form. (I’m calling them inkblots as they aren’t strictly Rorscachs, a set of ten images developed as a psychological test by Hermann Rorschach in the 1920s.) Self (I was born to love), after Antigone and Audre Lorde, 2012, is based around one large ink blot that is collaged on. Around the ink blot are two texts, both strong feminine–and female–voices. One is Antigone, who in Sophocles’s play confronts her uncle Creon by saying: “I was born to love not to hate.” It is the voice of a woman standing up to the Law with her own ethics. The Audre Lorde

AlexAndrA GrAnt

39

se

lf (

i W

as

Bo

rn

to

lo

ve

), a

fte

r a

nt

igo

ne

an

d a

ud

re

lo

rd

e, 2

012

sit

e/s

elf

(P

ro

jec

tio

ns

) [d

et

ail

], 2

012

AlexAndrA GrAnt

quote is similarly powerful, from a poet of our own time who links the concept of Self to a greater political agency: “Caring for myself is not self-indulgence, it is self-preservation, and that is an act of political warfare.”

Who are your spiritual and philosophical heroes?

The first that comes to mind is a heroine: Hélène Cixous, the French writer, philosopher and playwright, for her writing as a role model of écriture féminine, of giving voice and form to a feminine self each one of us contains. Her essay “The Last Painting or the Portrait of God” changed my life path and I became a text-based artist because of it. The second person that I think of is Ismar Schorsch. I worked as his assistant in a rather accidental way–a temp agency placement–when he was Chancellor of the Jewish Theological Seminary in New York. He introduced me to a different side of the work of Walter Benjamin, his correspondence and friendship with Gershom Scholem (a phi-losopher and historian who researched Jewish mysticism). Before leaving to go to art school Dr. Schorsch shook my hand and said “Great

41

artists are religious leaders.” Both examples are of incredibly gracious people I’ve been lucky enough to meet.

Who are the figures in cultural history that contributed to your work?

It is difficult to know where to start. Again, with the first people who come to mind: Tom Stop-pard, for example, a playwright who, depending on the play, is an expert communicator about mathematics, Russian history, music history, and Shakespeare. Then I think about my childhood, and the years spent in the southern neighborhood of Mexico City, Coyoacan, surrounded by Mexican colonial architecture, the house where Trotsky was shot, the home of Diego Rivera and Frida Kahlo. My mother, in many ways was the cultural historian who most influenced me–her ideas about international communication, civic society, and making the world your home deeply affected me. On my father’s side, I was influenced by his being a geologist and an Anthroposophist (a follower of Rudolph Steiner’s philosophy).

Can you elaborate on the floor piece, site/self (projections), 2012? How connected is this work to the paintings?

The floor pieces are a meeting of several ideas found in the two-dimensional work. First, I was searching for a way to make my own Rorschach–a form where the audience could project onto the sculptural shapes, revealing more about their own perceptions in the process of doing so. People “see” such different things in the piece: from brains to candy to sexual organs to food. The second idea was to make a sculpture about the materiality of paint itself. Colorful and viscous, the shapes look like they’ve been freshly squeezed out of a tube. The third thought was to come up with a serial vocabulary or alphabet that references language without having literal words or letters in it. And the last thought was about making my work more ecological. This piece is made from recycled plastic.

AlexAndrA GrAnt

What would you like museum visitors to take from the experience of seeing your work?

I have no specific agenda–I’ve always hoped that my work is stimulating and intellectual at the same time as being accessible. I want people to think about how thinking works, and find some-thing discursive in the work whether they come to it with or without an arts background.

How do you hope to bridge or com-municate your cultural and literary sources with your visual works?

I once overheard a young boy say that my work was about the “difference between seeing or perceiving.” What’s unusual about text as image is that someone who can’t read can still look at it and understand that it is a language. When you’re traveling, for example, in a country where you don’t speak Japanese, for example, you can decode whether graffiti was written angrily or in jest. The context of language can be

42

century of the sel f InSTALLAT Ion , 2 013( SHoWInG on THE WALL

se l f ( i Was Born to love not to hate ) , 2012 AnD s i te / sel f ( Pro ject ions ) [DETA IL ] , 2 012 ,

on FLooR)

ce

nt

ur

y o

f t

he

se

lf (

2),

2013

AlexAndrA GrAnt

45

ce

nt

ur

y o

f t

he

se

lf (

3)

[DE

TA

IL],

201

3

“read”–as a sale sign or a restroom mark-er. I think the meat of my work–what you call the cultural and literary sources–can be both read and perceived. If I’m making a work about depression, for example, then the colors and mark-making choices I’m making with reflect that thematic too.

one can observe in your work a dance between ancient codices, between com-mon phrases and almost cliché statements placed on a very large page. Can you com-ment of this?

Isn’t that dance how thinking works? Lan-guage is both the most banal thing and the most sacred too. “In the beginning was the word.”

Can you discuss the heroic scale of your works?

I’m interested in how the brain processes an encounter with written or painted lan-guage at the scale of the body, the scale of architecture.

alexandragrant AlexAndrA GrAnt

Can you talk about your love of color? Is your palette a kind of language?

I love color. It is in large part my native tongue–and it comes from the joys of having grown up travel-ing and living in other cultures that are fearless about color, from my Mexican childhood to my father’s belief in Anthroposophic ideas of color. My love of color also comes from a love of discrete math– the science, for example, of painting a world map with different colors for each country. I’m a big fan of the book “Chromophobia” by David Batchelor, and his arguments about how color signifies the Other, be it feminine, superficial, or homosexual. As an artist I want to make art that is concept -driven and in a rainbow palette. The idea that “serious” art needs to be monochromatic is a fashion rather than a truth.

47

self and other (1 & 2 ) , 2 013

ce

nt

ur

y o

f t

he

se

lf (

1)

[de

ta

il],

201

2

AlexAndrA GrAnt

49

BIoGRAPHY

Alexandra Grant is a text -based artist who uses language and networks of words as the basis for her work in painting, drawing and sculpture. Grant is known as a ‘rad-ical collaborator’–it is collaborating that shapes what she does outside of the studio as much as within it. Grant has worked with writers as diverse as hypertext pioneer Michael Joyce, actor Keanu Reeves, artist Channing Hansen, and philosopher Hélène Cixous.

