+ All Categories
Home > Documents > El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande

Date post: 09-Mar-2016
Category:
Upload: hcp-group-sotogrande
View: 246 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
El Periódico de Sotogrande is the newspaper par excellence of all the residents and visitors to Sotogrande and its surroundings.
Popular Tags:
64
AÑO XII · Nº 207 Sumario 25 Entrevista con Ramón Segura, director de Cepsa en San Roque 22 Los vuelos entre Gibraltar y Barcelona se retrasan a julio 4 Comienzo inminente de las obras de la clínica en Sotogrande DEL 16 AL 30 DE JUNIO DE 2009 El Ayuntamiento ensombrece el inicio de la temporada de playas San Roque’s beaches, of which three have been awarded the Blue Flag, do not yet have a lifeguard and surveillance service. The crisis in the municipal council has led to the franchise holder, Diga 33, termi- nating the contract due to the council’s failure to pay. A registration period for civil protection volunteers has therefore been opened in order to provide this service to bathers. The municipal council asserts that the service will be covered, although it has not specified on what date and has indicated that it is not required to do so by law. Las playas de San Roque, de las que tres han sido galardonadas con la Bandera Azul, carecen aún de un servicio de salvamento y vigilancia. La crisis del Ayuntamiento ha provocado que la empresa contratada, Diga 33, haya rescindido el contrato por falta de pago del Consistorio. Por este motivo, se ha abierto un plazo para la inscripción de voluntarios a Protec- ción Civil, quienes finalmente darán este servicio a los bañistas. El Ayun- tamiento asegura que el servicio estará cubierto, aunque no especifica en qué fecha e indica que no está obligado por ley. Voluntarios de Protección Civil se responsabilizarán del servicio de vigilancia Las playas de San Roque se vienen llenando cada fin de semana aunque aún no existe servicio de vigilancia y salvamento Gloria Jiménez
Transcript
Page 1: El Periódico de Sotogrande

AÑO XII · Nº 207

Sumario

25Entrevista conRamón Segura,director de Cepsaen San Roque

22Los vuelos entre Gibraltar y Barcelona se retrasan a julio

4Comienzo inminente de lasobras de la clínicaen Sotogrande

DEL 16 AL 30 DE JUNIO DE 2009

El Ayuntamiento ensombrece elinicio de la temporada de playas

San Roque’s beaches, of which three have been awarded the BlueFlag, do not yet have a lifeguard and surveillance service. The crisis inthe municipal council has led to the franchise holder, Diga 33, termi-nating the contract due to the council’s failure to pay. A registrationperiod for civil protection volunteers has therefore been opened in orderto provide this service to bathers. The municipal council asserts thatthe service will be covered, although it has not specified on what dateand has indicated that it is not required to do so by law.

Las playas de San Roque, de las que tres han sido galardonadas con laBandera Azul, carecen aún de un servicio de salvamento y vigilancia. Lacrisis del Ayuntamiento ha provocado que la empresa contratada, Diga33, haya rescindido el contrato por falta de pago del Consistorio. Por estemotivo, se ha abierto un plazo para la inscripción de voluntarios a Protec-ción Civil, quienes finalmente darán este servicio a los bañistas. El Ayun-tamiento asegura que el servicio estará cubierto, aunque no especifica enqué fecha e indica que no está obligado por ley.

Voluntarios de Protección Civil se responsabilizarán del servicio de vigilancia

Las playas de San Roque se vienen llenando cada fin de semana aunque aún no existe servicio de vigilancia y salvamento GGlloorriiaa JJiimméénneezz

Page 2: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande

De nuevo volvemos a tener que hablar de la crisis en San Roque. Parece que la situación es grave porque en esta ocasión el Ayuntamientonos ha dado varias malas noticias. Primero el anuncio del posible ERE entre los funcionarios municipales, una medida que se ha anun-ciado con el objetivo de reducir los desorbitados gastos de personal del Consistorio y que ha sido criticado duramente por los sindicatos y

miembros de la oposición.Es cierto que el número de funcionarios en el Ayuntamiento y en las empresas municipales es muy elevado, pero la solución no es dejar en la

calle a todos esos padres de familia, como siempre el problema podía haberse evitado si no se hubiese contratado sin ton ni son en los buenos tiem-po. Ahora, el remedio es peor que la enfermedad.

Pero la crisis también ha llegado a las playas. Mientras que el buen tiempo llena de bañistas la costa de todo el municipio, Diga 33, la recono-cida empresa de salvamento que hasta la fecha velaba por la seguridad en las playas, anuncia que rompe el contrato con el Ayuntamiento por faltade pago. Ahora la solución se ha dejado en manos de los posibles voluntarios que se apunten a Protección Civil y la seguridad de los miles de ba-ñistas que acuden a las estupendas playas del municipio sanroqueño peligra.

El Ayuntamiento asegura que se hará cargo del servicio de vigilancia, pero también indica que no está obligado por ley de poner en marchatal servicio. Quizá la ley no obligue a un municipio a velar por la seguridad de sus bañistas, pero moralmente un municipio que apuesta por el tu-rismo de calidad como San Roque, tiene que conseguir que los turistas, esos que precisamente ahora vienen tan bien a las arcas municipales, sesientan seguros y protegidos.

Tampoco sir ven de nada las tres Banderas Azules que han conseguido de nuevo las playas de San Roque, no se puede anunciar a bombo yplatillo que las playas se encuentran en perfectas condiciones para el baño y a la vez dejarlas sin salvamento.

Llega el verano y con él miles de visitantes, ahora es el momento de trabajar por ofrecer la mejor imagen e intentar aprovechar los recursos na-turales del municipio para salvar mínimamente la complicada situación económica de San Roque.

A vueltas con la crisis

EEddiittoorriiaall

Once again we must talk about the crisis in San Roque. It looks like the situation is serious because on this occasion the municipal council hasgiven us a lot of bad news. Firstly they announced the possible redundancy programme among municipal employees, a measure that aims toreduce the council’s astronomical staff costs but which has been heavily criticised by the trade unions and members of the opposition.

It is true that the number of employees in the municipal council and municipal enterprises is very high, but the solution cannot be to put all of thesebreadwinners out on the streets; as always the problem could have been avoided if they had not been hired without rhyme or reason when times weregood. Now the remedy is worse than the illness.

And the recession has also reached the beaches. As the bathers flock to the beaches along the coast of the entire municipality with the arrival of thegood weather, Diga 33, the well-known lifeguard company which until now has ensured that the beaches were safe, has announced that it is termina-ting its contract with the municipal council due to non-payment. The solution has now been left in the hands of possible volunteers signing up to theCivil Protection Organisation and the safety of the thousands of bathers who visit the magnificent beaches of the municipality of San Roque has beencompromised.

The municipal council asserts that it will take over the lifeguard service, but it also points out that it is not required by law to provide the service.Perhaps the law does not require a municipality to ensure its bathers’ safety, but morally a municipality that is committed to quality tourism like SanRoque must ensure that the tourists, precisely the people who will be so good for the state of the municipal coffers, feel safe and protected.

The three Blue Flags obtained again for the beaches of San Roque will be worthless because we cannot make a great song and dance about theperfect condition of the beaches if they are left without a lifeguard service.

The summer has arrived and thousands of visitors are on their way; it is time to work towards putting on our best appearance and to attempt tomake the most of the municipality’s natural resources in order to overcome San Roque’s complicated economic situation as best as possible.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 3

Back to the crisis

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana Belén Aguilera,

[email protected]

Tel: 620 868 258

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez,

[email protected]

Mayte Solán,

[email protected]

Gonzalo Etcheverry,

[email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

AAggeenntteess ccoommeerrcciiaalleess

[email protected]

Delegación en Madrid

Amelia Arquero

[email protected]

Tel: +34 616 681 917Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))Avda. Mar del Sur -11312 -Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Editor del Año 2007

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sotogrande4

El centro ha preparado varios actos de relevancia

El Colegio Internacional celebra30 años de excelencia académica

Momento de una de las actuaciones del musical

El doctor Carlos de Sola Earle junto al gerente de Human Line, Francisco Rico

El Colegio Internacional deSotogrande está inmerso en lacelebración de los actos que haprogramado para su 30 aniver-sario.

Desde sus comienzos en1978, el Colegio Internacionalde Sotogrande ha educado yproporcionado a los alumnos deesta urbanización las aptitudesy cualidades necesarias paraque tengan éxito tanto en lo per-sonal como en lo profesional.

El colegio internacional deSotogrande ha pasado de ser uncolegio modesto de reducidasdimensiones a una instituciónacadémica que ofrece educaciónacadémica a casi 700 alumnosde más de 30 países. Hoy endía, el colegio ha conseguido ser

unos de los mejores colegios in-ternacionales de Europa.

El CIS ha preparado tresimportantes eventos para cele-brar esta ocasión. El primerotuvo lugar del 10 al 12 de ju-lio en Alcaidesa, donde se re-presentó por parte de losalumnos el musical Guys &

Dolls.Además, el colegio está

preparando su anuario, que enesta ocasión será más especialque en ediciones pasadas.

Por último, el próximo 19de junio se celebrará una cenade gala en el San Roque Golf& Country Club.

G. Jiménez�

International School celebrates 30years of academic excellenceSotogrande International Scho-ol is immersed in the activities ithas planned to celebrate its30th anniversary

Since it opened in 1978,Sotogrande International Scho-ol has educated the resort's chil-

dren and provided them withthe skills and qualities neededfor success in both their personaland professional lives.

Sotogrande InternationalSchool has gone from being amodest school of limited size to

an academic institution that of-fers education to almost 700pupils from over 30 countries.It has now become one of thebest international schools inEurope.

SIS has prepared three im-

portant events to celebrate thisoccasion. The first took placefrom June 10 to 12 at Alcaidesa,where the musical Guys & Dollswas performed by the pupils.

The school is also preparingits yearbook, which will be evenmore special this time than pre-vious editions.

Lastly, on June 19 a galadinner will be held at San RoqueGolf & Country Club.

G.J.�

Human Line está al frente del proyecto

Comienzo inminentede las obras de la clínica de Sotogrande

Sotogrande está cada vez máscerca de contar con una presti-giosa clínica privada de la manode Human Line, la empresa queha elegido esta urbanización pa-ra instalar un nuevo concepto demedicina, más moderno, máseficaz y más ágil.

Human Line ha informadoque el inicio de las obras de lasdos clínicas, una general y otraradiológica, en Sotomarket se re-alizará en breve.

En la actualidad, la empresaestá a la espera de recibir la li-cencia de obras, la cual está aúnen estudio, y una vez que se cum-pla este requisito se empezaránlas obras de forma inminente.

El proyecto Human Linecuenta con una inversión supe-rior a los tres millones de euros,un presupuesto ajustado a loavanzado de su equipamiento.

Cabe recordar que la clínica

Human Line contará con unaestructura pensada en facilitarlas cosas al paciente, de maneraque pueda acceder a todas lasconsultas desde una recepcióncentral.

Mediante este sistema, lospacientes podrán recibir asisten-cia de diferentes especialistas enuna misma visita, de modo quelos tiempos de espera se acorten.

En total, el centro médicocontará con siete consultas y unhospital de día. La clínica ocu-pará dos locales comerciales enla planta superior de Sotomar-ket, con una superficie cercana alos 350 metros cuadrados.

Junto a la clínica, en la plan-ta baja de Sotomarket, se instala-rá una clínica radiológica consistemas tan innovadores comoun TAC Multicorte. Además,del equipamiento de diagnósticomás moderno como densiómetroo mamografo.

Building work on Sotogrande clinicabout to beginSotogrande is coming closer to ha-ving a prestigious private clinicthanks to Human Line, the com-pany that has chosen the resort asits base for a new concept in medi-cine, offering a more modern, moreeffective and quicker service.

Human Line has announcedthat the building work on the cli-nics, a general one and a radiothe-rapy centre, will soon begin at So-tomarket.

The company is currentlywaiting to receive the building per-mit, which is still under assess-

ment, and once this requirementhas been met the work will shortlybegin.

The Human Line project in-volves an investment of over threemillion euros because of the advan-ced equipment.

Human Line will benefit froma structure aimed at making thingseasier for the patient, so that all ofthe consultation services can be ac-cessed from a central reception.

Through this system, the pa-tients can receive care from variousdifferent specialists on a single visit,

so waiting times are shortened. In total, the medical centre

will have seven consultation roomsand a day hospital. The clinic willoccupy two business premises onthe upper floor of Sotomarket, witha surface area of almost 350 squa-re metres.

Near the clinic, on the Soto-market ground floor, a radiologicalclinic will be set up with innovativesystems like a CT scanner. It willalso have the latest diagnosticequipment such as a densitometerand mammography machine.

Page 5: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande

Luis BabianoAsesoría legal

Estamos asistiendo en la actualidad al renacimiento de la pirateríamarítima hasta el punto que la mayoría de los países occidentaleshan enviado tropas para impedirla. Históricamente y desde el

punto de vista jurídico es necesario hacer la distinción entre el pirata, elcorsario, el filibustero y el bucanero. El corsario, que arma un barco pri-vado para realizar objetivamente la misma actividad que el pirata, actúabajo la cobertura de una patente de corso o carta de marca concedidapor un Estado que se encuentra en guerra declarada o no con otro país,

y que le permite haceruso de su bandera re-compensándole cadavez que captura unbarco enemigo. El cor-sario recibe una partedel botín para resarcir-se de los gastos que le

ha supuesto la empresa. Por el contrario, el pirata no navega bajo la ban-dera de ningún país y actúa en beneficio propio. Los filibusteros son lospiratas de los mares del Caribe y de las Antillas, mientras que los buca-neros en un principio estaban dedicados a aprovisionar a los filibusteros,aunque terminaron uniéndose a ellos.

El tipo de piratería al que estamos asistiendo no tiene encaje en nin-guno de estos supuestos tradicionales por lo que los debemos considerarsimplemente piratas, entendiendo por piratería según el Diccionario de

la Real Academia el robo, presa o destrucción de los bienes de otro quehace el pirata. Añadiendo que cabe entender por pirata al ladrón queanda robando por el mar. Etimológicamente la palabra pirata provienedel griego "peirates" que posteriormente los romanos utilizaron para de-signar al depredador de los mares.

Esta actividad parecía que estaba totalmente en desuso a comienzosdel siglo XXI. Tan en desuso que hasta nuestro Código Penal actual nocontempla esta actividad como delito individualizado. Históricamente lapiratería marítima estuvo regulada desde las Partidas hasta el CódigoPenal de 1973. Éste último castigaba, dentro de los delitos contra la se-guridad exterior del Estado, los delitos de piratería marítima y aérea (ar-tículos 138 y 139). También era de aplicación la Ley Penal y Discipli-naria de la Marina Mercante de 22 diciembre de 1955.

Actualmente no existe en la legislación española una tipificación es-pecífica del delito de piratería y por ello hay que acudir a otros tipos co-munes contenidos en el Código Penal para castigar a los actos violentoscometidos contra buques. Específicamente deberíamos de ir al delito derobo (artículo 242); el delito de daños (artículo 262) o el delito de es-tragos (artículo 346). En todos estos casos además sería de aplicación lacircunstancia agravante del artículo 22 del Código Penal en el sentidode que concurrirá esta circunstancia cuando el hecho se ejecute aprove-chando las circunstancias de lugar, tiempo o auxilio de otras personasque debiliten la defensa del ofendido y faciliten la impunidad del delin-cuente.

Los nuevos piratas

We are currently witnessing the resurgence of maritime piracy, tothe point that most Western countries have sent troops to pre-vent it. Historically, and from a legal point of view, the distinc-

tion must be made between pirates, privateers, filibusters and buccane-ers. The privateer owns a private vessel used objectively for the same ac-tivities as the pirate, acting under the authorisation of a letter of marque

granted by a State en-gaged in declared orundeclared war withanother country. He isallowed to fly the Sta-te’s flag and is rewar-ded every time he cap-tures an enemy vessel.

The privateer receives part of the spoils in order to make up for the ex-penses incurred by the undertaking. In contrast, the pirate does not sailunder the flag of any country and acts in his own interests. Filibustersare pirates of the Caribbean Sea and the Antilles, while buccaneers, atfirst, were in the business of supplying the filibusters, although they en-ded up joining them.

The type of piracy that we are witnessing does not fit into any of the-se traditional definitions, so we must simply consider them as pirates,

understanding piracy as the theft, seizing or destruction of the propertyof another as carried out by pirates. Pirates are thieves practicing at sea.Etymologically, the word ‘pirate’ comes from the Greek peirates, whichthe Romans later adopted to mean ‘pillager of the seas’.

This activity seemed to be completely obsolete at the beginning ofthe 21st Century. Indeed, our current Penal Code does not single outthe activity as a separate crime. Historically, maritime piracy was regula-ted from the Partidas (a 13th Century Castilian statutory code) throughto the Penal Code of 1973. The latter penalised the crimes of maritimeand air piracy as crimes against national security (Articles 138 and139). The Penal and Disciplinary Law of the Merchant Navy of De-cember 22, 1955, was also applicable.

Currently, Spanish legislation does not include a specific reference tothe crime of piracy, so other common types of content in the Penal Codemust be called upon to punish the violent acts committed against ships.Specifically, we would have to recourse to the crime of theft (Article 242),criminal damage (Article 262) and criminal destruction (Article 346). Inall of these cases, the aggravating circumstance of Article 22 of the PenalCode would be applicable, in the sense that this circumstance would arisewhen the act takes place taking advantage of the circumstances of place, ti-me and assistance available from other people, which weaken the defencesof the victim and facilitate the criminal’s impunity.

The new pirates

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio de 2009 Opinión6

Page 7: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Internet8

The New Orleans Jump Band llena de ritmos el chiringuito ‘Bahía Limón’El Bahía Limón de la playa de Torreguadiaro inauguró el domingo, 14 de junio, su temporada de con-ciertos con unos invitados de lujo, The New Orleans Jump Band. El mejor jazz inundó cada rincón delchiringuito e hizo que los asistentes disfrutaran de una velada que se repetirá cada semana de verano connuevos espectáculos.Además de los conciertos programados para los domingos, este año también se cele-brarán los jueves flamencos. Así, el próximo 18 de junio Ramón Heredia será el encargado de abrir el ci-clo con su arte.Bahía Limón es el lugar ideal para comer, cenar, o simplemente pasar un rato por la tarde rodeado deamigos. Además, este año vuelve con una carta totalmente renovada con la que degustar pescado a la pa-rrilla y una gran variedad de platos que se suman a sus famosos asados.

Diga33 terminates beach contract for this seasondue to non-payment.

All set for San Roque to host the Straits Games onJune 20.

San Roque Municipal Council plans redundancy program-me to resolve its crisis.

San Roque beaches awarded Blue Flags for anotheryear.

MOST VIEWED NEWS

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS

Diga33 resuelve por impago el contratode playas para esta temporada.

Todo listo para que San Roque acojalos Juegos del Estrecho el 20 de junio.

El Ayuntamiento de San Roque planea un ERE para solventar su crisis.

Las playas de San Roque son galardonadasun año más con tres Banderas Azules.

The New Orleans Jump Band fills Bahía Limón beach bar with rhythm Bahía Limón on Torreguadiaro Beach opened its concert season on Sunday June 14 with some first-rate guests, The New Orleans Jump Band. The beach bar was imbued with the best jazz and thosepresent enjoyed an evening that will be repeated every week of the summer with new shows. In addi-tion to the concerts scheduled for Sundays, this year they will also hold Flamenco Thursdays. On Ju-ne 18, Ramón Heredia will be responsible for opening the cycle with his music.Bahía Limón is the ideal place for lunch or dinner or just to spend some time among friends in theevening. This year it has reopened with a completely new menu which includes grilled fish and a wi-de variety of dishes on top of its famous barbecued meats.

Imágenes más vistas en la web /Most viewed images

Gema Núñez y Ma-ría del Carmen Mena son lasnuevas reinas infantil y juvenilde la próxima Feria Real deSan Roque.

La escuela del Ar-senal prepara su camino haciael International Soccer Festi-val de Londres, del 25 de ju-lio al 2 de agosto.

Noticias de la web / News of web

Andalusia’s beach sea-son begins with the best bathing wa-ter sanitary conditions at all of its be-aches.

Gema Núñez and Maríadel Carmen Mena are the new chil-dren’s and youth ‘queens’ for thenext Feria Real de San Roque.

Arsenal School prepa-res for its journey to the Internatio-nal Soccer Festival in London,from July 25 to August 2.

Andalucía arrancala temporada de playas con lasmejores condiciones sanitariasen las aguas de baño de todassus playas.

Page 9: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Opinión10

Cuando pintan copas, todo el mundo corre a obtener fáciles beneficios;sin embargo, cuando como ahora pintan bastos hay que estrujarse el ce-rebro, rescatar lo aprendido, y poner en marcha la creatividad. En un

momento como el que vivimos es cuando vuelven a surgir los creadores, los ge-nios, los buenos negocios y las oportunidades.

Charlaba hace unos días con un importante diseñador gráfico de talla inter-nacional, y me decía que jamás había tenido tanto trabajo; que todo estaba porhacer en esta área, y que cada día era para él un reto apasionante tratando desuperarse así mismo. Lo mismo me decía un médico, integrado en el sorpren-dente mundo de los trasplantes, donde solo acaban de empezar a obtener lo-

gros. O uningeniero ae-ronáutico,que dedica sutiempo a tra-tar que losmotores delos aviones nometan tanto

ruido; me aseguraba que en este importante campo también está todo por ha-cer. Que los aviones todavía son muy primitivos. Que hay mucho que investigary desarrollar. Los ingenieros de telecomunicaciones tampoco han padecido lacrisis, pues sus retos están proyectados para el siglo XXII. Ni los investigado-res de los laboratorios químicos o farmacéuticos, que, por ejemplo, están encon-

trando en la mar sustancias elementales para recomponer nuestra salud. Tam-poco las empresas de alimentación, ni las de limpieza. Y así muchos otros nego-cios que no estaban sustentados ni en la construcción ni en la especulación.

Quienes más han padecido esta crisis son aquellos que menos preparacióntenían. Gentes que se refugiaron en el “ladrillo salvador”, o en negocios rela-cionados con el mismo. También quienes hicieron de la pura especulación suforma de vida. Sectores que ha dado ocupación a esos millones de personas queatajaron en sus vidas, despreciando, en muchos casos, la oportunidad que algu-nos tuvieron de adquirir una formación específica. Incluso, quitaron el puesto alos que no tenían más remedio que dedicarse a ello. El esfuerzo siempre da ré-ditos, aunque en muchos momentos pueda parecer que uno está atascado,mientras los otros, especuladores y vividores, crean a tu alrededor una falsaapariencia de éxito y bonanza, que más pronto que tarde se suele venir abajo, anada que los parámetros más elementales de la economía se contraigan.

Es tiempo de aprender de los errores pasados y convencer a los jóvenes pa-ra que se formen de la manera más completa, eligiendo oficios y trabajos cuyosresultados sólo se verán a largo plazo, pero que, a la postre, son los que dan es-tabilidad a la vida, y además suelen convertirse en auténticos salvavidas ante lascrisis. De este periodo malo saldremos, pero vendrán otros, seguramente, mu-cho antes de lo que nos lo podamos imaginar, pero aquellos que hayan tenido laoportunidad de formarse, de estudiar, de crear, saldrán airoso del trance, comoahora lo están haciendo aquellos españoles que prefirieron el esfuerzo de largoaliento al trabajo fácil y especulativo. El fracaso escolar de nuestro país es unmal aliado para los tiempos difíciles.

La hora de la verdad

When times are good, everyone flocks to obtain easy profits; however,when, like now, times are bad, we have to rack our brains, rememberwhat we have learned and set in motion our creativity. It is at times li-

ke these when the creators, geniuses, good businesses and opportunities re-emer-ge. A few days ago I was chatting to an important graphic designer of internatio-nal renown and he told me that he had never had so much work; that there waseverything to do in his area and that every day was for him an enthralling cha-llenge in which to better himself.

I wastold the samething by adoctor, invol-ved in the as-tonishingworld oftransplants,in which they

have only just started to make breakthroughs. Or an aeronautical engineer, whodevotes his time to attempting to reduce the noise produced by aeroplane engi-nes; he assured me that in this important field they still have everything to do,that aeroplanes are still very primitive and that there is still a lot to research anddevelop. Telecommunications engineers have not suffered from the crisis either;their challenges are set for the 22nd Century. And the chemical or pharmaceu-

tical laboratory researchers, for instance, are finding elementary substances inthe sea that can repair our health. Food companies and cleaning companies arealso continuing to have success. And this is the case of many businesses that we-re not underpinned by construction or speculation.

Those that have suffered most from the crisis are those that were worse pre-pared. People who took refuge behind the property boom or related businesses.Those that make pure speculation a way of life. These sectors provided employ-ment to millions of people who took a short cut in their lives, in many cases scor-ning the opportunity that some had to gain qualifications. They even took jobsfrom those who had no choice but to take that path. Hard work always pays off,but often it can feel like you are stuck in a rut, while others, speculators and free-loaders, create a false appearance of success and prosperity around you, whichsooner rather than later tends to come falling down, as soon as the most elemen-tary parameters of the economy contract.

It is time to learn from our past mistakes and to convince young people togain as complete an education as possible, choosing trades and jobs whose re-sults will only be seen in the long term, but which, at the end of the day, are tho-se that provide stability in life and also usually become real lifesavers in times ofcrisis. We will get through this bad patch, but there will be others, undoubtedly,much sooner than we could imagine, and those who have had the opportunity totrain, to study, to create, will ride out the storm, as is now the case of those Spa-niards who preferred the long haul to easy and speculative work. Our country’sacademic failure is a poor ally in difficult times.

Pipe Sarmiento//

The hour of truth

Page 11: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sotogrande 11

Los marchistas realizaron todo el recorrido con mucho ánimo

Los participantes recorrieron 18 kilómetros de la urbanización

Redacción�

A beneficio de Cancer Research

La marcha solidaria por Sotogrande reúne a 250 personas

El pasado 30 de mayo unas 250personas participaron en la quin-ta edición de SotoSol Walk, cifraque supera en cien a los partici-pantes del pasado año.

La jornada, en la que brillóun fantástico sol, comenzó a las9 de la mañana a las puertas delColegio Internacional de Soto-grande y concluyó a media ma-

ñana en el Hotel Club Marítimocon un aperitivo y una rifa.

La caminata solidaria trans-currió a lo largo de 18 kilóme-tros por la urbanización de Soto-grande, y aunque el tiempo em-pleado en completar el recorridono era lo más importante de estaactividad, el primero en llegar ala meta lo hizo en tan sólo unahora y 45 minutos.

