+ All Categories
Home > Documents > Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most...

Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most...

Date post: 29-Oct-2018
Category:
Upload: vudan
View: 214 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
231
Advertencia: Las partes con fondo de color YA ESTÁN TRADUCIDAS Y APROBADAS PREVIAMENTE en PASAJES SUMMONS AQDAS; por tanto, no es necesario tratarlas de nuevo. No obstante, en la columna de la traducción española NO HE COMPROBADO TODAVÍA QUE ESTÉ INSERTADA LA VERSIÓN YA APROBADA. Epistle to the Son of the Wolf Epístola al Hijo del Lobo In the name of God, the One, the Incomparable, the All- Powerful, the All-Knowing, the All-Wise. En el nombre de Dios, el Único, el Incomparable, el Todopoderoso, el Omnisciente, el Omnisapiente Sapientísimo . Praise be to God, the Eternal that perisheth not, the Everlasting that declineth not, the Self-Subsisting that altereth not. He it is Who is transcendent in His sovereignty, Who is manifest through His signs, and is hidden through His mysteries. He it is at Whose bidding the Alabado sea Dios, el Eterno, que no perece, ; el Sempiterno, que no declina, ; el Auto Quien subs subs istente por Sí mismo, que y no cambia. Él es Aquel que es trascendente en Su soberanía, que Quien Se halla pone de manifiesto por medio de Sus signos y está oculto por Sus misterios. Él es Aquel por
Transcript
Page 1: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Advertencia: Las partes con fondo de color YA ESTÁN TRADUCIDAS Y APROBADAS PREVIAMENTE en PASAJES SUMMONS AQDAS; por tanto, no es necesario tratarlas de nuevo.No obstante, en la columna de la traducción española NO HE COMPROBADO TODAVÍA QUE ESTÉ INSERTADA LA VERSIÓN YA APROBADA.

Epistle to the Son of the Wolf

Epístola al Hijo del Lobo

In the name of God, the One, the Incomparable, the All-Powerful, the All-Knowing, the All-Wise.

En el nombre de Dios, el Único, el Incomparable, el Todopoderoso, el Omnisciente, el OmnisapienteSapientísimo.

Praise be to God, the Eternal that perisheth not, the Everlasting that declineth not, the Self-Subsisting that altereth not. He it is Who is transcendent in His sovereignty, Who is manifest through His signs, and is hidden through His mysteries. He it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth whatsoever He willeth” raised amidst all peoples. He it is Who hath revealed His Cause for the guidance of His creatures, and sent down His verses to demonstrate His Proof and His Testimony, and embellished the preface of the Book of Man with the ornament of

Alabado sea Dios, el Eterno, que no perece,; el Sempiterno, que no declina, ; el AutoQuien subssubsistente por Sí mismo, quey no cambia. Él es Aquel que es trascendente en Su soberanía, que Quien Se halla pone de manifiesto por medio de Sus signos y está oculto por Sus misterios. Él es Aquel por cuyo Cuyo mandato ha sido enarbolado el estandarte de la Más Exaltada Palabra en el mundo de la creación, y la enseña de "Él hace lo que Él deseaes Su voluntad" fue izada en medio de todos los pueblos. Él es Quien ha revelado Su Causa para guía de Sus criaturas y ha hecho descender Sus versículos para

Page 2: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

utterance through His saying: “The God of Mercy hath taught the Qur’án, hath created man, and taught him articulate speech.” No God is there but Him, the One, the Peerless, the Powerful, the Mighty, the Beneficent.

demostrar Su Prueba y Su Testimonio, y Quien ha embelleció embellecido el prefacio del Libro del Hombre con el ornamento de la expresión, mediante Su sentencia: "El Dios de Misericordia ha profesado enseñado el Corán, ha creado al hombre y le ha enseñado a articular palabra". No existe hay otro Dios más quesino Él, el Único, el Incomparable, el Fuerte, el Poderoso, el Benéfico.

The light that is shed from the heaven of bounty, and the benediction that shineth from the dawning-place of the will of God, the Lord of the Kingdom of Names, rest upon Him Who is the Supreme Mediator, the Most Exalted Pen, Him Whom God hath made the Dawning-Place of His most excellent names and the Dayspring of His most exalted attributes. Through Him the light of unity hath shone forth above the horizon of the world, and the law of oneness hath been revealed amidst the nations, who, with radiant faces, have turned towards the Supreme Horizon, and acknowledged that which the Tongue of Utterance hath spoken in the kingdom of His knowledge: “Earth and heaven, glory and dominion, are God’s, the Omnipotent, the Almighty, the Lord of grace abounding!”

La luz que irradia desde el cielo de la generosidad y la bendición que fulgura desde el lugar del amanecer de la voluntad de Dios, el Señor del Reino de los Nombres, descansen sobresean con Él, QuienAquel que es el Supremo Mediador, la Pluma Más Exaltada, Aquel a Quien Dios ha hecho el lugar Punto del amanecer de Sus más más excelentes nombres y la aurora Aurora de Sus más más exaltados atributos. A través de Él ha brillado, la luz de la unidad ha brillado sobre el horizonte del mundo y la ley de la unicidad ha sido revelada entre las naciones, las cuales, con rostros radiantes, se han vuelto hacia el Horizonte Supremo y han reconocido aquello que la Lengua de Expresión ha hablado en el reino de Su conocimiento: "¡La Ttierra y el cielo, la gloria y el dominio son de Dios, el Omnipotente, el Todopoderoso, el Señor de abundante gracia!"

Give ear, O distinguished divine, unto the voice of this Wronged One. He verily, counselleth thee for the sake of God, and exhorteth thee unto that which will cause thee to draw nigh unto Him under all conditions. He, in truth, is the All-Possessing, the Exalted. Know thou that the ear of man hath been created that it may hearken unto the Divine Voice on this Day that hath been mentioned in all the Books, Scriptures, and Tablets. Purify thou, first, thy soul with the waters of renunciation, and adorn thine head with the crown of the fear of God, and thy temple with the ornament of reliance upon Him. Arise,

Presta atención, oh distinguido teólogo, a la voz de este Agraviado. Él, verdaderamenteciertamente, te aconseja por amor a Dios y te exhorta a lo que te hará que te acercará acerques a Él en todas las circunstancias. Él es, en verdad, el TodoposeedorPoseedor de todo, el Exaltado. Has de Ssaber que el oído del hombre ha sido creado para escuchar la Voz Divina en este Día que ha sido mencionado en todos los Libros, Escrituras y Tablas. Primero purifica tu alma con las aguas de la renuncia,miento y engalana tu cabeza con la corona del temor de Dios, y tu sien templo [en sentido de

Page 3: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

then, and, with thy face set towards the Most Great House, the Spot round which, as decreed by the Eternal King, all that dwell on earth must circle, recite:

cuerpo] con el ornamento de la confianza en Él. Luego, levántate y, con tu el rostro vuelto hacia la Más Grande Casa, el Lugar en cuyo derredoralrededor del cual deben girar todos los habitantes de la tierra, deben circular como ha sido decretado por el Rey Eterno, y recita:

“O God, my God, and my Desire, and my Adored One, and my Master, and my Mainstay, and my utmost Hope, and my supreme Aspiration! Thou seest me turning towards Thee, holding fast unto the cord of Thy bounty, clinging to the hem of Thy generosity, acknowledging the sanctity of Thy Self and the purity of Thine Essence, and testifying to Thy unity and Thy oneness. I bear witness that Thou art the One, the Single, the Incomparable, the Ever-Abiding. Thou didst not take unto Thyself a partner in Thy dominion, nor didst Thou choose a peer for Thyself upon earth. All created things have borne witness unto that which the Tongue of Thy grandeur hath testified ere their creation. Verily Thou art God; there is none other God but Thee! From everlasting Thou wast sanctified from the mention of Thy servants, and exalted above the description of Thy creatures. Thou beholdest, O Lord, the ignorant seeking the ocean of Thy knowledge, the sore athirst the living waters of Thine utterance, the abased the tabernacle of Thy glory, the poor the treasury of Thy riches, the suppliant the dawning-place of Thy wisdom, the weak the source of Thy strength, the wretched the heaven of Thy bounty, the dumb the kingdom of Thy mention.

"¡Oh Dios, mi Dios, mi Deseo, mi Adorado, mi MaestroDueño, mi Apoyoprincipal Sostén, mi mayor Esperanza y mi suprema Aspiración! Tú me ves volviéndome hacia Ti, asiéndome firmemente a la cuerda de Tu munificencia, adhiriéndome aferrándome a la orla de Tu generosidad, reconociendo la Santidad de Tu Ser y la pureza de Tu Esencia, y atestiguando Tu unidad y Tu unicidad. Doy testimonio de que Tú eres el Único, el Sin Par, el Incomparable, el Siempre Perdurable. Tú no tomaste adoptaste a un socio en Tu dominio ni escogiste Te buscaste a un igual a Ti Mismo sobr en la tierra. Todas las cosas creadas han dado testimonio de lo que la Lengua de Tu grandeza ha testificado antes de que fueran creadas. ¡VerdaderamenteCiertamente, Tú eres Dios; no existe hay otro Dios sino Tú! Desde la eternidad Tú fuiste estuviste santificado purificado de la mención de Tus siervos y exaltado por encima de la descripción de Tus criaturas. Tú contemplasves, oh Señor, al ignorante tratando de alcanzaren busca del océano de Tu conocimiento; al angustiado sediento, anhelando las aguas vivientes vivas de Tu expresión; al humillado, el tabernáculo de Tu gloria; al pobre, el tesoro de Tus riquezas; al suplicante, el punto del amanecer de Tu sabiduría; al débil, la fuente de Tu fortaleza; al desdichado, el cielo de Tu merced; al mudo, el reino de la mención de Ti.

“I testify, O my God, and my King, that Thou hast created me to remember Thee, to glorify Thee, and to aid Thy Cause. And yet, I have

“TestificoAtestiguo, oh mi Dios y mi Rey, que Tú me has creado para recordarte, para glorificarte y para ayudar a Tu Causa. Y, sin embargo,

Page 4: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

aided Thine enemies, who have broken Thy Covenant, who have cast away Thy Book, disbelieved in Thee, and repudiated Thy signs. Alas, alas, for my waywardness, and my shame, and my sinfulness, and my wrong-doing that have withheld me from the depths of the ocean of Thy unity and from fathoming the sea of Thy mercy. Wherefore, alas, alas! and again alas, alas! for my wretchedness and the grievousness of my transgressions! Thou didst call me into being, O my God, to exalt Thy Word, and to manifest Thy Cause. My heedlessness, however, hath deterred me and compassed me about, in such wise that I have arisen to blot out Thy signs, and to shed the blood of Thy loved ones, and of the dawning-places of Thy signs, and of the daysprings of Thy revelation, and of the repositories of Thy mysteries.

he ayudado a Tus enemigos, quienes han violado quebrantado Tu ConvenioAlianza, quienes han desechado Tu Libro, no han creído en Ti y han repudiado rechazado Tus signos. ¡Ay!, ¡ay!, por de mi rebeldía, mi vergüenza, mis pecados depravación y mis maldadfechorías, que me han impedido alcanzar las profundidades del océano de Tu unidad y sondear penetrar en el mar de Tu misericordia. Por tanto, ¡ay!, ¡ay!, y nuevamente ¡ay!, ¡ay!, ¡porde mi desdicha miseria y la gravedad de mis transgresiones! Tú me llamaste a la existenciacreaste, oh mi Dios, para exaltar Tu Palabra y manifestar Tu Causa. Sin embargo, mi negligencia me ha desalentado y me ha rodeado envuelto de una manera tal manera que me he levantado dispuesto a borrar Tus signos, y a derramar la sangre de Tus amados,, y la de los puntos del amanecer de Tus signos, y la de las auroras de Tu revelación, y la de los repositorios depósitos de Tus misterios.

“O Lord, my Lord! and again, O Lord, my Lord! and yet again, O Lord, my Lord! I bear witness that by reason of mine iniquity the fruits of the tree of Thy justice have fallen, and through the fire of my rebelliousness the hearts of such of Thy creatures as enjoy near access to Thee were consumed, and the souls of the sincere among Thy servants have melted. O wretched, wretched that I am! O the cruelties, the glaring cruelties, I inflicted! Woe is me, woe is me, for my remoteness from Thee, and for my waywardness, and mine ignorance, and my baseness, and my repudiation of Thee, and my protests against Thee! How many the days during which Thou didst bid Thy servants and Thy loved ones to protect me, whilst I commanded them to harm Thee and to harm them that Thou didst trust! And how numerous the nights during which Thou didst graciously remember me, and didst show me Thy path, whilst I turned

¡Oh Señor, mi Señor!, y nuevamente,otra vez ¡oh Señor, mi Señor!, y nuevamente otra vez aún, ¡oh Señor, mi Señor! Doy testimonio de que, a causa de mi iniquidad, han caído los frutos del árbol de Tu justicia, han caído y, mediante el fuego de mi rebeldía, fueron consumidos los corazones de aquellas criaturas Tuyas que han gozadon de cercano acceso a Ti, y se han fundido las almas de los sinceros entre Tus siervos se han fundido. ¡Oh, mMiserable, miserable de mí! ¡Oh, lasQué crueldades, las manifiestasqué patentes crueldades que he infligido! Desdichado Pobre de mí, desdichado pobre de mí por mi lejanía de Ti, por mi depravacióndescarrío, mi ignorancia, mi vileza, mi repudio de Ti y mis protestas contra Ti. ¡Cuántos fueron los días durante los que Túcuales pediste mandaste a Tus siervos y a Tus amados que me protegieranerme, mientras yo les

Page 5: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

away from Thee and from Thy signs! By Thy glory! O Thou Who art the Hope of such as have acknowledged Thy unity, and the Desire of the hearts of them that are rid of all attachment to any save Thee! I find no succorer except Thee, nor king, nor refuge, nor haven besides Thyself. Alas, alas! My turning away from Thee hath burnt up the veil of mine integrity, and my denial of Thee hath rent asunder the covering cast over mine honor. O would that I were beneath the depths of the earth, so that my evil deeds would remain unknown to Thy servants! Thou seest the sinner, O my Lord, who hath turned towards the dawning-place of Thy forgiveness and Thy bounty, and the mountain of iniquity that hath sought the heaven of Thy mercy and pardon. Alas, alas! My mighty sins have prevented me from approaching the court of Thy mercy, and my monstrous deeds have caused me to stray far from the sanctuary of Thy presence. Indeed, I am he that hath failed in duty towards Thee, and hath broken Thy Covenant and Thy Testament, and committed that which hath made the dwellers of the cities of Thy justice, and the dawning-places of Thy grace in Thy realms, to lament. I testify, O my God, that I have put away Thy commandments, and clung to the dictates of my passions, and have cast away the statutes of Thy Book, and seized the book of mine own desire. O misery, misery! As mine iniquities waxed greater and greater, Thy forbearance towards me augmented, and as the fire of my rebelliousness grew fiercer, the more did Thy forgiveness and Thy grace seek to smother up its flame. By the power of Thy might! O Thou Who art the desire of the world and the Best-Beloved of the nations! Thy long-suffering hath puffed me up, and Thy patience hath emboldened me. Thou beholdest, O my God, the tears that my shame hath caused to flow, and the sighs which my heedlessness hath led me to utter. I swear by the

ordenaba que Te hicieran daño y que hicieran daño a aquellos en quienes Tú habías confiado! ¡Y cuán numerosas fueron las noches en las que Tú bondadosamente magnánimamente me recordabas recordaste y me indicabas indicaste Tu senderocamino, mientras yo me alejaba de Ti y de Tus signos! ¡Por Tu gloria! ¡Oh Tú, Quien que eres la Esperanza de aquellos que han reconocido Tu unidad y el Deseo de los corazones de quienes se han libradoestán libres de todo afecto apego salvo de a Ti! No hallo socorredor auxiliador fuera de Ti, ni rey, ni refugio, ni asilo fuera de Ti Mismomismo. ¡Ay!, ¡ay! Mi alejamiento distanciamiento de Ti ha abrasado consumido por completo el velo de mi integridad y mi negación de Ti ha rasgado desgarrado el mantola capa que cubre mi honor. ¡Oh, sSi pudiera estar sumido en lo más hondo de las profundidades de la tierra, para que mis malas acciones pudieran permaneceriesen desconocidas a Tus siervos! Tú ves al pecador, oh mi Señor, que se ha vuelto hacia el punto del amanecer de Tu perdón y Tu generosidadmunificencia, y a la montaña de iniquidad que ha buscado el cielo de Tu misericordia e indulgencia. ¡Ay! ¡ay! Mis enormes pecados me han impedido aproximarme a la corte de Tu misericordia, y mis monstruosas acciones me han hecho extraviado desviarme lejos del santuario de Tu presencia. En verdad, yo soy el que ha faltado en a su deber hacia Tipara contigo y ha violado quebrantado Tu Convenio Alianza y Tu Testamento, y ha cometido lo que ha hecho que se lamentaranse a los moradores de las ciudades de Tu justicia y los puntos del amanecer de Tu gracia en Tus dominios. Atestiguo, oh mi Dios, que he repudiado Tus mandamientos y me he adherido a los dictados de mis pasiones, y he desechado los las estatutos leyes de Tu Libro y me he aferrado asido al

Page 6: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

greatness of Thy majesty! I can find for myself no habitation save beneath the shadow of the court of Thy bounty, nor any refuge except under the canopy of Thy mercy. Thou seest me in the midst of a sea of despair and of hopelessness, after Thou didst cause me to hear Thy words “Despair not.” By Thy power! My sore injustice hath severed the cord of my hope, and my rebellion hath darkened my face before the throne of Thy justice. Thou beholdest, O my God, him who is as one dead fallen at the door of Thy favor, ashamed to seek from the hand of Thy loving-kindness the living waters of Thy pardon. Thou hast given me a tongue wherewith to remember and praise Thee, and yet it uttereth that which hath caused the souls of such of Thy chosen ones as are nigh unto Thee to melt, and the hearts of the sincere amongst the dwellers of the habitations of holiness to be consumed. Thou hast given me eyes to witness Thy signs, and to behold Thy verses, and to contemplate the revelations of Thine handiwork, but I have rejected Thy will, and have committed what hath caused the faithful among Thy creatures and the detached amidst Thy servants to groan. Thou hast given me ears that I may incline them unto Thy praise and Thy celebration, and unto that which Thou didst send down from the heaven of Thy bounty and the firmament of Thy will. And yet, alas, alas, I have forsaken Thy Cause, and have commanded Thy servants to blaspheme against Thy trusted ones and Thy loved ones, and have acted, before the throne of Thy justice, in such wise that those that have recognized Thy unity and are wholly devoted to Thee among the dwellers of Thy realm mourned with a sore lamentation. I know not, O my God, which among my evildoings to mention before the billowing ocean of Thy favor, nor which of my trespasses to declare when face to face with the splendors of the suns of Thy goodly gifts and bounties.

libro de mi propio deseo. ¡Oh miseria, miseria! A medida que mis iniquidades se hacían más y más grandes, aumentaba Tu indulgencia clemencia hacia míconmigo aumentaba; y a medida que se hacía más intenso el fuego de mi rebeldía se hacía más violento, Tu perdón y favorgracia trataban, cada vez más, de sofocar su llama. ¡Por ella fuerza poder de Tu poder fuerza! ¡Oh Tú que eres el deseo del mundo y el Más ABienamado de las naciones! Tu longanimidad me ha envanecido henchido de orgullo y Tu paciencia me ha envalentonado. Tú ves, oh mi Dios, las lágrimas que ha hecho correr mi vergüenza ha provocado y los suspiros que mi negligencia me ha inducido llevado a exhalar. ¡Juro por la grandeza de Tu majestad! No puedo encontrarhallo para mí habitación alguna para mí, salvo bajo a la sombra de la corte de Tu generosidadmunificencia, ni refugio alguno sino bajo el dosel de Tu misericordia. Tú me ves en medio de un mar de desesperación desesperanza y desaliento, después de que me has hechohiciste oír Tus palabras: “'¡No desesperes!'”. ¡Por Tu poder! Mi enconada gran injusticia ha cercenado la cuerda de mi esperanza y mi la rebeldía me ha oscurecido mi el rostro ante el trono de Tu justicia. Tú ves, oh mi Dios, a aquel que está postrado como un muerto está derribado ante la puerta de Tu favor, avergonzado de buscarsolicitar, de la manos de Tu amorosa bondad, las vivientes aguas vivas de Tu perdón. Tú me has dado una la lengua para recordarte y alabarte y, sin embargo, ella ha expresado lo que ha hecho que se disolvieran fundan las almas de aquellos escogidos Tuyos que se hallanestán cerca de Ti y que fueranse consumidos consuman los corazones de los sinceros entre los moradores de las habitaciones de la santidad. Tú me has dado ojos para atestiguar presenciar Tus signos, y para admiraver Tus versículos, y

Page 7: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

contemplar las revelaciones de Tu obra; pero yo he rechazado Tu voluntad, y he cometido lo que ha causado hecho que giman los fieles entre Tus criaturas y los desprendidos entre Tus siervos gimieran. Tú me has dado oídos para inclinarlos haciaque escuche [ár. li-asma/’a] Tu alabanza y Tu celebración, y hacia aquello que hiciste descender desde el cielo de Tu generosidad munificencia y el firmamento de Tu voluntad. Y aun asíEmpero, ¡ay!, ¡ay!, he renegado deabandonado Tu Causa, y he ordenado a Tus siervos que blasfemen contra Tus fieles y Tus amados, y he actuado de tal modo ante el trono de Tu justicia, que han llorado con doloroso lamento aquellos que han reconocido Tu unidad y están enteramente dedicados a Ti entre los moradores de Tu reino dominiohan llorado con doloroso lamento. Yo no sé, oh mi Dios, cuál de mis actos perversosfechorías he de mencionar ante el ondeante ondulante océano de Tu favor, ni cuál de mis transgresiones he de declarar cuando me encuentreesté cara a cara con los esplendores de los soles de Tus excelentes dádivas y generosidadesmercedes.

“I beseech Thee, this very moment, by the mysteries of Thy Book, and by the things hid in Thy knowledge, and by the pearls that lie concealed within the shells of the ocean of Thy mercy, to reckon me among such as Thou didst mention in Thy Book and describe in Thy Tablets. Hast Thou decreed for me, O my God, any joy after this tribulation, or any relief to succeed this affliction, or any ease to follow this trouble? Alas, alas! Thou hast ordained that every pulpit be set apart for Thy mention, and for the glorification of Thy Word, and the revelation of Thy Cause, but I have ascended it to proclaim the violation of Thy Covenant, and have spoken unto Thy servants such words as have caused the dwellers of the

Te imploro, en este mismo instante, por los misterios de Tu Libro, por las cosas ocultas en Tu conocimiento y por las perlas que yacen están escondidas en las conchas del océano de Tu misericordia, que me cuentes entre aquellos que Tú has mencionado en Tu Libro y has descrito en Tus Tablas. ¿Has decretado para mí, oh mi Dios, alguna alegría después de esta tribulación, o algún alivio que suceda a esta aflicción, o alguna tranquilidad que sobrevenga siga a esta inquietud? ¡Ay!, ¡ay! Tú has ordenado que cada todo púlpito sea reservado para Tu mención, y para la glorificación de Tu Palabra, y la revelación de Tu Causa, pero yo he subido a él para proclamar la

Page 8: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Tabernacles of Thy majesty and the denizens of the Cities of Thy wisdom to lament. How often hast Thou sent down the food of Thine utterance out of the heaven of Thy bounty, and I denied it; and how numerous the occasions on which Thou hast summoned me to the soft flowing waters of Thy mercy, and I have chosen to turn away therefrom, by reason of my having followed my own wish and desire! By Thy glory! I know not for which sin to beg Thy forgiveness and implore Thy pardon, nor from which of mine iniquities to turn aside unto the Court of Thy bounteousness and the Sanctuary of Thy favor. Such are my sins and trespasses that no man can number them, nor pen describe them. I implore Thee, O Thou that turnest darkness into light, and revealest Thy mysteries on the Sinai of Thy Revelation, to aid me, at all times, to put my trust in Thee, and to commit mine affairs unto Thy care. Make me, then, O my God, content with that which the finger of Thy decree hath traced, and the pen of Thy ordinance hath written. Potent art Thou to do what pleaseth Thee, and in Thy grasp are the reins of all that are in heaven and on earth. No God is there but Thee, the All-knowing, the All-Wise.”

violación de Tu Convenio Alianza, y he dirigido a Tus siervos palabras tales que han hecho que se lamenten los moradores de los Tabernáculos de Tu majestad y los habitantes de las Ciudades de Tu sabiduría se lamenten. ¡Cuántas veces a menudo has hecho descender el alimento de Tu expresión desde el cielo de Tu generosidad, y yo lo he rechazado; y cuán numerosas son las ocasiones en las que me has convocado a las suaves y fluyentes aguas corrientes de Tu misericordia, de las quey he preferí preferido alejarme apartarme de ellas, por haber seguir seguidp mi propio anhelo y deseo! ¡Por Tu gloria! No sé por qué pecado rogar Tu clemencia e implorar Tu perdón, ni por de cuál de mis iniquidades volverme alejarme hacia la Corte de Tu generosidad munificencia y el Santuario de Tu favor. Son tales mis pecados y transgresiones que ningún hombre puede enumerarlos ni pluma alguna los puede describir. Yo Te imploro, oh Tú que tornaste transformas la oscuridad en luz y revelaste Tus misterios en el Sinaí de Tu Revelación, que me ayudes en todo momento a depositar mi confianza en Ti y a poner dejar mis asuntos bajo aTu cuidado. Haz, pues, oh mi Dios, que me contente con lo que ha trazado el dedo de Tu decreto ha trazado y ha escrito la pluma de Tu mandato ha escrito. Potente eres Tú para hacer lo que Te placeTu voluntad, y en Tu puño se hallan las riendas de todo cuanto hay en el cielo y en la tierra. No existe hay otro Dios más quesino Tú, el Omnisciente, el OmnisapienteSapientísimo".

O Shaykh! Know thou that neither the calumnies which men may utter, nor their denials, nor any cavils they may raise, can harm him that hath clung to the cord of the grace, and seized the hem of the mercy, of the Lord of creation. By God! He, the Glory of God (Bahá), hath spoken not from mere impulse. He that hath given

¡Oh Shaykh! Has de Ssaber que ni las calumnias que pronuncien los hombres puedan proferir, ni sus negaciones negación ni cualesquiera argucias reparos que puedan hagan urdir serán capaces depueden hacerle daño a quien se ha asido de la cuerda de la gracia y se ha aferrado a la orla de la misericordia

Page 9: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Him a voice is He that hath given a voice unto all things, that they may praise and glorify Him. There is none other God but Him, the One, the Incomparable, the Lord of strength, the Unconditioned.

del Señor de la creación. ¡Por Dios! Él, la Gloria de Dios (Bahá), no ha hablado por mero impulso. Quien Le ha dado la voz es Aquel que ha dado la voz a todas las cosas para que puedan le alabarle alaben y glorificarleglorifiquen. No existe hay otro Dios más quesino Él, el Único, el Incomparable, el Señor de fortaleza, el Incondicionadono Condicionado.

They whose sight is keen, whose ears are retentive, whose hearts are enlightened, and whose breasts are dilated, recognize both truth and falsehood, and distinguish the one from the other. Recite thou this prayer that hath flowed from the tongue of this Wronged One, and ponder thereon with a heart rid of all attachment, and with ears that are pure and sanctified, be attentive to its meaning, that haply thou mayest inhale the breath of detachment and have pity upon thyself and upon others:

Aquellos cuya vista es perspicaz, cuyos oídos son retentivosrecuerdan, cuyos corazones están iluminados y cuyos pechos están henchidos, reconocen tanto la verdad como la falsedad y distinguen la una de la otra. Recita esta oración que ha fluido brotado de la lengua de este Agraviado, y reflexiona sobre ella con un corazón libre de todo apego y, con oídos puros y consagradossantificados, pon atención a su significado, para que quizá puedas inhalaraspires el hálito del desprendimiento y tengas piedad para contigode ti mismo y para conde los demás:

“My God, the Object of my adoration, the Goal of my desire, the All-Bountiful, the Most Compassionate! All life is of Thee, and all power lieth within the grasp of Thine omnipotence. Whosoever Thou exaltest is raised above the angels, and attaineth the station: ‘Verily, We uplifted him to a place on high!’; and whosoever Thou dost abase is made lower than dust, nay, less than nothing. O Divine Providence! Though wicked, sinful, and intemperate, we still seek from Thee a ‘seat of truth,’ and long to behold the countenance of the Omnipotent King. It is Thine to command, and all sovereignty belongeth to Thee, and the realm of might boweth before Thy behest. Everything Thou doest is pure justice, nay, the very essence of grace. One gleam from the splendors of Thy Name, the All-Merciful, sufficeth to banish and blot out every trace of sinfulness from the world, and a single breath from the breezes of the Day of Thy Revelation is enough to

"¡Mi Dios, el Objeto de mi adoración, la Meta de mi deseo, el Todogeneroso, el Más Compasivo! Toda vida es Tuyaproviene de Ti y todo poder se halla dentro den el puño de Tu omnipotencia. A quienquiera Tú hayas exaltadoes, es elevado por encima de los ángeles y alcanza la posición de: '¡VerdaderamenteCiertamente, le hemos elevado ascendido a un lugar en lo alto!'; y a quienquieran Tú hayas humilladoes, es degradado por debajo del polvo, más y es aún, menos que nada. ¡Oh Divina Providencia! Aunque perversos, pecadores e intemperantesinmoderados, buscamos aún Te pedimos una 'sede de verdad' en Ti, y anhelamos contemplar ver el semblante del Rey Omnipotente. Es deA Ti Te corresponde ordenar, y toda soberanía Te pertenece, y el reino dominio del poder se prosterna ante Tu mandato. Todo lo que Tú haces es justicia pura, es más aún, la esencia

Page 10: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

adorn all mankind with a fresh attire. Vouchsafe Thy strength, O Almighty One, unto Thy weak creatures, and quicken them who are as dead, that haply they may find Thee, and may be led unto the ocean of Thy guidance, and may remain steadfast in Thy Cause. Should the fragrance of Thy praise be shed abroad by any of the divers tongues of the world, out of the East or out of the West, it would, verily, be prized and greatly cherished. If such tongues, however, be deprived of that fragrance, they assuredly would be unworthy of any mention, in word or yet in thought. We beg of Thee, O Providence, to show Thy way unto all men, and to guide them aright. Thou art, verily, the Almighty, the Most Powerful, the All-Knowing, the All-Seeing.”

misma de la gracia. Un solo destello de los esplendores de Tu Nombre, el TodocompasivoTodomisericordioso, es suficiente para desterrar y borrar todo rasgo de depravación pecaminosidad [véase Collins sexta ed.] del mundo, y apenas un solo hálito de las brisas del Día de Tu Revelación es suficientebasta para adornar a toda la humanidad con un nuevo atavío. Concede Tu fortaleza, oh Todopoderoso, a Tus débiles criaturas, y resucita a los quequienes están como muertos, para que quizá puedan Te encontrarteencuentren, y sean dirijan conducidos hacia el océano de Tu guía y permanezcan firmes constantes en Tu Causa. Si la fragancia de Tu alabanza fuese difundida por doquier en cualquiera de las diversas lenguas del mundo, ya fuera del Oriente o del Occidente, ella sería, verdaderamenteciertamente, muy apreciada estimada y profundamente sobremanera estimadaapreciada. No obstanteMas, si dichas lenguas estuviesen desprovistas de tal esa fragancia, seguramente serían indignas de mención alguna, de palabra o aun siquiera de pensamiento. Te rogamos, oh Providencia, que muestres Tu sendero camino a todos los hombres y que les guíes rectamente. Tú eres, en verdad, el Omnipotente, el Más Poderoso, el Omnisciente, el TodoveedorQuien todo lo ve".

We beseech God to aid thee to be just and fair-minded, and to acquaint thee with the things that were hidden from the eyes of men. He, in truth, is the Mighty, the Unconstrained. We ask thee to reflect upon that which hath been revealed, and to be fair and just in thy speech, that perchance the splendors of the daystar of truthfulness and sincerity may shine forth, and may deliver thee from the darkness of ignorance, and illumine the world with the light of knowledge. This Wronged One hath frequented no

Imploramos Suplicamos a Dios que te ayude a ser justo e imparcial, y te haga saberinforme de las cosas que se hallestaban ocultas a los ojos de los hombres. Él es, en verdad, el Poderoso, el Libre. Te pedimos que reflexiones acerca de lo que ha sido revelado, y que seas recto equitativo y justo en tus hablapalabras, para que quizá relumbren los esplendores del sol de la veracidad y la sinceridad puedan brillar, y puedan te librarte libren de la oscuridad de la ignorancia e iluminar iluminen al

Page 11: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

school, neither hath He attended the controversies of the learned. By My life! Not of Mine own volition have I revealed Myself, but God, of His own choosing, hath manifested Me. In the Tablet, addressed to His Majesty the Sháh—may God, blessed and glorified be He, assist him—these words have streamed from the tongue of this Wronged One:

mundo con la luz del conocimiento. Este Agraviado no ha frecuentado escuela alguna ni ha atendido asistido a las controversias de los eruditos. ¡Por Mi vida! No Me he revelado por Mi propia voluntad, sino que Dios Me ha puesto de manifestado, de por Su propia eleccióndecisión, Me ha manifestado. En la Tabla dirigida a Su Majestad el Sháh -- quiera Dios, bendito y glorificado sea Él, asistirle -- han surgido brotado estas palabras de la lengua de este Agraviado:

“O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. Can it be still when the tempestuous winds are blowing? Nay, by Him Who is the Lord of all Names and Attributes! They move it as they list. The evanescent is as nothing before Him Who is the Ever-Abiding. His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people. I was indeed as one dead when His behest was uttered. The hand of the will of thy Lord, the Compassionate, the Merciful, transformed Me.”

"¡Oh rey! Yo no era más que un hombre como los demás; dormía en Mi lecho cuando, he aquí, las brisas del Todoglorioso soplaron sobre Mí y Me enseñaron el conocimiento de todo lo que ha sido. Esto no es de Mí, sino de Uno que es Todopoderoso y Omnisciente. Y Él Me ordenó ele-var Mi voz entre la tierra y el cielo, y por eso Me aconteció lo que ha hecho correr las lágrimas de todo hombre de entendimiento. La erudición corriente entre los hombres no la estudié; en sus escuelas Yo no entré. Pregunta en la ciudad donde habitaba, para que puedas estar bien seguro de que Yo no soy de los que hablan con falsedad. Ésta no es sino una hoja que han agitado los vientos de la voluntad de tu Señor, el Todopodero-so, el Todoalabado. ¿Puede estarse quieta cuando soplan los vientos tempestuosos? ¡No, por Aquel que es el Señor de todos los Nombres y Atributos! Ellos la mueven de acuerdo con sus cambios de direc-ción. Lo efímero es como la nada ante Aquel que es el que Siempre Perdura. Su irresistible llamamiento Me ha alcanzado y Me ha hecho pronunciar Su alabanza entre todos los pueblos. De hecho, yo estaba como muerto cuando se pronunció Su orden. La mano de la voluntad de tu Señor, el Compasivo, el Miseri-cordioso, Me transformó".

Now is the moment in which to cleanse thyself with the waters of

Ahora es el momento de que te purificarte purifiques con las aguas

Page 12: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

detachment that have flowed out from the Supreme Pen, and to ponder, wholly for the sake of God, those things which, time and again, have been sent down or manifested, and then to strive, as much as lieth in thee, to quench, through the power of wisdom and the force of thy utterance, the fire of enmity and hatred which smouldereth in the hearts of the peoples of the world. The Divine Messengers have been sent down, and their Books were revealed, for the purpose of promoting the knowledge of God, and of furthering unity and fellowship amongst men. But now behold, how they have made the Law of God a cause and pretext for perversity and hatred. How pitiful, how regrettable, that most men are cleaving fast to, and have busied themselves with, the things they possess, and are unaware of, and shut out as by a veil from, the things God possesseth!

del desprendimiento que han fluido emanado de la Pluma Suprema y reflexionarreflexiones, totalmente por amor a Dios, sobre las cosas que una y otra vez han sido reveladas o puestas de manifestadasmanifesto, y luego esforzarte te esfuerces, todo lo que puedasde ti dependa, por sofocar, mediante el poder de la sabiduría y la fuerza de tu palabraexpresión, el fuego de la enemistad y el odio que está latente en los corazones de los pueblos del mundo. Se han hecho descender Llos Mensajeros Divinos han sido enviados, y se han revelado sus Libros han sido revelados con el propósito de promover el conocimiento de Dios y fomentar la unidad y camaradería entre los hombres. Mas ahora, observa cómo ellos han hecho de la Ley de Dios una causa y un pretexto para la perversidad y el odio. ¡Cuán penQué lastimoso, cuán y lamentable es que la mayoríalos más de los hombres se aferren a las cosas que poseen y se ocupen de ellas las cosas que poseen, y estén ajenos inconscientes de las cosas que Dios posee y apartados de ellas, como por un velo, de las cosas que Dios posee!

Say: “O God, my God! Attire mine head with the crown of justice, and my temple with the ornament of equity. Thou, verily, art the Possessor of all gifts and bounties.”

Di: "¡Oh Dios, mi Dios! Atavía mi cabeza con la corona de la justicia y mi sien templo [en árabe haykal, designa cuerpo] con el ornamento de la equidad. Tú, verdaderamenteciertamente, eres el Poseedor de todas las los dones y dádivas y generosidades".

Justice and equity are twin Guardians that watch over men. From them are revealed such blessed and perspicuous words as are the cause of the well-being of the world and the protection of the nations.

La justicia y la equidad son dos Guardianes gemelos que velan velan pora los hombres. De ellas han sido reveladasprocedido tales palabras benditas y perspicuas palabras que son la causa del bienestar del mundo y la protección de las naciones.

These words have streamed from the pen of this Wronged One in one of His Tablets: “The purpose of the one true God, exalted be His glory, hath been to bring forth the Mystic Gems out of the mine of man—they Who are the

Estas palabras han fluido emanado de la pluma de este Agraviado en una de Sus Tablas: "El propósito del único Dios único y verdadero, exaltada sea Su gloria, ha sido poner de manifiestoextraer las Gemas

Page 13: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Dawning-Places of His Cause and the Repositories of the pearls of His knowledge; for, God Himself, glorified be He, is the Unseen, the One concealed and hidden from the eyes of men. Consider what the Merciful hath revealed in the Qur’án: No vision taketh in Him, but He taketh in all vision, and He is the Subtile, the All-Informed!”

Joyas Místicas de la mina del hombre, Quienes son los Lugares del Amanecer de Su Causa y los Repositorios Depositarios de las perlas de Su conocimiento; pues Dios Mismomismo, glorificado sea Él, es el Invisible, el Único Aquel que está encubierto y oculto a los ojos de los hombres. Considera lo que el Misericordioso ha revelado en el Corán: ¡Ninguna visión lomirada Le alcanza abarca a Él, pero Él abarca alcanza a toda visiónmirada, y Él es el Sutil, el TodoinformadoInformado!"

That the divers communions of the earth, and the manifold systems of religious belief, should never be allowed to foster the feelings of animosity among men, is, in this Day, of the essence of the Faith of God and His Religion. These principles and laws, these firmly-established and mighty systems, have proceeded from one Source, and are rays of one Light. That they differ one from another is to be attributed to the varying requirements of the ages in which they were promulgated.

En este Día, es de la esencia de la Fe de Dios y de Su Religión el que las diferentes comuniones de la tierra y los múltiples sistemas de creencia religiosa nunca debieran permitir que se alimenten los sentimientos de animosidad entre los hombres. Estos principios y leyes, estos sistemas poderosos y firmemente establecidos han procedido de una sola Fuente y son los rayos de una misma Luz. El que difieran unos de otros debe ser atribuido a los variables requerimientos de los tiempos en que fueron promulgados.

Gird up the loins of your endeavor, O people of Bahá, that haply the tumult of religious dissension and strife that agitateth the peoples of the earth may be stilled, that every trace of it may be completely obliterated. For the love of God, and them that serve Him, arise to aid this sublime and momentous Revelation. Religious fanaticism and hatred are a world-devouring fire, whose violence none can quench. The Hand of Divine power can, alone, deliver mankind from this desolating affliction. Consider the war that hath involved the two Nations, how both sides have renounced their possessions and their lives. How many the villages that were completely wiped out!

