+ All Categories
Home > Documents > ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in...

ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in...

Date post: 02-Oct-2020
Category:
Upload: others
View: 0 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
71
Russia Reference Points for the Design and Delivery of Degree Programmes in Interpreting and Translation
Transcript
Page 1: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

Russia

Reference Points for the Design and Delivery of Degree Programmes in Interpreting and Translation

Page 2: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 3: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

© University of Deusto

Reference Pointsfor the Design and Delivery

of Degree Programmesin Interpreting and Translation

Page 4: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 5: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

© University of Deusto

Tuning Russia

Reference Pointsfor the Design and Delivery

of Degree Programmesin Interpreting and Translation

2013University of Deusto

Bilbao

Page 6: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

© University of Deusto

Reference Points for the Design and Delivery of Degree Programmes in Interpreting and TranslationReference Points are non-prescriptive indicators and general recommendations that aim to support the design, delivery and articulation of degree programmes in Interpreting and Translation. The document has been developed by subject area group, including experts from Russian and European universities, in consultation with different stakeholders (academics, employers, students and graduates).

This publication has been prepared within Tuning Russia project 51113S-TEMPUS-I-2010-1-ES-TEMPUS-JPCR. This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Editors:Dyukarev Ivan, University of Deusto (Spain)Altuna Asier, University of Deusto (Spain)Karavaeva Evgeniya, Association of the Classical Universities of Russia (Russia)

Authors:Zabotkina Vera, Russian State University for the Humanities (Russia)Kabakhidze Ekaterina, Moscow State Academy of Business Administration (Russia)Kotova Nadezhda, Udmurt State University (Russia)Krakovich Vadim, Russian State University for the Humanities (Russia)Kruglyakova Victoria, Russian State University for the Humanities (Russia)Murugova Elena, Don State Technical University (Russia)Reingold Natalya, Russian State University for the Humanities (Russia)Sudakova Olga, Russian State University for the Humanities (Russia)Zhukova Elena, Yaroslav-the-Wise Novgorod University (Russia)

© Tuning

Although all material that has been developed as part of the Tuning Project is owned by its formal participants, other Higher Education Institutions are free to test and use the material after publication, provided that the source is acknowledged.

No part of this publication, including the cover design, may be reproduced, stored or transmitted in any form or by any means, whether electronic, chemical, mechanical, optical, by recording or photocopying, without prior permission of the publisher.

Design: © LIT Images

© Deusto University PressP. Box 1 - 48080 Bilbaoe-mail: [email protected]

Legal deposit: BI - 1.805-2013

Printed in Spain

Page 7: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

7

© University of Deusto

Content

Preface 9

1. General Introduction 11

1.1. The contribution of universities to the Bologna Process and Tuning 111.2. Tuning in Russia 13

2. Introduction to the subject area Interpreting and Translation 17

2.1. Definition of the subject area 172.2. The relationship of the subject area with other degree program-

mes 182.3. Subject as a scientific discipline 182.4. Subject as a profession 18

3. Qualifications in Interpreting and Translation 21

4. Typical occupations of graduates in Interpreting and Translation 23

5. Competences 25

5.1. Definition of competences and learning outcomes 255.2. List of competences 27

5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27

5.2.2. Generic competences 305.2.3. Subject specific competences 33

5.3. Meta-profile 35

5.3.1. Meta-profile diagram 365.3.2. Meta-competences 37

6. Competences and learning outcomes 43

Page 8: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

8

© University of Deusto

7. Teaching, learning and assessment 49

7.1. New approaches regarding teaching, learning and assessment in Interpreting and Translation 49

7.1.1. Content 497.1.2. Teaching methods 497.1.3. Learning acivities 507.1.4. Assessment tools 51

7.2. Examples of good practices 64

8. Concluding remarks 65

9. Subject area group 67

Contacts 69

Page 9: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

9

© University of Deusto

Preface

Tuning started as a project in 2000, initiated by higher education institutions and their academics, and strongly supported morally and financially by the European Commission. Over time Tuning has moved beyond the EU and gradually transformed itself into a global methodological system covering educational sectors in many regions of the world.

Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, underlined when closing the “Tuning in the World: New Degree Profiles for New Societies” Conference in Brussels on 21 November 2012, that whilst Tuning started as an attempt to solve a strictly European problem, it has become a methodology that can be adapted to different higher education structures in very different cultural contexts and that the commitment of the universities, the associations and the national authorities involved is key to the continuing success of this initiative.

The Tuning Russia project has been designed as an independent university-driven project with contributions of university staff members from different countries. The Tuning Russia project reflects the idea that universities do not look for the harmonisation of their degree programmes or any sort of unified, prescriptive or definitive curricula; but, simply for points of convergence and common understanding. The protection of the rich diversity of education has been paramount in the Tuning project from the very start and the Tuning Russia project in no way seeks to restrict the independence of academic and subject specialists, or damage local and national academic authorities. The objectives are completely different. Tuning looks for common reference points. The Reference points are

Page 10: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

10

non-prescriptive indicators that aim to support the articulation of degree programmes.

The publication of the “Tuning Russia Reference Points” series became a reality due to collective work of Subject Area Groups and project teams at participating European and Russian universities, their academic and administrative personnel to whom we would like to express our sincere gratitude. We stress our deep appreciation to all European and Russian experts who have made a significant contribution to the development of reference points for the design and delivery of degree programmes in various subject areas.

The Tuning process in Russia has been supported by the National Tempus Office in the Russian Federation from the very beginning of the project. Our special thanks go to Director Olga Oleynikova, whose support and recommendations were invaluably important during the implementation of the project. The project and this publication would not have been possible without the coordination and recommendations of Tuning General Co-Coordinators Julia González and Robert Wagenaar.

We hope that readers will find this book both useful and interesting.

Pablo BeneitoneDirector of the International Tuning Academy,

University of Deusto (Spain)

Ivan DyukarevTuning Russia Project Manager, International Tuning Academy,

University of Deusto (Spain)

Evgeniya KaravaevaTuning Russia Co-Manager, ACUR Executive Director,

Association of the Classical Universities of Russia (Russia)

Artur DemchukACUR Coordinator for Academic Mobility,

Association of the Classical Universities of Russia (Russia)

© University of Deusto

Page 11: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

11

© University of Deusto

1

General Introduction

The convergence of national educational systems within the EU is an important milestone in the global development of modern higher education in the 21st century. The day when the Bologna Declaration1 was signed (19 June 1999), is considered the official starting point of the harmonization process of higher education systems within Europe, a process whose end aim consists in the creation of the European Higher Education Area (EHEA). Russia joined the Bologna process in September 2003 at the Berlin Conference of European Ministers in charge of Higher Education.

Signing the Bologna Declaration has led to a series of reforms in the educational systems of the majority of European countries. For higher education institutions (HEIs) these reforms consist in tuning basic teaching programmes in terms of both the structure and the outcomes of degrees. A prominent role should be given to the graduate and degree profiles so that they meet the needs of both the labour market and society, as well as to the specific tasks an academic community has to solve. Therefore, it is particularly important to express all the various educational levels in terms of competences and learning outcomes.

1.1. The contribution of universities to the Bologna Process and Tuning

It is well known that the Tuning Project —“Tuning educational structures”— has developed within the broader context of continuous

1 The Bologna Declaration on the European space for higher education. http://ec.europa.eu/education/policies/educ/bologna/bologna.pdf

Page 12: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

12

© University of Deusto

reforms of European higher education systems, when society at large has been undergoing rapid changes. The name Tuning was chosen for the project to reflect the idea that universities do not look for uniformity in their degree programmes or any sort of unified, prescriptive or definitive European curricula but simply for points of reference, convergence and common understanding. The protection of the rich diversity of European education has been paramount in the Tuning Project from the very start and the project in no way seeks to restrict the independence of academic and subject specialists, or undermine local and national academic authority.

Tuning Educational Structures in Europe2 started in 2000 as a project to link the political objectives of the Bologna Process and at a later stage the Lisbon Strategy to the higher educational sector. Over time, Tuning has developed into a Process, an approach to (re-) design, develop, implement, evaluate and enhance quality first, second and third cycle degree programmes. The Tuning Project and its methodology constitute one of the academic tools for creating the EHEA. The need for compatible, comparable and competitive higher education in Europe reflects the students’ requirements. As student mobility increases, so does the demand for reliable and objective information on the degrees offered by different HEIs. Apart from this, employers both within and outside Europe require reliable information on qualifications awarded and on what these qualifications mean in practice and in the labour market context. Therefore, the process of creating national qualification frameworks is inseparable from the EHEA development process.

Tuning aims to meet the needs of educational institutions and structures and to offer a concrete approach to implementing the Bologna Process at the level of higher education institutions and subject areas. The Tuning approach proposes a methodology to (re-) design, develop, implement and evaluate study programmes for each of the higher education cycles. Furthermore, Tuning serves as a platform for developing reference points at subject area level. These are relevant to making study programmes comparable, compatible and transparent. The agreed-upon reference points for subject areas and their degree programmes are expressed in terms of competences and learning outcomes.

Tuning in general has emerged from the understanding that the Bologna Process is about universities, their students, academic and non-academic

2 Tuning Educational Structures in Europe. http://www.unideusto.org/tuningeu/

Page 13: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

13

© University of Deusto

staff. It is they, with all their knowledge and experience, who should be deciding upon higher education innovation strategies. Tuning is a university-driven project and movement, which came into being as a reaction of HEIs to new challenges and new opportunities that emerged within the process of European integration and the creation of the EHEA.

1.2. Tuning in Russia

The Tuning methodology, which allowed European Universities to cooperate successfully and coordinate their activities aimed at creating unified educational cycles, uniform requirements for the structure of programmes, the development of common approaches to comparison and the assessment of learning outcomes, has become a “road map” for the Bologna process. Developed within the framework of the “Tuning educational programmes in European universities” project, the Tuning methodology as a universal tool for modernizing curricula in the context of achieving professional competences, has today gone beyond the borders of the EU and has acquired international significance. Universities in different countries and continents in expanding cooperation have increasingly resorted to using it to build joint programmes involving academic mobility, integrated education, introduction of a credit system, the exchange of educational modules and the mutual recognition of qualifications.

Russian Universities are also mastering the principles of the Tuning methodology through incorporating generic and subject specific competence descriptions into educational planning at the level of full degrees and individual degree components. Upon the implementation of the third-generation Federal State Educational Standards3 based on principles compatible with the Tuning methodology – namely, making use of a credit-modular system, increasing the variety and number of elective courses, placing more emphasis on quality, taking into account professional qualification requirements, etc. – the interest in actively using the Tuning methodology to design educational programmes in different areas has increased significantly.

The first Russian HEIs that supported the need to develop the Tuning methodology were the Higher School of Economics, People’s Friendship

3 Federal State Educational Standards. http://xn--80abucjiibhv9a.xn--p1ai/документы/336

Page 14: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

14

University of Russia and the Tomsk State University. In 2006-2008, within the framework of the “Tuning educational programmes in Russian universities”4 TEMPUS project, these three centres designed bachelor and master degree programmes in the areas of «European Studies» and «Applied Mathematics».

The next step in the promotion of competence-oriented techniques within the system of higher education in Russia was the participation of Moscow State University, the Russian State University for the Humanities, St. Petersburg State University and Chelyabinsk State University along with the EU partners (2007-2008) in the “Russian Tuning-ECTS based model for the Implementation of the Bologna Process in Human Sciences” (RHUSTE)5 TEMPUS project. Lists of generic and subject-specific competences and Bachelor’s and Master’s degree programmes in the areas of History and Cultural Studies were an outcome of that project. The experience of the reform of higher education in Russia in accordance with the principles of the Bologna process was summed up; Tuning methodology was analysed and recommendations on its implementation within the framework of Russian higher education system were advanced.

The “Tuning Russia”6 project (TEMPUS, 2010-2013), which has brought together four EU universities (the project coordinator - University of Deusto, Bilbao, Spain; University of Groningen, Groningen, Netherlands; Trinity College Dublin, Dublin, Ireland; University of Padua, Padua, Italy), 13 Russian Universities (Astrakhan State University; Don State Technical University; Moscow State Academy of Business Administration; Moscow State Oblast (Region) University; Lomonosov Moscow State University; Moscow State University of Railway Engineering; N.I. Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod; Yaroslav-the-Wise Novgorod State University; Russian State University for the Humanities; North Caucasus Federal University; Tver State University; Lev Tolstoy Tula State Pedagogical University; Udmurt State University) and the Association of the Classical Universities of Russia, tries to institutionalise the use of the Tuning methodology in the Russian Federation’s educational practice. Its aim is to create a network of Tuning Centres in Russia and to develop a common

4 Tuning educational programs in Russian universities. http://www.hse.ru/org/hse/iori/pr15

5 Russian Tuning-ECTS based model for the Implementation of the Bologna Process in Human Sciences (RHUSTE) http://ru-ects.csu.ru/

6 Tuning Russia. http://tuningrussia.org/

© University of Deusto

Page 15: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

15

list of generic and subject-specific competences which will be used later on in the process of structuring and describing higher education degree programmes of all levels in the following subject areas: Ecology, Economics and Management, Education, Environmental Engineering, Information and Communication Technologies, Languages, Law, Social Work, and Tourism.