La asociación Cancer Rese-arch quiere agradecer, a travésde El Periódico de Sotogrande,la asistencia de todos los partici-pantes y la ayuda de los sponsorsy voluntarios.

Además, quiere recordarque aún está abierta la recauda-ción de SotoSol Walk ya que sepuede donar dinero a través dewww.justgiving.com/sotosolwalk.

Los participantes disfrutaron de un magnífico día soleado

Los niños también se unieron a esta causa solidaria FFoottooss:: GG..JJ..

Charity walk aroundSotogrande brings together 250 people

On May 30, around 250 peo-ple took part in the fifth SotoSolWalk, topping last year’s num-ber of participants by a hun-dred.

The day, on which the sunshone brightly, started at 9 amat the entrance to SotograndeInternational School and endedmid-morning at Hotel ClubMarítimo with an aperitif andraffle.

The charity walk covered18 kilometres around the Soto-grande resort and although thetime used to complete the course

was not the most important partof the activity, the first to crossthe finish line did so in just 1hour and 45 minutes.

Through El Periódico deSotogrande, the Cancer Rese-arch would like to thank all ofthe participants for taking partand the sponsors and volunteersfor their help.

They would also like to pointout that money is still being collec-ted for the SotoSol Walk and thatdonations can be made through thewww.justgiving.com/sotosolwalkwebsite.

Page 12: El Periódico de Sotogrande

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

SICAV: Sociedades de InversiónMobiliaria de Capital Variable El diseño de estructuras financierasdebe intentar proteger fiscalmentelos patrimonios, cubrir las necesida-des de liquidez necesarias y dispo-ner de la orientación y flexibilidaddeseada respecto a los distintos acti-vos financieros.La solución más habitual para redu-cir la carga fiscal es utilizar los instru-mentos legales existentes, las Institu-ciones de Inversión Colectiva, yaque reúnen los siguientes requisitos:1. Las rentas generadas tributan al1%, pudiendo ser reinvertidas y ca-pitalizadas, frente al 43% de tipomarginal que podría ser aplicado enel IRPF. (Superior teniendo encuenta IRPF más Impuesto sobre elPatrimonio).2 . Favorable tratamiento de las ga-nancias patrimoniales en el Impues-to de la Renta de las Personas Físi-cas. La Ley del IRPF establece pa-ra los incrementos de patrimonio untipo único del 18%.Dentro del conjunto de IIC, las So-ciedades de Inversión Mobiliaria deCapital Variable (SICAV) permi-ten una gran libertad de inversión en

activos que se negocien en mercadosorganizados dentro de los países dela OCDE, incluidos fondos interna-cionales, teniendo a su vez una granflexibilidad en la orientación y con-trol de la gestión de las inversiones.La SICAV tiene como marco jurí-dico la Ley 35/2003 de IIC, el Re-al Decreto 1309/2005, de 4 de no-viembre, por el que se aprueba el re-glamento de la Ley 35/2003, de 4de noviembre, de IIC y se adapta elrégimen tributario de las IIC, la Leydel mercado de valores, la Ley desociedades anónimas y estatutos so-ciales propios. Los requisitos para la constituciónde una SICAV son los siguientes:a) Capital mínimo desembolsado:2.400.000 euros. El capital inicialdebe estar íntegramente suscrito ydesembolsado desde el momento dela constitución de la sociedad. Sucapital social sea susceptible de au-mentar o disminuir dentro de los lí-mites del capital máximo o mínimofijados en los estatutos, mediante laventa o adquisición por la sociedadde sus propias acciones, sin necesi-

dad de acuerdo de la junta general.El capital estatutario máximo no po-drá superar en más de 10 veces elcapital inicial.b) Se exige una difusión accionarialmínima de 100 accionistas, para loque la sociedad dispone del plazode un año, a partir de la inscripciónen el correspondiente registro de laCNMV.c) Autorización previa de la Comi-sión Nacional del Mercado de Va-lores tras la presentación de la Me-moria y los Estatutos de la sociedad.d) La Junta General del Accionis-tas, o por su delegación, el Consejode Administración, podrá enco-mendar la gestión de los activos so-ciales, bien en su totalidad, bien enuna parte determinada, a una o va-rias SGIIC o a una o varias entida-des que estén habilitadas para reali-zar en España el servicio de inver-sión de gestión discrecional e indivi-dualizada de carteras de inversióncon arreglo a los mandatos conferi-dos por los clientes, previsto en laLey del Mercado de Valores. Eleventual acuerdo deberá elevarse a

Investment Companies with Variable CapitalThe design of financial structuresmust endeavour to protect assets fromtax, meet liquidity needs and offer thedesired orientation and flexibilitywith regard to the various financialassets.The most common solution for redu-cing the tax burden is to use the exis-ting legal instruments known as Co-llective Investment Institutions, sincethey possess the following require-ments:1. The return generated is taxed at 1% and can be reinvested and capitali-sed, compared to the 43 % marginalrate that could be applied as incometax (or more if you take into accountincome tax and capital gains tax).2. Favourable treatment of capitalgains income tax. The Spanish Inco-

me Tax Law establishes a single rateof 18 % for capital increases.Among the various types of CII, theInvestment Companies with VariableCapital (Spanish initials SICAV)allow considerable freedom of inves-tment in assets traded on markets or-ganised within the OECD countries,including international funds, and al-so offer great flexibility in orientatingand controlling the administration ofthe investments.The SICAV’s legal framework inLaw 35/2003 on CIIs, Royal De-cree 1309/2005, of November 5,approving the regulations of Law35/2003, of November 4, on CIIs,and the tax regime for the CIIs isadapted by the Stock Market Law,the Corporate Law and its own com-

pany statutes. The requirements for setting up a SI-CAV are as follows:a) Minimum paid-up capital:2,400,000 euros. The initial capitalmust be fully subscribed and paid upfrom the moment the company is setup. Its share capital must be liable toincrease or decrease within the limitsof the maximum or minimum capitalset in the statutes by means of the saleor acquisition by the company of itsown shares, without the need for ap-proval in the general meeting.The maximum statutory capital can-not exceed the initial capital morethan tenfold.b) There must be a minimum of 100stockholders, to which end the com-pany has a period of one year from

registration on the correspondingCNMV registry.c) Prior authorisation from the Co-misión Nacional del Mercado de Va-lores (Spain’s ‘National Stock Mar-ket Commission’, CNMV) subject topresentation of the company reportand statutes.d) The General Shareholders' Mee-ting, or its delegation, the Board ofDirectors, may entrust the adminis-tration of the company assets, in allor in part, to one or more CII fundmanagers or to one or more entitiesthat are licensed to provide discretio-nal and individualised portfolio ma-nagement services in Spain in accor-dance with the stipulations of theclient, envisaged in the Stock MarketLaw. The agreement eventually rea-ched must be recorded as a public de-ed and registered on the Commercial

Registry and the CNMV registry.There must be a minimum of threeboard members.The majority of the members of theBoard of Directors must have suita-ble knowledge and experience in fi-nancial market-related matters, witha minimum of two years in this area.Advantages of a SICAV:- Allows strategic political control ofthe investor: Modification of the in-vestment with minimum fiscal im-pact, considerable freedom of inves-tment in all kinds of assets in OC-DE-organised markets, replacementof the management company andtrustee...- Liquidity: The shares issued and re-purchased by the company itself atthe request of any interested party ac-cording to the net asset value corres-ponding to the request date.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

escritura pública e inscribirse en elRegistro Mercantil y en el registrode la CNMV. El número mínimode consejeros es de tres personas.La mayoría de los miembros delConsejo de Administración debentener conocimiento y experienciaadecuada en materias relacionadascon los mercados financieros, conun mínimo de dos años en esta área.Ventajas de una SICAV:-Permite el control político estratégi-co del inversor: Modificación de lainversión con mínimo impacto fis-cal, gran libertad de inversión en to-do tipo de activos en mercados orga-nizados OCDE, sustitución de laSociedad Gestora y depositario,...- Liquidez: Las acciones se emitirány recomprarán por la propia socie-dad a solicitud de cualquier intere-sado según el valor liquidativo quecorresponda a la fecha de solicitud.- La adquisición por la Sociedad desus acciones propias, entre el capitalinicial y el capital estatutario máxi-mo, no está sujeta a las limitacionesestablecidas en la Ley de Socieda-des Anónimas.

- La Junta general de Accionistaspuede autorizar la adquisición deri-vativa de acciones propias hasta un10% del capital social, debiendoconstituirse, en su caso, la reserva in-disponible prevista en el artículo 79de la Ley de Sociedades Anónimas.- La sujeción en todo momento alderecho español y que los auditores,gestores y depositarios se encuen-tren en nuestro país, ofrecen al In-versor un nivel de control que supe-ra, con mucho, al que mantiene so-bre entidades constituidas en otrosterritorios.- Para personas físicas: No se tribu-tará hasta que no se vendan las ac-ciones de la SICAV. Por la venta deestas la persona física tributará a untipo fijo del 18% en el IRPF.- Para personas jurídicas:- Encaja a la perfección como ins-trumento en la gestión profesionalde las inversiones de excedentes detesorería de carácter estable o per-manente en un grupo empresarial.-- Puede servir de respaldo para ne-cesidades de financiación de la em-presa o del grupo.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Opinión12

Page 13: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Informe14

La empresa adjudicataria, Diga 33, resuelve el contrato por impago del Ayuntamiento

Las playas de San Roque se quedan sin servicio de vigilancia

G. Jiménez�

Aunque las playas están llenas, los puestos de socorrismo están vacíos

Imagen del año pasado, cuando el servicio de vigilancia lo cubría la empresa Diga 33

La crisis económica del Ayunta-miento de San Roque ha llegadoa las playas, hasta el punto que laempresa Diga 33, adjudicatariahasta 2011 del servicio de salva-mento y asistencia en las playasdel municipio, ha rescindido elcontrato con el Consistorio porimpago.

La situación es tan graveque, aunque todos los años co-menzaba la temporada de playasel 15 de junio, este año aún no seha indicado el inicio de la mismay las playas, que cada día cuen-tan con mayor número de bañis-tas, no cuentan con ningún tipode vigilancia.

Por el momento, el únicoanuncio realizado por el Ayunta-miento ha sido el de que se preci-san voluntarios para llevar a cabolas tareas de socorrismo de lasplayas, así como de primera asis-tencia y auxilio.

Por este motivo, se ha abiertohasta el próximo 19 de junio un pe-riodo especial de inscripción comovoluntarios de Protección Civil.

El Ayuntamiento sólo indica

que “dada la tarea específica adesarrollar, los solicitantes debe-rán contar con Título o Diplomade Socorrista, o acreditar estaren posesión de la DiplomaturaUniversitaria de Enfermería”.

Las críticas ante esta situa-ción, no se han hecho esperar. ElPSOE por ejemplo ha mostradosu preocupación por la situación.Los socialistas consideran que laempresa Diga 33 ha realizadobrillantemente su trabajo en losúltimos cinco años y que con estadecisión el Ayuntamiento ha eli-minado unos 80 empleos.

Desde el PSOE se entiendeque el servicio de vigilancia y so-corrismo en las playas es necesa-

rio, y “por sus grandes dificulta-des y exigencias, así

como por los riesgos queconlleva la vigilancia de los nu-merosos bañistas, requiere deuna empresa especializada en lamateria, que a parte de asumir laalta responsabilidad del servicio,contribuye durante

su realización a reducir elnúmero de desempleados delmunicipio”.

Impago a Diga 33Por su parte, la empresa Di-

ga 33, a través de un comunica-do, ha explicado que resolvió elcontrato de prestación de servi-cios con el Ayuntamiento de SanRoque por el impago del mismo.

Según explica la empresa, laley permite que cuando la demo-ra en el pago por parte de la ad-ministración es superior a ochomeses, el contratista, en este caso

Diga 33, “tiene derecho a resol-ver el contrato y al resarcimientode los perjuicios que como conse-cuencia de ello se le originen; cir-cunstancia que el Ayuntamientode San Roque conoce en distin-tas reuniones desde hace variassemanas y de la que había sidoadvertido en reiteradas ocasio-nes”.

Cabe recordar que el contra-to para le prestación del servicio

de socorrismo y asistencia sanita-ria en las playas del término mu-nicipal de San Roque, se des-arrollaba entre el 15 de junio y el15 de septiembre de cada tempo-rada.

Según se indica en el Ayun-tamiento, el servicio de salva-mento se ofertará, pero el mismoserá a través de voluntarios deProtección Civil con titulaciónespecificada. Aún así, ahora seabren numerosos interrogantes y

dudas entre los bañistas. Losafectados entienden que el servi-cio de salvamento lo debe des-arrollar personal cualificado ycon experiencia, como ocurría enel caso de Diga 33, y sobre todoconsideran fundamental el equi-pamiento que se pone al serviciodel ciudadano en materia de sal-vamento y asistencia sanitaria.

Empresas especializadas co-mo Diga 33 contaban con unequipamiento muy destacado, enconcreto, seis ambulancias, mo-tos de agua adaptadas a salva-mento, quads de rescate y mate-rial de resucitación cardiopulmo-nar, como un desfibrilador se-miautomático en cada playa.Además, durante la temporadapermanecían efectivos seis módu-los sanitarios, con un puesto deenfermería en cada playa, coordi-nados, a su vez, por personal mé-dico. Ahora la situación deja alos bañistas con la incógnita de silos voluntarios de Protección Ci-vil que finalmente desarrollaránel trabajo de salvamento contaráncon tanto equipamiento como lasempresas que se dedican a ofre-cer este servicio.

El Periódico de Sotograndeha querido conocer la soluciónque le dará el Ayuntamiento atodas estas incógnitas, peroaunque se ha intentado en nu-merosas ocasiones, el concejalde Playas, Salvador RomeroMonrocle, no ha atendido anuestras peticiones.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

El Ayuntamientoha abierto

un plazo para la inscripción

de voluntarios deProtección Civil Una empresa con numerosos reconocimientos

Diga 33, primera empresa de Europa certificada encalidad para las tareas de socorrismo, ganó el añopasado el concurso público en San Roque, desarro-llando con éxito en 2008 una campaña de playas quefue calificada públicamente como la mejor deEspaña. La empresa campogibraltareña ya obtuvo enpasadas ediciones el Premio a la Excelencia por partede ADEAC, la asociación que concede las Banderas

Azules en los Mares de Europa.Además de la inspección satisfactoria de ADEAC y delos técnicos inspectores sanitarios de la Junta deAndalucía, el sistema de salvamento y asistencia sani-taria de Diga 33 fue auditado con éxito por DNV, elcertificador más importante de Europa, que concedióel sello distintivo de calidad al servicio. Diga 33 es laprimera empresa de Europa con este distintivo.

Existen dudassobre el

equipamientosanitario quehabrá en las

playas

Page 15: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Informe 15

Playa de Torreguadiaro, una de las galardonadas con la Bandera Azul

Redacción�

Galardón ambiental internacional

Torreguadiaro, CalaSardina y Alcaidesalogran la Bandera Azul

Las playas de Torreguadiaro,Cala Sardina y Alcaidesa hanvuelto a obtener este año laBandera Azul, un sello am-biental internacional que certi-fica el cumplimiento de crite-rios como la accesibilidad, lacalidad de las aguas, los servi-cios que se ofrecen, la informa-ción ambiental a los usuarios oel respeto a la legislación.

La noticia ha sido feliz-

mente recibida por los usuariosde estas playas y por los res-ponsables políticos. Así, el al-calde Fernando Palma, indicócon respecto a las BanderasAzules que “además de la im-portancia turística que tienen,dan fe del buen trabajo que re-alizan tantas

personas a lo largo del añoen cuestiones que se refieren alimpieza de playas o socorris-mo”.

La playa de Alcaidesa po-see la Bandera Azul desde elaño 2002, la de Torreguadiarola tiene desde 2006 y CalaSardina fue merecedora de es-te galardón desde 2007.

Un total de 493 playas y78 puertos han obtenido esteaño en España la BanderaAzul, 44 más que el año pasa-do. Destaca la subida corres-pondiente a Andalucía, con 24nuevas banderas.

Aptas para el bañoAdemás de las Banderas Azu-les, la Junta de Andalucía haacreditado que todas las playasdel municipio de San Roqueson aptas para el baño.

Pero la buena noticia no essólo para San Roque, ya que laDelegación Provincial de Sa-lud de la Junta en Cádiz ha in-dicado hoy que todas las aguasde baño de las 52 playas censa-das en la provincia de Cádiz aefectos de vigilancia sanitariase encuentran en unas adecua-das condiciones sanitarias, demanera que afrontan el iniciode la temporada en las mejorescondiciones.

Así se desprende del infor-me emitido por la Consejeríade Salud al inicio de la tempo-rada de baño presentado por lasecretaria general de SaludPública y Participación, JosefaRuiz, quien ha recordado la

Pinar del ReyLa distinción de Bandera Azul noes sólo para las playas, de hecho,el Centro de Interpretación de laNaturaleza del Pinar del Rey havuelto a ser merecedor de estegalardón medioambiental en2009. Cabe recordar que desde2005 el Pinar del Rey cuentacon esta distinción y que la

misma se otorga a aquellos espa-cios que como este paraje sanro-queño, desarrollan, definen yestimulan un tipo de calidad glo-bal sostenible, cuyos atributosprincipales sean, por encima dela eficacia o de la competitivi-dad, la legalidad o la accesibili-dad.

nueva directiva europea encompetencias sobre la gestiónde las aguas de baño.

La Administración sanita-ria inició antes del comienzodel verano un seguimiento ana-lítico de las aguas de baño, ac-tividad de la que han resultadoun total de 670 análisis micro-biológicos y 4.579 análisis ma-croscópicos de las aguas. Deestos análisis se desprende quelas 246 playas de los 581 kiló-metros de costa existentes entoda la comunidad son aptaspara el baño.

El teniente de alcalde dele-gado de Playas, Salvador Ro-mero Monrocle, ha mostradosu satisfacción indicó que “esteanuncio no hace más que co-rroborar lo que ya sabíamos:que las playas de San Roquebrillan por la calidad de susaguas, que atraen cada veranoa numerosos bañistas, muchosde ellos extranjeros”.

La noticia ha sido muybien recibida

por los usuarios

La Bandera Azul ondeará en tres playas sanroqueñas

Page 16: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Informe16

The franchise holder, Diga 33, terminates the contract due to non-payment by the municipal council

San Roque’s beaches are left without a lifeguard service

Bathers affected understand that the lifeguard service must be provided by qualified and experience personnel

San Roque Municipal Council’sfinancial crisis has reached thebeaches, to the point that Diga33, the company awarded thecontract for the municipality’s be-ach lifeguard service until 2011,has terminated its contract withthe council due to non-payment.

The situation is so seriousthat, although the beach seasonstarts every year on June 15, thisyear it has not yet begun and thebeaches, visited by more and mo-re bathers every day, have no li-feguard service whatsoever.

For the time being, the onlyannouncement made by the mu-nicipal council has been that vo-lunteers are needed to carry outthe life-saving and first aid taskson the beaches.

Until June 19 a special re-gistration period is underway forcivil protection volunteers.

The council merely indicatesthat “given the specific task tocarry out, applicants must havea lifeguard qualification or beable to show that they possess anursing diploma”.

The criticism of the situationwas quick to arrive. The PSOE,for instance, has expressed itsconcern at the situation. The so-cialists believe that the Diga 33firm has done an excellent jobover the last five years and thatwith this decision the municipalcouncil has eliminated around80 jobs.

The PSOE believes that thelifeguard service on the beaches is

a necessity and that “due to itsgreat difficulty and demands, aswell as the risks entailed in wat-ching over the large number ofbathers, a specialised company isrequired, which aside from assu-ming the great responsibility ofthe service, contributes to redu-cing the number of unemployedpeople in the municipality”.

Failure to pay Diga 33The Diga 33 company, througha press release, explained that theservice provision contract withSan Roque Municipal Councilwas terminated because of thecouncil’s failure to pay.

According to the company,when the government has dela-yed payment by over eight

of the public for lifesaving andmedical care is of fundamentalimportance.

Specialised companies likeDiga 33 had excellent facilities,including six ambulances, jet skisfitted out for lifesaving, rescuequads, cardiopulmonary resusci-tation equipment and a semiau-tomatic defibrillator on each be-ach. In addition, during the sea-son six medical units were in ope-

ration, with a sickbay on each be-ach, coordinatedby medical per-sonnel. Now thesituation leavesbathers not kno-wing whether thecivil protectionvolunteers thatwill finally carryout the lifesavingwork will have asmuch equipment

as the companies dedicated to of-fering this service.

El Periódico de Sotograndewanted to find out how the muni-cipal council will resolve all ofthese unknown factors, but al-though we have attempted onmany occasions, the councillorfor beaches, Salvador RomeroMonrocle, has not met our re-quests.

months, the law gives the con-tractor, in this case Diga 33, “theright to terminate the contractand seek compensation for thedamages incurred as a result ofthe non-payment, a circumstancewhich San Roque MunicipalCouncil has been made aware ofin various meetings held over aperiod of several weeks andwhich it had been warned of onrepeated occasions”.

The contract forthe provision of thelifeguard and he-althcare service onthe beaches of theSan Roque munici-pal area ran fromJune 15 to Septem-ber 15 each season.

According tothe municipal coun-cil, the lifeguard ser-vice will be offered,but it will be provi-ded through civil protection vo-lunteers with specific qualifica-tions. Even so, many questionsand doubts have been raisedamong bathers. Those affectedunderstand that the lifeguard ser-vice must be provided by quali-fied and experience personnel, aswas the case with Diga 33, andin particular they believe that theequipment placed at the service

An award-winning company

Diga 33, Europe’s first quality-certified company in the field of lifesaving, won thetendering process in San Roque last year, and completed a 2008 beach campaignthat was publicly described as the best in Spain. The Campo de Gibraltar com-pany had already obtained the Excellence Award from the ADEAC, the associationthat grants the Blue Flags on European coasts.

In addition to the satisfactory inspections by the ADEAC and the AndalusianRegional Government health specialists and inspectors, the Diga 33 lifesaving andmedical service was audited by DNV, one of the most important certification orga-nisations in Europe, which granted its seal for service quality. Diga 33 is the firstEuropean company to obtain this distinction.

This year the beachseasons

has not yetbegun

Page 17: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Informe 17

All of the beaches of San Roque are suitable for bathing

Torreguadiaro, Alcaidesa and CalaSardina receive Blue FlagThe Torreguadiaro, Cala Sar-dina and Alcaidesa beacheshave once again received theBlue Flag this year, an inter-national environmental sealwhich certifies observance ofcriteria such as accessibility,water quality, services offeredand environmental and legisla-tive information provided tobeachgoers.

The news finally reachedthe people who visit these bea-ches and the political officials.The mayor, Fernando Palma,indicated in reference to theBlue Flags that, “in addition totheir importance as far as tou-rism is concerned, they are tes-tament of the good work carriedout by so many people throug-hout the year in the fields of be-ach cleaning and lifeguard ser-vices”.

The Alcaidesa beach hashad a Blue Flag since 2002,Torreguadiaro has had one sin-ce 2006 and Cala Sardina hashad the award since 2007.

A total of 493 beaches and78 harbours have obtained theBlue Flag in Spain this year,44 more than last year. The in-crease in Andalusia is notable,with 24 new flags.

Suitable for bathingIn addition to the Blue Flags,the Andalusian Regional Go-vernment has confirmed thatall of the beaches of the munici-pality of San Roque are suita-ble for bathing.

And there is good news fur-ther afield as well: the regionalgovernment’s Provincial He-alth Department in Cadiz indi-cated today that all of the ba-thing waters of the 52 beachessurveyed in the province of Ca-diz for the purposes of healthand safety monitoring are insuitable condition, so they areentering the holiday season inthe best condition.

This information is contai-ned in the report issued by theRegional Ministry of Health at

the beginning of the bathing se-ason, presented by the secretarygeneral for Public Health andParicipation, Josefa Ruiz, whorecalled the new European di-rective in the field of bathingwater management.

The health authority star-ted analysing bathing watersbefore the beginning of summer,leading to a total of 670 micro-biological analyses and 4,579macroscopic analyses of thewaters. These analyses showthat the 246 beaches of the 581kilometres of coastline in the re-gion are suitable for bathing.

The deputy mayor responsi-ble for beaches, Salvador Ro-mero Monrocle, expressed hissatisfaction and indicated that“this announcement does no-thing more than corroboratewhat we already knew: that thebeaches of San Roque are standout for the quality of their watersand that they attract a largenumber of bathers every year,many of them foreigners”.

Pinar del Rey also obtains Blue Flag

The Blue Flag distinction is not just for beaches; in fact,the Pinar del Rey Nature Interpretation Centre has onceagain received this environmental award for 2009. Since2005 Pinar del Rey has held the flag, which is awarded to

places, like this space in San Roque, which develop, defi-ne and stimulate overall sustainable quality, and whoseprincipal attributes, in addition to efficiency and competi-tiveness, must include legality and accessibility.

The Alcaidesa beach has had a Blue Flag since 2002

Page 18: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Ventana18

El hecho de que aún no está definido elplan de salvamento en las playas para es-te verano preocupa a los bañistas. El Pe-riódico de Sotogrande ha querido visitaruna de las playas de la urbanización paraconocer la opinión de los usuarios.

En general, todos consideran que lasituación es preocupante, y aunque con-fían en que se resuelva pronto, explicanque es un tema muy serio que no deberíahaberse dejado tanto.

Los bañistas consideran que estamosen una época en la que ya hay bastanteafluencia en las playas y que el serviciodebería estar cubierto ya, aunque entien-den que lo normal es que se haga a partirde primeros de julio.

Especial preocupación muestran lospadres, ya que aseguran que estas playasson peligrosas para los niños y conside-ran que el hecho de que las garitas de so-corrismo estén ocupadas por profesiona-les da seguridad a los usuarios.

Con respecto a las situación de lasplayas todos coinciden en señalar que seencuentran bastante limpias, que se notaque se han mantenido durante el invier-no y que han mejorado con respecto alaño pasado.

The fact that the lifeguard plan for the bea-ches has not yet been put in place for thissummer is a source of concern to bathers. ElPeriódico de Sotogrande visited one of the re-sort’s beaches in order to find out what beach-goers think about the situation.

In general, they all find the situationworrying, and although they trust that it willsoon be resolved, they argue that it is a veryserious issue that should not have been left solate.

The bathers believe that the beaches arealready fairly busy and that the serviceshould already be covered, but they unders-tand that normally it is provided from the be-ginning of July.

Parents are particularly concerned, as-serting that the beaches are dangerous for chil-dren and that having the lifeguard huts man-ned by professionals make beachgoers feel sa-fe.

