+ All Categories
Home > Documents > El Sol Latino / October 2008

El Sol Latino / October 2008

Date post: 29-Mar-2016
Category:
Upload: el-sol-latino
View: 224 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Description:
Un Periodico Diferente / A Diferent Kind of Newspaper
Popular Tags:
16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper October 2008 Volume 4 No. 11 El Voto Latino ¡TU VOTO ES TU VOZ!
Transcript
Page 1: El Sol Latino / October 2008

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

October2008

Volume 4 No. 11

El Voto Latino ¡TU VOTO ES TU VOZ!

Page 2: El Sol Latino / October 2008

El Sol Latino September 20082

Vote No on Question 1!The Massachusetts Immigrant and Refugee Advocacy Coalition (MIRA) and the Massachusetts Teacher Association (MTA), among other organizations, strongly oppose and encourage their members to learn more about the Vote No on Question 1 campaign.

MIRA point outs that the income tax question on the ballot this Fall will have consequences for all of us. According to the campaign, this binding referendum could take $12.7 billion — nearly 40 percent — out of the state budget, driving up local property taxes and leading to drastic cuts in services.

Funding for services to immigrants and refugees, including citizenship preparation, ESOL and adult basic education programs and health programs could be affected. All communities could suffer sweeping education cuts, steep reductions in public safety personnel and further deterioration of roads and bridges.

MTA opposes the initiative because it would devastate public education, the economy and our quality of life in Massachusetts. The consequences would be dire:

• Public Education: Slashing state revenues would lead to unprecedented and unsustainable cuts in public schools and higher education, which receive a substantial share of their funding from the Commonwealth. Our schools would be thrown into chaos and dysfunction. Our public colleges and UMass would have to cut services and sharply increase tuition and fees, putting the cost out of reach for many students.

• Economy: By making deep cuts in investments in public education, public safety, roads and bridges and many other areas, this proposal would do severe damage to our economy, making it harder to attract new businesses to the state.

• Property Taxes: The initiative would force local communities to raise property taxes signifi cantly to lessen the damage. Those who think New Hampshire has a tax model we should follow should consider that New Hampshire ranks fi rst in the country in property taxes as a share of personal income.

When faced with an economic crisis is not the moment to experiment with economic policies that nobody knows for sure what their outcome will be. We believe that those most impacted by these “experiments” will be those who have less and who depend more on the services that will likely be drastically cut. The bottom line is that this proposal will probably make the rich richer and the poor poorer.

Question 1 is defi nitely NOT a good idea.

¡Vote No en la Pregunta 1!El Massachusetts Immigrant Refugee Advocacy Coalition (MIRA) y la Maasachusetts Teacher Association (MTA) entre otras, se oponen fuertemente y promueve que sus miembros se eduque mas en cuanto a la campaña Vote No en la Pregunta 1.

IRA señala que la pregunta sobre el impuesto que estará en la papeleta electoral en otoño tendrá consecuencias para todos y cada uno de nosotros. De acuerdo a la campaña, este referéndum podría eliminar $12.7 billones – casi 40 por ciento – del presupuesto estatal, aumentando así los impuestos sobre la propiedad y llevando a cortes drásticos en servicios.

Los fondos para servicios a inmigrantes y refugiados, incluyendo preparación para obtener la ciudadanía, ESOL y programas de educación básica de adultos, y programas de salud podrían verse afectados. Todas la comunidades podrían sufrir cortes drásticos en la educación, reducción en el personal de seguridad pública y deterioro adicional de puentes y carreteras.

MTA se opone a la iniciativa porque esta devastaría la educación pública, la economía y la calidad de vida en Massachusetts. Las consecuencias serían desastrosas:

• Educación Pública: El eliminar los impuestos estatales llevaría a cortes sin precedentes en las escuelas públicas y en la educación post-secundaria, las cuales reciben una parte sustancial de sus fondos del estado. La situación en nuestras escuelas sería caótica y disfuncional. Nuestras instituciones públicas de educación post-secundaria y UMass tendrían que cortar servicios y aumentar dramáticamente las cuotas y la matrícula, lo que signifi caría que estarían fuera del alcance de muchos estudiantes.

• Economía: Al hacer cortes dramáticos en la educación pública, la seguridad pública, puentes y carreteras y muchas otras áreas, esta propuesta dañaría de forma severa nuestra economía, haciendo que el estado no sea atractivo a nuevas empresas y negocios.

• Impuestos sobre la Propiedad: La iniciativa forzaría a las comunidades locales a aumentar signifi cativamente los impuestos sobre la propiedad para tratar de aminorar los daños. Aquellos que piensan que New Hampshire tiene un modelo de impuestos que deberíamos imitar, deberían ponerse a pensar que New Hampshire ocupa la primera posición en la nación en cuanto a la porción del ingreso familiar que va dirigida a pagar los impuestos sobre la propiedad.

Cuando enfrentamos una crisis económica no es el momento de ponernos a experimentar con políticas económicas que nadie sabe a ciencia cierta cuales serán sus consecuencias. Entendemos que los más afectados por estos “experimentos” serán aquellos que tiene menos y que dependen más de los servicios que probablemente tendrán cortes drásticos. A fi n de cuentas, esta propuesta probablemente hará a los ricos más ricos y a los pobres más pobres.

Defi nitivamente la Pregunta 1 NO es una buena idea.

contents

2 Editorial / Editorial Vote No on Question 1!

3 Portada / Front Page US Orders MA to Offer Ballots in Spanish

“Sí Se Puede” Una Frase con Tradición

4 Torres New Director of Gastón Institute

Ordenan Papeletas Electorales Bilingües en PR

5 ¿Qué Pasa en...?

9 Puerto Rico and Puerto Ricans Posters Collection at the Smithsonian

The San Juan Star Cierra Operaciones

10 República Dominicana and Dominican Americans

Anuncia Acuerdo con Universidad de Harvard

Reconocen Ambiente Comercial de RD

Adolfo Carrión DANR Conference Main Speaker

11 Poesía / Poetry 17o Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant

Tocaste

12 Libros / Books Los amantes de Todos los Santos

Laura Gallego: Cincuenta años de poesía

(1950-2000)

12 Literatura / Literature Edgardo Vega Yunqué Dies at 72

12 Música / Music Miguel Zenón Selected Among

New MacArthur Fellows

14 Salud / Health National Latino Aids Awareness Day

Mes de la Concientización del Cáncer de Mama

15 Women’s Health Center Anuncia

Actividades Educativas

15 Deportes / Sports Regresa el Béisbol Profesional de Puerto Rico

16 Los Clásicos Dominan Serie

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 � Volume 4, No. 11 � October 2008

Editorial / Editorial★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Page 3: El Sol Latino / October 2008

3 El Sol Latino September 2008Portada / Front Page

Washington, DC.23 de septiembre de 2008. Sorprendentemente en los últimos años el lema de “Sí se puede” se ha convertido bastante común. Esta frase fue escogida por los participantes de la reforma migratoria en el 2006. Más tarde el Senador Barack Obama (D-IL) adoptó el equivalente en inglés “Yes we can” como su lema presidencial de campaña.

Yo crecí en un pueblo agricultor llamado Oxnard en California, y por eso para mí la frase “Sí se puede” tiene mucho signifi cado. Es por eso que este mes, cuando celebramos la herencia hispana me gustaría tomar un momento para recordar de dónde proviene esta frase.

“Sí se puede” es un término arraigado en la lucha de los trabajadores latinos. Era el lema usado por el sindicato de trabajadores agrícolas (United Farm Worker’s Union) en los 70s. Los fundadores Dolores Huerta y Cesar Chávez adoptaron el lema durante una huelga de hambre de 25 días en Phoenix, Arizona donde estaban tratando de organizar a los trabajadores para exigir salarios justos y mejores condiciones de trabajo. Este lema buscaba movilizar a los trabajadores e inspirarles: sí podemos comenzar un movimiento contra viento y marea y enfrentar la explotación; sí podemos luchar por salarios justos y benefi cios médicos y de pensión. A través de los años “Sí se puede” también ha sido adoptado por otros grupos latinos sindicales y civiles en todo el país.

Pero el uso de esta frase conlleva la obligación de realmente honrar su historia y su promesa. No

podemos simplemente ignorar el hecho que los latinos se han quedado de lado y actualmente enfrentan muchas diferencias económicas. Consideremos las siguientes estadísticas:

* El índice de pobreza entre los latinos fue de 21.5 por ciento en el 2007 comparado con el 8 por ciento entre los blancos.

* El porcentaje de latinos que no tenían seguro médico en el 2007 fue tres veces mas alto que el de los blancos.

* Y en el 2007, los ingresos de una familia de clase media blanca eran $54,920, comparado con los ingresos de un familia de clase media hispana que fueron de $38,679.