¡Oh pueblo de Bahá! Aprestaos en vuestro empeño, para que quizá el tumulto de la discordia y la lucha religiosa que agita a los pueblos de la tierra sea aquietado y todas sus huellas sean completamente borradas. Por el amor de Dios y por aquellos que Le sirven, levantaos para ayudar a esta la más sublime y trascendental Revelación. El fanatismo y el odio religiosos son un fuego que devora al mundo y cuya violencia nadie puede extinguir. Tan sólo la Mano del Poder Divino puede librar a la humanidad de esta aflicción desoladora. Considerad la guerra que ha envuelto a las dos naciones; cómo ambos bandos han renunciado a sus posesiones bienes y a sus vidas. ¡Cuántas las aldeas que han sido completamente destruidaseliminadas!

The utterance of God is a lamp, whose light is these words: Ye are the fruits of one tree, and the leaves of

La expresión de Dios es una lámpara cuya luz son estas palabras: Sois los frutos de un solo árbol y las hojas de

Page 14: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

one branch. Deal ye one with another with the utmost love and harmony, with friendliness and fellowship. He Who is the Daystar of Truth beareth Me witness! So powerful is the light of unity that it can illuminate the whole earth. The One true God, He Who knoweth all things, Himself testifieth to the truth of these words.

una misma rama. Trataos unos a otros con el mayor amor y armonía, con amistad y compañerismo. ¡Aquel que es el Sol de la Verdad es Mi testigo! Tan potente es la luz de la unidad que puede iluminar a la tierra entera. El único Dios verdadero, Quien conoce todas las cosas, atestigua Él Mismo la verdad de estas palabras.

Exert yourselves that ye may attain this transcendent and most sublime station, the station that can insure the protection and security of all mankind. This goal excelleth every other goal, and this aspiration is the monarch of all aspirations. So long, however, as the thick clouds of oppression, which obscure the daystar of justice, remain undispelled, it would be difficult for the glory of this station to be unveiled to men’s eyes. These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the divines of Persia. At one time We spoke in the language of the lawgiver; at another in that of the truth-seeker and the mystic, and yet Our supreme purpose and highest wish hath always been to disclose the glory and sublimity of this station. God, verily, is a sufficient witness!

Esforzaos para que podáis alcanzar esta trascendente y muy sublime posición, la posición que puede asegurar la protección y seguridad de toda la humanidad. Esta meta supera a todas las demás metas y esta aspiración es la reina de todas las aspiraciones. Sin embargo, mientras las espesas nubes de la opresión que oscurecen el sol de la justicia no sean disipadas, será difícil que la gloria de esta posición sea develada a los ojos de los hombres. Estas densas nubes espesas son los exponentes de las ociosas fantasías y las vanas imaginaciones, que y no son otraos que los teólogos de Persia. En un tiempo hablamos en con el lenguaje del legislador; en otro, en con el del buscador de la verdad y el místico, y aun así Nuestro propósito supremo y Nuestro más elevado anhelo ha sido siempre el de revelar la gloria y sublimidad de esta posición. ¡Dios, verdaderamenteciertamente, es testigo suficiente!

Consort with all men, O people of Bahá, in a spirit of friendliness and fellowship. If ye be aware of a certain truth, if ye possess a jewel, of which others are deprived, share it with them in a language of utmost kindliness and goodwill. If it be accepted, if it fulfill its purpose, your object is attained. If anyone should refuse it, leave him unto himself, and beseech God to guide him. Beware lest ye deal unkindly with him. A kindly tongue is the lodestone of the hearts of men. It is the bread of the spirit, it clotheth the words with meaning, it is the fountain of the light of wisdom and understanding.

Asociaos con todos los hombres, oh pueblo de Bahá, en espíritu de amistad y compañerismo. Si estáis enterados de cierta verdad, si poseéis una joya de la que otros están privados, compartidla con ellos en un lenguaje de sumo afecto y buena voluntad. Si es aceptada, si cumple su propósito, habréis logrado vuestro objetivo. Si alguien la rehu-sara, dejadlo consigo mismo e implorad a Dios que le guíe. Guardaos de tratarle descortésmente. Una lengua amable es el imán de los corazones de los hombres. Es el pan del espíritu, reviste las palabras de significado,

Page 15: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

es la fuente de la luz de la sabiduría y el entendimiento.

By “divines” in the passage cited above is meant those men who outwardly attire themselves with the raiment of knowledge, but who inwardly are deprived therefrom. In this connection, We quote from the Tablet addressed to His Majesty the Sháh, certain passages from the “Hidden Words” which were revealed by the Abhá Pen under the name of the “Book of Fátimih,” the blessings of God be upon her!

En el pasaje anteriormente citado, por con "teólogos" se quiere significar adecir aquellos hombres que exteriormente se atavían con la vestidura del conocimiento, pero quemas, interiormente, están desprovistos de ella. Referente aA estoe respecto, citamos en de la Tabla dirigida a Su Majestad, el Sháh, ciertos pasajes de las “Palabras Ocultas” los cualesque fueron revelados por la Pluma de Abhá con el nombre de “Libro de Fá¶imih”, ¡que las bendiciones de Dios sean con ella!

“O ye that are foolish, yet have a name to be wise! Wherefore do ye wear the guise of the shepherd, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere the dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers of My city astray into the paths of perdition.”

"¡Oh vosotros que sois necios pero tenéis fama de ser sabios! ¿Por qué os disfrazáis de pastores, cuando interiormente os habéis vuelto lobos al acecho de Mi rebaño? Sois como la estrella que sale antes del alba y que, aunque parece brillante y luminosa, descarría a los viajeros de Mi ciudad hacia los senderos de la perdición.”

And likewise He saith: “O ye seeming fair yet inwardly foul! Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the Divine Assayer, not a drop is accepted. Yea, the sunbeam falls alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as doth the star from the earth: nay, immeasurable is the difference!”

Asimismo Él dice: "¡Oh vosotros que parecéis bellos pero por dentro sois viles! Sois como agua clara pero amarga, que aparentemente es pura y cristalina pero de la cual, al ser probada por el divino Catador, ni una gota es aceptada. Sí, el rayo de sol cae por igual sobre el polvo y el espejo; sin embargo, difieren en el reflejo, del mismo modo que la estrella de la tierra; más aún, ¡inmensurable es la diferencia!”

And also He saith: “O essence of desire! At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory, and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness.”

Y además Él dice: "¡Oh esencia del deseo! Muchas madrugadas he venido a tu morada desde los reinos del Irrestringido y te he encontrado en el lecho de la comodidad ocupado con otros fuera de Mí. Por eso, como el rayo del espíritu, volví a los reinos de gloria celestial y no lo mencioné a las huestes de santidad en Mis retiros de lo alto.”

And again He saith: “O bond slave of the world! Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the

Y nuevamente Él dice: "¡Oh esclavo cautivo del mundo! Muchos amaneceres la brisa de Mi amorosa bondad sopló sobre ti y te halló

Page 16: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it returned whence it came.”

profundamente dormido en el lecho de la negligencia. Lamentando entonces tu condición, regresó al lugar de donde venía.”

Those divines, however, who are truly adorned with the ornament of knowledge and of a goodly character are, verily, as a head to the body of the world, and as eyes to the nations. The guidance of men hath, at all times, been, and is, dependent upon such blessed souls. We beseech God to graciously aid them to do His will and pleasure. He, in truth, is the Lord of all men, the Lord of this world and of the next.

No obstante, aquellos teólogos que están realmente adornados con el ornamento del conocimiento y poseen de un buen carácter son, verdaderamenteciertamente, como la cabeza para el cuerpo del mundo y como ojos para las naciones. En todos los tiempos, lLa guía de los hombres siempre ha sido y es dependiente de semejantes almas benditas. Imploramos a Dios que les ayude con misericordiamagnánimamente a hacer Su voluntad y deseo. En verdad, Él es el Señor de todos los hombres, el Señor de este mundo y del venidero.

O Shaykh! We have learned that thou hast turned away from Us, and protested against Us, in such wise that thou hast bidden the people to curse Me, and decreed that the blood of the servants of God be shed. God requite him who said: “Willingly will I obey the judge who hath so strangely decreed that my blood be spilt at Hill and at Ḥaram!” Verily I say: Whatever befalleth in the path of God is the beloved of the soul and the desire of the heart. Deadly poison in His path is pure honey, and every tribulation a draught of crystal water. In the Tablet to His Majesty the Sháh it is written: “By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path, nor any affliction in My love for Him. Verily God hath made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His lamp which lighteth earth and heaven.”

¡Oh Shaykh! Nos hemos enterado de que te has apartado de Nosotros y que has protestado en contra Nuestra, de tal forma en contra Nuestra que has ordenado a l puebloas gentes que Me maldigan, y has decretado que se derrame la sangre de los siervos de Dios sea derramada. Que Dios recompense a quien dijo: “¡Con gustoDe buena gana obedeceré al juez que tan extrañamente ha decretado que mi sangre sea derramada en ḤÆill y en ḤaramÆaram!” En verdad digo: Cualquier cosa quento acontezca en el sendero camino de Dios es lo amado por el alma y el deseo del corazón. El veneno mortal en Su sendero senda es miel pura, y cada tribulación, un sorbo de agua cristalina. En la Tabla a Su Majestad, el Sháh, está escrito: "¡Por Aquel que es la Verdad! No temo ninguna tribulación en Su sendero camino ni aflicción alguna en mi Mi amor por Él. En verdad, Dios ha convertido la adversidad en rocío matinal sobre Su verde prado y en un pábilo para Su lámpara que ilumina tierra y cielo".

Set thine heart towards Him Who is the Kaaba of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and raise thou thine hands with such firm conviction

Dirige tu corazón hacia Aquel que es la Kaaba de Dios, el queQuien Ayuda ayuda en el Peligro, Quien subsiste por Sí Mismo, y eleva alza tus las

Page 17: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

as shall cause the hands of all created things to be lifted up towards the heaven of the grace of God, the Lord of all worlds. Turn, then, thy face towards Him in such wise that the faces of all beings will turn in the direction of His shining and luminous Horizon, and say: “Thou seest me, O my Lord, with my face turned towards the heaven of Thy bounty and the ocean of Thy favor, withdrawn from all else beside Thee. I ask of Thee, by the splendors of the Sun of Thy revelation on Sinai, and the effulgences of the Orb of Thy grace which shineth from the horizon of Thy Name, the Ever-Forgiving, to grant me Thy pardon and to have mercy upon me. Write down, then, for me with Thy pen of glory that which will exalt me through Thy Name in the world of creation. Aid me, O my Lord, to set myself towards Thee, and to hearken unto the voice of Thy loved ones, whom the powers of the earth have failed to weaken, and the dominion of the nations has been powerless to withhold from Thee, and who, advancing towards Thee, have said: ‘God is our Lord, the Lord of all who are in heaven and all who are on earth!’”

manos con tan firme convicción que haga que las manos de todas las cosas creadas se eleven alcen hacia el cielo de la gracia de Dios, el Señor de todos los mundos. Vuelve, entonces, tu el rostro hacia Él, de tal modo que los rostros de todos los seres se vuelvan en la dirección de Su brillante y luminoso Horizonte, y di: "Tú me ves, oh mi Señor, con el rostro vuelto hacia el cielo de Tu munificencia y el océano de Tu favor, separado de todo excepto de Ti. Te pido, por los resplandores del sol Sol de Tu revelación en el Sinaí y por los fulgores del astro Astro de Tu gracia que brilla desde en el horizonte de Tu Nombre, el queQuien Ssiempre Pperdona, que me otorgues Tu perdón y tengas compasión de mí. Decreta entonces para mí, con Tu pluma de gloria, aquello que me exalte por medio deante Tu Nombre en el mundo de la creación. Ayúdame, oh mi Señor, a dirigirme hacia Ti y a escuchar la voz de Tus amados, a quienes los poderes de la tierra no han podido debilitardo ni el dominio de las naciones ha podido apartar de Ti, los cualesy que, avanzando hacia Ti, han dicho: '¡Dios es nuestro Señor, el Señor de todos los que están en el cielo y todos los que están en la tierra!'"

O Shaykh! Verily I say, the seal of the Choice Wine hath, in the name of Him Who is the Self-Subsisting, been broken; withhold not thyself therefrom. This Wronged One speaketh wholly for the sake of God; thou too shouldst, likewise, for the sake of God, meditate upon those things that have been sent down and manifested, that haply thou mayest, on this blessed Day, take thy portion of the liberal effusions of Him Who is truly the All-Bountiful, and mayest not remain deprived thereof. This indeed would not be hard for God. Dust-made Adam was raised up, through the Word of God, to the heavenly throne, and a mere fisherman was made the repository of Divine wisdom, and Abú-Dhar, the shepherd,

¡Oh Shaykh! En verdad digo, se ha roto el sello del del selecto Vino Escogido ha sido roto en el nombre de Aquel queQuien Subsiste subsiste por Sí Mismomismo; no te prives de él. Este Agraviado habla enteramente por amor a Dios; asimismo, tú también deberías meditar, por amor a Dios, sobre las cosas que han sido enviadas y puestas de manifestadasmanifiesto, para que quizá puedas tomar, en este bendito Día, tomes tu porción de las generosas efusiones de Aquel que es realmente el TodogenerosoTodomunífico, y no quedar quedes privado de ellas. Esto, en verdad, no sería difícil para Dios. ¡Adán, hecho del polvo, por medio de la Palabra de Dios, fue

Page 18: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

became a prince of the nations! elevado al trono celestial por la Palabra de Dios,l, y un mero pescador fue convertido en repositorio depositario de la sabiduría Divina, y Abú-Dhar, el pastor, llegó a ser un príncipe de las naciones!

This Day, O Shaykh, hath never been, nor is it now, the Day whereon man-made arts and sciences can be regarded as a true standard for men, since it hath been recognized that He Who was wholly unversed in any of them hath ascended the throne of purest gold, and occupied the seat of honor in the council of knowledge, whilst the acknowledged exponent and repository of these arts and sciences remained utterly deprived. By “arts and sciences” is meant those which begin with words and end with words. Such arts and sciences, however, as are productive of good results, and bring forth their fruit, and are conducive to the well-being and tranquility of men have been, and will remain, acceptable before God. Wert thou to give ear to My voice, thou wouldst cast away all thy possessions, and wouldst set thy face towards the Spot wherein the ocean of wisdom and of utterance hath surged, and the sweet savors of the loving-kindness of thy Lord, the Compassionate, have wafted.

Este Día, oh Shaykh, no ha sido nunca, ni es ahora, el Día en que las artes y las ciencias creadas por el hombre pueden ser consideradas como normas verdaderas para los hombres, ya que se ha sido reconocido que Aquel que era totalmente ignorante inexperto en cualquiera detodas ellas ascendió al trono del oro más purísimo y ocupó la sede de honor en el consejo del conocimiento, mientras que el reconocido exponente y repositorio depositario de esas artes y ciencias permaneció completamente excluidodestituido. Por Con "artes y ciencias" se quiere significar decir aquellas que comienzan con palabras y terminan con palabras. Sin embargo, aquellas artes y ciencias que producen buenos resultados, que brindan su fruto y conducen al bienestar y tranquilidad de los hombres, han sido y continuarán siendo aceptables ante Dios. Si prestases atención a mi Mi voz, abandonarías todas tus posesiones pertenencias y volverías dirigirías tu el rostro hacia el Lugar en que se ha agitado el océano de la sabiduría y expresión se ha agitado, y han sido difundidosdonde los dulces fragantes aromas de la amorosa bondad de tu Señor, el Compasivo, han sido difundidos.

We deem it advisable, in this connection, to recount briefly some past events, that perchance they may be the means of vindicating the cause of equity and justice. At the time when His Majesty the Sháh, may God, his Lord, the Most Merciful, aid him through His strengthening grace, was planning a journey to Iṣfáhán, this Wronged One, having obtained his permission, visited the holy and luminous resting-places of the

Estimamos aconsejable, en relación con esto, recordar brevemente algunos acontecimientos pasados, para que tal vez puedan ser el medio de reivindicar la causa de la equidad y la justicia. En la época en que Su Majestad el Sháh, -- quiera que Dios, su Señor, el Más Misericordioso, le ayudarle mediante Su gracia fortalecedora, -- estaba planeandoba hacer un viaje a IÐfahán, este Agraviado, habiendo

Page 19: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Imáms, may the blessings of God be upon them! Upon Our return, We proceeded to Lavásán on account of the excessive heat prevailing in the capital. Following Our departure, there occurred the attempt upon the life of His Majesty, may God, exalted and glorified be He, assist him. Those days were troublous days, and the fires of hatred burned high. Many were arrested, among them this Wronged One. By the righteousness of God! We were in no wise connected with that evil deed, and Our innocence was indisputably established by the tribunals. Nevertheless, they apprehended Us, and from Níyávarán, which was then the residence of His Majesty, conducted Us, on foot and in chains, with bared head and bare feet, to the dungeon of Ṭihrán. A brutal man, accompanying Us on horseback, snatched off Our hat, whilst We were being hurried along by a troop of executioners and officials. We were consigned for four months to a place foul beyond comparison. As to the dungeon in which this Wronged One and others similarly wronged were confined, a dark and narrow pit were preferable. Upon Our arrival We were first conducted along a pitch-black corridor, from whence We descended three steep flights of stairs to the place of confinement assigned to Us. The dungeon was wrapped in thick darkness, and Our fellow prisoners numbered nearly a hundred and fifty souls: thieves, assassins and highwaymen. Though crowded, it had no other outlet than the passage by which We entered. No pen can depict that place, nor any tongue describe its loathsome smell. Most of these men had neither clothes nor bedding to lie on. God alone knoweth what befell Us in that most foul-smelling and gloomy place!

obtenido su permiso, visitó los santos y luminosos sepulcros de los imames, ¡que las bendiciones de Dios sean con ellos! A Nuestro regreso, debido al excesivo calor reinante en la capital, viajamos a Lavásán. Después de Nuestra partida, sucedió el atentado contra la vida de Su Majestad, -- quiera Dios, exaltado y glorificado sea Él, -- le asistirleasista. Esos días fueron días de conmociónagitados y los fuegos del odio ardieron violentamente. Muchos fueron arrestados, entre ellos este Agraviado. ¡Por la rectitud de Dios! De ninguna forma estábamos vinculados a ese hecho infausto funesto y Nuestra inocencia fue indiscutiblemente establecida por los tribunales. No obstante, Nos aprehendieron y desde Níyávarán, que por ese entonces era la residencia de Su Majestad, Nos condujeron a pie y encadenado, con la cabeza descubierta y descalzo, a la mazmorra de Teherán. Un hombre brutal que Nos acompañaba a caballo Nos arrebató el sombrero, mientras éramos conducido a toda prisa por una tropa de verdugos y oficiales. Fuimos consignados relegados durante cuatro meses a un lugar pestilente más alláfuera de toda comparación. Era preferible un Un foso angosto y oscuro habría sido preferible foso a la mazmorra en que fueron encerrados este Agraviado y otros similarmente agraviados en forma similar fueron encerrados. A Nuestra llegada, fuimos conducidos primero a lo largo de un corredor oscuro como la boca de un lobo, desde donde descendimos por tres empinados tramos de escalera hasta el lugar de confinamiento encierro que Nos había sido asignado. El calabozo estaba envuelto en profunda oscuridad, y el número de Nuestros compañeros de prisión llegaban a casi a ciento cincuenta personasalmas: ladrones, asesinos y salteadores de caminos. Aunque estaba Aatestado como estaba, no

Page 20: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

tenía otra salida que el pasaje por el que habíamos entramos. No hay pluma que pueda describir represente aquel lugar, ni lengua alguna que expresar describa su repugnante hedor. La mayoría de aquellos esos hombres no tenía vestimenta ni ropa de cama, ni un colchón donde acostarse. ¡Sólo Dios sabe lo que Nos aconteció en aquel por demás hediondo fétido y tenebroso lugar!

Day and night, while confined in that dungeon, We meditated upon the deeds, the condition, and the conduct of the Bábís, wondering what could have led a people so high-minded, so noble, and of such intelligence, to perpetrate such an audacious and outrageous act against the person of His Majesty. This Wronged One, thereupon, decided to arise, after His release from prison, and undertake, with the utmost vigor, the task of regenerating this people.

Día y noche, mientras estuvimos estando confinados encerrados en aquel calabozo, meditábamos sobre los hechos, la condición y la conducta de los bábíes, y nos preguntándonos preguntábamos qué fue sería lo que indujo a gentes tan magnánimas, tan nobles y de tanta inteligente,cia a perpetrar un acto tan audaz atrevido y ultrajante contra la persona de Su Majestad. A continuación, Eeste Agraviado, por consiguiente, después de ser puesto en libertadluego de ser puesto en libertad, decidió levantarse disponerse ya emprender, con el mayor vigor, la tarea de regenerar a estas gentes.

One night, in a dream, these exalted words were heard on every side: “Verily, We shall render Thee victorious by Thyself and by Thy Pen. Grieve Thou not for that which hath befallen Thee, neither be Thou afraid, for Thou art in safety. Erelong will God raise up the treasures of the earth—men who will aid Thee through Thyself and through Thy Name, wherewith God hath revived the hearts of such as have recognized Him.”

Cierta noche, en un sueño, se escucharon por doquier todos lados estas exaltadas palabras: "VerdaderamenteCiertamente, Nosotros Te haremos victorioso por Ti Mismo y por Tu Pluma. No Te aflijas por lo que Te ha acontecido, ni temas, porque pues Tú estás a salvo. Dentro de poco, Dios hará surgir los tesoros de la tierra: –hombres que Te ayudarán por Ti Mismo y por Tu Nombre, para locon el cual [se refiere a Nombre, árabe alladhí bihi]Dios ha hecho revivir los corazones de aquellos que Le han reconocido".

And when this Wronged One went forth out of His prison, We journeyed, in pursuance of the order of His Majesty the Sháh—may God, exalted be He, protect him—to ‘Iráq, escorted by officers in the service of the esteemed and honored governments of Persia and Russia. After Our arrival,

Y cuando este Agraviado salió de Su prisión, viajamos a Irak en cumplimiento de la orden de Su Majestad el Sháh -- que Dios, exaltado sea Él, le proteja -- escoltados por oficiales al servicio de los estimados y honorables gobiernos de Persia y Rusia. Después

Page 21: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

We revealed, as a copious rain, by the aid of God and His Divine Grace and mercy, Our verses, and sent them to various parts of the world. We exhorted all men, and particularly this people, through Our wise counsels and loving admonitions, and forbade them to engage in sedition, quarrels, disputes and conflict. As a result of this, and by the grace of God, waywardness and folly were changed into piety and understanding, and weapons converted into instruments of peace.

de Nuestra llegada, con la ayuda de Dios y Su Divina Gracia y misericordia, revelamos Nuestros versículos como lluvia copiosa lluvia y los enviamos a diferentes partes del mundo. Exhortamos a todos los hombres, y especialmente a estas gentes, mediante Nuestros sabios consejos y amorosas admonicionesadvertencias, y les prohibimos participar en actos de sedición, altercadospeleas, disputas y conflictos. Como A consecuencia de ello, y por la gracia de Dios, la rebeldíael descarrío y el desatino se transformaron en piedad y comprensión, y las armas fueron convertidas en instrumentos de paz.

During the days I lay in the prison of Ṭihrán, though the galling weight of the chains and the stench-filled air allowed Me but little sleep, still in those infrequent moments of slumber I felt as if something flowed from the crown of My head over My breast, even as a mighty torrent that precipitateth itself upon the earth from the summit of a lofty mountain. Every limb of My body would, as a result, be set afire. At such moments My tongue recited what no man could bear to hear.

Durante los días que pasé en la prisión de Teherán, aun pesar de que el mortificante peso de las cadenas y la atmósfera hediondael aire fétido Me permitían sólo unmuy poco de sueño, aun en aquellos infrecuentes escasos momentos de adormecimientoletargo, sentía como si desde la corona de mi cabeza fluyera corriera algo sobre a Mi pecho, como uncual poderoso enorme torrente que se precipitacayera sobre a la tierra desde la cumbre de una gran montaña. A consecuencia de elloPor consiguiente, se encendíancada todos los miembros de Mi cuerpo se encendía. En esos tales momentos, Mi lengua recitaba lo que ningún hombre soportaría oír.

We shall herewith cite a few passages from Tablets specifically revealed to this people, so that every one may know of a certainty that this Wronged One hath acted in a manner which hath been pleasing and acceptable unto men endued with insight, and unto such as are the exponents of justice and equity: “O ye friends of God in His cities and His loved ones in His lands! This Wronged One enjoineth on you honesty and piety. Blessed the city that shineth by their light. Through them man is exalted, and the door of security is unlocked before the face of all creation. Happy

Citaremos aquí algunos pasajes de Tablas reveladas específicamente especialmente para estas gentes, para a fin de que todos conozcan sepan con certeza que este Agraviado ha actuado de una manera agradable y aceptable hacia para los hombres dotados de perspicacia, y a los quequienes son los exponentes de la justicia y la equidad: "¡Oh vosotros amigos de Dios en Sus ciudades y Sus amados Suyos en Sus tierras! Este Agraviado os prescribe la honradez y la piedad y honradez. Bendita es la ciudad que brilla por su luz. A través deMediante

Page 22: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the man that cleaveth fast unto them, and recognizeth their virtue, and woe betide him that denieth their station.”

ellas, es exaltado el hombre, es exaltado y la puerta de la seguridad es abierta ante la faz de toda la creación. Dichoso Feliz es el hombre que se aferra firmemente a ellas y reconoce su virtud y ¡ay del que ha negado su posición!"

And in another connection these words were revealed: “We enjoin the servants of God and His handmaidens to be pure and to fear God, that they may shake off the slumber of their corrupt desires, and turn toward God, the Maker of the heavens and of the earth. Thus have We commanded the faithful when the Daystar of the world shone forth from the horizon of ‘Iráq. My imprisonment doeth Me no harm, neither the tribulations I suffer, nor the things that have befallen Me at the hands of My oppressors. That which harmeth Me is the conduct of those who, though they bear My name, yet commit that which maketh My heart and My pen to lament. They that spread disorder in the land, and lay hands on the property of others, and enter a house without leave of its owner, We, verily, are clear of them, unless they repent and return unto God, the Ever-Forgiving, the Most Merciful.”

Y en otra ocasión fueron reveladas estas palabras: "Hemos ordenado a los siervos de Dios y a Sus siervas que sean puros y teman a Dios, para que se despierten del la somnolencia sueño de sus deseos corruptos y se vuelvan hacia Dios, el Hacedor de los cielos y de la tierra. Así hemos prescrito ordenamos a los fieles, cuando el Sol del mundo brilló resplandeció desden el horizonte de Irak. Mi cautiverio encarcelamiento no Me hace ningún daño alguno, ni las tribulaciones que sufro, ni las cosas que Me han acontecido a manos de Mis opresores. Lo que Me hace dañoa es la conducta de aquellos que, aunque llevando Mi nombre, cometen lo que hace lamentarse que Mi corazón y Mi pluma se lamenten. De aquellos que esparcen crean desorden por en el país, y echan mano a la propiedad de otros, y entran ena una las casa sin permiso de su los dueños, verdaderamente ciertamente, estamos distanciados deno tenemos que ver ellos, a menos que se arrepientan y retornen hacia Dios, el Siempre Perdonador, el Más Misericordioso".

And in another connection: “O peoples of the earth! Haste ye to do the pleasure of God, and war ye valiantly, as it behooveth you to war, for the sake of proclaiming His resistless and immovable Cause. We have decreed that war shall be waged in the path of God with the armies of wisdom and utterance, and of a goodly character and praiseworthy deeds. Thus hath it been decided by Him Who is the All-Powerful, the Almighty. There is no glory for him that committeth disorder on the earth after it hath been made so good. Fear God, O

Y en otra ocasióno sentido: "¡Oh pueblos de la tierra! Apresuraos a realizar cumplir el deseo de Dios y luchad valientemente, como os corresponde luchar, por amor aen favor de la proclamación de Su irresistible e inamovible Causa. Hemos decretado que en ela sendero senda de Dios la guerra debe hacerse librarse con los ejércitos de la sabiduría y la expresión, y de un carácter amable agradable y acciones dignas de alabanzaloables. Así ha sido decidido por Aquel que es el Todopoderoso, el Omnipotente. No existe hay gloria

Page 23: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

people, and be not of them that act unjustly.”

para el que comete desorden en la tierra, después que ha sido creada tan buena. Temed a Dios, oh pueblo, y no seáis de los que actúan injustamente".

And again in another connection: “Revile ye not one another. We, verily, have come to unite and weld together all that dwell on earth. Unto this beareth witness what the ocean of Mine utterance hath revealed amongst men, and yet most of the people have gone astray. If anyone revile you, or trouble touch you, in the path of God, be patient, and put your trust in Him Who heareth, Who seeth. He, in truth, witnesseth, and perceiveth, and doeth what He pleaseth, through the power of His sovereignty. He, verily, is the Lord of strength, and of might. In the Book of God, the Mighty, the Great, ye have been forbidden to engage in contention and conflict. Lay fast hold on whatever will profit you, and profit the peoples of the world. Thus commandeth you the King of Eternity, Who is manifest in His Most Great Name. He, verily, is the Ordainer, the All-Wise.”

Y nuevamenteademás, en otra ocasióno sentido: "No os injuriéis difaméis unos a otros. Nosotros, en verdadciertamente, hemos venido para unir y soldar unificar a todos los que moran en la tierra. De ello rinde da testimonio lo que ha revelado entre los hombres el océano de Mi expresión ha revelado entre los hombres, y aun así la mayoría del pueblo se ha descarriado. Si alguien os injuria difama u os sobrevienen o las tribulaciones os sobrevienen en ela sendero senda de Dios, sed pacientes y poned vuestra confianza en Él, QuienAquel que oye, Quien Aquel que ve. Él, en verdad, ve y percibe, y hace lo que Le placedesea, mediante el poder de Su soberanía. Él, verdaderamenteciertamente, es el Señor de la fuerza y del poder. En el Libro de Dios, el Poderoso, el Grande, se os ha prohibido ocuparos en contiendas y conflictos. Aferraos a todo lo quecuanto os beneficie a vosotros y a los pueblos del mundo. Así os lo ordena el Rey de la Eternidad, Quien está manifiesto en Su Más Grande Nombre. Él, verdaderamenteciertamente, es el Ordenador, el OmnisapienteSapientísimo".

And yet again in another connection: “Beware lest ye shed the blood of any one. Unsheathe the sword of your tongue from the scabbard of utterance, for therewith ye can conquer the citadels of men’s hearts. We have abolished the law to wage holy war against each other. God’s mercy hath, verily, encompassed all created things, if ye do but understand.”

Y aún de nuevoademás, en otra otro ocasiónsentido: "Cuidaos Guardaos de derramar la sangre de nadie. Desenvainad la espada de vuestra lengua de la vaina de la expresión, pues con ella podréis conquistar las ciudadelas de los corazones de los hombres. Nosotros hemos abolido la ley de librar la guerra santa unos contra otros. La misericordia de Dios, verdaderamente, ha abarcado a todas las cosas creadas, si acaso lo entendierais".

And yet again in another connection: “O people! Spread not disorder in the land, and shed not the blood of any

Y aún nuevamenteademás, en otra ocasióno sentido: "¡Oh pueblo! No diseminéis propaguéis el desorden

Page 24: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

one, and consume not the substance of others wrongfully, neither follow every accursed prattler.”

en el país, y no derraméis la sangre de nadie; , y no disipéis os consumáis injustamente los bienes de los demás, ni sigáis a cada infaustotodo parloteadorparlanchín deleznable".

And still again in another connection: “The Sun of Divine Utterance can never set, neither can its radiance be extinguished. These sublime words have, in this day, been heard from the Lote-Tree beyond which there is no passing: ‘I belong to him that loveth Me, that holdeth fast My commandments, and casteth away the things forbidden him in My Book.’”

Y todavía otra vezademás, en otra ocasióno sentido: "El Sol de la Divina Expresión nunca puede podrá ponerse, ni su esplendor puede podrá ser extinguido. Estas sublimes palabras se han oído, en este día, desde provenientes del Árbol del Loto, más allá del cual no hay paso: 'Yo pertenezco a quien Me ama, el que cumple fielmentese atiene a Mis mandamientos y ha desechado las cosas que le fueron prohibidas en Mi Libro'".

And still again in another connection: “This is the day to make mention of God, to celebrate His praise, and to serve Him; deprive not yourselves thereof. Ye are the letters of the words, and the words of the Book. Ye are the saplings which the hand of Loving-kindness hath planted in the soil of mercy, and which the showers of bounty have made to flourish. He hath protected you from the mighty winds of misbelief, and the tempestuous gales of impiety, and nurtured you with the hands of His loving providence. Now is the time for you to put forth your leaves, and yield your fruit. The fruits of the tree of man have ever been and are goodly deeds and a praiseworthy character. Withhold not these fruits from the heedless. If they be accepted, your end is attained, and the purpose of life achieved. If not, leave them in their pastime of vain disputes. Strive, O people of God, that haply the hearts of the divers kindreds of the earth may, through the waters of your forbearance and loving-kindness, be cleansed and sanctified from animosity and hatred, and be made worthy and befitting recipients of the splendors of the Sun of Truth.”

Y todavía nuevamenteademás, en otra ocasión: "Este es el día para hacer mención de Dios, celebrar Su alabanza y servirle; no os privéis de ello. Vosotros sSois las letras de las palabras y las palabras del Libro. Vosotros sSois los renuevos que la mano de la Amorosa Bondad ha plantado en el suelola tierra de la misericordia y que han hecho florecer las lluvias de la generosidadmunificencia han hecho florecer. Él os ha protegido de los poderosos intensos vientos de la incredulidad y de los tempestuosos vendavales de la impiedad, y os ha nutrido alimentado con las manos de Su amorosa providencia. Ahora es el tiempo en que debéis echaréis hojas y producir produzcáis vuestro fruto. Los frutos del árbol del hombre siempre han sido y son las buenas acciones y un carácter digno de alabanzaloable. No retengáis neguéis esos frutos a causa de los negligentes. Si son aceptados, vuestra finalidad es alcanzada, y es logrado el propósito de la vida, logrado. De lo contrario, dejadles en su pasatiempo de vanas disputas. Esforzaos, oh pueblo de Dios, para que quizá los corazones de las los diversas diversos razas linajes de la tierra, mediante las aguas de vuestra indulgencia y amorosa

Page 25: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

bondad, sean santificados y purificados de la animosidad y el odio, y se conviertan en repositorios recipientes merecedores y dignos de los esplendores del Sol de la Verdad".

In the fourth Ishráq (splendor) of the Ishráqát (Tablet of Splendors) We have mentioned: “Every cause needeth a helper. In this Revelation the hosts which can render it victorious are the hosts of praiseworthy deeds and upright character. The leader and commander of these hosts hath ever been the fear of God, a fear that encompasseth all things, and reigneth over all things.”

En el cuarto Ishráq (esplendor) del Ishráqát (Tabla de los Esplendores), hemos mencionado: "Toda causa necesita quien la ayudede un auxiliador. En esta Revelación las huestes que pueden hacerla victoriosa son la huestes de los hechos loables y de un carácter recto. El líder jefe y comandante de estas huestes ha sido siempre el temor de Dios, un temor que abarca a todas las cosas y reina sobre todas las cosas".

In the third Tajallí (effulgence) of the Book of Tajallíyát (Book of Effulgences) We have mentioned: “Arts, crafts and sciences uplift the world of being, and are conducive to its exaltation. Knowledge is as wings to man’s life, and a ladder for his ascent. Its acquisition is incumbent upon everyone. The knowledge of such sciences, however, should be acquired as can profit the peoples of the earth, and not those which begin with words and end with words. Great indeed is the claim of scientists and craftsmen on the peoples of the world. Unto this beareth witness the Mother Book in this conspicuous station.”

En el tercer Tajallí (efulgencia) del Libro de Tajallíyát (Libro de las Efulgencias), hemos mencionado: "Las artes, los oficios y las ciencias elevan al mundo del ser, y conducen a su exaltación. El conocimiento es como alas para la vida del hombre, y una escalera para su ascenso. Su adquisición incumbe aA todos incumbe su adquisición s. Sin embargo, debe adquirirse el conocimiento de aquellas ciencias que beneficien a los pueblos de la tierra, y no de aquellas que comienzan con palabras y terminan con palabras. Grande es, en verdad, el honor delo que a los científicos y artífices ante deben los pueblos del mundo. De ello da testimonio el Libro Madre en esta destacada posición".

In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. Happy the man that cleaveth unto it, and woe betide the heedless.

En verdad, el conocimiento es un verdadero tesoro para el hombre, y una fuente de gloria, de generosidadmunificencia, de gozoregocijo, de exaltación, de alegría y de regocijo alborozoo para él. Dichoso el hombre que se aferra a él y ¡ay de los negligentes!

It is incumbent upon thee to summon the people, under all conditions, to whatever will cause them to show forth spiritual characteristics and goodly deeds, so that all may become aware of that which is the cause of

Te incumbe convocar invitar a las pueblogentes, bajo en todas las condiciones, a todo lo quecuanto haga de ellos exponentes deque muestren características espirituales y buenas acciones, para a fin de que

Page 26: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

human upliftment, and may, with the utmost endeavor, direct themselves towards the most sublime Station and the Pinnacle of Glory. The fear of God hath ever been the prime factor in the education of His creatures. Well is it with them that have attained thereunto!

sean lleguen a ser conscientes de lo que es la causa de la elevación humana y puedan, con el mayormáximo esfuerzo, se dirigirse dirijan hacia la más sublime Posición y a la Pináculo Cúspide de la Gloria. El temor de Dios ha sido siempre el factor primordial en la educación de Sus criaturas. ¡Bienaventurados quienes lo hayan alcanzado!

The first word which the Abhá Pen hath revealed and inscribed on the first leaf of Paradise is this: “Verily I say: The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peoples of the world. It is the chief cause of the protection of mankind, and the supreme instrument for its preservation. Indeed, there existeth in man a faculty which deterreth him from, and guardeth him against, whatever is unworthy and unseemly, and which is known as his sense of shame. This, however, is confined to but a few; all have not possessed, and do not possess, it. It is incumbent upon the kings and the spiritual leaders of the world to lay fast hold on religion, inasmuch as through it the fear of God is instilled in all else but Him.”

La primera palabra que la Pluma de Abhá ha revelado y ha inscrito en la primera hoja del Paraíso es estaésta: "Verdaderamente Ciertamente digo: el temor a Dios siempre ha sido una defensa segura y una fortaleza inviolable para todos los pueblos del mundo. Es la principal causa de la protección de la humanidad y el instrumento supremo para su preservaciónresguardo. En efecto, existe en el hombre una facultad que lo protege y le disuade de todo lo que sea es indigno e indecoroso, y le protege de ello, y es conocida como su sentido de la vergüenza. EstaS, sin embargo, ella está limitada a unos pocos; no todos la han poseído ni todos la poseen. Incumbe a los reyes y los líderes jefes espirituales del mundo asirse firmemente a la religión, puesto que a través de ella todos, salvo Él, son imbuiidos del temor de Dios es instilado en todos salvo Él".

The second word We have recorded on the second leaf of Paradise is the following: “The Pen of the Divine Expounder exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power, namely the kings and rulers of the earth—may God assist them—and enjoineth them to uphold the cause of religion, and to cleave unto it. Religion is, verily, the chief instrument for the establishment of order in the world, and of tranquillity amongst its peoples. The weakening of the pillars of religion hath strengthened the foolish, and emboldened them, and made them more arrogant. Verily I say: The greater the decline of religion, the

La segunda palabra que hemos registrado consignado en la segunda hoja del Paraíso es la siguiente: "La Pluma del Divino Expositor Divino exhorta, en este momento, a las manifestaciones de la autoridad y las fuentes del poder, es decir, a saber los reyes y los gobernantes de la tierra – quiera Dios asistirles ayude – y les ordena sostener la causa de la religión y adherirse a ella. La religión es, en verdadciertamente, el principal instrumento para el establecimiento del orden en el mundo y de la tranquilidad entre sus pueblos. El debilitamiento de los pilares de la religión ha fortalecido a los necios, los ha envalentonado y los ha hecho

Page 27: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

more grievous the waywardness of the ungodly. This cannot but lead in the end to chaos and confusion. Hear Me, O men of insight, and be warned, ye who are endued with discernment!”

más arrogantes. Verdaderamente Ciertamente digo: cuanto mayor es la declinación de la religión, tanto más atroz es la depravaciónel descarrío de los impíos. Al final esto no puede conducir a otra cosa quesino al caos y la confusión. ¡Oídme, oh hombres perspicaces, y estad prevenidos, vosotros que estáis dotados de discernimiento!"