Grant’s first solo exhibition at a museum was in 2007, organized by curator Alma Ruiz, at the Museum of Contemporary Art, Los Angeles (MOCA). Numerous other shows at museums and galleries have included Grant’s work, including the 2010 California Biennial of Art at the Orange County Museum of Art, the Artists’ Museum at MOCA in 2010- 1, Human Nature: Contemporary Art from the Collection at LACMA in 2011, and Drawing Surrealism, also at LACMA in 2012.

Grant is also recognized for her philanthropic grantLOVE project, where she has raised money for arts’ non -profit through sales of her LOVE symbol works. Beneficia-ries include the Watts House Project (and the “Love House” project), Project Angel Food, Heart of LA (HOLA), the Craft and Folk Art Museum, and 18th Street Arts Center.

Grant is currently working with Cixous on a two -city exhibition called Forêt Intérieure/Interior Forest, which was inspired by Cixous’s book Philippines. This multi dimensional project, which includes a residency component and contributions by both Los Angeles -based and Paris -based artists, is presented from April 15 to June 28, 2013 at 18th Street Arts Center in Santa Monica, CA and from September 6 to October 20, 2013 at Mains d’Oeuvres in Saint- Ouen, France.

kateingoldKAte InGold

A ConverSAtIon wItH tHe ArtISt

What is the relation of poetry to the image in your work? Does one take prece-dence? Are art and text inseparable?

Ideally, one is not dominant over the other, but rather they collaborate to make a third piece. That’s what I strive for at least. I want both the visual work and the poem to be strong on their own, but I want them to create new insights and open up new questions when they’re put together that wouldn’t have been possible otherwise. The coming together is important to me. I find it incredibly challenging to make image/text work because of this insistence I have that the image and text be better (or perhaps more challenging) together than apart. I don’t always succeed. Sometimes the visual pieces are stronger without the poetry and vice versa. And sometimes it’s not what I’m looking for to begin with. I write poems that I don’t intend to pair with visual work, just as sometimes I make visual work without text. However, I often find myself drawn to the collaboration despite myself. I’ll write a poem and remember a photo or visual image that I think would work with it and then I try that out. It’s interesting, too, when I notice that I’m being drawn to the same ideas in both my poetry and visual art, even when I’m not intentionally doing so. For instance, a couple of years ago I started photographing what I call “tumble-down architecture,” buildings that have patches on their facades or are in other ways in the process of being repaired, barely held up by scaffolding or other temporary armatures. A few months into the project, I read an essay by archaeologist Shannon Lee Dawdy called “Clockpunk Archaeology and the Ruins of Modernity.” I found the language rather interesting in the essay, so I cut it up and made patchwork poems from the essay’s sections. After I finished with the poems, I started envisioning them being interspersed with the photographs in a book or an online collection. I haven’t put the collection together yet, but I definitely

51

realize that the poems and the photos came out of the same inquiry and therefore they might be made more interesting if they’re brought together.

In terms of your creative process, does the poetry inspire the images or vice versa?

It depends on the piece. For Thesaurus for Ceasing War, I began with the title. I was researching Japanese embroidery and braiding techniques online when I found a reference to a manuscript housed at Basho Manor called “Thesaurus for Ceasing War,” written by a seventeenth century Japanese lord, Masunari Ozeki. The title struck me and I knew I wanted to use it for something. Soon after I took a series of photos of the Chicago skyline shrouded in fog and rain. One of the photos featured a high-rise under construction that behind the fog could be mistaken for a building in

cat

ec

his

M o

f d

ec

ay (

fro

M 2

1s

t c

en

tu

ry

re

ta

Blo

se

rie

s),

2005

-200

6

thesaurus for ceas ing War [DETA IL ] , 2 009

KAte InGold

53

the first stages of demolition. I knew immediately that this was the image I wanted with that title, and that the photo should be printed on silk. I had the photo printed in panels and ordered skeins of silk embroidery thread from a master dyer in the Northwest who uses only natural plant dyes. I began taking notes for the poem while I embroidered the panels. I wanted the poem to have multiple parts, with each numbered section becoming another building jutting up into the fog. Taken together, I wanted the real buildings in the photo and the “buildings” of the poem to be a “thesaurus.” I was thinking about war and ecological destruction and our language around both, so I started doing research into everything from war strategy to geoengineering. Throughout the poem are references and allusions to historic and current events, scientific explorations, and philo-sophical/religious texts. In section 7, I write about the ortolan, a songbird prized for its beauty and smallness, eaten by French monarchs and also the first Socialist president of France, Francois Mitterrand, who chose to eat the ortolan for his last meal. Mitterand refused all food and drinks after eating the songbird and died 11 days later. I felt that the image of this beautiful, precious creature being eaten in shame (traditionally the mon-archs shrouded their heads when they ate the bird, both to better smell the meal but also to shield themselves from God’s disapproval) needed to be next to stories of conquest and war making. Then there are the ex-amples of geoengineering that researchers and entrepreneurs have either suggested or are actively pursuing to slow down climate change, including blanketing the world’s deserts with plastic sheeting to reflect the sun and seeding clouds to produce rain in drought areas. Many of these proposals I found horrifying when I first read about them–what sort of ecological disaster might our technologies create, technologies meant to correct

KAte InGold

disasters/errors caused by our technologies in the first place?–and I wanted them in the thesaurus. I don’t know if viewers/readers of the work see all of this, but perhaps some viewers will see some of it, and others may be interested in researching more.

What are your literary sources and who are your literary heroes?