This book contains the key general findings of the Subject Area Group within the Tuning Russia project. These reflect in synthesis the consensus reached by the group members and international experts on the subjects mentioned above. We hope and believe that the material contained in this book will be very useful for all higher education institutions wishing to implement the Bologna Process, and that it will help them to find and use the most suitable tools for adapting or creating higher education programmes in order to respond to the needs of today’s society.

Julia González and Robert WagenaarTuning General Co-Coordinators

© University of Deusto

Page 16: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 17: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

17

© University of Deusto

2

Introduction to the subject area Interpreting and Translation

2.1. Definition of the subject area

The growing intensity of international relations and the expansion of the field of international cooperation in all areas (political, cultural, social, economic) have led to the increased demand for specialists in translation/interpreting that can assist institutions and organizations in their functioning. This is why developing corresponding educational programmes and actual instruction is becoming a task of immediate importance.

Interpreting and Translation as part of linguistic education at university level is aimed at training Translators/Interpreters who are able to provide professional communication in all subject areas.

The study programme Interpreting and Translation can be divided into three basis components. First, it is comprehensive language training directed to achieving fluency in two foreign languages upon graduation. This component also includes linguistic courses that provide both a theoretical and a practical basis. The second group is made up of disciplines that teach translation/interpreting proper. The third introduces into the curriculum courses handling the cultural, social, political and economic realities and the environments of the target countries and regions.

The curriculum in the subject area Interpreting and Translation covers both theory and practice in translating/interpreting texts of various styles,

Page 18: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

18

© University of Deusto

registers and genres (academic, business, literary and media texts, etc.), simultaneous and consecutive interpreting, which are reinforced by such disciplines as stylistics, pragmatics, text analysis, editing as well as cross-cultural awareness.

2.2. The relationship of the subject area with other degree programmes

Considering that one of the main parts of translation and interpreting practice consists in handling a foreign language, this subject area correlates with language teaching and general linguistics. While the former deals in a greater degree with pedagogical theory and the latter concentrates on a theoretical description of various linguistic phenomena, translation and interpreting aims at an applied use of the foreign language in order to provide international and intercultural communication.

Since translation training includes a wide range of related subjects dealing with the fundamental principles of communication, such as rules of social interaction, it can be taught within the framework of the theory of communication.

Translation and interpreting in certain professional areas (economics, law, and business) demands a profound knowledge of both the corresponding vocabulary and the basic concepts in the field. It appears relevant, therefore, to enhance the curriculum with specialised disciplines.

2.3. Subject as a scientific discipline

The theoretical component of the subject covers the system of concepts and scientific approaches explaining the translation/interpreting process in its various aspects: qualitative/evaluative, structural, transformational, pragmatical, etc. It is essential that the theory of translation should be accompanied with the study of linguistic theory, highlighting among others comparative approach.

2.4. Subject as a profession

The professional activity of the graduate consists in language mediation in socio-political, scientific and educational spheres as well as in cross-cultural

Page 19: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

19

© University of Deusto

communication. The graduates find their employment in the mass media, marketing, management, law, economy, business, etc.

Job opportunities should be best for those who have additional specialization in a certain subject area proved by certification for this specialty (narrow branches of industry or court interpretation, for example). However, wide background and general training that aims at the possibility of covering a wide range of topics will also be in demand – such a strategy is more important for conference interpretation or language assistance for presentations, debates and negotiations that are not tied to a particular sphere.

Literary translation is always in demand; this occupation deals with fiction, poetry, articles in journals with its focus on the author’s style and the literary characteristics of the text.

To train effectively future professionals, a career-oriented approach should be realised. It involves the participation in the educational process of professional translators and interpreters working in various spheres of life and the economy who can share their hands-on expertise with students. Moreover, another essential link with professional areas is attained during students’ translation/interpreting practice where they first prove themselves as translators/interpreters in a real-life environment. Thus, apart from providing knowledge and skills, the university today should prepare its students to enter easily the job market upon graduation.

Page 20: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 21: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

21

© University of Deusto

3

Qualifications in Interpreting and Translation

The typical degrees offered within this subject area in the Russian Federation are presented in Table 1.

Table 1Typical degrees in Interpreting and Translation

Cycle DegreesQualification

awardedECTS

credits

1st cycle

A 4-year programme in Linguistics, Interpreting and Translation (languages B and C), with the BA degree in Linguistics; it certifies the degree-holder’s professional qualification as a translator from and into languages B and C and consecutive interpreter from languages B and C.

Bachelor 240

2nd cycle

A 2-year programme in Philology/ Linguistics (For-eign Languages B and C: Interpreting and Trans-lation) with the MA degree in Philology/ Linguistics; it certifies the degree-holder’s professional qualifi-cation as a Translator and Interpreter from and into languages B and C, as well as his/her theoretical competence in the area of Translation Studies.

Master 120

Page 22: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

22

© University of Deusto

Cycle DegreesQualification

awardedECTS

credits

2nd cycle

A 5-year programme in Philology/ Linguistics (For-eign Languages B and C: Interpreting and Trans-lation) with the Specialist degree in Philology/ Lin-guistics; it certifies the degree-holder’s professional qualification a Translator and Interpreter from and into languages B and C, as well as his/her theoretical competence in the area of Translation Studies.

Specialist At least300

3rd cycle

Kandidat Nauk (in Philology) is a scholarly degree which is conferred upon the completion of an inde-pendent research and the defence of a dissertation (of about 60,000 words) in Linguistics, including the theory and history of translation or in Philology (liter-ature, literary theory, etc.).This degree can be followed by post-doctoral study and research leading to post-doctoral degree (dok-tor nauk).

Post-graduate: Kandidat

nauk (Philology)

180

Page 23: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

23

© University of Deusto

4

Typical occupations of graduates in Interpreting and Translation

Typical occupations of graduates in Interpreting and Translation are presented in Table 2.

Table 2Typical occupations of graduates in Interpreting and Translation

Cycle Occupations Goals

First Cycle:Bachelor

• Translators/ interpreters working in state and private business companies, civil service, translation and travel agencies, etc.

• Translators/interpreters/• proof-readers/assistant editors in the

media, publishing business, film indus-try, etc.

• Language teachers working in institu-tions of primary, secondary and (some-times) tertiary education.

To provide adequate in-terpreting and transla-tion services in the areas of professional activities

To provide efficient lan-guage training applying modern teaching tech-niques.

Page 24: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

24

© University of Deusto

Cycle Occupations Goals

Second Cycle:Master

• Translators/interpreters in state and pri-vate business companies, banks and or-ganizations, translation and travel agen-cies, etc.

• Translators/ editors working in publish-ing, media, film industry, etc.

• Conference interpreters• Language teachers working in institu-

tions of secondary and tertiary educa-tion

To provide adequate in-terpreting and transla-tion services in the areas of professional activities

To provide efficient lan-guage and translation/interpreting training ap-plying modern teaching techniques.

Second Cycle:Specialist

• Translators/interpreters in state and pri-vate business companies, banks and or-ganizations, translation and travel agen-cies, etc.

• Translators/ editors working in publish-ing, media, film industry, etc.

• Conference interpreters• Language teachers working in institu-

tions of secondary and tertiary educa-tion

To provide adequate in-terpreting and transla-tion services in the areas of professional activities

To provide efficient lan-guage and translation/interpreting training ap-plying modern teaching techniques.

Third Cycle:Kandidat Nauk

University-level teacher and researcher To provide efficient in-struction in languages, translation, interpreting and the theory of trans-lation for students of first, second and some-times third cycle (includ-ing monitoring theses and dissertations).

To conduct scholarly re-search.

Page 25: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

25

© University of Deusto

5

Competences

5.1. Definition of competences and learning outcomes

The introduction of a two or three cycle system makes it necessary to revise all existing study programmes which are not based on the concept of cycles. In practice these programmes have to be redesigned because in a cycle system each cycle should be seen as an entity in itself. Each cycle should not only give access to the following cycle but also to the labour market. This demonstrates the relevance of using the concept of competences as a basis for learning outcomes.

Tuning makes the distinction between learning outcomes and competences in order to distinguish the different roles of the most relevant players: academic staff and students/learners. Expected learning outcomes of a process of learning are formulated by the academic staff, on the basis of input from internal and external stakeholders and academic judgement, preferably involving student representatives during the process. Competences are developed during the process of learning by the student/learner.

Competences are defined in Tuning as a dynamic combination of knowledge, understanding, skills and abilities. Fostering competences is the object of educational programmes. Competences will be formed in various course units and assessed at different stages. As a rule, competences cannot be fully developed within one particular discipline. Competences are normally developed in an integrated and cyclical manner throughout a programme, sensitive not only to the content of learning but to the teaching format and methodology. Yet, in some systems (e.g. in a modular system) it is also feasible to develop a certain subject specific competence during one module focused on this particular competence. To make levels

Page 26: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

26

© University of Deusto

of learning comparable, the cycle (level) descriptors are developed for specific subject areas and are also expressed in terms of competences.

Learning outcomes are statements of what a learner is expected to know, understand and be able to demonstrate after the completion of a learning experience. According to Tuning, learning outcomes are demonstrated by the students and can be assessed. They can refer to a single course unit or module or else to a period of studies, for example, a first, a second and a third cycle programme. Learning outcomes specify the requirements for the award of a credit. Learning outcomes and assessment criteria together determine the credit allocation requirements, while a grade is given on the basis of students’ achievements, which might be above or below the credit-allocation benchmark.

The Tuning Russia project defines “learning outcomes” as measurable and assessable competence “components” which are formulated by the teaching staff. Students are expected to be able to reach and demonstrate these learning outcomes at the end of an educational programme or a component of an education programme. Learning outcomes are described with active verbs (be able to do/demonstrate/will have completed…). To reiterate, learning outcomes may belong to a whole programme or to a programme element (unit). Learning outcomes can also belong to one particular thematic (didactic) discipline unit (module). Statements of learning outcomes form the basis for workload calculation and, therefore, for ECTS credit allocation between structural units of a degree programme. It is necessary to achieve the intended learning outcomes in order to be awarded the corresponding number of ECTS credits.

Competences are divided into the generic and subject specific. Although Tuning fully recognises the importance of subject specific competences, it has been found that considerable time and effort should be devoted to developing generic competences. Competences described by the Tuning Russia project should be used as reference points by programme developers but are not meant to be interpreted as prescriptive. In other words, programme development flexibility and autonomy is preserved, while a common language for formulating programme aims and objectives is made available.

The use of learning outcomes allows for much more flexibility than is the case in more traditionally designed study programmes based only on the acquisition of knowledge, because they show that different pathways can lead to comparable outcomes; outcomes which can be much more easily

Page 27: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

27

© University of Deusto

recognized as part of another programme or as the basis for entrance to a higher cycle programme. Their use fully respects the autonomy of other institutions as well as other educational cultures. Therefore this approach allows for diversity, not only in a global, European, national or institutional framework, but also in the context of a single programme.

5.2. List of competences

5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning methodology

Introducing a more student-centred approach means that the focus is shifted from the educational process to learning outcomes, that the learner’s and the teacher’s roles change and that the learner becomes the centre of attention. It also becomes crucial to check constantly what generic and specific competences are required by society. Therefore, consultations with different stakeholders need to be conducted and lists of competences considered relevant should be regularly revised. Since the language of competences has come from outside the world of education, it best suits the need for consultation by allowing easy dialogue with stakeholders not involved directly in academic activity. The competence discourse permits the design of new degrees and the elaboration of mechanisms for improving those degrees that already exist.

Accordingly, within the Tuning Russia project a consultation process including employers, graduates and academic staff/faculty was organised in order to identify the most important generic and subject-specific competences that might be the focus for different degree programmes. As a result, lists of generic and subject-specific competences for the selected subject areas have been produced (cf. 5.2.2. and 5.2.3).

Consultation on generic and subject-specific competences was carried out with a questionnaire. The aims were to:

initiate general debate in all Russian subject area groups on competences • based on consultations carried out with the different stakeholders: employers, students, graduates and academics;collect up-to-date information in order to get a snapshot of the current • situation in Russia and possibly to detect current tendencies and changes;

Page 28: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

28

© University of Deusto

based on this information, evaluate the difference or similarity of • the perspectives of different stakeholder, using precise language comprehensible to all parts involved;limit the topic of debate to three different levels: the institutional (the • basic and first level of discussion), the level of subject areas (reference points for HEIs) and the generalised level (related to the general situation in Russia);compare the results with data obtained through similar consultations • carried out in Europe and other countries, in order to determine any possible common tendencies and/or regional and/or subject-area peculiarities.

Respondents were asked 1) to indicate the level of importance and development of a competence and 2) to rank the five most important competences. For each competence, a person filling out the questionnaire had to indicate (1) the level of its importance for (future) professional work and (2) the level up to which this competence was deemed to be developed within a particular degree programme already in place. A four-point scale was used with 1 being equal to “zero” importance/development level and 4 being equal to “high” importance/development level.