It is Our hope that thou wilt hear with attentive ears the things We have mentioned unto thee, that perchance thou mayest turn men away from the things they possess to the things that God possesseth. We entreat God to deliver the light of equity and the sun of justice from the thick clouds of waywardness, and cause them to shine forth upon men. No light can compare with the light of justice. The establishment of order in the world and the tranquillity of the nations depend upon it.

Es Nuestra esperanza que escuches con oído atento las cosas que te hemos mencionado, para que quizá puedas apartar a los hombres de las cosas que poseen y dirigirlos hacia las cosas que Dios posee. Imploramos a Dios que libere la luz de la equidad y el sol de la justicia de las densas nubes de la depravaciónl descarrío, y les los haga brillar resplandecer sobre los hombres. Ninguna luz puede compararse con la luz de la justicia. El establecimiento del orden en el mundo y la tranquilidad de las naciones dependen de ella.

In the Book of Utterance these exalted words have been written down and recorded: “Say, O friends! Strive that haply the tribulations suffered by this Wronged One and by you, in the path of God, may not prove to have been in vain. Cling ye to the hem of virtue, and hold fast to the cord of trustworthiness and piety. Concern yourselves with the things that benefit mankind, and not with your corrupt and selfish desires. O ye followers of this Wronged One! Ye are the shepherds of mankind; liberate ye your flocks from the wolves of evil passions and desires, and adorn them with the ornament of the fear of God. This is the firm commandment which hath, at this moment, flowed out from the Pen of Him Who is the Ancient of Days. By the righteousness of God! The sword of a virtuous character and upright conduct is sharper than blades of steel. The voice of the true Faith calleth aloud, at this moment, and saith: O people! Verily, the Day is come, and My Lord hath made Me to shine forth with a light whose

En el Libro de la Expresión han sido escritas y registradas estas exaltadas palabras: "Di, ¡oh amigos! Esforzaos, para que quizá las tribulaciones sufridas en el sendero senda de Dios por este Agraviado y por vosotros no hayan resulten haber sido en vano. Asíos a la orla de la virtud y aferraos a la cuerda de la honradez y la piedad y la honestidad. Ocupaos con las cosas que beneficien a la humanidad y no con vuestros deseos corruptos y egoístas. ¡Oh vosotros, seguidores de este Agraviado! Sois los pastores de la humanidad; liberad a vuestros rebaños de los lobos de las pasiones y deseos perversos, y adornadloes con el ornamento del temor de Dios. Este es el mandamiento firme que, en este momento, ha fluido emanado de la Pluma de Aquel que es el Anciano de los dDías. ¡Por la rectitud de Dios! La espada de una carácter virtuoso y de una conducta recta es más afilada que las hojas de acero. La voz de la verdadera Fe, en este momento, clama en voz alta

Page 28: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

splendor hath eclipsed the suns of utterance. Fear ye the Merciful, and be not of them that have gone astray.”

diciendo: ¡Oh pueblo! Verdaderamente, el Día ha llegado y mi Señor Me ha hecho brillar con una luz cuyo esplendor ha eclipsado a los soles de la expresión. Temed al Misericordioso y no seáis de los descarriadosextraviados".

The third word we have recorded on the third leaf of Paradise is this: “O son of man! If thine eyes be turned towards mercy, forsake the things that profit thee, and cleave unto that which will profit mankind. And if thine eyes be turned towards justice, choose thou for thy neighbor that which thou choosest for thyself. Humility exalteth man to the heaven of glory and power, whilst pride abaseth him to the depths of wretchedness and degradation. Great is the Day, and mighty the Call! In one of Our Tablets We have revealed these exalted words: ‘Were the world of the spirit to be wholly converted into the sense of hearing, it could then claim to be worthy to hearken unto the Voice that calleth from the Supreme Horizon; for otherwise, these ears that are defiled with lying tales have never been, nor are they now, fit to hear it.’ Well is it with them that hearken; and woe betide the wayward.”

La tercera palabra que hemos registrado consignado en la tercera hoja del Paraíso es ésta: "¡Oh hijo del hombre! Si tus ojos están vueltos hacia la misericordia, abandona las cosas que te benefician y aférrate a lo que ha de beneficiará a la humanidad. Y si tus ojos están vueltos hacia la justicia, elige para tu prójimo aquello que elegirías para ti mismo. La humildad exalta al hombre al cielo de la gloria y del poder, mientras que el orgullo leo rebaja a las profundidades de la desdicha miseria y la degradación. ¡Grande es el Día y poderoso magno el Llamamiento! En una de Nuestras Tablas hemos revelado estas exaltadas palabras: 'Si el mundo del espíritu se convirtiese totalmente en el sentido del oído, podría entonces pretender ser digno de escuchar la Voz que llama desde el Horizonte Supremo; por elpues, de lo contrario, aquellos oídos que están manchados con falsas historiasmentiras nunca han estado, ni están ahora, capacitados para oírla'. Bienaventurados quienes escuchan y ¡ay de los descarriados!"

We pray God—exalted be His glory—and cherish the hope that He may graciously assist the manifestations of affluence and power and the daysprings of sovereignty and glory, the kings of the earth—may God aid them through His strengthening grace—to establish the Lesser Peace. This, indeed, is the greatest means for insuring the tranquillity of the nations. It is incumbent upon the Sovereigns of the world—may God assist them—unitedly to hold fast unto this Peace, which is the chief instrument for the protection of all mankind. It is Our hope that they will arise to achieve what will be

Imploramos Rogamos a Dios – exaltada sea Su gloria – y abrigamos la esperanza de que Él asista misericordiosamente magnánimamente a las manifestaciones de la riqueza y el poder, y a las auroras de la soberanía y la gloria, los reyes de la tierra –que Dios les ayude mediante Su gracia fortalecedora – a establecer la Paz Menor. Este es, en verdad, el medio más grande de asegurar la tranquilidad de las naciones. Incumbe a los Soberanos del mundo – quiera que Dios les asistirlesasista – aferrarse unánimemente unidos a esta Paz,

Page 29: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

conducive to the well-being of man. It is their duty to convene an all-inclusive assembly, which either they themselves or their ministers will attend, and to enforce whatever measures are required to establish unity and concord amongst men. They must put away the weapons of war, and turn to the instruments of universal reconstruction. Should one king rise up against another, all the other kings must arise to deter him. Arms and armaments will, then, be no more needed beyond that which is necessary to insure the internal security of their respective countries. If they attain unto this all-surpassing blessing, the people of each nation will pursue, with tranquillity and contentment, their own occupations, and the groanings and lamentations of most men would be silenced. We beseech God to aid them to do His will and pleasure. He, verily, is the Lord of the throne on high and of earth below, and the Lord of this world and of the world to come. It would be preferable and more fitting that the highly honored kings themselves should attend such an assembly, and proclaim their edicts. Any king who will arise and carry out this task, he verily will, in the sight of God, become the cynosure of all kings. Happy is he, and great is his blessedness!

que es el principal instrumento para la protección de toda la humanidad. Es Nuestra esperanza que ellos se levantarán paradispongan alcanzar a lograr lo que sea conducirá conducente al bienestar del hombre. Es su deber convocar una asamblea omnímoda, a la que asistan ellos mismos o sus ministros, y poner en vigor cualquier las medidas requeridas para el establecimiento deer la unidad y concordia entre los hombres. Deben abandonar las armas de guerra y adoptar los instrumentos de la reconstrucción universal. Si un rey se levantase alzare contra otro, todos los demás reyes deberían deberán levantarse para disuadirle. Entonces, las armas y los instrumentos bélicosarmamentos ya no serán necesarios, más alláaparte de lo requerido para garantizar la seguridad interna de sus respectivos países. Si logran esta sobresaliente bendición, el pueblo de cada nación se dedicará, con tranquilidad y contento, a sus propias ocupaciones, y se silenciarán los quejidos y lamentaciones de la mayoría de los hombres serán silenciados. Rogamos Suplicamos a Dios que les ayude a hacer Su voluntad y complacencia. Él, verdaderamenteciertamente, es el Señor del trono de lo alto y de la tierra, y el Señor de este mundo y del mundo por venidero. Sería preferible y más adecuado que los muy honorables reyes asistiesen personalmente a semejante asamblea y proclamasen sus edictos. Cualquier Todo rey que se levante ydisponga a lleve llevar a cabo esta tarea, ciertamente, se convertirá, en verdad,, a la vista de Dios, en el centro de adalid atención de todos los reyes. ¡Dichoso es él y grande es su bienaventuranza!

In this land, every time men are conscripted for the army, a great terror seizeth the people. Every nation augmenteth, each year, its forces, for their ministers of war are insatiable in their desire to add fresh

En este país, cada vez que los hombres son enrolados reclutados en para el ejército, un gran terror se apodera del pueblo. Cada año, tTodas las naciones incrementan anualmente sus fuerzas, pues sus

Page 30: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

recruits to their battalions. We have learned that the government of Persia—may God assist them—have, likewise decided to reinforce their army. In the opinion of this Wronged One a force of one hundred thousand fully-equipped and well-disciplined men would suffice. We hope that thou wilt cause the light of justice to shine more brightly. By the righteousness of God! Justice is a powerful force. It is, above all else, the conqueror of the citadels of the hearts and souls of men, and the revealer of the secrets of the world of being, and the standard-bearer of love and bounty.

ministros de guerra son insaciables en su deseo de agregar nuevos reclutas a sus batallones. Nos hemos enterado de que el gobierno de Persia -- que Dios les asista -- igualmente ha decidido reforzar su ejército. En la opinión de este Agraviado, sería suficiente una fuerza de cien mil hombres completamente equipados y bien disciplinados, sería suficiente. Esperamos que tú haráhagas que la luz de la justicia brille más resplandeciente. ¡Por la rectitud de Dios! La justicia es una fuerza poderosa. Es, por encima de todo, la que conquistadora de las ciudadelas los baluartes de los corazones y las almas de los hombres, la que reveladora de los secretos del mundo del ser y la portadora del estandarte del amor y de la generosidad.

In the treasuries of the knowledge of God there lieth concealed a knowledge which, when applied, will largely, though not wholly, eliminate fear. This knowledge, however, should be taught from childhood, as it will greatly aid in its elimination. Whatever decreaseth fear increaseth courage. Should the Will of God assist Us, there would flow out from the Pen of the Divine Expounder a lengthy exposition of that which hath been mentioned, and there would be revealed, in the field of arts and sciences, what would renew the world and the nations. A word hath, likewise, been written down and recorded by the Pen of the Most High in the Crimson Book which is capable of fully disclosing that force which is hid in men, nay of redoubling its potency. We implore God—exalted and glorified be He—to graciously assist His servants to do that which is pleasing and acceptable unto Him.

En los tesoros del conocimiento de Dios yace se oculto oculta un conocimiento que, cuando sea aplicado, eliminará en gran medida, aunque no totalmente, el temor. Sin embargo, este conocimiento debería ser enseñado desde la infancia, ya que será una de gran ayuda en para su eliminación. Todo lo que disminuye el temor aumenta el corajetemple. Si la Voluntad de Dios Nos asistiera, fluiría brotaría de la Pluma del Divino Expositor una larga explicación de lo que se ha sido mencionado, y sería reveladorevelaría, en el campo de las artes y de las ciencias, aquello que renovaría el mundo y las naciones. Del mismo modoAsimismo, ha sido escrita y registrada por la Pluma del Altísimo ha escrito y consignado, en el Libro Carmesí, una palabra que es capaz de revelar completamente esa fuerza que se hallaestá oculta en el hombre, es más aún, es capaz de redoblar su potencia. Imploramos a Dios -- exaltado y glorificado sea Él -- que bondadosamente magnánimamente asista ayude a Sus siervos a hacer lo que Le sea

Page 31: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

grato y aceptable a Él.In these days enemies have compassed Us about, and the fire of hatred is kindled. O peoples of the earth! By My life and by your own! This Wronged One hath never had, nor hath He now any desire for leadership. Mine aim hath ever been, and still is, to suppress whatever is the cause of contention amidst the peoples of the earth, and of separation amongst the nations, so that all men may be sanctified from every earthly attachment, and be set free to occupy themselves with their own interests. We entreat Our loved ones not to besmirch the hem of Our raiment with the dust of falsehood, neither to allow references to what they have regarded as miracles and prodigies to debase Our rank and station, or to mar the purity and sanctity of Our name.

En estos días, los enemigos Nos han sitiado y está encendido el fuego del odio está encendido. ¡Oh pueblos de la tierra! ¡Por Mi vida y por la vuestra! Este Agraviado nunca ha tenido, ni tiene ahora ningún deseo de liderazgoejercer la jefatura. Mi objetivo siempre ha sido, y continúa siendoes, el de eliminar todo lo quecuanto sea causa de contienda entre los pueblos de la tierra y de separación entre las naciones, para que todos los hombres puedan se santificarse purifiquen de todo apego terrenal y sean librados de para ocuparse con de sus propios intereses. Instamos Rogamos a Nuestros amados a no manchar manchar la orla de Nuestra vestidura con el polvo de la falsedad, ni tampoco permitir permitir que degraden Nuestro rango y posición las referencias a lo que ellos han considerado como milagros y prodigios degrade Nuestro rango y posición, o ni mancillen viciar la pureza y santidad de Nuestro nombre.

Gracious God! This is the day whereon the wise should seek the advice of this Wronged One, and ask Him Who is the Truth what things are conducive to the glory and tranquillity of men. And yet, all are earnestly striving to put out this glorious and shining light, and are diligently seeking either to establish Our guilt, or to voice their protest against Us. Matters have come to such a pass, that the conduct of this Wronged One hath, in every way, been grossly misrepresented, and in a manner which it would be unseemly to mention. One of Our friends hath reported that among the residents of the Great City (Constantinople) he had heard with the greatest regret someone state that, each year, a sum of fifty thousand tumans was being despatched from his native land to Akká! It hath not, however, been made clear who had disbursed the sum, nor through whose hands it had

¡Dios bondadosomagnánimoo! Este es el día en que el los sabios [persa /’uqalá’] debieran buscar elpedirle consejo de a este Agraviado y preguntarle a Aquel que es la Verdad, qué cosas conducen a la gloria y la tranquilidad de los hombres. Y, sin embargo, todos se están esfouerzando fervientemente con ahínco por apagar esta gloriosa y resplandeciente luz, y están buscando diligentemente, tratan de establecer Nuestra culpa, o vociferar expresar en voz alta sus protestas contra Nosotros. Los asuntos han llegado a un extremo tal que la conducta de este Agraviado ha sido , en todo sentido, groseramente burdamente tergiversada en todo sentido y en de una forma manera que sería indigno mencionar. ¡Uno de Nuestros amigos ha informado que entre los residentes de la Gran Ciudad (Constantinopla) oyóhabía oído, con suma penagran pesar,

Page 32: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

passed! decir a alguien que cada año se enviaba una suma de cincuenta mil tumanes desde su tierra natal a ‘Akká! ¡Sin embargo, No no quedaba en claro , sin embargo, quién había desembolsado esa suma ni a través de qué manos había pasado!

Briefly, this Wronged One hath, in the face of all that hath befallen Him at their hands, and all that hath been said of Him, endured patiently, and held His peace, inasmuch as it is Our purpose, through the loving providence of God—exalted be His glory—and His surpassing mercy, to abolish, through the force of Our utterance, all disputes, war, and bloodshed, from the face of the earth. Under all conditions We have, in spite of what they have said, endured with seemly patience, and have left them to God. In answer to this particular imputation, however, We have replied, that if that which he affirmeth be true, it behooveth him to be thankful to Him Who is the Lord of all being, and the King of the seen and unseen, for having raised up in Persia One Who, though a prisoner and with none to help and assist Him, hath succeeded in establishing His ascendency over that land, and in drawing from it a yearly revenue. Such an achievement should be praised rather than censured, if he be of them that judge equitably. Should anyone seek to be acquainted with the condition of this Wronged One, let him be told that these captives whom the world hath persecuted and the nations wronged have, for days and nights, been entirely denied the barest means of subsistence. We are loth to mention such things, neither have We had, nor do We have now, any desire to complain against Our accuser. Within the walls of this prison a highly esteemed man was for some time obliged to break stones that he might earn a living, whilst others had, at times, to nourish themselves with that Divine sustenance which is hunger! We entreat God—exalted and glorified be

En resumen, este Agraviado, a pesar de todo lo que Le ha acaecido en a sus manos de ellos y todo lo que se ha dicho sobre Él, ha tolerado pacientemente y ha guardado silencio, por cuanto Nuestro propósito, mediante la amorosa providencia de Dios -- exaltada sea Su gloria -- y Su excelsa insuperable misericordia, es abolir suprimir de la faz de la tierra, por medio de la fuerza de Nuestra expresión, todas las disputas, la guerra y el derramamiento de sangre. A pesar de lo que ellos han dicho, hemos tolerado, en todas las condiciones y con decorosa paciencia, y los hemos dejado a Dios. No obstante, Een respuesta a esta acusación en particular, no obstante, hemos dicho que, si lo que él afirmó afirma es verdad, le corresponde estar agradecido a Aquel que es el Señor de toda existencia y el Rey de lo visible e invisible, por haber hecho que se levantarasurgir en Persia a Alguien Aquel que, aunque prisionero y sin nadie que Le ayude o ni asista, ha logrado establecer Su ascendencia ascendiente sobren ese país y se ha procurado una percibirrenta ingresos anuales desde él. Semejante proeza debe debiera ser alabada en vez lugar de ser censurada, si es él es de los que juzgan equitativamente. Si alguien buscara tratara de informarse de la condición de este Agraviado, decidle ha de saber que a estos cautivos, a quienes el mundo ha perseguido y las naciones han injuriado, , han estado durante días y noches privados dese les han negado completamente los más elementales medios de subsistencia. Nos sentimos resistimos poco dispuestos a mencionar tales cosas, ni hemos

Page 33: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

He—to aid all men to be just and fair-minded, and to graciously assist them to repent and return unto Him. He, verily, heareth, and is ready to answer.

tenido ni tenemos ahora ningún deseo de quejarnos contra Nuestro acusador. ¡Dentro de los muros de esta prisión, un hombre altamente estimado se vio obligado, durante algún tiempo, a picar piedras para poder ganarse la vida, mientras que otros han sentido tenido algunas veces que nutrirse con ese sustento Divino que es el hambre! Imploramos a Dios --exaltado y glorificado sea Él-- que ayude a todos los hombres a ser justos e imparciales, y que les asista bondadosamente magnánimamente a arrepentirse y volverse hacia Él. En verdad, Él escucha y está listo para respondercontestar.

27Glorified art Thou, O Lord my God! Thou seest what hath befallen this Wronged One at the hands of them that have not associated with Me, and who have arisen to harm and abase Me, in a manner which no pen can describe, nor tongue recount, nor can any Tablet sustain its weight. Thou hearest the cry of Mine heart, and the groaning of Mine inmost being, and the things that have befallen Thy trusted ones in Thy cities and Thy chosen ones in Thy land, at the hands of such as have broken Thy Covenant and Thy Testament. I beseech Thee, O my Lord, by the sighs of Thy lovers throughout the world, and by their lamentation in their remoteness from the court of Thy presence, and by the blood that hath been shed for love of Thee, and by the hearts that have melted in Thy path, to protect Thy loved ones from the cruelty of such as have remained unaware of the mysteries of Thy Name, the Unconstrained. Assist them, O my Lord, by Thy power that hath prevailed over all things, and aid them to be patient and long-suffering. Thou art the All-Powerful, the Almighty, the All-Bountiful. No God is there but Thee, the Generous, the Lord of grace abounding.

¡Glorificado eres Tú, oh Señor mi Dios! Tú ves lo que Le ha acontecido a este Agraviado a manos de los que no se han asociado conmigo, quienes se han levantado para perjudicarme y humillarme, de manera tal que ninguna pluma puede describir, ni lengua alguna relatar, ni Tabla que alguna puedae soportar su peso. Tú oyes el grito llanto de Mi corazón y el gemido de Mi más íntimo ser, y las cosas que les han acontecido sobrevenido a Tus fieles en Tus ciudades y a Tus escogidos en Tu tierra, a manos de los que han violado Tu Convenio Alianza y Tu Testamento. Te suplico, oh mi Señor, por los suspiros de Tus amantes en todo el mundo, y por sus lamentaciones por en su lejanía de la corte de Tu presencia, y por la sangre que ha sido derramada por amor a Ti y por los corazones que se han desvanecido consumido en Tu senderocamino, que protejas a Tus amados de la crueldad de los que han permanecido inconscientes de los misterios de Tu Nombre, el Libre. Asísteles, oh mi Señor, por Tu poder que ha prevalecido sobre todas las cosas, y ayúdales a ser pacientes y resignados. Tú eres el Todopoderoso, el Omnipotente, el Todomunífico. No existe hay otro Dios sino Tú, el Generoso, el Señor de abundante gracia.

Page 34: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

In these days there are some who, far from being just and fair-minded, have assaulted Me with the sword of hatred and the spear of enmity, forgetting that it behooveth every fair-minded person to succor Him Whom the world hath cast away and the nations abandoned, and to lay hold on piety and righteousness. Most men have until now failed to discover the purpose of this Wronged One, nor have they known the reason for which He hath been willing to endure countless afflictions. Meanwhile, the voice of Mine heart crieth out these words: “O that My people knew!” This Wronged One, rid of attachment unto all things, uttereth these exalted words: “Waves have encompassed the Ark of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Fear not the tempestuous gales, O Mariner! He Who causeth the dawn to appear is, verily, with Thee in this darkness that hath struck terror into the hearts of all men, except such as God, the Almighty, the Unconstrained, hath been pleased to spare.”

En estos días hay algunos que, lejos de ser justos e imparciales, Me han atacado con la espada del odio y la lanza de la enemistad, olvidáandose que corresponde a toda persona justa socorrer a Aquel a Quien el mundo ha desechado descartado y las naciones han abandonado, y adherirse a la piedad y la rectitud. La Los mayoría más de los hombres, hasta ahora, no hann logrado descubrir descubierto el propósito de este Agraviado, ni han conocido conocido la razón por la que Él ha estado dispuesto a soportado, voluntariamente,r incontables aflicciones. Mientras tanto, la voz de Mi corazón exclama estas palabras: "¡Oh, si Mi pueblo supiera!" Este Agraviado, libre de apego a todas las cosas, profiere estas exaltadas palabras: "Las olas han cercado el Arca de Dios, el queQuien Ayuda en el Peligro, el queQuien Subsiste por Sí Mismo. No temas a los vientos tempestuosos, ¡oh Marinero! Aquel que hace hecho quesalir el amanecer aparezca está ciertamente contigo, verdaderamente, en esta oscuridad que ha aterrorizado los corazones de todos los hombres, a excepción de aquellos a quienes ha querido eximir Dios, el Omnipotente, el Libre, ha querido eximir!"

28 O Shaykh! I swear by the Sun of Truth Which hath risen and shineth above the horizon of this Prison! The betterment of the world hath been the sole aim of this Wronged One. Unto this beareth witness every man of judgment, of discernment, of insight and understanding. Whilst afflicted with trials, He held fast unto the cord of patience and fortitude, and was satisfied with the things which have befallen Him at the hands of His enemies, and was crying out: “I have renounced My desire for Thy desire, O my God, and My will for the revelation of Thy Will. By Thy glory! I desire neither Myself nor My life except for the purpose of serving Thy Cause, and I love not My being save

¡Oh Shaykh! ¡Juro por el Sol de la Verdad, que ha surgido y brilla sobre el horizonte de esta Prisión! La El mejoría mejoramiento del mundo ha sido el la único propósitoa meta de este Agraviado. De ello da testimonio todo hombre de juicio, de discernimiento, de perspicacia y entendimiento. Mientras era afligido por las pruebas, Él Se asió asía firmemente a la cuerda de la paciencia y la fortalezael valor, y estaba satisfecho con las cosas que Le habían acontecido a manos de Sus enemigos y exclamaba: "He renunciado a Mi deseo por Tu deseo, oh mi Dios, y a Mi voluntad por la revelación de Tu Voluntad. ¡Por Tu gloria! No Me deseo ni a Mí ni a Mi

Page 35: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

that I may sacrifice it in Thy path. Thou seest and knowest, O my Lord, that those whom We asked to be fair and just, have, unjustly and cruelly, risen up against Us. Openly they were with Me, yet secretly they assisted My foes, who have arisen to dishonor Me. O God, my God! I testify that Thou hast created Thy servants to aid Thy Cause and exalt Thy Word, and yet they have helped Thine enemies. I beseech Thee, by Thy Cause that hath encompassed the world of being, and by Thy Name wherewith Thou hast subjected the seen and unseen, to adorn the peoples of the earth with the light of Thy justice, and to illuminate their hearts with the brightness of Thy knowledge. I am, O my Lord, Thy servant and the son of Thy servant. I bear witness unto Thy unity, and Thy oneness, and to the sanctity of Thy self and the purity of Thine Essence. Thou beholdest, O my Lord, Thy trusted ones at the mercy of the treacherous among Thy creatures, and the calumniators amidst Thy people. Thou knowest what hath befallen Us at the hands of them whom Thou knowest better than we know them. They have committed what hath torn the veil from such of Thy creatures as are nigh unto Thee. I beseech Thee to assist them to obtain that which hath escaped them in the days of the Dawning-Place of Thy Revelation and the Dayspring of Thine Inspiration. Potent art Thou to do what pleaseth Thee, and in Thy grasp are the reins of all that is in heaven and all that is on earth.” The voice and the lamentation of the true Faith have been raised. It calleth aloud and saith: “O people! By the righteousness of God! I have attained unto Him Who hath manifested me and sent me down. This is the Day whereon Sinai hath smiled at Him Who conversed upon it, and Carmel at its Revealer, and the Sadrah at Him Who taught it. Fear ye God, and be not of them that have denied Him. Withhold not yourselves from that

propia esencia ni Mi vida, excepto porsalvo con el propósito de servir a Tu Causa, y no amo Mi ser, salv sino para poder sacrificarlo en Tu senderosenda. Tú ves y conocessabes, oh mi Señor, que aquellos a quienes hemos pedido que fuesenser justos e imparciales, se han levantado alzado cruel e injustamente en Nuestra contra Nos. Públicamente Abiertamente estaban ellos conmigo, pero secretamente ayudaban a Mis adversariosenemigos, que se han alzado paradispuesto a deshonrarme. ¡Oh Dios, mi Dios! Atestiguo que Tú has creado a Tus siervos para ayudar a Tu Causa y exaltar Tu Palabra y que, sin embargo, ellos han ayudado a Tus enemigos. Te imploro, por Tu Causa que ha abarcado al mundo de la existencia, y por Tu Nombre, con el cual Túque has sometido lo visible e invisible, que engalanes a los pueblos de la tierra con la luz de Tu justicia e ilumines sus corazones con ela brillantez resplandor de Tu conocimiento. Yo soy, oOh mi Señor, soy Tu siervo y el hijo de Tu siervo. Soy Doy testigo testimonio de Tu unidad, y de Tu unicidad, y de la santidad de Tu Ser ser y la pureza de Tu Esencia. Tú ves, oh mi Señor, a Tus fieles a merced de los traidores entre Tus criaturas y los calumniadores entre Tu pueblo. Tú conoces sabes lo que Nos ha acaecido a manos de aquellos a quienes Tú conoces mejor de lo que nosotros les conocemos. Ellos han cometido lo que ha desgarrrasgado el velo de aquellas criaturas Tuyas que se hallanestán cerca de Ti. Te imploro que les ayudes a obtener lo que se les ha escapado en los días del Lugar Punto del Amanecer de Tu Revelación y la Aurora de Tu Inspiración. ¡Potente eres Tú para hacer lo que Te placeu voluntad, y en Tu puño se hallanestán las riendas de todo lo que existecuanto hay en el cielo y todo lo que existecuanto hay en la tierra!". Se ha

Page 36: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

which hath been revealed through His grace. Seize ye the living waters of immortality in the name of your Lord, the Lord of all names, and drink ye in the remembrance of Him, Who is the Mighty, the Peerless.”

elevado Lla voz y la lamentación de la verdadera Fe ha sido elevada. Ella Ésta clama, diciendo: "¡Oh Ppueblo! ¡Por la rectitud de Dios! He llegado hasta a la presencia de Aquel que me ha puesto de manifiestado y me ha enviado. Este es el Día en que el Sinaí ha sonreído a Aquel que conversó sobren él, y el Carmelo a su Revelador, y el Sadrah a Aquel que lo enseñó. Temed a Dios y no seáis de los que Le han negado. No os privéis a vosotros mismos de lo que ha sido revelado por medio de Su gracia. Apoderaos Tomadde las aguas vivientes vivas de la inmortalidad en el nombre de vuestro Señor, el Señor de todos los nombres, y bebed en recuerdo de Aquel que es el Poderoso, el IncomparableSin par".

We have, under all circumstances, enjoined on men what is right, and forbidden what is wrong. He Who is the Lord of Being is witness that this Wronged One hath besought from God for His creatures whatever is conducive to unity and harmony, fellowship and concord. By the righteousness of God! This Wronged One is not capable of dissimulation. He, verily, hath revealed that which He desired; He, truly, is the Lord of strength, the Unrestrained.

En todas las circunstancias, Hhemos ordenado a los hombres, en todo momento, lo que es correcto y les hemos prohibido lo incorrectoque no está bien. Aquel que es el Señor de la Existencia atestigua que este Agraviado ha pedido a Dios, para que dé a Sus criaturas, todo lo quecuanto conduce a la unidad y la armonía, a la camaradería y la concordia. ¡Por la rectitud de Dios! Este Agraviado no es incapaz de disimular. Él, verdaderamenteciertamente, ha revelado lo que ha era Su deseado; Él es, en verdad, el Señor de la fuerzafortaleza, el SoberanoLibre.

30 We once again refer unto some of the sublime words revealed in the Tablet to His Majesty the Sháh, so that thou mayest know of a certainty that whatever hath been mentioned hath come from God: “O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me, but from One Who is Almighty and All-Knowing. And He bade Me lift up My voice between earth and heaven, and for this there befell Me what hath caused the tears of every man of

Una vez más hacemos referencia a algunas de las sublimes palabras reveladas en la Tabla a Su Majestad el Sháh, para que puedas conocer saber con certeza que todo lo que ha sido mencionado ha procedido de Dios: "¡Oh Rey! Yo no era más que un hombre como los demás; dormía en Mi lecho cuando, he aquí, las brisas del Todoglorioso soplaron sobre Mí y Me enseñaron el conocimiento de todo lo que ha sido. Esto no es de Mí, sino de Uno que es Todopoderoso y Omnisciente. Y Él Me ordenó elevar Mi voz entre la tie-rra y el cielo, y por eso Me aconteció

Page 37: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

understanding to flow. The learning current amongst men I studied not; their schools I entered not. Ask of the city wherein I dwelt, that thou mayest be well assured that I am not of them who speak falsely. This is but a leaf which the winds of the will of thy Lord, the Almighty, the All-Praised, have stirred. Can it be still when the tempestuous winds are blowing? Nay, by Him Who is the Lord of all Names and Attributes! They move it as they list. The evanescent is as nothing before Him Who is the Ever-Abiding. His all-compelling summons hath reached Me, and caused Me to speak His praise amidst all people. I was indeed as one dead when His behest was uttered. The hand of the will of thy Lord, the Compassionate, the Merciful, transformed Me. Can anyone speak forth of his own accord that for which all men, both high and low, will protest against him? Nay, by Him Who taught the Pen the eternal mysteries, save him whom the grace of the Almighty, the All-Powerful, hath strengthened.

lo que ha hecho correr las lágrimas de todo hombre de entendimiento. La erudición corriente entre los hombres no la estudié; en sus escuelas Yo no entré. Pregunta en la ciudad donde habitaba, para que puedas estar bien seguro de que Yo no soy de los que hablan con falsedad. Ésta no es sino una hoja que los vientos de la voluntad de tu Señor, el Todopoderoso, el Todoalabado, han movido. ¿Puede estarse quieta cuando soplan los vientos tempestuosos? ¡No, por Aquel que es el Señor de todos los Nombres y Atributos! Ellos la mueven de acuerdo con sus cambios de dirección. Lo efímero es como la nada ante Aquel que es el que Siempre Perdura. Su todopenetrante llamamiento Me ha alcanzado y Me ha hecho declarar Su alabanza entre todos los pueblos. De hecho, yo estaba como muerto cuando se pro-nunció Su orden. La mano de la voluntad de tu Señor, el Compasivo, el Misericordioso, Me transformó. ¿Puede alguien decir por su propia voluntad aquello por lo que todos los hombres, tanto elevados como humildes, han de protestar contra él? Nadie, por Aquel que enseñó a la Pluma los misterios eternos, salvo aquel a quien la gracia del Todopoderoso, el Omnipotente, ha fortalecido.

“Look upon this Wronged One, O King, with the eyes of justice; judge thou, then, with truth concerning what hath befallen Him. Of a verity, God hath made thee His shadow amongst men, and the sign of His power unto all that dwell on earth. Judge thou between Us and them that have wronged Us without proof and without an enlightening Book. They that surround thee love thee for their own sakes, whereas this Youth loveth thee for thine own sake, and hath had no desire except to draw thee nigh unto the seat of grace, and to turn thee toward the right-hand of justice. Thy Lord beareth witness unto that which I declare.

Mira a este Joven, oh rey, con los ojos de la justicia; luego, juzga con verdad respecto a lo que Le ha acontecido. En verdad, Dios te ha hecho Su sombra entre los hombres y el signo de Su poder para todos los que habitan la tierra. Juzga entre Nosotros y aquellos que Nos han agraviado sin prueba y sin un Libro instructivo. Aquellos que te rodean te aman por sus propios intereses, en tanto que este Joven te ama por ti mismo y no ha tenido deseo alguno excepto acercarte a la sede de gracia y volverte hacia la diestra de la justicia. Tu Señor es testigo de lo que afirmo.

Page 38: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“O King! Wert thou to incline thine ears unto the shrill voice of the Pen of Glory and the cooing of the Dove of Eternity, which on the branches of the Lote-Tree beyond which there is no passing, uttereth praises to God, the Maker of all Names and the Creator of earth and heaven, thou wouldst attain unto a station from which thou wouldst behold in the world of being naught save the effulgence of the Adored One, and wouldst regard thy sovereignty as the most contemptible of thy possessions, abandoning it to whosoever might desire it, and setting thy face toward the Horizon aglow with the light of His countenance. Neither wouldst thou ever be willing to bear the burden of dominion save for the purpose of helping thy Lord, the Exalted, the Most High. Then would the Concourse on high bless thee. O how excellent is this most sublime station, couldst thou ascend thereunto through the power of a sovereignty recognized as derived from the Name of God!”

¡Oh Rey! Si inclinases tu oído al chirrido de la Pluma de Gloria y al arrullo de la Paloma de la Eternidad que, en las ramas del Árbol del Loto, más allá del cual no hay paso, profiere alabanzas a Dios, el Hacedor de todos los Nombres y el Creador del cielo y de la tierra, alcanzarías una posición desde la que nada verías en el mundo del ser sino el resplandor del Adorado, considerarías tu soberanía como la más despreciable de tus posesiones, la abandonarías a quienquiera la desease y dirigirías tu rostro hacia el Horizonte encendido con la luz de Su semblante. Tampoco querrías nunca llevar la carga del dominio salvo con el propósito de ayudar a tu Señor, el Exaltado, el Altísimo. Entonces, el Concurso de lo alto te bendeciría. ¡Oh, cuán excelente es esta muy sublime posición, si pudieras ascen-der a ella mediante el poder de una soberanía reconocida como proveniente del Nombre de Dios!"

Either thou or someone else hath said: “Let the Súrih of Tawhíd be translated, so that all may know and be fully persuaded that the one true God begetteth not, nor is He begotten. Moreover, the Bábís believe in his (Bahá’u’lláh’s) Divinity and Godhood.”

O tú o algún otro ha dicho: "Que sea traducido el Súrih Súra de Taw¥íd sea traducido, para que todos conozcan sepan y estén completamente persuadidos convencidos de que el único Dios verdadero ni ha engendrado, ni es engendrado. Además, los bábíes creen en su Deidad y Divinidad"(de Bahá'u'lláh).

O Shaykh! This station is the station in which one dieth to himself and liveth in God. Divinity, whenever I mention it, indicateth My complete and absolute self-effacement. This is the station in which I have no control over mine own weal or woe nor over my life nor over my resurrection.

¡Oh Shaykh! Esta posición es la posición en que uno muere en para sí mismo y vive en Dios. Divinidad, siempre que la mencione, indica Mi completa y absoluta evanescencia. Esta es la posición en la que no tengo control sobre mi propio bienestar o infortunio, ni sobre mi vida, ni sobre mi resurrección.

32 O Shaykh! How do the divines of this age account for the effulgent glory which the Sadrah of Utterance hath shed upon the Son of ‘Imrán (Moses) on the Sinai of Divine

¡Oh Shaykh! ¿Cómo explican los teólogos de este tiempoa época la efulgente gloria que el Sadrah de la Expresión ha derramado sobre el Hijo de ‘Imrán (Moisés), en el Sinaí del conocimiento Divino? Él (Moisés) escuchó la Palabra que la Zarza

Page 39: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

knowledge? He (Moses) hearkened unto the Word which the Burning Bush had uttered, and accepted it; and yet most men are bereft of the power of comprehending this, inasmuch as they have busied themselves with their own concerns, and are unaware of the things which belong unto God. Referring to this, the Siyyid of Findirisk hath well said: “This theme no mortal mind can fathom; be it even that of Abú-Nasr, or Abú-‘Alí Síná (Avicenna).” What explanation can they give concerning that which the Seal of the Prophets (Muḥammad)—may the souls of all else but Him be offered up for His sake—hath said?: “Ye, verily, shall behold your Lord as ye behold the full moon on its fourteenth night.” The Commander of the Faithful (Imám ‘Alí)—peace be upon him—moreover, saith in the Khutbiy-i-Tutúnjíyyih: “Anticipate ye the Revelation of Him Who conversed with Moses from the Burning Bush on Sinai.” Ḥusayn, the son of ‘Alí—peace be upon him—likewise saith: “Will there be vouchsafed unto anyone besides Thee a Revelation which hath not been vouchsafed unto Thyself—A Revelation Whose Revealer will be He Who revealed Thee. Blind be the eye that seeth Thee not!”

Ardiente había proferido y la aceptó; y sin embargo, la mayoría de los hombres no están privados del poder paraen condiciones de comprenderl esto, por cuanto ellos se han ocupado con de sus propios asuntos y son ignorantes inconscientes de las cosas que pertenecen a Dios. Con Rreferentecia a esto, el Siyyid de Findirisk ha dicho muy bien: "Ninguna mente mortal puede sondear desentrañar este tema; ni siquiera la de Abú-NaÐr o la de Abú-‘Alí Síná (Avicena)". ¿Qué explicación pueden dar sobre a lo que ha dicho el Sello de los Profetas (Mu¥ammad) -- que las almas de todos los demás, salvo la Suya, sean ofrendadas por Él -- ha dicho?: "Vosotros, verdaderamenteciertamente, veréis a vuestro Señor, como veis la luna llena en su decimocuarta noche". El Comandante de los Fieles (el Imám ‘Alí) -- que la paz sea con él -– dice, además, en el Khu¶biy-i-®utujíyyih: "Esperad Preved [árabe tawaqqa/’ú] la Revelación de Aquel que conversó con Moisés desde la Zarza Ardiente del Sinaí". Æusayn, el hijo de ‘Alí -- que la paz sea con él -- dice asimismo: "¿Será otorgada concedida a alguien fuera de Ti una Revelación que no Te haya sido concedida a Ti mismo, una Revelación cuyo Revelador será ha de ser Aquel que Te reveló a Ti? ¡Ciegado seao es el ojo que no Te ve!"