I’m drawn to writers like Walter Benjamin (Arcade Projects), Lawrence Weschler (Everything That Rises), WB Sebald, T.S. Eliot, and Breton’s Constellations of Miró, or more recently CD Wright and Deborah Lester’s collaboration, One Big Self. I love fragments, extractions, mash-ups and collage. In some ways, my work that isn’t collage actually is–the mix of image and texts, the layering of materials and processes, the intermingling of approaches. Some of my favorite contemporary writers are Susan Howe, Lyn Hejinian (who I’d been reading pretty exclusively in the months before writing the Retablo poems, though you’d never guess that by reading the poems!), Brenda Hillman, Dan Beachy-Quick, and Timothy Donnelley. Other writers who have influenced me include Bishop, Stein, Stevens, (insert a long list of other Modernists and Surrealists here), along with writers and thinkers as varied as Melville, Bachelard, Thich Nhat Hanh, and the self-proclaimed “spiritual entertainer” Alan Watts. When I was younger I devoured every book written by Joseph Campbell, which explains why snippets of ancient ritual and myth enter into my work occasionally.

Can you elaborate on the importance of community in relation to the 21st century retablo series?

I recently read an interview with the artist/activist Chris Jordan and this quote jumped out at me: “I came to discover that grief is not sadness. Grief is love. Grief is a felt experience of love for something lost or that we are losing.” Visiting the site of the “underpass Virgin” I was a witness to, and a participant in, a communal act of grief. I found myself drawn to the messages people were writing on the wall around the

55

the Pr inc i P le of dec ay ( froM 21st century retaBlo ser ies ) , 2 005 -2006

KAte InGold

reMeMBer ( froM 21st century retaBlo ser ies ) , 2 005 -2006

57

water stain, messages of longing, love, and desire. When I printed the photographs I was com-pelled to add my own layer to the images, to contribute to the conversation in my own way, so I started to tear into the paper, further destroying the wall, and to sew into the paper with metal wire, essentially repairing the wall. My attempts at destruction and reparation were futile, yet the acts were important to me.

Can you elaborate your practice of merging digital photography and the traditional practice of embroidery?

The advantages of photography–and even more so with digital photography–are that photo-graphic images are simple and inexpensive to reproduce. You can create an infinite number of copies of an image digitally. So I take this medium that is prized for being easily reproduced and I transform it into a substrate for unique, one-of-a-kind drawings by printing each image only once and sewing into the paper or textile. Embroidering over digital photographs is not anachronistic exactly, but it does seem contradictory, and I’m drawn to contradictions. I’m also interested in how paper becomes closer to textile when I embroider into it.

Who is your audience?

I try to make art that I like, so I suppose I’m making work for people like me. I want to be chal-lenged by art. I enjoy looking deeper into a piece to find other layers of meaning. I want to make work that is aesthetically and intellectually interesting, and also emotionally moving.

What do you want museum visitors to take away from 21st century retablo and thesaurus for ceasing War after viewing your works?

When a work of art has a profound effect on me, I suddenly see echoes of it everywhere. That’s what I hope happens to viewers after seeing these two pieces. If they leave and are reminded of the pieces again, perhaps weeks or even months later, then the work will have been successful.

kateingoldBIoGRAPHY

Kate Ingold is a visual artist and poet. She received her BA in English- Rhetoric with a minor in Visual Art from the University of Illinois, Urbana- Champaign and her MFA in Studio Writing (Image/Text) from the School of the Art Institute of Chicago.

Ingold was awarded an Illinois Arts Council Artist Fellowship Finalist Award in 2009, the Poetry Society of America’s National Chapbook Fellowship in 2007, and a CAAP Grant from the Chicago Department of Cultural Affairs in 2001. Ingold’s poetry chapbook, “Dream of Water,” was published by the Poetry Society of America in 2008. Her work is the permanent collections of the USC Fisher Museum of Art and the Illinois State Museum. She is represented by the Roy Boyd Gallery in Chicago.

A research-oriented artist and poet, she references a wide range of phil-osophical and emotional questions in her work. In her current image/text series, Dream of Water, she examines issues of war, ecological destruction, commodification, disturbance, reparation, mutual ascendancy and collapse. In much of the work, Ingold melds the 21st century practice of digital photography with the traditional practice of embroidery. She stitches into paper with metal wire and works to disturb and destruct the surface with metal tools.

KAte InGold

59

c areful not to d i sturB the Wound ( froM 21st century retaBlo ser ies ) , 2 005 -2006

susansilton

SuSAn SIlton

A ConverSAtIon wItH tHe ArtISt

Can you explain the title of your installation in everything there is the trace?

In everything there is the trace is a phrase translated from an interview with French philosopher Jacques Derrida. His ideas about the trace have been widely interpreted and reinterpreted. But I came across a wonderful excerpt from an interview with him on YouTube whose source I’ve not been able to identify; I believe it was uploaded in 2004, but have no idea of its origin. In the excerpt he describes, “in everything there is the trace, the experience of a return to something else, of being returned to another past, present, future, a different type of temporality that’s even older than the past and that is beyond the future.”

Derrida’s notions of the trace extend beyond his own explanation here, but his pithy de-scription coheres in the works I’m presenting at the Fisher, both formally and temporally.

How does the Steinbeck ‘s novel the grapes of Wrath relate to the typing circle? Why did you choose this particular novel?

I chose a well-known literary work that resonates on multiple levels. Steinbeck’s novel, unfolding during the Great Depression in California, consistently appears on lists of the greatest works of fiction. It has also been banned, burned, censored or challenged on numerous occasions, as recently as the early nineties. This duality of reception to the book demonstrates its timeless impact; its universal themes of class struggle and hu-man rights reverberate as profoundly in 2013 as they did in 1939. I’ve done a number of typed works on my own, but this first collective retyping of this specific novel speaks to simultaneous futility and promise, the enigmatic coupling that could also be one of many ways to refer to class struggle.

61

in everyth ing there i s the trace InSTALLAT Ion [DETA IL ] , 2 013

SuSAn SIlton

josePh conrad ’ s HEART oF DARKnESS , 2007

63

Steinbeck was attacked as a propagandist from both ends of the political spectrum when he published his novel. Can you elaborate on your interest in political propa-ganda, and reading as a potentially political act?