Como una nación que valora la igualdad y la dignidad humana, no podemos ignorar estas diferencias. El futuro de nuestra nación depende de hacer que la movilidad socioeconómica sea posible y aumentar la movilidad socioeconómica de la clase trabajadora mientras acogemos la diversidad y el talento de nuestra nación.

Nuestra nación enfrenta muchos retos, pero una prioridad clave debería ser la de integrar esta población creciente para así aprovechar este cambio demográfi co. El próximo presidente debe asegurarse de impulsar programas de igual acceso y de que haya progreso en la lucha para aminorar estas diferencias.

Con 45.5 millones de Latinos, los Estados Unidos tienen una población de latinos mayor que la de

muchos de los países en Latino América. Lo que esto signifi ca es que este bloque está surgiendo como un grupo clave para los candidatos presidenciales y jugará un papel clave en nuestro futuro económico. Esta no es una tendencia pasajera. Se proyecta que los latinos se convertirán en un cuarto de la fuerza laboral en los Estados Unidos para el 2050 y serán casi el 30 por ciento de los 429 millones de personas proyectadas en los Estados Unidos ese mismo año.

Al celebrar el mes de la Herencia Hispana, no olvidemos la historia y el poder de la frase “Sí se puede.” A medida que buscamos crear un nación justa y equitativa, recordemos de dónde viene y honremos la intención de sus autores Dolores Huerta y Cesar Chávez, que nos desafi aron a crear una mejor sociedad: una que valora y le ofrece a todos la oportunidad de triunfar. Como dijo Chávez:

“Vamos a iniciar huelgas. Vamos a organizar boicots. Vamos a marchar y tener campañas políticas. Vamos a buscar la revolución que propusimos. Crearemos poder a través de boicots, huelgas, sindicatos nuevos- usando cualquier estrategia que podamos. Estos ataques al sistema actual vendrán no porque odiamos, pero porque sabemos que los Estados Unidos pueden construir una sociedad humana para todos sus ciudadanos.“

“¡Sí Se Puede!”

“Este artículo fue publicado por el Center for American Progress en su página electrónica (http://www.americanprogress.org).

Washington DC. September.22, 2008 (PRNewswire-USNewswire). The Justice Department announced in September that it has reached a settlement agreement with the Commonwealth of Massachusetts resolving allegations that the Commonwealth violated the rights of Puerto Rican voters under Section 4(e) of the Voting Rights Act (VRA).

Section 4(e) requires that election materials, including ballots, be provided in Spanish for Puerto Rican voters who are limited-English profi cient (LEP) and who were educated in an American school in which the predominant classroom language was Spanish. The Department alleged that the Commonwealth violated the VRA by failing to provide translated ballots and other election materials in Spanish, during state and federal elections, for LEP Puerto Rican voters in the City of Worcester, Mass. The City of Worcester has provided election materials in Spanish, in compliance with the law, during municipal elections since 2001.

According to the Department, the Commonwealth’s failure to provide the translated materials to Worcester resulted in Puerto Rican

voters not being able to access the polls or cast an informed ballot. According to the 2000 Census, the City of Worcester had a total population of 172,648, of whom 17,091 (9.9 percent) were persons of Puerto Rican descent and 9,197 (5.3 percent) were born in Puerto Rico. Moreover, there are 199,207 persons of Puerto Rican descent in the Commonwealth of Massachusetts, comprising 3.14 percent of the total population.

Under the settlement agreement, whenever Massachusetts provides the City of Worcester with election materials, including ballots, sample ballots and voting instructions, the Commonwealth is required to provide those materials in both Spanish and English to accommodate its voting population.

“In reaching this agreement, Massachusetts offi cials have demonstrated a commitment to meeting the needs of Puerto Rican citizens in Worcester,” said Grace Chung Becker, Acting Assistant Attorney General for the Civil Rights Division. “This agreement refl ects the Justice Department’s commitment to protecting the voting rights and ballot access of all Americans.”

“This agreement honors the promise of the Voting Rights Act by ensuring that language minority voters have meaningful access to the ballot in Worcester,” said Michael J. Sullivan, U.S. Attorney for the District of Massachusetts. “We recognize and appreciate the commitment of the Secretary of the Commonwealth to resolve this matter.”

To fi le complaints about discriminatory voting practices, including acts of harassment or intimidation, voters may call the Voting Section of the Justice Department’s Civil Rights Division at 1-800-253-3931. More information about the Voting Rights Act and other federal voting laws is available on the Department of Justice website at www.usdoj.gov/crt/voting/index.htm.

“Sí Se Puede” Una Frase con Tradición Por Teresita Pérez

US Orders MA to Offer Ballots in Spanish

Page 4: El Sol Latino / October 2008

4 El Sol Latino September 2008

Torres New Director of Gastón Institute Boston, MA. September 9, 2008. Dr. María Idalí Torres, an Associate Professor of Public Health at the School of Public Health and Health Sciences, University of Massachusetts, Amherst has been named the new Director of the Mauricio Gastón Institute for Latino Community Development and Public Policy effective January 2009.

A medical anthropologist with a PhD from the University of Connecticut, Dr. Torres’ research has focused on the promotion, protection and maintenance of health among Latino women and their families. Dr. Torres, in addition to her post as director of the Institute, will hold a joint faculty appointment in the Department of Anthropology and the Department of Public Policy.

Dr Torres has a long experience in planning, implementing and evaluating health programs in schools and community settings. An accomplished scholar, her research interests include sexual health education, cultural explanatory models of health, participatory health education and intervention, community organizing and health development, and Latina women’s health.

Dr. Torres’ most recent research, funded by the Centers for Disease Control and Prevention, focuses on sexual health promotion and has been published in a book Sexual and Reproductive Health Promotion in Latino

Populations (2003; Baywood Publishing), and articles in the International Quarterly of Community Health Education and in the Puerto Rico Health Sciences Journal.

Her work has also appeared in the American Journal of Public Health, Human Organization and Health Education and Behavior. Dr. Torres has been the recipient of numerous grants and contracts as the principal or co-principal investigator and she has served as consultant on health projects involving women and children at the local, state and national levels.

“I am honored and humbled to be selected to lead the Gastón Institute” said Torres. “I will work to advance the mission of the institute by expanding its capacity for community participatory action research, building on the strengths of the faculty and students on campus and seeking the collaboration of Latino organizations across the state.”

The Mauricio Gastón Institute for Latino Community Development and Public Policy was established in 1989 through a partnership of the Legislature and Latino community activists and scholars, the primary mission of the institute is to research, document and disseminate information about the Commonwealth’s growing Latino population. Its strong program of applied research focuses on demographic trends, education and economic outcomes, political participation as well as social and health disparities. An advisory board comprised of Latino community leaders and researchers guides the work of the institute.

San Juan, PR. 28 de agosto de 2008. El juez federal José A. Fusté ordenó a la Comisión Estatal de Elecciones de Puerto Rico (CEE) imprimir las papeletas de las próxima elecciones generales de Puerto Rico del 4 de noviembre en español e inglés.

El juez presidente de la corte de distrito de Estados Unidos en San Juan falló a favor de los querellantes estadounidenses Sylvia Diffenderfer y Robert McCarrol residentes en Puerto Rico pero que no hablan español.

Diffenderfer y McCarrol, representándose ellos mismos, radicaron un pleito legal ante el Tribunal Federal para que se ordenará a la CEE imprimir papeletas bilingües para las elecciones generales.

La Comisión imprime papeletas e instrucciones de votación para las elecciones generales solamente en español. Aunque en el pasado la CEE había discutido el asunto, los comisionados electorales de los cuatro partidos políticos inscritos en Puerto Rico no pudieron llegar a un acuerdo. El presidente de la CEE, Ramón Gómez determinó que no era un requerimiento la impresión de las papeletas también en inglés ya que no existía ninguna ley o reglamentación a esos fi nes.

En la demanda radicada se alega que de acuerdo a las estadísticas de idioma del Censo 2000 el 14.4% de la población de Puerto Rico con cinco años de edad o más habla inglés solamente.

Sin embargo, otros estimados sobre la población exclusivamente anglófona de Puerto Rico ofrecidas por el misma Ofi cina del Censo contradicen estas cifras. La Encuesta sobre la Comunidad de Puerto Rico de 2006 del Negociado del Censo indican que poco menos de un 4.7% de los habitantes de Puerto Rico hablan solamente inglés, mientras que un 95.2% habla español.

Estas cifras se aproximan bastante a las estadísticas de los censos de 1980 y 1990, las cuales indican que el 98.2% de la población de Puerto Rico hablaba español.

Los demandantes también plantearon que en Puerto Rico tanto el inglés como el español son idiomas ofi ciales.