In relation to the condition of the bea-ches, everyone agreed that they are fairly cle-an, that it can be seen that they were maintai-ned over the winter and that they have impro-ved compared to last year.

¿Qué opina de que aún no esté definido el plan de salvamento en las playas?

CLAUDIA HERNÁNDEZ

“La playa está igual de bien queotros años, la verdad es que notengo queja porque siempre me hagustado lo cuidada que está lacosta en Sotogrande. Consideroque debería haber ya socorristas,es algo necesario. Entiendo quepueda haber problemas en elAyuntamiento pero este tipo decosas se deberían gestionar en pri-mavera y no dejarlas para el últi-mo momento. Tengo cuatro niñosy considero que es fundamental lapresencia de profesionales de sal-vamento en las playas. Además,las aguas de Sotogrande son com-plicadas porque aquí hay muchaactividad náutica, hay rocas y espreocupante que aún no haya ser-vicios de primeros auxilios”.

“Se deberíahaber gestionadoen primavera”

“The beach is in as good a conditionas it has been in previous years; I re-ally can’t complain because I havebeen happy at how well looked afterthe coast is in Sotogrande. I thinkthere should already be lifeguards,they are a necessity. I understandthat the municipal council may ha-ve problems, but this kind of thingshould be sorted out in spring andnot left to the last minute. I have fourchildren and I think the presence oflifeguard professionals on the bea-ches is essential. Also, Sotogrande’swaters are complicated because the-re is a lot of boating here, there arerocks, and it’s worrying that thereare still no first-aid services”.

“They should havesorted it out inspring”

What is your view on the fact that the lifeguard

plan for the beaches is not yet in place?

G. Jiménez�

Page 19: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Ventana 19

LUIS CONTRERAS

“Cosas tan fundamentalescomo la seguridad de losbañistas no se pueden nego-ciar a última hora. Consideroque se está jugando con algomuy delicado. La crisis nopuede llegar a servicios bási-cos y fundamentales. La segu-ridad de los bañistas, y sobretodo de los niños, no es unextra o un capricho en el quepueda decidirse si se gasta ono el dinero. Por muy mal queesté el Ayuntamiento nopuede intentar ahorrar dineroa expensas de que estemosdesprotegidos”.

“Essential things like the safetyof bathers cannot be negotiatedat the last minute. I think theyare playing very dangerous ga-mes. The recession cannot af-fect the basic and essential ser-vices. The safety of bathers,and children in particular, isnot an added bonus or a luxurywhich we can decide to spendmoney on or not. However badoff the municipal council is, itcannot try to save money at theexpense of our safety”.

“The recessioncannot affectbasic services”

ANTONIO GANDUL

“Con respecto a la situaciónde las playas creo que demomento están límpias y algomejor que otros años. Loúnico que me preocupa esque los bañistas bajan acom-pañados de sus mascotas,algo que debería estar regula-do, aunque claro, si no haynadie que vigile, es difícil quela playa no se llene de perros.Por lo que respecta al serviciode salvamento, la verdad esque es una lástima que aúnno haya nadie contratado,esta playa es muy peligrosa,sobre todo para los niños.”.

“Es una lástimaque aún no hayanadie contratado”

“As far as the condition of thebeaches is concerned, for the ti-me being they are clean and abit better than previous years.The only thing that concernsme is that the bathers come herewith pets, which should be re-gulated, although obviously ifthere is nobody keeping watchthen the beach is likely to befull of dogs. As far as the life-guard service is concerned, thefact is it’s a shame nobody hasbeen hired yet; this beach isvery dangerous, in particularfor children”.

“It’s a shamenobody has beenhired yet”

PEDRO GONZÁLEZ

“La playa no la encuentromal, veo cómo todos los díaslimpian la playa por las maña-nas y eso se nota. No me haextrañado que no haya soco-rristas porque no sé muy biencuándo empieza la temporadade playas, pero recuerdo queel año pasado siempre habíados personas en la caseta desalvamento. Gracias a Diosnunca he necesitado la asis-tencia de los socorristas, perocreo que debería resolversepronto porque aquí haymuchos niños y las mareas sonmuy peligrosas algunos días.Considero que una urbaniza-ción de esta categoría nopuede permitirse no tener ser-vicio de salvamento”.

“Creo que sedebe resolverpronto”

“The beach is not bad; I have se-en them cleaning the beach everymorning and its noticeable. Iwasn’t surprised that there wereno lifeguards because I’m not surewhen the beach season begins butI remember that last year therewere always two people in the li-feguard hut. Thankfully I havenever needed the lifeguards’ assis-tance, but I think they should re-solve the problem soon becausethere are a lot of children here andthe tides are very dangerous somedays. I don’t think a resort of thisstandard can allow itself to go wi-thout a lifeguard service”.

“I think it shouldbe resolvedquickly”

TANIA MARTÍNEZ-ARROYO

“La playa está mejor queotros años, han arreglado lazona de piedras y todo estámuy limpio, aunque la playano es muy buena. Veo muymal que aún no haya socorris-tas porque creo que a media-dos de junio las playas yadeberían estar vigiladas por-que cada vez la gente comien-za sus vacaciones antes. Creoque el Ayuntamiento deberíade pagar a la empresa contra-tada para que el conflicto seresolviera. me parece increíbleque no tengamos socorristas,creo que en todas las playasdebería haber un servicio desalvamento adecuado”.

“Se debería de solucionar el conflicto”

“The beach is in better condi-tion than in previous years; the-y’ve sorted out the stony areaand everything is very clean,although the beach is not verygood. I think it’s terrible thatthere are still no lifeguards; bymid-June the beaches should al-ready be watched because peo-ple are starting their holidaysearlier and earlier. I think themunicipal council should paythe company that held the con-tract in order to resolve the con-flict. It seems incredible that wehave no lifeguards; all of the be-aches should have a suitable li-feguard service”.

“The municipal council should pay the company”

CRISTINA GODOY

“Entiendo que se haya roto elcontrato por falta de impago yse estén buscando solucionespero la de pedir voluntarios noes la solución, porque imaginaque no se presenta nadie o nose presenta el suficiente númerode personas para cubrir todaslas playas. Es muy peligrosoque aquí no haya socorristasporque es una playa muy fami-liar que se llena de niños y creoque el Ayuntamiento deberíaestar obligado por ley a ofrecereste servicio. Por otro lado, veoque la playa está muy bien, muyrecuperada a pesar de los tem-porales de este invierno”.

“Es muy peligrosoque no haya socorristas”

“La crisis nopuede afectar aservicios básicos”

“I understand that the contracthas been broken due to non-payment and that they are loo-king for solutions, but askingfor volunteers is not the solu-tion, because imagine what willhappen if nobody comes for-ward or there are not enoughvolunteers to cover all the bea-ches. The fact there’s no life-guards is very dangerous be-cause it’s a very family-orien-ted beach with lots of childrenand I think the municipal coun-cil should be required by law tooffer this service. However, thebeach looks very good and hasrecovered well from the stormsthis winter”.

“The fact there’sno lifeguards isdangerous”

Page 20: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gibraltar20

Fernando Palma está siendo criticado por plantear realizar un ERE

Redacción�

Los sindicatos critican la propuesta del alcalde

El Ayuntamiento planea un ERE para solucionar sus problemas económicosEl Equipo de Gobierno haacordado iniciar el estudio deun expediente con el objetivode rebajar el gasto de personaldel Ayuntamiento y las empre-sas municipales entre un 20 yun 25 %, entre las medidasplanteadas, se estudia la reali-zación de un ERE (expedientede regulación de empleo).

Estas medidas se planteancomo medios para conseguirsolucionar una parte de losproblemas económicos delAyuntamiento, ya que segúnlos informes del Gabinete Eco-nómico, el Consistorio tienemensualmente unos ingresos“garantizados” de 1.220.000euros, y un gasto mensual delas nóminas de los trabajadoresdel Consistorio y las empresasmunicipales de 1.750.000,por lo que ya sólo en este apar-tado y sin contar con el pago decontratos y servicios, existe undéficit mensual de medio mi-llón de euros.

La reducción de los gastosactuales entre un 20 y 25 % seconseguirá mediante la no re-novación de los contratos tem-porales, la prejubilación deaquellos funcionarios que pue-dan acogerse a esta fórmula, y

el estudio de la posible realiza-ción de un ERE (expedientede Regulación de empleo).

Uno de los principalescausantes de esta decisión es,además del desfase entre ingre-sos y gastos mensuales, que ladeuda municipal se incrementadía a día con nuevos pagos quehay que afrontar.

Ejemplo de ello son las de-mandas judiciales que obligarí-an al Ayuntamiento a abonaren torno a 1,2 millones de eu-ros por intereses de demora enrelación a facturas impagadasde contratos de servicios de losaños 95 a 99.

SindicatosUGT y CCOO representadosen el comité de empresa y lajunta de personal le traslada-ron al alcalde de San Roque,Fernando Palma, su mas enér-gica protesta por el acuerdo delEquipo de Gobierno tendentea aprobar el inicio de un expe-diente de regulación de empleo(ERE) de forma unilateral y aespaldas de los trabajadores.

“Palma sabe que la Juntade Andalucía no va a aprobar-le el ERE ya que no cuentacon el apoyo de los trabajado-res pero intenta así que no exis-

tan nuevas propuestas en lamesa de dialogo que tanto tra-bajo había costado construircon el concejal de recursos hu-manos”, indicaron desde el co-mité de empresa.

Los sindicatos consideranque “Palma y sus socios USR,el PIVG, el PA y Macias es-tán demostrando una gran in-capacidad para buscar recur-sos económicos. En vez de re-visar el IBI a las grandes in-dustrias (que es el más bajo deEspaña) o dar de alta a las mi-les de viviendas de Sotogran-de, prefieren subir los impues-tos a los sanroqueños y mandaral paro a muchos padres de fa-milia de san roque, queriendohacer responsable a los traba-jadores de todos los males delAyuntamiento”.

Por último, los sindicatoslamentan que “el Gobierno noaproveche las vías de dialogocon los representantes de lostrabajadores y haya optado porel enfrentamiento directo cre-ando un alarmismo que noconduce a nada”.

La crisis municipal afectará a los funcionarios del Ayuntamiento

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Municipal council plansredundancy programme toresolve financial problemsThe governing body has agre-ed to begin assessing the possi-bility of cutting the staff costsin the municipal council andmunicipal enterprises by 20 to25 %. Among the planned me-asures, they are analysing thepossibility of a redundancyprogramme.

These measures are beingconsidered as a means to resol-ve some of the municipalcouncil’s financial problems,given that, according to re-ports from the finance depart-ment, the council has amonthly ‘guaranteed’ incomeof 1,220,000 euros andmonthly expenditure on coun-cil and municipal enterprisestaff wages of 1,750,000 eu-ros, so without even countingcontracts and services there isa monthly deficit of half a mi-llion euros.

The reduction of the cu-rrent spending by 20 to 25 %will be achieved through non-renewal of temporary con-tracts and early retirement forcivil servants who are eligiblefor this option, and they arealso considering a redundancyprogramme.

One of the main reasonsfor this decision is, in additionto the imbalance betweenmonthly income and expendi-ture, that municipal debt is in-creasing day to day with newpayments that must be made.

For instance, legal claimswould force the municipalcouncil to pay around 1.2 mi-llion euros in interest on arre-ars relating to unpaid invoicesfor services hired from 1995to 1999.

The UGT and CCOOtrade unions, represented onthe works committee and staffcouncil, expressed their stron-gest objection to the governingbody’s agreement, aimed atapproving the initiation of aredundancy programme unila-terally and behind the backs ofthe workers.

“Palma knows that theAndalusian Regional Govern-ment will not approve the re-dundancy programme becauseit is not supported by the wor-kers, but his aim is to preventany new proposals from exis-ting on the negotiating table,which has taken so much hardwork to build with the humanresources councillor”, theworks committee said.

The trade unions believethat “Palma and his associa-tes, the USR, the PIVG, thePA and Macías are showing agreat inability to find financialresources. Instead of revisingproperty tax for big business(which is the lowest in Spain)or placing Sotogrande’s thou-sands of homes on the books,they prefer to increase the ta-xes paid by the people of SanRoque and to put a large num-ber of San Roque’s bread win-ners out of work; they want tomake the workers responsiblefor all of the municipal counci-l’s troubles”.

Lastly, the trade unionsregret that “the governmentdoes not make use of the chan-nels of communication withthe workers’ representativesand has opted for direct con-flict, creating an alarmismthat leads to nothing”.

Page 21: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gibraltar 21

Laura Ruiz, Sandra Domínguez, Isabel Moreno y Chabeli Paiva

Corte infantil de la Feria de Torreguadiaro

La Feria se celebrará del 10 al 12 de julio

Torreguadiaro yatiene corte de Damas

G. Jiménez�La Feria de Torreguadairo que secelebrará en la localidad del 10 al12 de julio ya cuenta con su cortede Damas.

El pasado 29 de mayo se cele-bró la elección de Reinas y Damasque representarán al municipio du-rante esta festividad.

Laura Ruiz Tocón fue elegidala nueva Reina de las fiestas delmunicipio, junto a ella, SandraDomínguez Fernández e IsabelMoreno Cembrero serán primera y

segunda dama, respectivamente, yChabeli Paiva Pereira consiguió elpremio a la simpatía y tambiénacompañará a la corte de Damas.

En la sección infantil, la Reinaserá Miriam Aguilar Mena, queestará acompañada por la primeraDama, Paula Zarzuela Alarcón yla segunda Dama, Elena MorenoCembrero.

Todas ellas mostraron su satis-facción por haber sido elegidas pa-ra representar a su localidad en laspróximas fiestas de Torreguadiaro.

‘Court of Damas’ decided for TorreguadiaroThe Feria de Torreguadiaro, to

be held in the town from July 10 to12, now has its court of ‘ladies’ (theDamas).

On May 29 the Queens (Rei-nas) and Damas who will representthe municipality during the festivalwere selected.

Laura Ruiz Tocón was chosen

as the new Reina of the municipalfestival and she will be joined bySandra Domínguez Fernández andIsabel Moreno Cembrero, who willbe first and second Damas, respecti-vely, while Chabeli Paiva Pereirawon the prize for likeability and willalso accompany the court of Damas.

In the children’s section, the

Reina will be Miriam Aguilar Me-na, who will be accompanied by thefirst Dama, Paula Zarzuela Alar-cón, and the second Dama, ElenaMoreno Cembrero.

All of them expressed their satis-faction at having been selected to re-present their local area in the next To-rreguadiaro festival.

Organizado por la asociación de Ayuda a Enfermos de Cáncer en sus Casas

Cena y baile contra el cáncer

Dinner in dance against cancerThe ADEC association,which helps cancer sufferers intheir homes, has organised acharity dinner for June 27.

Those attending will beable to enjoy a pleasant eve-ning at Hotel Las Camelias’sRestaurante Barlovento, whe-

re there will also be a dance inwhich the fun is guaranteed.

Entertainment will be pro-vided by the singer TrevorHamlett, although this will notbe the only performance of thenight, as there will also be amagic show and tombola.

Tickets cost 35 euros perperson, 35 % of which will goto ADEC. To buy tickets youcan go to the hotel restaurantor book by calling telephonenumbers 659 562 567 (Eli)or 00 44 773 896 0374 (Ra-chel).

La asociación ADEC (asocia-ción de ayuda a enfermos decáncer en sus casas) ha organi-zado una cena benéfica para elpróximo 27 de junio.

Los asistentes podrán dis-frutar de una agradable veladaen el Restaurante Barlovento dehotel Las Camelias, donde tam-bién se celebrará un baile en elque la diversión está asegurada.

La velada estará amenizadapor el cantante, Trevor Ha-

meltt, aunque no será esta laúnica actuación de la noche, yaque también se desarrollará unespectáculo de magia y una tóm-bola.

El precio de la entrada esde 35 euros por persona, dinerodel que se destinará un 35% aADEC. Para comprar la entra-da se puede acudir al restauran-te del hotel o también se puedereservar a través de los teléfonos659 562 567 (Eli) o 00 44 773896 0374 (Rachel).

Redacción�

Page 22: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gibraltar22

La ruta con Madrid no será modificada

Ándalus retrasa el inicio de la línea Gibraltar-Barcelona

G.J.�

Uno de los aviones de Ándalus que opera en Gibraltar GG..JJ..

El pasado 1 de junio ningúnvuelo salió de Gibraltar condestino a Barcelona, tal y co-mo anunció recientemente lacompañía Ándalus. Los viaje-ros que quieran viajar desde elPeñón hasta la Ciudad Con-dal, o viceversa, tendrán queesperar hasta el 3 de julio, tal ycomo ha afirmado la compañíaaérea Ándalus.

Ante este anuncio, los ru-mores se acrecentaron en lasúltimas semanas, e incluso al-gunos medios aseguraron quela compañía se planteaba lasuspensión entre la línea Gi-braltar- Madrid que comenzóel pasado 29 de abril. Sin em-bargo, Ándalus ha desmentidoa El Periódico de Sotograndeesta información, asegurandoque la ruta con la capital espa-ñola seguirá con la misma re-gularidad y que en ningún ca-

so se ha pensado en suspenderesta línea.

Responsables de Ándalusindican que “no hay motivospara la suspensión de la línea,ya que aunque entre semana laocupación ronda sólo entre el25 y el 35%, a partir del jue-ves la ocupación mejora bas-tante”.

Sobre la posibilidad deponer en marcha una nuevaruta entre Gibraltar y Bilbao,la compañía ha querido indi-car que por ahora no hay nadaconfirmado, “ahora es unaprioridad poner en marcha lalínea con Barcelona, por loque aún no queremos hablarde Bilbao”.

Launch of Gibraltar-Barcelona route delayedOn June 1, no flights left

Gibraltar for Barcelona, aswas recently announced by theAndaluz airline. Passengerswanting to travel from theRock to the Catalan capital, orvice versa, will have to waitJuly 3, the Andaluz airlinesaid.

Before this announce-ment, the rumours spread overrecent weeks and some sourceseven claimed that the companywas considering suspendingthe Gibraltar-Madrid routelaunched on April 29. Howe-ver, Ándalus has denied thesereports to El Periódico de So-

togrande and assured us thatthe route to the Spanish capitalwill continue with the same re-gularity and that at no time ha-ve they contemplated suspen-ding the route.

Ándalus officials statedthat “there is no reason to sus-pend the route, because al-

though capacity is only about25 to 35 % midweek, fromThursday it improves conside-rably”.

On the possibility of laun-ching a new route between Gi-braltar and Bilbao, the com-pany indicated that for the timebeing nothing has been confir-med: “right now the priority isto launch the route to Barcelo-na, so we don’t want to talkabout Bilbao yet”.

Page 23: El Periódico de Sotogrande

Galería Comercial

Page 24: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad24

Page 25: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gibraltar 25

Ramón Segura, en su despacho de Refinería MM..SS..

Mayte Solán�

Ramón Segura, director de la refinería de Cepsa

“Estoy seguro de que saldremosreforzados de la crisis”Ramón Segura Montaña es elnuevo director de la refinería “Gi-braltar-San Roque” de CEPSAAunque estrena cargo, este cata-lán lleva más de treinta años en elCampo de Gibraltar y conocemuy bien dónde trabaja. Al pre-guntarle sobre los principales ob-jetivos con los que afronta la Di-rección, Ramón Segura no dudaen seguir apostando firmementepor una CEPSA sostenible y se-gura, dos de los pilares básicos dela compañía.

Al tomar las riendas de laDirección ¿Cómo encontróla Refinería, teniendo encuenta la desfavorable co-yuntura económica mun-dial?

Al llegar a la Dirección me heencontrado con la refinería másimportante de España y todo unreferente en el sector del refino delsur de Europa. Esto, hay que ma-tizar, que se ha conseguido con eltrabajo y el esfuerzo de todos du-rante muchos años. Ahora, con lasituación actual, lo que toca esmantenerse y, en muchas ocasio-nes, esto resulta más difícil, inclu-so, que lo anterior.

¿Cuáles son en estos mo-mentos las prioridades de laRefinería?

El panorama económico ac-tual es complicado. El consumo decombustible ha disminuido consi-

derablemente en lo que va de año.Ante esta situación, lo que hayque hacer es controlar el gasto, tra-bajar bien, ser más eficientes y, so-bre todo, disminuir el consumo deenergía, que, para nosotros, es elcoste más importante y suponehasta el 75 % de nuestros costosvariables de fabricación.

A corto y largo plazo,¿cuáles son los objetivos?

En CEPSA hay dos objeti-vos básicos, el de conseguir ceroaccidentes laborales y el del cum-plimiento estricto de la legalidadmedioambiental. Estos dos pun-tos son los pilares sobre los que nosmovemos tanto a corto como a lar-go plazo. Luego a corto plazo te-nemos que obtener buenos resulta-dos para la compañía porque, co-mo es normal, debemos de subsis-tir en medio de esta crisis mundialque vivimos. Estoy seguro, no obs-tante, de que lo conseguiremos yque, cuando pase este periodo sal-dremos reforzados y podremospresentar inversiones de creci-miento para los próximos años ycrear nuevos puestos de trabajo.

Nosotros venimos de So-togrande, donde el turismoes el principal motor, muycerca está la Refinería, ¿Có-mo se conjuga este binomiopara que funcione como has-ta ahora?

La Administración es muyrestrictiva en materia medioam-

biental, lo cual me parece bienporque cumple con su obligación.Tenemos unos límites legales queson de los más estrictos de todo elMediterráneo y los cumplimos. Esalgo primordial y sobre este eje derespeto y sostenibilidad es sobre elque gira toda la Refinería.

Cumplen con toda la le-galidad, pero la inquietud dela población no desapare-ce…

Sí. Precisamente ahora esta-mos intentando eliminar esas in-quietudes vecinales. Muchas vecesse dan pequeños incidentes que notienen ningún efecto para el entor-no pero que alarman a la genteque vive en la zona. Estamos tra-bajando firmemente para conse-guir una máxima estabilidad den-tro de la Empresa y que ésta lleguea la población. Además, creemosque es fundamental desarrollaruna buena política de comunica-ción para explicar a la gente las co-sas, ya que a veces se crean alar-mas innecesarias. Para ello, nosreunimos cada dos meses con uncomité de vecinos al que explica-mos y mostramos el trabajo quedesarrollamos en el Centro. A estohay que sumarle la labor de difu-sión que se realiza con la revista‘Entre vecinos’, que es una venta-na de comunicación desde dondecontamos lo que hacemos y dondela gente también nos cuenta sus co-sas.

CEPSA celebra la V edición de las Jornadas PA.S.CAL CEPSA celebrará en La Alcaidesa la quinta edición de las Jornadas PA.S.CAL,(Protección Ambiental, Seguridad y Calidad), un foro de referencia para los temasde protección ambiental, seguridad y calidad, donde se darán cita a expertos enestas tres materias. El encuentro se desarrollará los días 16 y 17 de junio.En las jornadas se abordarán cuestiones como el cambio climático, la conserva-ción de espacios protegidos, la innovación o la seguridad laboral. La apertura delas ponencias irá de la mano de José María García Aguado, director de Refino delGrupo CEPSA y de Esperanza Caro, directora general de Prevención y CalidadAmbiental de la Junta de Andalucía, así como de Rafael España, subdelegado delGobierno en el Campo de Gibraltar, y el director de la Refinería, Ramón Segura .En la clausura, el día 17, estarán presentes la delegada provincial de MedioAmbiente, Gemma Araujo, y Pedro Miró Roig, director general técnico de CEPSA.Los expertos hablarán en sus ponencias de los modelos climáticos y su fiabilidad,el proyecto Lean Manufacturing de Lubrisur-San Roque, el plan de emergenciaexterior del Campo de Gibraltar, el control ambiental por parte de la Junta deAndalucía o la eliminación biológica de los contaminantes, entre otros temas deinterés.

CEPSA holds fifth PA.S.CAL conferenceLa Alcaidesa is to provide the venue for CEPSA’s fifth PA.S.CAL Conference on envi-ronmental protection, safety and quality, a leading forum in its area that will beattended by experts in the three fields. The conference will take place on June 16and 17.Issues such as climate change, protected space conservation, innovation andhealth and safety in the workplace will be tackled. The opening talks will come fromJosé María García Aguado, the CEPSA Group refining manager, Esperanza Caro,general environmental prevention and quality manager for the Andalusian RegionalGovernment, Rafael España, the central government representative in Campo deGibraltar, and the manager of the refinery, Ramón Segura. On the closing day, the17th, the provincial environment representative, Gemma Araujo, and Pedro MiróRoig, the CEPSA general technical manager, will be present.In their talks the experts will discuss the climate models and their reliability, theLean Manufacturing project from Lubrisur-San Roque, the external emergency planfor Campo de Gibraltar, the Andalusian Regional Government’s environmental con-trol and the biological elimination of pollutants, among other subjects of interest.

“I am sure that we will come out of thecrisis stronger”Ramón Segura Montaña is the newmanager of CEPSA’s Gibraltar-San Roque refinery. Although newto the post, the Catalan has spentover thirty years in Campo de Gi-braltar and knows his place of workvery well. Asked about his mainmanagement objectives, Ramón Se-gura is in no doubt about remainingfirmly committed to a CEPSA thatis sustainable and safe, two of thecompany’s essential foundations.

When you took over asmanager, how did you findthe refinery, bearing in mindthe unfavourable world eco-nomic situation?

When I started as manager I to-ok charge of the most important refi-nery in Spain and a leading centre inthe refining industry of SouthernEurope. This, let’s be clear, has beenachieved through everyone’s hard

work over many years. With the cu-rrent situation, what we have to do iskeep going, and often this is evenmore difficult than what came befo-re.

What are the refinery’spriorities at this time?

The current economic situationis complicated. Fuel consumptionhas decreased considerably so far thisyear. Faced with this situation, whatwe have to do is control expenditure,work well, be more efficient and,above all, reduce energy consump-tion, which for us is the most signifi-cant cost, amounting to 75 % of ourvariable manufacturing costs.

What are the objectives inthe short and long term?

At CEPSA there are two basicobjectives: to ensure there are no ac-cidents in the workplace and strictcompliance with the environmental

legislation. These two points are thefoundations upon which we act bothin the short and long term. Then, inthe short term we also have to obtaingood results for the company becau-se, naturally, we must survive thisworld crisis that we are goingthrough. I am sure, however, that wewill achieve this, and that when thisperiod is over we will come out stron-ger and will be able to present inves-tments in growth for forthcoming ye-ars and to create new jobs.

We are from Sotogrande,where tourism is the main dri-ving force, located very closeto the refinery; how can thesetwo elements be combined sothat they work as they havedone until now?