Similar sayings from the Imáms—the blessings of God be upon them—have been recorded and are widely known, and are embodied in books worthy of credence. Blessed is he that perceiveth, and speaketh the pure truth. Well is it with him who, aided by the living waters of the utterance of Him Who is the Desire of all men, hath purified himself from idle fancies and vain imaginings, and torn away, in the

Similares dichos de los imamnes -- que las bendiciones de Dios sean con ellos -- han sido registradosconsignados, y son ampliamente conocidos, y se hallanestán incorporados a en libros dignos de crédito. Bendito Bienaventurado es aquel que percibe y habla la pura verdad. Bienaventurado Dichoso quienel que, ayudado por las aguas vivientes vivas de la expresión de Aquel que es el Deseo de todos los hombres, se ha purificado de las

Page 40: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

name of the All-Possessing, the Most High, the veils of doubt, and renounced the world and all that is therein, and directed himself towards the Most Great Prison.

ociosas fantasías y las vanas imaginaciones y, en el nombre del TodoposeedorPoseedor de todo, el Altísimo, ha rasgado desgarrado los velos de la duda, y ha renunciado al mundo y todo lo que en él existe hay, y se ha dirigido hacia la Prisión Más Grande.

O Shaykh! No breeze can compare with the breezes of Divine Revelation, whilst the 33 Word which is uttered by God shineth and flasheth as the sun amidst the books of men. Happy the man that hath discovered it, and recognized it, and said: “Praised be Thou, Who art the Desire of the world, and thanks be to Thee, O Well-Beloved of the hearts of such as are devoted to Thee!”

¡Oh Shaykh! Ninguna brisa puede compararse con las brisas de la Revelación Divina, en tanto que la Palabra proferida pronunciada por Dios brilla y fulgura como el sol entre los libros de los hombres. Dichoso el hombre que lo ha descubierto, lo ha reconocido y ha dicho: "¡Alabado seas Tú, Quien que eres el Deseo del mundo, y gracias Te sean dadas, oh Amado Bienamado de los corazones de los que están consagrados a Ti!"

Men have failed to perceive Our purpose in the references We have made to Divinity and Godhood. Were they to apprehend it, they would arise from their places, and cry out: “We, verily, ask pardon of God!” The Seal of the Prophets—may the souls of all else but Him be offered up for His sake—saith: “Manifold are Our relationships with God. At one time, We are He Himself, and He is We Ourself. At another He is that He is, and We are that We are.”

Los hombres no se han percibido percatado de nNuestro propósito en las referencias que hemos hecho a la Deidad y la Divinidad. Si lo comprendieran, se levantarían de sus sitios y exclamarían: "¡Verdaderamente, pedimos perdón a Dios!" El Sello de los Profetas --que las almas de todos los demás, salvo la Suya, sean ofrendadas por Él -- dice: "Múltiples son Nuestras relaciones con Dios. En un tiempomomento, somos Él Mismo mismo y Él es Nosotros mismos. En otro, Él es lo el que es y Nosotros somos lo el que somos".

Aside from this, why is it that thou didst not mention those other stations which the Abhá Pen hath disclosed? The tongue of this Wronged One hath, many a day and night, given utterance to these sublime words: “O God, my God! I bear witness to Thy unity and Thy oneness, and that Thou art God, and that there is none other God but Thee. Thou hast everlastingly been sanctified above the mention of any one but Thee and the praise of all

Aparte de esto, ¿cómo es que no has hecho mención de esas otras posiciones que ha revelado la Pluma de Abhá ha revelado? La lengua de este Agraviado, durante muchos días y noches, ha expresado estas sublimes palabras: "¡Oh Dios, mi Dios! Soy testigoAtestiguo de Tu unidad y Tu unicidad, de que Tú eres Dios y que no hay otro Dios sino Tú. Tú has estado eternamente santificado por encima de la mención de cualquiera salvo Tú y de la alabanza de todos los demás excepto Tú Mismomismo, y

Page 41: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

else except Thyself, and Thou wilt everlastingly continue to be the same as Thou wast from the beginning and hast ever been. I beseech Thee, O King of Eternity, by the Most Great Name, and by the effulgences of the Daystar of Thy Revelation upon the Sinai of Utterance, and by the billows of the Ocean of Thy knowledge among all created things, to graciously assist Me in that which will draw Me nigh unto Thee, and will detach Me from all except Thee. By Thy glory, O Lord of all being, and the Desire of all creation! I would love to lay My face upon every single spot of Thine earth, that perchance it might be honored by touching a spot ennobled by the footsteps of Thy loved ones!”

continuarás siempre siendo el mismo que eras desde el principio y como que siempre has sido. Yo Te imploro, oh Rey de la Eternidad, por el Más Grande Nombre, por y los resplaendores del Sol de Tu Revelación sobre en el Sinaí de la Expresión, y por las olas del Océano de Tu conocimiento entre en medio de todas las cosas creadas, que mMe asistas ayudes misericordiosamente magnánimamente en lo que Me haga acercarme a Ti, y que Me desprenda de todo excepto de Ti. ¡Por Tu gloria, oh Señor de toda existencia y el Deseo de toda creación! Me gustaría fijar poner Mi rostro sobre en todos todos los lugares sitios de Tu tierra sin excepción, para que quizás pudiera serfuera honrado al tocar un lugar sitio ennoblecido por las los pisadas pasos de Tus amados!"

34 By the righteousness of God! Idle fancies have debarred men from the Horizon of Certitude, and vain imaginings withheld them from the Choice Sealed Wine. In truth I say, and for the sake of God I declare: This Servant, this Wronged One, is abashed to claim for Himself any existence whatever, how much more those exalted grades of being! Every man of discernment, while walking upon the earth, feeleth indeed abashed, inasmuch as he is fully aware that the thing which is the source of his prosperity, his wealth, his might, his exaltation, his advancement and power is, as ordained by God, the very earth which is trodden beneath the feet of all men. There can be no doubt that whoever is cognizant of this truth, is cleansed and sanctified from all pride, arrogance, and vainglory. Whatever hath been said hath come from God. Unto this, He, verily, hath borne, and beareth now, witness,

¡Por la rectitud de Dios! Las ociosas fantasías han excluido a los hombres del Horizonte de la Certeza, y las vanas imaginaciones les han apartado del Selecto Vino Sellado. En verdad digo, y por el amor de Dios declaro: ¡Este Siervo, este Agraviado Se avergüenza de reclamar existencia alguna para Sí mismo, cuánto más esos exaltados grados del ser! Todo hombre de discernimiento, al tiempo que camina sobre la tierra, en verdad se siente avergonzado, puesto que sabe perfectamente que aquello que es la fuente de su prosperidad, su riqueza, su fortalezafuerza, su exaltación, su progreso y poder, tal como lo hapor ordenado orden de Dios, es la tierra misma que hollan los pies de todos los hombres. No puede caber duda de que quienquiera cualquiera que conozca tenga conocimiento de esta verdad se ha purificado y santificado por encima de todo orgullo, arrogancia y vanagloria. Todo lo quecuanto se ha dicho ha provenido de Dios. De esto, ciertamente, Él ha sido dado y es da ahora testigotestimonio, y Él es, en

Page 42: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

and He, in truth, is the All-Knowing, the All-Informed.

verdad, el Omnisciente, el TodoinformadoInformado de todo.

Beseech God to grant unto men hearing ears, and sharp sight, and dilated breasts, and receptive hearts, that haply His servants may attain unto their hearts’ Desire, and set their faces towards their Beloved. Troubles, such as no eye hath beheld, have touched this Wronged One. In proclaiming His Cause, He, in no wise, hesitated. Addressing Himself unto the kings and rulers of the earth—may God, exalted be He, assist them—He imparted unto them that which is the cause of the well-being, the unity, the harmony, and the reconstruction of the world, and of the tranquillity of the nations. Among them was Napoleon III, who is reported to have made a certain statement, as a result of which We sent him Our Tablet while in Adrianople. To this, however, he did not reply. After Our arrival in the Most Great Prison there reached Us a letter from his Minister, the first part of which was in Persian, and the latter in his own handwriting. In it he was cordial, and wrote the following: “I have, as requested by you, delivered your letter, and until now have received no answer. We have, however, issued the necessary recommendations to our Minister in Constantinople and our consuls in those regions. If there be anything you wish done, inform us, and we will carry it out.”

Ruega a Dios que otorgue a los hombres oídos atentos, vista aguda, pechos dilatados y corazones receptivos, para que quizás Sus siervos puedan alcanzarcen el Deseo de sus corazones y volver vuelvan sus rostros hacia su Amado. A este Agraviado Le han llegado Ttribulaciones, como las que las que ningún ojo ha contempladovisto, han alcanzado a este Agraviado. En la proclamación de Su Causa, Él de ningún modo ha vacilado en la proclamación de Su Causa. Dirigiéndose a los reyes y gobernantes de la tierra -- quiera que Dios, exaltado es Él, les asistirlesasista -- les impartió transmitió lo que es causa del bienestar, la unidad, la armonía y la reconstrucción del mundo, y de la tranquilidad de las naciones. Entre ellos estaba Napoleón III, de quien se informó que había hecho cierta declaración, a consecuencia de la cualy por consiguiente le remitimos Nuestra Tabla, mientras estábamosestando en Adrianópolis. A esto, sSin embargo, él no respondió a ésta. Después de Nuestra llegada a la Prisión Más Grande, Nos llegó una carta de su Ministro, cuya primera parte estaba escrita en persa, y el resto, de su propio puño y letra. En ellaésta, él se mostrabase mostraba cordial y escribía lo siguiente: "Conforme a su petición, he entregado su carta, y hasta el momento no he recibido respuesta. Sin embargo, hemos despachado hecho llegar las recomendaciones necesarias a nuestro Ministro en Constantinopla y a nuestros cónsules en esas regiones. Si hay algo que usted desea que hagamos, infórmenos y lo llevaremos a cabo".

From his words it became apparent that he understood the purpose of

De sus palabras resulta evidentequedó claro que él había entendió entendido que el propósito de este Siervo había sido el deera

Page 43: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

this Servant to have been a request for material assistance. We, therefore, revealed in his (Napoleon III’s) name verses in the Súratu’l-Haykal, some of which We now quote, that thou mayest know that the Cause of this Wronged One hath been revealed for the sake of God, and hath come from Him: 45

pedir ayuda material. Por tanto, en su nombre (el de Napoleón III) revelamos versículos en el Súratu'l-Haykal, versículos, algunos de los cuales citamos ahora, para que te des cuenta de que la Causa de este Agraviado ha sido revelada por amor a Dios y ha provenido de Él:

“O King of Paris! Tell the priest to ring the bells no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell hath appeared in the form of Him Who is the Most Great Name, and the fingers of the will of Thy Lord, the Most Exalted, the Most High, toll it out in the heaven of Immortality, in His name, the All-Glorious. Thus have the mighty verses of Thy Lord been again sent down unto thee, that thou mayest arise to remember God, the Creator of earth and heaven, in these days when all the tribes of the earth have mourned, and the foundations of the cities have trembled, and the dust of irreligion hath enwrapped all men, except such as God, the All-Knowing, the All-Wise, was pleased to spare. Say: He Who is the Unconditioned is come, in the clouds of light, that He may quicken all created things with the breezes of His Name, the Most Merciful, and unify the world, and gather all men around this Table which hath been sent down from heaven. Beware that ye deny not the favor of God after it hath been sent down unto you. Better is this for you than that which ye possess; for that which is yours perisheth, whilst that which is with God endureth. He, in truth, ordaineth what He pleaseth. Verily, the breezes of forgiveness have been wafted from the direction of your Lord, the God of Mercy; whoso

"¡Oh Rey de París! Di a los sacerdotes que no hagan sonar más las campanas. ¡Por Dios, el Verdadero! La Más Poderosa Campana ha aparecido en la forma de Aquel que es el Más Grande Nombre, y los dedos de la Voluntad de tu Señor, el Más Exaltado, el Altísimo, la tañen en Su nombre, el Todoglorioso, en el cielo de la Inmortalidad. Así te han sido en-viados nuevamente los poderosos versos de tu Señor, para que puedas levantarte a recordar a Dios, el Creador del cielo y de la tierra, en estos días en que todas las tribus de la tierra se han lamentado, los cimientos de las ciudades han temblado y el polvo de la irreligión ha envuelto a todos los hombres, salvo a aquellos a quienes Dios, el Omnisciente, el Sabio, Le ha placido eximir. Di: Aquel que es el In-condicionado ya ha llegado, en las nubes de la luz, para vivificar todas las cosas creadas con las brisas de Su Nombre, el Más Misericordioso, unificar al mundo y reunir a todos los hombres alrededor de esta Mesa que ha sido enviada desde el cielo. Cuidaos de no rechazar el favor de Dios después de que os ha sido enviado. Esto es mejor para vosotros que todo cuanto poseéis; pues lo que es vuestro perece, mientras que lo que es de Dios perdura. Él, en verdad, ordena lo que Le place. Ciertamente, las brisas del perdón han soplado desde la dirección de vuestro Señor, el Dios de Misericordia; quienquiera se vuelva hacia ellas, será limpiado de sus pecados y de todo dolor y malestar.

Page 44: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

turneth thereunto, shall be cleansed of his sins, and of all pain and sickness. Happy the man that hath turned towards them, and woe betide him that hath turned aside.

Dichoso el hombre que se ha vuelto hacia ellas y ay de aquel que se ha apartado.

“Wert thou to incline thine inner ear unto all created things, thou wouldst hear: ‘The Ancient of Days is come in His great glory!’ Everything celebrateth the praise of its Lord. Some have known God and remember Him; others remember Him, yet know Him not. Thus have We set down Our decree in a perspicuous Tablet. 36

Si inclinases tu oído interior a todas las cosas creadas, oirías: '¡El Anciano de los Días ha venido en Su gran gloria!' Todo celebra la alabanza de su Señor. Algunos han conocido a Dios y Le recuerdan; otros Le recuerdan, y sin embargo, no Le conocen. Así hemos establecido Nuestro decreto en una Tabla perspicua.

“Give ear, O King, unto the Voice that calleth from the Fire which burneth in this verdant Tree, on this Sinai which hath been raised above the hallowed and snow-white Spot, beyond the Everlasting City; ‘Verily, there is none other God but Me, the Ever-Forgiving, the Most Merciful!’ We, in truth, have sent Him Whom We aided with the Holy Spirit (Jesus Christ) that He may announce unto you this Light that hath shone forth from the horizon of the will of your Lord, the Most Exalted, the All-Glorious, and Whose signs have been revealed in the West. Set your faces towards Him (Bahá’u’lláh), on this Day which God hath exalted above all other days, and whereon the All-Merciful hath shed the splendor of His effulgent glory upon all who are in heaven and all who are on earth. Arise thou to serve God and help His Cause. He, verily, will assist thee with the hosts of the seen and unseen, and will set thee king over all that whereon the sun riseth. Thy Lord, in truth, is the All-Powerful, the Almighty.

Presta oído, oh Rey, a la Voz que llama desde el Fuego que arde en este Árbol verde, en este Sinaí que ha sido erigido sobre el Lugar santificado y níveo, más allá de la Ciudad Eterna; '¡Verdaderamente, no hay otro Dios sino Yo, el que Siempre Perdona, el Más Misericordioso!' Nosotros, en verdad, hemos enviado a Aquel a Quien ayudamos con el Espíritu Santo (Jesucristo) para que os anuncie esta Luz que ha brillado desde el horizonte de la voluntad de vuestro Señor, el Más Exaltado, el Todoglorioso, y Cuyos signos han sido revelados en Occidente. Volved vuestros rostros hacia Él (Bahá'u'lláh), en este Día que Dios ha exaltado sobre todos los demás días y en el cual el Todomisericordioso ha derramado el esplendor de Su gloria resplandeciente sobre todos los que están en el cielo y todos los que están en la tierra. Levántate a servir a Dios y a ayudar a Su Causa. Él, ciertamente, te auxiliará con las huestes de lo visible y lo invisible, y te hará rey de todo aquello sobre lo que se eleva el sol. Tu Señor, en ver-dad, es el Todopoderoso, el Omnipotente.

“The breezes of the Most Merciful Las brisas del Más Misericordioso han pasado sobre todas las cosas

Page 45: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

have passed over all created things; happy the man that hath discovered their fragrance, and set himself towards them with a sound heart. Attire thy temple with the ornament of My Name, and thy tongue with remembrance of Me, and thine heart with love for Me, the Almighty, the Most High. We have desired for thee naught except that which is better for thee than what thou dost possess and all the treasures of the earth. Thy Lord, verily, is knowing, informed of all. Arise, in My Name, amongst My servants, and say: ‘O ye peoples of the earth! Turn yourselves towards Him Who hath turned towards you. He, verily, is the Face of God amongst you, and His Testimony and His Guide unto you. He hath come to you with signs which none can produce.’ The voice of the Burning Bush is raised in the midmost heart of the world, and the Holy Spirit calleth aloud among the nations: ‘Lo, the Desired One is come with manifest dominion!’

creadas; dichoso el hombre que ha descubierto su fragancia y se ha vuelto hacia ellas con un corazón sano. Atavía tu templo con el ornamento de Mi Nombre; tu lengua, con el recuerdo de Mí, y tu corazón, con el amor hacia Mí, el Todopoderoso, el Altísimo. Nada te hemos deseado excepto aquello que es mejor para ti que lo que posees y todos los tesoros de la tierra. Tu Señor, en verdad, es conocedor y está informado de todo. Levántate, en Mi nombre, entre Mis siervos y di: '¡Oh pueblos de la tierra! Volveos hacia Aquel que se ha vuelto hacia vosotros. Él es, en verdad, el Semblante de Dios entre vosotros, y Su Testimonio y Su Guía para voso-tros. Él ha venido a vosotros con signos que nadie puede presentar'. La voz de la Zarza Ardiente se ha elevado en el corazón mismo del mundo y el Espíritu Santo llama en voz alta entre las naciones: '¡He aquí, el Deseado ha llegado con dominio manifiesto!'

“O King! The stars of the heaven of 37 knowledge have fallen, they who seek to establish the truth of My Cause through the things they possess, and who make mention of God in My Name. And yet, when I came unto them in My glory, they turned aside. They, indeed, are of the fallen. This is, truly, that which the Spirit of God (Jesus Christ) hath announced, when He came with truth unto you, He with Whom the Jewish doctors disputed, till at last they perpetrated what hath made the Holy Spirit to lament, and the tears of them that have near access to God to flow.

¡Oh Rey! Las estrellas del cielo del conocimiento, aquellos que aspiran a establecer la verdad de Mi Causa mediante lo que poseen, y que hacen mención de Dios en Mi Nombre, han caído. Y sin embargo, cuando vine a ellos en Mi gloria, se apartaron. Ellos son, en efecto, de los caídos. Esto es, de hecho, lo que el Espíritu de Dios (Jesucristo) anunció cuando vino a vosotros con la verdad, Aquel con Quien discutieron los doctores judíos, hasta que al fin perpetraron lo que hizo que el Espíritu Santo se lamentase y que brotaran las lágrimas de los que tienen acceso cercano a Dios.

“Say: O concourse of monks! Seclude not yourselves in your

“Di: ¡Oh concurso de monjes! No os recluyáis en vuestras iglesias y vuestros claustros. Salid con Mi permiso y ocupaos con aquello que

Page 46: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

churches and cloisters. Come ye out of them by My leave, and busy, then, yourselves with what will profit you and others. Thus commandeth you He Who is the Lord of the Day of Reckoning. Seclude yourselves in the stronghold of My love. This, truly, is the seclusion that befitteth you, could ye but know it. He that secludeth himself in his house is indeed as one dead. It behooveth man to show forth that which will benefit mankind. He that bringeth forth no fruit is fit for the fire. Thus admonisheth you your Lord; He, verily, is the Mighty, the Bountiful. Enter ye into wedlock, that after you another may arise in your stead. We, verily, have forbidden you lechery, and not that which is conducive to fidelity. Have ye clung unto the promptings of your nature, and cast behind your backs the statutes of God? Fear ye God, and be not of the foolish. But for man, who, on My earth, would remember Me, and how could My attributes and My names be revealed? Reflect, and be not of them that have shut themselves out as by a veil from Him, and were of those that are fast asleep. He that married not (Jesus Christ) could find no place wherein to abide, nor where to lay His head, by reason of what the hands of the treacherous had wrought. His holiness consisted not in the things ye have believed and imagined, but rather in the things which belong unto Us. Ask, that ye may be made aware of His station which hath been exalted above the vain imaginings of all the peoples of the earth. Blessed are they that understand. 38

os beneficie a vosotros mismos y a los demás. Así os lo ordena Aquel que es el Señor del Día del Juicio Final. Recluíos en la fortaleza de Mi amor. Éste, ciertamente, es el retiro que os beneficiará, ojalá lo supierais. El que se encierra en su casa es de hecho como un muerto. Le incumbe al hombre mostrar aquello que beneficiará a la humanidad. Aquel que no da fruto es digno del fuego. Así os aconseja vuestro Señor; Él, ciertamente, es el Todopoderoso, el Todogeneroso. Contraed matrimonio, para que después de vosotros otro se levante en vuestro lugar. Verdaderamente, os hemos prohibido la lujuria y no lo que conduce a la fidelidad. ¿Os habéis aferrado a los dictados de vuestra naturaleza y dejáis de lado las leyes de Dios? Temed a Dios y no seáis de los necios. Si no fuese por el hombre, ¿quién haría mención de Mí en Mi tierra, y cómo podrían ser re-velados Mis nombres y Mis atributos? Reflexionad, y no seáis de los que se han excluido de Él como por un velo y eran de los que están profundamente dormidos. Aquel que no se desposó (Jesús) no pudo en-contrar ningún lugar en que habitar ni sitio alguno donde reclinar Su cabeza, a causa de lo que las manos de los traidores habían forjado. Su santidad no consistía en lo que creéis o imagináis, sino más bien en lo que Nos pertenece. Inquirid, para que quizás podáis comprender Su posición que ha sido exaltada por encima de las imaginaciones de todos los pueblos de la tierra. Bienaventurados los que entienden.

“O King! We heard the words thou “¡Oh Rey! Oímos las palabras que pronunciaste en respuesta al Zar de Rusia en relación a la decisión que

Page 47: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

didst utter in answer to the Czar of Russia, concerning the decision made regarding the war (Crimean War). Thy Lord, verily, knoweth, is informed of all. Thou didst say: ‘I lay asleep upon my couch, when the cry of the oppressed, who were drowned in the Black Sea, wakened me.’ This is what We heard thee say, and, verily, thy Lord is witness unto what I say. We testify that that which wakened thee was not their cry but the promptings of thine own passions, for We tested thee, and found thee wanting. Comprehend the meaning of My words, and be thou of the discerning. It is not Our wish to address thee words of condemnation, out of regard for the dignity We conferred upon thee in this mortal life. We, verily, have chosen courtesy, and made it the true mark of such as are nigh unto Him. Courtesy is, in truth, a raiment which fitteth all men, whether young or old. Well is it with him that adorneth his temple therewith, and woe unto him who is deprived of this great bounty. Hadst thou been sincere in thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee by Him Who is the Almighty, the All-Wise. We have proved thee through it, and found thee other than that which thou didst profess. Arise, and make amends for that which escaped thee. Erelong the world and all that thou possessest will perish, and the kingdom will remain unto God, thy Lord and the Lord of thy fathers of old. It behooveth thee not to conduct thine affairs according to the dictates of thy desires. Fear the sighs of this Wronged One, and shield Him from the darts of such as act unjustly.

se tomó referente a la guerra (Guerra de Crimea). Tu Señor, en verdad, sabe, está informado de todo. Tú dijiste: 'Yacía dormido en mi lecho, cuando el llanto de los oprimidos que se ahogaban en el Mar Negro me despertó.' Esto es lo que te oímos decir y, verdaderamente, tu Señor es testigo de lo que digo. Atestiguamos que lo que te despertó no fue su llanto, sino la instigación de tus propias pasiones, pues te probamos y te encontramos deficiente. Comprende el significado de Mis palabras y sé de los que disciernen. En consi-deración a la dignidad que te conferimos en esta vida mortal, no es Nuestro deseo dirigirte palabras condenatorias. Nosotros, ciertamente, hemos escogido la cortesía y hemos hecho de ella el verdadero signo de los que están cerca de Él. La cortesía es, en verdad, un atavío que sienta bien a todos los hombres, sean jóvenes o viejos. Bienaventurado aquel que adorna su templo con ella, y ay de aquel que está privado de este gran don. Si hubieras sido sincero en tus palabras, no habrías echado a un lado el Libro de Dios cuando te fue enviado por Aquel que es el Omnipotente, el Sabio. Mediante él te hemos probado y te hemos encontrado distinto de lo que afirmabas. Levántate y da cumplida satisfacción por lo que se te escapó. Dentro de poco, el mundo y todo lo que posees perecerán, y el reino seguirá siendo de Dios, tu Señor y el Señor de tus padres de antaño. Te incumbe no conducir tus asuntos de acuerdo con los dictados de tus deseos. Teme los suspiros de este Agraviado y protégele de los dardos de los que actúan injustamente.

Page 48: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“For what thou hast done, thy kingdom shall be thrown into confusion, and thine empire shall pass from thine hands, as a punishment for that which thou hast wrought. Then wilt thou know how thou hast plainly erred. Commotions shall seize all the people in that land, unless thou arisest to help this Cause, and followest Him Who is the Spirit of God (Jesus Christ) in this, the Straight Path. Hath thy pomp made thee proud? By My Life! It shall not endure; nay, it shall soon pass away, unless thou holdest fast by this firm Cord. We see abasement hastening after thee, whilst thou art of the heedless. It behooveth thee when thou hearest His Voice calling from the seat of glory to cast away all that thou possessest, and cry out: ‘Here am I, O Lord of all that is in heaven and all that is on earth!’ 39

“Por lo que has hecho, sobre tu reino caerá la confusión y tu imperio pasará de tus manos, como castigo por lo que has cometido. Entonces sabrás cuán evidentemente has errado. Los disturbios envolverán a todo el pueblo de ese país a menos que te levantes para ayudar a esta Causa y sigas a Aquel que es el Espíritu de Dios (Jesucristo) en este Recto Sendero. ¿Acaso tu pompa te ha vuelto orgulloso? ¡Por Mi Vida! No durará; más aún, pasará pronto a menos que te aferres firmemente a esta recia Cuerda. Vemos la humilla-ción apresurándose tras de ti, mientras tú eres de los negligentes. Cuando oigas Su Voz llamando desde la sede de gloria, te incumbe abandonar todo lo que posees y exclamar: 'Aquí estoy, oh Señor de todo lo que hay en el cielo y todo lo que hay en la tierra!'

“O King! We were in ‘Iráq, when the hour of parting arrived. At the bidding of the King of Islám (Sulṭán of Turkey) We set Our steps in his direction. Upon Our arrival, there befell Us at the hands of the malicious that which the books of the world can never adequately recount. Thereupon the inmates of Paradise, and they that dwell within the retreats of holiness, lamented; and yet the people are wrapped in a thick veil!”

“¡Oh Rey! Estábamos en Irak cuando llegó la hora de partir. Por orden del Rey del Islám (el Sultán de Turquía) dirigimos Nuestros pasos en su dirección. A Nuestra llegada, Nos aconteció a manos de los malévolos lo que los libros del mundo jamás podrán relatar suficientemente. Entonces, los moradores del Paraíso y los que habitan en los retiros de santidad se lamentaron; ¡y sin embargo, el pueblo está envuelto en un espeso velo!"

And further We have said: “More grievous became Our plight from day to day, nay, from hour to hour, until they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring injustice, enter the Most Great Prison. And if anyone ask them: ‘For what crime were they imprisoned?’ they would answer and say: ‘They,

Y además hemos dicho: "Nuestra condición se hacía más grave día tras día, más aún, de hora en hora, hasta que Nos sacaron de Nuestra prisión y Nos hicieron entrar, con injusticia manifiesta, en la Más Grande Prisión. Y si alguien les preguntara: '¿por qué crimen han sido encarcelados?', ellos les responderían diciendo: '¡Ellos, en verdad, pretendieron suplantar la Fe

Page 49: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

verily, sought to supplant the Faith with a new religion!’ If that which is ancient be what ye prefer, wherefore, then, have ye discarded that which hath been set down in the Torah and the Evangel? Clear it up, O men! By My life! There is no place for you to flee to in this day. If this be My crime, then Muḥammad, the Apostle of God, committed it before Me, and before Him He Who was the Spirit of God (Jesus Christ), and yet earlier He Who conversed with God (Moses). And if My sin be this, that I have exalted the Word of God and revealed His Cause, then indeed am I the greatest of sinners! Such a sin I will not barter for the kingdoms of earth and heaven.”

con una nueva religión!' ¿Si es lo antiguo lo que preferís, por qué entonces habéis descartado lo que ha sido enviado en la Torá y en el Evangelio? ¡Aclaradlo, oh hombres! ¡Por Mi vida! No existe lugar adonde podáis huir en este día. Si éste es Mi crimen, entonces Mu¥ammad, el Apóstol de Dios, lo cometió antes de Mí, y antes de Él, Aquel que era el Espíritu de Dios (Jesucristo), y aún antes, Aquel que conversó con Dios (Moisés). ¡Y si Mi pecado es éste, que Yo haya exaltado la Palabra de Dios y haya revelado Su Causa, entonces, en verdad, Yo soy el más grande de los pecadores! Tal pecado no lo cambio por los reinos de la tierra y del cielo".

40 And further We have said: “As My tribulations multiplied, so did My love for God and for His Cause increase, in such wise that all that befell Me from the hosts of the wayward was powerless to deter Me from My purpose. Should they hide Me away in the depths of the earth, yet would they find Me riding aloft on the clouds, and calling out unto God, the Lord of strength and of might. I have offered Myself up in the way of God, and I yearn after tribulations in My love for Him, and for the sake of His good pleasure. Unto this bear witness the woes which now afflict Me, the like of which no other man hath suffered. Every single hair of Mine head calleth out that which the Burning Bush uttered on Sinai, and each vein of My body invoketh God and saith: ‘O would I had been severed in Thy path, so that the world might be quickened, and all its peoples be united!’ Thus hath it been decreed by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed.

Y además hemos dicho: “Del mismo modo que se multiplicaban Mis tribulaciones, también aumentaban Mi amor por Dios y por Su Causa, de tal modo que todo lo que Me ha sucedido por culpa de las huestes de los descarriados ha sido impotente para apartarme de Mi propósito. Si ellos Me escondieran en las profundidades de la tierra, aun así Me encontrarían cabalgando en lo alto de las nubes y llamando a Dios, el Señor de fortaleza y poder. Me he ofrendado en el sendero de Dios y anhelo las tribulaciones en Mi amor por Él y en aras de Su complacencia. Esto lo atestiguan los males que Me afligen ahora, cuyo igual ningún otro hombre ha sufrido. Cada uno de los cabellos de Mi cabeza exclama lo que la Zarza Ardiente expresó en el Sinaí y cada vena de Mi cuerpo invoca a Dios diciendo: '¡Ojalá hubiera sido tronchada en Tu sendero, para que el mundo pudiese ser vivificado y unidos todos sus pueblos!' Así ha sido decretado por Aquel que es el Omnisciente, el Todoinformado.

Page 50: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“Know of a truth that your subjects are God’s trust amongst you. Watch ye, therefore, over them as ye watch over your own selves. Beware that ye allow not wolves to become the shepherds of the fold, or pride and conceit to deter you from turning unto the poor and the desolate. Arise thou, in My name, above the horizon of renunciation, and set, then, thy face towards the Kingdom, at the bidding of thy Lord, the Lord of strength and of might.”

Sabed, en verdad, que vuestros súbditos son el fideicomiso de Dios entre vosotros. Protegedlos, por tanto, como os protegéis a vosotros mismos. Cuidaos de permitir que los lobos lleguen a ser los pastores del rebaño, o que el orgullo y la presunción os impidan volveros hacia los pobres y los desolados. Levántate, en Mi Nombre, sobre el horizonte de la renuncia y entonces, por mandato de tu Señor, el Señor de fortaleza y poder, dirige tu rostro hacia el Reino".

And further We have said: “Adorn the body of Thy kingdom with the raiment of My name, and arise, then, to teach My Cause. Better is this for thee than that which thou possessest. God will, thereby, exalt thy name among all the kings. Potent is He over all things. Walk thou amongst men in the name of God, and by the power of His might, that thou mayest show forth His signs amidst the peoples of the earth.”

Y además hemos dicho: "Engalana el cuerpo de tu reino con la vestidura de Mi nombre y levántate luego a enseñar Mi Causa. Esto es mejor para ti que todo lo que posees. Por eso, Dios exaltará tu nombre entre todos los reyes. Potente es Él sobre todas las cosas. Camina entre los hombres en el nombre de Dios y por la potencia de Su poder, para que puedas exponer Sus signos entre los pueblos de la tierra".

And further We have said: “Doth it behoove you to relate yourselves to Him Who is the God of mercy, and yet commit the things which the Evil One hath committed? Nay, by the Beauty of Him Who is the All-Glorified! could ye but know it. Purge your hearts from love of the world, and your tongues from calumny, and your limbs from whatsoever may withhold you from drawing nigh unto God, the Mighty, the All-Praised. Say: By the world is meant that which turneth you aside from Him Who is the Dawning-Place of Revelation, and inclineth you unto that which is unprofitable unto you. Verily, the thing that deterreth you, in this day, from God is worldliness in its essence. Eschew it,

Y además hemos dicho: "¿Es digno de vosotros relacionaros con Aquel que es el Dios de misericordia y aun así cometer las cosas que ha cometido el Malvado? ¡No, por la Belleza de Aquel que es el Todoglorificado! Si pudierais comprenderlo. Purgad vuestros corazones del amor al mundo, vuestras lenguas de la calumnia y vuestros miembros de cualquier cosa que os impida acercaros a Dios, el Poderoso, el Todoalabado. Di: Por el mundo se quiere significar lo que os aparta de Aquel que es la Aurora de la Revelación y os inclina hacia lo que es infructuoso para vosotros. Verdaderamente, lo que os aleja de Dios en este día es la mundanería en su esencia. Evitadla y aproximaos a la Más Sublime Visión, esta brillante y resplandeciente Sede. No derraméis la sangre de nadie, oh

Page 51: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

and approach the Most Sublime Vision, this shining and resplendent Seat. Shed not the blood of anyone, O people, neither judge ye anyone unjustly. Thus have ye been commanded by Him Who knoweth, Who is informed of all. They that commit disorders in the land after it hath been well ordered, 41these indeed have outstepped the bounds that have been set in the Book. Wretched shall be the abode of the transgressors!”

pueblo, ni juzguéis injustamente a nadie. Así os ha sido ordenado por Aquel que sabe, Quien está informado de todo. Aquellos que cometen desórdenes en la tierra, después que ésta ha sido bien ordenada, ciertamente han transgredido los límites que han sido fijados en el Libro. ¡Miserable será la morada de los transgresores!"

And further We have said: “Deal not treacherously with the substance of your neighbor. Be ye trustworthy on earth, and withhold not from the poor the things given unto you by God through His grace. He, verily, will bestow upon you the double of what ye possess. He, in truth, is the All-Bounteous, the Most Generous. O people of Bahá! Subdue the citadels of men’s hearts with the swords of wisdom and of utterance. They that dispute, as prompted by their desires, are indeed wrapped in a palpable veil. Say: The sword of wisdom is hotter than summer heat, and sharper than blades of steel, if ye do but understand. Draw it forth in My name and through the power of My might, and conquer, then, with it the cities of the hearts of them that have secluded themselves in the stronghold of their corrupt desires. Thus biddeth you the Pen of the All-Glorious, whilst seated beneath the swords of the wayward. If ye become aware of a sin committed by another, conceal it, that God may conceal your own sin. He, verily, is the Concealer, the Lord of grace abounding. O ye rich ones on earth! If ye encounter one who is poor, treat him not disdainfully. Reflect upon that

Y además hemos dicho: "No procedáis pérfidamente con los bienes de vuestro prójimo. Sed dignos de confianza en la tierra y no privéis a los pobres de las cosas que Dios, a través de Su gracia, os ha concedido. Él, verdaderamente, os otorgará el doble de lo que poseéis. Él es, en verdad, el Todomunífico, el Más Generoso. ¡Oh pueblo de Bahá! Subyugad las ciudadelas de los corazones de los hombres con las espadas de la sabiduría y de la expresión. Aquellos que disputan, impulsados por sus propios deseos, en verdad, están envueltos en un palpable velo. Di: La espada de la sabiduría es más ardiente que el calor del verano y más afilada que las hojas de acero, si lo entendierais. Desenvainadla en Mi nombre y, a través de la potencia de Mi poder, conquistad entonces con ella las ciudadelas de los corazones de los que se han recluido a sí mismos en la fortaleza de sus deseos corruptos. Así os lo ordena la Pluma del Todoglorioso, mientras se halla sentada bajo las espadas de los descarriados. Si os enteráis de un pecado cometido por alguien, ocultadlo, para que Dios oculte vuestros propios pecados. Él es, ciertamente, el Ocultador, el Señor de abundante gracia. ¡Oh vosotros, los ricos de la tierra! Si encontráis a alguien que es pobre, no le tratéis desdeñosamente. Reflexionad sobre aquello de lo que fuisteis creados.

Page 52: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

whereof ye were created. Every one of you was created of a sorry germ.”

Cada uno de vosotros fue creado de un despreciable germen".

And further We have said: “Regard ye the world as a man’s body, which is afflicted with divers ailments, and the recovery of which dependeth upon the harmonizing of all of its component elements. Gather ye around that which We have prescribed unto you, and walk not in the ways of such as create dissension. Meditate on the world and the state of its people. He, for Whose sake the world was called into being, hath been imprisoned in the most desolate of cities (Akká), by reason of that which the hands of the wayward have wrought. From the horizon of His prison-city He summoneth mankind unto the Dayspring of God, the Exalted, the Great. Exultest thou over the treasures thou dost possess, knowing they shall perish? 42Rejoicest thou in that thou rulest a span of earth, when the whole world, in the estimation of the people of Bahá, is worth as much as the black in the eye of a dead ant? Abandon it unto such as have set their affections upon it, and turn thou unto Him Who is the Desire of the world. Whither are gone the proud and their palaces? Gaze thou into their tombs, that thou mayest profit by this example, inasmuch as We made it a lesson unto every beholder. Were the breezes of Revelation to seize thee, thou wouldst flee the world, and turn unto the Kingdom, and wouldst expend all thou possessest, that thou mayest draw nigh unto this sublime Vision.”

Y además hemos dicho: "Considerad al mundo como el cuerpo de un hombre, afligido por múltiples dolencias y cuya recuperación depende de la armonía entre todos los elementos que lo componen. Reuníos alrededor de lo que os hemos prescrito y no caminéis por los senderos de los que crean disensión. Meditad acerca del mundo y el estado de su gente. Aquel por Cuyo amor el mundo fue llamado a la existencia ha sido encarcelado en la más desolada de las ciudades (‘Akká), debido a lo que las manos de los descarriados han forjado. Desde el horizonte de Su ciudad-prisión, emplaza a la humanidad a la Aurora de Dios, el Exaltado, el Grande. ¿Te deleitas por los tesoros que posees, sabiendo que han de perecer? ¿Te regocijas porque gobiernas un palmo de tierra, cuando el mundo entero, en opinión del pueblo de Bahá, vale tanto como el negro del ojo de una hormiga muerta? Abandónalo a los que han depositado sus afectos en él y vuélvete hacia Aquel que es el Deseo del mundo. ¿Adónde han ido los orgullosos y sus palacios? Mira dentro de sus tumbas, para que obtengas provecho de este ejemplo, puesto que hicimos de él una lección para todo observador. Si las brisas de la Revelación te atrapasen, huirías del mundo, te volverías hacia el Reino y gastarías todo lo que posees para poder aproximarte a esta sublime Visión".

We bade a Christian dispatch this Tablet, and he informed Us that he

Pedimos a un cristiano que despachara esta Tabla y él Nos ha informadoó que ha transmitidoó tanto el original como su traducción.

Page 53: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

transmitted both the original and its translation. God, the Almighty, the All-Knowing, hath knowledge of all things.

Dios, el Omnipotente, el Omnisciente, tiene conocimiento de todas las cosas.