Juan Dalmau, Secretario General y Comisionado Electoral del Partido Independentista Puertorriqueño (PIP) señalo que “la determinación de imponerle a Puerto Rico la impresión de papeletas bilingües es producto del pitiyanquismo febril que sufre el liderato del PNP cada vez que se acerca una elección general, que quiere hacerle creer a su electorado que son más americanos que los americanos.”

Por otra parte, señalo la contradicción del liderato popular que critica la decisión pero fomenta un status que permite la intervención federal en Puerto Rico. “El liderato Popular se da golpes de pecho criticando esta determinación pero es el mismo liderato que favorece el estatus colonial actual que permite la intromisión indebida de tribunales americanos en Puerto Rico” concluyó Dalmau.

Portada / Front Page

Ordenan Papeletas Electorales Bilingües en PR

0000000PE

Page 5: El Sol Latino / October 2008

5 El Sol Latino September 2008

Gala de Spanish American UnionAgawam, MA, septiembre, 2008. Un rotundo éxito fue la Gala de la Celebración del 40º Aniversario del Spanish American Union (La Casa Hispana) que se llevó a cabo el pasado jueves, 25 de septiembre en Chez Josef en Agawam.

Un concurrido grupo de cerca de 600 personas disfrutó de la deliciosa comida y compartió con las estrellas invitadas: el comediante Bill Cosby, invitado honorario, y Rita Moreno, oradora principal, orgullo puertorriqueño y una de las pocas artistas en haber ganado un Oscar, un Emmy, un Tony, y un premio Grammy. El Alcalde de Springfi eld, Domenic Sarno, hizo acto de presencia y le hizo entrega de la llave de la ciudad.

Doña Ana Correa, líder comunitaria, recibió un reconocimiento especial por parte de La Casa Hispana por su “trabajo incansable por el benefi cio de nuestra comunidad.” Natural de Puerto Rico, ha residido en Springfi eld desde 1957, siempre “contribuyendo al mejoramiento de las condiciones de vida de nuestro vecinos más necesitados.”

El dúo de madre e hija de Iris Yolanda Van Derdys-Ortiz y Yolián Ortiz-Van Derdys fungieron como maestras de ceremonia. El Grupo Kimbombó interpretó poesía de Palés Matos y la noche concluyó con un baile amenizado por la sabrosa música de la Orquesta La Perfecta.

¿Qué Pasa en...?Agawam

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pmCatering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid only with this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pmWE DELIVER

MFR. Bill Cosby Foto MFR. Dona Ana M Correa y Rita MorenoMFR. Iris Yolanda Van Derdys-Ortiz y Yolián Ortiz-Van Derdys

MFR. Grupo folclórico Kimbombó

Revista Élite � Salsarengue Restaurant � Casa Cultural Puertorriqueña de Holyoke Jay Borges y Kultura Borikua les invitan al

18O ENCUENTRO DE POETAS Y NOCHE BOHEMIAEl Poder de la Palabra / The Power of the Word

SÁBADO 11 DE OCTUBRE DE 2008 @ 6:00 PM en Salsarengue Restaurant

392 High Street • Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o [email protected]

¡Entrada

Gratis!

Page 6: El Sol Latino / October 2008

6 El Sol Latino September 2008¿Qué Pasa en...?Amherst Holyoke

Latino Youth Media Institute Celebra GraduaciónAmherst. MA. 8 de septiembre de 2008. Los participantes del Latino Youth Media Institute presentaron sus trabajos y charlaron acerca de sus experiencias durante un evento celebrado en la entrada principal del Fine Arts Center en la University of Massachusetts-Amherst.

El evento marcó el comienzo del programa cultural del Festival Latino del Fine Arts Center el cual incluyó el concierto de la Princesa de la Salsa, La India y el salsero local Jesús Pagan y su Orquesta el pasado 20 de septiembre. Durante el mes de octubre estará exhibiéndose la colección fotográfi ca Nuestras Abuelas/Our Grandmothers en el Central Gallery, UMass Campus Center.

El Latino Youth Media Institute fue posible gracias a la aportación económica de la Corporation for Public Broadcasting otorgado a

WGBY. El Instituto fue creado con la misión de entrenar a jóvenes Latinos en los fundamentos y las destrezas básicas de los medios de comunicación tales como televisión, prensa, radio y otros medios digitales.

El proyecto fue una colaboración de WGBY con los periódicos The Republican, El Pueblo Latino, WFCR FM Public Radio y el fotografo y productor de cine independiente José García. Vanesa Pabón, una storyteller digital y fundadora de Telling our Legacies Digitally de Springfi eld sirvió como coordinadora del Instituto.

Holyoke, MA . Según estudios realizados por la Administración Nacional de Seguridad del Tráfi co en las Carreteras (NHTSA, por sus siglas en inglés), tres de cada cuatro asientos de seguridad para niños no están instalados correctamente en los vehículos. Por este motivo, el Departamento de Bomberos de Holyoke contará con técnicos certifi cados que hablan inglés y español que proveerán revisiones gratuitas. Por favor llame al telefono (413) 534-2254 para hacer una cita.

“Es responsabilidad de cada padre y persona encargada del cuidado de niños asegurarse que ellos vayan seguros durante todo viaje y en todo momento,” dijo Chief LaFond.

Los estudios han demostrado que los asientos de seguridad proporcionan la mejor protección para niños hasta los 8 años de edad, y después de esta edad son los cinturones de seguridad los que les ofrecen la mejor protección.

Los choques automovilísticos son la causa principal de muerte de hispanos de 1 a 44 años de edad; dentro de la comunidad hispana el uso de los asientos de seguridad para niños es muy bajo.

Los padres y personas encargadas deben tomar las siguientes precauciones conocidas como las ‘4 Etapas de Seguridad para Niños’, que les ayudarán a determinar cuál sistema de seguridad es el más apropiado para el niño, de acuerdo a la edad y tamaño, dijo el jefe de los bomberos de Holyoke.

1. Para obtener la mayor protección posible lleve a sus bebés en un asiento de seguridad mirando hacia atrás ubicado en el asiento trasero. Hágalo por el mayor periodo de tiempo posible hasta que el bebé tenga la estatura o el peso máximo adecuados para ese asiento en particular. Llévelos en esta posición hasta que tengan como mínimo 1 año de edad y por lo menos 20 libras de peso.

2. Una vez que los niños están lo sufi cientemente grandes para no tener que ir en los asientos de seguridad mirando hacia atrás (mínimo 1 año de edad y por lo menos 20 libras de peso), deberá llevarlos en asientos de seguridad mirando hacia el frente instalados en el asiento trasero. Hágalo hasta que ellos alcancen el peso máximo o la estatura límite correspondiente a ese asiento en particular (aproximadamente hasta los 4 años de edad y 40 libras de peso).

3. Una vez que los niños están lo sufi cientemente grandes para no tener que ir en los asientos de seguridad mirando hacia el frente (por lo general alrededor de 4 años de edad y 40 libras de peso), deberá llevarlos en asientos elevados (booster seats) instalados en el asiento trasero. Hágalo hasta que el cinturón de seguridad del vehículo se le ajuste correctamente: cuando el cinturón del regazo pasa a lo largo de la parte superior de los muslos y el cinturón del hombro se ajusta correctamente a lo largo del pecho (por lo general a la edad de 8 años o cuando miden 4’9” de estatura).

4. Cuando los niños están lo sufi cientemente grandes para no tener que ir en los asientos elevados, generalmente a la edad de 8 años o cuando miden 4’9” de estatura, ellos podrán ir en el asiento trasero y utilizando el cinturón de seguridad para adultos que les ajuste correctamente (el cinturón del regazo pasa a lo largo de la parte superior de los muslos y el del hombro a lo largo del pecho).

Para obtener mayor información acerca de la Semana Nacional de la Seguridad del Niño Pasajero, llame a la Inspectora María Pelchar al teléfono (413) 534-2254 Ext. 109.

Cita del Mes/ Quote of the Month

“But kids coming to the country or born here

have this extreme need to not be different; to

be as much as possible like the rest of their

schoolmates. They don’t want to be the Hispanic

kid. And it’s amazing, because the minute they

hit 18, they start speaking Spanish and under-

stand the value of speaking another language.”

Carlos Bardasano, executive vice president of

Telemundo Network Entertainment, in an interview with

Laura Martínez - Multichannel News, 7/21/2008

Cuidado con los Asientos de Seguridad para Niños

Foto MFR. ID: Vanesa Pabón, Cindy González, Zydalis Zayas, Luis Rodríguez, Dezee Olivio y John Rivas

Page 7: El Sol Latino / October 2008

7 El Sol Latino September 2008¿Qué Pasa en...?Springfi eld Westfi eld

Springfi eld, MA. La tan esperada y reconocida Parada Puertorriqueña de Springfi eld se llevó a cabo a principios del mes de septiembre. A pesar de los cambios realizados a esta, una nueva ruta y un poco mas tarde de la fecha que tradicionalmente se llevaba a cabo, la parada fue todo un éxito.