The lists of generic and subject-specific competences were drawn up by each Tuning Russia Subject Area Group (SAG) in the following way:

The Russian labour market and Russian Federation Professional a) Standards for the occupational area were analysed.The requirements for the basic outputs of Bachelor and Master degrees b) stipulated in Russian Federation State Educational Standards were analysed.Existing international professional standards for the occupational area c) were analysed.Tuning Europed) procedures for selecting generic and subject-specific competences were analysed and adapted.Russian and EU experts were consulted.e) Initial lists of generic competences suggested by the various Subject f) Area Groups in the project (SAGs) were discussed and the common core within the lists was identified.Russian academics, employers, students and graduates were consulted g) about the resulting lists of generic and subject-specific competences.

Page 29: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

29

© University of Deusto

Finally, lists of generic and subject-specific competences were compiled h) after analysing the results of the stakeholder-consultation process.

The list of generic competences comprises 30 items (section 5.2.2) and separate lists of subject-specific competences have been developed for nine subject areas: Ecology, Economics and Management, Education, Environmental Engineering, Information and Communication Technologies, Languages, Law, Social Work, and Tourism (section 5.2.3). Lists of subject-specific competences can be consulted in separate publications (like this one) – Reference Points – prepared by the SAGs on the basis of discussions in groups, thematic and subject networks and professional communities. These lists account for the results of the consultations with all the stakeholders. Since every subject area has its own peculiarities, each group used slightly different approaches. Nonetheless, in order to obtain comparable results, a basic common procedure was used by all SAGs. In each case, the list was drawn after a consensus had been reached in the group discussion and after studying the ways the subject degrees are organised in the different regions of Russia and in other countries. It should be borne in mind that the resulting documents may still be amplified and amended.

The use of learning outcomes and competences is necessary in order to make study programmes and their course units or modules student centred/output oriented. This approach requires that the key knowledge and skills that a student needs to achieve during the learning process determine the content of the study programme. Competences and learning outcomes, in turn, focus on the requirements both of the discipline and of society in terms of preparing for citizenship and employability.

In an output-based study programme the main emphasis lies on the degree or qualification profile. This profile is determined by the academic staff and endorsed by the responsible authorities. The profile should be based on an identified and recognized need by society. Although every programme profile is unique and based on the judgements and decisions of the academic staff, the academics have to take into account specific features which are seen as being crucial for the subject area concerned. In the Tuning Russia project, the academics identified specific features of their own subject area. These are reflected in so-called meta-profiles, which are, in turn, based on the lists of generic and subject specific competences for each subject area (section 5.2.4).

Page 30: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

30

© University of Deusto

5.2.2. Generic competences

One of the main aims of the Tuning Russia project has been that of compiling a unified list of generic competences relevant to degrees in many subject areas. In order to determine which generic competences appeared to be the most important ones, broad consultations have been carried out with graduates, students, employers and academics as outlined above. In order to identify the list of competences to be used as the basis of the wider consultation, the following process was carried out by the participants in the Tuning Russia project.

The Russian members of each SAG drew up initial lists of the generic 1. competences.The lists were discussed within each SAG including consultation with 2. EU experts, and were amended if this was deemed necessary.The lists proposed by the SAGs were compared, and the following 3. categories of competences were distinguished: the common core of generic competences selected by all SAGs; competences selected by the majority of SAGs; those selected only by some SAGs; and those selected by only one SAG.The list of 30 generic competences was agreed and its Russian and 4. English versions were established in order to be used during the consultation process.Students, employers, graduates and academics were consulted.5. The questionnaires were analysed and the final list of generic 6. competences, common for all SAGs was drawn. The results were discussed by all SAGs.

The final list comprises the following 30 competences:

Table 3Generic competences

Competence code Competence

GC 1 Ability for abstract thinking, analysis and synthesis

GC 2 Ability to work in a team

GC 3 Capacity to generate new ideas (Creativity)

GC 4 Ability to identify, pose and resolve problems

Page 31: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

31

© University of Deusto

Competence code Competence

GC 5 Ability to design and manage projects

GC 6 Ability to apply knowledge in practical situations

GC 7 Ability to communicate in a second language

GC 8 Skills in the use of information and communication technologies

GC 9 Capacity to learn and stay up-to-date with learning

GC 10 Ability to communicate both orally and in written form in the na-tive language

GC 11 Ability to work autonomously

GC 12 Ability to make reasoned decisions

GC 13 Ability for critical thinking

GC 14 Appreciation of and respect for diversity and multiculturality

GC 15 Ability to act with social responsibility and civic awareness

GC 16 Ability to act on the basis of ethical reasoning

GC 17 Commitment to the conservation of the environment

GC 18 Ability to communicate with non-experts of one’s filed

GC 19 Ability to plan and manage time

GC 20 Ability to evaluate and maintain the quality of work produced

GC 21 Ability to be critical and self-critical

GC 22 Ability to search for, process and analyse information from a vari-ety of sources

GC 23 Commitment to safety

GC 24 Interpersonal and interactional skills

GC 25 Ability to undertake research at an appropriate level

GC 26 Knowledge and understanding of the subject area and under-standing of the profession

GC 27 Ability to resolve conflicts and negotiate

GC 28 Ability to focus on quality

GC 29 Ability to focus on results

GC 30 Ability to innovate

Page 32: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

32

© University of Deusto

Our main criteria for the selection of generic competences in interpreting/translation professional area are their relevance and significance. As a result of our selection procedure the list of the above generic competences was reduced from 30 items to 11 (Table 4).

Table 4Generic competences for Interpreting and Translation

Code Competence

G1 Ability to identify, pose and resolve problems

G2 Ability to search for, process and analyse information

G3 Ability for analysis and synthesis

G4 Ability to communicate both orally and in written form in the native lan-guage

G5 Interpersonal and interaction skills

G6 Respect for diversity and multiculturality

G7 Ability to apply knowledge in practical situations

G8 Ability to focus on results

G9 Ability to work autonomously

G10 Knowledge and understanding of the subject area and understanding of the profession

G11 Ability to work in a team

Such competences as Ability to communicate fluently both orally and in written form in the native language and Knowledge and understanding of the subject area and understanding of the profession have been selected first and foremost because they are prerequisites for translator’s/interpreter’s successful work. Both of them are reinforced by means of another significant competence - Ability to apply knowledge in practical situations.

Interpreters and translators are mediators between people and cultures; the essence of this profession is to provide effective communication. Thus, such competences as Interpersonal and interaction skills and Respect

Page 33: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

33

© University of Deusto

for diversity and multiculturality lie at the core of the profession. For successful activities, the interpreter/translator should possess another essential competence - the Ability to search for, process and analyse information. In many cases the outcome of translation/interpreting depends on preliminary preparation. It may include selecting and studying corresponding glossary, searching for background information in a related subject area, etc., using the whole variety of information sources including the internet and software.

The translator/interpreter can be placed in conditions of both autonomous and team work. That determines the selection of such competences as Ability to work autonomously and Ability to work in a team.

Such competences as Ability to identify, pose and resolve problems, Ability for analysis and synthesis and Ability to focus on results have been selected as they are responsible for the final outcomes of any activity.

5.2.3. Subject specific competences

From the list of generic competences list we proceeded to the selection of subject-specific competences (Table 5) which are indispensable for degree training of skilled interpreters/translators.

These competences seem to be essential for the interpreter/ translator to perform successfully the multi-task professional activities. When choosing them, we tried to take into account all the aspects of the usual tasks fulfilled by translators and interpreters that would reflect stage-by-stage work.

First of all, Methodology competence (SS2) is needed to give thumbnails of consistent and coherent research that would be of use not only during university studies, but also during the implementation of future independent translation projects. From this point of view it resonates with Management competence (SS3), which lie at the core of organizational activity, as well as Information Technology competence (SS1). The modern digititalized world necessitates Information Technology proficiency. In questions of time and efficiency a translator or interpreter can hardly be competitive without the use of computer-assisted tools.

The subject area revolves around language proficiency and its different aspects. Thus, Language competence (SS10) will be the essential and

Page 34: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

34

© University of Deusto

Table 5Subject-specific competences for Interpreting and Translation

SS 1 Information Technology competence: possession of computer-aided skills for translation/interpreting, skills in using ICT specific for translators/interpreters, skills in terminology search.

SS 2 Methodology competence: ability to use the systemic knowledge of the source and target languages in one’s own piece of research; ability to use the systemic knowledge of current Translation Studies in an independent piece of research and to elaborate it extensively as an MA thesis.

SS 3 Management competence: ability to set up a translation pool, and to coordinate the project activities of staff and freelance translators. Ability to manage translation projects in the broad sense of the word: creation of tasks, cost and deadline assessment, evaluation of job types with subsequent task segmentation, creation of text corpora, management of translation memory.

SS 4 Communication competence: socio-cultural, cross-cultural and communication competence combined with the practical use of translator’s behavior code, and the knowledge of translator’s licenses and duties.

SS 5 Pragmatic and Stylistic Adaptation competence: ability to reproduce the source text with the help of the target language stylistic adaptations of various types and the target reader-oriented adapting strategy, in accordance with the norms of the target language and the criteria applied to a high-quality translation.

SS 6 Editing Competence: skill in editing and reviewing all basic types of texts in languages B, C, A.

SS 7 Re-writing competence: skill in producing a new text on the basis of the target text («rewriting»), as well as generating independent texts like business correspondence, commercials, etc., in languages B, C, A.

SS 8 Interpreting competence: the ability to perform consecutive one- and two-way/liaison interpreting from B, C into A and from A into B, C, and simultaneous interpreting from B, C into A.

SS 9 Translation competence: skill in translating and localizing all basic types of texts, together with providing comments and references required.

SS 10 Language competence: language B competence at the C2 level, language C competence at the C1 level.

Page 35: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

35

© University of Deusto

indispensable basis. Interpreting (SS8) and Translation (SS9) are functional core competences. Corroborating elements, Pragmatic and Stylistic Adaptation (SS5) and Communication competence (SS4) are part of Language competence and lie on the subordinate level of the interpreting/translation activity proper, but at the same time these two competences are key ones for successful social and professional communication at large.

The subject area in question becomes more and more multitasking and, hence, to be a fully-fledged professional, a translator/interpreter needs to be able to accomplish associate functions as well. Re-writing and Editing competence are examples of such multitask capability. For example, the editing process helps to improve the organization, tone and consistency of the content, define and correct all the translation errors and transfer the necessary information with regard to the target reader. Skill in editing involves the culture of speech, translation quality, self-assessment and contributes to the personal development of the interpreter/translator.

5.3. Meta-profile

A Meta-profile reflects the structure and interrelation of competences that characterise a particular subject area. They are used for reference, depict mental models and should demonstrate the variety of possible and existent degree profiles within a particular subject area. Meta-profiles and meta-competences are determined by analysing stakeholder-consultation results through re-categorising the competence list. Such re-categorisation can be done differently in different subject areas and should reflect the subject area unique characteristics.

The meta-profile of the subject area “Interpreting and Translation” was designed after all the relevant competences, both general and subject specific, had been analyzed and re-categorized. As a result of this procedure, four groups of competences were singled out: cognitive, communicative, socio-economic, and methodological, with four competences described as core ones being shared by all the categories.

Below you can see two graphs, one featuring the meta-profile in general, the other treating it in more detail.

Page 36: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

36

© University of Deusto

5.3.1. Meta-profile diagram

Meta-profile (general scheme)

SS3 G7

G5 SS5

SS1 SS2

G2 SS6 SS7

G10 SS8

SS9 SS10

Communicativecompetencies

Socio-economiccompetencies

Cognitivecompetencies

Methodologicalcompetencies

CORE COMPETENCIES

Page 37: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

37

© University of Deusto

Meta-profile (detailed representation)

G-1

G-7

G-10

G-4

G-5G-11SS-3

SS-4 SS-5

SS-8 SS-9

SS-7

SS-6SS-1

SS-2

SS-10G-8

G-3

G-2

G-9

G-6Socio-economic

CORECOMPETENCIES

CognitiveMethodological

Communicative

5.3.2. Meta-competences

As shown above, all the competences relevant to the subject area Interpreting and Translation can be grouped into four categories on the basis of functional and semantic analysis and are referred to as meta-competences:

Communicative.• Cognitive.• Methodological.• Socio-economic.•

Page 38: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

38

© University of Deusto

Table 6 (below) describes each of the corresponding domains in relation to the selected generic and subject specific competences.

Table 6Categories (domains) of competences for meta-profile

in Interpreting and Translation

Communication

Is paramount in any profession due to its comprehensive and fundamental nature. In translation and, especially, in interpreting, communication becomes the focal point and conglomeration of both generic and subject-specific competences.

Cognition

implies acquiring, storing, processing and analysing infor-mation. Thus, cognitive structures are directly related to the content of main components of the meta-profile. In interpreting/translation a conceptual projection is taking place between the source language and target language. The information stored in conceptual structures of the source language is mapped into the conceptual structure of the target language and proper linguistic form in target language is found to correspond conceptual structure.

Methodology

is used for professional organization and regularizing the approaches to the acquisition of knowledge and its ap-plication. Methodology shapes the cognitive structures into a model of professional aptitude/qualification and provides a specialist in interpreting/translation with the systemic knowledge of both the source/target languages and methods of their research, translation/interpreting from one language to another.

Socio-economic domain of the meta-profile

relates the profession both to society as a whole and to separate sectors of the economy within society. It is im-possible to define a profession without defining its rela-tion to the socio-economic system within and for which it exists and functions. For the subject area of interpret-ing/translation it necessarily involves such areas as educa-tion, mass media, advertising, marketing, management, law, economy, business, etc.