One of the sections of the Súratu’l-Haykal is the Tablet addressed to His Majesty, the Czar of Russia—may God, exalted and glorified be He—assist him: “O Czar of Russia! Incline thine ear unto the voice of God, the King, the Holy, and turn thou unto Paradise, the Spot wherein abideth He Who, among the Concourse on high, beareth the most excellent titles, and Who, in the kingdom of creation, is called by the name of God, the Effulgent, the All-Glorious. Beware that nothing deter thee from setting thy face towards thy Lord, the Compassionate, the Most Merciful. We, verily, have heard the thing for which thou didst supplicate thy Lord, whilst secretly communing with Him. Wherefore, the breeze of My loving-kindness wafted forth, and the sea of My mercy surged, and We answered thee in truth. Thy Lord, verily, is the All-Knowing, the All-Wise. Whilst I lay, chained and fettered, in the prison of Ṭihrán, one of thy ministers extended Me his aid. Wherefore hath God ordained for thee a station which the knowledge of none can comprehend except His knowledge. Beware lest thou barter away this sublime station.”

Una de las secciones del Súratu'l-Haykal es la Tabla dirigida a su Majestad el Zar de Rusia, -- quiera que Dios, - exaltado y glorificado sea Él -– le asistirleasista: "¡Oh Zar de Rusia! Presta oído a la voz de Dios, el Rey, el Santo, y vuélvete hacia el Paraíso, el Lugar en que mora Aquel que, entre el Concurso de lo Alto, lleva los más excelentes títulos y Aquel a Quien, en el reino de la creación, se Le llama por el nombre de Dios, el Resplandeciente, el Todoglorioso. Cuida deo con que nada te impida volver tu rostro hacia tu Señor, el Compasivo, el Más Misericordioso. Nosotros, verdaderamente, hemos escuchado aquello por lo que suplicaste a tu Señor mientras comulgabas con Él en secreto. Por lo cual, la brisa de Mi amorosa bondad sopló, el mar de Mi misericordia se agitó y te respondimos en verdad. Tu Señor, ciertamente, es el Omnisciente, el Sabio. Mientras Yo estaba encadenado y engrillado en la prisión de Teherán, uno de tus ministros Me ofreció su ayuda, por lo cual Dios ha ordenado para ti una posición que no puede comprender el conocimiento de nadie excepto Su conocimiento. Cuídate de no trocar esta sublime posición".

And further We have said: “He Who is the Father is come, and the Son (Jesus Christ), in the holy vale, crieth out: ‘Here am I, here am I, O Lord, my God!’, whilst Sinai circleth round the House, and the Burning Bush calleth aloud: ‘The All-Bounteous is come mounted upon

Y además hemos dicho: "Aquel que es el Padre ha venido y el Hijo (Jesús) exclama en el valle santo: '¡Aquí estoy, aquí estoy, oh Señor, mi Dios!', mientras el Sinaí gira alrededor de la Casa y la Zarza Ardiente grita: '¡El Todogeneroso ha venido montado sobre las nubes! Bendito aquel que se aproxima a Él y ay de los que están lejos.'

Page 54: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the clouds! Blessed is he that draweth nigh unto Him, and woe betide them that are far away.’

“Arise thou amongst men in the name of this all-compelling Cause, and summon, then, the nations unto God, the Mighty, the Great. Be thou not of them who called upon God by one of His names, but who, when He Who is the Object of all names appeared, denied Him and turned aside from Him, and, in the end, pronounced sentence against Him with manifest injustice. Consider and call thou to mind the days whereon the Spirit of God (Jesus Christ) appeared, and Herod gave judgment against Him. God, however, aided Him with the hosts of the unseen, and protected Him with truth, and sent Him down unto another land, according to His promise. He, verily, ordaineth what He pleaseth. Thy Lord truly preserveth whom He willeth, be he in the midst of the seas or in the maw of the serpent, or beneath the sword of the oppressor.”

Levántate entre los hombres en nombre de esta omnímoda imponente Causa y luego llama invita a las naciones hacia Dios, el Poderoso, el Grande. No seas de los que llamaron a Dios por uno de Sus nombres, pero que, cuando apareció Aquel que es el Objeto de todos los nombres, Le negaron y se apartaron de Él, y al fin dictaron sentencia contra Él con manifiesta injusticia. Considera y recuerda los días en que apareció el Espíritu de Dios (Jesús) y Herodes dictó sentencia contra Él. Sin embargo, Dios Le ayudó con las huestes de lo invisible, Le protegió con la verdad y Le envió a otro país, de acuerdo con Su promesa. Él, verdaderamente, ordena lo que Le place. Tu Señor, en verdad, preserva a quien Él desea, esté él en medio de los mares, en las fauces de la serpiente o bajo la espada del opresor".

And further We have said: “Again I say: Hearken unto My voice that calleth from My prison, that it may acquaint thee with the things that have befallen My Beauty, at the hands of them that are the manifestations of My glory, and that thou mayest perceive how great hath been My patience, notwithstanding My might, and how immense My forbearance, notwithstanding My power. By My life! Couldst thou but know the things sent down by My Pen, and discover the treasures of My Cause, and the pearls of My mysteries which lie hid in the seas of My names and in the goblets of My

Y además hemos dicho: "Nuevamente digo: Escucha Mi Voz que llama desde Mi prisión, para que te dé a conocer las cosas que le han acontecido a Mi Belleza a manos de los que son las manifestaciones de Mi Gloria y percibas cuán grande ha sido Mi paciencia, a pesar de Mi poder, y cuán inmensa Mi indulgencia, a pesar de Mi fuerza. ¡Por Mi Vida! Si pudieras conocieras las cosas que han hecho descendido porer Mi Pluma, y descubrieras los tesoros de Mi Causa y las perlas de Mis misterios que yacen están ocultas en los mares de Mis nombres y en las copas de Mis palabras, en tu anhelo por Su glorioso y sublime Reino, sacrificarías tu vida en el la sendero senda de Dios, en tu anhelo por Su glorioso y sublime Reino.

Page 55: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

words, thou wouldst for longing after His glorious and sublime Kingdom, lay down thy life in the path of God. Know thou that though My body be beneath the swords of My foes, and My limbs be beset with incalculable afflictions, yet My spirit is filled with a gladness with which all the joys of the earth can never compare.” 44

Sabe que, aunque Mi cuerpo esté bajo las espadas de Mis enemigos y Mis miembros estén acosados por incalculables aflicciones, no obstante, Mi espíritu está lleno de un gozo con el que todas las alegrías de la tierra nunca se podrán comparar".

Likewise, We mention some verses from the Tablet of Her Majesty, the Queen (Queen Victoria)—may God, exalted and glorified be He, assist her. Our purpose is that haply the breezes of Revelation may envelop thee, and cause thee to arise, wholly for the sake of God, and serve His Cause, and that thou mayest transmit any of the Tablets of the kings which might have remained undelivered. This mission is a great mission, and this service a great service. In those regions distinguished divines are numerous, among whom are those Siyyids who are renowned for their eminence and distinction. Confer with them, and show them what hath flowed out of the Pen of Glory, that haply they may be graciously aided to better the condition of the world, and improve the character of peoples of different nations, and may, through the living waters of God’s counsels, quench the hatred and the animosity which lie hid and smolder in the hearts of men. We pray God that thou mayest be assisted therein. And this, verily, would not be hard for Him.

Asimismo, mencionaremos algunos versículos de la Tabla de Su Majestad la Reina (Reina Victoria), -- quiera que Dios, exaltado y glorificado es Élsea, la asistirleasista --. Nuestro propósito es que quizá te envuelvan las brisas de la Revelación, puedan envolverte y hagan que te levantes completamente por amor a Dios, y sirvas a Su Causa, y transmitas a los reyes cualquiera de las Tablas que pudieran haberhayan quedado sin entregar. Esta misión es una gran misión y este servicio, un gran servicio. En aquellas regiones son numerosos los teólogos distinguidos, entre los cuales se encuentran aquelloshay siyyides renombrados por su eminencia y distinción. Consulta con ellos y muéstrales lo que ha fluido brotado de la Pluma de Gloria, para que quizá sean se les ayudados ayude misericordiosamente magnánimamente a mejorar la condición del mundo y perfeccionar el carácter de los pueblos de las diferentes naciones, y puedan, a través demediante las aguas vivientes vivas de los consejos de Dios, apagar apaguen el odio y la animosidad que yacen están ocultos y latentes en los corazones de los hombres. Rogamos a Dios que seas te asistido ayude en ello. Y esto, verdaderamenteciertamente, no sería difícil para Él.

“O Queen in London! Incline thine ear unto the voice of thy Lord, the Lord of all mankind, calling from the

"¡Oh reina de Londres! Presta oído a la voz de tu Señor, el Señor de toda la humanidad, que llama desde el Divino Árbol del Loto: ¡Verdaderamente, no hay Dios sino

Page 56: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Divine Lote-Tree: Verily, no God is there but Me, the Almighty, the All-Wise! Cast away all that is on earth, and attire the head of thy kingdom with the crown of the remembrance of Thy Lord, the All-Glorious. He, in truth, hath come unto the world in His most great glory, and all that hath been mentioned in the Gospel hath been fulfilled. The land of Syria hath been honored by the footsteps of its Lord, the Lord of all men, and North and South are both inebriated with the wine of His presence. Blessed is the man that hath inhaled the fragrance of the Most Merciful, and turned unto the Dawning-Place of His beauty, in this resplendent Dawn. The Mosque of Aqsá vibrateth through the breezes of its Lord, the All-Glorious, whilst Bathá (Mecca) trembleth at the voice of God, the Exalted, the Most High. Every single stone of them celebrateth the praise of the Lord, through this Great Name.”

Yo, el Todopoderoso, el Sabio! Abandona todo lo que hay en la tierra y atavía la cabeza de tu reino con la corona del recuerdo de tu Señor, el Todoglorioso. Él, en verdad, ha venido al mundo en Su gloria más grande y se ha cumplido todo lo que ha sido mencionado en el Evangelio. La tierra de Siria ha sido honrada por los pasos de su Señor, el Señor de todos los hombres, y el Norte y el Sur están ambos embriagados con el vino de Su presencia. Bendito el hombre que ha inhalado la fragancia del Más Misericordioso y se ha vuelto hacia el Punto del Amanecer de Su Belleza en esta resplandeciente Aurora. La Mezquita de AqÐá vibra con las brisas de su Señor, el Todoglorioso, en tanto que Ba¶¥á (La Meca) tiembla ante la voz de Dios, el Exaltado, el Altísimo. Todas y cada una de las piedras de ambas celebran la alabanza del Señor mediante este Gran Nombre".

And further We said: “We make mention of thee for the sake of God, and desire that thy name may be exalted through thy remembrance of God, the Creator of earth and of heaven. He, verily, is witness unto that which I say. We have been informed that thou hast forbidden the trading in slaves, both men and women. This, verily, is what God hath enjoined in this wondrous Revelation. God hath, truly, destined a reward for thee, because of this. He, verily, will pay the doer of good, whether man or woman, his due recompense, wert thou to follow what hath been sent unto thee by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. As to him who turneth aside, and swelleth with pride, after that the clear tokens have come

Y además hemos dicho: "Hacemos mención de ti por el amor de Dios y deseamos que tu nombre sea exaltado por medio de tu recuerdo de Dios, el Creador del cielo y de la tierra. Él, ciertamente, es testigo de lo que digo. Hemos sido informados de que has prohibido el comercio de esclavos, tanto de hombres como de mujeres. Esto es, en verdad, lo que Dios ha ordenado en esta maravillosa Revelación. Dios, verdaderamente, ha destinado una recompensa para ti, debido a esto. Él, en verdad, pagará al hacedor del bien, sea hombre o mujer, su debida recompensa, si siguieras lo que te ha sido enviado por Aquel que es el Omnisapiente, el Informado de Todo. En cuanto a aquel que se aparta y se hincha de orgullo, después de que las evidentes señales del Revelador de los signos hayan venido a él, Dios convertirá su labor en nada. Él, en

Page 57: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

unto him, from the Revealer of signs, his work shall God bring to naught. He, in truth, hath power over all things. Man’s actions are acceptable after his having recognized (the Manifestation). He that turneth aside from the True One is indeed the most veiled amongst His creatures. Thus hath it been decreed by Him Who is the Almighty, the Most Powerful.45

verdad, tiene poder sobre todas las cosas. Las acciones del hombre son aceptables después de que haya reconocido (a la Manifestación). Aquel que se aparta del Verdadero es de hecho la más velada de Sus criaturas. Así ha sido decretado por Aquel que es el Todopoderoso, el Omnipotente.

“We have also heard that thou hast entrusted the reins of counsel into the hands of the representatives of the people. Thou, indeed, hast done well, for thereby the foundations of the edifice of thine affairs will be strengthened, and the hearts of all that are beneath thy shadow, whether high or low, will be tranquillized. It behooveth them, however, to be trustworthy among His servants, and to regard themselves as the representatives of all that dwell on earth. This is what counselleth them, in this Tablet, He Who is the Ruler, the All-Wise. And if any one of them directeth himself towards the Assembly, let him turn his eyes unto the Supreme Horizon, and say: ‘O my God! I ask Thee, by Thy most glorious Name, to aid me in that which will cause the affairs of Thy servants to prosper, and Thy cities to flourish. Thou, indeed, hast power over all things!’ Blessed is he that entereth the Assembly for the sake of God, and judgeth between men with pure justice. He, indeed, is of the blissful. 46

También hemos oído que has confiado las riendas del consejo en manos de los representantes del pueblo. Tú, por cierto, has hecho bien, pues con ello se reforzarán los cimientos del edificio de tus asuntos y se apaciguarán los corazones de todos los que están bajo tu sombra, sean elevados o humildes. Sin embargo, les incumbe ser dignos de confianza entre Sus siervos y considerarse representantes de todos los que habitan la tierra. Esto es lo que les aconseja en esta Tabla Aquel que es el Gobernante, el Sabio. Y si alguno de ellos se dirige a la Asamblea, que vuelva sus ojos hacia el Horizonte Supremo y diga: ‘¡Oh mi Dios! Te pido, por Tu más gloriosísimo Nombre, que me asistas ayudes en todo aquello que haga prosperar los asuntos de Tus siervos y florecer Tus ciudades. ¡Tú, en verdad, tienes poder sobre todas las cosas!’ Bendito Bienaventurado aquel que entra en la asamblea Asamblea por amor a Dios y juzga entre los hombres con justicia pura. Él es, en verdad, de los bienaventurados.

“O ye members of Assemblies in that land and in other countries! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind, and bettereth

¡Oh vosotros, miembros de la Asamblea en esa tierrae y en otros países! Reuníos a deliberar y que vuestro único interés sea lo que beneficie a la humanidad y mejore su condición, si sois de los que examinan con atención. Considerad

Page 58: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the condition thereof, if ye be of them that scan heedfully. Regard the world as the human body which, though at its creation whole and perfect, hath been afflicted, through various causes, with grave disorders and maladies. Not for one day did it gain ease, nay, its sickness waxed more severe, as it fell under the treatment of ignorant physicians, who gave full rein to their personal desires, and have erred grievously. And if at one time, through the care of an able physician, a member of that body was healed, the rest remained afflicted as before. Thus informeth you the All-Knowing, the All-Wise. We behold it, in this day, at the mercy of rulers, so drunk with pride that they cannot discern clearly their own best advantage, much less recognize a Revelation so bewildering and challenging as this.”

al mundo como el cuerpo humano que, aunque completo y perfecto en su creación, por causas diversas se ha visto afligido con graves trastornos y enfermedades. Ni un solo día logró alivio; más bien su dolencia se agravó, pues cayó en manos de médicos ignorantes que daban rienda suelta a sus deseos personales y han errado gravemente. Y si alguna vez, por el cuidado de un médico hábil, un miembro de aquel cuerpo sanaba, el resto seguía enfermo como antes. Así os informa el Omnisciente, el Sabio. Lo vemos, en este día, a merced de gobernantes tan embriagados de orgullo que no pueden discernir claramente lo que más les conviene a ellos mismos, cuánto menos aún reconocer una Revelación tan desconcertante y retadora como ésta".

And further We have said: “That which God hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common Faith. This can in no wise be achieved except through the power of a skilled, an all-powerful, and inspired Physician. By My life! This is the truth, and all else naught but error. Each time that Most Mighty Instrument hath come, and that Light shone forth from the Ancient Dayspring, He was withheld by ignorant physicians who, even as clouds, interposed themselves between Him and the world. It failed therefore, to recover, and its sickness hath persisted until this day. They indeed were powerless to protect it, or to effect a cure, whilst He Who hath been the Manifestation

Y además hemos dicho: "Lo que el Señor ha ordenado como el remedio supremo y el más poderoso instrumento para la curación del mundo entero es la unión de todos sus pueblos en una Causa universal, una Fe común. Esto no puede lograrse de ningún modo excepto por el poder de un Médico hábil, todopoderoso e inspirado. ¡Por Mi vida! Esto es la verdad y todo lo demás no es sino error. Cada vez que ese Poderosísimo Instrumento ha venido y esa Luz ha brillado desde la Antigua Aurora, Él ha sido obstaculizado por médicos ignorantes, quienes como las nubes, se interpusieron entre Él y el mundo. Por tanto, este no pudo recuperarse, y su enfermedad ha persistido hasta este día. Ellos, en verdad, han sido impotentes para protegerle o efectuar una cura, mientras que a Aquel que ha sido la Manifestación del Poder entre los hombres se Le impidió alcanzar Su propósito, debido a lo que las manos de los

Page 59: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

of Power amongst men was withheld from achieving His purpose, by reason of what the hands of the ignorant physicians have wrought. 37

médicos ignorantes han forjado.

“Consider these days in which He Who is the Ancient Beauty hath come in the Most Great Name, that He may quicken the world and unite its peoples. They, however, rose up against Him with sharpened swords, and committed that which caused the Faithful Spirit to lament, until in the end they imprisoned Him in the most desolate of cities, and broke the grasp of the faithful upon the hem of His robe. Were anyone to tell them: ‘The World Reformer is come,’ they would answer and say: ‘Indeed it is proven that He is a fomenter of discord!’, and this notwithstanding that they have never associated with Him, and have perceived that He did not seek, for one moment, to protect Himself. At all times He was at the mercy of the wicked doers. At one time they cast Him into prison, at another they banished Him, and at yet another hurried Him from land to land. Thus have they pronounced judgment against Us, and God, truly, is aware of what I say.”

Considera estos días, en los cuales Aquel que es la Antigua Belleza ha venido en el Más Grande Nombre, para poder revivir al mundo y unir a sus pueblos. Ellos, sin embargo, se levantaron en su contra con espadas afiladas y cometieron lo que hizo lamentarse al Espíritu Fiel, hasta que al final Le encarcelaron en la más desolada de las ciudades y desprendieron las manos de los fieles de la orla de Su manto. Si alguien les dijera: ‘El Reformador del Mundo ha venido’, ellos responderían: '¡En verdad, se ha probado que Él es un fomentador de discordia!', y esto a pesar de que ellos jamás se han asociado con Él, y han percibido que él no procuró, ni por un instante, protegerse a Sí mismo. En todo momento Él estuvo a merced de los inicuos. En un tiempo Le arrojaron en la prisión, en otro Le desterraron y aún en otro Le apresuraron para ir de país en país. Así han dictado juicio en contra de Nosotros, y Dios, verdaderamente, es consciente de lo que digo".

This charge of fomenting discord is the same as that imputed aforetime by the Pharaohs of Egypt to Him Who conversed with God (Moses). Read thou what the All-Merciful hath revealed in the Qur’án. He—may He be blessed and glorified—saith: “Moreover We had sent Moses of old with Our signs and with clear authority to Pharaoh, and Hamán, and Qarún: and they said: ‘Sorcerer, impostor!’ And when He came to them from Our presence with the

Este cargo de fomentar discordia es el mismo que fuera imputado antiguamente por los faraones de Egipto a Aquel que conversó con Dios (Moisés). Leed lo que el Todomisericordioso ha revelado en el Corán. Él -- bendito y glorificado sea -- dice: "Además, enviamos a Moisés en el pasado, con Nuestros signos y con evidente clara autoridad, al Faraón, y a Hámán, y a Qárún; y ellos dijeron: '¡Hechicero, impostor!' Y cuando Él llegó ante ellos con la verdad, desde Nuestra presencia, ellos dijeron: 'Dad muerte a los hijos de los que creen lo mismo que Él y

Page 60: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

truth, they said: ‘Slay the sons of those who believe as He doth, and save their females alive,’ but the stratagem of the unbelievers issued only in failure. And Pharaoh said: ‘Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to show itself in the land.’ And Moses said: ‘I take refuge with my Lord, and your Lord from every proud one who believeth not in the Day of Reckoning.’” 48

dejad con vida a sus mujeres', pero la estratagema de los incrédulos resultó sólo un fracaso. Y el faraón dijo: 'Dejadme solo, para que mate a Moisés; y dejad que él invoque a su Señor. Temo que él cambie vuestra religión, o haga que el desorden se manifieste en el país.' Y Moisés dijo: 'Me amparo en mi Señor y vuestro Señor, de todo arrogante soberbio que no cree en el Día del Juicio Final.'"

Men have, at all times, considered every World Reformer a fomenter of discord, and have referred unto Him in terms with which all are familiar. Each time the Daystar of Divine Revelation shed its radiance from the horizon of God’s Will a great number of men denied Him, others turned aside from Him, and still others calumniated Him, and thereby withheld the servants of God from the river of loving providence of Him Who is the King of creation. In like manner, they who, in this day, have neither met this Wronged One nor associated with Him have said, and even now continue to say, the things thou hast heard and hearest still. Say: “O people! The Sun of Utterance beameth forth in this day, above the horizon of bounty, and the radiance of the Revelation of Him Who spoke on Sinai flasheth and glisteneth before all religions. Purge and sanctify your breasts, and your hearts, and your ears, and your eyes with the living waters of the utterance of the All-Merciful, and set, then, your faces towards Him. By the righteousness of God! Ye shall hear all things proclaim: ‘Verily, He the True One is come. Blessed are they that judge with

En todas las épocas, los hombres han considerado a cada Reformador del Mundo como a un promotor de discordia, y se han referido a Él en términos que son familiares a todos. Cada vez que el Sol de la Revelación Divina derramó su esplendor desde el horizonte de la Voluntad de Dios, un gran número de muchos hombres Le negónegaron, otros se apartaron de Él y aún otros además Le calumniaron, y con ello privaron a los siervos de Dios del río de la amorosa providencia de Aquel que es el Rey de la creación. Del mismo modoAsimismo, aquellos que en este día no han conocido a este Agraviado, ni se han asociado con Él, han dicho y aún siguen diciendo las cosas que tú has oído y continúas oyendo. Di: "¡Oh pueblo! El Sol de la Expresión brilla brilla en este día en sobre el horizonte de la generosidad munificencia, y el esplendor de la Revelación de Aquel que habló en el Sinaí fulgura y resplandece ante todas las religiones. Purgad y santificad vuestros pechos, y vuestros corazones, y vuestros oídos, y vuestros ojos con las vivientes aguas vivas de la expresión del Todomisericordioso, y luego volved entonces vuestrosel rostros hacia Él. ¡Por la rectitud de Dios! Oiréis a todas las cosas proclamar: '¡VerdaderamenteCiertamente, ha llegadoÉl, el Verdadero. ¡el Verdadero, ha llegado.

Page 61: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

fairness, and blessed they that turn towards Him!’”

Benditienaventurados quienes juzgan con imparcialidad y benditos bienaventurados quienes se vuelven hacia Él!'"

Among the things they have imputed to the Divine Lote-Tree (Moses) are charges to the falsity of which every discerning man of knowledge, and every wise and understanding heart, will witness. Thou must, no doubt, have read and considered the verses which have been sent down concerning Him Who conversed with God. He—may He be blessed and glorified—saith: “He said: ‘Did We not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us? And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful.’ He said: ‘I did it indeed, and I was one of those who erred. And I fled from you because I feared you; but My Lord hath given Me wisdom and hath made Me one of His Apostles.’” And elsewhere He—may He be blessed and exalted—saith: “And He entered a city at the time when its inhabitants would not observe Him, and found therein two men fighting, the one, of His own people; the other, of His enemies. And he who was of His own people asked His help against him who was of His enemies. And Moses smote him with His fist and slew him. Said He: 49 ‘This is a work of Satan; for he is an enemy, a manifest misleader.’ He said: ‘O my Lord! I have sinned to mine own hurt, forgive me.’ So God forgave Him; for He is the Forgiving, the Merciful. He said: ‘Lord! because Thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked.’ And in the city at noon He was full of fear, casting furtive glances round Him, and lo, the man whom He had helped the day

Entre las cosas que ellos han imputado al Divino divino Árbol del Loto (Moisés), existen hay cargos cuya falsedad atestigua todo hombre de discernimiento y conocimiento, y todo corazón sabio y corazón comprensivo atestiguarán. Sin duda, debes haberrás leído y meditado examinado los versículos que se han sido enviadoshecho descender concernientes en torno a Aquel que conversó con Dios. Él -- bendito y glorificado sea -- dice: "Él dijo: '¿No te hemos criadomos entre nosotros cuando eras un niño? ¿No has pasadoste años de tu vida entre nosotros? Y, sin embargo, ¡qué acciónto es la que has cometido! Tú eres de los ingratos.' Él dijo: 'En efecto, lo he cometidoí y fui fui de los que yerraron. Y huí de vosotros porque os temía; pero mas Mi Señor Me ha dado sabiduría y ha hecho de Mí uno de Sus Apóstoles.'". Y en otra parte Él -- bendito y exaltado sea -- dice: "Y Él entró en una ciudad en el momento en que sus habitantes no podían Le observarle observaban y encontró en ella a dos hombres peleando;, uno era de Su propio pueblo, y el otro, de Sus enemigos. Y aquel que era de Su propio pueblo Le pidió ayuda contra aquel que era de Sus enemigos. Y Moisés le golpeó con Su puño y le dio muerte. Dijo Él: 'Esto es obra de SatánSatanás; ya que élpues es un enemigo, uno que manifiesto embaucadoramente induce a error.'. Él dijo: '¡Oh mi Señor! He pecado para meni propio perjuicio, perdóname'.' Y Dios Le perdonó; puesto que Él es el Perdonador, el Misericordioso. Él dijo: '¡Señor! ya que Tú me has manifestado esta gracia, nunca más ayudaré a los malvados.'. Y al mediodía El estaba en la ciudad, lleno de temor, echando miradas furtivas a Su alrededor cuando, he aquí, el hombre al que había

Page 62: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

before, cried out to Him again for help. Said Moses to him: ‘Thou art plainly a most depraved person.’ And when He would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to Him: ‘O Moses! Dost Thou desire to slay me, as thou slewest a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker.’” Thine ears and thine eyes must needs now be cleansed and sanctified, that thou mayest be able to judge with fairness and justice. Moses Himself, moreover, acknowledged His injustice and waywardness, and testified that fear had seized Him, and that He had transgressed, and fled away. He asked God—exalted be His glory—to forgive Him, and He was forgiven.

ayudado el día anterior, le volvía a pedir ayuda a gritos. Moisés le dijo: 'Tú eres, evidentemente, una persona muy depravada.' Y cuando iba a echar mano, violentamente, a aquel que era su común enemigo común, este éste Le dijo: '¡Oh Moisés! ¿Quieres matarme como ayer mataste a un hombre? Tú sólo ansías llegar a ser un tirano en esta tierra y no deseas llegar a ser de losun pacificadores.'" Tus oídos y tus ojos deben necesariamente purificarse y santificarse ahora, para que puedas juzgar con imparcialidad y justicia. Además, Moisés mismo reconoció Su injusticia y su rebeldía, y atestiguó que el miedo se había apoderado de Él, y que había transgredido y huido. Pidió a Dios -- exaltada sea Su gloria -- que Le perdonase y fue perdonado.

O Shaykh! Every time God the True One—exalted be His glory—revealed Himself in the person of His Manifestation, He came unto men with the standard of “He doeth what He willeth, and ordaineth what He pleaseth.” None hath the right to ask why or wherefore, and he that doth so, hath indeed turned aside from God, the Lord of Lords. In the days of every Manifestation these things appear and are evident. Likewise, they have said that about this Wronged One, to the falsity of which they who are nigh unto God and are devoted to Him have borne, and still bear, witness. By the righteousness of God! This Hem of His Robe hath ever been and remaineth unsullied, though many have, at the present time, purposed to besmirch it with their lying and unseemly calumnies. God, 50 however, knoweth and they know not. He Who, through the might and

¡Oh Shaykh! Cada vez que Dios, el Verdadero -- exaltada sea Su gloria -- Se reveló a Sí Mismo mismo en la persona de Su Manifestación, vino a los hombres con el estandarte de "Él hace lo que Él deseaes Su voluntad y ordena lo que a Él Le placedesea". Nadie tiene derecho de a preguntar por qué o para qué, y aquel que lo hace, en verdad, se ha apartado de Dios, el Señor de Señores. En los días de cada toda Manifestación estas cosas aparecen y son evidentes. Lo Asimismo, han dicho eso acerca de este Agraviado, de cuya falsedad han sido dado testimonio y continúan siendo testigosdándolo quienes están cerca de Dios y están consagrados a Él. ¡Por la rectitud de Dios! Esta Orla de Su Manto siempre ha estado inmaculada y permanece asíestando inmaculada, aunque muchos, en este momento, se han propuesto mancillarla con sus falsas e indecorosas calumnias. Sin embargo, Dios sabe y ellos no saben. Aquel que, mediante la fuerza y el poder de Dios, Se ha levantado alzado ante

Page 63: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

power of God, hath arisen before the face of all the kindreds of the earth, and summoned the multitudes to the Supreme Horizon, hath been repudiated by them and they have clung instead unto such men as have invariably withdrawn themselves behind veils and curtains, and busied themselves about their own protection. Moreover, many are now engaged in spreading lies and calumnies, and have no other intention than to instill distrust into the hearts and souls of men. As soon as someone leaveth the Great City (Constantinople) to visit this land, they at once telegraph and proclaim that he hath stolen money and fled to Akká. A highly accomplished, learned and distinguished man visited, in his declining years, the Holy Land, seeking peace and retirement, and about him they have written such things as have caused them who are devoted to God and are nigh unto Him to sigh.

la faz de todos los pueblos de la tierra y ha convocado a las multitudes al Horizonte Supremo, ha sido repudiado por ellos y, a cambio, ellos se han adhirieron adherido a aquellos hombres que invariablemente se han ocultaron ocultado tras los velos y cortinas, y se han ocuparon ocupado de su propia protección. Por otra parteAdemás, muchos están ahora dedicados a difundir mentiras y calumnias, y no tienen otra intención que no sea la desino inspirar desconfianza en los corazones y las almas de los hombres. Tan pronto como alguien deja sale de la Gran Ciudad (Constantinopla) para visitar esta tierrae país, ellos inmediatamente telegrafían y proclaman que él ha robado dinero y ha huido a ‘Akká. Un hombre muy culto, instruido y distinguido, en sus últimos años visitó la Tierra Santa en busca de paz y retiro, y ellos han escrito tales cosas acerca de él que han hecho que se lamentaranse a los que se hallanestán consagrados a Dios y están próximos a Él.

His Excellency, the late Mírzá Ḥusayn Khán, Mushíru’d-Dawlih,—may God forgive him—hath known this Wronged One, and he, no doubt, must have given to the Authorities a circumstantial account of the arrival of this Wronged One at the Sublime Porte, and of the things which He said and did. On the day of Our arrival the Government Official, whose duty it was to receive and entertain official visitors, met Us and escorted Us to the place he had been bidden to take Us. In truth, the Government showed these wronged ones the utmost kindness and consideration. The following day Prince Shuja’u’d-Dawlih, accompanied by Mírzá Safá, acting as the representatives of the

Su Excelencia el difunto Mírzá Æusayn Khán, el Mushíru'd-Dawlih -- quiera que Dios le perdonarleperdone --, ha conocido a este Agraviado y no hay cabe duda de que él debe haber dado a las autoridades un relato circunstancialinforme detallado de la llegada de este Agraviado a la Sublime Puerta Sublime, y de las cosas que Él dijo e hizo. El día de Nuestra llegada, un el funcionario del gobiernoGobierno, cuyo deber era el de recibir y agasajar atender a los visitantes oficiales, vino a Nuestro encuentrovino a buscarnos y Nos escoltó hasta eal lugar al que cual se le había ordenado que Nos condujera. En verdad, el gobierno Gobierno mostró hacia estos agraviados la mayor amabilidad y consideración. Al día siguiente, el príncipe Shujá'u'd-Dawlih,

Page 64: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

late Mushíru’d-Dawlih, the Minister (accredited to the Imperial Court) came to visit Us. Others, among whom were several Ministers of the Imperial Government, and including the late Kamál Páshá, likewise called on Us. Wholly reliant on God, and without any reference to any need He might have had, or to any other matter, this Wronged One sojourned for a period of four months in that city. His actions were known and evident unto all, and none can deny them except such as hate Him, and speak not the truth. He that hath recognized God, recognizeth none other but Him. We have never liked, nor like We, to make mention of such things. 51

acompañado de Mírzá «afá, actuando como los representantes del difunto Mushíru'd-Dawlih, el Ministro (acreditado ante la Corte Imperial), vinieron a visitarnos. Igualmente Nos visitaron Otrosotros, entre los que se hallaban varios ministros del Gobierno Imperial, incluyendo incluso al el difunto Kamál Páshá, igualmente Nos visitaron. Confiando totalmente plenamente en Dios, y sin ninguna alusión a necesidad alguna que Él pudiera haber tenido, o ni a ningún otro asunto, este Agraviado residió en esa ciudad por durante un período de cuatro meses. Sus actos eran conocidos y manifiestos evidentes para todos, y nadie puede negarlos excepto los que Le odian y no hablan dicen la verdad. El que ha reconocido a Dios no reconoce a otro sino a Él. Nunca hemos deseado, ni deseamos, hacer mención de tales cosas.

Whenever high dignitaries of Persia came to that city (Constantinople) they would exert themselves to the utmost soliciting at every door such allowances and gifts as they might obtain. This Wronged One, however, if He hath done nothing that would redound to the glory of Persia, hath at least acted in a manner that could in no wise disgrace it. That which was done by his late Excellency (Mushíru’d-Dawlih)—may God exalt his station—was not actuated by his friendship towards this Wronged One, but rather was prompted by his own sagacious judgment, and by his desire to accomplish the service he secretly contemplated rendering his Government. I testify that he was so faithful in his service to his Government that dishonesty played no part, and was held in contempt, in the domain of his activities. It was he who was responsible for the

Cuando quiera que los altos dignatarios de Persia llegaban a esa ciudad (Constantinopla), hacían el mayor esfuerzo por solicitar en cada puerta todas las concesiones ayudas y regalos que pudieran obtener. Este Agraviado, no obstante, si no hizo ha hecho nada que redundara redunde en la gloria de Persia, cuando menos ha actuó actuado de tal modo que de no podía deshonrarla en absoluto. Lo que hizo que su difunta Excelencia (el difunto Mushíru'd-Dawlih) --quiera que Dios exaltar exalte su posición -- no fuera motivado por su amistad hacia este Agraviado, sino que más bien fue dictado por su propio y sagaz juicio y por su deseo de realizar prestar el servicio que secretamente contemplaba prestar brindar a su gobierno. Atestiguo que él era tan fiel en el servicio a su gobierno que la deshonestidad improbidad no tenía cabida en édesempeñaba ningún papel, y por ello era menospreciadole despreciaban en el círculo ámbito de sus actividades. Él fue el responsable de la llegada de

Page 65: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

arrival of these wronged ones in the Most Great Prison (Akká). As he was faithful, however, in the discharge of his duty, he deserveth Our commendation. This Wronged One hath, at all times, aimed and striven to exalt and advance the interests of both the government and the people, not to elevate His own station. A number of men have, now, gathered others about them, and have arisen to dishonor this Wronged One. He, nevertheless, beseecheth God—hallowed and glorified be He—to aid them to return unto Him, and assist them to compensate for that which escaped them, and repent before the door of His bounty. He, verily, is the Forgiving, the Merciful.

estos agraviados a la Más Grande Prisión (‘Akká). No obstante, como fue era fiel en el cumplimiento de su deber, merece Nuestro encomio. Este Agraviado, en todo momento, ha procurado y Se ha esforzaspirado por a exaltar y promover los intereses tanto del gobierno como del pueblo y no a en elevar Su propia posición. Cierto número deVarios hombres, en este momento, han reunido a otros a su alrededor y se han alzado dispuesto para deshonrar a este Agraviado. Él, nNo obstante, Él implora a Dios -- santificado y glorificado sea -- que les ayude a volverse haci a Él y les asista para resarcirse de lo que se les ha escapado y arrepentirse ante la puerta de Su generosidadmunificencia. Él es, en verdadciertamente, el Perdonador, el Misericordioso.

O Shaykh! My Pen, verily, lamenteth over Mine own Self, and My Tablet weepeth sore over what hath befallen Me at the hands of one (Mírzá Yaḥyá) over whom We watched for successive years, and who, day and night, served in My presence, until he was made to err by one of My servants, named Siyyid Muḥammad. Unto this bear witness My believing servants who accompanied Me in My exile from Baghdád to this, the Most Great Prison. And there befell Me at the hands of both of them that which made every man of understanding to cry out, and he who is endued with insight to groan aloud, and the tears of the fair-minded to flow. 52

¡Oh Shaykh! Mi Pluma, verdaderamenteCiertamente, Mi Pluma se lamenta sobre de Mi propio Ser, y Mi Tabla llora amargamente profundamente sobre por lo que Me ha acontecido a manos de alguien aquel (Mírzá Ya¥yá) a quien hemos cuidadomos durante muchos años, y quien día y noche siervióía en Mi presencia hasta que fue inducido a errar por uno de Mis siervos llamado Siyyid Mu¥ammad. De ello son dan testigos testimonio Mis siervos creyentes creyentes que Me acompañaron en Mi exilio desde Bagdad hasta esta ésta, la Más Grande Prisión. Y allí, a manos de ambos, Me sobrevino sucedió lo que hizo clamar a todo hombre de entendimiento, y gemir a gritoshondamente a quienes están dotados de perspicacia, y correr las lágrimas de los imparciales.

We pray to God to graciously assist them that have been led astray to be just and fair-minded, and to make them aware of that whereof they have been heedless. He, in truth, is the All-Bounteous, the Most

Rogamos a Dios que asista misericordiosamente magnánimamente ayude a los quequienes se han extraviado, para que sean a ser justos e imparciales, y les los haga conscientes de aquello que han desconocidodescuidado. Él es, en verdad, el Todomunífico, el

Page 66: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Generous. Debar not Thy servants, O my Lord, from the door of Thy grace, and drive them not away from the court of Thy presence. Assist them to dispel the mists of idle fancy, and to tear away the veils of vain imaginings and hopes. Thou art, verily, the All-Possessing, the Most High. No God is there but Thee, the Almighty, the Gracious.

Más Generoso. No excluyas a Tus siervos, oh mi Señor, de la puerta de Tu gracia y no les los apartes alejes de la corte de Tu presencia. Ayúdales a disipar la bruma de la ociosa fantasía, y a rasgar los velos de las imaginaciones y esperanzas vanas. Tú eres, en verdad, el Todoposeedor, el Altísimo. No existe hay otro Dios sino Tú, el Omnipotente, el ClementeMagnánimo.

I swear by the Daystar of God’s Testimony that hath shone from the horizon of certitude! This Wronged One, in the daytime and in the night-season, occupied Himself with that which would edify the souls of men, until the light of knowledge prevailed over the darkness of ignorance.

¡Juro por el Sol del Testimonio de Dios que ha brillado desde en el horizonte de la certeza! Este Agraviado, durante elde día y la de noche, Se ha ocupado con aquello que ha de edificará las almas de los hombres, hasta que la luz del conocimiento prevalezca sobre la oscuridad de la ignorancia.