The authorities are very restric-tive in environmental matters, whichis good because it means they are ful-

filling their obligation. We have legallimits which are the strictest on theMediterranean and we stick to them.This is essential and the refinery re-volves around this concept of respectand sustainability.

You meet all the legal re-quirements, but people’s con-cerns will not go away...

Yes. Right now we are trying toease these worries among residents.

There are often small incidentswhich have no effect on the surroun-dings but which alarm people livingin the area. We are working hard toensure maximum stability within thecompany and to ensure this reachesthe public. We also believe that a go-od communication policy must bedeveloped so that things are explai-ned to the public, because sometimesalarm bells are raised unnecessarily.

Page 26: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Opinión26

La opinión destacada

Unas obras que sonun peligroHace un par de meses com-probé con sorpresa que Torre-guadiaro contaría con una pa-rada de taxis junto al Restau-rante Río Seco.

Pero la parada no sonunas simples líneas en el sue-lo, empezaron unas obras pa-ra que la parada contara conuna especie de marquesina,algo excesivo a mi parecer,aunque lo acepto.

Pero ahora las obras lle-van paralizadas un mes, y du-rante este tiempo la zona estácerrada por una peligrosa va-

lla de hierros. Y digo peligro-sa porque justo al lado se en-cuentra la parada de autobús,donde todos llegan decenas deniños para coger los transpor-tes escolares.

Me parece increíble quese tarde tanto en hacer unasimple parada de taxis, y másincreíble aún que nadie se ha-ya dado cuenta del peligroque suponen estos hierros pa-ra los niños que pasan a diariopor la zona. ¿Es que están es-perando que un niño se hagadaño para quitar esas vallas?

La Charca ofrece clases de aeróbicDesde el pasado 1 de junio, laasociación de mujeres LaCharca ofrece clases de aeróbicen el local del que disponen enel edificio Mamía.

Las clases las imparte laprofesora Mahasti los lunes,miércoles y jueves en horariode 20.30 a las 21.30 horas.

El precio de estas clases de

aeróbic es de tan sólo 25 eurosal mes.

Los interesados puedenapuntarse en el teléfono 653929 926.

Tanto ayer como hoy, las necesida-des fisiológicas eran y son necesa-rias, variando sustancialmente losobjetos y espacios empleados paraello.

Remontándonos al inicio dela vida, cuando el papel higiénicoaún no existía, sería el campo en to-da su extensión, lo que serviría pa-ra hacer sus propias necesidadestomándolo como el water de hoy.

Los tiempo irían cambiandocreándose las citrinas en lugaresdeterminados, me las imaginoabiertas, sin paredes que te oculta-ran de la mirada de otros.

Muy posteriormente llegó elwater móvil, aparato hecho en ma-dera que colocado en cualquier lu-gar de la casa te permitía evacuarcon mayor comodidad, no exentode olores nada agradables.

Siguió pasando el tiempo yllegaron los waters como todos losconocemos, asépticos, sin olores, yuno de los lugares más cuidados dela casa que te permite, cuando enél entras, la mayor privacidad y co-modidad sentado sobre algo queno es un sillón. Pero te sientes bien

ayudando a relajarse y pensar...Hasta aquí todo muy bien,

pero todo cambia cuando decidesplasmar tus pensamientos en for-ma escrita en el interior de las puer-tas de dichos servicios... Los wa-ters públicos, los de grandes super-ficies, bares, etc... convirtiéndolosen pizarras donde, de forma anó-nima, a veces, y otras con teléfonoincluido, dejas constancia de quelo utilizaste. Cosa que para mi noestá muy segura, creándome la du-da de si estas personas lo utilizaronpara lo que está hecho o para loque no lo está... escribiendo sobresus puertas cuantos pensamientostengan en esos minutos que estánencerrados en él.

Soy amante de que todos ex-pongamos nuestras opiniones, yasea de palabra o por escrito, con lamayor libertad..., pero no lo soy enla forma en la que algunos la expre-san, considerando que en ocasio-nes hiere la sensibilidad de muchosque, como yo, no lo compartimosviéndonos obligados a utilizar pornecesidad lo que en muchos casosse transforma en lo que no debieraser.

Con total libertad, hombres,mujeres o niños, ¿qué pensáis so-bre el tema?

Para ello, nada más fácil quehacer tu comentario a través denuestro periódico en sus páginas yen www. sotograndedigital.com.

A dangerous building siteA couple of months ago I wassurprised to discover that Torre-guadiaro would have a taxirank next to Restaurante RíoSeco.

But the rank is not just afew lines on the ground; buil-ding work began so that therank would have some kind ofshelter, which seems excessiveto me, although I accept it.

But now the building workhas been on hold for a month,during which time the area hasbeen closed off by a dangerous

metal fence. And I say dange-rous because right next to it isthe bus stop, where dozens ofchildren go to catch their schooltransport.

It is incredible that theycan take so long to build a meretaxi rank, and even more incre-dible that nobody has realisedthe danger that these metal barspose to the children who passthrough the area every day.Are they waiting for a child tohurt him or herself before theyremove the fence?

La opinión de los lectores

Manolo Telesforo�

El ayer, el hoy y lo que esperamosno sea mañana

Yesterday, today and what we hopewon’t be tomorrowBoth yesterday and today, the bodilyfunctions were and are necessary,and the objects and spaces used to thisend vary significantly.

Going back to the beginning of ti-me, when toilet paper had not yet be-en invented, the full expanse of thecountryside would have been used forour needs as a toilet is today.

Times changed and latrines werecreated in certain places which, I ima-gine, were open, without walls to hideyou from the gaze of others.

Much later the mobile lavatoryarrived, a device made from woodwhich could be placed anywhere inthe home and would allow you topass a motion in greater comfort, al-though not exempt from unpleasantsmells. Time continued to go by andthe toilets that we all know arrived,

aseptic, odour-free and one of themost well looked after rooms of the ho-me providing you with greater pri-vacy and comfort as you sit on some-thing that is not an armchair. But youfeel at ease, which helps you to relaxand think…

This is all fine up to this point,but everything changes when you de-cide to give expression to yourthoughts in writing inside the doors ofthese lavatories… Public toilets, tho-se of the department stores, bars etc…are turned into noticeboards where,sometimes anonymously and other ti-mes with a telephone number inclu-ded, you leave proof that you usedthem. I am unsure whether these peo-ple used them for what they are madeor not... writing on those doors whate-ver thoughts they had as they were en-

closed in there for a few moments.I am all for freedom of expres-

sion, whether by the spoken or writtenword, but I am not a lover of the wayin which some people express them-selves, as I believe that many people,like me, are offended, when we areforced out of necessity to use what inmany cases becomes something itshould not be.

With complete freedom, men,women and children, what do youthink about the subject?

Nothing could be easier thanmaking your comment through ournewspaper in its pages or at sotogran-dedigital.com.

In the photos my aim was toshow you the yesterday, the todayand what we hope will not be the to-morrow.

La Charca offers aerobics classesSince June 1, the La Charca wome-n’s association has been offering aero-bics classes at its premises in the Ma-mía building.

The classes are given by the tea-cher Mahasti on Mondays, Wednes-

days and Thursdays from 8.30 to9.30 pm. The aerobics classes costjust 25 euros per month.

Those interested can sign up bycalling telephone number 653 929926.

Page 27: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gobraltar 27

Redacción�

Todos los grupos políticos del municipio apoyaron la causa con su asistencia

Casi un millar de sanroqueños,en defensa del Pinar del Rey

Casi un millar de sanroqueños par-ticiparon el pasado domingo 24 demayo en la manifestación en defen-sa del Pinar del Rey y en contra dela autovía por este paraje natural.

La manifestación, convocadapor la asociación ecologista Verde-mar, contó con un gran respaldo devecinos, quienes no dudaron enacudir a la manifestación portandocarteles, banderitas, camisetas ypegatinas con el lema “Pinar Sí,Autovía No”

Entre este más de medio mi-llar de personas se encontraban loportavoces de los grupos políticosdel Ayuntamiento, concejales, acti-vistas de Verdemar y muchísimosciudadanos comprometidos con lacausa.

Pacíficamente, gritando lemascontra la autovía y en defensa delPinar, la manifestación fue bajandola calle San Felipe hasta llegar a laAlameda y a las puertas del TeatroJuan Luis Galiardo la portavoz deesta protesta, Ángela Aguilera, le-yó un comunicado.

En el mismo, Aguilera asegu-ró que “Es necesario que digamos

que San Roque no se va a rendir,estamos aquí para decir que elCampo de Gibraltar necesita estelugar donde estar tranquilos y dis-frutar de un entorno medioam-biental para estar con nuestros hi-jos y nuestro padres”.

“Le pedimos al gobierno queacabe con esta condena institucio-nal que nos está haciendo tanto da-ño, y que tanto daño podrá hacer alPinar”, destacó Aguilar.

Posteriormente, el alcalde,Fernando Palma, agradeció ennombre de la Corporación la pre-sencia de los ciudadanos en esta ci-ta y la organización de los ecologis-tas.

Palma señaló que “se demues-tra que cuando se toca la fibra sen-sible de los sanroqueños, estos sa-len a al acalle para decir, en este ca-so, que la autovía no pase por el Pi-nar del Rey”.

El portavoz del PP, José Ca-brera, resaltó que “es importante elcompromiso de que nuestro técni-cos estén presentes en la elabora-ción del proyecto constructivo, pa-ra que ellos defiendan los interesesde San Roque”.

Por su parte, Juan CarlosRuiz, portavoz del PSOE, señalóque “siempre hemos defendido ladefensa del Pinar junto al desarro-llo de la zona con la construcciónde la autovía. Estamos seguros quese encontrarán alternativas paraque esta necesaria autovía para lacomarca no toque el Pinar delRey”.

El portavoz de USR, JoséAntonio Ledesma, entiende que“el pinar es el pulmón y privilegioque tenemos los sanroqueños paralos habitantes de la comarca, y evi-dentemente no se puede tocar, porlo que hay que buscar que la auto-vía no pase por el Pinar”.

Por su parte, el portavoz delPIVG, Jesús Mayoral, señaló que“En este caso los ecologistas y elpueblo que se manifiesta tienen ra-zón y la autovía hay que hacerla pe-ro sin que afecte al Pinar”.

Por último, el edil del PartidoAndalucista, Manuel Melero, des-tacó que evidentemente “estamospor la construcción de la autovía,que es muy necesaria para nuestracomarca, pero no vamos a permitirque toque al Pinar del Rey”.

Los manifestantes llegaron hasta la Alameda, donde se leyó el manifiesto en defensa del Pinar del Rey

A thousand San Roque residents demonstrate indefence of Pinar del ReyAlmost a thousand San Roqueresidents took part in a protestin defence of Pinar del Rey onSunday May 24, opposing thedual carriageway that will passthrough this natural area.

The demonstration, organi-sed by the Verdemar environ-mentalist association, was wellbacked by local residents, whomade sure they attended theprotest bearing placards, flags,t-shirts and stickers with themotto Pinar Sí, Autovía No(‘Yes to the Pine Forest, No tothe Road’).

The crowd of hundreds in-cluded representatives of the mu-nicipal council’s political groups,councillors, Verdemar activistsand many members of the publiccommitted to the cause.

They peacefully shoutedslogans against the road and indefence of the Pinar as theywent down Calle San Felipe tothe Alameda. At the doors tothe Juan Luis Galiardo Thea-tre, the protest spokesperson,Ángela Aguilera, read a spe-ech.

Aguilera asserted that “weneed to say that San Roquewill not surrender; we are hereto say that Campo de Gibraltarneeds this place where we canrelax and enjoy a natural set-ting together with our childrenand parents”.

“We ask the government toput an end to this institutionalcondemnation which is doingso much damage to us andwhich could be so damaging tothe pine forest”, Aguilar under-lined.

The mayor, Fernando Pal-ma, then thanked the public onbehalf of the council for theirpresence at the demonstration

and thanked the environmenta-lists for organising the event.

Palma indicated that “ithas been shown that when a so-re spot is touched, the people ofSan Roque take to the streets tosay, in this case, that the roadmust not pass through Pinar delRey”.

The PP representative, Jo-sé Cabrera, underlined that“it’s important that our specia-lists are involved in the prepa-ration of the construction plans,so that they can protect SanRoque’s interests”.

Juan Carlos Ruiz, thePSOE spokesperson, indicatedthat “we have always suppor-ted the protection of the Pinaralongside the development ofthe area with the constructionof the road. We are certain thatalternatives will be found sothat this road, much needed bythe area, does not affect Pinardel Rey”.

The USR representative,José Antonio Ledesma, saidthat “the pine forest is the lungsof the area and a privilege thatthe people of San Roque offerto the comarca, and obviouslyit cannot be touched, so we ha-ve to ensure that the road doesnot pass through the Pinar”.

The PIVG spokesman, Je-sús Mayoral, indicated that “inthis case the environmentalistsand the people who are de-monstrating are right and theroad must be built but withoutaffecting the Pinar”.

Lastly, the Partido Anda-lucista councillor, Manuel Me-lero, underlined that “we are infavour of building the road,which is much-needed by ourcomarca, but we will not allowit to affect Pinar del Rey”.

Page 28: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Campo de Gibraltar28

Una de las actividades que realizaron los alumnos fue el voley-playa GG..JJ..

Las chicas también se defendieron jugando al fútbol playa GG..JJ..

G. Jiménez�

Casi 400 alumnos de diferentes centros participaron

El Barbésula organiza las IIJornadas de Deporte y Playa

Por segundo año consecutivo, elBarbésula fue el centro organiza-dor de una divertida jornada enla que casi 400 alumnos realiza-ron diferentes prácticas deporti-vas en la playa de Torreguadia-ro.

El colegio Nuestra Señorade las Mercedes y Andalucía de

La Línea, el Gloria Fuertes deGuadiaro, el Santa María LaCoronada de San Roque, el Al-jibe y Hozgarganta de Jimena yel IES Almenara, además delpropio Barbésula, fueron loscentros que participaron en laactividad.

Estas jornadas fueron orga-nizadas por el área de Educa-

ción Física del CEIP Barbésulay con la colaboración de muchosprofesores y de Cepsa, encarga-da de poner los autobuses parael traslado de los alumnos.

Los participantes tuvieronla oportunidad de jugar al fútboly al voley playa, deportes con losque se fomentó la coeducaciónentre los alumnos.

CEIP Barbésula organises the 2ndSport and Beach DayFor the second year running,Barbésula was the organiser ofa fun day on which almost 400pupils took part in varioussports on Torreguadiaro Beach.

La Línea’s Nuestra Señorade las Mercedes y Andalucía,Guadiaro’s Gloria Fuertes, SanRoque’s Santa María La Coro-

nada, Jimena’s Aljibe and Hoz-garganta and IES Almenara,as well as Barbésula itself, werethe schools that took part in theactivity.

The day was organised bythe CEIP Barbésula PhysicalEducation Department in colla-boration with a large number of

teachers and Cepsa, which wasresponsible for providing the bu-ses to transport the pupils.

The participants had thechance to play football and be-ach volleyball, sports that pro-moted coeducation between thepupils.

Page 29: El Periódico de Sotogrande

Reforestación de los márgenes de la Avenida PaniaguaLa EUC está realizando una impor-tante labor de reforestación en toda laavenida Paniagua, algo que consegui-rá mejorar sustancialmente la fisono-mía de esta transitada vía.

Los trabajos que se están realizandoahora y que concluirán antes de queacabe junio, pretenden recuperar la ima-gen inicial de esta vía, donde hace unos35 años se hizo una plantación en losdos márgenes de la avenida con un dise-ño basado en tres tipos de árboles:ciprés de arizona, ciprés piramidal y

acacia de albata o mimosa.El problema, es que a lo largo de losaños, parte de esta arboleda se ha per-dido, sobre todo porque las mimosastienen una vida de unos 15 años.Por este motivo, la EUC ha decididoreforestar la zona con plantas no muydesarrolladas, ya que son las quemejor comportamiento tienen en eltrasplante y mejor arraigan en la tie-rra.Además, se están aprovechando estaslabores para limpiar algunos puntosde esta larga avenida.

The EUC is carr ying out impor-tant reforestation work alongAvenida Paniagua, which will sub-stantially improve the appearanceof this busy road.

The aim of the work currently be-ing done, to be completed beforethe end of June, is to recover theinitial appearance of the road,where around 35 years ago plant-ing was carried out following a de-sign based on three species of tree:Arizona Cypresses, Mediter-

ranean Cypresses and Silver Wat-tle.The problem is that over the yearssome of the trees have been lost, inparticular because the Silver Wat-tle only lives for around 15 years.The EUC therefore decided to re-forest the area with young plants,which behave best when trans-planted and are better at takingroot in the soil.In addition, they are taking the op-portunity to clean up some parts ofthis long avenue.

Mejora de Viales Picudo rojo IBI

www.parquesotogrande.com

16-30 de junio 2009 El Periódico de Sotogrande

7

Reforestation ofAvenida Paniagua verges

Page 30: El Periódico de Sotogrande

NEWSLETTER Nº 7 - Entidad Urbanística de Conservación

Las labores de mejora de losviales de la urbanización,muy avanzados

Las palmeras afectadas por el picudo pueden recuperarse

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernesOpening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves),llame al teléfono de la EUC: 956 795 040

To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday),call to the EUC telephone: 956 795 040

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Como ya venimos hablandoen las anteriores ediciones,la Entidad Urbanística deConservación (EUC) estádesarrollando una serie demejoras en todas las callesque necesitaban algún tipode actuación.Una vez que se han arregladoalgunos desperfectos en lasvías y se ha procedido alreasfaltado de algunas zonascomo el Paseo del Parque,

ahora se están acabando lostrabajos de pintura de losviales y los badenes.Los trabajos se encuentranmuy avanzados y tal y comose anunció al comienzo delas obras todo estará en per-fectas condiciones para lallegada de los residentes yturistas a principios de vera-no, ya que según las previ-siones este mes se esperanacabar todos los trabajos.

La Entidad Urbanística deConservación continúa reali-zando una inspección, casapor casa, de las palmeras deSotogrande para intentardetectar las que están afecta-das por el picudo rojo.

Algunos trabajadores de laEntidad se están preocupandoen recorrer todas las casasque cuentan con palmeraspara informar a los propieta-

rios acerca de esta plaga encuanto a daños que produce ytratando de que tomen con-ciencia de que la protecciónde las palmeras es cosa detodos y de que sería buenocontribuir a la conservaciónde estos árboles que formanparte importante del patrimo-nio paisajístico deSotogrande, donde existenejemplares de magníficoporte y calidad. En este senti-

do, hay jardines que estética-mente quedarían muy perju-dicados sin la presencia desus palmeras.Desde la EUC se advierte deque en algunos casos es posi-ble recuperar la palmera afec-tada, de hecho se han regis-trado siete casos en los que seha solucionado el problema,pero que no siempre el trata-miento es efectivo, ya quecuando el picudo destruye layema de la palmera es impo-sible conseguir su recupera-ción.

Por ello, desde la EUC se estátrabajando por conseguirdetectar el problema cuantoantes visitando todas lascasas de la urbanización paracomprobar la evolución delpicudo y para hacer un inven-tario del patrimonio vegetal

Improvement work onresort roads makesgood progress

Palm trees affected by thepalm weevil can recover

16 a 30 de junio 2009

As we have been reporting inprevious editions, the UrbanConser vation Entity(Spanish initials EUC) iscarr ying out a number ofimprovements on all of thestreets that needed somekind of attention.Having repaired somedefects to the streets andresurfaced some areas, suchas Paseo del Parque, thepainting work on the roads

and speed bumps is nowbeing completed.

The work has made goodprogress and, as wasannounced when the tasksbegan, everything will be inper fect condition for thearrival of the residents andtourists at the beginning ofsummer, as all the work isexpected to be completed bythe end of this month.

The Urban Conser vationEntity is continuing itshouse-to-house inspection ofSotogrande’s palm trees inan attempt to detect thosethat have been affected bythe red palm weevil.

Some Entity staff are visit-ing all of the homes thathave palm trees in order toinform the owners about theplague in terms of the dam-age that it causes and toattempt to raise awareness ofthe fact that we all have aduty to protect the palmtrees and that it would begood to contribute to pre-ser ving these trees that aresuch an important part ofthe Sotogrande landscape,which is home to specimensof magnificent size and qual-ity. Indeed, there are gar-

dens that would suffer agreat deal aesthetically ifthey lost their palm trees.

The EUC would like toinform residents that insome cases the affected palmtree can be rescued; in factseven cases have beenrecorded in which the prob-lem has been resolved. Buttreatment is not alwayseffective, because once theweevil has destroyed thepalm tree’s bud it is unableto recover.The EUC is therefore work-ing hard to detect the prob-lem as early as possible byvisiting all of the resort’shouses to verify the prolifer-ation of the weevil and tomake an inventor y ofSotogrande’s plant life.Although they are making

good progress and manyhomes have been visited, theEUC is following a specificorder, although they warnthat if a resident notices anyabnormality on their palmtrees they can call theEntity ’s office and theiragronomist will immediatelyvisit the property in ques-tion.

The Entity ’s role is simplyto inform residents and raisetheir awareness of theimportance of Sotogrande’spalm trees, so in the event ofdetecting the red palm wee-vil affecting one of thesetrees, the EUC finds outwhat the owner should doand can even provide a listof known companies that canhalt the problem if the palmtree has not lost its bud.

de Sotogrande.Aunque se está avanzandomucho y se han visitadomuchas casas, la EUC sigueun orden específico, aunqueadvierte que si algún vecinopercibe anomalías en suspalmeras puede llamar a lasoficinas de la Entidad y elagrónomo de la misma visi-tará de inmediato la fincadonde se haya dado el aviso.

La labor de la Entidad essimplemente la de informar

y concienciar a los residen-tes de la importancia de laspalmeras en Sotogrande, porlo que en el caso de detectarque el picudo roo ha afecta-do a algún ejemplar de estosárboles, desde la EUC seinforma de los pasos quedebe seguir el propietario, eincluso pueden hacerleentrega de una relación deempresas conocidas quepueden atajar el problema enel caso de que la palmera nohaya perdido su yema.

Page 31: El Periódico de Sotogrande

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 716 a 30 de junio 2009

The Local Property TaxOffice of the Ministr y ofTreasur y and Economy(Gerencia del Catastro), iscarr ying out a collectiverevaluation of the land taxfor the whole municipality,i.e., elaborating a new offi-cial table to assess the rate-able value of he propertieswithin the municipality.These values form the basisto calculate the land Tax(IBI) which is invoiced bythe Town Hall to the titleowner of the property.

The last revision of theLand Tax was done in 1993and is in force until the endof 2009. The new valueresulting from the presentrevision will become effecti-ve from 2010 until 2019..The official table of valuescontemplates the rates to beapplied for the land or cons-

truction, the criteria to assesthe value and the correctingcoefficient corresponding toMunicipality of San Roque.

According to the informa-tion received at the mee-tings held with the SanRoque Town Hall, theyhave shown us a list of sam-ples applied to several pro-perties in Sotogrande whichreflect an increase of 15%per year. This increase willbe applied gradually everyyear, within a period of 10year.

According to the RealDecree 217/2006 of 7thApril of the Redraf tedLand Tax Law, the proce-dure to approve the aboveofficial table of values willhave the following stages:

Calculation of the Official

table of values.Report of the San RoqueTown Hall.Approval of the abovetable of values by the localTax office.Publication of the aboveagreement at CadizOfficial Gazette or ifneeds be at the Nationalone, on 25th June inwhich they will give aperiod to present allega-tions.Individual notifications on9/11/2009.

All the above according tothe circular letter dated02.03.04./2009/P OF 16hJanuar y 2009 of theMinistr y of Treasury, ( youcan seek advice at theMinistr y of Treasury webpage).

According to article 26 of

the Real Decree 417/2006above mentioned, peopleaffected should be notified,through the publication ofthe notice at the OfficialGazette with the purpose togive the opportunity to pre-sent allegations, withoutprejudice to be able to do

the same when receivingindividual notifications.

Parques de SotograndeCollaborating Entity is stud-ying the possibility of pre-senting general allegationsto protect the interest of allthe property owners.

EUC considers appealing against rise in property tax

La Delegación Provincial delMinisterio de Economía yHacienda (GerenciaTerritorial del Catastro) estállevando a cabo el procedi-miento de valoración colecti-va de carácter general, esdecir, la elaboración de unanueva ponencia de valorescatastrales de los bienesinmuebles urbanos del térmi-no municipal. Estos valorescatastrales son la base sobrela que se calcula el Impuestosobre Bienes Inmuebles(IBI), que con carácter gene-ral gira el Ayuntamiento deSan Roque a los titulares delos mismos.La última revisión catastralfue realizada en el año 1993y se mantendrá en vigor

hasta finalizar el año 2009.Los nuevos valores queresulten de la revisión encurso se aplicarán desde elaño 2010 hasta el año 2019.En la Ponencia de Valores serecogen los valores del sueloy de las construcciones, loscriterios de valoración y loscoeficientes correctores quese aplicarán en todo el térmi-no de San Roque; todo ello alobjeto de fijar el nuevo ValorCatastral.Según la información recibi-da tras diversas reunionesmantenidas con elAyuntamiento de San Roque,se nos ha presentado elmuestreo realizado sobrediversos inmuebles sitos enel Ámbito Territorial de

Sotogrande. El mismo ponede manifiesto una subidaaproximada de un 15% anualde media del referido ValorCatastral. Dicho incrementoserá llevado a cabo progresi-va y anualmente, durante unplazo de 10 años.

Según el Real Decreto217/2006, de 7 de abril por elque se desarrolla el TextoRefundido de la Ley delCatastro Inmobiliario, el pro-cedimiento para la aproba-ción de la referida ponenciade valores tendrá las siguien-tes fases:

1. Elaboración de Ponenciade Valores.2. Informe del

Ayuntamiento de SanRoque.3. Acuerdo de Aprobaciónde la citada Ponencia por laOficina del Catastro de laDelegación Provincial deHacienda.4. Publicación del AcuerdoAprobatorio en el BoletínOficial de la Provincia deCádiz, y en su caso en eldel Estado, el 25 de Junioen el que se concederá unplazo para alegar.5. Notificación individualel 9/11/2009.

Todo lo anterior conforme ala circular 02.03.04/2009/Pde 16 de Enero de 2009 delMinisterio de Hacienda,(puede consultarse en la

página del Ministerio)Conforme al artículo 26 delR.D. 417/2006, anteriormen-te citado se deberá poner enconocimiento de todos losinteresados, mediante laPublicación del Anuncio enel Boletín al objeto de quepor los propietarios se ale-guen lo que a su derechoconvenga. Y ello, sin perjui-cio de poder igualmenterecurrir o alegar cuando seproduzca la notificaciónindividual.La Entidad Urbanística deConservación Parques deSotogrande esta estudiandopresentar una alegación decarácter general en defensade los intereses de todos lospropietarios.