Propaganda is similarly dualistic in nature. What is presented on the surface so often contradicts what exists beyond it. I’ve always struggled with the chasm between these two spaces–whether that space is politically or personally charged–but the conflict has fueled a lifelong artistic practice. And yes, as you point out reading is absolutely linked to propaganda, which relies on the power of language and image to confuse and per-suade. As such I regard reading as being inherently political, whether what’s being read is leaflet propaganda dropped from a plane (the subject of my 2006 postcard project By power of suggestion, which in favorable circumstances becomes instruction), a paid po-litical advertisement, a manifesto, People magazine, or any written work of one’s own choosing. I don’t regard change as the criteria for an action to be political.

Can you elaborate on your typewriting concept and your typewriter-based works?

All of my typewriter-based works are typed in what is called “stencil” mode, which means that the typewriter keys strike only paper, not ink-on-paper. I began this approach in 2007. I was trying to make sense of the Iraq War and decided to do so by rereading Joseph Conrad’s Heart of Darkness, but I wanted to reread it–again, another classic–in a more active way. I was drawn to typing the entirety of the book on a manual typewriter, which requires more physicality than simply reading or even typing on a computer. Typing without ink leaves only the trace of the activity, which foregrounds the act of rereading even further. The impact of this process is beautifully summarized in this quote by educator/theorist Paulo Freire in his essay from 1982, “The Importance of the Act of Reading”:

“Reading the world always precedes reading the word, and reading the word implies

SuSAn SIlton

continually reading the world…this movement from the world to the word and from the word to the world is always present; even the spoken word flows from our reading of the world. In a way, however, we can go further, and say that reading the word is not preceded merely by reading the world, but by a certain form of writing it or re-writing it, that is, of transforming it by means of conscious practical work... reading always involves critical perception, interpretation, and re-writing what is read.”

Can you discuss the typewriting piece in relation to appraisals?

Appraisals adopts the same typing strategies but in a slightly extended way. Rather than retyping only an existing piece of writing, each piece is a typed poem over an offset-lithographed page torn from a lavishly produced auction catalogue. The print-ed pages I’ve torn out bear only a caption to a work of art, not a reproduction of the work being described. The texts are familiar descriptives (name of artist, value of work, provenance), which have become potent substitutes for the work itself in the con-temporary art market. I’ve chosen to activate texts by throwing them into dialogue with poems by Audre Lorde, Allen Ginsberg, Philip Levine, and other known poets whose work addresses social struggle in diverse ways; these juxtapositions intend to im-pact one’s reading of the original captions.

Can you talk about your piece reMains and how does this piece relate to the other components of your installation?

REMAINS is the second in a series of works begun in 2005 that

65

in everyth ing there i s the trace InSTALLAT Ion , 2 013

SuSAn SIlton

ric

ha

rd

Pr

inc

e W

ith

“W

or

k”

By

te

rr

y W

olv

er

to

n (

fro

M a

PP

ra

isa

ls s

er

ies

), 20

13

67

are large wall paintings of words painted in the same color as the wall but with a slightly different finish. The words as well as the form they take are read from multiple perspectives. For this installation I’ve treated the word REMAINS, which was originally presented in 2007, slightly differently. Typically, to paint a word, a sign painter will use a template that is perforated with tiny holes. The word is “transferred” to the wall as an outline by dusting the holes with either powder or charcoal depending on the wall color. Given the specific context of this installation, and for a number of other reasons, I found it more interesting to foreground the process of this transference, and the residue left on the wall.

Even though all of the works in the installation exist individually, there’s a common tension between the tangibility and intangibility of language, an interest in what one readily sees and what one works to see. And while they’re conceived at dif-ferent times, the works share a regard for the sculptural qualities of text. This was more directly and architecturally explored by collaborating with Los Angeles-based Knowhow Shop, which fabricated the modular typing table and chairs.

What would like the public to take away from viewing your installation?

There are many publics. I’m not sure which ones will be coming to this installation, but I’ll be pleased if the takeaway is experiential on whatever level.

What are the new directions or interests in this body of work?

I don’t necessarily see new directions in this work, so much as a continuation or expansion of interests. In 2009 I typed in public for the first time–again, in stencil mode–Susan Sontag’s essay, “Against Interpretation.” As soon as I created that work I felt compelled to organize a collective typing. Several years later, I’m grateful for the opportunity to realize this idea.

SuSAn SIlton

Can you talk about your photograph also titled in everything there is the trace in relation to the other components of the installation?

I wanted to include one image in the installation that could speak to “trace” photographically, even if abstractly. So I chose an image I had originally taken in 1999 but didn’t print until now. I see the image as having multiple allusions tempo-rally and texturally, and then refers back more specifically to the textural quality of the textual typed, inkless pages. The im-age is also quite literally evidence of foun-dational structure, another kind of trace beyond the surface.

in everyth ing there i s the trace , 1 999 -2013

69

BIoGRAPHY

Susan Silton resides in Los Angeles. Her practice engages multiple aesthetic strategies to mine the complexity of perception and to interrupt–through combinations of humor, discom-fort, and subterfuge–the “othering” that often results from distorted perception. She works across diverse media including photography/video, installation, performance, text, audio, offset lithography, and internet technologies, and within diverse contexts, such as public sites, social network platforms, and traditional galleries and institutions.

Silton’s work has been exhibited nationally and internationally at Feigen Contemporary, New York; Susanne Vielmetter Los Angeles Projects, Los Angeles; SITE Santa Fe, New Mexico; SFMOMA, San Francisco; Australian Centre for Contemporary Art, Melbourne; bank gal-lery, Los Angeles; Natural History Museum, Los Angeles; Angles Gallery, Los Angeles; Muse-um of Contemporary Art, San Diego; Los Angeles County Museum of Art; ICA/Philadelphia; Hammer Museum; and Allianz Zeigniederlassung, Berlin, Germany, among others.

In 2010 she was one of twenty-one artists commissioned by the MAK Center for Art and Architecture, Los Angeles to conceive a billboard for the large-scale exhibition, How Many Billboards? Art in Stead. Silton has received fellowships and awards from the Getty/California Community Foundation, Cultural Affairs Department of the City of Los Angeles, The Mac-Dowell Colony, Banff Centre for the Arts, Durfee Foundation and Clockshop Foundation.