O Shaykh! Time and again have I declared, and now yet again I affirm, that for two score years We have, through the grace of God and by His irresistible and potent will, extended such aid to His Majesty the Sháh—may God assist him—as the exponents of justice and of equity would regard as incontestable and absolute. None can deny it, unless he be a transgressor and sinner, or one who would hate Us or doubt Our truth. How very strange that until now the Ministers of State and the representatives of the people have alike 53 remained unaware of such conspicuous and undeniable service, and, if apprized of it, have, for reasons of their own, chosen to ignore it! Previous to these forty years controversies and conflicts continually prevailed and agitated the servants of God. But since then, aided by the hosts of wisdom, of utterance, of exhortations and understanding, they have all seized

¡Oh Shaykh! Una y otra vez he declarado, y ahora nuevamente afirmo de nuevo, que durante dos veintenas de años, mediante la gracia de Dios y por Su irresistible y potente voluntad, hemos extendido brindado taluna ayuda tal a Su Majestad el Sháh --quiera que Dios le asistirleasista -- que los exponentes de la justicia y equidad la consideraríanhan de considerarla como incuestionable y absoluta. Nadie puede negarla, a menos que sea un transgresor y un pecador, o alguien uno que Nos odia odie o dudae de Nuestra verdad. ¡Cuán extraño es que hasta ahora los ministros de Estado y los representantes del pueblo por igual hayan permanecido inconscientes de desconocido tan conspicuo eminente e innegable servicio y, si estaban informados al tanto de ello, por sus motivos propias razonesos, hayan optado por ignorarlo! Antes de estos cuarenta años, las controversias y los conflictos de prevalecían continuamenteo prevalecían y agitaban a los siervos de Dios. Pero desde entonces, asistidos por las huestes de la sabiduría, de la

Page 67: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

and taken fast hold of the firm cord of patience and of the shining hem of fortitude, in such wise that this wronged people endured steadfastly whatever befell them, and committed everything unto God, and this notwithstanding that in Mázindarán and at Rasht a great many have been most hideously tormented. Among them was his honor, Ḥájí Náṣir, who, unquestionably, was a brilliant light that shone forth above the horizon of resignation. After he had suffered martyrdom, they plucked out his eyes and cut off his nose, and inflicted on him such indignities that strangers wept and lamented, and secretly raised funds to support his wife and children.

expresión, de las exhortaciones y la comprensión, todos ellos han tomado y se han asido de tal modo y sujetado de la firme cordón cuerda de la paciencia y de la brillante orla de la fortaleza valor, de modo tal que estas gentes agraviadas han soportaron soportado con resoluciónfirmemente todo lo quecuanto les ha aconteció acontecido y lo han encomendaron encomendado todo a Dios, y ello a pesar de que en Mázindarán y en Rasht muchos habían sido espantosamente atrozmente atormentados. Entre ellos se hallestaba su señoría Æájí NaÐír, quien incuestionablemente fue una brillante luz que fulguró resplandeció sobre el horizonte de la resignación. Después de haber sufrido el martirio, ellos le arrancaron los ojos y le cortaron su la nariz, y le infligieron causaron tales indignidades ultrajes que los extraños lloraron y se lamentaron, y secretamente reunieron fondos para sostener a su esposa e hijos.

O Shaykh! My Pen is abashed to recount what actually took place. In the land of Sád (Iṣfáhán) the fire of tyranny burned with such a hot flame that every fair-minded person groaned aloud. By thy life! The cities of knowledge and of understanding wept with such a weeping that the souls of the pious and of the God-fearing were melted. The twin shining lights, Ḥasan and Ḥusayn (The King of Martyrs and the Beloved of Martyrs) offered up spontaneously their lives in that city. Neither fortune, nor wealth, nor glory, could deter them! God knoweth the things which befell them and yet the people are, for the most part, unaware! 54

¡Oh Shaykh! Mi Pluma se avergüenza al de recordar relatar lo que realmente sucedió. En la tierra de «ád (IÐfahán) ardió el fuego de la tiranía ardió con una llama tan abrasadora que gimió en forma plañidera toda persona imparcial gimió en voz alta. ¡Por tu vida! Las ciudades del conocimiento y del entendimientola comprensión lloraron con tal llanto que fueron consumidas las almas de los píos piadosos y los temerosos de Dios fueron consumidas. Las brillantes dos luces gemelas,de Æasan y Æusayn (el Rey de los Mártires y el Amado de los Mártires), ofrendaron espontáneamente sus vidas en aquella esa ciudad. ¡Ni la fortuna, ni la riqueza, ni la gloria pudieron disuadirlesdisuadirlos! ¡Dios sabe las cosas que les acontecieron y aún así las gentes, en su mayoría, están inconscientes!

Before them one named Kázim and Antes de ellos alguien uno llamado Ká½im y los que estaban con él, y

Page 68: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

they who were with him, and after them, his honor Ashraf, all quaffed the draught of martyrdom with the utmost fervor and longing, and hastened unto the Supreme Companion. In like manner, at the time of Sardár Azíz Khán, that godly man, Mírzá Muṣṭafá, and his fellow martyrs, were arrested, and despatched unto the Supreme Friend in the All-Glorious Horizon. Briefly, in every city the evidences of a tyranny, beyond like or equal, were unmistakably clear and manifest, and yet none arose in self-defence! Call thou to mind his honor Badí, who was the bearer of the Tablet to His Majesty the Sháh, and reflect how he laid down his life. That knight, who spurred on his charger in the arena of renunciation, threw down the precious crown of life for the sake of Him Who is the Incomparable Friend.

después de ellos su señoría Ashraf, ellos todos bebieron el trago del martirio con el mayor anhelo y fervor y anhelo, y se apresuraron corrieron hacia el Supremo Compañero Supremo. De igual modoAsimismo, en tiempos del Sardár ‘Azíz Khán, aquel hombre piadoso Mírzá Muжafá y sus compañeros de martirio fueron arrestados y despachados hacia el Supremo Amigo en el Horizonte Todoglorioso. En resumen, quedaron inequívocamente claras y manifiestas en cada ciudad las evidencias de una tiranía más allá de todo par o igual fueron inequívocamente claras y manifiestas, y aún así ¡nadie se levantó alzó en defensa propia! Recuerda a su señoría Badí, quien fue el portador de la Tabla a Su Majestad el Sháh, y reflexiona sobre la forma en que entregó dio su vida. Ese caballero, que espoleó lanzó su corcel en el arenaa la liza de la renuncia, arrojó sacrificó la preciosa corona de la vida por el amor de Aquel que es el Amigo Incomparable.

O Shaykh! If things such as these are to be denied, what shall, then, be deemed worthy of credence? Set forth the truth, for the sake of God, and be not of them that hold their peace. They arrested his honor Najaf-‘Alí, who hastened, with rapture and great longing, unto the field of martyrdom, uttering these words: “We have kept both Bahá and the khún-bahá (bloodmoney)!” With these words he yielded up his spirit. Meditate on the splendor and glory which the light of renunciation, shining from the upper chamber of the heart of Mullá ‘Alí-Ján, hath shed. He was so carried away by the breezes of the Most Sublime Word and by the power of the Pen of Glory that to him the field of martyrdom equalled, nay outrivalled, the haunts of earthly

¡Oh Shaykh! Si han de ser negadaslas cosas como éstas han de ser negadas, ¿qué, entonces, qué,deberá considerarse digno de crédito? Haz conocerExpón la verdad, por amor a Dios, y no seas de los que guardan silencio. Ellos arrestaron a su señoría Najaf-‘Alí, quien se apresuró con gran arrobamiento y gran anhelo corrió al campo del martirio, exprespronunciando estas palabras: "¡Hemos conservado guardado tanto a Bahá como al el khún-bahá (precio de sangredinero obtenido a costa de la vida ajena)!" Con estas palabras ofreció ofrendó su espíritu. Medita sobre el esplendor y la gloria que ha emitido la luz de la renuncia, al brillando brillar desden la cámara más altacavidad superior del corazón de Mullá ‘Alí-Ján, ha derramado. Él fue tan cautivado por las brisas de la Palabra Más Sublime y por el poder de la Pluma de la

Page 69: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

delights. Ponder upon the conduct of ‘Abá-Básir and Siyyid Ashraf-i-Zanjání. They sent for the mother of Ashraf to dissuade her son from his purpose. But she spurred him on until he suffered a most glorious martyrdom. 55

Gloria que para él, el campo del martirio igualaba, es más aún, sobrepasaba superaba a las los guaridas sitios favoritos de las delicias terrenales. Reflexiona sobre la conducta de ‘Abá-Basír y de Siyyid Ashraf-i-Zanjání. Mandaron llamar a la madre de Ashraf para que disuadiera a su hijo de su propósito. Pero ella le alentó hasta que él sufrió el más glorioso martirio.

O Shaykh! This people have passed beyond the narrow straits of names, and pitched their tents upon the shores of the sea of renunciation. They would willingly lay down a myriad lives, rather than breathe the word desired by their enemies. They have clung to that which pleaseth God, and are wholly detached and freed from the things which pertain unto men. They have preferred to have their heads cut off rather than utter one unseemly word. Ponder this in thine heart. Methinks they have quaffed their fill of the ocean of renunciation. The life of the present world hath failed to withhold them from suffering martyrdom in the path of God.

¡Oh Shaykh! Estas gentees han pasado más allá de los reducido angostos estrechos de los nombres y han levantado armado sus tiendas sobre lasa orillas del mar de la renuncia. Gustosamente De buena gana entregarían sacrificarían miríadas de vidas, antes de exhalar decir la palabra deseada por sus enemigos. Se han aferrado a lo que complace a Dios y están completamente totalmente desprendidos y liberados libres de las cosas que pertenecen a los hombres. Han preferido ser decapitados antes quea pronunciar una sola palabra indignaimpropia. Pondera Medita esto en tu corazón. Me parece que han bebido en abundancia del océano de la renuncia. La vida del mundo presente no los ha sido incapaz de disuadirlesdo de sufrir el martirio en el sendero camino de Dios.

In Mázindarán a vast number of the servants of God were exterminated. The Governor, under the influence of calumniators, robbed a great many of all that they possessed. Among the charges he laid against them was that they had been laying up arms, whereas upon investigation it was found out that they had nothing but an unloaded rifle! Gracious God! This people need no weapons of destruction, inasmuch as they have girded themselves to reconstruct the world. Their hosts are the hosts of goodly deeds, and their arms the

En Mázindarán fueron exterminados, un gran número una gran cantidad de los siervos de Dios fueron exterminados. El gobernador, bajo la influencia de los calumniadores, le robó la mayoría parte de todo cuanto poseían. Entre los cargos que les imputó formuló se hallabaestaba el de que ellos habían estado acumulando armas, mientras que, al realizarse una con la investigación, se descubrió que no tenían nada, salvo un rifle descargado. ¡Dios Muníficobendito! Estas gentes no necesita armas de destrucción, puesto que se han aprestado a reconstruir el mundo. Sus huestes son las huestes de las buenas acciones obras, y sus armas son las

Page 70: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

arms of upright conduct, and their commander the fear of God. Blessed that one that judgeth with fairness. By the righteousness of God! Such hath been the patience, the calm, the resignation and contentment of this people that they have become the exponents of justice, and so great hath been their forbearance, that they have suffered themselves to be killed rather than kill, and this notwithstanding that these whom the world hath wronged have endured tribulations the like of which the history of the world hath never recorded, nor the eyes of any nation witnessed. What is it that could have induced them to reconcile themselves to these grievous trials, and to refuse to put forth a hand to repel them? What could have caused such resignation and serenity? The true cause is to be found in the ban which the Pen of Glory hath, day and night, chosen to impose, and in Our assumption of the reins of authority, through the power and might of Him Who is the Lord of all mankind. 56

armas de una conducta recta, y su comandante es el temor de Dios. Bendito Bienaventurado sea el quequien juzgue juzga con imparcialidad. ¡Por la rectitud de Dios! Tal ha sido la paciencia, la calma, la resignación y la complacenciael contento de estas gentes que se han convertido en los exponentes de la justicia, y tan grande ha sido su indulgencia paciencia que han prefirieron preferido morir antes que matar, y esto ello a pesar de que aquellos a quienes el mundo ha agravió agraviado han soportado tribulaciones cuyo iguales a las que la historia del mundo jamás ha registrado, ni los ojos de nación alguna han presenciado. ¿Qué es lo que pudo haberles haberlos inducido a resignarse a estas pruebas atroces y rehusar mover un solo dedolevantar la mano para rechazarlas? ¿Qué es lo que pudo haber causado tal resignación y serenidad? La verdadera causa se encontrará halla en la prohibición que día y noche la Pluma de Gloria ha querido optado por imponer y en Nuestra asunción de las riendas de la autoridad, a travéspor del poder y la fuerza de Aquel que es el Señor de toda la humanidad.

Remember the father of Badí. They arrested that wronged one, and ordered him to curse and revile his Faith. He, however, through the grace of God and the mercy of his Lord, chose martyrdom, and attained thereunto. If ye would reckon up the martyrs in the path of God, ye could not count them. Consider his honor Siyyid Ismá’íl—upon him be the peace of God, and His loving-kindness—how, before daybreak he was wont to dust, with his own turban, the doorstep of My house, and in the end, whilst standing on the banks of the river, with his eyes fixed on that same

Recuerda al padre de Badí. Ellos arrestaron a ese agraviado y le ordenaron que maldijera e injuriara su Fe. Él, sSin embargo, mediante por la gracia de Dios y la bondad merced de su Señor, eligió optó por el martirio y lo alcanzó. Si fuerais a enumerarcalcularais los mártires en el sendero camino de Dios, no los podríais contar los. Considera a su señoría Siyyid Ismá'íl -- sobre con él sea la paz de Dios y Su amorosa bondad --, cómo, antes de que despuntara el alba, solía quitar el polvo del umbral de Mi casa con su propio turbante y al final, mientras se hallestaba en a la ribera orilla del río, con sus ojos puestos en esa misma casa, con sus propias manos ofrendó su vida.

Page 71: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

house, offered up, by his own hand, his life.

Do thou ponder on the penetrative influence of the Word of God. Every single one of these souls was first ordered to blaspheme and curse his faith, yet none was found to prefer his own will to the Will of God.

Reflexiona sobre la penetrante influencia de la Palabra de Dios. A cada una de estas almas se le ordenó primero blasfemar y renegar demaldecir su Fe y, sin embargo, no se encontró a ninguno que prefiriera su propia voluntad a la Voluntad de Dios.

O Shaykh! In former times he that was chosen to be slain was but one person, whereas now this Wronged One hath produced for thee that which causeth every fair-minded man to marvel. Judge fairly, I adjure thee, and arise to serve thy Lord. He, verily, shall reward thee with a reward which neither the treasures of the earth nor all the possessions of kings and rulers can equal. In all thine affairs put thy reliance in God, and commit them unto Him. He will render thee a reward which the Book hath ordained as great. Occupy thyself, during these fleeting days of thy life, with such deeds as will diffuse the fragrance of Divine good pleasure, and will be adorned with the ornament of His acceptance. The acts of his honor, Balál, the Ethiopian, were so acceptable in the sight of God that the “sín” of his stuttering tongue excelled the “shín” pronounced by all the world. This is the day whereon all peoples should shed the light of unity and concord. In brief, the pride and vanity of certain of the peoples of the world have made havoc of true understanding, and laid waste the home of justice and of equity. 57

¡Oh Shaykh! En tiempos pasados el que eraelegido escogido para morir era una sola persona, mientras en tanto que ahora este Agraviado te ha mostrado lo que es causa dehace que se asombro asombre para todo hombre equitativo. Juzga imparcialmente, te lo imploro, y levántate dispónte a servir a tu Señor. Él, en verdadciertamente, te premiará con una recompensa que pueden igualar ni los tesoros de la tierra ni todas todos las los posesiones bienes de los reyes y gobernantes podrán igualar. En todos tus asuntos pon tu confianza en Dios y déjalos a Su cuidado. Él te retribuirá dará con una recompensa que el Libro ha ordenado ser grande. Ocúpate, durante estos días pasajeros de tu vida, con acciones tales que difundan las fragancias de la beneplácito Ddivinao complacencia y sean engalanadas con el ornamento de Su aceptación. Las obras de su señoría Balál, el etíope, fueron eran tan aceptables a la vista de Dios que el la [letra] "sín" de su lengua tartamudeante superaba a la "shín" pronunciado por todo el mundo. Este es el día en que todos los pueblos deben irradiar la luz de la unidad y la concordia. En resumen, el orgullo y la vanidad de algunos pueblos de la tierra han hecho estragos en el verdadero entendimiento y han sumido en ruinasasolado el hogar de la justicia y de la equidad.

O Shaykh! That which hath touched this Wronged One is beyond

¡Oh Shaykh! Lo que Le ha tocado sobrevenido a este Agraviado está más allá desupera toda comparación o semejanza. Lo hemos soportado

Page 72: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

compare or equal. We have borne it all with the utmost willingness and resignation, so that the souls of men may be edified, and the Word of God be exalted. While confined in the prison of the Land of Mím (Mázindarán) We were one day delivered into the hands of the divines. Thou canst well imagine what befell Us. Shouldst thou at some time happen to visit the dungeon of His Majesty the Sháh, ask the director and chief jailer to show thee those two chains, one of which is known as Qará-Guhar, and the other as Salásil. I swear by the Daystar of Justice that for four months this Wronged One was tormented and chained by one or the other of them. “My grief exceedeth all the woes to which Jacob gave vent, and all the afflictions of Job are but a part of My sorrows!”

todo con la mayor buena disposición y resignación, para que sean edificadas las almas de los hombres sean edificadas y sea exaltada la Palabra de Dios sea exaltada. Mientras Nos hallábamos confinadosestábamos encerrados en la prisión de la tierra de Mím (Mázindarán), cierto día fuimos Nos entregados entregaron en las manos de los teólogos. Bien puedes imaginarte lo que Nos aconteció. Si alguna vez visitas la mazmorra de Su Majestad el Sháh, pídele al alcalde alcaide y al jefe de los carceleros que te muestren esas dos cadenas, una de las cuales es conocida como Qará-Guhar y la otra, como Salásil. Juro por el Sol de la Justicia que durante cuatro meses este Agraviado fue atormentado y encadenado por una o por otraalguna de ellas. "¡Mi dolor excede todas las calamidades que padeció Jacob, y todas las aflicciones de Job no son más que una parte de Mis tribulaciones!"

Likewise, ponder thou upon the martyrdom of Ḥájí Muḥammad-Riḍá in the City of Love (Ishqábád). The tyrants of the earth have subjected that wronged one to such trials as have caused many foreigners to weep and lament for, as reported and ascertained, no less than thirty-two wounds were inflicted upon his blessed body. Yet none of the faithful transgressed My commandment, nor raised his hand in resistance. Come what might, they refused to allow their own inclinations to supersede that which the Book hath decreed, though a considerable number of this people have resided, and still reside, in that city.

Asimismo, reflexiona sobre el martirio de Æájí Mu¥ammad-Ri¤á en la Ciudad del Amor (‘Ishqábád). Los tiranos de la tierra han sometideron a ese agraviado a tales pruebas que hicieron llorar y lamentarse a muchos extranjeros han llorado y se han lamentado, pues, como se ha informadoó y confirmadoconfirmó, se le inflingieron infirieron a su bendito cuerpo más de treinta y dos heridas. A pesar de elloMas, ninguno de los fieles transgredió Mi mandamiento, ni levantó su la mano para ofrecer resistencia. Viniera lo que vienesePasara lo que pasara, se negaron a permitir que sus propias inclinaciones suplantaran sustituyeran lo que el Libro ha decretado, aunque un gran númeromuchas de estas gentes ha residido, y aún residen, en aquella esa ciudad.

We entreat His Majesty the Sháh,—may God, hallowed and glorified be

Suplicamos a Su Majestad el Sháh -- quiera que Dios, santificado y glorificado sea Él, Le asistirlea -- que él mismo medite sobre estas cosas,

Page 73: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

He, assist him—58 himself to ponder upon these things, and to judge with equity and justice. Although in recent years a number of the faithful have, in most of the cities of Persia, suffered themselves to be killed rather than kill, yet the hatred smouldering in certain hearts hath blazed more fiercely than before. For the victims of oppression to intercede in favor of their enemies is, in the estimation of rulers, a princely deed. Some must have certainly heard that this oppressed people have, in that city (Ishqábád), pleaded with the Governor on behalf of their murderers, and asked for the mitigation of their sentence. Take, then, good heed, ye who are men of insight!

y juzgue con equidad y justicia. Aunque Si bien, en los últimos años, en la mayoría de las ciudades de Persia, muchos de losvarios fieles han preferido ser morir antes queuertos a matar, , aún asímas, el odio latente en algunos corazones se ha inflamadoinflamado ha ardido con mayor ferocidad que antes. Que las víctimas de la opresión intercedan en favor de sus enemigos es, en opinión de los gobernantes, una acción digna de un príincipesca. Algunos, ciertamente, deben haber oído que la estas gentes oprimidas de esa ciudad (‘Ishqábád) intercedió ante el gobernador en favor de sus asesinos y pidió por la reducción de sus sentencias. ¡Prestad, entonces, mucha atención, vosotros que sois hombres de entendimiento!

O Shaykh! These perspicuous verses have been sent down in one of the Tablets by the Abhá Pen: “Hearken, O servant, unto the voice of this Wronged One, Who hath endured grievous vexations and trials in the path of God, the Lord of all Names, until such time as He was cast into prison, in the Land of Tá (Ṭihrán). He summoned men unto the most sublime Paradise, and yet they seized Him and paraded Him through cities and countries. How many the nights during which slumber fled from the eyes of My loved ones, because of their love for Me; and how numerous the days whereon I had to face the assaults of the peoples against Me! At one time I found Myself on the heights of mountains; at another in the depths of the prison of Tá (Ṭihrán), in chains and fetters. By the righteousness of God! I was at all times thankful unto Him, uttering His praise, engaged in remembering

¡Oh Shaykh! La Pluma de Abhá ha hecho descender Eestos perspicuos claros versículos han sido enviados por la Pluma de Abhá en una de las Tablas: "Escucha, oh siervo, la voz de este Agraviado, Quien ha soportado vejaciones graves aflicciones y pruebas crueles en el sendero camino de Dios, el Señor de todos los Nombres, hasta el momento en que fue arrojado encarcelado en la prisión de la Tierra de ®á (Teherán). Él convocó invitaba a los hombres al más sublime Paraíso y, sin embargo,más ellos Le apresaron y Le pasearon hicieron a través dedesfilar por ciudades y países. ¡Cuántas las noches en las que el sueño ha huidohuyó de los ojos de Mis amados debido a su amor por Mí; y cuán numerosos los días en que tuve quhube de enfrentarme a los asaltosa agresión de la gente en Milos pueblos contra Mí! En un tiempo época estabaMe hallé en las cima cumbres de las montañas; en otrootra, en la profundidades de la prisión de ®á (Teherán), encadenado y engrilladocon grillos. ¡Por la rectitud

Page 74: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Him, directed towards Him, satisfied with His pleasure, and lowly and submissive before Him. So passed My days, until they ended in this Prison (Akká) which hath made the earth to tremble and the heavens to sigh. Happy that one who hath cast away his vain imaginings, when He Who was hid came with the standards of His signs. We, verily, have announced unto men this Most Great Revelation, and yet the people are in a state of strange stupor.” 59

de Dios! En todo momento Le estuve estaba agradecido, profiriendo expresaba Su alabanza, estaba ocupado en el recuerdo de Él, dirigido hacia Él, satisfecho con Su complacencia y humilde y sumiso ante Él. Así transcurrieron Mis días hasta terminar en esta Prisión (‘Akká), que ha hecho estremecerse a la tierra y suspirar a los cielos. Dichoso aquel que habíaya desechado sus vanas imaginaciones, cuando Aquel que Se hallestaba oculto vino con los estandartes de Sus signos. Nosotros, en verdadciertamente, hemos anunciado a los hombres esta Muy Grande Revelación, mas Más Grande y, sin embargo, la gente se halla en un estado de extraño estupor".

Thereupon, a Voice was raised from the direction of Ḥijáz, calling aloud and saying: “Great is thy blessedness, O Akká, in that God hath made thee the dayspring of His Most Sweet Voice, and the dawn of His most mighty signs. Happy art thou in that the Throne of Justice hath been established upon thee, and the Daystar of God’s loving-kindness and bounty hath shone forth above thy horizon. Well is it with every fair-minded person that hath judged fairly Him Who is the Most Great Remembrance, and woe betide him that hath erred and doubted.”

Por tantoEntonces, se elevó una Voz proveniente de la dirección de Æijáz, que clamando en voz altaba y diciendodecía: "Grande es tu bienaventuranza, oh ‘Akká, ya que Dios te ha hecho la aurora de Su Más Muy Dulce Voz y el amanecer de Sus poderosísimos signos. Dichosa eres tú, pues en ti se ha establecido el Trono de la Justicia ha sido establecido sobre ti, y ha brillado en tu horizonte el Sol de la amorosa bondad y generosidad de Dios ha brillado sobre tu horizonte. Bienaventurada sea es toda persona imparcial que haya juzgado equitativamente a Aquel que es el Más Grande Recuerdo y ¡ay de quien haya errado y dudado!".

Following upon the death of some of the martyrs, the Lawḥ-i-Burhán (Tablet of the Proof) was sent down from the heaven of the Revelation of Him Who is the Lord of Religions:

Después de la muerte de algunos de los mártires, se hizo descender el Law¥-i-Burhán (Tabla de la Prueba) descendió deldesde el cielo de la Revelación de Aquel que es el Señor de las Religiones:

“He is the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise! The winds of hatred have encompassed the Ark of Bathá (Mecca), by reason of that which the hands of the oppressors have wrought. O thou who art

"¡Él es el Omnipotente, el Omnisciente, el OmnisapienteSapientísimo! Los vientos del odio han envuelto el Arca de Ba¶¥á (La Meca), por lo que las manos de los opresores han forjadoobrado. ¡Oh tú que eres reputado por tu conocimientosaber!

Page 75: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

reputed for thy learning! Thou hast pronounced sentence against them for whom the books of the world have wept, and in whose favor the scriptures of all religions have testified. Thou, who art gone far astray, art indeed wrapt in a thick veil. By God Himself! Thou hast pronounced judgment against them through whom the horizon of faith hath been illumined. Unto this bear witness They Who are the Dawning-Places of Revelation and the Manifestations of the Cause of thy Lord, the Most Merciful, Who have sacrificed Their souls and all that They possessed in His straight Path. The Faith of God hath cried everywhere, by reason of thy tyranny, and yet thou disportest thyself and art of them that exult. There is no hatred in Mine heart for thee nor for anyone. Every man of discernment beholdeth thee, and such as are like thee, engulfed in evident folly. Hadst thou realized that which thou hast done, thou wouldst have cast thyself into the fire, or abandoned thine home and fled unto the mountains, or wouldst have groaned until thou hadst returned unto the place destined for thee by Him Who is the Lord of strength and of might. O thou who art even as 60 nothing! Rend thou asunder the veils of idle fancies and vain imaginings, that thou mayest behold the Daystar of knowledge shining from this resplendent Horizon. Thou hast torn in pieces a remnant of the Prophet Himself, and imagined that thou hadst helped the Faith of God. Thus hath thy soul prompted thee, and thou art truly one of the heedless. Thine act hath consumed the hearts of the Concourse on high, and those of such as have circled round the

Has dictado sentencia contra aquellos por los quequienes han llorado los libros del mundo han llorado y en cuyoa favor de quienes han atestiguado las escrituras de todas las religiones. Tú, que te has extraviado lejos, en verdad estás envuelto en un espeso denso velo. ¡Por Dios Mmismo! Has pronunciado juicio contra aquellos por medio de los cuales ha sido iluminado el horizonte de la fe. De esto ello son testigosdan tetimonio Aquellos que son las Auroras de la Revelación y las Manifestaciones de la Causa de tu Señor, el Más Misericordioso, Quienes han sacrificado sus Sus almas y todo cuanto poseíanSus bienes en Su recto SenderoCamino. A consecuencia de tu tiranía, Lla Fe de Dios ha llorado en todas partespor doquier a consecuencia de tu tiranía; y,no obstante sin embargo, te ufanas diviertes y eres de los que se regocijan. No hay en Mi corazón odio hacia contra ti ni hacia contra nadie. Todo hombre de discernimiento te contempla ve a ti y a los que son como tú, sumidos en manifiesta evidente locura. Si te hubieras dado cuenta de lo que has hecho, te hubieras habrías arrojado al fuego o hubieras habrías abandonado tu hogar y hubieras huiyendo a las montañas, o hubieras gemido hasta regresar al sitio destinado para ti por Aquel que es el Señor de fortaleza y poder. ¡Oh tú que eres como la nada! Rasga Desgarra los velos de las ociosas fantasías y vanas imaginaciones, para que puedas contemplarveas el Sol del conocimiento brillando desde este resplandeciente Horizonte. Has despedazado a un remanente del Profeta Mismo mismo,y te has imaginando que ayudabas a la Fe de Dios. Así te ha incitado tu alma y, verdaderamente, eres de los negligentes. Tú acción ha consumido los corazones del Concurso de lo alto y los de aquellos que han circulado girado en derredor de la Causa de Dios, el Señor de los mundos. El

Page 76: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Cause of God, the Lord of the worlds. The soul of the Chaste One (Fátimih) melted, by reason of thy cruelty, and the inmates of Paradise wept sore in that blessed Spot.

alma de la Casta (Fá¶imih) se consumió por tu crueldad y los moradores del Paraíso lloraron amargamente en ese bendito Lugar bendito.

“Judge thou fairly, I adjure thee by God. What proof did the Jewish doctors adduce wherewith to condemn Him Who was the Spirit of God (Jesus Christ), when He came unto them with truth? What could have been the evidence produced by the Pharisees and the idolatrous priests to justify their denial of Muḥammad, the Apostle of God when He came unto them with a Book that judged between truth and falsehood with a justice which turned into light the darkness of the earth, and enraptured the hearts of such as had known Him? Indeed thou hast produced, in this day, the same proofs which the foolish divines advanced in that age. Unto this testifieth He Who is the King of the realm of grace in this great Prison. Thou hast, truly, walked in their ways, nay, hast surpassed them in their cruelty, and hast deemed thyself to be helping the Faith and defending the Law of God, the All-Knowing, the All-Wise. By Him Who is the Truth! Thine iniquity hath made Gabriel to groan, and hath drawn tears from the Law of God, through which the breezes of justice have been wafted over all who are in heaven and on earth. Hast thou fondly imagined that the judgment thou didst pronounce hath profited thee? Nay, by Him Who is the King of all Names! Unto thy loss testifieth He with Whom is the knowledge of all things as recorded in the preserved Tablet.

“Te imploro ruego por Dios que juzgues con equidad.: ¿Qué prueba alegaron adujeron los doctores judíos para condenar a Aquel que era el Espíritu de Dios (Jesucristo), cuando vino a ellos con la verdad? ¿Cuál pudo haber sido la evidencia presentada porron los fariseos y los sacerdotes idólatras para justificar su negación de Mu¥ammad, el Apóstol de Dios, cuando vino a ellos con un Libro que juzgaba entre la verdad y la falsedad, con una justicia que convertía en luz la oscuridad de la tierra y extasiaba los corazones de los que Le habían conocido? En verdad, tú has presentado aducido en este día las mismas pruebas que los necios teólogos expusieron presentaron en aquella época. De ello es testigda testimonio Aquel que es el Rey del reino dominio de la gracia en esta gran Prisión. CiertamenteEn verdad, tú has seguido sus pasos, es más aún, los has sobrepasado en su crueldad y has creído considerado estar que ayudando ayudas a la Fe y defendiendo defiendes la Ley de Dios, el Omnisciente, el OmnisSapienteísimo. ¡Por Aquel que es la Verdad! Tu iniquidad ha hecho gemir a Gabriel y ha arrancado lágrimas a la Ley de Dios, por cuyo mediola cual las brisas de la justicia han soplado sobre todos los que están en el cielo y en la tierra. ¿Te hHas imaginado inocentemente ingenuamente que te ha beneficiado el juicio que has emitidoste te ha beneficiado? ¡No, por Aquel que es el Rey de todos los Nombres! De tu pérdida es testigoda testimonio Aquel con Quien está el conocimiento de todas las cosas, como ha sido registradoestán consignadas en la Tabla preservada.

Page 77: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“O thou who hast gone astray! Thou hast 61 neither seen Me, nor associated with Me, nor been My companion for the fraction of a moment. How is it, then, that thou hast bidden men to curse Me? Didst thou, in this, follow the promptings of thine own desires, or didst thou obey thy Lord? Produce thou a sign, if thou art one of the truthful. We testify that thou hast cast behind thy back the Law of God, and laid hold on the dictates of thy passions. Nothing, in truth, escapeth His knowledge; He, verily, is the Incomparable, the All-Informed. O heedless one! Hearken unto that which the Merciful hath revealed in the Qur’án: ‘Say not to every one who meeteth you with a greeting, “Thou art not a believer.”’ Thus hath He decreed in Whose grasp are the kingdoms of Revelation and of creation, if thou be of them that hearken. Thou hast set aside the commandment of God, and clung unto the promptings of thine own desire. Woe, then, unto thee, O careless one that doubtest! If thou deniest Me, by what proof canst thou vindicate the truth of that which thou dost possess? Produce it, then, O thou who hast joined partners with God, and turned aside from His sovereignty that hath encompassed the worlds!

¡Oh tú que te has extraviado! No Me has visto, ni te has asociado relacionado conmigo, ni has sido Mi compañero por la fracción de un instante. ¿Entonces, Ccómo es, entonces, que has ordenado a los hombres que Me maldigan? ¿Has seguido en esto los impulsos de tus propios deseos en esto, o has obedecido a tu Señor? Produce Aduce un signo, si eres de los veraces. Atestiguamos que has arrojado a tus espaldas la Ley de Dios y te has sujetado al dictado de tus pasiones. En verdad, nada escapa a Su conocimiento; Él, verdaderamenteciertamente, es el Incomparable, el TodoinformadoInformado de todo. ¡Oh negligente! Escucha lo que el Misericordioso ha revelado en el Corán: “no digáis a todo aquel que os salude al encontraros: ‘Tú no eres un creyente’.” . Así lo ha decretado Aquel en Cuyo puño se encuentraestán los reinos de la Revelación y de la creación, si fueras eres de los que escuchan. Has desechado el mandamiento de Dios y te has aferrado a los impulsos de tus propios deseos. ¡Ay de ti, negligente escépticoque dudas! ¿Si Me niegas, por medio de qué prueba puedes vindicar hacer valer la verdad de lo que posees? Adúcela, entonces, oh tú que has unido socios a Dios y te has apartado de Su soberanía que ha abarcado los mundos!

“Know thou that he is truly learned who hath acknowledged My Revelation, and drunk from the Ocean of My knowledge, and soared in the atmosphere of My love, and cast away all else besides Me, and taken firm hold on that which hath been sent down from the Kingdom of My wondrous utterance. He, verily, is even as an eye unto mankind, and as the spirit of life

Has de Ssaber que es verdaderamente sabio docto quien ha reconocido Mi Revelación, y ha bebido del Océano de Mi conocimiento, y se ha elevado remontado en hasta la atmósfera de Mi amor, y ha desechado todo lo que no sea Yofuera de Mí, y se ha asido firmemente a lo que ha descendido desde el Reino de Mi maravillosa expresión. Él es, en verdad, como un ojo para la humanidad, y como el espíritu de vida para el cuerpo de

Page 78: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

unto the body of all creation. Glorified be the All-Merciful Who hath enlightened him, and caused him to arise and serve His great and mighty Cause. Verily, such a man is blessed by the Concourse on high, and by them who dwell within the Tabernacle of Grandeur, who have quaffed My sealed Wine in My Name, the Omnipotent, the All-Powerful. If thou be of them that occupy such a sublime station, 62 produce then a sign from God, the Creator of the heavens. And shouldst thou recognize thy powerlessness, do thou rein in thy passions, and return unto thy Lord, that perchance He may forgive thee thy sins which have caused the leaves of the Divine Lote-Tree to be burnt up, and the Rock to cry out, and the eyes of men of understanding to weep. Because of thee the Veil of Divinity was rent asunder, and the Ark has foundered, and the She-Camel was hamstrung, and the Spirit (Jesus) groaned in His sublime retreat. Disputest thou with Him Who hath come unto thee with the testimonies of God and His signs which thou possessest and which are in the possession of them that dwell on earth? Open thine eyes that thou mayest behold this Wronged One shining forth above the horizon of the will of God, the Sovereign, the Truth, the Resplendent. Unstop, then, the ear of thine heart that thou mayest hearken unto the speech of the Divine Lote-Tree that hath been raised up in truth by God, the Almighty, the Beneficent. Verily, this Tree, notwithstanding the things that befell it by reason of thy cruelty and of the transgressions of such as are like thee, calleth aloud and summoneth all men unto the

toda la creación. Glorificado sea el Todomisericordioso, Quien le ha iluminado y le ha hecho levantarse y servir a Su grande y poderosa Causa. En verdadCiertamente, tal hombre es bendecido por el Concurso de lo alto y por aquellos que moran en el Tabernáculo de Grandeza, quienes han bebido de Mi Vino Sellado sellado en Mi Nombre, el Omnipotente, el Todopoderoso. Si eres uno de los que ocupan tan sublime posición, produce entonces un signo de Dios, el Creador de los cielos. Y si reconocieras tu impotencia, refrena tus pasiones y regresa a tu Señor, para que quizás perdone tus pecados que han hecho que se consumieran las hojas del Divino divino Árbol del Loto, que clamara la Roca clamara y que lloraran los ojos de los hombres de entendimiento. Por tu culpa causa se desgarró el Velo de la Divinidad ha sido rasgado, zozobró el Arca se ha hundido, se desjarretó la Camella ha sido desjarretada y gimió el Espíritu (Jesús) gimió en Su retiro sublime. ¿Disputas con Aquel que ha venido a ti con los testimonios de Dios y con Sus signos que tú posees y que son patrimonio de los que moran en la tierra? Abre tus los ojos para que puedas contemplarveas a este Agraviado brillando sobreque resplandece en el horizonte de la voluntad de Dios, el Soberano, la Verdad, el Resplandeciente. AbreDestapa, entonces, el oído de tu corazón para que puedas escuchares el discursola voz del Divino divino Árbol del Loto que ha surgido en verdad ha surgirpor Dios, el Omnipotente, el Benéfico. VerdaderamenteCiertamente, este Árbol, a pesar de las cosas que le acontecieron debido a tu crueldad y a las transgresiones de los que son como tú, llama en voz alta y emplazae invita a los hombres al Sadratu’l-Muntahá y al Horizonte Supremo. Bendita Bienaventurada el alma que ha contemplado el Más Poderoso Signo, y el oído que ha

Page 79: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Sadratu’l-Muntahá and the Supreme Horizon. Blessed is the soul that hath gazed on the Most Mighty Sign, and the ear that hath heard His most sweet Voice, and woe to whosoever hath turned aside and done wickedly.

escuchado Su muy dulcísima dulceVoz, y ay de quienquiera se haya apartado y haya actu obrado perversamente.