La EUC estudia presentar alegaciones por la subida del IBI

Page 32: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009 Imágenes32

Mike Volf (izquierda) junto a su mujer Jackie, celebró recientemente su cumpleaños en compañía deunos amigos, como John Medina y Juan Loaiza, entre otros.

Maríá Luisa I. de Guereno celebró su cumpleaños en su casa del Puerto deSotogrande rodeada de amigos, en la imagen, junto a su marido, Alfonso Amezaga.

El campo de golf de Valderrama acogió el Torneo de Prensa Internacional, en la imagenel equipo de España, compuesto por Guillermo Salmeron,Hugo Costa, Juan J. Quiros yJosé Martínez.

El homenaje a Jaime Ortiz-Patiño contó con la asistencia de muchos de sus amigos de La Cañada. Enla imagen, Álvaro Quirós, el presidente del club, Ángel Gutiérrez, y la delegada de Mujeres, JuliaChacón.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

GG.. JJiimméénneezz

Page 33: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2009 Imágenes 33

Los ganadores del Torneo Banco Urquijo celebrado recientemente en el Club de GolfValderrama, junto al presidente de la entidad bancaria.

Santa María se adjudicó el torneo Andrés Parladé disputado en las canchas de Río. El trofeofue entregado por la familia del homenajeado, Andrés y Rocio Parladé, y su nieto.

Javier Villanueva y María Román contrajeron matrimonio el pasa-do 13 de junio en la Iglesia de Sotogrande.

DDoorroo PPllaannaa

La Iglesia de Sotogrande fue el escenario del enlace matrimonialentre Javier Oriol y Valerie Holliday.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande

La ortodoncia modernaLa ortodoncia moderna hahecho posible que TODOEL MUNDO posea hoy díauna bonita sonrisa.

¿Ortodoncia es sinónimo deadolescentes con feas sonrisas“de lata”?

La ortodoncia moderna nosolo se centra en la necesidadde corregir la capacidad demorder en los niños y adoles-centes, sino que se está con-virtiendo en un componenteinseparable de la “reparaciónde sonrisa” en TODOS losgrupos de edad.

Una sonrisa perfecta significaconfianza y éxito en la vidaprivada y en la personal.Saber que tenemos un aspec-to fabuloso y que ademásnuestra sonrisa está sana, noshace sentir genial. Al tenerlos dientes rectos su limpiezaes más sencilla, lo que implicaque tanto las encías como losdientes permanecerán sanosdurante más tiempo.

Llevar aparato ya no es sim-plemente un tratamiento den-tal para niños, ahora los adul-tos también lo utilizan. De

hecho, en algunas partes delmundo los adultos represen-tan más de un 50% de los ca-sos tratados en consultas es-pecializadas.Hoy día, en muchos sitios lle-var aparato está de moda y esun indicador social. Ya no seven las antiguas inhibicionesen relación a los aparatos. Sehan convertido en un elemen-to estético que incluso llega aser completamente invisible.Casi nadie se dará cuenta deque sigues un tratamiento y elaparato no será una cargapara tu estilo de vida.Gracias a la “ortodoncia lin-gual” (oculta tras los dientes)y al “método invisalign” (unaparato transparente sin met-al ni alambre), los aparatosmodernos son prácticamenteinvisibles.Los nuevos materialespueden reducir de forma im-portante la duración de lostratamientos. No existe unalimitación de edad para unaortodoncia. Los pacientes conuna salud oral aceptablepueden recibir un tratamientoa cualquier edad, lo que mejo-ra su edad dental, potencia suapariencia facial y aumenta suautoestima a nivel global.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 200934

Modern orthodontics means abeautiful smile is now possible forEVERYONE.

Does orthodontics mean a badlooking ”tin grin”, and ugly smileof adolescents ?

Modern othodontics now is notonly about the necessity of the bitecorrection in kids and teenagers. Itis becoming an inseparable part ofa ”Smart MakeOver” in ALL agegroups.

A perfect smile represents confi-dence and success in both your pri-vate and personal life. You feelgreat knowing not only that you

look amazing, but that your smileis a healthy one. When you havestraighter teeth, keeping them cleanis easier, which means your teethand gums will stay healthier forlonger.

Braces are no longer just a dentaltreatment for kids, but for adultstoo. In fact, in some parts of theworld in specialized surgeries,adults account for more than 50 %of all cases.

These days, to have a braces is notonly cool, but also a social indica-tor in many places. Former inhibi-tions towards braces are unfoundedtoday. They have become very

esthetic or even completely invisi-ble. Most people will not evennotice you are in treatment, andbraces will not disrupt yourlifestyle.Thanks to ”Lingual ortho-dontics” (hidden behind the teeth)and ”invisalign method” (a clearbrace with no metal or wires),modern braces visably disapear.

Due to new materials the durationof treatments can be substantiallyreduced. There is no age limitationfor orthodontic treatments. Patientswith acceptable oral health can betreated at any age, improving theirdental age, enchancing the facialappearance and boosting their self-esteem their whoöe life.

Modern orthodontics

Todo el equipo en The Dentists S.L

These days, to have a braces is notonly cool, but also a social indicatorin many places

Page 35: El Periódico de Sotogrande

El 20 de mayo de 2009, elSIS celebró un torneo de tenisa dobles en el club de tenis“El octógono” de Sotogran-de. Los partidos se jugaron amuerte súbita, hasta 15 pun-tos con ser vicio rotacional.Hubo dos categorías, parachicos y chicas menores de 15años.

La competición de las chicascontó con 6 parejas y las ven-cedoras fueron Izzy Tom yPernille Pedersen. Izzy y Per-nille ganaron el último partidopor 15-3. La final de los chi-cos enfrentó a Frankie Langany Matthew Every contraDanny Bristow y Andy Link,fue el único partido que se de-

cidió en un set.

Al principio, el partido estuvoigualado en puntos pero Fran-kie y Matty tomaron la inicia-tiva en la segunda mitad delset, de modo que Frankie pu-do ser vir durante el resto delpartido, lo que resultó en unavictoria por 6-3.

Los colegios del Grupo At-tendis del Campo de Gi-braltar son centros examina-dores de los exámenes ofi-ciales del Trinity College.Estos exámenes, centradosen las destrezas orales, su-ponen una evaluación exter-na del dominio de la lenguainglesa por parte de losalumnos.

Estos exámenes se estructu-ran en distintos niveles, se-

gún la edad de los alumnos.Los equipos docentes deambos colegios han mostra-do su satisfacción ya que entodos los niveles han obteni-do el 100% de aprobados.

En los primeros días de ju-nio se han celebrado tam-bién los exámenes externosde la Universidad de Cam-bridge, en los que se esperarepetir los magníficos resul-tados de años anteriores.

Abierto de tenis del SIS

100% de aprobados en Trinity College

Pupi nos visita Día del respetoCampeones de atletismo

On the 20th of May 2009 SIShosted a tennis doubles tourna-ment at the “El Octogono TennisClub” in Sotogrande. Thematches were played in the styleof tie-breaks, up to 15 pointswith rotational serving. Therewere two categories, both girlsand boys under 15. The girls’competition consisted of 6 pairsand the winners were Izzy Tomand Pernille Pedersen. Izzy andPernille won the final match 15-

3. The boys’ final was betweenFrankie Langan and MatthewEvery VS Danny Bristow andAndy Link, it was the onlymatch that was decided betweena proper set.

The match was close in points tostart but then Frankie and Mattytook the lead in the second halfof the set so as Frankie couldserve for the rest of the match,leading to their win of 6-3.

SIS Tennis Open

The Grupo Attendis schools ofCampo de Gibraltar are exami-nation centres for the official Tri-nity College exams. These

exams, focussing on oral skills,are an external evaluation of thepupil’s command of the Englishlanguage.

The exams are structured intovarious levels, according to theage of the pupils. The teachingstaff at both schools have expres-sed their satisfaction, since a100 % pass rate was achieved atall levels.

In early June they also held theexternal Cambridge Universityexams, in which they hope to re-peat the magnificent results ofprevious years.

100 % Trinity College pass rate

by Frankie Langan

Montecalpe y Puertoblanco consiguen el total deaprobados en los exámenes de Trinity College

Montecalpe and Puertoblanco have achieved a

100 % pass rate in the Trinity College exams.

Page 36: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16- 30 de junio 2009 Sotogrande escolar36

El martes 2 de junio, el cursoP4 hizo una excursión a LaLínea para visitar el interiorde una mujer gigante. El viajeera parte de una unidad llama-da Dembones centrada en elaprendizaje sobre el cuerpo ysu funcionamiento. La exposi-ción consistía en un tour cami-nando por el cuerpo y los niñosafirmaron que "aprendían másal estar de verdad en el interiorde la mujer, viendo qué ocurreen el cuerpo y participando".Por ejemplo, vieron el cuerpoantes y después de fumar. Losalumnos dijeron que su partefavorita fue cuando la mujer gi-gante dio a luz a un bebé gi-gante que habían visto en su

interior. La mujer gigante esuna exposición móvil con unapágina web en la que indican a

dónde irá y cuánto tiempo es-tará en la zona. http://www.la-mujergigante.es/

El Día Mundial del Medio Ambiente es unacontecimiento anual, creado por las Nacio-nes Unidas en 1972. Cada año el 5 de junio,las Naciones Unidas tratan de aumentar laconciencia mundial sobre el medio ambientey fomentar las acciones que ayuden al plane-ta.

El SIS celebró el Día Mundial del MedioAmbiente 2009 mediante la reducción deplástico utilizado, haciendo que los estudian-tes trajeran sus propios vasos y tazas en lugarde utilizar los vasos de plástico de la cantinadel colegio. También se animó a los estudian-tes a usar menos bolsas de plástico y a utilizarbolsas recicladas o de tela en su lugar. Se cal-cula que cada año se consume un billón debolsas de plástico y que aproximadamentemil millones de pájaros y mamíferos muerenal ingerirlas o al quedar atrapados en ellas.

La página web del Día Mundial del Medio

Ambiente indica muchas formas de ayudaral entorno y asegurar un futuro mejor graciasa la modificación de los hábitos diarios y a laplantación de árboles. Estos son algunos ejemplos de sugerencias

para mejorar los hábitos diarios:

• Ahorrar agua no dejando el grifo abierto alafeitarse, lavarse la cara o cepillarse los dien-tes.• Si hay un atasco, es conveniente apagar elmotor si se prevén largos periodos de inactivi-dad.• Para la decoración del espacio de trabajo,nada como una planta de interior. Una de es-tas plantas es buena para el medio ambiente yes un elemento decorativo ideal para el escri-torio.

Si quieres descubrir otras formas de ayudar alplaneta o ver lo que hace otra gente, visita elsitio web: http://www.unep.org/wed/2009/.

El Día Mundial del Medio Ambiente 2009

World Environment Day(WED), is an annual eventwhich was established by theUnited Nations in 1972. On the5th of June of every year, the UNtries to raise global awarenessabout the environment and en-courage action to help our planet.

SIS celebrated World Environ-ment Day 09 by reducing theamount of plastic they used, with

students bringing in their ownglasses and mugs instead of usingthe plastic cups available at theschool cantina. Students were al-so encouraged to use less plasticbags and instead use canvas orrecycled bags - each year, an esti-mated one trillion plastic bags areconsumed and approximately 1billion birds and mammals are ki-lled by ingesting them or beingcaught up in them.

The WED website states manyways that you can help the envi-ronment and secure a better futu-re, by improving your daily routi-ne or planting a tree.

Here is an example of some ofthe suggestions to improve yourdaily routine:• Save water by not let-ting the tap run while shaving,washing your face, or brushingyour teeth.

• If you get caught in traf-fic, consider turning your engineoff if you will be idling for long pe-riods of time.• If you want to decorateyour workspace, a houseplant iswhat you are looking for. A hou-seplant is good for the environ-ment as well as being a nice deco-ration for your desk.

If you would like to look for more

ways to help our planet or to seewhat other people are doing, hereis the website:http://www.unep.org/wed/2009/.

Excursión al interior de la mujer GIGANTE

The WED-ing of 2009by Robyn Atkinson

by Sam Calvin y Lily Williams

On Tuesday the 2nd of June the P4year group took a trip to La Linea tovisit the insides of a giant lady! This

trip was all part of a unit called Dem-bones in which they learn all aboutthe body and how it works. The exhi-bition was a walk-through tour of thebody and the children said that they“learnt more because they were ac-tually inside the lady, seeing what go-es on inside of your body and joiningin”.

For example they saw the effects ofbefore and after smoking. The chil-dren said that their favourite bit waswhen they saw the giant lady givebirth to a giant baby which they sawinside the woman. This giant lady isa mobile exhibition and has a websiteto show where it’s going to next, andhow long it is in the area for.http://www.lamujergigante.es/

The GIANT Lady Trip

Page 37: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009Sotogrande escolar 37

Manners are a must when chil-dren are growing up. To be respect-ful is an essential conduct. Thiswas the purpose of our M4 respectday. Wednesday 20th May was a

day to highlight the importance ofrespect in a fun and exciting way.M4 students worked towards res-pect day for 4 weeks during ICEand Tutor lessons to prepare their

assemblies, splitting into groupsand all contributing in a variety ofways - some groups made songs, t-shirts logos, and videos. On res-pect day M4 presented 4 assem-

blies to different years. The reasonfor respect day was to try and te-ach the younger generation aboutrespect, and to set an example onhow we should respect others. On

the day people wrote respect quo-tes on their t-shirts, and peoplewrote messages around the schoolin chalk to try and get a messageacross that it is time to respect.

Los modales es algo indispensableen los niños que crecen. Ser respe-tuoso es una conducta fundamental.Este era el propósito del Día delRespeto del M4.

El miércoles 20 de mayo sir vió pararesaltar la importancia del respetode un modo divertido y emocionante.Los estudiantes del M4 trabajaronen el Día del Respeto a lo largo de 4semanas, durante las sesiones ICE yde tutoría, para preparar las asam-bleas, dividirse en grupos y contri-buir de diversas formas: algunos

grupos hicieron canciones, camisetascon logotipos y vídeos.

El Día del Respeto, el M4 presentó4 asambleas a diferentes cursos. Elobjetivo del Día del Respeto era in-tentar enseñar a la generación másjoven qué es el respeto y así darejemplo sobre cómo debemos respe-tar a los demás. A lo largo del día, lagente escribió frases sobre el respetoen sus camisetas y algunos escribie-ron mensajes con tiza por toda la es-cuela para hacer ver que es hora derespetarse.

Día del Respeto byMarcus Redford, Matthew Every y Sam Calvin

Respect Day

Tarde CAS creativa El jueves 29 de mayo, se cele-bró en el SIS la tarde CASanual. Durante el desarrollo dela asamblea, los estudiantes selevantaban y hacían una brevepresentación sobre sus expe-riencias CAS a lo largo delaño.CAS significa creatividad, ac-ción y servicio. Los estudiantesque desean conseguir su diplo-ma deben participar en el pro-grama CAS de la escuela. Esteconsiste en viajar a Marruecosuna semana para ayudar en un

orfanato, o bien, participar enuna competición deportiva, pe-ro el aspecto más destacado delCAS es que nadie recibe dine-ro por dedicar tiempo a losotros y a uno mismo.

Durante la asamblea, se realizóuna vídeo-llamada a Judy Bat-ten, profesora de la escuela quetrabaja en estos momentos enun orfanato de la India, y otra aun antiguo alumno que vive enAmérica y que recordó sus ex-periencias durante el CAS en

el SIS. También hubo una con-versación con Peter Gostelow,que se dedica a viajar en bici-cleta desde Inglaterra hastaCiudad del Cabo en Sudáfrica.El objetivo de este increíbleviaje es recaudar dinero parauna organización benéfica queayuda a la gente contra la mala-ria en África.

También hubo discursos de di-versos grupos, desde M4 a D1.Emma Collingbine habló sobreel viaje del M4 a Arcila; Matt

Duckworth explicó sus expe-riencias en el bachillerato inter-nacional a lo largo de dos añosy también participaron orado-res invitados como un padremarroquí y Matt Butler, uno delos líderes del grupo de aventu-ras benéfico Rifcom.

Además de los discursos, losestudiantes del M4 interpreta-ron dos de las canciones quecantaron el Día del Respeto.Los propios estudiantes escri-bieron las letras y compusieron

la música de una de las cancio-nes, la cual era realmente im-presionante.

Los asistentes disfrutaron deaperitivos marroquíes y té dementa como refrigerio y el tea-tro estaba decorado con alfom-bras y velas de estilo marroquí.La atmósfera era tranquila yrelajante por lo que los asisten-tes disfrutaron mucho. En re-sumen, la noche fue un éxito yestoy deseando participar en ladel año que viene.

By Rowan Charleson

Creative CAS Evening On Thursday 29th of May SISheld their annual CAS evening.During the course of the as-sembly students got up and gavea small presentation of theirCAS experiences over the year.CAS stands for creativity, ac-tion and service. Diploma stu-dents have to complete the scho-ol’s CAS requirement to gaintheir diploma. This may includegoing to Morocco for a week tohelp out in an orphanage or ta-king part in a sporting competi-tion, but the whole point ofCAS is that you do not get paidfor the time you put in for others

and yourself. At the assembly there were vi-deo calls to a teacher from theschool, Judy Batten, working inan orphanage in India; and ano-ther to a former student living inAmerica, recalling his experien-ces of CAS at SIS. SIS alsomade a call to Peter Gostelowwho is cycling all the way fromEngland right down to CapeTown in South Africa. He ismaking this incredible journey toraise money for a charity to helppeople in Africa with malaria. There were speeches from agegroups ranging from M4- D1.

Emma Collingbine spoke aboutthe M4 trip to Assilah, MattDuckworth spoke about his ex-periences over two years of theIB and we had guest speakersincluding a parent from Moroc-co and one of the leaders of thecharity adventure group Rifcom,Matt Butler. As well as speeches M4 stu-dents performed two songs thatthey sang on Respect Day. Thestudents had written the lyricsand music to one of the songsthemselves which was extremelyimpressive. The audience were given Mo-

rocco snacks and mint tea as re-freshments and the theatre wasdecked out with Morocco styledcarpet and candles. The atmos-phere was very relaxed and chi-

lled and the audience really didseem to be enjoying themselves.Overall it was a very successfulnight and I can’t wait for next ye-ars one.

Page 38: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009 Sotogrande escolar38

El colegio Montecalpe puso enmarcha durante el tercer trimestreescolar la actividad para padres,profesores y alumnos denomina-da “Conocer el mundo a través desu gastronomía”. La iniciativa hatenido como objetivo dar la posi-bilidad a sus alumnos de conocerdiferentes culturas a través de sugastronomía. A tal fin, se han ce-lebrado tres días internacionales

en los cuales los escolares han am-pliado sus conocimientos sobre lacultura asiática, americana y Eu-ropea.

La actividad ha sido coordinadapor el personal docente y por elpersonal de administración, queha colaborado con la elaboraciónde los menús más típicos de Chi-na, América e Italia.

La decoración del comedor esco-lar en cada una de estas jornadasha corrido a cargo de Miguel de laPaz Hernández, licenciado enBellas Artes y profesor del cole-gio. En cada una de ellas, De laPaz ha logrado trasladar por undía a alumnos y profesores a otrasculturas, recordando los monu-mentos y lugares más emblemáti-cos de otros países.

Jornadas gastronómicas en Montecalpe para padres profesores y alumnos

Culinary days at Montecalpe for parents, teachers and pupilsIn the third term MontecalpeSchool set in motion its activityfor parents, teachers and pupilscalled Knowing the worldthrough its cuisine. The aim ofthe initiative was to make it pos-

sible for the pupils to find outabout various cultures throughtheir gastronomy. To this end,three international days wereheld in which the schoolchildrenexpanded their knowledge of

Asian, American and Europeanculture.

The activity was coordinated bythe teaching and administrationstaff, who helped create the me-

nus of the most typical Chinese,American and Italian cuisine. The school canteen was decora-ted on each of these days by Mi-guel de la Paz Hernández, a gra-duate in fine art and a teacher at

the school. On each day, De laPaz managed to transport the pu-pils and teachers to other cultu-res, reminding them of the mostemblematic monuments and pla-ces of other countries.

En la fase f inal de los Jue-gos Municipales de Algeci-ras, celebrada a f inales delpasado mes de mayo, losalumnos de Educación Pri-maria cosecharon importan-

tes tr iunfos deportivos: me-dalla de oro en 600 m. yplata en 150 m. por Gui-l lermo Lator re Carabante(3ºEPO), así como medallade oro en lanzamiento de

pelota, obtenida por JuanAndrés Suárez Bornarciuc(3º EPO). Por su parte, Gonzalo Seis-dedos Rodríguez, de 5º dePrimaria se hizo con el oro

en 150 m. y el bronce ensalto de longitud; EmilioMiró Moreno, del mismocurso, alcanzó el oro en sal-to de longitud y la plata en60 m. Por últ imo, los alum-

nos Manuel Vázquez La-vandera y Rubén Tovar,también de 5º, obtuvieronplata y bronce, respectiva-mente, en lanzamiento depeso.

Campeones de atletismo

Athletics champions

I n t h e f i na l s t a g e o f t h e A l g e c i r a sMun i c i pa l Game s , h e l d i n l a t eMay, t h e p r ima r y s c hoo l pup i l sa ch i eved s ome impo r t an t spo r t i n gv i c t o r i e s : g o l d meda l i n t h e 600me t r e s and s i l v e r i n t h e 150 me -t r e s f o r Gu i l l e r mo L a t o r r e Ca r a -bao t e (3 r d y ea r ) , a s we l l a s ag o l d meda l i n t h e b a l l t h r ow in g ,o b t a i n e d by J uan And r é s Suá r e zBo r na r c i u c (3 r d y ea r ) . Gonza l o

Se i s d e do s Rod r í g u e z , a 5 t h y ea rp r imar y s choo l pup i l , won go ld int h e 150 me t r e s and b r on z e i n t h el on g j ump ; Emi l i o Mi r ó Mo r eno ,o f t h e same yea r, ach i eved go ld inthe l ong jump and s i l v e r i n t h e 60me t r e s . L a s t l y , pup i l s Manue lVázqu e z L avand e r a and RubénTovar, a l so in the 5 th yea r , ob ta i -n e d s i l v e r and b r on z e , r e s p e c t i -ve ly, in the sho t pu t .

Los alumnos del colegio Montecalpe se suben un año más al podium de campeones en la final de los Juegos

Municipales de Algeciras, concretamente en las categorías prebenjamín, benjamín y alevín. En dichos juegos han partici-

pado escolares de diferentes centros educativos algecireños.

The Montecalpe School pupils once again climbed the

champions’ podium in the final of the Algeciras

Municipal Games, specifically in the prebenjamín, ben-

jamín and alevín age groups. The games involved chil-

dren from various Algeciras schools.

Page 39: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16- 30 de junio 2009Sotogrande escolar 39

Mª Eugenia Reyes Lindo, profe-sora del colegio Puertoblanco, esla autora del libro ganador de 2ºaccésit del Premio Adornáis2008. La presentación de " El fa-bricante de ruinas", titulo de la

obra por la que ha sido galardona-da, corrió a cargo del poeta y no-velista José Julio Cabanillas.

"El fabricante de ruinas" ha sidopublicado por la editorial Rialp e

incluye una treintena de poemas,de los cuales, El anillo, fue recita-do en el acto de presentación desu libro que tuvo lugar en la Fun-dación de Cultura Andaluza deSevilla el pasado 22 de mayo.

Profesora y poeta

Teacher and poetMaría Eugenia Reyes Lindo,a Puertoblanco School teacher,is the author of the book thatwon the second consolation pri-ze in the Adornáis 2008awards.

El fabricante de ruinas (‘TheMaker of Ruins’), as the win-ning book is entitled, was pre-sented by the poet and novelistJosé Julio Cabanillas.

El fabricante de ruinas was pu-blished by Rialp and includesthirty or so poems, one ofwhich, El anillo, was recited inthe book presentation

Las alumnas de la ESO de Puer-toblanco asistieron a una confe-rencia sobre el Derecho a Vivirque fue pronunciada por el doctorEsteban Rodríguez Martín,miembro de la plataforma Gine-

cólogos por el Derecho a Vivir (DAV) con mas de cien médicosespecialistas de toda España ad-heridos.

El doctor expuso claramente a las

alumnas que “ las mujeres necesi-tan ser ayudadas y sus hijos prote-gidos. El 80% de las mujeres a lasque se les ofrecen ayudas continú-an con su embarazo y permitennacer a sus hijos”. Martín, tam-

bién se reconoció contrario aldiagnóstico prenatal que se estárealizando en los hospitales con fi-nes abortistas.

Alumnas y profesoras asistieron

muy interesadas a la conferencia.También algunos padres del cole-gio hicieron eco del derecho a lavida en la manifestación que tuvolugar el pasado mes de mayo enAlcalá de los Gazules.

Las madres colaboradoras de laFundación Prodeam, se hanconvertido en expertas en diseñoy confección de disfraces. Unaño mas están elaborando todala indumentaria que lucirán losalumnos en la Tradicional Fies-ta de Fin de curso que tendrá lu-gar el día 17 de junio. En estaocasión los alumnos luciránprendas sobre Astrología, tema

sobre el que versará el espectá-culo.El taller tiene sede en el colegioPuertoblanco donde muchasmadres dedican parte de sutiempo a la elaboración de estosdisfraces. El beneficio de estatarea será destinado a la Funda-ción, que trabaja para fines be-néficos de distintos proyectos enSudamérica.

Defendiendo la vida

Defending life

Prodeam, expert costume makers

The Puertoblanco secondaryschool pupils attended a lectureon the Right to Live, given byDr Esteban Rodríguez Martín,a member of the Gynaecolo-gists for the Right to Live plat-form (Spanish initials DAV),which has over a hundredmember doctors from all overSpain.

The doctor explained to the pu-pils that “women need to behelped and their children mustbe protected. 80 % of womenoffered help continue with theirpregnancy and allow their chil-dren to be born”. Martín alsoadmitted he was against theprenatal diagnostics that arebeing carried out in the hospi-

tals for pro-abortionist purpo-ses.

Pupils and teachers attendedthe lecture with great interest.Some parents of the schoolchil-dren also protested for the rightto live in the demonstrationthat took place in May in Alca-lá de los Gazules.

