Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/『聯繫』
Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 No. 24; febrero 2012;Taipei 刊號/24; 民國101年二月;台北
m
Portada - 封面照片: Fotografía de Wennie Hsieh, ganadora del concurso “Sigue la Ruta Maya de México en Taipei, 2012”.2012台北
「好攝瑪雅 精彩墨西哥」攝影競賽冠軍謝宛妮之照片
篇目
2月24日墨西哥歡慶國旗日
暨
暨 處
慕東明
/ 請連結臉書
El día 24 de febrero los mexicanos festejamos el Día de
la bandera
Cielo
天
Persona
人
Montaña
山 Sol
太陽
Jaguar
美洲豹
Fuego
火
Hueso
骨
Espíritu
靈魂
Libro
書
Agua
水
Señor
先生
Nube
雲
Mujer
女人
Tomar
拿
Quetzal
翡翠咬鵑
Víbora
蛇
Santo
聖人
Dispersar
消散
Año
年
azul/verde
藍/綠
Escudo
盾牌 Pedernal
燧石 Casa
家 Veinte
20
Escritura Maya
La escritura maya se compone de una combinación de
signos fonéticos e ideográficos; un sistema logosilábico
que consistía de símbolos individuales ("glifos") que
podían representar bien una palabra (normalmente un
morfema) o una sílaba. Los glifos mayas eran
básicamente logográficos, es decir, cada símbolo
representaba un ente o concepto, como "pescado" o
"jaguar", y componían un complejo sistema de escritura
integrado por más de setecientos signos.
Dicha escritura era sagrada, y sólo la conocían unos
cuantos hombres, por lo general sacerdotes, a quienes
les eran revelados los designios de los dioses y las
leyes divinas que mantenían el orden cósmico.
Mundo Maya 2012
2012 瑪雅世界 MUNDO MAYA 2012 – MÉXICO
墨西哥-
2
0
1
2
瑪雅世界
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Itzamaná. Dios
Maya de la
sabiduría
瑪雅的智慧之神-
Itzamaná
瑪雅文字由形聲和會意的符號搭配而成。形音系統的各個符號(字形)可代表一個單詞(通常是詞素),或一個音節。瑪雅字形主要是象形文字,換而言之,每個符號代表一個意象或概念,例如「魚」或「美洲豹」,構成一個超過700種符號的複雜書寫系統。
瑪雅文字是神聖尊貴的,因此唯有少數人士識得,一般來說多為揭示神諭與詮釋維持宇宙秩序的聖律的祭司們得以習之。
瑪雅文字
Esta escritura pictográfica de alto colorido y
sumamente compleja, considerada como la más
desarrollada de la América precolombina, la
plasmaron principalmente en códices (libros de papel
amate doblados en forma de biombo) a los que los
mayas yucatecos llamaban anahte. De éstos, sólo
sobreviven tres: el Dresdensis, el Peresianus y el Tro-
Cortesianus, conocidos también como códices de
Dresde, París y Madrid, respectivamente, por ser las
ciudades donde actualmente se encuentran; estos
códices contienen, básicamente, información sobre
los primeros conocimientos astronómicos, la invención
del calendario, medicina y botánica.
La herencia de su sistema de escritura también puede
ser vista en sus estelas y edificios, el estuco, la fibra
de papel amate de sus códices, los laberintos del
caracol, los aros del juego de pelota, los dinteles de
madera, las joyas, los utensilios de cerámica, e
incluso la bordaron en sus vestidos.
Códice Dresdensis. Trata de astronomía, religión y
diversas ciencias y artes.
Mundo Maya 2012
2012 瑪雅世界
Código Peresianus. El nombre de Peresianus se debe a
que fue encontrado envuelto en un pliego de papel que
tenía escrita la palabra Pérez.