Silton’s work has been featured in Artforum, Art in America, X-TRA, ArtLies, Flash Art, Cabinet, and in Self/Image by noted art historian Amelia Jones. Silton’s women’s whistling group, the CROWING HENS, launched performatively at LA><ART, Los Angeles, in 2010. Most recently, she has been awarded grants from Art Matters Foundation and Center for Cultural Innovation in support of a related whistling project in the Canary Islands that combines a centuries old whistling language and writing by Gertrude Stein.

holly downing &Holly downInG | dAvId St. JoHn

A ConverSAtIon wItH tHe ArtIStS

Can you elaborate on the title of the proj-ect: what are the “Peruvian Portals” and what does “Cross-Cultural Hymn” refer to?

HoLLY: Well, I think of “Peruvian Portals” as a literal description of these images, but also a metaphor. Portals are openings–to anoth-er space, another consciousness, another his-toric period, another culture. And “Cross- Cultural Hymn” emphasizes David’s and my re-spect for and honoring of this quite different, yet similarly human, culture.

DAVID: We were very aware that we were en-gaging an ancient culture known for its wisdom and beauty. As members of a society that is so technologically sophisticated, we know we still have much to learn from the peoples of the Andes who have always been, in the words of the poet Jerome Rothenberg, “technicians of the sacred.”

david st. johnH

ol

ly

do

wn

InG

, P

er

uv

ian

Po

rt

al

i, 2

008

71

holly downing &david st. john

dAvId St. JoHn’S Poem “tHe lASt PortAl”froM Peruvian Portals : a cross-cultural hyMn , 2013

Holly downInG | dAvId St. JoHn

Ho

ll

y d

ow

nIn

G, P

er

uv

ian

Po

rt

al

v, 2

008

Holly, how and why did you become interested in the Andean culture and architecture, and more specifically the portals?

I took a trip to the Peruvian Andes with my family in 2006 and spent time in some very small villages, including one on an island on Lake Titicaca and a few days among the tiny communities deep in the Coca Canyon. These were remarkable experiences, way beyond anything I’d experienced on trips to Central America. To spend time in an intact non-technological society is transformative. I wanted to express and share my astonishment and admiration for this ancient culture that values family and community, grows most of its own food, including 3,000 kinds of potatoes, and has incorporated into daily life an intense reverence for the Earth–Pachamama.

The images of portals came to me gradually over several years and in response to the invitation by David to do a book together. The archi-tectural forms of the various “portals” are beautiful formally, and seemed to embody both the spiritual and earthly qualities of the place and the culture. With their light and shadows, I thought they would work well as Mezzotints.

The Mezzotint is an archaic engraving technique that is both labor and time- intensive. The making of the images is all by hand, and in my mind reflects the handwork so omnipresent in Andean culture–like the hand spinning, dying and weaving of Peruvian textiles. I also find this handwork very satisfying and important to maintain in a society as technological as ours.

David, did Holly introduce you to the Andean culture or did you have a prior interest or knowledge of it? Can you talk about your response to these cultural elements?

73

Holly downInG | dAvId St. JoHn

DAVID: I will confess here that my interest began in the second grade, when I did my “country report” on Peru, and I was hooked. I’ve never been to Peru, but as a teenager I began buying obscure tapes of Andean music from Peru and Ecuador, which is how I first heard the culture’s music and folksongs. Then, in 1968, I came across a remarkable sequence of Quechua songs/poems in the anthology, Technicians of the Sacred, edit-ed by Jerome Rothenberg. This was at the beginning of the “ethno-poet-ics” movement. Later, I discovered some gorgeous versions of Quechua poems that had been brought into English by the poet Mark Strand.

I happened to be visiting Holly and her husband Michael not long after their trip to Peru, and the photographic images she showed me were daz-zling, but Holly was also beginning the “Portals” series of Mezzotints, and they absolutely knocked me out.

HoLLY: I also read and loved Technicians of the Sacred, so we connected to that, as well as to the Peruvian poet Jose Maria Arquedas, whose haunting novel Deep Rivers, about the Quechua speaking people around Cusco, Peru, had an impact on me. And, as David said, the music, which totally embodies the hardships, yet the strength and beauty of these people.

How did the two of you come together to work on this project? What prompted and what attracted you in this collaboration? Why was it im-portant to do it?

HoLLY: As I remember the sequence, David was visiting us (he and my husband grew up together) and I showed him “Arch” an artist’s book I was working on with Jack Stauffacher, an esteemed San Francisco print-er/typographer. This book had mezzotints of arched openings from Italy.

75

dAvId St. JoHn’S Poem “SonGS of love & deSIre(I )”froM Peruvian Portals : a cross-cultural hyMn , 2013

d A v I d S t . J o H n , noteBook Pages for Peruv ian Portals , 2 011

Holly downInG & dAvId St. JoHn

H o l l y d o w n I n G , Peruv ian Portal i i i , 2 008

77

David had just been teaching a work-shop at the Napa Writers Conference on the idea of “aperture,” so we were on the same wavelength. David said “Let’s do a book, and I’ll write a poem for each of your images” and I said, “Yes” and immediately started thinking of more images. Invitations do generate creativity.

DAVID: Yes, in fact, we’d talked about collaborating even before “Arch,” but the timing was finally right with “Peruvian Portals.”

Holly, can you talk about the collabo-ration process and how long it took to complete?

I find collaborating very satisfying. It enlarges me; not to mention this proj-ect wouldn’t have come about without David. And no one could be easier to work with. He has left designing ideas pretty much up to me, giving his input from time to time. I have been pretty astonished that he could pick up the voice and spirit of these Quechua (and

Ho

ll

y d

ow

nIn

G, s

tu

dy

fo

r P

er

uv

ian

Po

rt

als

iii

, 200

8

Holly downInG & dAvId St. JoHn

Kichwa) speaking people so well, and I expect David was pretty pleased to hear from our translator, Margot Cifuentes, a native speaker, that his poems spoke to the heart of the culture.