“O thou who hast turned away from God! Wert thou to look with the eye of fairness upon the Divine Lote-Tree, thou wouldst perceive the marks of thy sword on its boughs, and its branches, and its leaves, notwithstanding that God created thee for the purpose of recognizing and of serving it. Reflect, that haply thou mayest recognize thine iniquity and be numbered with such as have repented. Thinkest thou that We fear thy cruelty? Know thou and be well assured that from the first day whereon the voice of the Most Sublime Pen was raised betwixt earth and heaven We offered up Our souls, and Our bodies, and Our sons, and Our possessions in the path of God, the Exalted, the Great, and We glory therein amongst all created things and the Concourse on high. Unto this testify the things which have befallen Us in this straight Path. By God! Our hearts were consumed, and Our bodies were crucified, and Our blood was spilt, while Our eyes were fixed on the horizon of the loving-kindness of their Lord, the Witness, the All-Seeing. The more grievous their woes, the greater waxed the love of the people of Bahá. Unto their sincerity hath borne witness what the All-Merciful hath sent down in the Qur’án. He saith: ‘Wish ye, then, for death, if ye are sincere.’ Who is to be preferred, he that hath sheltered himself behind curtains, or he that hath offered himself in the

¡Oh tú que te has apartado de Dios! Si mirases el Divino divino Árbol del Loto con el ojo de la imparcialidad, percibirías las marcas de tu espada en sus vástagos, en sus ramas y en sus hojas, a pesar de que Dios te ha creado con el propósito de que Le reconozcascerle y Le siervasirle. Reflexiona, que quizá reconozcas tu iniquidad y seas contado entre quienes se han arrepentido. ¿Acaso piensas que tememos tu crueldad? Sabe Has de saber y ten por seguro que desde el primer día en que la voz de la Más Sublime Pluma se elevó entre tierra y cielo, ofrendamos Nuestras almas, Nuestros cuerpos, Nuestros hijos y Nuestros bienes en el la sendero senda de Dios, el Exaltado, el Grande, y Nos gloriamos de ello ante entre todas las cosas creadas y el Concurso de lo alto. De ello dan testimonio las cosas que Nos han acontecido en este recto SenderoCamino. ¡Por Dios! Nuestros corazones se consumieron, Nuestros cuerpos fueron crucificados y fue derramada Nuestra sangre fue derramada, mientras Nuestros ojos estaban fijos en el horizonte de la amorosa bondad de su Señor, el Testigo, el queQuien todo lo ve. Cuanto más dolorosos eran sus infortuniospesares, tanto más aumentaba el amor del pueblo de Bahá. De su sinceridad es testigoda testimonio lo que el Todomisericordioso ha revelado en el Corán. Él dice: 'Desead entonces, la muerte, si sois sinceros.'. ¿Quién ha de ser preferido,: aquel que se ha amparado detrás de cortinas, o el que se ha ofrendado en el la sendero senda de Dios? Juzga

Page 80: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

path of God? Judge thou fairly, and be not of them that rove distraught in the wilderness of falsehood. So carried away have they been by the living waters of the love of the Most Merciful, that neither the arms of the world nor the swords of the nations have deterred them from setting their faces towards the ocean of the bounty of their Lord, the Giver, the Generous.

imparcialmente y no seas de los que vagan turbados por el desierto de la falsedad. Han sido tan arrobadosTan transportados estaban por las aguas vivientes vivas del amor del Más Misericordioso, que ni las armas del mundo, ni las espadas de las naciones les han impedido volver sus el rostros hacia el océano de la munificencia de su Señor, el Donador, el Generoso.

“By God! Troubles have failed to unnerve Me, and the repudiation of the divines hath been powerless to weaken Me. I have spoken, and still speak forth before the face of men: ‘The door of grace hath been unlocked and He Who is the Dayspring of Justice is come with perspicuous signs and evident testimonies, from God, the Lord of strength and of might!’ Present thyself before Me that thou mayest hear the mysteries which were heard by the Son of ‘Imrán (Moses) upon the Sinai of Wisdom. Thus commandeth thee He Who is the Dawning-Place of the Revelation of thy Lord, the God of Mercy, from His great Prison.”

¡Por Dios! Las tribulaciones no han podido desalentarme desconcentarme y el repudio de los teólogos ha sido impotente para debilitarme. He hablado y continúo hablando ante los rostrosla faz de los hombres: '¡La puerta de la gracia ha sido abierta y ha venido Aquel que es la Aurora de la Justicia ha venido con signos clarinequívocos y testimonios evidentes, provenientes de Dios, el Señor de la fortaleza y el poder!' Preséntate ante Mí para que puedas oírescuches los misterios que fueron oídos porescuchó el hijo de ‘Imrán (Moisés) sobren el Sinaí de la Sabiduría. Así te lo ordena Quien Aquel que es el Lugar del Amanecer de la Revelación de tu Señor, el Dios de Misericordia, desde Su gran Prisión".

Thereupon hath the cry and the lamentation of the true Faith been raised once again, saying: “Verily, Sinai calleth aloud and saith: ‘O people of the Bayán! Fear ye the Merciful. Indeed have I attained unto Him Who conversed upon me, and the ecstasies of my joy have seized the pebbles of the earth and the dust thereof.’ And the Bush exclaimeth: ‘O people of the Bayán! Judge ye fairly that which hath in truth been manifested. Verily the Fire which God revealed unto the One Who conversed with Him is now manifested. Unto this beareth

Por tantoEntonces, se alzó otra vez el grito y el lamento de la verdadera Fe se han elevado nuevamente, diciendo: "VerdaderamenteCiertamente, el Sinaí llama en voz alta y dice: '¡Oh pueblo del Bayán! Temed al Misericordioso. En verdad, he llegado hasta Aquel que conversó sobren mí, y el éxtasis de mi alegría ha embargado a los guijarros de la tierra y al polvo de la misma.' Y la Zarza exclama: '¡Oh pueblo del Bayán! Juzgad con imparcialidad lo que en verdad ha sido manifestado. VerdaderamenteCiertamente, se ha puesto ahora de manifiesto el Fuego que Dios reveló a Aquel que conversó con Él, está ahora

Page 81: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

witness every man of insight and understanding.’”

manifiesto. De ello es da testigo testimonio todo hombre perspicaz y de entendimiento.'".

We have made mention of certain martyrs of this Revelation, and have likewise cited some of the verses which were sent down concerning them from the kingdom of Our utterance. We fain would hope that, rid of all attachment to the world, thou wilt ponder the things which We have mentioned. 64

Hemos hecho mención de algunos ciertos mártires de esta Revelación, y del mismo modoasimismo hemos citado algunos de los versículos que fueron enviados concernientes aacerca de ellos, desde el reino de Nuestra expresión. Abrigamos la esperanza de que, libre de todo apego al mundo, meditarás medites sobre las cosas que hemos mencionado.

It behooveth thee now to reflect upon the state of Mírzá Hádí Dawlat-Ábádí and of Sád-i-Iṣfáhání (Sadru’l-‘Ulamá), who reside in the Land of Tá (Ṭihrán). No sooner had the former heard that he had been called a Bábí than he became so perturbed that his poise and dignity forsook him. He ascended the pulpits and spoke words which ill befitted him. From time immemorial the clay clods of the world have, wholly by reason of their love of leadership, perpetrated such acts as have caused men to err. Thou must not, however, imagine that all the faithful are such as these two. We have described unto thee the constancy, the firmness, the steadfastness, the certitude, the imperturbability and the dignity of the martyrs of this Revelation, that thou mayest be well-informed. My purpose in citing the passages from the Tablets to the kings and others hath been that thou mayest know of a certainty that this Wronged One hath not concealed the Cause of God, but hath proclaimed and delivered, in the most eloquent language, before the face of the world, the things He had been commissioned to set forth. Certain faint-hearted ones, however, such as Hádí and others, have tampered with the Cause of God and have, in their concern for this fleeting life, said and done that which caused the eye of justice to weep and the Pen of Glory to groan, notwithstanding their ignorance of the essentials of this Cause; whereas

Te incumbe ahora reflexionar sobre el estado de Mírzá Hádí Dawlat-Ábádí y de «ád-i-IÐfahání («adru'l-‘Ulamá), quienes que residen en la Tierra de ®a (Teherán). Tan pronto como elaquel primero escuchó que se le habían llamado Bábíbábí, fue tal su perturbación que le abandonaron su dignidad y serenidad le abandonaron. Subió a los púlpitos y exprepronuncisó palabras indignas de él. Desde tiempo inmemorial, los terrones de arcilla del mundo, enteramente por su amor al liderazgoal mando, han perpetrado acciones tales que han hecho errar a los hombres. Sin embargo, tú no debes imaginar que todos los fieles son como estos dos. Te hemos descrito la constancia, la firmeza, la resolución, la certidumbre, la imperturbabilidad y la dignidad de los mártires de esta Revelación, para que estés bien informado. Mi propósito al citar los pasajes de las Tablas a los reyes y a otros ha sido que puedas conocersepas con certeza que este Agraviado no ha ocultado la Causa de Dios, sino que en el lengauaje más elocuente ha proclamado y ha entregado, ante la faz del mundo, las cosas que se Le ha encomendóado exponer. Sin embargo, Cciertos pusilánimes, no obstante, tales como Hádí y otros, se han entrometido interferido en la Causa de Dios y, en su interés por esta vida pasajera, han dicho y hecho lo que hizo ha provocado que

Page 82: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

this Wronged One hath revealed it for the sake of God.

llorare ael ojo de la justicia y gemir a la Pluma de la Gloria, pese a pesar de su ignorancia desconocimiento de los esencial puntos fundamentales de esta Causa; mientras que este Agraviado la ha revelado por amor a Dios.

O Hádí! Thou hast gone unto My brother and hast seen him. Set now thy face towards the court of this Wronged One, that haply the breezes of Revelation and the breaths of inspiration may assist thee and enable thee to attain thy goal. Whoever gazeth this day on My signs will distinguish truth from falsehood as the sun from shadow, and will be made 65 cognizant of the goal. God is aware and beareth Me witness that whatever hath been mentioned was for the sake of God, that haply thou mayest be the cause of the guidance of men, and mayest deliver the peoples of the world from idle fancies and vain imaginings. Gracious God! Until now they that have turned aside and denied Me have failed to recognize Who despatched that which was delivered unto the Herald—the Primal Point! The knowledge of it is with God, the Lord of the worlds.

¡Oh Hádí! Has ido a la presencia de Mi hermano y le has visto. Dirige ahora tu rostro hacia la corte de este Agraviado, que quizá las brisas de la Revelación y los hálitos de inspiración te asistan y te permitan alcanzar tu meta. Quienquiera que haya contemplado contemple Mis signos, en este día, distinguirá la verdad de la falsedad como el sol de la sombra, y será se le hará conocedor de la meta. Dios es consciente y es Mi testigoMe da testimonio de que todo cuanto se ha sido mencionado fue lo ha sido por amor a Dios, para que quizá puedas serseas la causa de la guía de los hombres y puedas librares a los pueblos del mundo de las ociosas fantasías y las vanas imaginaciones. ¡Dios Benditobendito! ¡Hasta ahora aquellos que se han apartado y Me han negado, no han fracasado en reconocerido a Quien envió lo que fue entregado al Precursor, el Punto Primordial! El conocimiento de esto ello se halla enestá con Dios, el Señor de los mundos.

Exert thyself, O Shaykh, and arise to serve this Cause. The Sealed Wine is disclosed in this day before the faces of men. Seize it in the name of thy Lord, and quaff thy fill in remembrance of Him Who is the Mighty, the Incomparable. Night and day hath this Wronged One been occupied in that which would unite the hearts, and edify the souls of men. The events that have happened in Persia during the early years have truly saddened the well-favored and sincere ones. Each year witnessed a fresh massacre, pillage, plunder, and shedding of blood. At one time there appeared in Zanján that which caused the greatest consternation; at another in Nayríz, and at yet another

Esfuérzate, oh Shaykh, y levántate dispónte a servir a esta Causa. En este día, el Vino Sellado está expuesto ante los rostrosla faz de los hombres. Tómalo en el nombre de tu Señor, y bebe abundantemente a plenitud en el recuerdo de Aquel que es el Poderoso, el Incomparable. Día y noche, este Agraviado ha estado ocupado en lo que unirá una los corazones y edificará edifique las almas de los hombres. Los acontecimientos que han ocurrido en Persia durante los primeros años, verdaderamente han entristecido a los agraciados predilectos y a los sinceros. Cada año ha presenciado una nueva masacrematanza, pillaje, saqueo y derramamiento de sangre.

Page 83: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

in Tabarsí, and finally there occurred the episode of the Land of Tá (Ṭihrán). From that time onwards this Wronged One, assisted by the One True God—exalted be His glory—acquainted this oppressed people with the things which beseemed them. All have sanctified themselves from the things which they and others possess, and have clung unto, and fixed their eyes upon that which pertaineth unto God.

En cierta época apareció en Zanján lo que causó la más grande consternación; en otra época, en Nayríz, aún y además en otra, en ®abarsí, y finalmente ocurrió el episodio de la tierra Tierra de ®á (Teherán). De allí ahí en adelante, este Agraviado, asistido por el Único Dios Verdadero -- exaltada sea Su gloria -- instruyó puso a este pueblo oprimido al tantosobre de las cosas que mejor le correspondíanle sentaban bien. Todos se han santificado purificado de las cosas que ellos y otros poseen, y se han adherido a lo que pertenece a Dios y han puesto sus ojos en ello lo que pertenece a Dios.

It is now incumbent upon His Majesty the Sháh—may God, exalted be He, protect him—to deal with this people with loving-kindness and mercy. This Wronged One pledgeth 66 Himself, before the Divine Kaaba, that, apart from truthfulness and trustworthiness, this people will show forth nothing that can in any way conflict with the world-adorning views of His Majesty. Every nation must have a high regard for the position of its sovereign, must be submissive unto him, must carry out his behests, and hold fast his authority. The sovereigns of the earth have been and are the manifestations of the power, the grandeur and the majesty of God. This Wronged One hath at no time dealt deceitfully with anyone. Every one is well aware of this, and beareth witness unto it. Regard for the rank of sovereigns is divinely ordained, as is clearly attested by the words of the Prophets of God and His chosen ones. He Who is the Spirit (Jesus)—may peace be upon Him—was asked: “O Spirit of God! Is it lawful to give tribute to Caesar or not?” And He made reply: “Yea, render to Caesar the things that are Caesar’s and to God the things that are God’s.” He forbade it not. These two sayings are, in the estimation of men of insight, one and the same, for if that which belonged to Caesar had

Incumbe ahora a Su Majestad el Sháh -- quierae Dios, exaltado sea Él, le protegerleproteja -- tratar a este pueblo con amorosa bondad y misericordia. Este Agraviado Se comprometióasegura, ante la Divina Kaaba a, que aparte fuera de la veracidad y confiabilidad, este pueblo no manifiestaría nada que pudiese, de manera alguna, estar en conflictose contraponga con los modos de ver de Su Majestad, que engalanan al mundo. Toda nación debe tener en alta estima la posición de su soberano, debe serle sumisa, debe cumplir sus decretos y asirse firmemente a su autoridad. Los soberanos de la tierra han sido y son las manifestaciones del poder, la grandeza y la majestad de Dios. Este Agraviado, en ningún momento ha tratado a nadie engañosamente. Todos están bien enterados de esto y son testigos de ello. El respeto al rango de los soberanos está divinamente ordenado, como ha sido claramente atestiguado por las palabras de los Profetas de Dios y la de Sus escogidos. A Le preguntaron a Aquel que es el Espíritu (Jesús) --- que la paz sea con Él -- se Le preguntó: "¡Oh Espíritu de Dios! ¿Es lícito o no dar tributo al Cesar?” Y Él respondió: “SíCiertamente, dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios". Él no lo prohibió.

Page 84: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

not come from God, He would have forbidden it. And likewise in the sacred verse: “Obey God and obey the Apostle, and those among you invested with authority.” By “those invested with authority” is meant primarily and more especially the Imáms—the blessings of God rest upon them! They, verily, are the manifestations of the power of God, and the sources of His authority, and the repositories of His knowledge, and the daysprings of His commandments. Secondarily these words refer unto the kings and rulers—those through the brightness of whose justice the horizons of the world are resplendent and luminous. We fain would hope that His Majesty the Sháh will shine forth with a light of justice whose radiance will envelop all the kindreds of the earth. It is incumbent upon every one to beseech the one true God on his behalf for that which is meet and seemly in this day. 67

Estos dos proverbiosdichos, en opinión de los hombres perspicaces, son uno y el mismo, puesto que, si lo que pertenecía al Cesar no hubiera venido de Dios, Él lo habría prohibido. Y del asimismo modo en el versículo sagrado: "Obedeced a Dios y obedeced al Apóstol, y a aquellos de entre vosotros que están investidos de autoridad". Por Con "aquellos investidos de autoridad" se quiere significar decir principal primordial y muy especialmente a los Imames, ¡que las bendiciones de Dios sean con ellos! Ellos, verdaderamenteCiertamente, son las manifestaciones del poder de Dios, las fuentes de Su autoridad, los repositorios depositarios de Su conocimiento y las auroras de Sus mandamientos. En segundo lugar, estas palabras se refieren a los reyes y gobernantes, aquellos por la brillantez de cuya justicia resplandecen y se iluminan los horizontes del mundo son resplandecientes y luminosos. Abrigamos la esperanza de que su Majestad el Sháh fulgure conemita una luz de justicia, cuyo esplendor resplandor envuelva a todas todos las los razas linajes de la tierra. Incumbe a todos rogar en su nombre al único Dios verdadero por que le conceda lo que es digno y decoroso en este día.

O God, my God, and my Master, and my Mainstay, and my Desire, and my Beloved! I ask Thee by the mysteries which were hid in Thy knowledge, and by the signs which have diffused the fragrance of Thy loving-kindness, and by the billows of the ocean of Thy bounty, and by the heaven of Thy grace and generosity, and by the blood spilt in Thy path, and by the hearts consumed in their love for Thee, to assist His Majesty the Sháh with Thy power and Thy sovereignty, that from him may be manifested that which will everlastingly endure in Thy Books, and Thy Scriptures, and Thy Tablets. Hold Thou his hand, O my Lord, with the hand of Thine

¡Oh Dios, mi Dios, y mi Maestro Dueño, y mi Apoyo y mi Deseo, y mi Amado! Te pido, por los misterios que se hallestaban ocultos en Tu conocimiento, y por los signos que han esparcido la fragancia de Tu amorosa bondad, y por las olas del océano de Tu munificencia, y por el cielo de Tu gracia y generosidad, y por la sangre derramada en Tu senderosenda, y por los corazones consumidos en su amor por a Ti, que asistas ayudes a su Majestad el Sháh con Tu poder y Tu soberanía, para a fin de que proveniente de él se ponga de manifieste manifiesto aquello que perdure por para siempre en Tus Libros, Tus Escrituras

Page 85: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

omnipotence, and illuminate him with the light of Thy knowledge, and adorn him with the adornment of Thy virtues. Potent art Thou to do what pleaseth Thee, and in Thy grasp are the reins of all created things. No God is there but Thee, the Ever-Forgiving, the All-Bounteous.

y Tus Tablas. Sostén su mano, oh mi Señor, con la mano de Tu omnipotencia, e ilumínale con la luz de Tu conocimiento, y adórnale con el ornamento de Tus virtudes. Potente eres Tú para hacer lo que Te placeTu voluntad; y en Tu puño se hallaestán las riendas de todas las cosas creadas. No existe hay otro Dios sino Tú, el queQuien siempre perdona, el TodogenerosoTodomunífico.

In the Epistle to the Romans Saint Paul hath written: “Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God; the powers that be are ordained of God. Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God.” And further: “For he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.” He saith that the appearance of the kings, and their majesty and power are of God.

En la Epístola a los Romanos, San Pablo ha escrito: " TSométanse todos han de someterse a las autoridades constituidaspotettades superiores,; puesporque no hay autoridad potestad que no provenga deno esté bajo Dios, y las que existen, porhay han sido ordenadas por Dios han sido constituidas.. De modo que, quien se opone a la auto Por donde el que resiste a la potestadridad, se rebela contra el orden divino, resiste a la ordenación de Dios". Y además: "Pues es un servidorporque es ministro de Dios, vengador, para (ejecutar) ira contra aquel que obra el mal de Dios para hacer justicia y castigar al que obra mal". Él dice que el surgimiento de los reyes, su majestad y su poder son de Dios.

Moreover, in the traditions of old, references have been made which the divines have seen and heard. We beseech God—blessed and glorified be He—to aid thee, O Shaykh, to lay fast hold on that which hath been sent down from the heaven of the bounty of God, the Lord of the worlds. The divines must needs unite with His Majesty, the Sháh, and cleave unto that which will insure the protection, the security, the welfare and prosperity of men. A just king enjoyeth nearer access unto God than anyone. Unto this testifieth He Who speaketh in His Most Great Prison. God! There is none other God but Him, the One, the Incomparable, the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise. 68

Además, en las tradiciones de antaño se han hecho referencias que los teólogos han visto y han oído. Rogamos a Dios -- bendito y glorificado sea Él-- que te ayude, oh Shaykh, a aferrarte a lo que ha descendido del cielo de la generosidad munificencia de Dios, el Señor de los mundos. Los teólogos deben necesariamente unirse a su Majestad el Sháh, y adherirse a lo que afianzará la protección, la seguridad, el bienestar y la prosperidad de los hombres. Un rey justo goza de un acceso más cercano a Dios que cualquier otrotodos los demás. De ello es testigoda testimonio Aquel que habla en Su Más Grande Prisión. ¡Dios! No hay otro Dios salvo sino Él, el Único, el Incomparable, el

Page 86: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Omnipotente, el Omnisciente, el OmnisapienteSapientísimo.

Wert thou, for the sake of God, to ponder, though it be but for an hour, upon the things which have occurred in former times and more recently, thou wouldst turn away from the things thou dost possess unto the things which belong unto God, and wouldst become a means for the exaltation of His Word. Hath, from the foundation of the world until the present day, any Light or Revelation shone forth from the dayspring of the will of God which the kindreds of the earth have accepted, and Whose Cause they have acknowledged? Where is it to be found, and what is its name? Since the Seal of the Prophets (Muḥammad)—may all else but Him be His sacrifice—and before Him the Spirit of God (Jesus), as far back as the First Manifestation, all have at the time of Their appearance suffered grievously. Some were held to be possessed, others were called impostors, and were treated in a manner that the pen is ashamed to describe. By God! There befell Them what hath made all created things to sigh, and yet the people are, for the most part, sunk in manifest ignorance! We pray God to assist them to return unto Him, and to repent before the door of His mercy. Potent is He over all things.

Si meditases, por amor a Dios, aunque sólo fuese por durante una hora, sobre las cosas que han ocurrido en tiempos pasados y lo ocurrido últimamás recientemente, te apartarías de las cosas que posees y te volverías acercarías hacia a las cosas que pertenecen a Dios, y te convertirías en un instrumentollegarías a ser un medio para la exaltación de Su Palabra. ¿Ha brillado resplandecido alguna Luz o Revelación, desde la fundación del mundo hasta el presentehoy día, queen fulgurando desde la aurora de la voluntad de Dios, que hayan aceptado las razaslos linajes de la tierra y Cuya Causa hayan reconocido? ¿Dónde se encuentra y cuál es su nombre? Desde el Sello de los Profetas (Mu¥ammad) -- que todo lo demás, salvo Él, sea en Su sacrificio -- y antes que de Él, el Espíritu de Dios (Jesús), y hasta endesde los tiempos de la Primera Manifestación, todos han sufrido cruelmente, en el tiempo de Su aparición, han sufrido cruelmente. A Aalgunos fueron tomados porlos declararon posesos, a otros fueron los llamados llamaron impostores y los tratados trataron de una manera que la pluma se avergüenza a de describir. ¡Por Dios! ¡Les aconteció sorevino lo que hizo suspirar a todas las cosas creadas y, sin embargo, las gentes, en su mayor parte, están sumidsa en manifiesta ignorancia! Rogamos a Dios que les ayude a volverse hacia Él y a arrepentirse ante la puerta de Su misericordia. Potente es Él sobre todas las cosas.

At this moment the shrill voice of the Most Sublime Pen hath been raised, and hath addressed Me saying: “Admonish the Shaykh even as Thou hast admonished one of Thy Branches (sons), that haply the breezes of Thine utterance may attract and draw him nigh unto God, the Lord of the worlds.”

En este momento, la estridente voz de la Más Sublime Pluma se ha elevado y se ha dirigido a Mí, diciendo: "Amonesta al Shaykh tal y como has amonestado a una de Tus Ramas (hijos), para que quizá las brisas de Tu expresión puedan atraerlo y acercarlole atraigan y acerquen a Dios, el Señor de los mundos".

Page 87: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich, an answerer to the cry of the needy, a preserver of the sanctity of thy 69 pledge. Be fair in thy judgment, and guarded in thy speech. Be unjust to no man, and show all meekness to all men. Be as a lamp unto them that walk in darkness, a joy to the sorrowful, a sea for the thirsty, a haven for the distressed, an upholder and defender of the victim of oppression. Let integrity and uprightness distinguish all thine acts. Be a home for the stranger, a balm to the suffering, a tower of strength for the fugitive. Be eyes to the blind, and a guiding light unto the feet of the erring. Be an ornament to the countenance of truth, a crown to the brow of fidelity, a pillar of the temple of righteousness, a breath of life to the body of mankind, an ensign of the hosts of justice, a luminary above the horizon of virtue, a dew to the soil of the human heart, an ark on the ocean of knowledge, a sun in the heaven of bounty, a gem on the diadem of wisdom, a shining light in the firmament of thy generation, a fruit upon the tree of humility. We pray God to protect thee from the heat of jealousy and the cold of hatred. He verily is nigh, ready to answer.” Thus hath My tongue spoken unto one of My Branches (sons), and We have mentioned it unto such of Our loved ones as have cast away their idle fancies, and clung unto that which hath been prescribed unto them in the day whereon the Daystar of Certitude hath shone forth above the horizon of the will of God, the Lord of the worlds. This is the day on which the Bird of Utterance hath warbled its melody upon the branches, in the name of its Lord, the God of Mercy. Blessed is the man that hath, on the wings of longing, soared towards God, the Lord of the Judgment Day.

"Sé generoso en la prosperidad y agradecido en la adversidad. Sé digno de la confianza de tu prójimo y mírale con rostro resplandeciente y amistoso. Sé un tesoro para el pobre, un amonestador para el rico; sé uno que responde a la llamada del necesitado, un preservador de la santidad de tu promesa. Sé recto en tu juicio y moderado en tu palabra. No seas injusto con nadie y muestra mansedumbre a todos. Sé como una lámpara para quienes andan en las tinieblas, una alegría para los apenados, un mar para los sedien-tos, un asilo para los afligidos, un sostenedor y defensor de la víctima de la opresión. Que la integridad y la rectitud distingan todos tus actos. Sé un hogar para el forastero, un bálsamo para el que padece, un ba-luarte para el fugitivo. Sé como ojos para el ciego y una luz de guía a los pies de los que yerran. Sé un ornamento para el semblante de la verdad, una corona sobre la frente de la fidelidad, un pilar del templo de la rectitud, un hálito de vida para el cuerpo de la humanidad, una insignia de las huestes de la justicia, un lucero sobre el horizonte de la virtud, un rocío para la tierra del corazón humano, un arca en el océano del conocimiento, un sol en el cielo de la generosidad, una gema en la diadema de la sabiduría, una luz refulgente en el firmamento de tu generación, un fruto del árbol de la humildad. Rogamos a Dios que te proteja del calor de los celos y del frío del odio. Él verdaderamente ciertamente está cerca, preparado paradispuesto a contestar". Así ha hablado Mi lengua a una de Mis Ramas (hijos), y lo hemos mencionado a aquellos de Nuestros amados que han desechado sus ociosas fantasías y se han adherido aferrado a lo que les ha sido prescrito en el día en que el Sol de la Certeza ha brillado sobreresplandecido en el horizonte de la voluntad de Dios, el Señor de los mundos. Este es el día en que el

Page 88: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Ave de la Expresión ha gorjeado entonado su melodía sobre en las ramas, en el nombre de su Señor, el Dios de Misericordia. Bendito Bienaventurado es el hombre que, en las alas del anhelo, se ha alzado vueloremontado hacia hasta Dios, el Señor del Día del Juicio.

The one true God well knoweth, and all the company of His trusted ones testify, that this Wronged One hath, at all times, been faced with dire peril. But for the tribulations that have touched Me in the path of God, life would have held no sweetness for Me, and My existence would have profited Me nothing. For them who are endued with discernment, and whose eyes are fixed upon the Sublime Vision, it is no secret that I have been, most of the days of My life, even as a slave, sitting under a sword hanging on a thread, knowing not 70 whether it would fall soon or late upon him. And yet, notwithstanding all this We render thanks unto God, the Lord of the worlds. Mine inner tongue reciteth, in the daytime and in the night-season, this prayer: “Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed? Thy might beareth Me witness! The companions of all who adore Thee are the tears they shed, and the comforters of such as seek Thee are the groans they utter, and the food of them who haste to meet Thee is the fragments of their broken hearts. How sweet to my taste is the bitterness of death suffered in Thy path, and how precious in my estimation are the shafts of Thine enemies when encountered for the sake of the exaltation of Thy Word! Let me quaff in Thy Cause, O my God and my Master, whatsoever Thou didst desire, and send down upon me in Thy love all Thou didst ordain. By Thy glory! I wish only what Thou

El único Dios verdadero bien sabe, y toda la compañía de Sus fieles lo testifican, que este Agraviado, en todo momento, se ha enfrentado a graves peligros horrendos. Si no fuera por las tribulaciones que Me he encontrado en el sendero de Dios, la vida no hubiera tenido dulzura para Mí y Mi existencia no Me hubiera beneficiado en nada. Para los que están dotados de discernimiento y cuyos ojos están puestos en la Sublime Visión, no es un secreto que he estado, la mayoría de los días de Mi vida, como un esclavo, sentado bajo una espada pendiendo de un hilo, sin saber si más tarde o más temprano caería sobre él. Y sin embargo, a pesar de todo esto, damos gracias a Dios, el Señor de los mundos. Mi lengua interior recita , durante elde día y por lade noche, esta oración: "¡Gloria sea a Ti, oh mi Dios! Si no fuera por las tribulaciones sufridas en Tu senderocamino, ¿cómo serían podría reconocer aidos Tus verdaderos amantes?, y si no fuera por las pruebas sufridas soportadas por amor a Ti, ¿cómo podría se revelarse revelaría la posición de los que Te anhelan? ¡Tu poder me Me lo atestigua! Los compañeros de todos los que Te adoran son las lágrimas que derraman, y el consuelo de los que Te buscan son los lamentos que profieren, y el alimento de los que se apresuran paracorren a encontrarte son los pedazos de sus corazones rotos. ¡Cuán dulce es para mí es la amargura de la muerte sufrida en Tu sendero camino y cuán preciados para mí los dardos de Tus enemigos, cuando son encontrados por amor a la exaltación de Tu Palabra! Déjame de beber en Tu Causa todo lo que Tú

Page 89: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

wishest, and cherish what Thou cherishest. In Thee have I, at all times, placed My whole trust and confidence. Thou art verily the All-Possessing, the Most High. Raise up, I implore Thee, O my God, as helpers to this Revelation such as shall be counted worthy of Thy Name and of Thy sovereignty, that they may remember Thee among Thy creatures, and hoist the ensigns of Thy victory in Thy land, and adorn them with Thy virtues and Thy commandments. No God is there but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting.”

has deseado, oh mi Dios y mi MaestroDueño, y envíame, poren Tu amor haz descender sobre mí , todo lo que Túcuanto ordenaste. ¡Por Tu gloria! Sólo deseo lo que Tú deseas y anhelo valoro lo que Tú anhelasvaloras. En Ti he puesto siempre toda Mi fe y confianza. Tú eres, verdaderamenteciertamente, el TodoposeedorPoseedor de todo, el Altísimo. Te imploro, oh mi Dios, que hagas surgir como ayudantes de esta Revelación a quienes sean estimados dignos de Tu Nombre y de Tu soberanía, para que ayuden a esta Revelación,, para Te recuerden entre Tus criaturas e icen los emblemas de Tu victoria en Tu tierra, y engalánalos con Tus virtudes y Tus mandamientos. No hay Dios sino Tú, el queQuien Ayuda ayuda en el Peligropeligro, el queQuien Ssubsiste por Sí Mismomismo".

Thereupon the voice of the true Faith was lifted up, calling aloud again and again and saying: “O concourse of the earth! By God! I am the true Faith of God amongst you. Beware that ye deny Me not. God hath manifested Me with a light that hath encompassed all that are in the heavens and all that are on earth. Judge ye equitably, O people, My manifestation, and the revelation of My glory, and the radiance of My light, and be not of them that act unjustly.”

LuegoEntonces, se alzó la voz de la verdadera Fe se elevó llamando en voz alta una y otra vez: "¡Oh concurso de la tierra! ¡Por Dios! Yo soy la verdadera Fe de Dios entre vosotros. CiudaosGuardaos, de no sea que Me neguéisnegarme. Dios Me ha puesto de manifestado manifieso con una luz que ha abarca todo lo que está hay en los cielos y todo lo que está hay en la tierra. Juzgad equitativamente, oh pueblogentes, Mi manifestación y la revelación de Mi gloria, y la brillantezel resplador de Mi luz, y no seáis de los que obran injustamente".

O Shaykh! This Wronged One beseecheth 71 God—blessed and glorified be He—to make thee the one who will open the door of justice, and reveal through thee His Cause among His servants. He, verily, is the All-Powerful, the Almighty, the All-Bounteous.

¡Oh Shaykh! Este Agraviado ruega a Dios --bendito y glorificado sea Él -- que te convierta en uno quehaga de ti quien abra la puerta de la justicia y revele a través de ti Su Causa entre Sus siervos. Él es, en verdad, el Todopoderoso, el Omnipotente, el TodogenerosoTodomunífico.

O Shaykh! Entreat thou the one true God to sanctify the ears, and the eyes, and the hearts of mankind, and to protect them from the desires of a corrupt inclination. For malice is a grievous malady which depriveth

¡Oh Shaykh! Implora al único Dios verdadero que santifique los oídos, los ojos y los corazones de la humanidad y los proteja de los deseos de una inclinación corrupta. Pues la malicia malevolencia es una

Page 90: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

man from recognizing the Great Being, and debarreth him from the splendors of the sun of certitude. We pray and hope that through the grace and mercy of God He may remove this mighty obstacle. He, verily, is the Potent, the All-Subduing, the Almighty.

penosa enfermedad severa que impide al hombre reconocer al Gran Ser y le priva de los esplendores del sol de la certeza. Oramos y esperamos que, a través de por la indulgencia magnanimidad y merced misericordia de Dios, Él elimine este poderoso inmenso obstáculo. Él, verdaderamenteciertamente, es el Potente, el TodosometedorQuien todo lo domina, el Todopoderoso.

At this moment a Voice was raised from the right-hand of the Luminous Spot: “God! There is none other God but Him, the Ordainer, the All-Wise! Recite Thou unto the Shaykh the remaining passages of the Lawḥ-i-Burhán (Tablet of the Proof) that they may draw him unto the horizon of the Revelation of his Lord, the God of Mercy, that haply he may arise to aid My Cause with perspicuous signs and exalted testimonies, and may speak forth amongst men that which the Tongue of Testimony hath spoken: ‘The Kingdom is God’s, the Lord of the worlds!’”

En este momento se alzó una Voz se ha elevado desde la diestra del Lugar Luminoso: "¡Dios! ¡No existe hay otro Dios sino Él, el Ordenador, el OmnisapienteSapientísimo! Recítale al Shaykh los pasajes restantes del Law¥-i-Burhán (Tabla de la Prueba), para que le acerquen al horizonte de la Revelación de su Señor, el Dios de la Misericordia, y para que quizá se levante paradisponga a ayudar a Mi Causa con signos perspicuos claros y exaltados testimonios exaltados, y exponga entre los hombres lo que la Lengua del Testimonio ha expresado: '¡El Reino es de Dios, el Señor de los mundos!'"

“Peruse thou the Kitáb-i-Íqán (Book of Certitude) and that which the All-Merciful hath sent down unto the King of Paris (Napoleon III) and to such as are like him, that thou mayest be made aware of the things that have happened in the past, and be persuaded that We have not sought to spread disorder in the land after it had been well-ordered. We exhort, wholly for the sake of God, His servants. Let him who wisheth turn unto Him, and him who wisheth turn aside. Our Lord, the Merciful, is verily the All-Sufficing, the All-Praised. O concourse of the kindreds of the earth! This is the day whereon nothing amongst all things, nor any name amongst all names, can profit you save through this Name which God hath made the Manifestation of His Cause and the72 Dayspring of His Most Excellent Titles unto all who are in the kingdom of creation. Blessed is that man that hath recognized the

"Estudia Lee el Kitáb-i-Íqán (Libro de la Certeza) y aquello que el Todomisericordioso ha enviado al Rey de París (Napoleón III) y a aquellos que son como él, para que estés advertidoadvertidotas informado de las cosas que han sucedido en el pasado y te convenzas de que Nosotros no hemos buscado esparcirtratado de propagar desorden en el país, luego después que éste había sido bien ordenado. Exhortamos a Sus siervos totalmente por amor a Dios. Quienquiera lo desee que se vuelva hacia Él, y quienquiera lo desee que se aparte. Nuestro Señor, el Misericordioso, verdaderamenteciertamente, es el TodosuficienteQuien todo lo basta, el TodoalabadoMás Alabado. ¡Oh concurso de razas linajes de la tierra! Este es el día en que nada entre todas las cosas, ni nombre alguno entre todos los nombres

Page 91: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

fragrance of the All-Merciful and been numbered with the steadfast. Your sciences shall not profit you in this day, nor your arts, nor your treasures, nor your glory. Cast them all behind your backs, and set your faces towards the Most Sublime Word through which the Scriptures and the Books and this lucid Tablet have been distinctly set forth. Cast away, O people, the things ye have composed with the pen of your idle fancies and vain imaginings. By God! The Daystar of Knowledge hath shone forth above the horizon of certitude.

puede beneficiaros, excepto este Nombre que Dios ha hecho la Manifestación de Su Causa y la Aurora de Sus Más Muy Excelsos Títulos para todos los que están en el reino de la creación. Bendito Bienaventurado es el hombre que ha reconocido la fragancia del Todomisericordioso y ha sido contado entre los firmes. En este día no os aprovecharán vuestras ciencias no os beneficiarán, ni vuestras artes, ni vuestros tesoros, ni vuestra gloria. ArrojLanzadlos a todos ello tras de vosotrosvuestras espaldas y fijad vuestros el rostros en la Palabra Más Sublime, mediante la cual se han expuesto claramente las Escrituras, los Libros y esta lúcida Tabla han sido claramente expuestos. Arrojad, oh pueblos, las cosas que habéis compuesto con la pluma de vuestras ociosas fantasías y vanas imaginaciones. ¡Por Dios! El Sol del Conocimiento ha brillado sobren el horizonte de la certeza.

“O thou who art gone astray! If thou hast any doubt concerning Our conduct, know thou that We bear witness unto that whereunto God hath Himself borne witness ere the creation of the heavens and of the earth, that there is none other God but Him, the Almighty, the All-Bounteous. We testify that He is One in His Essence, One in His Attributes. He hath none to equal Him in the whole universe, nor any partner in all creation. He hath sent forth His Messengers, and sent down His Books, that they may announce unto His creatures the Straight Path.

¡Oh extraviado! Si tienes alguna duda sobre Nuestra conducta, sabe que atestiguamos lo que Dios Mismo mismo ha atestiguado antes de la creación de los cielos y de la tierra,: que no hay otro Dios sino Él, el Omnipotente, el TodogenerosoTodomunífico. Testificamos que Él es Uno Único en Su Esencia, UÚnico en Sus Atributos. Él no tiene a nadie que se Le iguale en todo el universo, ni compañero copartícipe alguno en toda la creación. Él ha enviado a Sus Mensajeros y ha hecho descender Sus Libros, para que anuncien a Sus criaturas el Recto SenderoCamino.

“Hath the Sháh been informed, and chosen to close his eyes to thine acts? Or hath he been seized with fear at the howling of a pack of wolves who have cast the path of God behind their backs and followed in thy way without any clear proof or Book? We have heard that the provinces of Persia have been adorned with the adornment of justice. When We observed closely,

¿Ha sido informado el Sháh y ha preferido cerrar sus los ojos ante tus actos? ¿O ha sido presa del temor ante los aullidos de una manada de lobos que ha arrojado tras de sí el la Ssenderoa de Dios y ha seguido tu camino sin una prueba clara o ni un Libro? Hemos oído que las provincias de Persia han sido adornadas con el atavío ornamento de la justicia. Sin embargo, cuando las observamos

Page 92: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

however, We found them to be the dawning-places of tyranny and the daysprings of injustice. We behold justice in the clutches of tyranny. We beseech God to set it free through the power of His might and His sovereignty. He, verily, overshadoweth all that is in the heavens and on earth. To none is given the right to protest against any one concerning that which hath befallen the Cause of God. It behooveth whosoever hath set his face towards the Most Sublime Horizon to cleave 73 tenaciously unto the cord of patience, and to put his reliance in God, the Help in Peril, the Unconstrained. O ye loved ones of God! Drink your fill from the wellspring of wisdom, and soar ye in the atmosphere of wisdom, and speak forth with wisdom and eloquence. Thus biddeth you your Lord, the Almighty, the All-Knowing.

más de cercadetenidamente, descubrimos encontramos que son los puntos de amanecer de la tiranía y las auroras de la injusticia. Vemos a la justicia en las garras de la tiranía. Pedimos a Dios que la libere por medio deante la fuerza de Su poder y Su soberanía. Él, verdaderamenteciertamente, da sombra a todo cuanto se halla en los cielos y en la tierra. A nadie le es dado el derecho de protestar en contra de nadie, referente a acerca de lo que le ha acontecido a la Causa de Dios. Corresponde a quienquiera haya vuelto su el rostro hacia el Horizonte Más Sublime aferrarse tenazmente a la cordón cuerda de la paciencia y depositar su confianza en Dios, el queQuien Aayuda en el Ppeligro, el Libre. ¡Oh vosotros amados de Dios! Bebed abundantemente a plenitud del manantial de la sabiduría, y remontaos en a la atmósfera de la sabiduría, y hablad con sabiduría y elocuencia. Así os lo ordena vuestro Señor, el Todopoderoso, el Omnisciente.