Peresianus古抄本。Peresianu之名起因於當初古籍被發現包裹於一張寫有Pérez文字之紙
張內。 Códice Tro-Cortesianus. Describe diversas ceremonias y
artes mayas de carácter mágico.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
這個複雜無比又色彩斑斕的象形文字被認為是美洲在前哥倫布時期最發達的書寫系統。它被形塑於古抄本中(以無花果樹皮製成,形如奏摺之紙本),尤卡德科(yucatecos)瑪雅人稱之為『阿納德(anahte)』。然而這些古抄本卻僅有3本存留下來: Dresdensis、Peresianus
與Tro-Cortesianus,又以其目前所在之城市,而分別被稱為Dresde、París和Madrid。這些古抄本主要記載著最初的天文知識、曆法建制、醫藥使用和植物培育等資訊。
瑪雅書寫系統的遺跡可見於其石碑、建築物、灰墁、古抄本的無花果樹皮紙纖維、蝸牛迷宮、球賽圈環、木楣、寶石與陶瓷器皿上,甚至亦將之繡於衣飾上。
Dresdensis
古抄本。記載天文、宗教與各種科學和藝術。
Tro-Cortesianus
古抄本。 介紹各式奇幻的瑪雅儀式和藝術。
Con gran éxito del 02 al 31 de enero se presentó la exposición fotográfica “México visto por un
taiwanés” en la Galería del Arte de la estación Zhongshan MRT (Línea Roja con dirección a Danshui),
una de las estaciones del Sistema de Transporte METRO de Taipei más concurridas; ubicación
elegida a fin de permitir que cada vez más taiwaneses conozcan la cultura mexicana a través de una
colección conformada en su mayoría, por fotografías tomadas durante la estancia en México del
Ingeniero taiwanés Jaime Chen. Cabe resaltar la visita que a la exposición efectuó el embajador
Héctor Iván Espinoza Farfán, Viceministro de Relaciones Exteriores de Guatemala, en compañía de
Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
ENERO CULTURAL
MEXICANO EN TAIPEI
Zhongshan MRT
捷運中山站 Muestra fotográfica “México
visto por un taiwanés”
El Embajador Héctor Iván Espinoza Farfán, Viceministro de Relaciones Exteriores de
Guatemala, en compañía de Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en
Taiwán.
瓜地馬拉外交部次長艾斯比
諾沙大使與墨西哥商務簽證
文件暨文化辦事處慕東明處
長合影
México presente en desfile de trajes
nacionales en Taipei
台灣人眼中的墨西哥」攝影展
1月2日至31日於台北捷運最川流不息的一站─
中山站 (淡水紅線) ─文藝走廊展出的「台灣人眼中的墨西哥」攝影展圓滿落幕。遴選該地展出,冀望讓更多台灣人能藉由大部分由台灣工程師陳璟鴻旅墨期間拍攝捕捉的一幅幅交錯掩映出墨西哥文化的照片,愈加認識墨西哥的底蘊內涵。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El pasado 31 de enero,
México estuvo presente en
el desfile de trajes típicos
nacionales, organizado por
la asociación Welcome to
Taipei International Club,
en el cual la Lic. Cecilia
Arriaga de Muñoz Ledo
portó el vestido tradicional
de charro, mismo que fue
el más aplaudido entre los
trajes que se presentaron.
El evento contó con la
presencia de empresarias
y diversas representantes
de gobiernos extranjeros
en Taiwán.
1月31日墨西哥處長夫人艾湘芸女士身著墨西哥傳統牛仔服飾出席台北市迎新會所籌辦之「民族服飾發表」活動,並贏得滿堂喝采。
活動中冠蓋雲集,多位政商名流與駐華代表皆前來共襄盛舉。
艾湘芸夫人、薩爾瓦多大使錢曾愛珠女士,及聖克里斯多福尼維斯代辦哈菁絲女士。
La Lic. Cecilia Arriaga de Muñoz
Ledo, con las embajadoras de la
Republica del Salvador, y de Saint
Kitts and Navis, Marta Chang de
Tsien y Jasmine Elise Huggins,
respectivamente.