The meta-profile diagrams show how 4 components overlap thus creating 4 central (core) competencies:

Page 39: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

39

© University of Deusto

G10 Knowledge and understanding of the subject area and understand-• ing of the profession.SS8 Interpreting competence: the ability to perform consecutive one- • and two-way/liaison interpreting from B, C into A and from A into B, C, and simultaneous interpreting from B into A.SS9 Translation competence: skill in translating and localizing all basic • types of texts, together with providing comments and references required.SS10 Language competence: language B competence at the C2 level, • language C competence at the C1 level.

The competences that are non-overlapping, that is, the competencies that belong to only one component:

Communicative meta-competences:

G5 Interpersonal and interaction skills.• SS5 Pragmatic and Stylistic Adaptation competence: ability to • reproduce the multi-layer structure of the source text with the help of the target language stylistic adaptations of various types and the target reader-oriented adapting strategy, in accordance with the norms of the target language and the criteria applied to a high-quality translation.

Socio-economic meta-competences:

G7 Ability to apply knowledge in practical situations.• SS3 Management competence: ability to set up a translation pool, and • to coordinate the project activities of staff and freelance translators. Ability to manage translation projects in the broad sense of the word: creation of tasks, cost and deadline assessment, evaluation of job types with subsequent task segmentation, creation of text corpora, management of translation memory.

Page 40: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

40

© University of Deusto

Methodological meta-competences:

SS1 Information Technology competence: possession of computer-aided • skills for translation/interpreting, skills in using/basic skills in designing ICT specific for translators/interpreters, skills in terminology search.SS2 Methodology competence: ability to use the systemic knowledge of • the source and target languages in one’s own piece of research; ability to use the systemic knowledge of current Translation Studies in an independent piece of research and to elaborate it extensively as an MA thesis.

Cognitive meta-competences:

SS6 Editing Competence: skill in editing and reviewing all basic types of • texts in languages B, C, A.SS7 Re-writing competence: skill in producing a new text on the basis • of the target text («rewriting»), as well as generating independent texts like business correspondence, commercials, etc., in languages B, C, A.G2 Ability to search for, process and analyse information.•

Overlapping competencies, that is, the competencies that belong to two or more components:

Communicative + Socio-economic meta-competences:

G6 Respect for diversity and multiculturality.• SS4 Communication competence: socio-cultural, cross-cultural and • communication competence combined with the practical use of translator’s behavior code, and the knowledge of translator’s licences and duties.

Communicative + Cognitive + Socio-economic meta-competences:

G4 Ability to communicate both orally and in written form in the native • language.

Page 41: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

41

© University of Deusto

Socio-economic + Methodological meta-competences:

G1 Ability to identify, pose and resolve problems

G8 Ability to focus on results.• G9 Ability to work autonomously.• G11 Ability to work in a team.•

Methodological + Cognitive meta-competences:

G3 Ability for analysis and synthesis.•

Page 42: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 43: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

43

© University of Deusto

6

Competences and learning outcomes

In a cycle system each cycle should have its own set of learning outcomes formulated in terms of competences. As stated before, learning outcomes are formulated both at programme level and on the level of individual course units or modules. The learning outcomes of the individual units add to the overall learning outcomes of the programme. Competences are developed in a progressive way. This means that they are formed in a number of course units or modules at different stages of the programme. During the design phase of the programme it has to be decided in which units a particular competence has to be formed.

The use of cycles automatically includes the introduction of the concept of levels. For each of these level indicators can be used. They are called level descriptors. As part of the Bologna Process, a group of experts, the so-called Joint Quality Initiative, has developed sets of general descriptors for each cycle, which are called the Dublin descriptors. These cycle descriptors have now been endorsed by the European Ministers of Education as part of the report “A Framework for Qualifications of the European Higher Education Area”7. The approaches of Tuning and the JQI are fully compatible and complementary.

7 A Framework for Qualifications of the European Higher Education Area. Bologna Working Group on Qualifications Frameworks. Ministry of Science, Technology and Innovation. February 2005. 198 pp. http://www.bologna-bergen2005.no/Docs/00-Main_doc/050218_QF_EHEA.pdf.

Page 44: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

44

© University of Deusto

Because cycle descriptors in practice are level descriptors which identify the level of a cycle, Tuning has suggested naming these descriptors cycle level descriptors. The Project participants have produced cycle level descriptors at programme level for the first and second cycle for each of the subject areas included in the project. Below, we present generalised description of general learning outcomes within our subject area.

Learning outcomes are expressed in terms of levels of competence and relate to the Russian national standards of higher education and European qualification framework for HEA. They are the measurable results of the process of learning and are linked to the methods of assessment and grading.

Table 7Generic competences and related learning outcomes

Code Generic competencesLearning outcomes

The student:

GC 1

Ability to identify, pose and re-solve problems

1.1. Identifies problems, formulates them adequately, develops the respective the-sis, selects the means of adequate solution of the problem and substantiates the se-lected approach.

GC 2Ability to search for, process and analyse information

2.1. Performs various search and research activities, processing and objectively ana-lysing the information.

GC 3

Ability for analysis and synthe-sis

3.1. Analyses abstract data, recognising in-formation gaps and utilising adequate meth-ods, processes the obtained information and links it with the existing knowledge.

GC 4Ability to communicate both orally and in written form in the native language

4.1. Knows the national language in order to participate effectively in professional en-vironment.

GC 5

Interpersonal and interaction skills

5.1. Works productively in a team estab-lishing good dialogue and understand-ing of one’s co-workers to address speci-fied tasks.5.2. Motivates people towards common goals fostering sincere empathetic com-munication.

Page 45: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

45

© University of Deusto

Code Generic competencesLearning outcomes

The student:

GC 6

Respect for diversity and multi-culturality

6.1. Works productively in a team or by oneself understanding and respecting the diversity and multiculturality of back-ground of co-workers or clients thus creat-ing social cohesion and inclusion.

GC 7

Ability to apply knowledge in practical situations

7.1. Establishes adequate relation be-tween knowledge and its practical appli-cability.7.2. Appropriately uses gained knowledge and skills in practical situations.

GC 8Ability to focus on results 8.1. Identifies problems and delivers so-

lutions, develops ideas and finds ways of turning plans into action.

GC 9Ability to work autonomously 9.1. Organizes one’s work autonomously.

9.2. Keeps track of deadlines and time.

GC 10

Knowledge and understanding of the subject area and under-standing of the profession

10.1. Fundamentally understands the ar-eas of Translation studies.10.2. Accumulates knowledge, familiar-ises with specifics of the sector, under-stands the importance of multidisciplinary approach.

GC 11Ability to work in a team 11.1. Works productively in a team, avoids

conflicts.

Page 46: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

46

© University of Deusto

Table 8Subject-specific competences and related learning outcomes

CodeSubject-specific competencies

Learning outcomes.

The student:

SS 1

Information Technology competence: possession of computer-aided skills for translation/interpret-ing, skills in using/basic skills in designing ICT spe-cific for translators/inter-preters, skills in terminol-ogy search.

1.1. Utilises hardware and software in B,C → A and A → B,C translation/interpreting, finds and implements the latest developments in com-puter-assisted translation/interpreting, creating and updating glossaries for particular fields of knowledge.1.2. Constantly upgrades one’s terminological competence in the relative areas.

SS 2

Methodology compe-tence: ability to use the systemic knowledge of the source and target lan-guages in one’s own piece of research; ability to use the systemic knowledge of current Translation Studies in an independent piece of research and to elaborate it extensively as an MA thesis.

2.1. Presents systematic vision of all aspects of Interpreting/Translation Studies.2.2. Elaborates all aspects of translation stud-ies into an independent piece of research.

SS 3

Management compe-tence: ability to set up a translation pool, and to coordinate the project ac-tivities of staff and free-lance translators. Abil-ity to manage translation projects in the broad sense of the word: creation of tasks, cost and deadline assessment, evaluation of job types with subsequent task segmentation, crea-tion of text corpora, man-agement of translation memory.

3.1. Defines, distributes to and coordinates tasks between the properly qualified transla-tors/interpreters.

Page 47: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

47

© University of Deusto

CodeSubject-specific competencies

Learning outcomes.

The student:

SS 4

Communicat ion com-petence: socio-cultural, cross-cultural and com-munication competence combined with the prac-tical use of translator’s behaviour code, and the knowledge of translator’s licenses and duties.

4.1. Uses the ethics/code of conduct/inter-national etiquette in the professional areas of translation and interpreting, applying interac-tional and contextual knowledge of different cultures which allows to overcome the influ-ence of stereotypes and adapting to changing conditions while contacting representatives of different cultures.

SS 5

Pragmatic and Stylistic Adaptation competence: ability to reproduce the multi-layer structure of the source text with the help of the target lan-guage stylistic adapta-tions of various types and the target reader-oriented adapting strat-egy, in accordance with the norms of the target language and the criteria applied to a high-quality translation.

5.1. Pre-views an upcoming source text and apprehends its pragmatic and stylistic poten-tial, contributing one’s own professional prag-matic decisions in translating the source text.5.2. Implements, if necessary, ad-hoc prag-matic and stylistic adaptations of the source discourse in the course of interpreting.

SS 6

Editing Competence: skill in editing and reviewing all basic types of texts in languages B, C, A.

6.1. Defines error types and chooses the right ways of their correction, defines strategic edit-ing problems, employing original approaches.6.2. Applies editing strategies in various situa-tions, contexts and fields.

SS 7

Re-writing competence: skill in producing a new text on the basis of the target text («rewriting»), as well as generating in-dependent texts like busi-ness correspondence, commercials, etc., in lan-guages B, C, A.

7.1. Summarises information from different spoken and written sources, reconstructing ar-guments and descriptions in a coherent new text.

Page 48: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

48

© University of Deusto

CodeSubject-specific competencies

Learning outcomes.

The student:

SS 8

Interpreting competence: the ability to perform con-secutive one- and two-way/liaison interpreting from B, C into A and from A into B, C, and simulta-neous interpreting from B into A.

8.1. Identifies all sorts of information (referen-tial, predicative, temporal, modal, evaluative, emotive, register, deictic, thematic/rhematic, pragmatic) in languages A, B and C and repro-duces it according to the norms in the target A, B and C languages consecutively.8.2. Applies note-taking techniques (in consec-utive interpreting).

SS 9

Translation competence: skill in translating and lo-calizing all basic types of texts, together with pro-viding comments and ref-erences required.

9.1. Achieves lexical, grammatical, syntactic and stylistic equivalence in translation, com-mentaries and references both in B,C → A and A → B,C language translation for all kind of texts.

SS 10

Language competence: language B competence at the C2 level, language C competence at the C1 level.

Language B Language C

10.1a. Understands, reads and writes virtu-ally any kind of text10.2a. Takes part ef-fortlessly in any con-versation or discus-sion, presenting a clear, smoothly-flow-ing description or ar-gument in a style appropriate to the context.

10.1b. Understands, reads and writes any kind of factual or liter-ary text10.2b. Takes part in any conversation or discussion, present-ing a clear description or argument in a style appropriate to the context.

Page 49: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

49

© University of Deusto

7

Teaching, learning and assessment

7.1. New approaches regarding teaching, learning and assessment in Interpreting and Translation

7.1.1. Content

The content of the subject area Interpreting and Translation is specified by the Federal Educational Standard both for the MA and for the BA level. The bulk of the curriculum is designed for the acquisition of two foreign languages (B, C) and mastering inter-lingual translation/interpreting skills and techniques involving the students’ native language (A) and two foreign languages (B, C). The competencies involved include language competence, communication competence, pragmatic adaptation competence, IT-competence, methodology competence, translation/interpreting competence, editing competence, and rewriting competence.

7.1.2. Teaching methods

The methods involve task-based and problem-based approaches. These include seminars and workshops, presentations, group work and individual projects, essays, discussions, and, of course, extensive translation and interpreting practice in conditions most closely simulating the actual working environment and tasks. The educators are assisted in their teaching methods by modern electronic subject-specific equipment, software (Trados, etc) and hardware as well as general educational and

Page 50: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

50

© University of Deusto

information-related tools. Extensively used are webinars, videoconferencing, and distance interpreting simulation. All this is employed in order to develop the pragmatic adaptation competence to reproduce the multi-level structure of the source text/utterance with the help of the transformation of various types and the reader/listener-oriented strategy.

7.1.3. Learning activities

As the very nature of the profession Translator/Interpreter is twofold, so are the learning activities that the students have to adopt. Common for both specializations (translation and interpreting) are learning the languages’ grammar, lexis, syntax, phonetics and related fields, both practical and theoretical, including the latest advances in pragmatics and cognitive science. This is done via lectures, seminars, role play and self-educating activities, heavily assisted by modern educational tools, including the Internet, online learning, video observation and feedback, and IT resources. A great deal of importance is ascribed to such learning activities as immersion, whether it be in a foreign country or in Russia while interacting with a native speaker. Taking into account that a good translator/interpreter is distinguished not only by his/her knowledge of a foreign language, but by the mastery of his/her mother tongue as well, one cannot overestimate another learning activity which consists in upgrading one’s Russian and developing the ability to analyse the foreign language against the contrasting background of Russian. This is assisted by internships and studying abroad, including via the newly introduced double-degree programmes.