It has taken about forever to complete this project. Making the Mezzotints and editioning them was time consuming, but we also spent a lot of time trying to come up with funding sources. Finally we decided to publish it ourselves, in a very small edition and with the collaborative help of the typesetter and printer Eric Johnson of Iota Press, who was a major collaborator. We worked very closely on the layout design and the wording (and punctuation!) of the colophon/dedication and Eric sensitively chose the type, Poliphilus, for the body of the text. I think we both learned a lot by working together. Kathleen Watson, who is a very fine intaglio printer, did most of the editioning in my studio, and Juliayn Coleman of Book Island Bindery in San Francisco, did the box bookbinding. Finding a Quechua (or Kichwa) translator was a real challenge. Finally a friend connected us to Margot Cifuentes, who is from a small village in Ecuador, and it has been another special connection to have her involvement. And then there is the collaboration with the Fisher, Ariadni Liokatis and Selma Holo! So there are many pieces and people to a project such as this, quite beyond David and me.

What challenges did you encounter with the project and do you work often with collaborators?

HoLLY: Working on a collaborative project such as this, as opposed to painting by myself in my studio, is very time-consuming, and challenging at times. I can’t imag-ine how anyone manages to make a movie! But each person brings something and enriches and expands me. And I get ideas for other collaborations. There were ab-solutely no problems or conflicts for me working with David. I have done just one

79

other collaboration, and that was more challenging, as my partner was 89–but he was, and is, so amazing and it was a real honor to work with him.

DAVID: Working with Holly was simply pure pleasure for me, from beginning to end. Like most solitary poets, the idea of collaboration is both delicious and terrifying. I’ve done previ-ous collaborations in the visual arts with the printmaker Wendy Mark, the architect and artist Antoine Predock, and the photographer Lance Patigian. I’ve also written a libretto for the composer Donald Crockett and a sequence of lyrical texts for a choral piece by composer Frank Ticheli, both of whom teach at USC. In all of these cases, as with Holly, I have found the process of collaboration exceptionally liberating, perhaps because these are all first-rate artists who put the project first at all times.

How does this collaboration enhance your respective creativity? Does 1 + 1 add up to more than 2?

HoLLY: Yes!

DAVID: I am always stunned by the dedication, determination, and fierce artistic visions in the artists I’ve worked with. Their values, in turn, often help me to clarify what I value in my own poetry. Yet working with someone who is also an old and close friend, like Holly, makes it all even more meaningful.

David, why is it important for this project to be shown at USC?

I’m always delighted when my colleagues and friends in the USC community have a chance to see what I do outside of the classroom. To have this work part of an exhibition at the Fisher Museum of Art helps, I hope, to remind us all of the essential place of the arts in the life and culture of any university.

Holly downInG & dAvId St. JoHn

BIoGRAPHIES

Holly downing studied art at the University of California, Santa Cruz, and the Royal College of Art, London and received a MA in Fine Arts from Goddard College, Graduate Program in Europe. She taught art for 28 years at art colleges in the U.K., including Brighton University, and in California at UC Santa Cruz, San Francisco State University and Santa Rosa Jr. College.

Downing’s paintings and mezzotint engravings have been exhibited in solo exhibitions in London; Edinburgh, Scotland; Manila, Philippines; Medford, Oregon; Seattle, Washington; San Francisco; Berkeley; Santa Cruz; San Jose and Santa Rosa, California, and in group exhibitions across the U.S., Canada, Europe, Japan, Korea, Brazil, China, Russia and Kenya. She is a recipient of fellowships and grants from the National Endowment for the Arts; the Greenshields Foundation, Canada; the Arts Council of Great Britain; the Graham Foundation, Chicago and the San Francisco Phelan Foundation, and is an elected member of the Royal Society of Painter-Printmakers, London.

Her work is in many museum collections including the Victoria and Albert Museum, London; Ashmoleon Museum, Oxford, U.K.; Scottish National Art Gallery, Edinburgh; Bibliotheque Natio-nale, Paris; Chi-ba Art Museum and Nakasatsunai Art Museum, Japan; Fine Arts Museums, San Francisco; Stanford University Art Museum; Boise Art Museum; Portland Art Museum, Oregon; Hawaii Art Museum, Hilo and the New York Public Library.

Downing’s mezzotints are included in a number of publications, including The Mezzotint, History and Technique, by Carol Wax (Abrams, New York, 1990) Holly Downing, 25 Years of Mezzotints, a 2001 catalogue raisonné; Printmakers’ Secrets, edited by Anthony Dyson (A&C Black, London, 2009) and Holly Downing, Penumbrae: Paintings and Mezzotints, the catalogue for a Fresno Art Museum exhibition, 2010.

81

A Professor of English at the USC Dornsife College of Letters, Arts and Sciences, david St. John teaches creative writing and has served as Director of The Ph. D. Program in Literature and Creative Writing. St. John is also a scholar of cinema and teaches Cinema and Poetry courses, as well as ‘Writer & Composer,’ with noted composer Frank Ticheli of USC’s Thorton School of Music, a course that allows collaborations between graduate level poets and composers. David St. John wrote the libretto for the opera The Face (based on his book of the same title), by composer Donald Crocket, which premiered in August 2012. He also wrote the libretto for The Shore, a choral symphony by Frank Ticheli, commissioned by the Pacific Chorale.

David St. John has been honored, over the course of his career, with many of the most significant prizes for poets, including fellowships from the National Endowment for the Arts and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation, both the Rome Prize Fellowship and an Award in Literature from the American Academy and Institute of Arts and Letters, and the O. B. Hardison Prize (a career award for teaching and poetic achievement) from The Folger Shakespeare Library.

David St. John is the author of ten collections of poetry (including Study for the World’s Body, nominated for The National Book Award in Poetry), most recently The Auroras, as well as a volume of essays, interviews and reviews entitled Where the Angels Come Toward Us. He is also the co-editor, with Cole Swensen, of American Hybrid: A Norton Anthology of New Poetry. He lives in Venice Beach, California.

demián floreslila downs

paul cohen

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

A ConverSAtIon wItH demIÁn floreS

How did this project come about and how did you decide to work with Lila Downs and Paul Cohen?

The original project was an initiative of Lila and Paul’s. They invited me to propose a project for their new album “Pecados y Milagros,” referring to the popular Mexican ex-votos. With this invitation from them I proposed inviting fifteen artist friends to create an ex-voto, or votivo. Each of their ex- votos would correspond to a set of lyrics and songs that would be on the disc. They would thereby participate in creating a contemporary approach to the ex-voto painting practice.