墨西哥在台北民族服飾發表會中亮相
El color negro de la parte
central del anuncio y el
resplandor del sol me
provocan al mismo tiempo un
sentimiento de esperanza
infinita y de misterio. Espero
que algún día tenga la
posibilidad de explorar la
misteriosa civilización Maya;
el misterio de las predicciones
del 2012 en especial me hace
tener más interés de visitar
El pasado 31 de diciembre concluyó exitosamente el concurso de
fotografía “Sigue la Ruta Maya de México en Taipei 2012”, por medio de
la cual la Oficina de Enlace de México en Taiwán invitó a todos los
interesados en participar, a tomar fotografías y escribir un comentario
sobre la publicidad turística de la campaña “Inicia una nueva era Maya
en México”, que del 11 de noviembre de 2011 al 10 de enero de 2012
portaron los autobuses del transporte público que circulan en la Ciudad
de Taipei.
El jurado calificador fue conformado por Jorge Pinto, ex Viceministro de
Relaciones Exteriores de México, quien por más de diez años formó
parte del Consejo de Administración de la renombrada organización
especializada en fotografía “Aperture”; y por el Ingeniero taiwanés Jaime
Chen, fotógrafo que ha expuesto sus trabajos en diversas instituciones
académicas y culturales de México y Taiwán.
A continuación se muestran los comentarios y fotografías de los tres
primeros lugares, así como de tres concursantes que por su destacada
participación también se hicieron acreedores a un reconocimiento;
¡muchas felicidades a todos los ganadores!.
México. La publicidad del autobús tiene también un
dragón volando que en cierta medida hace
referencia al Año Chino del Dragón; ¡espero que
tanto Taiwán como México puedan volar juntos el
próximo año!
廣告的設計中間以黑色為底色,然後從中射出一道曙光,帶給人無窮希望卻又神秘的感覺。希望有朝一日我能夠親自探索馬雅文明的神秘,特別是2012的神秘預言,讓我對墨西哥有更多的嚮往。公車廣告同時有一條飛騰的龍,某程度上也呼應了中國的龍年,希望臺灣與墨西哥都能夠在明年飛起來!
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Primer lugar: Wennie Hsieh, Taichung 第一名:謝宛妮,台中
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處邀請諸位有志之士拍下任一台於2011年11月11日至2012年1月10日貼有「2012墨西哥的瑪雅新紀元」觀光廣告之公車相片,並寫下廣告印象與感想,投寄競賽的2012台北「好攝瑪雅精彩墨西哥」攝影展於2011年12月31日完滿落幕。 此次競賽評審團是由擔任知名專業攝影協會「Aperture」董事逾10年的墨西哥前大使平臨泰,與曾在墨西哥及台灣多所學術文化機構展覽其作品之台灣攝影師陳璟鴻,所共同組成。 非常恭喜所有的獲獎者!接下來將欣賞三名優勝及三名獲得參賽獎之作品與心得:
embargo, recientemente no son los tradicionales fuegos artificiales de Año Nuevo lo que ha llamado mi atención,
sino los colores brillantes y las características especiales de los autobuses: ¿Es una pirámide Maya verdad?
¿Bienvenido a visitar México? ¿Qué pasa con ese dragón de colores?, ¿Es una mezcla del estilo mexicano y
chino? Creo que esta publicidad realmente llama la atención de la gente; y si tomo este autobús, ¿me llevará a
México?
Segundo lugar: K.T Huang, Taipei
第二名:黃冠達 ,
台北 事,墨西哥混搭中國風?我心想,這
廣告太引誘人了,搭上這班公車,會帶我直達墨西哥嗎?
歲末將近,台北城陷入一點點的歡慶氣息,但最近,吸引我的不是單調如常的跨年煙火秀反而是輛過去看來不起眼的公車外觀,鮮明的色彩在車陣中別有特色:那是馬雅金字塔吧?「歡迎造訪墨西哥」?彩色的巨龍是怎麼回
El fin de año se está acercando, y la Ciudad de Taipei poco
a poco va entrando en una atmósfera de celebración; sin
多彩而神祕的瑪雅文化,透過公車的廣告設計,彷彿會帶領我們前往無窮的奧秘中,我也想在這瑪雅新紀元去造訪墨西哥感受這樣古老的智慧!
La cultura Maya es misteriosa y colorida; a través del diseño de la
publicidad del autobús pareciera que nos llevará a infinitos
misterios. Quiero visitar México en la nueva era de la cultura Maya
y sentir esa sabiduría antigua.