Translation-specific learning activities include getting professionally acquainted not only with the content but also with the format, style and professional terminology of the documents one will work with, assisted by an intensive use of specialized electronic databases. In the case of literary translation, the priority learning activity is an on-going analysis and enrichment of one’s personal thesaurus as well as research of modern translation methods, a large part of which consists in studying the best practices of the trade.

Interpreting-specific learning activities include, at the first level, the practice of decoding of what needs to be interpreted, deconstructing it, at the cognitive and conceptual level, into simple blocks of meaning that can be put across with relative ease, yet with no significant loss of data. Since one specificity of interpreting is the speed of linguistic

Page 51: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

51

© University of Deusto

delivery, an absolutely indispensable learning activity is the drilling of the most common oral linguistic patterns and their relation to one another. Of paramount importance here is the use of the cognitive operation of inferencing and analogical mapping.

7.1.4. Assessment tools

The development of subject-specific competences is evaluated via

standard in-class testing (modular and comprehensive): making test • translations of texts of various types, test interpretingessays and compositions: writing thematic texts of various genres • (business letter, letter to a friend, memo, review, note, etc.) in a foreign languagewriting precis, text annotation• mock conferences: interpreting• students’ interpreting/translation practice and internships• oral examinations in interpreting• written examinations in translation• individual and group research projects and their defence, including • course papers, graduation papers and dissertations.

As an example of level- and cycle-oriented assessment techniques we would like to enclose the matrix of levels of mastery for the subject-specific competences (Table 9 and 10).

Page 52: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

52

© University of Deusto

Tab

le 9

Leve

ls o

f m

aste

ry f

or T

rans

latio

n co

mpe

tenc

e: s

kill

in t

rans

latin

g an

d lo

caliz

ing

info

rmat

ive/

exp

ress

ive/

app

elat

ive

text

s

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

1st le

vel:

Tran

slatin

g ba

sic

info

rmat

ive

text

s fr

om tw

o fo

reig

n la

ngua

ges

into

fir

st la

ngua

ge

with

pre

viou

s pr

epar

atio

n

*Not

eA

- n

ativ

e la

ngua

geB

- fi

rst

fore

ign

lang

uage

C -

seco

nd

fore

ign

lang

uage

Re

cog

nis

es

the

fun

ctio

nal

st

yle

and

typ

e o

f th

e so

urc

e te

xt

and

choo

ses

the

appr

o-pr

iate

str

ateg

ies

in

B, C

→ A

tra

nsla

-tio

n

Has

in

adeq

uat

e kn

owle

dge

of t

he

styl

istic

and

gen

re

syst

em

o

f th

e so

urce

and

tar

get

lang

uage

, fa

ils t

o re

cogn

ise th

e pr

op-

ertie

s of

the

text

Has

som

e kn

owl-

edge

of

the

styl

is-

tic a

nd g

enre

sys

-te

m o

f th

e so

urce

la

ngua

ge b

ut f

ails

to

im

plem

ent

the

kn

ow

led

ge

in

ch

oosi

ng t

rans

la-

tion

stra

tegi

es

Has

a

fair

d

e-gr

ee o

f th

eore

tical

kn

owle

dge

of t

he

styl

istic

and

gen

re

syst

em

o

f th

e so

urc

e la

ng

uag

e bu

t fa

ils t

o im

ple-

men

t it

effe

ctiv

ely

in c

hoos

ing

tran

s-la

tion

stra

tegi

es

Has

a g

ood

wor

k-in

g kn

owle

dge

of

the

styl

isti

c an

d g

enre

sys

tem

of

the

sou

rce

lan

-gu

age

and

impl

e-m

ents

the

kno

wl-

edge

in

choo

sing

tr

ansl

atio

ns s

trat

-eg

ies

adeq

uat

ely

wit

h

occ

asio

nal

m

istak

es

Has

an

exc

elle

nt

know

ledg

e of

the

st

ylis

tic a

nd g

enre

sy

ste

m

of

the

sou

rce

lan

gu

age

and

im

ple

men

ts

the

know

ledg

e in

ch

oo

sin

g

tran

s-la

tion

s st

rate

gies

co

rrec

tly

Perf

orm

s pr

e-tr

ans-

latio

n an

alys

is a

nd

sear

ches

fo

r th

e n

eces

sary

b

ack-

gro

un

d i

nfo

rma-

tion

in

B, C

→ A

tr

ansla

tion

Fails

to

per

form

th

e ne

cess

ary

pre-

tran

slat

ion

anal

ysis

an

d to

loc

ate

text

ar

eas

wh

ich

re

-qu

ire b

ackg

roun

d re

sear

ch

Perf

orm

s p

atch

y p

re-t

ran

sla

tio

n an

alys

is a

nd f

ails

to

loca

te a

ll of

the

te

xt a

reas

req

uir-

ing

back

grou

nd r

e-se

arch

Perf

orm

s a

cert

ain

amo

un

t o

f p

re-

tran

slat

ion

anal

y-si

s an

d re

sear

ches

ba

ckgr

ound

inf

or-

mat

ion

but

fails

to

inco

rpor

ate

the

re-

sulti

ng in

form

atio

n in

to h

is/he

r wor

k

Perf

orm

s m

ost

ly

ad

eq

ua

te

pre

-tr

ansl

atio

n an

aly-

sis

and

rese

arch

es

back

grou

nd i

nfor

-m

atio

n;

inco

rpo

-ra

tes

the

resu

lting

in

form

atio

n i

nto

hi

s/he

r w

ork

fairl

y ad

equa

tely

Perf

orm

s ex

cel-

len

t p

re-t

ran

sla-

tion

ana

lysi

s an

d re

sear

ches

bac

k-g

rou

nd

in

form

a-ti

on;

corr

ectl

y in

-co

rpo

rate

s th

e re

sulti

ng i

nfor

ma-

tio

n i

nto

his

/her

w

ork

Page 53: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

53

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Tra

nsc

od

es

the

sou

rce

text

in

to

the

loca

l cu

ltu

re

code

/ter

min

olog

y in

B,

C →

A t

rans

-la

tion

for

info

rma-

tive

text

s

Fails

to

reco

gnis

e th

e ar

eas

of

the

sour

ce t

ext

in n

eed

of tr

ansc

odin

g

Rec

og

nis

es s

om

e bu

t no

t al

l ar

eas

of t

he s

ourc

e te

xt

in n

eed

of t

rans

-co

din

g b

ut

fails

to

tra

nsco

de a

de-

quat

ely

Rec

og

nis

es m

ost

of

the

are

as o

f th

e so

urce

tex

t in

nee

d of

tra

nsco

ding

but

m

akes

nu

mer

ou

s m

ista

kes

in t

rans

-co

ding

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

ade-

quat

ely

with

occ

a-sio

nal m

istak

es

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

cor-

rect

ly

Prov

ides

com

men

ts

requ

ired

for

spec

ial

case

s

Fails

to

reco

gnis

e th

e ar

eas

of

the

sour

ce t

ext

in n

eed

of c

omm

ents

Rec

og

nis

es s

om

e bu

t no

t al

l are

as o

f th

e so

urce

tex

t in

ne

ed o

f co

mm

ents

bu

t fa

ils t

o co

m-

men

t ade

quat

ely

Rec

og

nis

es m

ost

of

the

are

as o

f th

e so

urce

tex

t in

nee

d of

com

men

ts b

ut

pro

vid

es

exce

s-si

ve o

r in

com

plet

e co

mm

ents

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

com

men

ts

and

prov

ides

ad-

equa

te c

omm

ents

w

ith

o

ccas

ion

al

mist

akes

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f co

mm

en

ts

an

d p

rovi

des

co

rrec

t an

d u

sefu

l co

m-

men

ts

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd

sty

lis-

tic

equi

vale

nce

in

B, C

→ A

tra

nsla

-ti

on f

or i

nfor

ma-

tive

text

s

Fails

to

achi

eve

lex-

ical

, gr

amm

atic

al,

synt

actic

and

sty

lis-

tic e

quiv

alen

ce

Ach

ieve

s le

xica

l eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith g

ram

-m

atic

al,

synt

acti

c an

d st

ylis

tic e

quiv

-al

ence

Ach

ieve

s le

xica

l an

d g

ram

mat

ical

eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, g

ram

mat

ical

an

d sy

nta

ctic

eq

uiv

a-le

nce

; h

as o

cca-

siona

l tr

oubl

e w

ith

styl

isti

c eq

uiv

a-le

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Page 54: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

54

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

2nd le

vel:

Tran

slatin

g al

l ki

nd o

f tex

ts

from

two

fore

ign

lang

uage

s in

to

first

lang

uage

an

d ba

sic

text

s fr

om fi

rst

lang

uage

into

se

cond

and

third

la

ngua

ge*N

ote

A -

nat

ive

lang

uage

B -

firs

t fo

reig

n la

ngua

geC

- se

cond

fo

reig

n la

ngua

ge

Re

cog

nis

es

the

fun

ctio

nal

st

yle

and

typ

e o

f th

e so

urc

e te

xt

and

choo

ses

the

appr

o-pr

iate

str

ateg

ies

of

tran

slat

ion

, b

oth

in

B,

C →

A a

nd

A →

B, C

lang

uage

tr

ansla

tion

Has

in

adeq

uat

e kn

owle

dge

of t

he

styl

istic

and

gen

re

syst

em

o

f th

e so

urce

lan

guag

e,

fails

to

reco

gnis

e th

e pr

oper

ties

of

the

text

Has

som

e kn

owl-

edge

of

the

styl

is-

tic a

nd g

enre

sys

-te

m o

f th

e so

urce

la

ngua

ge b

ut f

ails

to

im

plem

ent

the

kn

ow

led

ge

in

ch

oosi

ng t

rans

la-

tion

stra

tegi

es

Has

a

fair

d

e-gr

ee o

f th

eore

tical

kn

owle

dge

of t

he

styl

istic

and

gen

re

syst

em

o

f th

e so

urc

e la

ng

uag

e bu

t fa

ils t

o im

ple-

men

t it

effe

ctiv

ely

in c

hoos

ing

tran

s-la

tion

stra

tegi

es

Has

a g

ood

wor

k-in

g kn

owle

dge

of

the

styl

isti

c an

d g

enre

sys

tem

of

the

sou

rce

lan

-gu

age

and

impl

e-m

ents

the

kno

wl-

edge

in

choo

sing

tr

ansl

atio

ns s

trat

-eg

ies

adeq

uat

ely

wit

h

occ

asio

nal

m

istak

es

Has

an

exc

elle

nt

know

ledg

e of

the

st

ylis

tic a

nd g

enre

sy

ste

m

of

the

sou

rce

lan

gu

age

and

im

ple

men

ts

the

know

ledg

e in

ch

oo

sin

g

tran

s-la

tion

s st

rate

gies

co

rrec

tly

Perf

orm

s pr

e-tr

ans-

latio

n an

alys

is a

nd

sear

ches

fo

r th

e n

eces

sary

b

ack-

gro

un

d i

nfo

rma-

tion

in

B, C

→ A

tr

ansl

atio

n fo

r in

-fo

rmat

ive

and

ex-

pres

sive

tex

ts a

nd

A →

B,

C t

rans

la-

tion

for

inf

orm

a-tiv

e te

xts

Fails

to

per

form

th

e ne

cess

ary

pre-

tran

slat

ion

anal

ysis

an

d to

loc

ate

text

ar

eas

wh

ich

re

-qu

ire b

ackg

roun

d re

sear

ch

Perf

orm

s p

atch

y p

re-t

ran

sla

tio

n an

alys

is a

nd f

ails

to

loca

te a

ll of

the

te

xt a

reas

req

uir-

ing

back

grou

nd r

e-se

arch

Perf

orm

s a

cert

ain

amo

un

t o

f p

re-

tran

slat

ion

anal

y-si

s an

d re

sear

ches

ba

ckgr

ound

inf

or-

mat

ion

but

fails

to

inco

rpor

ate

the

re-

sulti

ng in

form

atio

n in

to h

is/he

r wor

k

Perf

orm

s m

ost

ly

ad

eq

ua

te

pre

-tr

ansl

atio

n an

aly-

sis

and

rese

arch

es

back

grou

nd i

nfor

-m

atio

n;

inco

rpo

-ra

tes

the

resu

lting

in

form

atio

n i

nto

hi

s/he

r w

ork

fairl

y ad

equa

tely

Perf

orm

s ex

cel-

len

t p

re-t

ran

sla-

tion

ana

lysi

s an

d re

sear

ches

bac

k-g

rou

nd

in

form

a-ti

on;