Los organizadores decidieron celebrar el evento durante el mes de septiembre con la meta de que los estudiantes de las escuelas públicas de la ciudad de Springfi eld pudieran participar. En el pasado la parada se llevaba a cabo durante el mes de julio.

El cambio de ruta se debió al compromiso de mantener y preservar el espíritu de la parada como un evento familiar y seguro para todos los asistentes como también para los participantes. La

nueva ruta, la cual comienza en la Federal Street y culmina en la Congress Street, parece garantizar el compromiso de ser una actividad familiar.

La Parada Puertorriqueña de Springfi eld, uno de los cuatro grandes eventos que anualmente son organizados por el Puerto Rico Cultural Center (PRCC, por sus siglas en inglés), sigue siendo la parada Latina más concurrida y de mayor popularidad en la región.

El concurso de la Reina del Desfi le Puertorriqueño, el festival musical, el cual no se celebró este año, y la Gala de Aniversario son los otros importantes eventos organizados por el PRCC. La Gala de Aniversario se celebrará el 21 de noviembre, día en el cual celebrarán el 32do aniversario de su fundación.

Westfi eld State College Celebra la DiversidadWestfi eld, MA. 31 de agosto de 2008. Westfi eld State College (WSC, por sus siglas en inglés) comenzó su año académico celebrando la diversidad y honrando el internationa aweraness con un gran evento cultural.

La celebración celebró la cultura Latina con un concierto musical por parte del reconocido harpista y violinista Carlos Reyes y su banda Electric Symphony. También participó el conocido grupo Canela, el cual tiene su base en el Santiago’s Restaurant de Westfi eld.

Foto MFR. Grupo Canela @ WST

Dr, Evan S, Dobelle, nuevo presidente de WST, manifestó su deseo de tener una mejor relación con la comunidad de Westfi eld y fomentar el internacionalismo académico de la institución. Para logran esta meta el presidente anunció su intención de expandir el número de ofrecimientos de programas internaciones y buscar acercamientos con lo diversos grupos culturales existentes en la comunidad.

Foto MFR. Carlos Reyes

14º Parada Puertorriqueña de Springfi eld

Foto del Mes/Photo of the Month

Reina del Desfi le Puertorriqueño de Springfi eld 2008

Photo MFR Miembros del comité organizador

junto a la Reina. De izquierda a derecha:

Victor Frank, Denise Garay (Reina del

Desfi le y del pueblo de Vega Baja), Rosa

Velázquez y Freddie Vázquez.

Page 8: El Sol Latino / October 2008

8 El Sol Latino September 2008

EVENTOS DE OCTUBRE • Arte Para Un Cambio

for tickets call 545-2511 or 1.800.999.UMAS | online at www.fineartscenter.com

WFCR 88.5FM & EL CENTRO DE

BELLAS ARTES PRESENTAN

THE JAZZ À LA MODE SERIES

DAVE PIETRO, CHAKRA SUITE

Viernes, 3 de octubre, 8 PM

Top of the Campus Marriott Center

Dave Pietro entrelaza hilos de

música brasilera, de las India

Orientales y del jazz americano en

una cautivadora producción musical

basada en el sistema Chakra.

Entrada general: $15.

Estudiantes de los Five College/

GCC y menores de 17 años $7.

Patrocinado por

WFCR 88.5FM/

WNNZ 640AM

CENTER SERIES PRESENTA

SHAKESPEARE & COMPANY,

HAMLET

Miércoles, 8 de octubre, 7:30 PM

Sala de Concierto (Concert Hall)

La renombrada compañía de

teatro Shakespeare & Company

interpreta a Hamlet, el eterno

relato de homicidio y venganza de

Shakespare.

Asientos Reservados: $40, $20, $15.

Estudiantes de los Five College/

GCC y menores de 17 años $15.

Patrocinado por The Recorder

LURA

Jueves, 9 de octubre, 7:30 PM

Bowker Auditorium

Lura trae una sensualidad sagaz

y urbana a su sonido que abarca

pop africano-francés, ritmos

brasileros, y su música tradicional

de Cabo Verde.

Asientos Reservados: $30, $15.

Estudiantes de los Five College/

GCC y menores de 17 años $15.

Patrocinado por Bank of America,

The Rainbow Times, 93.9 The

River, WGBY TV57 and the UMass

Offi ce for Student Affairs and

Campus Life. Co-patrocinado por

Cape Verdean Student Associa-

tion. LOGOS

HAMLET FILM SERIES

Massachusetts Center for

Renaissance Studies,

650 East Pleasant St., Amherst.

Serie de 10 películas, desde

Olivier’s Hamlet hasta Ethan

Hawke. Entrada Gratis. Abierto

al Público. Puede conseguir la

lista completa de las películas en

fi neartscenter.com.

TEATRO LIRICO D’EUROPA,

CARMEN

Martes, 28 de octubre, 7:30 PM

Sala de Concierto (Concert Hall)

El retrato indeleble de Bizet de

la mujer gitana internacional

expresado a traces de una

música convincente, seductora y

inolvidable. Canciones en francés

con subtítulos en inglés. Charla por

Alan Schneider 6:45 – 7:15 PM

en el lobby.

Asientos Reservados: $40, $30, $15.

Estudiantes de los Five College/

GCC y menores de 17 años $15.

Global Gourmet

Prix fi xe dinner at the University

Club & Restaurant por $25. Menú

y boletos de entrada lllame al

545-251.

SWEET HONEY IN THE ROCK

Sábado, 1 de noviembre 28,

8:00 PM

Sala de Conciertos (Concert Hall)

Este poderoso conjunto a

capella (sin acompañamiento

instrumental) de una sola pieza

une las líricas, el movimiento

ardiente, con una narrativa

conmovedora. Interpretado en el

Lenguaje de Señas Americano.

Asientos Reservados: $35, $30, $15

Estudiantes de Five College/GCC

y menores de 17 años: $15

Patrocinado por el Hampshire

Hospitality Group, The Rainbow

Times, y 93.9 The River

Page 9: El Sol Latino / October 2008

9 El Sol Latino September 2008

Washigton, DC. “Posters from the Division of Community Education (DIVEDCO) of Puerto Rico, 1949-1989,” on view September 17 through January 18, 2009, at the S. Dillon Ripley Center’s Concourse highlights Puerto Rican poster art from the 1940s through 1980s.

This exhibition was organized by Marvette Pérez, curator at the Smithsonian’s National Museum of American History, and the Smith-sonian Latino Center as part of the 2008 program series “Puerto Rico at the Smithsonian.”

The posters included in the exhibi-tion were produced by artists enlist-ed by a government agency known as DIVEDCO, part of a broader effort to stimulate artistic production in Puerto Rico while transforming its rural population into a model of

modern, democratic citizenry.

The posters featured in the ex-hibition illustrate the connection between art and social policy during one of Puerto Rico’s most culturally defi ning decades—the 1950s—and into the 1980s. Representing the work of some of Puerto Rico’s best graphic artists, the exhibition will in-clude rich educational programming and a fi lm series of short and feature length fi lms.

“DIVEDCO was a unique and powerfully Puerto Rican adaptation of New Deal-era programs, placing art at the service of solving the everyday problems of people on the island,” said Daniel Sheehy, acting director of the Smithsonian Latino Center. “As an incubator, DIVEDCO yielded an entire generation of graphic artists, fi lmmakers and

writers, many of whom, like Rafael Tufi ño, Amílcar Tirado and René Marqués, would bring Puerto Rican art to the attention of the world.”

DIVEDCO was created by the fi rst elected governor of Puerto Rico, Luis Muñoz Marín, in 1949. Under Marín’s leadership, the island under-went dramatic changes with increases in urbanization and industrialization projects. The main concerns of the newly minted government were is-sues of democracy, health, educa-tion and the economy. More than a government agency, DIVEDCO was a social and cultural experiment that aimed to reach the masses, espe-cially in remote areas of the island.

DIVEDCO became a pedagogical enterprise that followed in the steps of the Farm Security Administration and the Works Projects Administra-tion, the largest New Deal agency.

DIVEDCO included fi lm, edito-rial and graphic arts sections that worked together to create didactic fi lms, booklets and posters. These were vehicles for educating Puerto Ricans about democracy, values, civic duty, hygiene and nutrition. They also became aesthetic and social documents about a rural way of life, which was rapidly disappearing.