How did you select these fifteen artists?

Together with the Curtiduría team we selected fifteen artists whose prima-ry artistic practice is painting. Each of them was given a metal sheet, and Lila and Paul gave us the texts. Every one of the artists had the creative freedom to choose to use the full text or fragments of the text so as to create a personal relationship between text and image.

Can you comment on the title Pecados y Milagros (sins and Miracles)?

The authorship of the title is Lila and Paul’s, and makes reference to those traditional votivo or ex-voto offerings given and for the favor received. The point is that there is a miracle that has occurred, but the miracle is also the result of a sin.

83

demián floreslila downs

paul cohen

u n K n o w n A r t I S t , sant ic iMa v irgenc ita de guadaluPe… ,UNKNOWN DATE

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

J o S é l u I S S Á n C H e z r u l l , j araBe e juteco , 2 011

85

Why do you think this project is important?

“Pecados y Milagros” is important because it brings a contemporary artistic vision to this popular tradition.

Can you talk about the collaboration process? What challenges did you encounter with this project?

The project took one year of work. We commissioned the artists to cre-ate the ex-votos, and in parallel we worked with the Museo Nacional de Arte (MUNAL) and curator Lluvia Sepulveda in Mexico City. We worked in dialogue with their own collection. The result can be seen in the book “Pecados y Milagros” designed by Alejandro Magallanes.

What critical reception did the project receive in Mexico?

The show was a success when it opened and it generated a lot of interest in its cultural aspect and its employment of new visual languages.

What are you hoping this Angeles presentation of Pecados y Milagros will accomplish?

First, the opportunity to show to Los Angeles audiences a contemporary project based on an ancient genre rooted in Mexico. Second, to show fifteen contemporary Mexican artists whose primary practice is painting and to bring them to a new public. Third, we want to feature the dialogue between the arts, that is between music and visual art. And finally, we want to communicate the energy that Lila Downs and Paul Cohen are capable of transmitting with their music and lyrics by means of their imaginary and imaginative narratives.

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

dA

nIe

l l

ez

Am

A, P

alo

Mo

de

l c

oM

ali

to

, 201

1

87

m A r C o A r C e , solaMente un d ía : san M iguel arcángel y don Ben ito juárez , 2 011

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

C I S C o J I m e n e z , cucurrucucu PaloMa , 2011

89

d e m I Á n f l o r e S I n C o l l A b o r A t I o n w I t H e n r I q u e Á v I l A , cruz de olv ido, santo n iño de nundiche , 2 011

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

d A n I e l G u z m Á n , Pec ado sant iago aPóstol , 2 011

91

d u l C e P I n z ó n , la c alle de M i lagros , 2 011

demIÁn floreS | lIlA downS | PAul CoHen

BIoGRAPHIES

demián flores is a Mexican contemporary artist. Flores received his BA in Visual Arts from the Escuela Nacional de Artes Plásticas. Working in a variety of media including graphic arts, painting, and serigraphy, Flores is known for mixing images of contemporary Mexico City with those of his rural hometown of Juchitán and relating themes of traditional Mexico to contemporary pop art icons and symbols. Flores has also explored the 2006 uprising in Oaxaca through his work. Flores founded two workshops, La Curtiduría and the Taller Gráfica Actual, both located in Oaxaca, to serve as experimental spaces for contemporary artists to explore the possibilities of traditional mediums such as lithography and etching. Flores is well established in Mexico and has exhibited extensively there, as well as in Europe, Guatemala, and Cuba. Flores currently lives and works in Mexico City and Oaxaca.

lila downs is a Mexican singer. The daughter of Mixtec cabaret singer, Anita Sanchez, and Scottish-American art professor and filmmaker Allen Downs, Downs grew up both in California and Mexico. She studied anthropology at the University of Minnesota before moving back to Mexico to pursue her career as a singer. Her seventh, most recent album is titled “Pecados y Milagros” (Sins and Miracles). This album, inspired by themes of traditional Mexican votive paint-ings, was the first to win the Grammy Award for “Best Regional Mexican or Tejano Album” and the Latin Grammy Award for “Best Folk Album”. Downs also received a Latin Grammy in 2004 for her album “Una Sangre.” Downs often explores the indigenous origins of peoples, as well as political and social issues such as immigration, transformation and the human condition in her music. She has performed at numerous major festivals including Carnegie Hall’s Sacred Music Festival and the Latino Inaugural Ball for president Barack Obama. Other notable accomplish-ments include her appearance in the film Frida, and her Oscar nominated soundtrack song “Burn It Blue.” Lila Downs currently lives and works in New York.

Paul Cohen is an American saxophonist, producer, and collaborator with singer Lila Downs. He met Lila Downs in Oaxaca in 1994, the two later married and collaborated on numerous albums. Paul Cohen currently lives and works in New York.

93

P A t r I C I A S o r I A n o , XochiP i tzahuac , 2 011

exHIbItIon CHeCKlISt

ExHIBITIon CHECKLIST:Dimensions are inches; height precedes width. AlexAndrA GrAntCentury of the Self (1), 2012 mixed media on paper, 72 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2013.01.01Century of the Self (2), 2013 mixed media on paper, 72 x 12 Loan courtesy of the artistCentury of the Self (3), 2013 mixed media on paper, 72 x 12 Loan courtesy of the artistSelf (I was born to love not to hate) 2012 oil on linen, two panels, each 48 x 72 Loan courtesy of the artist

Site/Self (projections), 2012 recycled plastic dimensions variable Loan courtesy of the artistSelf (I was born to love), after Antigone and Audre Lorde, 2012 mixed media on canvas, 96 x 72 Loan courtesy of the artistSelf and Other (1), 2013 mixed media on paper, 129 x 72 Loan courtesy of the artistSelf and Other (2), 2013 mixed media on paper, 129 x 72 Loan courtesy of the artist