corr

ectl

y in

-co

rpo

rate

s th

e re

sulti

ng i

nfor

ma-

tio

n i

nto

his

/her

w

ork

Page 55: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

55

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Tra

nsc

od

es

the

sou

rce

text

in

to

the

loca

l cu

ltu

re

code

/ter

min

olog

y in

B,

C →

A t

rans

-la

tion

for

info

rma-

tive

and

expr

essi

ve

text

s an

d A

→ B

, C

tran

slat

ion

for

in-

form

ativ

e te

xts

Fails

to

reco

gnis

e th

e ar

eas

of

the

sour

ce t

ext

in n

eed

of tr

ansc

odin

g

Rec

og

nis

es s

om

e bu

t no

t al

l ar

eas

of t

he s

ourc

e te

xt

in n

eed

of t

rans

-co

din

g b

ut

fails

to

tra

nsco

de a

de-

quat

ely

Rec

og

nis

es m

ost

of

the

are

as o

f th

e so

urce

tex

t in

nee

d of

tra

nsco

ding

but

m

akes

nu

mer

ou

s m

ista

kes

in t

rans

-co

ding

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

ade-

quat

ely

with

occ

a-sio

nal m

istak

es

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

cor-

rect

ly

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd

sty

lis-

tic

equi

vale

nce

in

B, C

→ A

tra

nsla

-ti

on f

or i

nfor

ma-

tive

and

expr

essi

ve

text

s an

d A

→ B

, C

tran

slat

ion

for

in-

form

ativ

e te

xts

Fails

to

achi

eve

lex-

ical

, gr

amm

atic

al,

synt

actic

and

sty

lis-

tic e

quiv

alen

ce

Ach

ieve

s le

xica

l eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith g

ram

-m

atic

al,

synt

acti

c an

d st

ylis

tic e

quiv

-al

ence

Ach

ieve

s le

xica

l an

d g

ram

mat

ical

eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, g

ram

mat

ical

an

d sy

nta

ctic

eq

uiv

a-le

nce

; h

as o

cca-

siona

l tr

oubl

e w

ith

styl

isti

c eq

uiv

a-le

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Dec

iphe

rs t

he i

m-

plic

it e

xtra

text

ual

info

rmat

ion

an

d ex

plic

ates

it if

nec

-es

sary

, in

A →

B, C

tr

ansla

tion

Fails

to

reco

gnis

e an

y im

plic

it ex

tra-

text

ual

in

form

a-ti

on c

onta

ined

in

the

text

Has

som

e id

ea o

f th

e co

ncep

t of

im-

plic

it e

xtra

text

ual

info

rmat

ion

co

n-

tain

ed in

a t

ext

but

fails

to

impl

emen

t th

e

kn

ow

led

ge

in t

he p

roce

ss o

f tr

ansla

tion

Has

a

fair

d

e-gr

ee o

f th

eore

tical

kn

owle

dge

whe

n d

ealin

g w

ith

im

-pl

icit

ext

rate

xtua

l in

form

atio

n c

on

-ta

ined

in a

tex

t bu

t fa

ils t

o ex

plic

ate

it ad

equa

tely

Has

a g

ood

wor

k-in

g ab

ility

to

deci

-ph

er im

plic

it ex

tra-

text

ual i

nfor

mat

ion

cont

aine

d in

a te

xt;

expl

icat

es i

t ad

e-qu

atel

y w

ith o

cca-

siona

l mist

akes

Has

an

exc

elle

nt

abili

ty t

o de

ciph

er

imp

licit

ext

rate

x-tu

al i

nfo

rmat

ion

con

tain

ed

in

a te

xt;

corr

ectl

y ex

-pl

icat

es it

Page 56: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

56

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Dec

iphe

rs t

he i

m-

plic

it e

xtra

text

ual

info

rmat

ion

an

d ex

plic

ates

it if

nec

-es

sary

, in

A →

B, C

tr

ansla

tion

Fails

to

reco

gnis

e an

y im

plic

it ex

tra-

text

ual

in

form

a-ti

on c

onta

ined

in

the

text

Has

som

e id

ea o

f th

e co

ncep

t of

im-

plic

it e

xtra

text

ual

info

rmat

ion

co

n-

tain

ed in

a t

ext

but

fails

to

impl

emen

t th

e

kn

ow

led

ge

in t

he p

roce

ss o

f tr

ansla

tion

Has

a

fair

d

e-gr

ee o

f th

eore

tical

kn

owle

dge

whe

n d

ealin

g w

ith

im

-pl

icit

ext

rate

xtua

l in

form

atio

n c

on

-ta

ined

in a

tex

t bu

t fa

ils t

o ex

plic

ate

it ad

equa

tely

Has

a g

ood

wor

k-in

g ab

ility

to

deci

-ph

er im

plic

it ex

tra-

text

ual i

nfor

mat

ion

cont

aine

d in

a te

xt;

expl

icat

es i

t ad

e-qu

atel

y w

ith o

cca-

siona

l mist

akes

Has

an

exc

elle

nt

abili

ty t

o de

ciph

er

imp

licit

ext

rate

x-tu

al i

nfo

rmat

ion

con

tain

ed

in

a te

xt;

corr

ectl

y ex

-pl

icat

es it

3rd le

vel:

Flue

nt b

oth-

way

tran

slatio

n fo

r tw

o fo

reig

n la

ngua

ges

and

for a

ll ki

nd o

f te

xt

*Not

eA

- n

ativ

e la

ngua

geB

- fi

rst

fore

ign

lang

uage

C -

seco

nd

fore

ign

lang

uage

Perf

orm

s pr

e-tr

ans-

latio

n an

alys

is a

nd

sear

ches

fo

r th

e n

eces

sary

b

ack-

gro

un

d i

nfo

rma-

tion

in

B, C

→ A

an

d

A

B,

C

tran

slat

ion

for

in-

form

ativ

e an

d ex

-pr

essiv

e te

xts

Fails

to

per

form

th

e ne

cess

ary

pre-

tran

slat

ion

anal

ysis

an

d to

loc

ate

text

ar

eas

wh

ich

re

-qu

ire b

ackg

roun

d re

sear

ch

Perf

orm

s p

atch

y p

re-t

ran

sla

tio

n an

alys

is a

nd f

ails

to

loca

te a

ll of

the

te

xt a

reas

req

uir-

ing

back

grou

nd r

e-se

arch

Perf

orm

s a

cert

ain

amo

un

t o

f p

re-

tran

slat

ion

anal

y-si

s an

d re

sear

ches

ba

ckgr

ound

inf

or-

mat

ion

but

fails

to

inco

rpor

ate

the

re-

sulti

ng in

form

atio

n in

to h

is/he

r wor

k

Perf

orm

s m

ost

ly

ad

eq

ua

te

pre

-tr

ansl

atio

n an

aly-

sis

and

rese

arch

es

back

grou

nd i

nfor

-m

atio

n;

inco

rpo

-ra

tes

the

resu

lting

in

form

atio

n i

nto

hi

s/he

r w

ork

fairl

y ad

equa

tely

Perf

orm

s ex

cel-

len

t p

re-t

ran

sla-

tion

ana

lysi

s an

d re

sear

ches

bac

k-g

rou

nd

in

form

a-ti

on;

corr

ectl

y in

-co

rpo

rate

s th

e re

sulti

ng i

nfor

ma-

tio

n i

nto

his

/her

w

ork

Tra

nsc

od

es

the

sour

ce t

ext

into

the

lo

cal

cultu

re c

ode/

term

inol

ogy

in B

, C

→ A

and

A →

B,

C t

rans

lati

on f

or

info

rmat

ive

and

ex-

pres

sive

text

s

Fails

to

reco

gnis

e th

e ar

eas

of

the

sour

ce t

ext

in n

eed

of tr

ansc

odin

g

Rec

og

nis

es s

om

e bu

t no

t al

l ar

eas

of t

he s

ourc

e te

xt

in n

eed

of t

rans

-co

din

g b

ut

fails

to

tra

nsco

de a

de-

quat

ely

Rec

og

nis

es m

ost

of

the

are

as o

f th

e so

urce

tex

t in

nee

d of

tra

nsco

ding

but

m

akes

nu

mer

ou

s m

ista

kes

in t

rans

-co

ding

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

ade-

quat

ely

with

occ

a-sio

nal m

istak

es

Reco

gnis

es t

he a

r-ea

s of

the

sou

rce

text

in

n

eed

o

f tr

ansc

od

ing

an

d tr

ansc

od

es

cor-

rect

ly

Page 57: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

57

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd

sty

lis-

tic

equi

vale

nce

in

tran

slat

ion

, b

oth

in

B,

C →

A a

nd

A →

B, C

lang

uage

tr

ansl

atio

n fo

r in

-fo

rmat

ive

and

ex-

pres

sive

text

s

Fails

to

achi

eve

lex-

ical

, gr

amm

atic

al,

synt

actic

and

sty

lis-

tic e

quiv

alen

ce

Ach

ieve

s le

xica

l eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith g

ram

-m

atic

al,

synt

acti

c an

d st

ylis

tic e

quiv

-al

ence

Ach

ieve

s le

xica

l an

d g

ram

mat

ical

eq

uiv

alen

ce;

has

tr

oubl

e w

ith

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, g

ram

mat

ical

an

d sy

nta

ctic

eq

uiv

a-le

nce

; h

as o

cca-

siona

l tr

oubl

e w

ith

styl

isti

c eq

uiv

a-le

nce

Ach

ieve

s le

xica

l, gr

amm

atic

al,

syn-

tact

ic a

nd s

tylis

tic

equi

vale

nce

Dec

iphe

rs t

he i

m-

pli

cit

extr

a-te

x-tu

al i

nfo

rmat

ion

and

expl

icat

es i

t if

nece

ssar

y, b

oth

in

A →

B,

C a

nd B

, C

→ A

lan

guag

e tr

ansla

tion

Fails

to

reco

gnis

e an

y im

plic

it ex

tra-

text

ual

in

form

a-ti

on c

onta

ined

in

the

text

Has

som

e id

ea o

f th

e co

ncep

t of

im-

plic

it ex

tra-

text

ual

info

rmat

ion

co

n-

tain

ed in

a t

ext

but

fails

to

impl

emen

t th

e

kn

ow

led

ge

in t

he p

roce

ss o

f tr

ansla

tion

Has

a

fair

d

e-gr

ee o

f th

eore

ti-

cal

know

ledg

e on

d

ealin

g w

ith

im

-pl

icit

extr

a-te

xtua

l in

form

atio

n c

on

-ta

ined

in a

tex

t bu

t fa

ils t

o ex

plic

ate

it ad

equa

tely

Has

a g

ood

wor

k-in

g ab

ility

to

deci

-ph

er im

plic

it ex

tra-

text

ual i

nfor

mat

ion

cont

aine

d in

a te

xt;

expl

icat

es i

t ad

e-qu

atel

y w

ith o

cca-

siona

l mist

akes

Has

an

exc

elle

nt

abil

ity

to

dec

i-ph

er im

plic

it ex

tra-

text

ual

in

form

a-ti

on c

onta

ined

in

a te

xt;

expl

icat

es it

co

rrec

tly

Au

tom

ati

ca

lly

choo

ses

tran

slatio

n st

rate

gy,

both

in B

, C

→ A

and

A →

B,

C l

angu

age

tran

s-la

tion

Has

no

auto

mat

ic

be

ha

vio

urs

in

tr

ansla

tion

Au

tom

ati

ca

lly

cho

ose

s th

e ap

-pr

opri

ate

tran

sla-

tion

stra

tegy

whe

n d

ealin

g w

ith

th

e le

xica

l le

vel,

bu

t n

ot

the

leve

l o

f g

ram

mar

, sy

nta

x or

sty

le

Au

tom

ati

ca

lly

cho

ose

s th

e ap

-pr

opri

ate

tran

sla-

tion

stra

tegy

whe

n d

ealin

g w

ith

th

e le

xica

l an

d gr

am-

mat

ical

lev

els,

but

n

ot

the

leve

l o

f sy

ntax

or s

tyle

Au

tom

ati

ca

lly

cho

ose

s th

e ap

-pr

opri

ate

tran

sla-

tion

stra

tegy

whe

n d

ealin

g w

ith

th

e le

xica

l, gr

amm

ati-

cal

and

synt

acti

c le

vels

, bu

t no

t th

e le

vel o

f sty

le

Au

tom

ati

ca

lly

cho

ose

s th

e ap

-pr

opri

ate

tran

sla-

tion

stra

tegy

whe

n d

ealin

g w

ith

th

e le

vels

of

indi

vidu

al

wo

rds,

gra

mm

ar,

synt

ax a

nd s

tyle

Page 58: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

58

© University of Deusto

Tab

le 1

0Le

vels

of

mas

tery

for

Inte

rpre

ting

com

pete

nce:

the

abi

lity

to p

erfo

rm o

ne-

and

two-

way

con

secu

tive

and

sim

ulta

neou

s in

terp

retin

g

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

1st le

vel:

cons

ecut

ive

inte

rpre

ting

of

varie

d ut

tera

nces

of

non

-tec

hnic

al

natu

re fr

om

2 fo

reig

n la

ngua

ges

B,

C in

to th

e fir

st

(nat

ive)

lang

uage

A (d

urat

ion

of a

n ut

tera

nce

up to

2

min

utes

)