Prodeam, expertas en confeccionar disfraces

The mothers collaborating withthe Prodeam Foundation havebecome experts in designingand making costumes. Onceagain, they are making all ofthe clothing that will be wornby the pupils in the TraditionalEnd of Year Party that will beheld on June 17. On this occa-sion, the pupils will wear astro-logy-related clothing, which isthe subject that the show will

focus on.

The workshop is based at Puer-toblanco Scho-ol, where manymothers devotesome of their ti-me to makingthese costumes.The profits fromthis work will goto the founda-

tion, which raises funds for va-rious charity projects in SouthAmerica.

Page 40: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16- 30 de junio 2009 Sotogrande escolar40

Salida en el día del libroCon motivo del “Día del Li-bro”, desde el Ilustre Ayunta-miento de San Roque se convo-ca como cada año un concursoliterario de relato corto para di-ferentes edades, desde el TercerCiclo de Educación Primariahasta adultos. Aunque nuestroCentro no participó activamenteen dicho certamen, sí acudió co-

mo invitado al Acto que tuvo lu-gar el día 23 de abril en SanRoque.La entrega de premios de los ga-nadores/as se celebró en el Sa-lón de Actos de la Escuela Ofi-cial de Idiomas, donde 4 alum-nos/as de nuestro Centro acu-dieron en representación delresto para hacer acto de presen-

cia y colaborar con la actividadde “Lectura de los relatos gana-dores”, donde cada uno leyóuna media de dos párrafos parael público allí presente. Tam-bién colaboraron en dicha acti-vidad, varios políticos de la loca-lidad, entre ellos el señor Alcal-de: D. Fernando Palma Casti-llo.

Book day tripTo mark the occasion of BookDay, every year San RoqueMunicipal Council organises ashort story literary competitionfor various ages, from the thirdyear of primary school toadults. Although our schooldid not take part actively in thecompetition, it did attend the

ceremony which took place onApril 23 in San Roque.

The prizes were awarded to thewinners at the Escuela Oficialde Idiomas (a state-run lan-guage school), where fourpupils representing our schoolwent to make an appearance

and to contribute to the ‘Read-ing of the winning stories’ ac-tivity, in which each pupil readan average of two paragraphsto the audience. Several localpoliticians also took part in theactivity, including the LordMayor, Fernando PalmaCastillo.

A Midsummer Night’s DreamThe 4th, 5th and 6th year pri-mary school pupils went to theSan Roque theatre on May 26to see the play A MidsummerNight’s Dream, a spectacle ofdance, music and live singing

based on the Shakespeare come-dy.

The play unfolds as follows:Once upon a time there was acountry where the king and

queen decide to marry theirdaughter to a suitor she does notlove, so the daughter, Hermia,flees with her lover Demetrius tothe forest to avoid the undesiredmarriage, followed by her friend

Helena and the furious suitorLysander. Strange things areafoot when Oberon, king of theforest, angry with Titania,queen of the fairies, orders hishobgoblin Puck to teach them a

lesson with his spells. Puck, amischievous and playful hob-goblin, manages to muddleeverything up and create fun,confused and hilarious situa-tions.

El alumnado de 4º, 5º y 6º deEducación Primaria acudió el pa-sado 26 de mayo al teatro de SanRoque para ver la obra titulada“Sueño de una noche de verano”,un espectáculo de danza, música

y cantantes en directo, basado enla comedia de Shakespeare“Midsummer night´s dream” (Elsueño de una noche de verano).

El tema de la obra es el siguiente:

Érase una vez un país donde losreyes deciden casar a su hija con elpretendiente que no quiere, en-tonces ella, Hermia, huye con suamado Demetrio al bosque paraevitar el matrimonio no deseado,

seguida por su amiga Helena y elpretendiente airado Lisandro. Apartir de ahí sucederán cosas ex-trañas cuando Oberón, rey debosque, enfadado con Titania,reina de las hadas, ordena a su

duende Puck que con sus hechi-zos le dé un escarmiento. Puck,duende travieso y juguetón conse-guirá confundirlo todo provocan-do situaciones divertidas, confu-sas, hilarantes…

Sueño de una noche de verano

Fue una mañana del mes deabril cuando la maestra nosdijo: “Hoy tendremos una vi-sita sorpresa en nuestro el co-le”. Después del recreo subi-mos a clase y de repente, vieneJosé, el conserje, y le dice algoal oído a la maestra. En esemomento, ella se dirige a nos-otros y nos dice: “La sorpresaha llegado, poneros en la fila,que nos vamos”.Estábamos todos/as muy ner-viosos, nadie sabía nada. Ba-jamos al Gimnasio y estuvi-mos un rato mientras bajabanlos niños/as de otras clases.Un hombre se dirigió a to-

dos/as preguntándonos quépersonajes nos gustaban.Unos dijeron una cosa, otros,otra,… y “¿Pupi?”, nos dijo:“¿Qué os parece Pupi?”. Lle-vamos dos cursos oyendo anuestra maestra contarnos co-sas de Pupi, y es que es fan-tástico, así que cuando oímossu nombre dimos todos/as ungrito: “¡Siiii…..!”. Pupi nos contó muchas cosasde su vida, algunas historiasdivertidas, nos enseñó a can-tar y bailar una canción y nosreímos muchísimo con él. Fueun día inolvidable para to-dos/as.

¡Pupi nos visita!

Page 41: El Periódico de Sotogrande

El Ayuntamiento de Marbella ha solicitado la liberalización del peaje

La autovía estará cortada al tráfico dos años

Las obras de soterramientode San Pedro originan el caos circulatorioLa A-7 estará cortada a su pasopor San Pedro de Alcántara du-rante un año y medio por las obrasdel túnel previsto en el proyecto desoterramiento de esta vía. Desdemediados de mayo los coches quecirculan en sentido Málaga sondesviados por la variante sur desdeGuadalmina hasta el cruce de lacarretera de Ronda.

En principio, la autovía sola-mente estará cortada en un sentido,pero en un par de meses está pre-visto que la vía se cierre por com-pleto.

La medida, si bien es necesa-ria para la ejecución de este proyec-to tan demandado, comenzó conimportantes atascos durante losprimeros días y según las estima-ciones, el aumento del tráfico roda-do en la zona durante los meses deverano provocará grandes atascos.

Las complicaciones circulato-rias han propiciado que sean mu-chas las voces que exijan al Gobier-no Central que, durante el períodode ejecución de las obras, el peajede la AP-7 se eliminara.

Ante la negativa a la propues-ta del Ayuntamiento de Marbellapara que se liberalice el peaje, laDiputación de Málaga también hainstado al Ministerio de Fomento aque realice las gestiones necesariaspara liberalizar el tramo del peajeque existe entre Estepona y Mar-bella, en ambos casos se ha denega-do la petición.

Ahora sólo queda que se res-ponda a la segunda enmienda pre-sentada por IU en Diputación, porla que solicitan a la empresa conce-sionaria que “elimine la subida es-tacional en verano o en Semana

Santa de la AP-7 y que, tras previacomprobación, se aplique una tari-fa especial para aquellos que utili-cen la autopista por motivos de tra-bajo y para los residentes”.

Petición de los empresariosEmpresarios de Marbella y sobretodo de núcleo poblacional de SanPedro Alcántara también han ad-vertid de los prejuicios que lasobras de soterramiento de la A-7 asu paso por esta zona pueden gene-rar en los negocios de la zona e, in-cluso, de toda la comarca de laCosta Occidental, si no se presen-tan alternativas de circulación a lavariante sur,

Tanto el Centro de IniciativasTurísticas (CIT) de Marbella co-mo la Asociación de la Pequeña y

Mediana Empresa de San PedroAlcántara han pedido la liberaliza-ción del peaje para evitar que estasobras perjudiquen a las empresas yal turismo de la zona.

El presidente del CIT Mar-bella, Miguel Gómez Molina, con-sidera que en los próximos meseslas retenciones generadas por estasobras podrían provocar pérdida deempleo y desaparición de empre-sas. Por ello, ha solicitado solucio-nes para ayudar a los trabajadoresautónomos a superar los inconve-nientes de estos trabajos y ha pedi-do que las obras se aceleren "en be-neficio del interés general para elturismo de Andalucía".

Redacción�

Para saber más:>

Actualidad > Costa del Sol>

Incremento del peaje

En la actualidad, la zona de San Pedro de Alcántara es transitada adiario por unos 60.000 vehículos, aunque esta cifra se puede multi-plicar en los meses de verano. Precisamente, la autopista incrementa sus precios en temporada altapara conseguir más beneficios en verano.Así, desde el pasado 1 de junio, los conductores que transitan por laautopista han pasado de pagar 1’65 euros a 2’75 en el tramo entreTorreguadiaro y Estepona, mientras que en el tramo entre Estepona yMarbella (el que se ha solicitado que se liberalice) ahora cuesta 5’70euros, frente a los 3’50 que se paga en temporada baja.

Toll increase

The San Pedro de Alcántara area is currently visited by around 60,000vehicles per day, although this figure can multiply in the summer months. The motorway increases its prices in the high season in order to makemore profit in summer.On June 1, drivers travelling on the motorway went from paying 1.65euros to 2.75 euros on the section between Torreguadiaro and Estepona,while the section between Estepona and Marbella (the one they areasking to free up) now costs 5.70 euros, compared to the 3.50 euros paidin low season.

San Pedro tunnelling workcauses traffic chaosThe A-7 will be cut off at San Pe-dro de Alcántara for a year and ahalf due to the tunnelling projectbeing carried out on this road. Sin-ce mid-May, the cars travelling to-wards Malaga have been divertedto the south onto the road fromGuadalmina to its junction withthe Ronda road.

At first the road will only becut off in one direction, but in acouple of months’ time the road isexpected to close completely.

The measure, although neces-sary for the execution of this muchsought after project, started withconsiderable traffic jams during thefirst few days, and according to es-timates, the increase in road trafficin the area in summer will causemajor hold-ups.

The traffic complications haveled to many people demanding thatCentral Government relax the tollfor the AP-7 road during the cons-truction period.

In view of the negative respon-se to the proposal from MarbellaTown Council to remove the toll,Malaga Provincial Council has al-so urged the Ministry of Develop-ment to take the necessary steps tofree up the toll section between Es-tepona and Marbella, but in bothcases the request has been denied.

Now we just have to wait for

the response to the second amend-ment put forward by IU in the pro-vincial council, asking the serviceprovider to “remove the seasonalincrease in summer and at Easteron the AP-7 and, subject to verifi-cation, to apply a special rate forthose who use the motorway forwork reasons and residents”.

Business owners’ requestBusiness owners in Marbella andin particular the San Pedro Alcán-tara population centre have alsowarned of the harm that the tunne-lling work on the A-7 in the areacould cause to local businesses andeven to the rest of the west coastarea, if alternatives to the relief ro-ad to the south are not provided forthe traffic.

Both the Tourism InitiativeCentre (Spanish initials CIT) ofMarbella and the San Pedro Al-cántara Small and Medium-sizedBusiness Association have reques-ted that the toll be relaxed in orderto prevent this building work fromadversely affecting the businessesand tourism in the area.

The chairman of CIT Marbe-lla, Miguel Gómez Molina, belie-ves that over the next few monthsthe hold-ups caused by the buildingwork could lead to jobs being lostand businesses disappearing.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Costa del Sol 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sociedad42

Nely fue la encargada de hacer esta estupenda tarta de cumpleaños

Diego, Verónica, Jesús, Gabriela, Luis, Gloria, Andrea, Fabian y José

Gabriela y Fabian

Restaurante parrilla argentina

El Relingue cumplecinco añosUn año más, cuando llega princi-pios de junio, uno de nuestros rin-cones gastronómicos favoritos nosofrece su fiesta de cumpleaños.Parece mentira, pero ya son cincolos años que estamos disfrutandodel auténtico sabor de la carne ar-gentina en El Relingue.

Como siempre, fue una fiestasimpática y agradable en la quecombinaban a la perfección lossingulares valores de nuestro en-torno: luz, color, amistad, armo-nía, glamour... esas conversacio-nes cruzadas entre inglés, espa-ñol, argentino y el universal idio-ma gestual... esas ‘mentiras’ sobreel handicap de unos y de otros...

En fin, por un momento nos

olvidamos de nuestras crisis, denuestros cambios, de nuestros ne-gocios, de nuestros trabajos... ehicimos aquello que siempre dis-tinguió a esta pequeña gran ciu-dad: pasar un buen rato con losamigos saboreando las carnes ylos aperitivos que iban saliendode esa parrilla de la mano de Fa-bián y Luis.

Por una vez, los invitados noeran clientes, simplemente ungrupo de amigos disfrutando delmomento que nos ofrecían nues-tros anfitriones, capitaneados porGaby y Diego, degustamos unagran tarta de cumpleaños que hi-zo Nely, y como siempre, nosatendieron Andrea, Verónica, Jo-sé y la propia Gaby.

Redacción�

El Relingue celebrates fifth anniversaryAs usual, when early Junearrives, one of our favouriteeateries offers us its birthdayparty. It’s hard to believe, butit has now been five years sin-ce we started enjoying the au-thentic flavour of the Argenti-ne meat dishes at El Relingue.

As always, it was a char-ming and enjoyable party com-bining the unique qualities ofour area to perfection: light, co-lour, friendship, harmony, gla-mour… conversations inwhich English, Spanish andArgentine Spanish interminglewith the universal language ofgestures... the ‘fibs’ about so-and-so’s handicap.

Una visita muy especialAunque la discreción siempre

ha sido un valor añadido a la

carta de El Relingue, hace esca-

sas semanas el restaurante tuvo

un invitado muy especial: Mi-

chel Roux y su club de amigos,

el único chef del mundo con cua-

tro estrellas Michelín. El chef se

declara un enamorado de Espa-

ña en general y, como no podía

ser de otra manera, de Andalu-

cía en particular, de este rincón

de forma muy especial y de nues-

tra y nuestros vinos. Sólo nos

resta incluirlo en nuestra lista de

vecinos. Para visitar saber más

de Michel Roux, puede visitar:

www.waterside-inn.co.uk

Basically, for a moment weforgot about the recession, thechanges, our businesses, ourjobs… and we did somethingthat has always distinguishedus in this small but great town:having a good time with friendssavouring the meat and appeti-zers that come from the grillthanks to Fabián and Luis.

For once, the guests werenot customers, they weresimply a group of friends enjo-ying the moment offered to usby our hosts, led by Gaby andDiego, enjoying a fantasticbirthday cake made by Nely,and as always we were servedby Andrea, Verónica, José andGaby herself.

A very special visitAlthough discretion has always been something that complements the El Relinguemenu, a few weeks ago the restaurant had a very special guest: Michel Roux andhis friends’ club, the only chef in the world with four Michelin stars. The chefdeclares his love of Spain in general and, naturally, of Andalusia in one day wemay even include him in our list of neighbours. To find out more about MichelRoux, visit www.waterside-inn.co.uk

Page 43: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sociedad 43

Pasado y presente de Doro Plana, siempre rodeado de cámaras

G.J.�

El fotografo de Sotogrande celebra 50 años de profesión

Doro Plana, toda una vidadedicada a la fotografíaDoro Plana es conocido portodos en Sotogrande por plas-mar la vida social de la urbani-zación desde sus orígenes.

Ahora, 50 años después deque se le concediera el Masterde Fotografía de Europhot,Doro Plana recibirá un sentido

homenaje en Sotogrande. La cita, a la que están in-

vitados todos los amigos de es-te gran maestro de la fotogra-fía, será el próximo 1 de julioen el restaurante Ke, rodeadode su familia y de las históricasfotografías que cuelgan de lasparedes de este restaurante.

Con esta fiesta, en la quese recorrerán los 50 años queDoro ha pasado dedicado a lafotografía, el fotógrafo de So-togrande quiere agradecer elcariño y el afecto que le hanprofesado todas las personasque han pasado por su objetivoen todos estos años.

Doro Plana, a lifetime devoted to photographyDoro Plana is known by everyo-ne in Sotogrande for having gi-ven expression to the social lifeof the resort since its early years.

Now, 50 years after he gai-ned a Europhot Masters in Pho-tography, Doro Plana will recei-ve a heartfelt tribute in Soto-grande.

The event, to which all ofthis great master of photo-graphy’s friends have been in-vited, will take place on July 1at Restaurante Ke, where hewill be surrounded by his fa-mily and the historic photo-graphs hanging from the res-taurant walls.

With this party, in which the50 years that Doro has spent de-voting his time to photographywill be revisited, the Sotograndephotographer wishes to expresshis gratitude for the affectionshown by everyone who has be-en on the other side of his lensover the years.

Page 44: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sociedad44

Michael Lane, Francis Payne, Jemma Lester y Chris Moody GG..JJ..

La presentación en Anglo Wines contó con muchos asistentes DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Propiedad fraccional

Hideaways Club llegaa Sotogrande de lamano de Tailor MadeLa agencia inmobiliaria TailorMade de Sotogrande ha sidonombrada agencia colaboradorade The Hideaways Club, la em-presa de inmuebles de propiedadfraccional.

The Hideaways Club es bá-sicamente un fondo de propiedadcompuesto por villas, chalets yapartamentos de lujo exclusivosubicados en varios países por todoel mundo. Los inversores del fon-do pueden utilizar las casas parasus vacaciones a lo largo de todo elaño.

En la actualidad, el fondocuenta con más de 22 villas enEuropa, África, Mauricio y Ex-tremo Oriente, todas ellas al cargode un servicio de conserjería local.

Tailor Made ha celebrado el

nombramiento invitando a susclientes a una presentación en lavilla que The Hideaways Clubtiene en Sotogrande. Los invita-dos pudieron familiarizarse conlos altos estándares de la villa, altiempo que disfrutaban de cham-pán y canapés en las terrazas.

Francis Payne de Tailor Ma-de declaró “La colaboración conThe Hideaways Club supone unainversión en propiedades única yaque también sirve para su disfru-te. Además, es un activo que des-de sus comienzos ha aumentadode valor a pesar la caída del mer-cado de las propiedades”.

Para obtener más informa-ción, póngase en contacto con laoficina que Tailor Made tiene enel puerto, junto a la playa de To-rreguadiaro.

Hideaways Club arrived to Sotograndewithin reach of Tailor Made Tailor Made estate agents of So-togrande have been appointed asan agency for the fractional ow-nership property company TheHideaways Club.

The Hideaways Club is es-sentially a property fund made upof very exclusive and luxuriousvillas, chalets and apartments lo-cated in different countriesaround the world. An investor inthe fund can use the villas for Ho-lidays throughout the year.

The fund currently has in ex-cess of 22 villas spread throug-hout Europe, Africa, Mauritiusand the Far East all looked afterby a local concierge service.

Tailor Made celebrated theirappointment by inviting theirclients to a presentation at TheHideaways Club villa right herein Sotogrande. Guests familiari-sed themselves with the high stan-dards of the villa and enjoyedchampagne and canapes on the

terraces. Francis Payne of Tailor Ma-

de said "Joining The HideawaysClub is a property investmentthat is unique because it is alsothere to be enjoyed. It is also anasset that since its inception hasincreased in value despite theslump in the property market”.

For more information pleasecontact Tailor Made estates attheir offices in the Port by Torre-guadiaro beach.

Lanzamiento de la marca en Sotogrande

Sumaridge Wines, laexpresión terrenal deun placer divinoCon motivo del lanzamiento de lamarca de vinos Sumaridge en Es-paña, se celebró una cata en la queestuvieron presentes sus propieta-rios y directores. El acontecimien-to, organizado por Anglo Winesen Sotogrande, contó con unos in-vitados destacados que pudierondisfrutar de los mejores vinos Sau-vignon Blanc y Pinotage, acom-pañados por unos excelentes ca-napés.

“El objetivo de Anglo Wineses diferenciarse del resto de com-petidores mediante la introduc-ción de nuevos vinos de diferentespartes del mundo que anterior-mente no estaban disponibles enEspaña. Por tanto, es todo un ho-nor traer la selección de Sumarid-ge al sur de España”, comentóRichard Bell-Young de AngloWines España.

Sumaridge es un viñedo fami-liar ubicado en la parte superiordel hermoso valle Hemel-en-Aar-

de, cerca de Hermanus (Sudáfri-ca). Los viñedos de montaña ofre-cen unas vistas espectaculares delocéano Atlántico, el cual es res-ponsable del fresco clima marinoque sirve para crear unos vinosbien equilibrados con una crianzaextraordinaria.

La parte alta del valle haceverdaderamente honor a su nom-bre: Hemel-en-Aarde (El paraísoen la tierra). Una impresionantecadena montañosa, denominadaBabylonstoren, destaca sobre lacara occidental del valle, mientrasque las montañas Fernkloof sirvende adorno para la parte oriental.Estas dos cordilleras componen laparte superior del valle Hemel-en-Aarde y sirven para conducir elaire del océano Atlántico hasta losviñedos.

Podrá tener acceso a una se-lección de vinos Sumaridge a tra-vés de la tienda Anglo Wines deSotogrande o en línea a través dewww.anglowines.com.

Redacción�

Sumardge Wines, earthly expression portrayed to heavenly effectThe owners and Directors of Suma-ridge Wines were on hand at a recenttasting to launch the Sumaridgebrand in Spain. Hosted by AngloWines in Sotogrande, notable invite-es enjoyed a selection of the their fi-nest Sauvignon Blancs and Pinota-ge wines along with fine Canapes.

“Anglo Wines objective is tostand out from the crowd by intro-ducing new Wines from differentparts of the World previously una-vailable here in Spain; so we are ex-tremely pleased to be bringing the

Sumaridge range to SouthernSpain” commented Richard Bell-Young, of Anglo Wines in Spain.

Sumaridge is a family ownedwine estate situated in the upper re-aches of the beautiful Hemel-en-Aarde Valley, near Hermanus inSouth Africa. The mountain vine-yards offer heady views of theAtlantic Ocean, responsible for thecool maritime climate which helpscreate wonderfully balanced winesthat age extraordinarily well.

The aptly named Upper he-

mel-en-Aarde Valley is truly “Hea-ven on Earth”. A spectacularmountain range, known as Baby-lonstoren, towers over the westernside of the Valley, while the Fernklo-of mountains grace the eastern as-pect. These two ranges form theUpper Hemel-en-Aarde Valley,and channel the Atlantic Ocean’sair over the vineyards.

The Sumaridge wine selectionis available from Anglo Wines shopin Sotogrande, and online atwww.anglowines.com

Page 45: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Sociedad 45

Redacción�

Kenneth Bonavia y Richard Bell-Young

Rioja y Ribera del Duero frente a Priorat y Empordà

Hassans y Anglo Wines, anfitriones de una cata de excepción

Hay ocasiones en las que sololos mejores lo consiguen, y enla noche de la Final de la Ligade Campeones entre el Barce-lona y el Manchester United el27 de Mayo de 2009, Hassansy Anglo Wines celebraron deforma memorable su propiacompetición.

Kenneth Bonavia, SocioDirector de Hassans Soto-grande, y Richard Bell-Young,Gerente de Anglo Wines, or-ganizaron una cata privada devinos con una selección de losmejores tintos de Rioja, Ribe-ra del Duero, Priorat y Empor-dà. Se trataba de que las deno-minaciones de origen del cen-tro compitieran con las delnoreste a fin de distinguir lasque gozaban de mayor acogidaentre los 30 invitados que asis-tieron al evento.

Rioja presentó una alinea-ción clásica, eligiendo a Mar-qués de Cáceres Gaudium2001 y a Contino del Olivo2000 como sus delanteros yRibera del Duero adoptó laclásica defensa colectiva com-puesta por Arzuaga ReservaEspecial 2001 y HaciendaMonasterio Reserva Especial2001. Castillo Perelada Selec-ción Especial 2002 y GranClaustro 2002 fueron los ata-cantes del Priorat, que contócon el respaldo de la sólida de-fensa del Empordà sustentadapor Mas de Masos 2000 yMasos d'en Cubells 2002.

En el primer tiempo, elequipo de Priorat y Empordàdio lo mejor de sí, pero la cali-dad del Arzuaga 2001 hizoque los Riojas y Riberas delDuero mantuviesen su posi-ción con el apoyo de Hacienda

Monasterio, un excelente vinode medio cuerpo. Al concluirla primera parte los dos equi-pos estaban igualados, pero enel segundo tiempo parecía co-mo si el magnífico equipo delnoreste careciera de un plan By las habilidades aterciopela-das de Gaudium y Contino lo-graron finalmente embriagarcon su juego – el resultado fi-nal de los catadores fue unapabullante 3-1 a favor de losequipos de Rioja y Ribera delDuero.

En realidad, todos los vi-nos de las mencionadas regio-nes son excelentes y sólo deli-cados matices apenas percepti-bles al paladar distinguen a losvinos del Priorat y Empordàde los Rioja y Ribera del Due-ro por lo que podemos concluirque ¡todos resultaron ganado-res!

Hassans and Anglo Wines,Host the Battle of the Wines There are occasions where onlythe best will do, and on the nightof the Champions League Finalbetween Barcelona and Man-chester United on 27 May2009, Hassans and Anglo Wi-nes held their own memorablecompetition.

A private wine tastingevent was organized by Ken-neth Bonavia, Managing Part-ner of Hassans Sotogrande, andRichard Bell-Young, Directorof Anglo Wines, involving a se-lection of premium red winesfrom the 'denominaciones deorigen' of Rioja and Ribera delDuero, and, Priorat and Em-pordà - the theme was to havethe central regions compete withthe north-east regions in a bid tosee which areas would win themost favour with the 30 guestswho attended the event.

Classic formations wereadopted with Rioja choosingMarques de Caceres Gaudium2001 and Contino del Olivo2000 as their strike partners.Ribera Del Duero chose theclassic defence partnership ofArzuaga Reserva Especial2001 and Hacienda Monaste-rio Reserva Especial 2001.Castillo Perelada Seleccion Es-pecial 2002 and Gran Claustro2002 were the attack favouredby Priorat, backed up by the so-lid defenders from Empordà ofMas de Masos 2000 and Ma-sos d'en Cubells 2002.

In the first half the Prioratand Empordà Team threweverything they had at the Rio-

jas and Riberas Del Duero butArzuaga's 2001 pedigree heldwell with the support of the me-dium body of Hacienda Monas-terio; at half time both Teamswere equal to each other - but inthe second-half it seemed asthough the excellent team fromthe north-east region had noPlan B and the silky skills ofGaudium and Contino even-tually won through - the finalscore from the wine tasters wasa resounding 3 : 1 in favour ofthe Rioja and Ribera Del Due-ro Teams.

In truth, all the wines fromthese regions were excellent andit was only in subtle almost in-distinguishable nuances of pala-te that separated the Priorat andEmpordà wines from the Riojaand Ribera Del Duero and assuch they were all winners!

Page 46: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Empresas46

Delicatissimo cuida hasta el último detalle JJ..GG..