The Film Division was a training ground for Puerto Rican fi lmmakers, such as Tirado and Luis Maisonet. The Print Workshop also became important for many established and aspiring artists. Isabel Bernal, José Meléndez Contreras, Eduardo Vera Cortés, Lorenzo Homar, Julio Rosado del Valle and Tufi ño, among many others, created great art working cooperatively. They worked closely with the fi lmmakers and the writers of the DIVEDCO Writer’s Workshop in order to create a strong and deep connection among their graphics, fi lms and storylines.

The Writer’s Workshop included many important writers such as Marqués, Pedro Juan Soto and Emilio Díaz Valcárcel. Their short stories, texts for the Libros para el Pueblo (Books for the People) and scripts became the basis for the fi lms and the posters advertising them. The camaraderie among these artists refl ected their vision for the future of Puerto Rico.

This exhibition is part of the “Puerto Rico at the Smithsonian” program-ming series, which includes, among other activities and events, a poetry workshop and reading with Puerto Rican scholars, poets and students; a Puerto Rican concert and music workshop; and a traveling exhibition of famed baseball sports legend Roberto Clemente.

The San Juan Star Cierra OperacionesSan Juan, PR. El día 29 de agosto el periódico The San Juan Star anunció que cerraría operaciones el próximo día.

Con sede en San Juan, el ganador del Pulitzer Prize, The San Juan Star era el único diario existente en la isla publicado en inglés. El periódico era la publicación principal de Star Media Network, una división del San Juan Star, Inc. Esta también publica San Juan City Magazine, El Mayagüez Star, y El Ponce Star.

El periódico fue fundado en el 1959 dirigido a la creciente población de habla inglesa en Puerto Rico. El novelista y ganador del Pulitzer Prize. William Kennedy fungió como editor asociado durante la década del los sesenta.

En el 1997, The San Juan Star trató de expandir su base de lectores con la introducción de una versión en español casi exacta a su versión en inglés. La versión en español se llamó El San Juan Star.

Posters Collection at the SmithsonianPuerto Rico and Puerto Ricans

Poster de Rafael Tufi ño.

Page 10: El Sol Latino / October 2008

10

Washington, D.C. 10 de septiembre de 2008. Según la sexta edición del informe Doing Business 2009 publicado anualmente por la International Finance Corporation (IFC, por sus siglas en inglés) y el Banco Mundial, este año, la República Dominicana integra por primera vez el grupo de los 10 países más importantes en lo que se refi ere a reformas para la regulación de las actividades comerciales y registra avances en cuatro de las 10 esferas que abarca el informe, incluyendo amplias reformas tributarias.

El Informe clasifi ca a los países según 10 indicadores de la reglamentación de las actividades comerciales que registran el tiempo y el costo que supone cumplir los requisitos legales para iniciar y adminis-trar un negocio, participar en el comercio trans-fronterizo, pagar impuestos y cerrar una empresa. Las clasifi caciones no incluyen áreas como la política macroeconómica, la calidad de la infrae-structura, la volatilidad monetaria, la percepción de los inversionistas ni las tasas de criminalidad.

La República Dominicana, uno de los principales países reformadores de la región y del mundo, agilizó los trámites en varias esferas mediante la digitalización de los procesos. Actualmente se encuentra en pleno funcionamiento un sistema, aplicado a modo de prueba en 2006, que permite declarar y pagar los impuestos por Internet. Asimismo, los empresarios pueden rellenar en línea varias formalidades que se requieren para poner en marcha una empresa, como la verifi cación de nombre y la inscripción en los organismos comerciales y fi scales correspondientes.

La República Dominicana también redujo del 29% al 25% la tasa de impuesto sobre la renta de las empresas y derogó varios impuestos, como el impuesto de timbre. Gracias a que el impuesto a la transferencia se redujo del 4,3% al 3%, disminuyó el costo del registro de propiedades. El costo de transferencia de una propiedad, que antes era del 5,1% de ésta, hoy equivale al 3,8%. Además, las autoridades mejoraron el portal electrónico destinado a la documentación y los pagos aduaneros, con lo que se redujo en tres días el tiempo de exportación.

El informe indica que las áreas de la reforma en que la República Dominicana obtuvo excelentes resultados fueron: apertura de una empresa, registro de propiedades, pago de impuestos, y co-mercio transfronterizo. La clasifi cación del Doing Business 2009 le da a la República Dominicana el puesto 97. En el Doing Business 2008 el país ocupó el puesto 110.

América Latina forma parte de esta tendencia; la nueva versión del informe incluye 30 reformas en materia de reglamentación de las actividades comerciales llevadas a cabo en la mitad de los países de la región entre junio de 2007 y junio de 2008.

Los países de la región continúan reformando activamente la regulación de las actividades comerciales. Por segundo año consecutivo, Colombia se constituye en líder global en el impulso a estas reformas, y se coloca como el principal país reformador en América Latina.

Reconocen Ambiente Comercial de RD República Dominicana and Dominican Americans

Anuncia Acuerdo con Universidad de Harvard Boston, MA. (DIPPP). 27 de Septiembre del 2008. El presidente Leonel Fernández anunció que el Gobierno suscribirá un acuerdo con la Universidad de Harvard para entrenar a profesores con un nuevo sistema que promete revolucionar el modelo educativo dominicano.

El jefe de estado explicó que a través del entrenamiento los maestros dominicanos de educación media, secundaria y de la Universidad Autónoma de Santo Domingo, serán instruidos para la aplicación de un novedoso sistema que promueve entre los estudiantes el pensamiento crítico y la resolución de confl ictos.

El acuerdo será suscrito con el programa Wide World de la Universidad de Harvard y los maestros que participen también podrán enseñar a los estudiantes cómo poder adaptarse a la corriente de pensamiento que se requiere en este nuevo siglo.

Adelantó que los entrenamientos serán online, se iniciarán a mediados de octubre y que en una primera fase participarán unos 90 educadores de los niveles antes señalados.

El presidente argumentó que mediante este prometedor sistema de enseñanzas, la República Dominicana podrá pasar de un método de edu-cación que se ha basado en la memorización, a un sistema basado en el pensamiento crítico y su aplicación a las situaciones de día a día.

Igualmente expresó que también se producirán importantes transformaciones en la UASD, tras asegurar que esa academia estatal esta llamada a estar a la altura de las más prestigiosas uni-versidades de América Latina. El mandatario se reunió con el director ejecutivo de Harvard Graduate School of Education, David Zarowin director ejecutivo y la gerente de proyectos para Latinoamérica, Sandhya Klein, quienes dieron los detalles de cómo la República Dominicana en poco tiempo formará tutorías en docencia con un nuevo método de enseñanza para que el estu-diante se prepare con pensamiento crítico y en capacidad de solucionar confl ictos.

El presidente Fernández insistió en que con este nuevo sistema se producirá en el país una revolución educativa, generando a su vez una sociedad más moderna, con estudiantes con pensamiento crítico.

Washington, DC. September 24, 2008). The Dominican American National Roundtable (DANR) is pleased to announce that Bronx Borough President Adolfo Carrión will address the DANR 11th Annual National

Conference in Providence, RI. Carrion, who is also the National President of NALEO, will address the event during the conference luncheon on Saturday, October 11, 2008 at the Westin Providence Downtown Hotel.

“Bronx Borough President Adolfo Carrión has been a leading advocate for Latinos in New York,” said Victor Capellán, National President of the DANR. “Mr. Carrión’s rise to national prominence is an inspiration for thousands Dominicans and Latinos. We look forward to his empowering com-ments at this year’s conference luncheon.”

Adolfo Carrión was elected in 2001 as the 12th President of the Borough of the Bronx thus

becoming the second Latino to hold the position in New York City history. Under his term, the borough has seen a signifi cant increase in the population of Dominicans to the Bronx as well as an increase in the number of Dominican-owned businesses. Prior to becoming Borough President, Mr. Carrión was a New York City Councilman rep-resenting the University Heights, Morris Heights, Kingsbridge, and Fordham sections of the Bronx.

In 2007, Carrión was elected as the National Board President of the National Association of Latino Elected & Appointed Offi cials (NALEO), thus becoming the fi rst Puerto Rican leader in the organization’s history. He was re-elected in June 2008 to a second term as President of NALEO.

Carrión was chosen by the Aspen Institute as one of 24 of America’s most promising emerg-ing leaders to be a member of the Aspen-Rodel Fellowship in Public Leadership. The fellowship consists of 12 Republicans and 12 Democrats and focuses on the ethics and responsibilities of public offi ce and teaching democratic principles. He is the only member from New York.

Adolfo Carrión DANR Conference Main Speaker

AAA • Citas MédicasTerapia Mental • Grupo de Apoyo

Comunicase con

Ana(413) 218-3564 • $15 por hora

¿Necesitas una Interprete?

Page 11: El Sol Latino / October 2008

11 El Sol Latino September 2008Poesía / Poetry

TocastePor Damián Popeye Mercado

Tocaste mi corazón y mi almaCuando llegaste a mi vida,Y te has quedado como una estrellaQue guía mis días.