Un

der

stan

ds

and

rep

rod

uce

s/co

n-

veys

the

con

tent

of

an u

tter

ance

in t

he

targ

et la

ngua

ge

Un

der

stan

ds

and

rep

rod

uce

s th

e co

nten

t as

a w

hole

Repr

oduc

es a

bout

30

% o

f th

e co

n-te

nt

Repr

oduc

es a

bout

50

% o

f th

e co

n-te

nt

Repr

oduc

es a

bout

75

% o

f th

e co

n-te

nt,

the

info

rma-

tio

n

om

itte

d

or

gene

raliz

ed b

eing

un

esse

ntia

l fo

r un

-de

rsta

ndin

g of

the

ut

tera

nce

Rep

rod

uce

s th

e en

tire

(100

%)

con-

tent

Rec

og

niz

es

any

lan

gu

ag

e

un

it/

stru

ctur

e an

d ad

e-qu

atel

y re

prod

uces

it

in t

he t

arge

t la

n-gu

age

appl

ying

all

sort

s of

str

uctu

ral

tran

sfo

rmat

ion

s (l

exic

al,

syn

tact

i-ca

l, et

c)

Fails

to

reco

gniz

e le

xica

l an

d gr

am-

mat

ical

uni

ts a

nd

stru

ctur

es,

whi

ch

resu

lts in

the

fai

led

com

mu

nic

ati

on

and

utte

r lo

ss o

f in

form

atio

n

Fails

to

iden

tify

lex-

ical

and

gra

mm

ati-

cal u

nits

and

str

uc-

ture

s an

d pr

ovid

es

inco

rrec

t ve

rsio

ns

resu

lting

in t

he d

is-to

rtio

n of

info

rma-

tion

Rec

og

niz

es

lexi

-ca

l an

d gr

amm

ati-

cal u

nits

and

str

uc-

ture

s;

ho

wev

er,

does

not

per

form

ad

equ

ate

tran

s-fo

rmat

ions

, w

hich

do

es n

ot r

esul

t in

se

man

tic d

istor

tion

but

caus

es l

itera

l-is

m a

nd ’

unna

tu-

raln

ess’

Reco

gniz

es l

exic

al

and

gra

mm

atic

al

units

and

stru

ctur

es;

regu

larly

app

lies

ad-

equa

te t

rans

form

a-tio

ns b

ut f

or o

cca-

sion

al i

nsta

nces

of

liter

al i

nter

pret

a-tio

n; h

owev

er,

the

latt

er d

oes

not

dis-

tort

the

mea

ning

of

the

utte

ranc

e

Reco

gniz

es a

ll le

xi-

cal

and

gram

mat

i-ca

l uni

ts a

nd s

truc

-tu

res

and

prov

ides

co

rrec

t eq

uiva

lent

s as

a r

esul

t of

ade

-qu

ate

tran

sfor

ma-

tions

app

lied

Iden

tifie

s an

d re

pro-

duce

s th

e fu

nctio

nal

styl

e/re

gist

er o

f th

e ut

tera

nce

and

the

spea

ker’s

ind

ivid

ual

man

ner

in t

he t

ar-

get l

angu

age

Fails

to

iden

tify

and

repr

oduc

e th

e fu

nc-

tiona

l st

yle/

regi

ster

an

d th

e sp

eake

r’s in

-di

vidua

l man

ner

Iden

tifie

s, b

ut f

ails

to

rep

rodu

ce a

d-eq

uate

ly t

he f

unc-

tiona

l st

yle/

regi

ster

an

d th

e sp

eake

r’s in

-di

vidu

al m

anne

r in

th

e ta

rget

lang

uage

Iden

tifie

s an

d pa

rtly

re

prod

uces

the

func

-tio

nal

styl

e/re

gist

er

and

the

spea

ker’s

in-

divi

dual

man

ner

in

the

targ

et la

ngua

ge

Iden

tifi

es

and

in

mos

t ca

ses

repr

o-du

ces

the

func

tiona

l st

yle/re

gist

er a

nd th

e sp

eake

r’s i

ndiv

idua

l m

anne

r in

the

tar

-ge

t lan

guag

e

Iden

tifie

s al

l the

sty

-lis

tic

and

idio

syn-

crat

ic pe

culia

ritie

s of

th

e so

urce

utte

ranc

e an

d ad

equa

tely

re-

prod

uces

the

m i

n th

e ta

rget

lang

uage

Page 59: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

59

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Iden

tifi

es,

ho

lds

and

re

pro

du

ces

“p

reci

sio

n”

in

-fo

rma

tio

n:

fig

-ur

es,

date

s, p

rope

r an

d ge

ogra

phic

al

nam

es,

his

tori

cal

fact

s, e

tc.

aide

d by

no

te-t

akin

g

Fails

to id

entif

y an

d re

pro

du

ces

such

in

form

atio

n al

to-

geth

er;

lack

s no

te-

taki

ng s

kills

Nor

mal

ly h

as d

if-

ficu

lty

in i

dent

ify-

ing

, h

old

ing

an

d re

prod

ucin

g su

ch

info

rmat

ion;

is

not

good

at

note

-tak

-in

g

Freq

uent

ly (

up t

o 50

% c

ases

) miss

es

such

inf

orm

atio

n an

d as

ks f

or i

t to

be

rep

eate

d; c

an

take

not

es

Iden

tifi

es,

ho

lds

and

re

pro

du

ces

“p

reci

sio

n”

dat

a w

ith

o

ccas

ion

al

failu

re;

rega

ins

the

miss

ed in

form

atio

n th

roug

h po

sing

a

ques

tion;

ski

lled

in

note

-tak

ing

Iden

tifi

es,

ho

lds

and

re

pro

du

ces

“p

reci

sio

n”

dat

a w

ithou

t fa

ilure

; is

sk

illed

in

note

-tak

-in

g

Poss

esse

s cu

ltur

al

awar

enes

s: r

ecog

-n

izes

glo

bal

an

d lo

cal

real

ities

, al

lu-

sion

s, q

uota

tion

s,

bibl

eism

s, i

diom

s,

prov

erbs

and

say

-in

gs

and

kn

ow

s th

eir

curr

ent

equi

v-al

ents

in t

he t

arge

t la

ngua

ge

Fails

to

reco

gniz

e an

d

rep

rod

uce

s th

em i

n th

e ta

rget

la

ngua

ge

Rec

og

niz

es t

hem

bu

t do

es n

ot k

now

th

eir

curr

ent

equi

v-al

ents

Rec

og

niz

es s

uch

la

ngua

ge u

nits

but

do

es n

ot o

ffer

ad-

equ

ate

solu

tio

ns

due

to g

ener

aliz

a-ti

on

, d

om

esti

ca-

tion,

etc

.

Rec

og

niz

es s

uch

u

nit

s an

d o

ffer

s ad

equa

te o

ptio

ns

wit

h

occ

asio

nal

fa

ilure

s

Rec

og

niz

es t

hem

an

d is

able

to

offe

r th

eir

curr

ent

equi

v-al

ents

Page 60: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

60

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

2nd

leve

l:Tw

o-W

ay /L

iaiso

n in

terp

retin

g:

inte

rpre

ting

dial

ogue

s, ta

lks,

et

c. o

f non

-sp

ecia

lized

na

ture

from

la

ngua

ges

B an

d C

into

lang

uage

A

and

from

A

into

B a

nd C

w

ith o

r with

out

note

-tak

ing

tech

niqu

es

For

B, C

→ A

See

1st

Lev

el

A →

B,

C R

epro

-du

ces/

conv

eys

the

cont

ent

of a

n ut

-te

ranc

e in

the

tar

-ge

t lan

guag

e

Fails

to

repr

oduc

e th

e co

nten

t as

a

who

le

Rep

rodu

ces

abou

t 30

% o

f th

e co

n-te

nt

Rep

rodu

ces

abou

t 50

% o

f th

e co

n-te

nt

Repr

oduc

es a

bout

75

% o

f th

e co

n-te

nt,

the

info

rma-

tio

n

om

itte

d

or

gene

raliz

ed b

eing

un

esse

ntia

l fo

r un

-de

rsta

ndin

g of

the

ut

tera

nce

Rep

rod

uce

s th

e en

tire

(100

%)

con-

tent

A →

B,

C A

de-

quat

ely

repr

oduc

es

any

lang

uage

uni

t/st

ruct

ure

in t

he t

ar-

get

B,C

lan

guag

e ap

plyi

ng a

ll so

rts

of s

truc

tura

l tr

ans-

form

atio

ns (

lexi

cal,

synt

actic

al, e

tc.)

Fails

to

repr

oduc

e le

xica

l an

d gr

am-

mat

ical

uni

ts a

nd

stru

ctur

es,

whi

ch

resu

lts

in

faile

d co

mm

un

ica

tio

n an

d ut

ter

loss

of

info

rmat

ion

Prov

ides

inc

orre

ct

lexi

cal u

nits

/gr

am-

mat

ical

str

uctu

res

resu

lting

in t

he d

is-to

rtio

n of

info

rma-

tion

Fails

to

per

form

ad

equa

te t

rans

for-

mat

ions

, w

hich

re-

sults

in s

ome

viol

a-tio

ns o

f th

e no

rms

of t

he t

arge

t la

n-g

uag

e b

ut

do

es

not

lead

to

sem

an-

tic d

istor

tion

Reg

ula

rly

app

lies

adeq

uate

tra

nsfo

r-m

atio

ns b

ut fo

r oc-

casi

onal

ins

tanc

es

of li

tera

l int

erpr

eta-

tion

; ho

wev

er,

the

latt

er d

oes

not

dis-

tort

the

mea

ning

of

the

utte

ranc

e

Pro

vid

es

corr

ect

equ

ival

ents

as

a re

sult

of a

dequ

ate

tran

sfo

rmat

ion

s ap

plie

d

A →

B,C

Rep

ro-

du

ces

the

ade-

qu

ate

fun

ctio

nal

st

yle/

regi

ster

and

th

e sp

eake

r’s i

ndi-

vidu

al m

anne

r

Rep

rod

uce

s th

e fu

nct

ion

al s

tyle

/re

gist

er o

f an

ut-

tera

nce

an

d t

he

spea

ker’s

indi

vidu

al

man

ner

Iden

tifie

s, b

ut f

ails

to

rep

rodu

ce a

d-eq

uate

ly t

he f

unc-

tiona

l st

yle/

regi

ster

an

d th

e sp

eake

r’s

indi

vidu

al m

anne

r in

the

targ

et la

ngua

ge

Part

ly r

epro

duce

s th

e

fun

ctio

na

l st

yle/

regi

ster

and

th

e sp

eake

r’s

in-

div

idu

al

man

ner

in

the

tar

get

lan-

guag

e

Rep

rod

uce

s th

e fu

nct

ion

al s

tyle

/re

gis

ter

and

th

e sp

eake

r’s i

ndiv

id-

ual

man

ner

in t

he

targ

et l

angu

age

in

mos

t cas

es

Repr

oduc

es a

ll th

e st

ylis

tic

and

idio

-sy

ncra

tic p

ecul

iari-

ties

of t

he s

ourc

e u

tter

ance

in

th

e ta

rget

lang

uage

Page 61: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

61

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Con

secu

tive

inte

rpre

ting

of s

peci

aliz

ed

disc

ours

e (in

the

area

s of

pol

itics

an

d ec

onom

ics)

B, C

→ A

,(d

urat

ion

of

utte

ranc

e up

to 2

m

inut

es)

Mem

oriz

es a

nd r

e-p

rod

uce

s “

pre

ci-

sion

” in

form

atio

n:

fig

ure

s,

da

tes,

p

rop

er a

nd

geo

-gr

aphi

cal

nam

es,

hist

oric

al f

acts

, etc

. w

ith

or

wit

ho

ut

note

-tak

ing

tech

-ni

ques

Fails

to

repr

oduc

e su

ch i

nfor

mat

ion

alto

get

her

; la

cks

note

-tak

ing

skill

s

Nor

mal

ly h

as d

if-

ficu

lty

in h

oldi

ng

and

rep

rod

uci

ng

such

inf

orm

atio

n;

is

no

t g

oo

d

at

note

-tak

ing

Fre

quen

tly (

up t

o 50

% c

ases

) miss

es

such

inf

orm

atio

n an

d as

ks f

or i

t to

be

rep

eate

d; c

an

take

not

es

Ho

lds

an

d

re-

pro

du

ces

“p

reci

-si

on

dat

a w

ith

occ

asio

nal

fa

il-

ure;

can

reg

ain

the

miss

ed in

form

atio

n th

roug

h po

sing

a

ques

tion;

ski

lled

in

note

-tak

ing

Hol

ds a

nd r

epro

-du

ces

“pre

cisi

on”

data

wit

hout

fai

l-u

re;

is s

kille

d i

n no

te-t

akin

g

For

basic

indi

cato

rs

See

1st L

evel

Con

-se

cutiv

e In

terp

ret-

ing

Kn

ow

s te

rmin

ol-

ogy

(pol

itics

, ec

o-no

mic

s)