Los clientes tienen a su disposición un espacio cómodo y acogedor JJ..GG..

Redacción�

Tienda gourmet en Pueblo Nuevo

Delicatissimo, un placer para los amantes de la buena cocina

Los amantes de la buena cocinaestán de enhorabuena, ha abier-to sus puertas en Pueblo Nuevola tienda Delicatissimo.

Delicatissimo es más queuna tienda gourmet, en ella sepuede encontrar comida, espe-cies exóticas, libros de cocina detodos los tipos, utensilios de co-cina y curiosidades de todo elmundo que su propietario,Charles Victor Garmendia haseleccionado personalmente ensus viajes.

Además, Delicatissimocuenta con una gran selección

de vinos de reconocido prestigioa la venta. Así, se pueden ad-quirir desde caldos nacionaleshasta los mejores de países tanremotos como Nueva Zelandao Chile.

La selección de champag-nes también es muy variada yestán a la venta para hacer lasdelicias de sus clientes.

En Delicatissimo tambiénse puede comprar comida parallevar o puede contratar un cate-ring para cualquier celebración,todo ello cocinado por un repu-tado chef que ha trabajado du-rante mucho tiempo en un hotelde 5 estrellas. Si el cliente lo de-

sea, puede degustar el menú deDelicatissimo, el cual varía to-dos los días, en el propio local.

Con un diseño cuidadohasta el último detalle, Delica-tissimo es, además de una tien-da, un restaurante cómodo yacogedor en el que se puede dis-frutar de un aperitivo, un al-muerzo o un rato entre amigosjugando a cualquiera de losmúltiples juegos de mesa queestán a disposición de los clien-tes o navegando por Internet yaque el local cuenta con wifi,

No dude en visitar Delica-tessen y sorprenderse de todo loque ofrece.

Delicatissimo, a pleasurefor lovers of good foodLovers of good food have reason tocelebrate: the Delicatissimo shophas opened in Pueblo Nuevo.

Delicatissimo is more than justa shop; it is home to gourmet food,exotic spices, cookery books of allkinds, kitchen utensils and curiositiesfrom all over the world which its ow-ner, Charles Victor Garmendia, haspersonally selected on his travels.

In addition, Delicatissimo hasa large selection of prestigious winesfor sale. In addition to Spanish wi-nes, the shop sells the best bottlesfrom countries as far off as New Ze-aland and Chile.

The selection of champagnes isalso very varied, offered in order todelight customers.

At Delicatissimo also offers ta-keaway food and a catering servicefor any celebration, all cooked by areputed chef who has extensive ex-perience working in a 5-star hotel.The client can sample Delicatissi-mo’s set menu, which changes everyday, at the shop itself.

Designed meticulously down tothe last detail, Delicatissimo is, inaddition to a shop, a comfortableand welcoming restaurant whereyou can enjoy a snack or lunchamong friends, or surf the Internetthanks to the premises’ Wi-Fi con-nection.

Visit Delicatissimo and youwill be surprised by everything itoffers.

Page 47: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

59 Polo Gardens celebrala II Copa de Tenis enEl Octógono

54 Carlota Sánchez venceen el Pequecircuito de Andalucía

51 La Cañada acogela decimosexta edición del Torneo de Golf Cepsa

Como cada año, las competiciones náuticas volverán a ser habitualesen los próximos meses en Sotogrande. El Real Club Marítimo deSotogrande acaba de cerrar un completo calendario de actividadesde cara a este verano. Desde el 5 de julio hasta el 23 de agosto, lasaguas de Sotogrande acogerán un buen número de competiciones,entre todas ellas, destaca la Copa Sotogrande Endesa, que este añocelebra su novena edición del 14 al 17 de agosto.

As always, the sailing competitions will once again be a regularfixture over the next few months in Sotogrande. The Royal Sai-ling Club of Sotogrande has just set the complete schedule of acti-vities for the summer. From July 5 to August 23, Sotogrande’swaters will host a good number of competitions, the most notableof which, the 9th Sotogrande Endesa Cup, will be held from Au-gust 14 to 17.

Las regatas volverán a llenar lasaguas de Sotogrande este verano

Las excelentes condiciones del Estrecho para la navegación hacen que la liga de verano del RCMS sea una de las más valoradas por los regatistas

El Real Club Marítimo de Sotogrande ha programado un completo calendario

Page 48: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes48

La Cañada acogió el multitudinario acto

Emotivo homenaje a Jaime Ortiz-Patiño

Todos los niños que participaton en el Torneo, junto a Jaime Ortiz-Patiño DDoorroo PPllaannaa

G.J.�El mundo del golf rindió a Jai-me Ortiz-Patiño un merecidohomenaje el pasado 17 de mayoen el Club de Golf la Cañada.El municipio de San Roque, ymuy especialmente el Valle delGuadiaro, se volcó con una delas personas que más ha hechopor el fomento del golf en estazona.

En agradecimiento a JaimeOrtiz-Patiño por todos estosaños de ayuda tanto al Club deGolf la Cañada, al municipiode San Roque y al Golf Nacio-nal, el precursor de Valderramafue objeto de un sentido home-naje en el club de golf La Caña-da coincidiendo con la primeraedición del torneo infantil-ju-nior que llevará su nombre.

El multitudinario acto, con-tó con la presencia de numero-sas personalidades municipalesy del mundo del golf. El Ayun-tamiento ha estado representa-do por el primer edil, FernandoPalma, y numerosos miembros

de la Corporación. Además,asistieron el presidente de laReal Federación Española deGolf, Gonzaga Escurriaza, elpresidente de la FederaciónAndaluza, Ángel de la Riva, yDave Thomas, uno de los dise-ñadores de La Cañada. Tam-bién acudieron los golfistas JuanQuirós y Álvaro Quirós, entreotros.

Tras los discursos, JaimeOrtiz-Patiño descubrió una pla-ca conmemorativa. Visiblemen-te emocionado, Ortiz Patiñocontempló el busto que adornaeste mosaico junto a la inscrip-ción: “Si puedes soñar... sueña.Piensa en grande... y podrás.Piensa que puedes... y lo conse-guirás. La Cañada soñó y gra-cias a usted lo logró. Siempre leestaremos agradecidos”.

TorneoEl homenaje coincidió con laprimera entrega del torneo in-fantil y junior que lleva su nom-bre. En este I Torneo Jaime Or-

Clasificación

Categoría Especial: Nerea Dominguez ArizaBenjamín Par 3 Femenino:1ª Scracth: lillianne HawkinsBenjamín Par 3 Masculino:1º Scracth: Ruben Medina CerezoBenjamín 9 hoyos: 1º Scratch: Lucio Winckley / 1º Hcp: Carlos Cervera MateoAlevín:1º hándicap: enrique Marín Santander / 1º Scracth: María Parra LuqueInfantil: 1º hándicap: José Mateo Mateo / 1º Scracth: Mario Galiano AguilarCadete: 1º hándicap: Carlos Cano Perujo / 1º Scracth: Álvaro Sánchez HerreraBoy-girl: 1º hándicap: Félix Alberto Sánchez Pérez / 1º Scracth: Francisco MateoOcañaHoyo en 1: Alejandro Parra LuqueCampeón Scracth General: Francisco Mateo Ocaña

El homenajeado descubrió emocionado una placa en su honor

Moving tribute to Jaime Ortiz-PatiñoThe golf world paid a well-deservedtribute to Jaime Ortiz-Patiño onMay 17 at Club de Golf la Caña-da. The municipality of San Ro-que, and in particular the GuadiaroValley, showed its appreciation toone of the people who have done themost for the promotion of golf in thearea.

In gratitude to Jaime Ortiz-Pa-tiño for all the years he has spenthelping Club de Golf La Cañada,the municipality of San Roque andSpanish golf, the creator of Valde-rrama received a heartfelt tribute atLa Cañada to mark the occasion ofthe first junior tournament to be na-med after him.

A large number of importantfigures from the municipality andthe golf world were present at thewell-attended event. The municipalcouncil was represented by the ma-yor, Fernando Palma, and a largenumber of councillors. The chair-man of the Royal Spanish Golf Fe-deration, Gonzaga Escurriaza, thechairman of the Andalusian Fede-ration, Ángel de la Riva and DaveThomas, one of the La Cañadacourse designers, also attended. Thegolfers Juan and Álvaro Quirós we-re also present, among others.

Following the speeches, JaimeOrtiz-Patiño unveiled a commemo-rative plaque. Visibly moved, Or-

tiz-Patiño admired the bust thatadorns the mosaic alongside the ins-cription: “If you can dream… dre-am. Think big… and you will suc-ceed. Believe that you can… andyou will. La Cañada dreamed andthanks to you it came true. We willalways be grateful”.

TournamentThe tribute took place at the sametime as the first junior tournamentnamed after him. Over 120 chil-dren of all ages took part in the 1stJaime Ortiz Patiño Tournament,showing once again that La Caña-da is an excellent breeding groundfor young players.

tiz Patiño participaron más de120 niños de todas las categorí-as, demostrando una vez másque La Cañada cuenta con unacantera excelente de golfistas.

Page 49: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes 49

La ex presidenta de la Real Federación Española de Golf se mostró muy satisfecha con el nombramiento

Emma Villacieros, vicepresidentade honor del European TourEmma Villacieros, quien ha dedi-cado la mayor parte de su vida a lapopularización del golf en Espa-ña, ha sido nombrada Vicepresi-denta de Honor del Circuito Eu-ropeo en una emotiva ceremoniacelebrada en la sede del Tour enWentworth, con ocasión de la cele-bración del BMW PGA Cham-pionship.

George O’Grady, directorejecutivo del European Tour, haquerido ratificar por medio de estereconocimiento la primacía y dedi-cación de Emma Villacieros du-rante las dos décadas que ha regi-do los destinos del golf español, asícomo su trayectoria deportiva co-mo la gran jugadora que siempreha sido.

Emma comenzó su labor enla Real Federación Española deGolf en 1965, llegando a ocuparla máxima responsabilidad entre1988 y 2008. Actualmente, conti-núa involucrada de lleno en su cali-

dad de presidenta de honor de di-cha Federación.

Pero Emma no solo ha lidera-do el golf en España sino que ha

sido una fiel aliada del Tour Euro-peo. La inclusión del Golf en elmovimiento Olímpico ha sido unade sus ambiciones durante el pe-

riodo que ha ostentado la presi-dencia y, si nuestro deporte lograser seleccionado de nuevo en losJuegos del 2016, supondrá un lo-

Redacción�

Miembros de la Federación, del Tour Europeo o grandes amigos, como Jaime Ortiz Patiño, junto a Emma Villacieros

Emma Villacieros, named honorary vice president of the European Tour

Emma Villacieros, who has de-dicated much of her life to popu-larising golf in Spain, was na-med Honorary Vice Presidentof the European Tour in a mo-ving ceremony held at the Tourheadquarters in Wentworth, tomark the occasion of the BMWPGA Championship.

George O’Grady, chiefexecutive of the EuropeanTour, paid tribute to Emma Vi-llacieros’s vision and leaders-hip over the two decades in

which she presided over Spai-n's golfing destinations, as wellas her sporting career as thegreat player that she has al-ways been.

Emma began her work atthe Royal Spanish Golf Fede-ration in 1965 and served aspresident from 1988 to 2008.She remains actively involvedin her capacity as honorarypresident of the federation.

She has been a leader ofthe game in Spain and a faith-

ful ally to the European Tour.Throughout her presidency, herlifelong ambition was to seegolf admitted to the Olympicmovement. It will speak volu-mes for her powers of persua-sion if golf ’s application to beincluded in the 2016 OlympicGames is successful.

Several of golf's leading fi-gures joined George O’Grady inpaying tribute to Emma Villacie-ros. Those attending includedNeil Coles, European Tour

gro más en su haber en la expan-sión del golf”.

Varias personalidades delmundo del golf quisieron unirse aGeorge O’Grady para rendir tri-buto a Emma Villacieros. Entre

los asistentes se encontraba NeilColes, presidente del EuropeanTour y su vicepresidente ÁngelGallardo; John Jacobs, fundador yprimer presidente del Tour; KenSchofield, director ejecutivo delCircuito durante tres décadas;Sandy Jones, director ejecutivo dela PGA; Jaime Ortiz-Patiño, pre-sidente de honor de Valderrama;Richard Hills, director de laRyder Cup y Gonzaga Escauria-za, presidente de la Real Federa-ción Española de Golf.

Se reconoceel trabajo queha realizadoVillacieros enpro del golf

chairman; Ángel Gallardo, thevice-chairman; John Jacobs, thefounder and first chairman of theTour; Ken Schofield, chief exe-cutive of the tour for three deca-des; Sandy Jones, chief executi-

ve of the PGA; Jaime Ortiz-Pa-tiño, honorary chairman of Val-derrama; Richard Hills, RyderCup director and Gonzaga Es-cauriaza, chairwoman of theRoyal Spanish Golf Federation.

Gonzaga Escauriza and Emma Villacieros

Page 50: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes50

Álvaro Quirós en una de las jornadas del Open Europeo

Redacción�

El ganador fue Christian Cevaer

Álvaro Quirós rozala victoria en elAbierto EuropeoEl golfista francés Christian Ce-vaer aguantó la presión del tor-neo y se hizo con el Abierto Eu-ropeo, puntuable para el Circui-to Europeo, tras la disputa de laúltima jornada que dejó al gua-diareño Álvaro Quirós a un im-pacto para forzar el desempatepor culpa de un mal final.

El galo, que partía desde elliderato, no tuvo un día final de-masiado afortunado, pero se en-contró con que sus rivales leemularon para ayudarle en suvictoria, la segunda en el circui-to continental.

Cevaer acabó con una tarje-ta de 74 golpes, dos por encimadel par, y acusó el nerviosismofirmando tres 'bogeys' en losprimeros nueve hoyos, y un úni-co 'birdie' en el 15, resultadoque le valió para ganar con un

golpe de ventaja sobre el esco-cés Gary Orr, el español Álva-ro Quirós y el inglés SteveWebster.

El guadiareño empezaba lajornada decisiva tres golpes pordetrás del líder, pero no pudoculminar la remontada y con-quistar su segundo título delaño tras limitarse a salvar el par(72). Sin embargo, lo tuvo ensu mano para hacerse con el tor-neo, después de encadenar tres'birdies' consecutivos del 13 al15, empañados por dos 'bo-geys', en el 16 y 18.

El valenciano José ManuelLara acabó entre los diez prime-ros, el octavo, a tres golpes de lacabeza, mientras que Sergio Gar-cía terminó con buenas sensacio-nes al entregar una tarjeta final de68 golpes (-4) para ascender a ladecimotercera posición.

Álvaro Quirós comes close to victory in the European OpenThe French golfer Christian Cevaerwithstood the pressure in the tour-nament and clinched the EuropeanOpen, a European Tour competi-tion, following the last day of playwhich left the Guadiaro-born golferÁlvaro Quirós one shot from for-cing the tie breaker following a badfinish.

The Frenchman, who startedout in the lead, was fairly unfortu-nate on the final day, but his rivalsemulated his bad luck and helped

him to victory, his second on thecontinental circuit.

Cévaër finished with a score-card of 74 strokes, two over par,and blamed nerves for his three bo-geys on the first nine holes. He sco-red a single birdie on the 15th,which was enough for him to winwith a one-stroke lead over theScotsman Gary Orr, the SpaniardÁlvaro Quirós and the EnglishmanSteve Webster.

The Guadiaro player started

the final day three strokes behindthe leader, but was unable to breachthe gap and clinch his second title ofthe year after finishing on par (72).However, victory in the tourna-ment was in his grasp after a chainof three birdies from the 13th to the15th, but it slipped through his fin-gers following bogeys on the 16thand 18th.

José Manuel Lara finishedamong the top ten, in eighth, threestrokes behind the leader.

Page 51: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes 51

Los ganadores del Torneo Infantil de Cepsa disputado en La Cañada

Redacción�

Concluye el próximo 20 de junio

Cepsa patrocinaun torneo de golfen La CañadaEl Club de Golf municipal LaCañada celebra este mes de ju-nio una nueva entrega, la deci-mosexta, del Torneo Cepsa.La competición comenzó el sá-bado 13 con el Torneo Infantil,cubriéndose las categorías boy-girl-cadete-infantil-alevín ybenjamín.

La participación fue todoun éxito debido a la gran parti-cipación de jugadores, con untotal de 127 participantes.

Junto a esta competición,el Torneo Cepsa también con-templa este 17 de junio un Tor-neo de golf adaptado con laparticipación de medio cente-nar de jugadores con discapa-

cidades físicas y psíquicas. Lacompetición se llevará a caboen la calle de prácticas, en laque se habilitará un pequeñocampo de golf para un torneode 9 hoyos. Esta edición tam-bién cuenta como primicia conun torneo oficial. Los jugado-res discapacitados físicos y psí-quicos con más experienciaparticiparan en una competi-ción stableford, jugando 9 o 18hoyos.

Por último, el sábado 20de junio, se celebra el últimoencuentro del ciclo Cepsa paralas categorías senior, damas ycaballeros, y posteriormente seprocederá a la entrega de pre-mios.

Cepsa sponsors golf tournament at La CañadaThis June the La Cañada

municipal golf course is holdingthe sixteenth Cepsa Tournament.

The competition started onSaturday 13 with the children’stournament in the boy-girl-cade-te-infantil-alevín and benjamínage groups.

There was an excellent tur-nout for the tournament with a to-tal of 127 players taking part.

In addition to this competi-tion, as part of the Cepsa Tourna-ment, an adaptive golf cham-pionship will be held on June 17involving 50 or so players withphysical and mental disabilities.The competition will be held onthe practice range, where a smallgolf course for a 9-hole tourna-ment will be set up. This year willalso see the novelty of an official

tournament. The most experien-ced players with mental andphysical disabilities will take partin a Stableford competition, pla-ying nine or eighteen holes.

Lastly, on Saturday June20, the last competition in theCepsa cycle will be held, in the se-nior, ladies and gentlemen catego-ries, following which the prize ce-remony will take place.

Un total de 18 equipos se dieron cita en Sotogrande para disputar la última prueba del circuito

La Reserva acogió la final deCircuito Internacional Femenino

Todas la ganadoras posan con el director de La Reserva, Lucas de la Puente GG..JJ..

El pasado 11 de junio el Club deGolf La reserva fue el escenariode la final del Circuito Interna-cional Femenino de Andalucía,donde se dieron cita 19 equipos.

El evento forma parte de uncircuito anual organizado por laFederación Andaluza de Golf y

está abierto a jugadoras a partirde 21 años federadas en Españay con handicap por debajo de32.

El equipo ganador lo forma-ron Blanca Hermana Salcedo,Teresa Torrejón García, MaríaDulken Jiménez-Lopera y JunMori.

Además, se celebró la Prue-ba Paralela con la participaciónde 43 jugadoras. La ganadorade esta prueba fue María Dolo-res García García.

Tras la competición, las ju-gadoras disfrutaron de un cóctelen la Casa Club y se procedió ala entrega de premios.

Redacción�

La Reserva hosts InternationalWomen’s Circuit final

On June 11, Club de Golf LaReserva provided the venue forthe final of the Andalusian Inter-national Women’s Circuit invol-ving 19 teams.

The event is part of an an-nual circuit organised by the An-dalusian Golf Federation and isopen to players over the age of21 who are affiliated in Spainand have a handicap under 32.

The winning team was ma-

de up of Blanca Hermana Sal-cedo, Teresa Torrejón García,María Dulken Jiménez-Loperaand Jun Mori.

The Parallel Competitionwas also held, involving 43 pla-yers. The winner was MaríaDolores García García.

Following the competition,the players enjoyed drinks at theclubhouse before the prize cere-mony.

Page 52: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009 Guía de Campos de Golf52

Page 53: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 53

Page 54: El Periódico de Sotogrande

Redacción�

La jóven Carlota en una reciente competición

La joven jugadora de golf repite la victoria del año pasado

Carlota Sánchez, campeona del Pequecircuito de AndalucíaAl igual que ocurrió durante elaño 2008,la jugadora gaditanaCarlota Sánchez Prieto ,de 8años, volvió a ganar todas laspruebas del circuito andaluz.

El domingo día 6 de junio se

disputó en el campo del golf ElCoto (Marbella) la gran final contodos los golfistas clasificados du-rante la primera parte del año.

Aunque el día no acompañódebido a la lluvia, la joven Carlotase adjudicó el torneo con la friole-

ra de 30 golpes brutos.Es de destacar la labor des-

arrollada por la Federación An-daluza de Golf y su comité juve-nil, al organizar este tipo de prue-bas donde compiten más de 300jóvenes de toda Andalucía.

Carlota Sánchez, champion of theAndalusian PequecircuitoAs she did in 2008, the 8-year-oldCadiz-born player Carlota Sán-chez Prieto won all of the competi-tions on the Andalusian circuit.

On Sunday June 6 the grandfinal was held at the El Coto golf

course (Marbella), involving all ofthe golfers who qualified earlier inthe year.

Despite the rain, the youngsterCarlota won the tournament withan incredible 30 gross strokes.

The Andalusian Golf Fede-ration and its youth committeedo a fantastic job organising the-se events, in which over 300youngsters from all over Andalu-sian compete.

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes54

Cartel anunciador del torneo

Redacción�

La competición de golf se celebrará el próximo 21 de julio

La Reserva acoge elTorneo del Día de BélgicaPor tercer año consecutivo, LaReserva acogerá el próximo 21 dejulio un torneo de golf para cele-brar el Día de Bélgica.

La competición está dedica-da a ciudadanos belgas, antiguosciudadanos belgas, personas quehayan residido en Bélgica duranteun periodo prolongado (como tra-bajadores de la Comisión Euro-pea, la OTAN u organismos si-milares) y nuevos ciudadanos bel-gas que demuestren un gran inte-rés por Andalucía al vivir aquí, ve-nir de vacaciones o poseer un ne-gocio en la comunidad.

La presidenta de la organiza-ción es Dominique Femont, unagolfista veterana de handicap ba-

jo, cuyo marido e hijo mayor pose-en negocios en Sotogrande; ade-más, es socia de La Reserva y vi-sita Andalucía con frecuencia. Fe-mont cuenta con la ayuda deMarc Hoydonckx, anterior presi-dente del PGA de Bélgica, ade-más de una conocida figura en elmundo del golf belga, un jugadorentusiasta y residente en Soto-grande.

Los belgas llevan años de-mostrando ser grandes amantes delgolf en la Costa del Sol y acudende forma masiva para disfrutar delsol, el golf y la vida nocturna. En ladécada de los 50, el rey belga Bal-duino I se casó con una princesa es-pañola y, desde entonces, el vínculoentre España y Bélgica ha crecido.

En la actualidad, gran cantidad debelgas, tanto jubilados como en ac-tivo, se trasladan a las hermosascostas del sur de España paraconstruir un futuro dentro de unaEuropa unida o para disfrutar deun merecido retiro.

Aunque el número de juga-dores de golf en Bélgica es redu-cido (unos 45.000 socios federa-dos), el país posee una gran re-putación a nivel de golf amateur.Muchos aún lo consideran undeporte para la élite, pero cadavez más jóvenes practican esteemocionante deporte que exigeun alto grado de autodisciplina yfomenta el carácter y el respetopor el adversario, así como por lanaturaleza.

La Reserva hosts Belgium Day TournamentFor the third year running, LaReserva will host a golf tourna-ment on July 21 to celebrateBelgium Day.

Competition reserved forBelgian nationals, ex-Belgiannationals, people having livedin Belgium for a long time (em-ployed by the European Com-mission or NATO or similar)and new Belgians, who now ta-

ke a serious interest in Andalu-sia, live here, come on vacationhere or own a business downhere...

The presidency of the orga-nization lies with Mrs Domini-que Femont, a seasoned singlehandicap golfer, whose hus-band and eldest son own busi-nesses in Sotogrande, memberof La Reserva and long time

visitor of Andalucia. Mrs Fe-mont is assisted by Mr MarcHoydonckx, the previous Pre-sident of the PGA of Belgium,a well known figure in the Bel-gian word of golf and a keenplayer himself, now a perma-nent resident of Sotogrande.

Belgians have for manyyears been great lovers of theCosta del Sol and have been

coming here massively to enjoythe sun, golf and the nightlife.Our king Baudouin married aSpanish princess in the 50-tiesand ever since the bond betwe-en Spain and Belgium has be-en very strong. Today more andmore Belgians, both retired andactive in business, expatriate tothe beautiful coasts of SouthernSpain to build their future inthe united Europe or enjoy awell deserved retirement.

Although a small golf na-tion with only some 45,000 fe-derated members, Belgium hasa high reputation of amateurgolf and though still seen as anelite sport by many, more andmore young Belgians turn tothis very exciting sport whichrequires a high degree of selfdiscipline and institutes charac-ter, respect for the adversaryand respect for nature into theminds of the young.

Page 55: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 55

Page 56: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes56

Siga esta noticia en:>

Deportes > Náutica>

Las competiciones comienzan el próximo 5 de julio

El Real Club Marítimo preparaun verano lleno de regatas

Las aguas de Sotogrande volverán a ser escenario de diferentes regatas

El Real Club Marítimo de So-togrande ya ha aprobado el ca-lendario de regatas y activida-des.

Desde el próximo 5 de juliohasta el sábado 23 de agosto,Sotogrande volverá a acoger unbuen número de regatas organi-zadas por el Real Club Maríti-mo de Sotogrande.

La primera de cita de estecalendario tendrá lugar el 5 dejulio con la regata de catamara-nes ‘Memorial Herbert Muller’.

De la gran cantidad de citasnáuticas de este verano, vuelve adestacar la Copa SotograndeEndesa, que este año celebra sunovena edición del 14 al 17 deagosto.

Las competiciones acaba-rán el 23 de agosto con la IV re-gata crucero ‘Helly Hansen’ enTarifa y la regata de optimist enaguas de Sotogrande.

Al término de las mismas, alas 20.00 horas se procederá ala entrega de premios en el Ho-tel Club Marítimo.

Clases del RCMS

Además, cabe destacar que elClub Marítimo ya ha comenzadocon la escuela de buceo, por lo quetodos los amantes de esta prácticadeportiva tienen a su disposicióndiferentes cursos y salidas.

Y como siempre, el RCMSofrece cursos de verano de velatanto de optimist como de cata-maranes.