Tocaste mis rostro y mis manos y tu caricia se volvió alegría,Mas cuando tocaste mis labiosTu beso me envolvió en agonía.

Aquella agonía se volvió deseo,Deseo que se volvió pasiónLa pasión que ahora nos retieneEste anhelo en mi corazón.

Y tocaste profundamente mi serCon tus besos y cariciasMe estremecí entre tus brazosY enloquecí hasta quedar sin fuerzas.

Tocaste mi corazón con tu amorTierno y ApasionadoY jamás podré ya dejarteAmor de mi vida, mi amado.

ID: Magda Rodríguez, Gilberto Gule Rivera , y Henry Alvarez (miembro del cuarteto Son del Bar).

ID: Angelo Villot, , Harry Segarra (al fondo), Gilberto Gule Rivera, José Molares, y Jerry Cruz.

ID: José Morales, Gilberto Gule Rivera, y Juan Berto Rodríguez.

Comunicase con

Ana(413) 218-3564 • $10 por poema

¿Necesitas un Poema para una ocación especial?

17° Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant

13 de septiembre de 2008

Page 12: El Sol Latino / October 2008

El Sol Latino September 200812

Los amantes de Todos los Santosde Juan Gabriel Vásquez, Madrid, España: Editorial Alfaguara: 2008. 224 páginas.

Laura Gallego: Cincuenta años de poesía (1950-2000)Por Luis de Arrigoitía - San Juan: PR: La Editorial, Universidad de Puerto Rico, 2008.

Recientemente nombrado uno de los “Bogotá 39,” los autores colombianos más notables de la nueva generación, Juan Gabriel Vásquez sonda las profundidades emocionales de las relaciones más íntimas entre familia en esta colección de siete cuentos bellamente escritos.

En El Regreso, muestra la sutil venganza que le cobra Sara a su hermana mayor, la Madame Michaud, cuando ésta por fin sale de la cárcel después de 39 años, condenada por haber asesinado al pretendiente de su hermana menor. El cuento que contribuye al título de la antología, Los Amantes de Todos Los Santos, perfila al protagonista, un cazador aficionado, que lucha

por conservar su matrimonio. Sin embargo, pasa la noche en casa de otra consolándole la tremenda soledad que experimenta al perder a su propio esposo. “En esa contradicción se cifraba su forma de andar por la vida.”

Aunque su esposa Charlotte escoge quedarse con él, así rompiendo las relaciones adúlteras con Xavier, amigo de ambos, Georges se da cuenta de que la presencia del otro siempre se quedará entre ellos en El Inquilino. Georges se siente “casi de sobra en su propia casa.”

El protagonista de En el café de la République le pide a su ex-esposa Vivianne que le acompañe a visitar a su padre—una persona brutal a quien no ha visto hace tiempo—a fingir que todo está bien entre ellos. Aunque el ex-marido está sufriendo físicamente de algo bastante serio, lo que sufre por dentro es mucho más grave: un anhelo de ser independiente.

El tema del adulterio reaparece en La soledad del mago con un chocante desenlace inesperado. Lugares para esconderse nos da un vistazo al matrimonio de Philippe y Claire a través de los ojos de un amigo que, camino a París, pasa una noche en su casa.

El dolor de la soledad después de perder a un ser amado—en este caso, la madre pierde a su hija a un culto religioso—surge de nuevo en el cuento La vida en la isla de Grimsey.

El tema de la terrible y dolorosa soledad que puede existir aun en las relaciones más íntimas entre dos personas domina los siete cuentos. En Los Amantes de Todos Los Santos, el yo-narrador comenta que la soledad

es “un fantasma que dormía entre nosotros.” Gran parte de la soledad es la culpa que uno siente, “esa conciencia terrible que adquirimos después de hacerle daño a la persona amada.”

Otro tema es el del aspecto transitorio de esta vida. “Darme cuenta entonces de que todo se degenera, de que nada dura, me hizo pensar que vivir por mi cuenta sería menos difícil.” Sin embargo, el pasado vuelve a influir en el presente: “Ahora esos episodios se volvían actuales, con esa propiedad terrible que tiene el pasado de no pasar, de quedarse aquí y acompañarnos.”

Desde las primera palabras de cada cuento, Vásquez sabe crear un intenso “foreshadowing” cuyo ambiente nos lleva hacia adelante con el impulso del misterio y el sentido de aprensión. En El Café, el yo-narrador dice “Entonces sucede. Lo he visto venir desde lejos, como un choque entre locomotoras” y desde este momento pasamos las páginas para saber qué es eso que “sucede.”

El lenguaje es bello. Vásquez fácilmente escoge las palabras exactas que van con el tema y el tono de los cuentos. Especialmente efectivo es su uso de la metáfora y el símil.

Por ejemplo, cuando el yo-narrador, su padre y Vivianne entran en el Café de la République, “Los espejos cobrizos nos devuelven una imagen manchada de nosotros mismos.” Y después, cuando el padre “lleva el vaso de whisky a la boca, y las luces de la tragaperras juegan con el líquido y lo vuelven orina para pruebas médicas.”

El uso de símbolos es tan sútil que casi no se nota su aportación simbólica hasta después. En Los Amantes, les atormenta a los cazadores el hecho de que sólo hirieron a un faisán; no lograron matarlo. Que sigue perdido en el bosque sufriendo apunta al estado del matrimonio entre el narrador y su esposa Michelle, matrimonio que está por romperse.

Estos cuentos me parecen perfectamente escritos. Las imágenes, los temas, los personajes, el lenguaje—todo tan bien integrado- se quedan en mi imaginación muchos días después de haberlos leído.

Aunque nació en Bogotá, Colombia, Vásquez estudió en la Sorbonne de París. Esto explica cómo maneja tan bien el ambiente de estos cuentos que tienen lugar en Francia y Bélgica. Actualmente reside en Barcelona.

Reseña de Cathleen C. Robinson. Maestra jubilada de Español e Historia de Latinoamérica. Actualmente se dedica a escribir y a la crítica literaria.

Al publicarse lo que por cincuenta años ha sido el hacer poético de Laura Gallego, se busca lograr más que ampliar su espacio bibliográfico dentro del canon de la poesía puertorriqueña del siglo veinte. Importa acercarse hoy a esta obra como al animal vivo que es. Importa que esta poesía venga a quienes quieran dejarse lastimar por su fiereza y consolar por su hermosura, lectores y lectoras que participen del hallazgo, también vivos.

Esta edición está construida a partir de Laura Gallego: obra poética, publicada por la Editorial Universitaria en 1972, en la que se hizo una selección de los primeros libros de la autora, Presencia (1950) y Celajes (1951-53) y se incluyeron cuatro libros inéditos: Almejas de tu nombre (1954), En carne viva (1955), La red (1956-60) y La del alba sería (1960-64).

Hoy, más de treinta años después, se les devuelve a los dos primeros libros su cuerpo total y se incluyen cuatro libros

nuevos: Que voy de vuelo (1971-72), El amor combatido (1974), Arirán (1985) y Paloma de aire (1998-2000).

Nacida en Bayamón, Puerto Rico (1924-2007), Gallego se desempeñó en el campo de la educación desde que comenzó como maestra de Escuela Superior en su ciudad natal. Más tarde, en la Universidad de Puerto Rico, fue maestra de maestros cuando fungió como profesora y supervisora de práctica docente de español, para después convertirse en decana de la Facultad de Educación.

Además, es autora de Habla y lengua puertorriqueña: antología manual de práctica gramatical y ejercicios de redacción (1972-1974) y Las ideas literarias de Evaristo Ribera Chevremont (1983). En 2002 fue nombrada Humanista del Año por la Fundación Puertorriqueña de las Humanidades y homenajeada por el P.E.N. Club de Puerto Rico en 2005.

Libros / Books

Page 13: El Sol Latino / October 2008

13 El Sol Latino September 2008

Miguel Zenón Selected Among New MacArthur Fellows Chicago, IL. September 23, 2008. The MacArthur Foundation named 25 new MacArthur Fellows for 2008. This past month, the recipients learned in a single phone call from the Foundation that they will each receive $500,000 in “no strings attached” support over the next five years. The new Fellows work across a broad spectrum of endeavors and include a neurobiologist, a saxophonist, a critical care physician, an urban farmer, an optical physicist, a sculptor, a geriatrician, a historian of medicine, and an inventor of musical instruments.

“The MacArthur Fellows Program celebrates extraordinarily creative individuals who inspire new heights in human achievement,” said MacArthur President Jonathan Fanton.

MacArthur Fellowships offer the opportunity for Fellows to accelerate their current activities or take their work in new directions. The unusual level of independence afforded to Fellows underscores the spirit of freedom intrinsic to creative endeavors.