第三名:張穎文 ,台北
Tercer lugar: Jeffery Chang, Taipei
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Cuando la primera luz del solsticio de
invierno entre este año, ¿será el fin
del mundo o el inicio de una nueva
era? Los descendientes de los mayas
en México alegremente se están
preparando para la celebración y
transmitir un mensaje de esperanza.
“Cuando hay un momento de felicidad
tenemos que celebrar al máximo sin
dejar que nuestra copa de vino se
encuentre solitaria bajo la luna”. El
optimismo de vivir el presente con el
que las personas de antes tuvieron
quizá era sabiduría eterna.
Felicitémonos uno al otro en este
momento!
明年冬至第一道曙光升起時,是世界末日抑或是新紀元的開始?。樂觀的墨西哥馬雅後代正在準備慶典,傳達希望的訊息。“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。”古人那活在當下的豪爽情懷,或許真有他亙古的智慧。讓我們彼此祝賀這一秒鐘吧!
對於這一個公車車體廣告的第一印象是「炙熱」。車體中間火紅的太陽讓人聯想到拉丁美洲的熱情,車體上色彩豐富的字體與龍形圖案會吸引人的目光停留在此廣告上。車體左邊宏偉的歷史遺跡確實會引起興趣想要去更多瞭解神秘的瑪雅文化!特別是搭上了2012的話題更想讓人去墨西哥體驗這一古文明的魅力!
La primera impresión
que tengo de la
publicidad en el autobús
es “calor”. El color del
sol, rojo como fuego,
que se encuentra en la
parte de en medio hace
al espectador pensar en
la calidez de
Latinoamérica. La
diversidad de colores en
las letras y la forma
Vivi Hsu,
Taichung
Vivi Hsu ,台中
del dragón hacen atractivo a este anuncio. La impresionante
pirámide en la parte izquierda genera interés en aprender
más de la cultura Maya. En particular, el tema del 2012 atrae
a la gente a visitar México y experimentar el carisma de esta
antigua civilización.
在瑪雅傳說中,每個紀元都是以地球上的大規模毀滅為結束,同時為下一個紀元的開始。從公車廣告中可見,2012
年我們將同時迎接馬雅文化中的新紀元與中國文化最被尊崇的龍年,神秘的2012年如曙光般即將登場!
De acuerdo a la leyenda Maya, el
fin de cada era representa la
destrucción en masa, y al mismo
tiempo el inicio de otra era. Como
puede observarse en la
publicidad, en 2012 podremos
recibir una nueva era de la cultura
Maya y el inicio del Año Chino del
Dragón, ¡el misterioso año 2012
va a estrenar como la primera
aurora!
Jessy Chou,
Kaohsiung
周詩茜 ,高雄
羅玉倫 ,台中
Gabrielle Lo,
Taipei
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El puente atirantado más alto del mundo se llama
Baluarte Bicentenario, une a los estados de Durango
y Sinaloa (al noroeste del país), y ha sido construido
en la cordillera conocida como el Espinazo del Diablo,
parte de la Sierra Madre Occidental de México.
El puente cruza un precipicio de 402 metros sobre
el río Baluarte. Gracias a 152 tirantes de acero se
extiende a lo largo de 1,124 metros, y su claro central
es de 520 metros.
La obra, por la que podrán transitar 2.000 vehículos
diariamente, reducirá en 3 horas y media la distancia
entre las ciudades de Durango, en el estado
mexicano del mismo nombre, y el puerto sinaloense
de Mazatlán, con lo que se abre toda una nueva ruta
entre el Pacífico y el Golfo de México.
La inauguración de toda la carretera está prevista
para finales de año.