KAte InGoldThesaurus for Ceasing War, 2009 embroidered silk and photographic panels 84 x 84 (installed panels) Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2010.05.01From the 21st Century Retablo series:21st Century Retablo, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel , 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.01aHalf the Day, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.02aCatechism of Decay, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.03a

Properties of X, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.04aCareful Not to Disturb the Wound, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.05aIt was the Darkest Night, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.06aRetrograde, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.07a

95

KAte InGold (continued)The End of History, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.08aMake it Work, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.09aSacrifice Time, How To, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.10aArsenic, The Cure for Sleeping Sickness, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.11aHaving Never Seen the Night Sky, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel,17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.12aRemember, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.13aThe Inverse of Matter, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.14aThe Principle of Decay, 2005-2006 archival ink, archival paper with steel, 17 x 21 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2006.03.15a

SuSAn SIltonJoseph Conrad’s Heart of Darkness, 2007 novel retyped in stencil mode (without ribbon) on Crane’s cotton rag paper in silk clamshell box, 12 x 9 x 1-1/2 Loan courtesy of the artistREMAINS, 2007 talcum powder on wall dimensions variableIn everything there is the trace, 1999-2013 gelatin silver print, 8 x 10 Loan courtesy of the artistAppraisals, 2013 series of 20 framed auction catalog pages, 13-3/4 x 8-1/2 Ribbonless typing over twenty torn pages from Phillips de Pury auction catalogues Loan courtesy of the artistDamien Hirst with “What Work Is” by Philip Levine Joan Mitchell with “Buying Power” by Jen Hofer Alexander Calder with “A Red Palm” by Gary Soto Jeff Koons with “A Song for Many Movements” by Audre Lorde Roy Lichtenstein with “My Alba” by Allen Ginsberg Andy Warhol with “Ballade of the Poverties” by Adrienne Rich Robert Indiana with “Cannery Town in August” by Lorna Dee Cervantes Richard Prince with “Work” by Terry Wolverton Donald Judd with “When Father Came Home for Lunch” by James Masao Mitsui Cady Noland with “[His father carved umbrella handles…]” by Charles Reznikoff Mark Rothko with “WHERE I COME FROM” by Eloise Klein Healy Christopher Wool with “Eddie Priest’s Barbershop & Notary” by Kevin Young Ed Ruscha with “Alabanza: In Praise of Local 100” by Martín Espada Willem deKooning with “The Unwearing: A Benediction” by Barbara Presnell Ellsworth Kelly with “The Second Sermon on the Warpland” by Gwendolyn Brooks Jean-Michel Basquiat with “Shirt” by Robert Pinsky Richard Serra with “The Rosehead Nail” by A. E. Stallings Cy Twombly with “In the Cannery the Porpoise Soul” by Juan Felipe Herrera Georgia O’Keefe with “Eden, Then and Now” by Ruth Stone Gerhard Richter with “On Pickiness” by Rodney Jones

exHIbItIon CHeCKlISt

Holly downInG and dAvId St. JoHnHolly Downing Peruvian Portal I, 2008 mezzotint engraving, 13 x 14 1/2 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing Peruvian Portal II, 2008 mezzotint engraving, 13 x 14 1/2 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing Peruvian Portal III, 2008 mezzotint engraving, 13 x 14 1/2 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing Peruvian Portal IV, 2008 mezzotint engraving, 14 1/4 x 12 1/4 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing Peruvian Portal V, 2009 mezzotint engraving, 14 1/4 x 12 1/4 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing Peruvian Portal VI, 2009 mezzotint engraving, 14 1/4 x 12 1/4 Loan courtesy of Holly Downing

Holly Downing Peruvian Portal VII, 2011 mezzotint engraving, 14 1/4 x 12 1/4 Loan courtesy of Holly DowningDavid St. John Doorway Song (with Kichwa translation), 2012 ink on paper, 23 x 13 1/2 Loan courtesy of Holly DowningDavid St. John The Last Portal, 2012 ink on paper, 23 x 13 1/2 Loan courtesy of Holly DowningSongs of Love and Desire (II), 2012 ink on paper, 23 x 13 1/2 Loan courtesy of Holly DowningHolly Downing and David St. John Peruvian Portals: A Cross-Cultural Hymn, 2013 mezzotint engravings and poems handset & printed on Rives BFK, 11 x 11 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2013.04.01

PeCAdoS y mIlAGroSJosé Luis Sánchez Rull Jarabe Ejuteco, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.01Patricia Soriano Xochipitzahuac, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.02

Daniel Lezama Palomo del comalito, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.03Enrique Ávila Vámanos, Virgen de la Perpetua, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.04Demián Flores in collaboration with Enrique Ávila Cruz de olvido, Santo Niño de Nundiche, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.05

97

PeCAdoS y mIlAGroS (continued)Germán Venegas Mezcalito: Virgen de los Remedios, Santa Patrona de Matatlpan, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.06Daniel Guzmán Pecado Santiago Apóstol, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.07Dulce Pinzón La calle de milagros, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.08Betsabeé Romero Tu cárcel, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.09Cisco Jiménez Cucurrucucú paloma, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.10Marcos Castro Reyna del inframundo, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.11Marco Arce Solamente un día: San Miguel Arcángel y don Benito Juárez, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.12

Alfredo Vilchis Misa oaxaqueña, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.13Dr. Lakra Dios nunca muere: Virgen de la Soledad, Virgen de Juquila, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.14CHema Skandal! Fallaste corazón, 2011 ink on cardboard, 9 x 12 Collection of USC Fisher Museum of Art Museum Purchase 2012.02.15Unknown Santicima virgencita de Guadalupe…, undated paint on tin, 7 7/8 x 6 7/8 Anonymous loanUnknown En el año de 1920…, undated paint on tin, 8 3/8 x 7 7/8 Anonymous loanUnknown San Miguel Arcangel…, undated paint on tin, 8 x 6 7/8 Anonymous loanEnrique Ávila Untitled, 2013 enamel on metal plate, 6 x 8 1/2 Gift of Mr. Demián Flores 2013.03.01Enrique Ávila Untitled, 2013 enamel on metal plate, 6 x 10 Gift of Mr. Demián Flores 2013.03.02


Recommended