Among those genius selected is Miguel Zenón, a saxophonist drawing from a variety of jazz idioms and the music of his native Puerto Rico to create complex, accessible sounds that overflow with emotion.

Miguel Zenón is a young jazz musician who is expanding the boundaries of Latin and jazz music through his elegant and innovative musical collages. As both a saxophonist and a composer, Zenón demonstrates an astonishing mastery of old and new jazz idioms, from Afro-Caribbean and Latin American rhythmical concepts to free and avant-garde jazz.

Beginning with his 2001 recording Looking Forward, Zenón has exhibited a high degree of daring and sophistication in the manipulation of conventional jazz forms. His third album, Jíbaro (2005), illuminates his intense engagement with the indigenous music of his native Puerto Rico. Forgoing the Afro-Caribbean sound that characterizes most Latin jazz, Zenón was inspired by la música jíbara – string-based folkloric music popular in the Puerto Rican countryside. Unlike other attempts to fuse jazz and jíbaro, which have retained the traditional instrumentation with little harmonic variation, in Zenón’s hands the essential elements of jíbaro serve as the compositional and rhythmic underpinning of his contemporary jazz arrangements.

Miguel Zenón received a B.A. (1998) from the Berklee College of Music and an M.A. (2001) from the Manhattan School of Music. His additional recordings include Ceremonial (2004) and Awake (2008). He has performed at venues and in festivals throughout the United States and abroad, including the Jazz Standard, the Village Vanguard, and Carnegie Hall.

Edgardo Vega Yunqué Dies at 72New York, NY. Edgardo Vega Yunqué, better known as Ed Vega, a Puerto Rican novelist and short-story writer of the Puerto Rican experience in New York, died on August 25, 2008 in New York City.

Ed was born in Ponce in 1936 but was raised in the town of Cidra, Puerto Rico until his family moved to a Puerto Rican and Irish neighborhood in the South Bronx in 1949.

After graduating from high school in 1954, Vega joined the United States Air Force. After his time in the Air Force, he attended Santa Monica College, and eventually got his degree from New York University and worked as a community organizer.

He published his first short story, Wild Horses, in Nuestra Magazine in 1977. His first published novel, The Comeback, was published 1985.

Other books include Mendoza’s Dreams. (1987), Casualty Report. (1991), No Matter How Much You Promise to Cook or Pay the Rent You Blew It Cause Bill Bailey Ain’t Never Coming Home Again: A Symphonic Novel. (2003), The Lamentable Journey of Omaha Bigelow into the Impenetrable Loisaida Jungle (2004), and Blood Fugues. (2005).

No Matter How Much You Promise to Cook or Pay the Rent You Blew It Cause Bill Bailey Ain’t Never Coming Home Again is considered his best book. It is a generational novel about race, jazz and the effects of war on an American family, one Puerto Rican and one Irish, and their intertwining over several generations.

He has taught creative writing at the Latin American Writers Institute and at the New School for Social Research, as well as at Hostos Community College, Hunter College, and SUNY Old Westbury.

In 1994, he with Nelson Landrieu and Mateo Gómez, founded the Clemente Soto Vélez Cultural Center and Educational Center with the mission of nurturing and developing Puerto Rican and Latino arts in the Lower East Side of Manhattan.

He is also the stepfather of songwriter and singer Suzanne Vega.

Literatura / Literature Música / Music

Bonitos Y Espaciosos Apartamentos Disponibles Estudios – 5 Dormitorios

Aceptamos Sec 8

Calefacción y agua calienteTotalmente alfombradosElectrodomésticosCentro de ActividadesLavandería

Para obtener una aplicación favor pasar por nuestra oficina localizada en

18 Hamilton Street, Holyoke, MA 01040

Lunes a Jueves 10:00 am a 12:00 mediodía

y de 1:00 pm a 4:00 pmViernes 10:00 am a 12:00

PARA MAS INFORMACIÓN SÍRVASE LLAMAR AL

535-1955

!VENGA Y SEA PARTE DE NUESTRA COMUNIDAD!

Page 14: El Sol Latino / October 2008

14 El Sol Latino September 2008Salud / Health

Mes de la Concientización del Cáncer de MamaSpringfi eld, MA El Mes de la Concientización del Cáncer de Mama proporciona a los profesionales al cuidado de la salud la oportunidad para recordarles a todas las mujeres sobre la importancia de la detección para la reducción de la mortalidad del cáncer del seno.

“El cáncer del seno es la forma más común de cáncer en la mujer en los Estados Unidos en donde una de cada ocho mujeres desarrolla la enfermedad durante su vida. Para el 2008, se estima que 182,460 casos nuevos serán diagnosticados y 40,480 mujeres morirán de la enfermedad,” dijo la Dra. Makari-Judson, director médico del Comprehensive Breast Center, parte del Baystate Regional Cancer Program.

Cuando se compara con la década pasada, la Dra. Makari-Judson dijo que los cánceres que han sido diagnosticados hoy en día se encuentran más frecuentemente en etapa temprana, requieren tratamiento menos extenso y tienen un excelente pronóstico

“Parte de esto es debido al incremento en la concientización por parte de las mujeres y sus doctores, pero también al uso rutinario del examen de mamografía. Debido a que el 70 por ciento de esos casos diagnosticados con cáncer de seno pueden no tener otro factor de riesgo que solo el de la edad y el de ser mujer, el examen es importante para todas las mujeres,” comentó.

La mamografía reduce el riesgo de morir de cáncer de seno en un 63%. La Sociedad Americana del Cáncer recomienda exámenes clínicos del seno cada año (el examen físico hecho por el médico) empezando a la edad de 20 años y una evaluación con mamografía anual empezando a la edad de 40 años.

La mamografía y la exploración física son complementarias y el uso de ambas ofrece la mejor estrategia para la detección. La mamografía de alta calidad incluye el uso del más avanzado equipo mamográfi co, tecnólogos quienes están entrenados especialmente en mamografía, y radiólogos expertos en imagen del seno. Los benefi cios del auto examen mensual de seno han sido más controversiales, sin embargo el auto examen de seno aumenta el conocimiento de la mujer de su propio cuerpo, es económico y no invasivo, remarcó la Dra. Makari-Judson.

Los estudios han analizado diferencias entre los cánceres de seno diagnosticados sólo por mamografía comparados al cáncer de seno diagnosticado mediante otros métodos, tales como la palpación de un nódulo. Estos estudios encontraron que las mujeres con cáncer del seno detectado solo por mamografía tienen un mejor pronóstico aún cuando son ordenados por el tamaño y el estado de los nódulos linfáticos.

Mamografía gratuita está disponible para mujeres con escasos seguros o sin seguro médico todo el año en el Comprehensive Breast Center a través de un subsidio proporcionado por el estado y administrado por el Women’s Health Network. Para tener más información, llamar a Ann Poole al (413) 582-0192.

Además del acceso, otras barreras para la mamografía incluyen las creencias culturales y el lenguaje, y la falta de

conocimiento sobre la mamografía. Rays of Hope (Rayos de Esperanza) se ha asociado con la American Cancer Society para incrementar los programas de alcance para tratar estas barreras.

El Rays of Hope patrocina al Support Group for Latina Women Living with Breast Cancer (Grupo de apoyo para Mujeres Latinas Viviendo con Cáncer del Seno) el

segundo y cuarto martes de cada mes de las 5:30-8:30 p.m. en el Chestnut Conference Center del Baystate

Medical Center. Para más información, contacte a Jeanette A. Rodríguez al (413) 420-2151.

El Comprehensive Breast Center ofrece servicios especializados para las mujeres que necesitan exámenes

rutinarios, mujeres de alto riesgo y mujeres con cáncer del seno. Los servicios incluyen la mamografía rutinaria y de diagnóstico, la biopsia de núcleo y ultrasonido, la resonancia magnética del seno (MRI), y las evaluaciones diagnósticas. Para una mujer

con historial familiar de cáncer del seno, están disponibles evaluaciones del riesgo y consultas genéticas. Para mujeres con cáncer del seno, especialistas del seno están disponibles

para consultas multidisciplinarias y tratamiento.

El Comprehensive Breast Center también ofrece un número de servicios de apoyo, programas de

educación y de alcance en el área de Springfi eld, en el Baystate Franklin Medical Center en Greenfi eld, y en el Baystate Mary Lane Hospital en Ware.

Dia de Concientización Sobre El VIH Entre Los LatinosSpringfi eld, MA. Baystate Brightwood Health Center conmemorará El Día Nacional de Concientización Sobre el VIH entre los Latinos, el miércoles, 15 de octubre con una feria de la salud en donde se ofrecerán pruebas gratis y confi denciales para el VIH.