G.J.�

Calendario

- Sábado 5 de julio 13:00 Regata Catamaranes MemorialHerbert Muller Playa Catamaranes- Miercoles 16 de julio 20:00 Procesión Virgen delCarmen Puerto de Sotogrande- Sábado 26 de julio 13:00 I Regata Crucero MidasAguas de Sotogrande- Sábado 2 de agosto 13:00 II Regata Crucero Ceade /Regata Optimist Aguas de Sotogrande- Sábado 2 de agosto 20:00 Copa Bienvenida Hotel ClubMarítimo- Domingo 3 de agosto 13:00 I Regata CatamaranesHelly Hansen Tarifa Aguas de Sotogrande- Lunes 4 de agosto 13:00 II Regata Catamaranes CeadeAguas de Sotogrande- Viernes 8 de agosto 19:00 Asamblea General de Socios - Sábado 9 de agosto 13:00 III Regata Crucero Tío Pepe

/ Regata Optimist Aguas de Sotogrande- Domingo 10 de agosto 13:00 III Regata CatamaranesTío Pepe Aguas de Sotogrande- Jueves 14 al 17 de agosto 12:00 IX Copa SotograndeEndesa Aguas de Sotogrande- Martes 19 de agosto 13:00 IV Regata CatamaranesHotel Club Marítimo Aguas de Sotogrande- Miércoles 20 de agosto 13:00 V Regata CatamaranesMidas Aguas de Sotogrande- Viernes 22 de agosto 13:00 VI Regata CatamaranesPeriódico de Sotogrande Aguas de Sotogrande- Sábado 23 de agosto 13:00 IV Regata Crucero (trave-sía) Helly Hansen Tarifa / Regata optimist Aguas deSotogrande- Sábado 23 de agosto 20:00 Entrega de premios HotelClub Marítimo

Royal Sailing Club preparesa summer full of regattasThe Royal Sailing Club of Soto-grande has approved its schedule ofregattas and activities.

From July 5 to Saturday Au-gust 23, Sotogrande will again hosta large number of regattas organi-sed by Real Club Marítimo de So-togrande.

The first event on the calendarwill take place on July 5 with the'Memorial Herbert Muller' cata-maran regatta.

Among the many water sportevents this summer, the Copa Soto-grande Endesa stands out onceagain, to be held this year for theninth time from August 14 to 17.

The competitions will come toa close on August 23 with the 4th'Helly Hansen' cruiser-class regattain Tarifa and the Optimist regattaon Sotogrande waters.

Following these races, at 8 pma prize ceremony will be held atHotel Club Marítimo.

RCMS classesThe sailing club has also started itsdiving school, so lovers of this acti-vity can benefit from various cour-ses and outings.

And, as always, the RCMSis offering summer sailing coursesboth for Optmists and catamarans.

Los participantes disfrutaron de una agradable jornada en el campo de Valderrama

Redacción�

Celebrado en el Club de Golf de Valderama

Éxito rotundo del I Torneo Internacionalde Prensa de Golf

El Área de Golf del Patronatode Turismo de la Costa del Sol,recibió el pasado 5 de junio alas siete delegaciones que com-ponen el I Internacional dePrensa de Golf “Premio Costadel Sol”, formado por periodis-tas de los medios más importan-tes y representativos de Alema-nia, Dinamarca, Inglaterra, Ir-landa, Italia, Suecia y España.

Tras varios días de activida-des por la Costa del Sol, el do-mingo 7 de junio se celebró el IInternacional de Prensa, reu-niendo en Valderrama a perio-distas de siete países europeos

que lucharon por esta primeracopa en un día inolvidable.

Dos parejas de cada paíspelearon bajo la modalidadMatch Play mejor bola, consi-guiendo ganar sus dos partidoslos irlandeses y los suecos.

El equipo español, forma-do por Guillermo Salmerón yHugo Costa, por un lado, y Pe-pe Martínez y Juan Jesús Qui-rós, por otro, dieron todo lo po-sible.

Finalmente, Irlanda se alzócon el triunfo en esta primeraedición del torneo gracias algran juego de los integrantes desu equipo.

Resounding success of the 1stInternational Golf Press TournamentThe Costa del Sol Tourist BoardGolf Section received the seven de-legations involved in the 1st Inter-national Golf Press Tournament,‘Premio Costa del Sol’, made up ofjournalists from the most importantand representative media of Ger-many, Denmark, England, Ire-land, Italy, Sweden and Spain.

Following several days of acti-

vities on the Costa del Sol, on Sun-day June 7 the 1st InternationalPress tournament was held, brin-ging together journalists from sevenEuropean countries at Valderramato compete for this first trophy on anunforgettable day.

Two couples from eachcountry played under the MatchPlay Best Ball scoring system and

the Irish and Swedes managed towin both their matches.

The Spanish team, made upof the pairings of Guillermo Salme-rón and Hugo Costa and PepeMartínez and Juan Jesús Quirós,did everything they could.

Ireland was victorious in thisfirst tournament thanks to some gre-at play from its team members.

Page 57: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes 57

Presentación de los Juegos del Estrecho en San Roque

Redacción�

Siga la noticia en:>

Deportes > Polideportivo>

La duodécima edición se celebrará el 20 de junio

Todo listo para que San Roque celebre los Juegos del EstrechoEl próximo 20 de junio, másde 1.500 personas participa-rán en la duodécima ediciónde Los Juegos del Estrecho enSan Roque.

Entre los deportistas y losdelegados llegados de cadauno de los diez municipiosparticipantes, San Roque seconvertirá en capital del fo-mento del deporte entre jóve-nes escolares.

En esta edición, ademásde los municipios de San Ro-que, Algeciras, Ceuta, Gibral-tar, La Línea, Los Barrios,Tarifa, Jimena y Castellar, par-ticipará un grupo de 20 depor-tistas discapacitados proce-dentes de Tetuán, ciudad ma-rroquí que se suma así a estainiciativa.

Los deportes incluidos es-te año en los Juegos del Estre-cho son atletismo, atletismoadaptado, balonmano, balon-cesto, fútbol 7, fútbol 5, fútboladaptado, gimnasia rítmica,golf, judo, natación, padel,taekwondo, tenis, tiro con ar-

co, vela, mini-voley y voleyplaya.

Para el buen desarrollo deestas actividades, los participan-tes se repartirán por todos losnúcleos poblacionales de SanRoque, por donde se han repar-tido las sedes de cada deporte.

Así, en la Zona Bahía seutilizará el Pabellón Polide-portivo Cubierto, en el CampoMunicipal “Manuel Mateo” yen el Polideportivo al Aire Li-bre; en la Zona Interior, laspruebas tendrán lugar en elIES Mar del Sur, en el Com-

plejo Deportivo Estación-Ta-raguilla y en el Campo Muni-cipal Hermanos García Mota;en la Zona Centro será en elPabellón Municipal Ciudadde San Roque, en el CampoMunicipal Manolo Mesa, enla Piscina Cubierta, en el

Club de Tenis Gaviota y en uncircuito urbano; y, finalmente,en la Zona Norte se jugará enel Campo Municipal LaUnión, en el Campo Munici-pal de Golf La Cañada, en elIES Sierra Almenara, en elSotogrande Racquet Centre yen el Real Club Marítimo So-togrande.

Los Juegos se salvanCabe recordar que hace unossemanas, el pleno del Ayunta-miento de San Roque acordóla suspensión de los Juegos ysu retraso para el próximo año.Después de algunas negocia-ciones y de recibir el apoyo delresto de municipios partici-pantes, se acordó la celebra-ción de esta actividad.

Durante la presentaciónde los Juegos del Estrecho ce-lebrada en el Palacio de losGobernadores el pasado 4 dejunio, el alcalde de San Ro-que, Fernando Palma, agrade-ció a todos los asistentes elapoyo prestado a San Roquepara la celebración de estosJuegos, y admitió que la razónmás poderosa que le había he-cho apostar por la celebraciónde esta edición fue el saberque, de no tener lugar, una se-rie de niños y niñas no iban apoder competir nunca en unosjuegos del Estrecho.

All set for San Roque to hold theStraits GamesOn June 20, over 1,500 peoplewill take part in the 12th StraitsGames in San Roque.

The competitors and repre-sentatives from each of the tenparticipating municipalities willarrive to make San Roque a cen-tre of sports promotion amongyoung schoolchildren.

This year, in addition to themunicipalities of San Roque,Algeciras, Ceuta, Gibraltar, LaLínea, Los Barrios, Tarifa, Jime-na and Castellar, the event willinvolve a group of 20 competi-tors with disabilities from Té-touan, the Moroccan city joiningthis initiative.

The sports included this yearin the Straits Games are athletics,adaptive athletics, handball, bas-ketball, 7-a-side football, 5-a-sidefootball, adaptive football,rhythmic gymnastics, golf, judo,swimming, padel tennis, taekwon-do, tennis, archery, sailing, minivolleyball and beach volleyball.

So that the activities run smo-othly, the participants will be distri-buted around all of San Roque’spopulation centres, where the ve-nues for each sport are located.

In the Bay Area they willuse the indoor sports hall at the‘Manuel Mateo’ municipalground and the outdoor sportscentre; in the Interior Area, thecompetition will take place at theMar del Sur secondary school, atthe Estación-Taraguilla sportscomplex and at the HermanosGarcía Mota municipal ground;in the Central Area they will usethe Ciudad de San Roque muni-cipal sports hall, the ManoloMesa municipal ground, the in-door pool, the Gaviota tennisclub and an urban circuit; and fi-nally, in the North Area, thesport will take place at the LaUnión municipal ground, the LaCañada municipal golf course,Sierra Almenara secondaryschool, the Sotogrande Racquet

Centre and the Royal SailingClub of Sotogrande.

The Games are savedA few weeks ago the San RoqueMunicipal Council plenary mee-ting agreed to suspend the Gamesand delay them until next year.Following some negotiations andafter receiving the support of therest of the participating munici-palities, it was agreed that the ac-tivity would be held.

During the presentation of theStraits Games, held at the Palaciode los Gobernadores building onJune 4, the mayor of San Roque,Fernando Palma, thanked all tho-se attending for the support givento San Roque in order to hold theGames, and he admitted that themost powerful reason for his com-mitment to holding the event thisyear was knowing that, if it didnot take place, a number of boysand girls would never be able tocompete in a Straits Games.

Cartel anunciador de los Juegos

Page 58: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes58

Tenis y pádel

El torneo deMontenegral recaudacasi 7.000 euros

Redacción�

Los ganadores de la categoría masculina A, Ignacio Crespo y Curro Marín junto a Godo, a la izquierda

El Racquet Centre volvió a serpor cuarto año consecutivo el es-cenario del Torneo de pádel y te-nis a beneficio de Montenegral.Como ya viene siendo habitual, eltorneo fue un éxito gracias a la al-ta participación de jugadores,tanto en pádel como en tenis.

De hecho, se puede decir queen esta cuarta edición, este torneoya se ha convertido en un clásicode Sotogrande antes del verano.

Los principales precursoresde esta iniciativa fue el matrimo-nio Soudavar, Kim y Husein.Además de su ayuda en la orga-nización, Kim realizó un buffet

benéfico con el que se consiguie-ron 700 euros.

Tras la deliciosa comida rea-lizada por Kim Soudavar y la en-trega de premios, el torneo con-cluyó con una fiesta karaoke queterminó pasadas las 4 de la ma-drugada.

La recaudación de todo eltorneo asciende a casi 7.000 eu-ros, una cifra bastante bueno si setienen en cuenta los tiempos quecorren.

La organización quiere agra-decer a todas las personas y em-presas que han hecho posible queeste evento se realizara con tantoéxito.

Clasificación

PádelMasculino A: Curro Marín e Ignacio CrespoFemenino: Helle Pederssen y Camila TomMixtos: Mar Borrajo y Juan Carlos García de SolaMasculino B: Franky Langan y Matty Every Masculino C: Maty Every y Tomas Issola

Femenino B: Penny Rhodes y Karen DunlopSub 14: Yoshua Kelly y Monty RhodesSub 12: Victor Bjlow y Oliver WeelSub 10: Franky Butt y Sean NeaveTenis Sub 12: Jade TurnerSub 10: Sean NeaveSub 8: Sean Neave Sub 6: Natalia Bayarri

Montenegral tournament raises almost7,000 eurosFor the fourth year running, theRacquet Centre provided the ve-nue for the padel and tennis tour-nament in aid of Montenegral.As usual, the tournament was agreat success thanks to the highturnout of players.

In fact, it could be said thatin this fourth competition thetournament became a Sotogran-

de pre-summer classic. The main instigators of this

initiative were Kim and HuseinSoudavar. In addition to theirhelp in organising the competi-tion, Kim put together a charitybuffet which raised 700 euros.

Following the delicious foodprepared by Kim Soudavar andthe award ceremony, the tourna-

ment ended with a karaoke partywhich finished after 4 am.

The tournament raised a totalof 7,000 euros, a pretty goodamount given the current econo-mic situation.

The organisers would like tothank all of the people and busi-nesses that made it possible forthis event to be such a success.

Celebrado en el Racquet Centre

La selección gaditanafemenina de pádel,campeona andaluza

Redacción�

El equipo femenino de pádel de la provincia de Cádiz resultó vencedor de la competición

Brillantes triunfos los obtenidos elfin de semana del 16 y 17 de mayopor las selecciones gaditanas de pá-del femenina (campeona) y mascu-lina (subcampeona), en el Campe-onato de Andalucía de SeleccionesVeteranas celebrado el club Rac-quet Centre.

La selección femenina se pro-clamó campeona de Andalucía alvencer en la final al equipo de Má-laga. La representación gaditana sedeshizo en primera ronda de la se-lección cordobesa (3-0), para luegoen semifinales, medirse al combina-do sevillano imponiéndose por un2-1. Finalmente, en una reñida fi-nal, las gaditanas ganaron a las ma-lagueñas, tras vencer dos de los tres

partidos en liza (2-1).La selección capitaneada por

Maria Pérez, estuvo compuestapor Emilia Luna, Isabel Cabello,Mª Ángeles González, Inmacula-da Delgado, Rosa Lima, NataliaCasademont y Ana Melgar.

En cuanto a la selección mas-culina, tras deshacerse de Almeria,y Sevilla, se midió en la final a Má-laga, perdiendo la misma por 4-1.

Este combinado capitaneadopor Alberto García estuvo com-puesto por Manolo Crespo, JorgeSanmartín, Juanma Toro, Guiller-mo Perez, Jerry Ayale, José Sigler,Albert Sheriff, Fernando Vecchi,José Crespo, Juan A. Álvarez, Ja-vier Vallejo, Javier Ruiz y EmilioSáez-Quintanilla.

Cadiz women’s team, champions of AndalusiaBrilliant victories were obtained onMay 16 and 17 by the Cadiz wo-men’s and men’s paddle tennis te-ams (champions and runners-uprespectively) in the Andalusian Ve-terans Championships held at theRacquet Centre.

The women’s team were pro-claimed Andalusian champions af-ter beating Malaga in the final. TheCadiz side brushed aside Cordoba(3-0) in the first round and then

overcame Seville in the semi-finalsby 2-1. Finally, in a hard-fought fi-nal, the Cadiz ladies beat Malagaafter winning two of the matchesplayed (2-1).

The side captained by MaríaPérez was made up of Emilia Lu-na, Isabel Cabello, María ÁngelesGonzález, Inmaculada Delgado,Rosa Lima, Natalia Casademontand Ana Melgar.

As far as the men’s team was

concerned, after beating Almeriaand Seville, they were pittedagainst Malaga in the final and lost4-1.

The team, captained by Alber-to García, was made up of ManoloCrespo, Jorge Sanmartín, JuanmaToro, Guillermo Perez, Jerry Aya-le, José Sigler, Albert Sheriff, Fer-nando Vecchi, José Crespo, Juan A.Álvarez, Javier Vallejo, Javier Ruizand Emilio Sáez-Quintanilla.

Page 59: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Deportes 59

Se celebrará del 10 al 12 de julio

Marbella se prepara para la Copa Davis

Aunque aún no se ha decidido el equipo que jugará la Davis, en Marbella esperan que Rafa Nadal sea convocado

Todo está casi listo para que delpróximo 10 al 12 de julio la plazade toros de Puerto Banús acoja laeliminatoria de cuartos de final dela Copa Davis que enfrentará a losmejores tenistas de España y Ale-mania.

Los trabajos de adaptación dela plaza de toros ya han comenza-do para que un total de 12.200 es-pectadores puedan acudir a los di-ferentes encuentros. Además,1.850 plazas han quedado exclui-das de la venta para cubrir las ne-cesidades contractuales para laubicación de cámaras, construc-ción de cabinas de TV y radio,banquillos de equipos, árbitros, fo-tógrafos, Federación Internacio-nal, Palco de Presidencia e invita-ciones.

Además, desde el pasado 8de junio están a la venta las entra-das para asistir a los partidos.

El precio de los abonos que sepueden comprar en el Palacio deCongresos rondan desde los 310euros en el tendido 2 bajo o en ba-rrera, hasta los 104 euros en untendido 1, 4, 5 u 8 alto.

El número de entradas quesaldrán para una única jornada es-tará condicionado por la venta deabonos, aunque los precios podrí-an oscilar entre los 35 y los 75 eu-ros.

Las localidades podrán ad-quirirse en las instalaciones del Pa-lacio de Ferias y Congresos deMarbella a partir de este lunes, en

horario de 10.00 a 14.00 y de16.00 a 20.00 horas, así como enFnac en el Centro Comercial LaCañada, Urende, y a través de In-ternet en la página web www.tic-ketmaster.es

Otros puntos de distribuciónse encontrarán en Málaga y en losmunicipios de Fuengirola, Torre-molinos, Antequera, Arroyo de laMiel y Mijas.

El Ayuntamiento de Marbel-lla advirtió a aquellas personas quequieran comprar sus entradas en elPalacio de Ferias y Congresos dela ciudad que en este punto de ven-ta sólo se admitirá pago en efecti-vo, no se aceptarán tarjetas de cré-dito.

EquipoEl capitán Albert Costa aún no haseleccionado para esta importantecita, aunque parece bastante pro-bable que los espectadores deMarbella disfruten del juego deRafa Nadal, Feliciano López yFernando Verdasco, entre otros.

Redacción�

VoluntariosLa ciudad también se ha movili-zado para buscar voluntariospara esta importante cita depor-tiva. El Ayuntamiento abrió unperiodo de inscripción en supágina web.En total, habrá unos 200 volun-tarios y de ellos, gracias a la ges-tión del Ayuntamiento, 14 jóve-nes de las escuelas municipalesde Marbella y San Pedro deAlcántara serán recogepelotas enel torneo.

Volunteers

The town has also mobilised itselfto find volunteers for this importantsporting occasion. The municipalcouncil is now accepting applica-tions through its website.In total, there will be around 200

volunteers and, thanks to the towncouncil, fourteen young people fromthe municipal schools of Marbellaand San Pedro de Alcántara will beball boys and girls in the tourna-ment.

Marbella prepares for the Davis CupPreparations are almost comple-te for the Puerto Banús bullringto host the quarterfinal stage ofthe Davis Cup from July 10 to12, bringing the best tennis pla-yers of Spain and Germany faceto face.

The adaptation work on thebullring has already begun sothat a total of 12,200 spectatorscan attend the various matches.In addition, 1,850 places havebeen excluded from sale in orderto meet contractual requirementsfor positioning cameras, buil-ding TV and radio cabins andfor benches for teams, umpires,photographers, the InternationalFederation, the president’s boxand guests.

In addition, from June 8,tickets for the clash have been onsale.

The price of the match tic-kets that can be bought from theConference Hall range from310 euros on lower tier 2 and

the front tier, to 104 euros on tiers1, 4 and 5 and upper tier 8.

The number of one-day tic-kets to be released will depend onthe sale of match tickers, althoughprices could range between 35 and75 euros.

The tickets can be bought atthe Marbella Exhibition and Con-ference Hall from Monday, from10 am to 2 pm and from 4 to 8pm, as well as from the Fnac in theLa Cañada shopping centre,Urende, and online at thewww.ticketmaster.es website.

Other distribution points willbe located in Malaga and the mu-nicipalities of Fuengirola, Torre-

molinos, Antequera, Arroyo de laMiel and Mijas.

Marbella Town Council in-formed those wanting to buy theirtickets at the town’s Exhibitionand Conference Hall that at thispoint they can only be bought withcash; credit cards will not be ac-cepted.

TeamCaptain Albert Costa has not yetselected the team for this importantevent, although it is likely that thespectators in Marbella will enjoywatching Rafa Nadal, FelicianoLópez and Fernando Verdasco inaction, among others

La cita será el próximo 27 y 28 de junio

El Octógono acoge la II Copa de Tenis Polo GardensLos amantes del buen tenis tienenel próximo 27 y 28 de junio una ci-ta ineludible en el club El Octógo-no. Se trata de la segunda ediciónde la Copa de Tenis Polo Gardensque enfrentará a Madrid contraSotogrande.

El torneo se juega con forma-to de la Copa Davis entre VictorSendín y Luis Mauricio Camaño,por el equipo de Madrid, e Igna-

cio González y Antonio Garcíarepresentando a Sotogrande. Loscuatro jugadores son exprofesiona-les, por lo que habrá un gran nivelde juego en la pista.

La competición comenzará elsábado 27 a las 11.00 horas con elprimer partido individual, a conti-nuación se jugará el segundo parti-do, también individual y por la tar-de, a partir de las 19.00 horas sejugará un partido de dobles.

El domingo 28, a partir de las11.00 horas se jugarán los dospartidos restantes, también indivi-duales.

La II Copa de Tenis PoloGardens está patrocinada por So-toinvest, Alius y El Periódico deSotogrande.

G.J.�

Para seguir la noticia:>

Deportes > Polideportivo>

El Octógono hosts 2nd PoloGardens Tennis Cup Lovers of good tennis have an un-missable appointment from June27 to 28 at the El Octógono club:the second Polo Gardens TennisCup, bringing Madrid and Soto-grande up against each other.

The tournament will be pla-yed in the Davis Cup format bet-ween Victor Sendín and LuisMauricio Camaño, for the Madridteam, and Ignacio González andAntonio García representing Soto-grande. The four players are formerprofessionals, so there will be a gre-

at standard of play on the courts.The competition will begin on

Saturday 27 at 11 am with thefirst singles match, which will follo-wed by the second singles match,and in the evening, from 7 pm, adoubles match will be held.

On Sunday 28 from 11 amthe two remaining singles matcheswill be held.

The 2nd Polo Gardens TennisCup is sponsored by Sotoinvest,Alius and El Periódico de Soto-grande.

Page 60: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de Junio 2009 Guía de Servicios60

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 170 086 - 900 102 720

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de la

Fra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 670 649 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

Page 61: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •16-30 de junio 2009 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 16 de junio al 15 de julio

16 de junio -M- PUEBLO NUEVO17 de junio -X- GUADIARO18 de junio -J- SAN ENRIQUE19 de junio -V- TORREGUADIARO20 de junio -S- SOTOGRANDE21 de junio -D- SOTOGRANDE22 de junio -L- PUEBLO NUEVO23 de junio -M- GUADIARO24 de junio -X- SAN ENRIQUE25 de junio -J- TORREGUADIARO26 de junio -V- SOTOGRANDE27 de junio -S- PUEBLO NUEVO28 de junio -D- PUEBLO NUEVO29 de junio -L- GUADIARO30 de junio -M- SAN ENRIQUE1 de julio -X- TORREGUADIARO2 de julio -J- SOTOGRANDE3 de julio -V- PUEBLO NUEVO4 de julio -S- GUADIARO5 de julio -D- GUADIARO6 de julio -L- SAN ENRIQUE

7 de julio -M- TORREGUADIARO8 de julio -X- SOTOGRANDE9 de julio -J- PUEBLO NUEVO10 de julio -V- GUADIARO11 de julio -S- SAN ENRIQUE12 de julio -D- SAN ENRIQUE13 de julio -L- TORREGUADIARO14 de julio -M- SOTOGRANDE15 de julio -X- PUEBLO NUEVO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

Venta estudio 40 mtsreformado y local 80 mts.Frente a playa en PuertoDeportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

Se alquila/For rentSotogrande Costa villa withpool, private garden. 5 bed,3bath, short or long term from1/07/2009Casa con piscina y jardín pri-vado. 5 dormitorios, 3 baños.Corta o larga temporada.Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email:[email protected]

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected] alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren-te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Joven responsableBusca trabajo de jardinerocon garantía, cuidado defincas con mucha experien-cia660 014 342

INMOBILIARIA TRABAJO

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Page 62: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Agenda cultural62

Hasta el 30 de junio

Exposición: Las pintoras Caty Delgado,Carmen Ojeda, Isabel Romero, Ana Ba-rea y Mercedes Blanco exponen su obramás reciente en esta exposición colectiva.Sala Rafael Argelés de la Fundación Mu-nicipal de Cultura.

Del 20 al 28 de junio

Feria Real de Algeciras. Declarada de Inte-rés Turístico Nacional, durante la feria alge-cireña se puede disfrutar de corridas de to-ros, de numerosas atracciones y tómbolas yde un ambiente flamenco en sus casetas.

Todo el mes

Exposición. “La Ciudad y el Puerto Bahíade Algeciras: 100 años de Historia”. Puedevisitarse de martes a viernes en horario de11.00 a 13.00 horas, y los sábados y do-mingos de 10.00 a 14:00 horas. Los lunesestá cerrada. Entrada gratuita.

SSaann RRooqquuee

Hasta el 2 de julio

Exposición de esculturas de Marisa Dela-garma. Entusiasmo e inquietud son losprincipales componentes artísticos quemás destacan en Marisa Delagarma. Susesculturas son fáciles de contemplar y en-tender. Palacio de los Gobernadores.

Viernes, 19 de junio

Música. “Pecos Beck & Tito PoyatosBand” ofrecen una nueva cara de los Bea-tles, incluido en el Circuito Andaluz deMúsica. Son versiones de los Beatles lle-nas de frescura, ricas, no simples intentosde copia. 21.00 horas, Teatro Juan LuisGaliardo.

Todos los jueves y domingos

Bahía Limón, el chiringuito de Torregua-diaro ofrece todos los jueves espectáculo fla-menco y los domingos diferentes conciertos.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

Del 19 al 21 de junio

Mercado Medieval. Los alrededores de laPlaza de las Flores se llenarán con tiendas deartesanía, alimentos, cantinas, utensilios, ro-pa y teterías.

CCoossttaa ddeell SSooll

Del 26 de junio al 4 de julio

Baile. VIII Muestra Comarcal de Danza.Teatro Municipal La Velada y Palacio deCongresos y Exposiciones. Vanesa Orrán,Azabache, Susana, David Morales y LolaPonce participarán en esta muestra de baile.

Hasta el 20 de julio

Exposicón. “Los Castillos de Al-andalus”.Exposición organizada por la Fundación LaCaixa en colaboración con la FundaciónMunicipal de Cultura.

Page 63: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 16-30 de junio 2009 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande

Recommended