México construye el puente
atirantado más alto del mundo
世界最高的斜張橋名為Baluarte Bicentenario,它沿著知名山岳,同時亦是墨西哥西馬德雷山脈一部分的Espinazo del Diablo山建造而成。此橋連結了墨西哥西北部的杜蘭戈州與錫納羅亞州。
橋身橫跨402米深的Baluarte河崖。共拉出斜張鋼纜152組,打造出橋身1124米長,中心跨度520米長之橋梁。
透過這件工程,每日將可運輸2000輛交通工具,杜蘭戈州的城市與錫納羅亞的馬薩特蘭港間的來往距離亦將縮減成3個半小時。隨著工程的開通,即將開啟一條聯絡太平洋與墨西哥灣間的嶄新路徑。
整座橋段將可望於年底開通。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
La Oficina de Enlace de
México en Taiwán
le dedica
a la madre Esperanza
¨Las Mañanitas¨ y
¨Gratia Plena”,
esta última interpretada por el
tenor mexicano Fray José
Mojica O.F.M.,
Por favor escuchar en las
siguientes:
Felicitaciones a nuestra compatriota,
radicada en Taipei, la madre María
Esperanza Vega Lanzagorta por
haber cumplido, el 21 de enero de
2012, 100 años de vida.
http://www.youtube.com/watch?v=bXWSEMysgGo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=a2eUZpJhQwM
Las Mañanitas
Fray José Mojica O.F.M
Gratia Plena
Cocina mexicana
墨西哥料理
Para 4 porciones
Ingredientes:
1 taza de almendras
½ taza de leche
5 hojas de menta fresca
1 litro de agua
Azúcar, al gusto
Hielos, al gusto
PREPARACIÓN 15 MINUTOS
Remojar las almendras en agua caliente durante
cinco minutos. Dejarlas enfriar y pelarlas. Licuar
las almendras con la leche y las hojas de menta.
En una olla con un litro de agua, poner la mezcla
licuada a fuego lento hasta que hierva. Mover
para que no se queme y dejar en ebullición cinco
minutos. Con una manta de cielo o un colador
muy fino colar bien para separar el líquido.
Endulzar con azúcar. Refrigerar en una jarra con
tapa hasta el momento de su consumo. Servir
con hielos.
Grado de dificultad: sencillo
Categoría: bebida
Tipo: agua fresca
Utensilios y equipo: licuadora, olla mediana,
estufa, cuchara de madera y manta de cielo o
colador.
Foto(圖片): Jorge Sánchez
HORCHATA DE ALMENDRAS
Y MENTA
4人份 食材:
1杯杏仁 半杯牛奶
5片新鮮薄荷葉 1公升水
龍舌蘭蜜,依喜好 冰塊,依喜好
準備時間15分鐘 把杏仁放入熱水裡浸泡5分鐘。放涼後剝殼。將杏仁、牛奶與薄荷葉片攪打成汁。把液體倒入盛有1公升水的鍋中,以文火煨煮直至沸騰。不時攪拌以免燒焦,並讓其沸滾5分鐘。以棉布或極細濾器濾渣留汁。以糖或龍舌蘭蜜調味。倒入有蓋的壺中,放入冰箱冷藏。建議添加冰塊飲用。 困難度:簡易 級別:飲品 種類:鮮汁 器具設備:打汁機、中型鍋子、火爐、木湯匙、棉布或濾器。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Feria Internacional del Libro de Taipei 2012
Del 01 al 06 de febrero de 2012 en el Taipei World Trade Center.
• Los invitamos a visitar el pabellón de Lengua Española que contará
con la presencia de Perú, España y México.
• Asimismo, el día viernes de 03 de febrero se llevará a cabo la plática
titulada “Literatura Maya” a las 05:00 PM.
2012台北國際書展
2012年2月1日至6日台北世界貿易中心
•誠摯邀請各位造訪秘魯、西班牙和墨西哥所在之「西班牙文館」。
•並謹請蒞臨2月3日星期五下午5:00舉辦之「瑪雅文學」座談會。
Actividades del mes de febrero/marzo 2012
2012二月/三月活動搶先報
墨西哥
2012瑪雅世界
Fecha: 01 de marzo de 2012
Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán
Dirección: International Trade Building, Suite 1502, 15F, 333 Keelung Rd. Sec. 1, Taipei 11012
為台灣旅遊業者和旅行社量身打造之2012瑪雅世界講座
日期:2012年03月01日
地點:墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處(11012台北市基隆路一段333號世貿中心國貿大樓15樓1502室)
Seminario Mundo Maya 2012 para tour
operadores y agencias de viaje de
Taiwán