El día especial constituye una oportunidad para aumentar la concientización sobre los efectos devastadores y desproporcionados del SIDA en la comunidad Latina. Aunque los Latinos forman sólo aproximadamente el14% de la población de los Estados Unidos, constituyen el19% de los casos del SIDA en los Estados Unidos desde el inicio de la epidemia. En el 2004, los Latinos formaban el 20% de los casos nuevos de SIDA en los Estados Unidos.

Además de las pruebas gratis de VIH usando el UNIGOLD prueba rápida de 10 minutos (UNIGOLD 10 minute Rapid HIV Test), habrá vacunas contra la Hepatitis A y B, como también pruebas para varias infecciones transmitidas sexualmente y Hepatitis B y C.

Habrá música, mesas llenas de material educacional y regalitos. En caso de lluvia, se realizarán las actividades dentro del edifi cio.

Para más información, llame al 413-794-8725.

National Latino Aids Awareness DaySpringfi eld, MA. Baystate Brightwood Health Center will honor National Latino AIDS Awareness Day, Wednesday, October 15, with a health fair offering free and confi dential testing for HIV.

The special day marks an opportunity to increase awareness of the devastating and disproportionate effects of AIDS in the Latino community. While Latinos only make up about 14% of the U.S. population, they account for 19% of the AIDS cases in the U.S. since the start of the epidemic. In 2004, Latinos accounted for 20% of the new AIDS cases in the U.S.

In addition to the free HIV testing using the UNIGOLD 10 minute Rapid HIV test, there will be free vaccinations for Hepatitis A and B, as well as testing for various STDs and Hepatitis B and C.

The event will also feature music, educational tables, and free giveaways. In the event of rain, activities will be moved indoors.

For more information, call 413-794-8725

Page 15: El Sol Latino / October 2008

15 El Sol Latino September 2008Salud / Health

Deportes / Sports

El Women’s Center del Holyoke Medical Center llevará a cabo varias actividades educativas durante el mes de octubre para reconocer el Mes del Conocimiento del Cáncer del Seno (Breast Cancer Awareness Month).

Literatura Educativa Sobre el Mes de Conocimiento del Cáncer del Senooctubre 1 al 31, 2008 Biblioteca Pública de Holyoke @ 335 Maple Street

Durante horas de biblioteca. Información y materiales sobre la salud del seno estarán disponibles en la biblioteca durante todo el mes de octubre.

Alcance de Mamografía octubre 1 al 31, 2008 The Women’s Center 2 Hospital Drive. Suite.202

Regalitos gratis a todas las mujeres que vengan a hacerse una mamografía durante el mes de octubre.

Alcance de Mamografíaoctubre 1-31, 2008 The Women’s Center 2 Hospital Drive, Suite 202

Certifi cado de regalo para Walmart o Target a todas las mujeres que nos llamen para hacer una cita durante el mes de octubre - el certifi cado se le entrega el día de la cita. *(La cita puede ser para después de octubre, pero tiene que hacerla en octubre).

Día de Conocimiento de la Salud del Seno @ Holyoke Mall octubre 3, 2008 • 10:00am – 5:00pmHolyoke MallInformación y regalitos a todas las mujeres que vengan a nuestra mesa.

Entrevista Informativa en Radio Redentor octubre 4, 2008 • 4:00pm – 6:00pm Radio Redentor 104.9 FM

Programa radial informativo acerca la salud del seno. Se contestarán preguntas del público oyente por parte de Vilmarie Villanueva del Women’s Health Center.

Programa radial El Palo de la Tarde con Yolanda Van Derdysoctubre 7, 2008 • 5:00 – 6:00Programa radial El Palo de la Tarde Radio 1270 AM

Información y preguntas del público sobre la salud del seno. por parte de Vilmarie Villanueva del Women’s Health Center.

Charla de Salud del Seno octubre 14, 2008 • 5:00 – 8:00 Biblioteca Pública de Holyoke @ 335 Maple Street

“Charla” en español acerca del tema de la salud del seno. Actividad gratis para todos en la comunidad. Tendremos material educativo sobre la salud del seno y el cáncer del seno, regalitos, rifa, y comida. ¡Todo gratis!

Para mas información acerca de cualquiera de estos eventos o para hacer su cita puede llamar a Vilmarie Villanueva, The Women’s Center, al 413-534-2770. Se habla español e inglés.

Regresa el Béisbol Profesional de Puerto RicoSan Juan, PR. 4 de septiembre de 2008. El béisbol profesional en Puerto Rico regresa este año a los parques de la isla tras la sorpresiva cancelación de la temporada 2007-2008. En agosto del año pasado se anunció que debido a la pobre asistencia y reducción en los ingresos de los equipos participantes durante los últimos 10 años, la Liga de Béisbol Profesional de Puerto Rico recesaría por un período de un año y que durante ese tiempo se re-estructuraría la Liga.

Durante el verano, ofi ciales de la Liga de Béisbol Profesional de Puerto Rico anunciaron que esta regresaría este año bajo el nombre de Puerto Rico Baseball League (PRBL, por sus siglas en inglés) Como parte de su reorganización la ofi cina de Las Grandes Ligas o Ligas Mayores de Béisbol (Major League Baseball o MLB) asesorará a la PRBL en la fase de mercadeo y publicidad.

Una de las sorpresas mas grandes del anuncio fue la reaparición del legendario y popular equipo

de los Cangrejeros del Santurce. La franquicia Cangrejera había sido transferida a la cuidad de Manatí y se conocía como los Atenienses de Manatí.

Recientemente se anunciaron los dirigentes de los equipos participantes los cuales buscarán representar a Puerto Rico en la próxima Serie del Caribe a celebrarse en México. Los dirigentes serán Ramón Avilés (Cangrejeros del Santurce), Mako Oliveras (Indios de Mayagüez), Pat Kelly (Lobos de Arecibo), Wally Backman (Criollos de Caguas), José ‘Cheo’ Cruz (Leones de Ponce), y José ‘Cheíto’ Oquendo (Gigantes Carolina).

Se espera que algunos jugadores Boricuas de las Grandes Ligas se unan a la nueva cosecha de jugadores nativos. Alex Cora, Ramón Vázquez, Yadier Molina, Cheo Molina y William Collazo han manifestado la intención de jugar en esta temporada la cual comenzará el 6 de noviembre.

La empresa SMG, administradora del coliseo José Miguel Agrelot y el Centro de Convenciones de Puerto Rico, estará encargada de la venta de auspicios a nombre de la PRBL, mientras la agencia de comunicaciones Sajo, García & Partners estará a cargo de asesoría en mercadeo, publicidad, comunicaciones, así como las negociaciones para prensa, transmisiones de televisión, radio e Internet.

Women’s Health Center Anuncia Actividades Educativas

Los Invitan a Invite You to C elebrar con Nosotros Celebrate with Us

4 º Aniversario 4th Anniversary

3er Aniversario 3rd Anniversary

Viernes, 24 de Octubre de 2008Friday, October 24, 2008

6:30 PM @ 392 High Street, Holyoke MA 01040¡Entrada Gratis! – Free!

Friend CompanionSingle Man, need friend to talk,

go out to eat, or to the movies, for a drink?(Public Places!)

Ana(413) 218-3564 • $15 por hora

Friend Companion

Page 16: El Sol Latino / October 2008

16 El Sol Latino September 2008Deportes / Sports

El pasado 13 de septiembre se celebró un encuentro amistoso entre Titanes, los campeones del softball de Holyoke, y el equipo de Los Clásicos. Los Titanes, dirigidos por Coquí Romero, los cuales han ganado las series regulares de 2007 y 2008 se enfrentaron a la novena de Miguel Cruz, compuesta de jugadores de los equipos de la serie regular.

El escogido de Miguel Cruz logró llevarse la corona de la serie amistosa al poder derrotar a los Titanes

en ambos partidos. El primer juego lo ganaron 4 a 3, mientras que el segundo lo ganaron 5 a 4.

El Capi fue seleccionado el jugador mas valioso de la serie al batear de 4-3 en el primer juego y 3 –2 en el segundo juego, además de empujar la carrera que le dio el triunfo a Los Clásicos en el segundo juego.

Previo a los encuentros, reconocieron la excelente labor que por años ha realizado Junior Colón en el mantenimiento del parque de béisbol

de la Flat. También se reconoció al ex jugador y hoy árbitro, Neris Velásquez.

Raphy Santos, jugador estrella de los Titanes, fue seleccionado como el jugador mas valioso de la temporada. Raphy también se llevó ese reconocimiento en la temporada del 2007.

El lanzamiento de la primera bola estuvo a cargo de Millie Santana y el receptor lo fue Chepo. La narración en vivo estuvo a cargo de Gabriel Santos.

Los Clásicos Dominan Serie Los Clásicos Dominan Serie


Recommended