Do

es

no

t kn

ow

te

rms

and

th

eir

equi

vale

nts

in t

he

targ

et la

ngua

ge

Has

a p

oor

know

l-ed

ge o

f te

rms

and

thei

r eq

uiv

alen

ts

in t

he t

arge

t la

n-gu

age

Has

a f

air

know

l-ed

ge o

f ter

ms

both

in

the

sou

rce

and

targ

et la

ngua

ge

Has

goo

d kn

owl-

edge

of

term

s an

d th

eir

equ

ival

ents

in

the

tar

get

lan-

guag

e

Is v

ery

wel

l ve

rsed

in

ter

min

olog

y an

d al

way

s p

rovi

des

ad

equa

te e

quiv

a-le

nts

See

1st L

evel

Con

-se

cutiv

e In

terp

ret-

ing

for

Styl

e/re

gis-

ter

and

genr

e/ty

pe

of d

iscou

rse

Page 62: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

62

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Sim

ulta

neou

s In

terp

retin

g of

N

on- S

peci

aliz

ed

Disc

ours

e la

stin

g up

to 5

min

utes

B, C

→ A

Iden

tifie

s al

l sor

ts o

f in

form

atio

n (r

efer

-en

tial,

pred

icat

ive,

te

mpo

ral,

mod

al,

eval

uat

ive,

em

o-

tive,

reg

iste

r, de

ic-

tic,

the

mat

ic/r

he-

mat

ic,

prag

mat

ic),

hold

s an

d re

nder

s it

acco

rdin

g to

the

no

rms

of th

e ta

rget

la

ngua

ge

Fails

to

reco

gniz

e,

ho

ld a

nd

ren

der

co

rrec

tly s

uch

sort

s of

info

rmat

ion

Reco

gniz

es su

ch in

-fo

rmat

ion,

but

has

di

ffic

ulty

in h

oldi

ng

and/

or r

ende

ring

it co

rrec

tly in

the

tar

-ge

t lan

guag

e

Reco

gniz

es su

ch in

-fo

rmat

ion

but

has

occa

sion

al f

ailu

res

in h

oldi

ng a

nd re

n-de

ring

it

into

the

ta

rget

lang

uage

No

rmal

ly

reco

g-

niz

es,

ho

lds

and

ren

der

s co

rrec

tly

all

sort

s of

inf

or-

mat

ion

Reco

gniz

es,

hold

s an

d r

end

ers

cor-

rect

ly a

ll so

rts

of

info

rmat

ion

3rd

leve

l:Tw

o-W

ay /L

iaiso

n in

terp

retin

g : i

nter

pret

ing

dial

ogue

s, ta

lks,

et

c. o

f non

-sp

ecia

lized

na

ture

from

la

ngua

ges

B an

d C

into

lang

uage

A

and

from

A

into

B a

nd C

w

ith o

r with

out

note

-tak

ing

tech

niqu

es

For

B, C

→ A

See

1st

Lev

el

A →

B,

C R

epro

-du

ces/

conv

eys

the

cont

ent

of a

n ut

-te

ranc

e in

the

tar

-ge

t lan

guag

e

Fails

to

repr

oduc

e th

e co

nten

t as

a

who

le

Repr

oduc

es a

bout

30

% o

f th

e co

n-te

nt

Repr

oduc

es a

bout

50

% o

f th

e co

n-te

nt

Repr

oduc

es a

bout

75

% o

f th

e co

n-te

nt, t

he in

form

atio

n om

itted

or

gene

ral-

ized

bein

g un

esse

n-tia

l for

und

erst

and-

ing

of th

e ut

tera

nce

Rep

rod

uce

s th

e en

tire

(100

%)

con-

tent

A →

B,

C A

de-

quat

ely

repr

oduc

es

any

lang

uage

uni

t/st

ruct

ure

in t

he t

ar-

get

B, C

lan

guag

e ap

plyi

ng a

ll so

rts

of s

truc

tura

l tr

ans-

form

atio

ns (

lexi

cal,

synt

actic

al, e

tc)

Fails

to

repr

oduc

e le

xica

l an

d gr

am-

mat

ical

uni

ts a

nd

stru

ctur

es,

whi

ch

resu

lts

in

faile

d co

mm

un

ica

tio

n an

d ut

ter

loss

of

info

rmat

ion

Prov

ides

inc

orre

ct

lexi

cal u

nits

/gr

am-

mat

ical

str

uctu

res

resu

lting

in t

he d

is-to

rtio

n of

info

rma-

tion

Fails

to

per

form

ad

equa

te t

rans

for-

mat

ions

, w

hich

re-

sults

in s

ome

viol

a-tio

ns o

f th

e no

rms

of t

he t

arge

t la

n-g

uag

e b

ut

do

es

not

lead

to

sem

an-

tic d

istor

tion

Regu

larly

app

lies

ad-

equa

te t

rans

form

a-tio

ns b

ut f

or o

cca-

sion

al i

nsta

nces

of

liter

al in

terp

reta

tion;

ho

wev

er,

the

latt

er

does

not

dist

ort

the

mea

ning

or i

nter

fere

w

ith u

nder

stan

ding

of

the

utte

ranc

e

Pro

vid

es

corr

ect

equ

ival

ents

as

a re

sult

of a

dequ

ate

tran

sfo

rmat

ion

s ap

plie

d

Page 63: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

63

© University of Deusto

LEV

ELS

OF

MA

STER

YIN

DIC

ATO

RSTh

e st

uden

t :

DES

CRIP

TORS

12

34

5

Sim

ulta

neou

s In

terp

retin

g of

N

on- S

peci

aliz

ed

and

Spec

ializ

ed

Disc

ours

e (in

the

area

s of

Pol

itics

an

d Ec

onom

ics)

of

the

tota

l du

ratio

n up

to

10 m

inut

es B

, C

→ A

,

Repr

oduc

es th

e ad

-eq

uate

fun

ctio

nal

styl

e/re

gist

er a

nd

the

spea

ker’s

ind

i-vi

dual

man

ner

Fails

to

repr

oduc

e th

e

fun

ctio

na

l st

yle/

regi

ster

of

an

utte

ranc

e an

d th

e sp

eake

r’s in

divi

dual

m

anne

r

Iden

tifie

s, b

ut f

ails

to

rep

rodu

ce a

de-

quat

ely

the

func

-tio

nal

styl

e/re

gist

er

and

the

spea

ker’s

in

divi

dual

man

ner

in t

he t

arge

t la

n-gu

age

Part

ly r

epro

duce

s th

e

fun

ctio

na

l st

yle/

regi

ster

and

th

e sp

eake

r’s

in-

div

idu

al

man

ner

in

the

tar

get

lan-

guag

e

Rep

rod

uce

s th

e fu

nct

ion

al s

tyle

/re

gis

ter

and

th

e sp

eake

r’s i

ndiv

id-

ual

man

ner

in t

he

targ

et l

angu

age

in

mos

t cas

es

Repr

oduc

es a

ll th

e st

ylis

tic

and

idio

-sy

ncra

tic p

ecul

iari-

ties

of t

he s

ourc

e u

tter

ance

in

th

e ta

rget

lang

uage

Po

sse

sse

s th

e kn

owle

dge

of t

er-

min

olog

y (p

oliti

cs,

econ

omic

s)

Do

es

no

t kn

ow

te

rms

and

th

eir

equi

vale

nts

in t

he

targ

et la

ngua

ge

Has

a p

oor

know

l-ed

ge o

f te

rms

and

thei

r eq

uiv

alen

ts

in t

he t

arge

t la

n-gu

age

Has

a f

air

know

l-ed

ge o

f ter

ms

both

in

the

sou

rce

and

targ

et la

ngua

ge

Has

goo

d kn

owl-

edge

of

term

s an

d th

eir

equ

ival

ents

in

the

tar

get

lan-

guag

e

Has

a

pro

fou

nd

know

ledg

e of

ter

-m

inol

ogy

and

al-

way

s pr

ovid

es a

de-

quat

e eq

uiva

lent

s

Iden

tifi

es a

ll so

rts

of

info

rma

tio

n (r

efer

entia

l, pr

edi-

cati

ve,

tem

po

ral,

mod

al,

eval

uativ

e,

emot

ive,

reg

iste

r, de

icti

c, t

hem

atic

/rh

emat

ic,

pra

g-

mat

ic),

hol

ds a

nd

rend

ers

it a

ccor

d-in

g to

the

nor

ms

of t

he t

arge

t la

n-gu

age

Fails

to

reco

gniz

e,

ho

ld a

nd

ren

der

co

rrec

tly s

uch

sort

s of

info

rmat

ion

Rec

og

niz

es s

uch

in

form

atio

n,

bu

t fa

ils t

o ho

ld a

nd/o

r re

nder

it

corr

ectly

in

the

tar

get

lan-

guag

e

Reco

gniz

es su

ch in

-fo

rmat

ion

but

has

occa

sion

al f

ailu

res

in h

oldi

ng a

nd re

n-de

ring

it

into

the

ta

rget

lang

uage

No

rmal

ly

reco

g-

niz

es,

ho

lds

and

ren

der

s co

rrec

tly

all

sort

s of

inf

or-

mat

ion

Reco

gniz

es,

hold

s an

d r

end

ers

cor-

rect

ly a

ll so

rts

of

info

rmat

ion

Page 64: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

64

© University of Deusto

7.2. Examples of good practices

As we worked our way on Reference Points for the Design and Delivery of the Degree programmes, we had felt the constant guidance and assistance from Julia González, the founding figure of the World Tuning movement and expert Asier Altuna (the University of Deusto) as well as Robert Wagenaar (University of Groningen), the Tuning methodologist8.

As an example of good practices of implementation of Tuning methodology we could mention the study guides, assessment criteria, curriculum and competences developed at the University of Deusto by an expert in Irish literature Asier Altuna9.

We have benefited a lot from the expertise and materials shared with us at the Tuning General meetings in October 2011 in Deusto, in March 2012 in Groningen and in November 2012 in Brussels. It was also useful to follow the learn-by-doing instructions from “Ten steps for designing/improving new programmes (or improving existing ones)” and “The TUNING Guide to Formulating Degree Programme Profiles, Including Programme Competences and Programme Learning Outcomes”10.

8 Tuning Educational Structures in Europe II. Universities’ Contribution to the Bologna Process. Edited by Julia González and Robert Wagenaar. University of Deusto, University of Groningen. Bilbao, 2005. 385 pp.

9 Asier Altuna. Tuning Educational Structures: Credits, Competences and Assessment. India, 2012.; Development and modernization of study programmes in the framework of ECTS &- where to start? Lituaina, 2011.

10 The TUNING Guide to Formulating Degree Programme Profiles, Including Programme Competences and Programme Learning Outcomes. Edited by Jenneke Lokhof and Bas Wegewijs (Nuffic), Katja Durkin (UK NARIC), Robert Wagenaar, Julia Gonzalez, Ann Katherine Isaacs, Luigi F. Dona dale Rose and Mary Gobbi (TUNING). Bilbao, Groningen and The Hague. Bilbao, 2010. 96 pp.

Page 65: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

65

8

Concluding remarks

The most challenging part of Reference points was the creation of the meta-profile, selection and description of essential and most relevant competences, the matrix of competences related to corresponding levels of mastery and discipline achievements. We were fighting to find the proper frame for our meta-profile, coming out with 4 main domains underlying the selected competences. The most important outcome we have achieved is adopting the student-centred, competence-based approach, which is the Tuning project’s greatest value.

© University of Deusto

Page 66: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 67: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

67

© University of Deusto

9

Subject area group

Coordinator

Zabotkina Vera, Russian State University for the Humanities, [email protected]

Members

Kabakhidze Ekaterina, Moscow State Academy of Business Administration, [email protected]

Kotova Nadezhda, Udmurt State University, [email protected]

Krakovich Vadim, Russian State University for the Humanities, [email protected]

Kruglyakova Victoria, Russian State University for the Humanities, [email protected]

Murugova Elena, Don State Technical University, [email protected]

Reingold Natalya, Russian State University for the Humanities, [email protected]

Sudakova Olga, Russian State University for the Humanities, [email protected]

Zhukova Elena, Yaroslav-the-Wise Novgorod University, [email protected]

Expert

Altuna Asier, University of Deusto, [email protected]

Page 68: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject
Page 69: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

69

© University of Deusto

Contacts

The Tuning Project is coordinated by the University of Deusto (Spain) and the University of Groningen (The Netherlands).

Tuning General Co-Coordinators:

Julia González

[email protected]

Robert Wagenaar

[email protected]

The University of Deusto (Spain) is Coordinator of the Tuning Russia project:

Pablo Beneitone (Director)

International Tuning AcademyUniversidad of DeustoAvda. de las Universidades, 2448007 BilbaoSpainTel. +34 94 413 9467Fax. +34 94 413 [email protected]

Ivan Dyukarev(Tuning Russia Project Manager)

International Tuning AcademyUniversity of DeustoAvenida de las Universidades 2448007 BilbaoSpainTel. +34 94 413 9466Fax. +34 94 413 [email protected]

Page 70: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

70

© University of Deusto

The Association of the Classical Universities of Russia is Co-Coordinator of the project in Russia:

Evgeniya Karavayeva(Executive Director)

The Association of the Classical Universities of RussiaMoscow State University,Leninskiye Gory, GSP-1Moscow, 119991, RussiaTel. +7 495 939 25 05Fax +7 495 939 16 [email protected]

For more information visit our websites:

http://tuningrussia.org/http://www.unideusto.org/tuningeu/

Page 71: ENGL Interpreting Tuning Rusia - deusto-publicaciones.es€¦ · 5.2.1. Selecting competences in accordance with the Tuning me-thodology 27 5.2.2. Generic competences 30 5.2.3. Subject

DeustoUniversity of Deusto


Recommended