“O heedless one! Rely not on thy glory, and thy power. Thou art even as the last trace of sunlight upon the mountain-top. Soon will it fade away as decreed by God, the All-Possessing, the Most High. Thy glory and the glory of such as are like thee have been taken away, and this verily is what hath been ordained by the One with Whom is the Mother Tablet. Where is he to be found who contended with God, and whither is gone he that gainsaid His signs, and turned aside from His sovereignty? Where are they who have slain His chosen ones and spilt the blood of His holy ones? Reflect, that haply thou mayest perceive the breaths of thine acts, O foolish doubter! Because of you the Apostle (Muḥammad) lamented, and the Chaste One (Fátimih) cried out, and the countries were laid waste, and darkness fell upon all regions. O concourse of divines! Because of you the people

¡Oh negligente! No confíes en tu gloria ni en tu poder. Tú eres como el último rastro de luz solar sobren la cima de la una montaña. Pronto se desvanecerá como ha sido decretado por Dios, el TodoposeedorPoseedor de todo, el Altísimo. Ha sido retirada Tu gloria y la gloria de los que son como tú ha sido retirada y esto, verdaderamenteciertamente, es lo que ha sido ordenado por Aquel en Cuyo poder se hallajunto a Quien está la Tabla Madre. ¿Dónde está el que contendió lidió con Dios, y adónde se ha ido aquel que negó refutó Sus signos y se apartó de Su soberanía? ¿Dónde están los que asesinaron han dado muerte a Sus elegidos y han derramaron derramado la sangre de Sus santos? Reflexiona, para que quizá puedas percibiras los las hálitos emanaciones de tus acciones, ¡oh necio incréduloque dudas! Por

Page 93: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

were abased, and the banner of Islám was hauled down, and its mighty throne subverted. Every time a man of discernment hath sought to hold fast unto that which would exalt Islám, ye raised a clamor, and thereby was he deterred from achieving his purpose, while the land remained fallen in clear ruin.

vosotros lamentóse el Apóstol (Mu¥ammad) Se lamentó y gimió la Casta (Fá¶imih) gimió, y fueron asolados los países, fueron asolados y la oscuridad cayó sobre todas las regiones. ¡Oh concurso de teólogos! Por A causa de vosotros, el pueblo fue humillado, fue arriado el estandarte la enseña del Islam arriada y fue subvertido su poderoso magno trono. Cada vez que un hombre de discernimiento ha deseado tratado de atenerse a lo que habría de exaltar al Islam, alzasteis vuestrohabéis armado un escándalo, clamor y con ello lo cual se le fue ha impedido lograr su propósito, mientras que el país ha permanecía permanecido sumido en ruina manifiesta.

“O My Supreme Pen! Call Thou to remembrance the She-Serpent (Imám-Jum’ih of Iṣfáhán) whose cruelty hath caused all created things to groan, and the limbs of the holy ones to quake. Thus biddeth Thee the Lord of all names, in this glorious station. The Chaste One (Fátimih) hath cried out by reason of thine iniquity, and yet thou dost imagine thyself to be of the family of the Apostle of God! Thus hath thy soul prompted thee, O thou who hast withdrawn thyself from God, the Lord of all that hath been and shall be. Judge thou 74 equitably, O She-Serpent! For what crime didst thou sting the children of the Apostle of God (King of Martyrs and Beloved of Martyrs), and pillage their possessions? Hast thou denied Him Who created thee by His command ‘be, and it was’? Thou hast dealt with the children of the Apostle of God as neither ‘Ád hath dealt with Húd, nor Thámúd with Ṣáliḥ, nor the Jews with the Spirit of God (Jesus), the Lord of all being. Gainsayest thou the signs of thy Lord which had no sooner been sent down from the heaven of His Cause than all the books of the world bowed down before them? Meditate, that thou mayest be made aware of thine act, O heedless outcast! Erelong

¡Oh Mi Pluma Suprema Pluma! Acuérdate deRecuerda a la Serpiente Hembra [la palabra Raqshá’ significa serpiente moteada; en castellano no es necesario agregarle el substantivo hembra] (Imam Jum'ih de IÐfahán) cuya crueldad fue la causa de queha hecho gemir a todas las cosas creadas gimieran y se estremecieranerse los miembros de los santos. Así te Te lo ordena el Señor de todos los nombres, en esta gloriosa posición. ¡La Casta (Fá¶imih) ha clamado a causa de tu iniquidad, y aún así crees pertenecer a la familia del Apóstol de Dios! Así te lo ha instigado tu alma, oh tú que te has apartado de Dios, el Señor de todo lo quecuanto ha sido y lo quecuanto habrá de ser. ¡Juzga con equidad, oh Serpiente Hembra! ¿Por En razón de qué crimen has picado mordido a los hijos del Apóstol de Dios (el Rey de los Mártires y el Amado de los Mártires) y has saqueado sus bienes? ¿Has negado a Quien te ha creado por Su mandato 'sé, y fue'? Tú Hhas tratado a los hijos del Apóstol de Dios como ni siquiera ‘Ád trató a Húd, ni Thamúd a «áli¥, ni los judíos al Espíritu de Dios (Jesús), el Señor de toda existencia. ¿Niegas los signos de tu Señor, ante los cuales, tan

Page 94: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

will the breaths of chastisement seize thee, as they seized others before thee. Wait, O thou who hast joined partners with God, the Lord of the visible and the invisible. This is the day which God hath announced through the tongue of His Apostle. Reflect, that thou mayest apprehend what the All-Merciful hath sent down in the Qur’án and in this inscribed Tablet. This is the day whereon He Who is the Dayspring of Revelation hath come with clear tokens which none can number. This is the day whereon every man endued with perception hath discovered the fragrance of the breeze of the All-Merciful in the world of creation, and every man of insight hath hastened unto the living waters of the mercy of his Lord, the King of Kings. O heedless one! The tale of the Sacrifice (Ishmael) hath been retold, and he who was to be offered up hath directed his steps towards the place of sacrifice, and returned not, by reason of that which thy hand hath wrought, O perverse hater! Didst thou imagine that martyrdom could abase this Cause? Nay, by Him Whom God hath made to be the Repository of His Revelation, if thou be of them that comprehend. Woe betide thee, O thou who hast joined partners with God, and woe betide them that have taken thee as their leader, without a clear token or a perspicuous Book. How numerous the oppressors before thee who have arisen to quench the light of God, and how many the impious who murdered and pillaged until the hearts and souls of men groaned by reason of their cruelty! The sun of justice hath been obscured, inasmuch as the 75 embodiment of tyranny hath been stablished upon the throne of hatred, and yet the people understand not. O foolish one! Thou hast slain the children of the Apostle and pillaged their possessions. Say: Was it, in thine estimation, their possessions or themselves that denied God? Judge fairly, O ignorant one that hath been shut out as by a

pronto descendieron desde el cielo de Su Causaante los cuales, se inclinaron reverentes todos los libros del mundo no bien descendieron desde el cielo de Su Causa? Medita para que seas consciente de tus actos, ¡oh paria proscrito negligente! Pronto se apoderarán de ti los hálitos del castigo se apoderarán de ti, como se apoderaron de otros antes de ti. AguardaEspera, oh tú que has unido socios a Dios, el Señor de lo visible y lo invisible. Este es el día que Dios ha anunciado a través depor la lengua de Su Apóstol. Reflexiona, para que puedas comprender as lo que el Todomisericordioso ha enviado en el Corán y en esta Tabla dedicadainscrita. Este es el día en que Aquel que es la Aurora de la Revelación ha venido con pruebas manifiestasclaras señales que nadie puede enumerar. Este es el día en que todo hombre dotado de percepción ha descubierto la fragancia de la brisa del Todomisericordioso en el mundo de la creación, y todo hombre de discernimientoperspicaz se ha apresurado en ir hacia las aguas vivientes vivas de la merced misericordia de Su Señor, el Rey de Reyes. ¡Oh negligente! Se ha narrado nuevamente El el relato del Sacrificio (Ismael) ha sido nuevamente narrado y quien iba a ser ofrendado ha dirigidoó sus los pasos hacia el lugar del sacrificio y no ha regresadovolvió, debido aen razón de lo que tu mano ha forjadoobrado, ¡oh perverso odiadorperverso odiador! ¿Te hHas imaginado que el martirio puede humillar a esta Causa? No, por Aquel a Quien Dios ha hecho el Repositorio Depositario de Su Revelación, si fueras de los que comprenden. Ay de ti, oh tú que han unido socios a Dios, y ay de los que te han tomado por jefe sin una clara prueba o ni un perspicuo Libro lúcido. ¡Cuán numerosos los opresores anteriores a ti, quienes que se alzaron

Page 95: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

veil from God. Thou hast clung to tyranny, and cast away justice; whereupon all created things have lamented, and still thou art among the wayward. Thou hast put to death the aged, and plundered the young. Thinkest thou that thou wilt consume that which thine iniquity hath amassed? Nay, by Myself! Thus informeth thee He Who is cognizant of all. By God! The things thou possessest shall profit thee not, nor what thou hast laid up through thy cruelty. Unto this beareth witness thy Lord, the All-Knowing. Thou hast arisen to put out the light of this Cause; erelong will thine own fire be quenched, at His behest. He, verily, is the Lord of strength and of might. The changes and chances of the world, and the powers of the nations, cannot frustrate Him. He doeth what He pleaseth, and ordaineth what He willeth through the power of His sovereignty. Consider the she-camel. Though but a beast, yet hath the All-Merciful exalted her to so high a station that the tongues of the earth made mention of her and celebrated her praise. He, verily, overshadoweth all that is in the heavens and on earth. No God is there but Him, the Almighty, the Great. Thus have We adorned the heaven of Our Tablet with the suns of Our words. Blessed the man that hath attained thereunto, and been illumined with their light, and woe betide such as have turned aside, and denied Him, and strayed far from Him. Praised be God, the Lord of the worlds!”

76

dispusieron para extinguir la luz de Dios, y cuántos los impíos que asesinaron y saquearon hasta que los corazones y las almas de los hombres gimieron debido a su crueldad! Se ha oscurecido Eel sol de la justicia se ha oscurecido, por cuanto la personificación de la tiranía ha sido establecida en el trono del odio, y aún así las gentes no entienden. ¡Oh necio! Has matado a los hijos del Apóstol y has saqueado sus bienes. Di: En tu opinión, ¿fueron ellos o sus bienes los que negaron a Dios? Juzga imparcialmente, oh ignorante que has sido apartado de Dios como por un velo. Te has aferrado a la tiranía y has desechado la justicia; con lo cual todas las cosas creadas se han lamentado, y todavía te hallasestás entre los descarriados. Has matado dado muerte a los ancianos y has despojado a los jóvenes. ¿Piensas que podrás has de consumir lo que tu iniquidad ha acumulado? ¡No, por Mí Mismomismo! Así te lo informa Aquel que es conocedor de todo. ¡Por Dios! Las cosas que posees no te beneficiaránhan de aprovechar, ni tampoco lo que has atesorado por tu crueldad. De ello es testigoda testimonio tu Señor, el Omnisciente. Te has levantado pardispuesto a apagar la luz de esta Causa; dentro de poco tu propio fuego se habrá extinguido por Su mandato. Él es, en verdadciertamente, es el Señor de la fuerza y el poder. No pueden frustrarle Los los cambios y azares de este mundo, y ni los poderes de las naciones no pueden frustrarle. Él hace lo que Le place es Su voluntad y ordena lo que Él desea mediante el poder de Su soberanía. Reflexiona sobre la camella. Aunque es sólo sea una bestia, sin embargo el Todomisericordioso la ha exaltado a una posición tan elevada que las lenguas de la tierra hacen mención de ella y celebran su alabanza. Él, verdaderamenteciertamente, da sombra a todo lo que hay en los cielos y en la tierra. No hay otro Dios

Page 96: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

sino Él, el Omnipotente, el Grande. Así hemos adornado el cielo de Nuestra Tabla con los soles de Nuestras palabras. Bendito Bienaventurado el hombre que los ha alcanzado y ha sido iluminado con su luz, y ay de los que se han apartado, Le han negado y se han extraviado lejos de Él. ¡Alabado sea Dios, el Señor de los mundos!"

O Shaykh! We have enabled thee to hear the melodies of the Nightingale of Paradise, and unveiled to thine eyes the signs which God, by His all-compelling behest, hath sent down in the Most Great Prison, that thine eye might be cheered, and thy soul be well-assured. He, verily, is the All-Bounteous, the Generous. Arise thou through the power of His testimony to serve the Cause of God, thy Lord, the God of Mercy. If thy faith be fearful, seize thou My Tablet, and preserve it in the bosom of trust. And when thou enterest into the place of resurrection, and God asketh thee by what proof thou hast believed in this Revelation, draw forth the Tablet and say: “By this Book, the holy, the mighty, the incomparable.” Thereupon all will lift up their hands towards thee, and will seize the Tablet, and will press it to their eyes, and will inhale therefrom the fragrance of the utterance of God, the Lord of the worlds. Were God to torment thee for having believed in His signs in this Revelation, for what reason could He then torment such as have disbelieved in Muḥammad, the Apostle of God, and before Him in Jesus, the Son of Mary, and before Him in the One Who conversed with God (Moses), and before Him in the One Who is the Friend of God (Abraham), and as far back as the One Who was the First Manifestation, Who was created by the will of thy Lord, the Potent, the All-Encompassing. Thus have We sent down Our verses unto one before thee, and recalled them unto thee, in this day, that thou mayest understand, and be of them who are

¡Oh Shaykh! Te hemos permitido escuchar las melodías del Ruiseñor del Paraíso y hemos develado descubierto ante tus ojos los signos que Dios, por Su todocompelente imponente mandato, ha enviado hecho descender en la Más Grande Prisión, para que tu ojo se alegresolacen tus ojos y se asegure tu alma se confirme. Él, verdaderamenteciertamente, es el Todomunífico, el Generoso. Levántate, mMediante el poder de Su testimonio, disponte a servir a la Causa de Dios, tu Señor, el Dios de Misericordia. Si tu fe fuese es temerosa, toma Mi Tabla y presérvala guárdala en el seno de la confianza. Y cuando entres en el lugar de la resurrección y Dios te pregunte por medio de qué prueba has creído en esta Revelación, muestra la Tabla y di: "Por este Libro, el santo, el poderosomagno, el incomparable". Después todos levantarán sus manos hacia ti, tomarán la Tabla y la presionarán contra sus ojos, e inhalarány aspirarán en de ella la fragancia de la expresión de Dios, el Señor de los mundos. Si Dios fuese a atormentarte por haber creído en Sus signos en esta Revelación, por qué razón podría Él, entonces, atormentar a los quequienes no han creído en Mu¥ammad, el Apóstol de Dios, y antes de Él, en Jesús, el Hijo de María, y antes de Él en Aquel que conversó con Dios (Moisés), y antes de Él, en Aquel que es el Amigo de Dios (Abraham), y hasta endesde los tiempos de Aquel que fue la Primera Manifestación, quien Quien fuera creado por la voluntad de tu Señor,

Page 97: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

well assured. O thou who assumest the voice of knowledge! This Cause is too evident to be obscured, and too conspicuous to be concealed. It shineth as the sun in its meridian glory. None can deny it unless he be a hater and a doubter.

el Potente, el TodoabarcadorQuien todo lo abarca. Así hemos enviado Nuestros versículos a alguien antes que a ti, y te lo recordamos en este día para que puedas entienderas y seas de los confirmadosseguros. ¡Oh tú que te arrogas la voz del conocimiento! Esta Causa es demasiado manifiesta evidente para ser oscurecida y demasiado conspicua clara para ser ocultada. Brilla como el sol en su gloria meridiana. Nadie puede negarla, a menos que sea un odiador y un incrédulo.

At this moment it behooveth us to turn unto the Desired One, and cleave unto these most 77 sublime words: “O God, my God! Thou hast lighted the lamp of Thy Cause with the oil of wisdom; protect it from contrary winds. The lamp is Thine, and the glass is Thine, and all things in the heavens and on earth are in the grasp of Thy power. Bestow justice upon the rulers, and fairness upon the divines. Thou art the All-Powerful, Who, through the motion of Thy Pen, hast aided Thine irresistible Cause, and guided aright Thy loved ones. Thou art the Possessor of power, and the King of might. No God is there but Thee, the Strong, the Unconstrained.” Say thou also: “O God, my God! I yield Thee thanks inasmuch as Thou hast made me to drink of Thy Sealed Wine from the hand of the bounty of Thy Name, the Self-Subsisting. I entreat Thee by the splendors of the Dayspring of Thy Revelation, and by the potency of Thy Most Sublime Word, and by the might of Thy Most Exalted Pen, through Whose movement the realities of all created things have been enraptured, to aid His Majesty the Sháh to render Thy Cause victorious, and to turn towards the horizon of Thy Revelation, and to set his face in the direction of the lights of Thy countenance. Assist him, O my Lord, to draw nigh unto Thee. Help him, then, with the hosts of the heavens and of earth. I implore Thee, O Thou

En este momento, nos corresponde volvernos hacia el Deseado y aferrarnos a estas muy sublimes palabras: "¡Oh Dios, mi Dios! Tú has encendido la lámpara de Tu Causa con el aceite de la sabiduría; protégela de los vientos adversos. Tuya es la lámpara y Tuyo es el cristal, y todas las cosas en los cielos y en la tierra se hallan en el puño de Tu poder. Confiere justicia a los gobernantes e imparcialidad a los teólogos. Tú eres el Todopoderoso, Quien, mediante el movimiento de Tu Su Pluma has ayudado a Tu irresistible Causa y has guiado rectamente a Tus amados. Tú eres el Poseedor de fuerza y el Rey de poder. No hay Dios salvo sino Tú, el Fuerte, el Libre". Di también: "¡Oh Dios, mi Dios! Te Rrindo mis gracias a Ti por cuanto Tú me has hecho beber de Tu Vino Sellado de la manos de la generosidad munificencia de Tu Nombre, el AutosubsistenteQuien subsiste por Sí mismo. Te suplico por los esplendores de la Aurora de Tu Revelación, por la potencia de Tu Palabra Más Muy Sublime Tu Palabra y por el poder de Tu Más Muy Exaltada Pluma, mediante Cuyo movimiento se han extasiado las realidades de todas las cosas creadas, que ayudes a su Majestad el Sháh a hacer victoriosa Tu Causa, a volverse hacia el horizonte de Tu Revelación y fijar su rostro en la dirección de las luces de Tu

Page 98: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Who art the Lord of all Names and the Maker of the heavens, by the light of Thy Cause, and by the fire of the Lote-Tree of Thy loving-kindness, to help His Majesty to reveal Thy Cause amidst Thy creatures. Open, then, before his face the doors of Thy grace, and Thy mercy, and Thy bounty. Potent art Thou to do what pleaseth Thee by Thy word: ‘Be, and it is.’”

semblante. Asístele, oh mi Señor, para que se acerque a Ti. Ayúdale, entonces, con las huestes de los cielos y de la tierra. Te imploro, oh Tú que eres el Señor de todos los Nombres y el Hacedor de los cielos, por la luz de Tu Causa y por el fuego del Árbol del Loto de Tu amorosa bondad, que ayudes a su Majestad a revelar Tu Causa entre Tus criaturas. Abre, entonces, ante su faz, las puertas de Tu gracia, Tu misericordia y Tu munificencia. Potente eres Tú para hacer lo que Te place por Tu palabra: 'Sé, y es'".

O Shaykh! We had seized the reins of authority by the power of God and His Divine might, as He alone can seize, Who is the Mighty, the Strong. None had the power to stir up mischief or sedition. Now, however, as they have failed to appreciate this loving-kindness and these bounties, they have been, and will be, afflicted with the retribution which their acts must entail. The State officials, considering the secret progress of the Extended Cord have, 78 from every direction, incited and aided Mine adversaries. In the Great City (Constantinople) they have roused a considerable number of people to oppose this Wronged One. Things have come to such a pass that the officials in that city have acted in a manner which hath brought shame to both the government and the people. A distinguished siyyid, whose well-known integrity, acceptable conduct, and commercial reputation, were recognized by the majority of fair-minded men, and who was regarded by all as a highly honored merchant, once visited Beirut. In view of his friendship for this Wronged One they telegraphed the Persian Dragoman informing him that this siyyid, assisted by his servant, had stolen a sum of money and other things and gone to Akká. Their design in this matter was to dishonor this Wronged One. And yet, far be it from the people of this country to allow themselves to be deflected, by these

¡Oh Shaykh! Nosotros habíamos asido tomado las riendas de la autoridad por el poder de Dios y por Su Divina potencia, como sólo las puede tomar Él, Quien es el Poderoso, el Fuerte, las puede asir. Nadie tenía el poder de promover el la maldad o la sedición. Ahora, sSin embargo, ahora, como no han logrado apreciar esta amorosa bondad y estas generosidadesdádivas, han sido y serán han de ser afligidos con la retribuciónel castigo que sus acciones deben acarreartraer consigo. Los funcionarios del Estado, en vista del progreso secreto de la Cuerda Extendida, han incitado y ayudado desde todas direcciones a Mis adversarios desde todas las direcciones. En la Gran Ciudad (Constantinopla) han inducido movido a un considerable número de personas a oponerse a este Agraviado. Las cosas han llegaron llegado a tal punto que los funcionarios de esa ciudad actuaron de una manera que ha causado la vergüenza tanto del gobierno como del pueblo. Un distinguido siyyid, cuyas consabida integridad, conducta aceptable y reputación comercial eran reconocidas por la mayoría de los hombres imparciales, y quien era considerado por todos como un comerciante intachable, en una ocasión visitó Beirut. En vista de su amistad con este Agraviado ellos telegrafiaron al trujamán de pPersia

Page 99: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

unseemly tales, from the straight path of uprightness and truth. Briefly, they have assaulted Me from every side, and are reinforcing Mine adversaries. This Wronged One, however, beseecheth the one true God to graciously assist every one in that which beseemeth these days. Day and night I fix My gaze on these perspicuous words, and recite: “O God, my God! I beseech Thee by the sun of Thy grace, and the sea of Thy knowledge, and the heaven of Thy justice, to aid them that have denied Thee to confess, and such as have turned aside from Thee to return, and those who have calumniated Thee to be just and fair-minded. Assist them, O my Lord, to return unto Thee, and to repent before the door of Thy grace. Powerful art Thou to do what Thou willest, and in Thy grasp are the reins of all that is in the heavens and all that is on earth. Praise be unto God, the Lord of the worlds.” 79

informándole que este siyyid, asistido con la ayudapor de su sirviente, había robado una suma de dinero y otras cosas, y que se había ido a ‘Akká. Su propósito en este asunto era deshonrar a este Agraviado. Y sin embargo, lejos están lejos está de las gentes de este país de dejarse dejarse desviar, por estos cuentos indignos embustes, del recto sendero camino de la verdad y la honradez. En pocas palabrasresumen, ellos Me han asaltado desde todos lados y están fortaleciendo a Mis adversarios. No obstante, Eeste Agraviado, no obstante, implora al único Dios verdadero que benignamente asista a todos en aquello que sea digno de estos días. Día y noche fijo Mi vista en estas perspicuas claras palabras y recito: "¡Oh Dios, mi Dios! Te imploro por el sol de Tu gracia, y el mar de Tu conocimiento, y el cielo de Tu justicia, que ayudes a confesarreconocertese a los que Te han negado, y a regresar a Ti a los que se han apartado de Ti, y a ser justos e imparciales a los que Te han calumniado. Ayúdales, oh mi Señor, para que regresenar a Ti y a se arrepientanentirse ante la puerta de Tu gracia. Poderoso eres Tú para hacer lo que es Tu voluntad, y en tu puño están las riendas de todo lo que estácuanto hay en los cielos y todo lo que estácuanto hay en la tierra. Alabado sea Dios, el Señor de los mundos".

The time is at hand when whatsoever lieth hid in the souls and hearts of men will be disclosed. This Day is the Day whereof Luqmán spoke unto his son, the Day which the Lord of Glory announced and with which He acquainted Him Who was His Friend (Muḥammad) through these, His words—exalted be He:—“O my son! Verily, God will bring everything to light, though it were but the weight of a grain of mustard-seed, and hidden in a rock or in the heavens or in the earth; for God is Subtile, informed of all.” This Day the deceitful of eye,

Se acerca el tiempo en que será descubierto todo cuanto yace está oculto en las almas y los corazones de los hombres será expuesto. Este Día es el Día del que cual Luqmán habló a su hijo, el Día que anunció el Señor de Gloria anunció y sobre el cual Élque informó dio a conocer a Aquel que era Su Amigo (Mu¥ammad) -- exaltado sea Él--, mediante estas palabras Suyas: "¡Oh mi hijo mío! VerdaderamenteCiertamente, Dios sacará a luz todo a la luz, aunque fuera se trate de algo del peso de un

Page 100: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

and all that men’s breasts conceal, are made known and laid bare before the throne of His Revelation. Nothing whatsoever can escape His knowledge. He heareth and seeth, and He, in truth, is the All-Hearing, the All-Seeing. How very strange that they discern not between the trustworthy and the treacherous!

grano de mostaza y se halle ocultoesté escondido en una roca, o en los cielos o en la tierra; porque pues Dios es Sutil, informado Informado de todo"[Corán 31: 16]. En este Día lo que engaña a los ojos y todo lo que se oculta enesconden los pechos de los hombres será conocido y puesto al descubierto ante el trono de Su Revelación. Nada, sea lo que fuere, puede escapar a Su conocimiento. Él oye y ve, y Él, en verdad, es el que Todo lo OyeOmnioyente, el que Todo lo VeOmnividente. ¡Cuán Qoé extraño es que ellos no disciernan distingan entre el fidedigno y el traicionero!

Would that His Majesty the Sháh of Persia—may God perpetuate his sovereignty—would inquire from the Consuls of the honored Persian Government who have been in this country, that he might become acquainted with the activities and behavior of this Wronged One. Briefly, they have incited a great many such as Akhtar and others, and are busying themselves in spreading calumnies. It is clear and evident that they will surround with their swords of hatred and their shafts of enmity the one whom they know to be an outcast among men and to have been banished from one country to another. This is not the first time that such iniquity hath been perpetrated, nor the first goblet that hath been dashed to the ground, nor the first veil that hath been rent in twain in the path of God, the Lord of the worlds. This Wronged One, however, remained calm and silent in the Most Great Prison, busying Himself with His own affairs, and completely detached from all else but God. Iniquity waxed so grievous that the pens of the world are powerless to record it.

Ojalá su Majestad el Sháh de Persia -- quierea Dios perpetuar perpetúe su soberanía -- inquiera consulte a los Cónsules del honorable Gobierno de Persia que han estado en este país, para que pueda se enterarse informe de las actividades y el comportamiento de este Agraviado. En resumen, ellos han incitado a muchos, tales como Akhtar y otros, y están ocupados en difundir calumnias. Resulta Es claro y evidente que rodearán con sus espadas de odio y con sus dardos de enemistad al que ellos conocieron como un proscrito entre los hombres y que ha sido exiliado de un país a otro. Esta no es la primera vez que ha sido perpetrada semejante iniquidad, ni es la primera copa que ha sido estrellada contra el suelo, ni el primer velo que ha sido rasgado en dos en el sendero camino de Dios, el Señor de los mundos. No obstante, Eeste Agraviado, no obstante, permaneció en calma y en silencio en la Más Grande Prisión, ocupándose en Sus propios asuntos y completamente desprendido de todo salvo Dios. La iniquidad se agravó tanto que las plumas del mundo son incapaces de registrarlaconsignarla.

In this connection it is necessary to mention the 80 following occurrence, that haply men may take fast hold of the cord of justice and truthfulness.

Con A este respecto a esto es necesario mencionar el siguiente suceso, para que quizá los hombres se aferren firmemente a la cuerda de

Page 101: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Ḥájí Shaykh Muḥammad ‘Alí—upon him be the glory of God, the Ever-Abiding—was a merchant of high repute, well-known unto most of the inhabitants of the Great City (Constantinople). Not long ago, when the Persian Embassy in Constantinople was secretly engaged in stirring up mischief, it was noticed that this believing and sincere soul was greatly distressed. Finally, one night he threw himself into the sea, but was rescued by some passers-by who chanced to come upon him at that moment. His act was widely commented upon and given varied interpretations by different people. Following this, one night he repaired to a mosque, and, as reported by the guardian of that place, kept vigil the whole night, and was occupied until the morning in offering, ardently and with tearful eyes, his prayers and supplications. Upon hearing him suddenly cease his devotions, the guardian went to him, and found that he had already surrendered his soul. An empty bottle was found by his side, indicating that he had poisoned himself. Briefly, the guardian, while greatly astonished, broke the news to the people. It was found out that he had left two testaments. In the first he recognized and confessed the unity of God, that His Exalted Being had neither peer nor equal, and that His Essence was exalted above all praise, all glorification and description. He also testified to the Revelation of the Prophets and the holy ones, and recognized what had been written down in the Books of God, the Lord of all men. On another page, in which he had set down a prayer, he wrote these words in conclusion: “This servant and the loved ones of God are perplexed. On the one hand the Pen of the Most High hath forbidden all men to engage in sedition, contention or conflict, and on the other that same Pen hath sent down these most sublime words: ‘Should anyone, in the presence of the Manifestation,

la justicia y la veracidad. Æájí Shaykh Mu¥ammad-‘Alí -- la gloria de Dios, el Sempiterno, sea con él -- era un comerciante de elevada reputacióntenido en alta estima y bien conocido por la mayoría de los habitantes de la Gran Ciudad (Constantinopla). No hace mucho, cuando la Embajada de Persia en Constantinopla estaba empeñada secretamente en fomentar el malsembrar discordia, resultaba notse observóorio que esta alma creyente y sincera se hallestaba profundamente angustiadaafligida. Finalmente, una noche se arrojó al mar, pero fue rescatado por algunos transeúntes que lo le encontraron en ese momento, por casualidad, y le socorrieron. Su acción acto fue ampliamente comentadao e interpretadao de diferentes maneras por distintas personas. Después de esto, una noche se fue a una mezquita y, según informó el guardián del lugar, guardó vigilia durante toda la noche y estuvo ocupado hasta la madrugada en ofreciendoofrecer, ardientemente y con los ojos bañados en lágrimas, sus oraciones y súplicas. Al oír que sus plegarias habían cesaban cesado de repente, el guardián fue hacia él y descubrió que ya había entregado su alma. A su lado había un frasco vacío, lo que indicaba que se había envenenado. En pocas palabras, el guardián, aunque muy asombrado, transmitió la noticia a la gente. Se encontró que había dejado dos testamentos. En el primero reconocía y declaraba la unidad de Dios, que Su Exaltado Ser no tenía par ni igual y que Su Esencia era enaltecida por encima de toda alabanza, de toda glorificación y descripción. También testificaba la Revelación de los Profetas y los santos, y reconocía lo que había sido escrito en los Libros de Dios, el Señor de todos los hombres. En otra página, en la que había anotado una oración, para finalizar escribió estas palabras: "Este siervo y los amados

Page 102: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

discover an evil intention on the part of any soul, he must not oppose him, but must leave him to God.’ Considering that on the one hand this binding command is clear and firmly established, and that on the other calumnies, beyond human strength to bear or endure, have been uttered, this servant hath chosen to commit this most grievous sin. I turn suppliantly unto the ocean of God’s bounty and the heaven of Divine mercy, and hope that He will blot out with the pen of His grace and bounteousness the misdeeds of this servant. Though my transgressions be manifold, and unnumbered my evildoings, yet do I cleave tenaciously to the cord of His bounty, and cling unto the hem of His generosity. God is witness, and they that are nigh unto His Threshold know full well, that this servant could not bear to hear the tales related by the perfidious. I, therefore, have committed this act. If He chastise me, He verily is to be praised for what He doeth; and if He forgive me, His behest shall be obeyed.”

de Dios están perplejos. Por un lado la Pluma del Altísimo ha prohibido a todos los hombres entregarse a la sedición, contienda o conflicto, y por otro otra parte esa misma Pluma ha revelado estas muy sublimes palabras: 'Si alguien, en presencia de la Manifestación, descubriere una intención maligna por parte de algún alma, no deberá oponérsele, sino deberá dejarle a Dios.' Considerando que, por un lado, este mandamiento obligatorio es claro y está firmemente establecido, y que por el otro, se han proferido calumnias que exceden lo que la fortaleza humana puede soportar o sobrellevar, este siervo ha optado por cometer este gravísimo pecado. Me vuelvo suplicante hacia el océano de la generosidad munificencia de Dios y el cielo de la Divina misericordia, y espero que Él tache borre las malas acciones de este siervo con la pluma de Su gracia y generosidad. Aunque mis transgresiones son sean múltiples, e innumerables mis perversas acciones, con todo me adhiero tenazmente a la cordón cuerda de Su munificencia y me aferro a la orla de Su generosidad. Dios es testigoatestigua, y bien lo saben los que se hallanestán cerca de Su Umbral bien lo saben, de qque este siervo no podía soportarba oír los embustes relatados por los pérfidos. Yo, por tanto, he cometido este acto. Si Él me castigare, Él ciertamente, es, en verdad, digno de alabanza por lo que hace; y si Él me perdonare, Su mandato será obedecido".

Ponder, now, O Shaykh, the influence of the word of God, that haply thou mayest turn from the left hand of idle fancy unto the right hand of certitude. This Wronged One hath never acted hypocritically towards any one, in the Cause of God, and hath loudly proclaimed the Word of God before the face of His creatures. Let him who wisheth turn thereunto, and let him who wisheth turn aside. If these things, however, that are so

Reflexiona ahora, oh Shaykh, sobre la influencia de la palabra de Dios, para que quizá puedas volvertete vuelvas de la siniestra de la ociosa fantasía a la diestra de la certeza. Este Agraviado jamás ha actuado hipócritamente hacia con nadie en la Causa de Dios y ha proclamado en voz alta la Palabra de Dios ante la faz de Sus criaturas. Aquel que lo desee que se vuelva hacia ella y aquel que lo desee que se aparte.

Page 103: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

clear, so manifest and indubitable, be denied, what else can be deemed acceptable and worthy of credence in the estimation of men of insight? We beseech God—blessed and glorified be He—to forgive the aforementioned person (Ḥájí Shaykh Muḥammad-‘Alí), and change his evil deeds into good ones. He, verily, is the All-Powerful, the Almighty, the All-Bounteous. 82

No obstante, si se niegan estas cosas tan claras, tan manifiestas e indudables, ¿qué otra cosa puede considerarse aceptable y digno de crédito en opinión de los hombres de discernimiento? Imploramos a Dios --bendito y glorificado sea Él-- que perdone a la persona anteriormente mencionada (Æájí Shaykh Mu¥ammad-‘Alí) y que cambie sus malas acciones en buenas obras. Él, verdaderamenteciertamente, es el Todopoderoso, el Omnipotente, el TodogenerosoTodomunífico.

Such things have appeared in this Revelation that there is no recourse for either the exponents of science and knowledge or the manifestations of justice and equity other than to recognize them. It is incumbent upon thee, in this day, to arise with celestial power and dissipate, with the aid of knowledge, the doubts of the peoples of the world, so that all men may be sanctified, and direct their steps towards the Most Great Ocean and cleave fast unto that which God hath purposed.

Han aparecido tales cosas en esta Revelación que no existe otro recurso, tanto parani los exponentes de la ciencia y el conocimiento como parani las manifestaciones de la justicia y la equidad , tienen otro recurso que reconocerlas. Te incumbe, en este día, levantarte con poder celestial y disipar, con la ayuda del conocimiento, las dudas de los pueblos del mundo, para que todos los hombres puedan santificarsese santifiquen, y dirigir dirijan sus pasos hacia el Más Grande Océano y se aferrarse aferren a lo que Dios Se ha propuesto.

Every one who hath turned aside from Me hath clung to his own idle words, and therewith voiced his objections to Him Who is the Truth. Gracious God! Such references as have been made to Divinity and Godhead by the holy ones and chosen ones of God have been made a cause for denial and repudiation. The Imám Ṣádiq hath said: “Servitude is a substance, the essence of which is Divinity.” The Commander of the Faithful (Imám ‘Alí) answered an Arab, who had questioned him concerning the soul, as follows: “The third is the soul which is divine and celestial. It is a divine energy, a substance, simple, and self-subsistent.” And further he—peace be upon him—said: “Therefore it is the Most Sublime Essence of God, the Tree of Blessedness, the Lote-Tree beyond which there is no passing, the

Todo aquel que se ha apartado de Mí se ha adherido a sus propias palabras vanas ociosas y con ello ha expresado sus objeciones a Aquel que es la Verdad. ¡Dios Bondadosobendito! Aquellas referencias que han hecho los santos y los escogidos de Dios hicieron a la Deidad y la Divinidad han sido convertidas en causa de negación y repudio. El Imam «ádiq ha dicho: "La servidumbre es una substancia cuya esencia es la Divinidad". El Comandante de los Fieles (Imam Imám ‘Alí) respondió lo siguiente a un árabe que le había preguntado acerca del alma: "La tercera es el alma, la cual es divina y celestial. Es una energía divina, una substancia simple y autoque subsistentesubsiste por sí misma". Y más adelante --que la paz sea con él -- dijo: "Por tanto, es la Esencia Más

Page 104: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Garden of Repose.” The Imám Ṣádiq hath said: “When our Qá’im will arise, the earth will shine with the light of her Lord.” Likewise, a lengthy tradition is attributed to Ábí-‘Abdi’lláh—peace be upon him—in which these sublime words are found: “Thereupon will He Who is the All-Compelling—exalted and glorified be He—descend from the clouds with the angels.” And in the mighty Qur’án: “What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds?” And in the 83 tradition of Mufaddál it is said: “The Qá’im will lean His back against the Sanctuary, and will stretch forth His hand, and lo, it shall be snow-white but unhurt. And He shall say: ‘This is the hand of God, the right hand of God, that cometh from God, at the command of God!’” In whichever manner these traditions are interpreted, in that same manner let them also interpret that which the Most Sublime Pen hath set down. The Commander of the Faithful (Imám ‘Alí) hath said: “I am He Who can neither be named, nor described.” And likewise He hath said: “Outwardly I am an Imám; inwardly I am the Unseen, the Unknowable.” Abú-Ja’far-i-Túsí hath said: “I said to Ábí ‘Abdi’lláh: ‘You are the Way mentioned in the Book of God, and you are the Impost, and you are the Pilgrimage.’ He replied: ‘O man! We are the Way mentioned in the Book of God,—exalted and glorified be He—and We are the Impost, and We are the Fast, and We are the Pilgrimage, and We are the Sacred Month, and We are the Sacred City, and We are the Kaaba of God, and We are the Qiblih of God, and We are the Face of God.’” Jabír hath said that Abú-Ja’far—peace be upon him—spoke to him as follows: “O Jabír! Give heed unto the Bayán (Exposition) and the Má’ání (Significances).” He—peace be upon him—added: “As to the Bayán, it consisteth in thy recognition of God—glorified be He—as the One Who hath no equal, and in thy adoration of Him, and in thy refusal to join partners

Muy Sublime Esencia de Dios, el Árbol de la Bienaventuranza, el Árbol del Loto, más allá del cual no hay paso, el Jardín de Reposo". El Imam Imám «ádiq ha dicho: "Cuando surja nuestro Qá'im, la tierra brillará con la luz de su Señor". Asimismo, en se atribuye una larga tradición atribuida a Abí-‘Abdi'lláh -- que la paz sea con él --, donde se encuentran estas sublimes palabras: "Entonces Aquel que es el Irresistible Dominador -- exaltado y glorificado sea Él -- descenderá con los ángeles desde las nubes". Y en el poderoso Corán: "¿Qué pueden esperar sino que Dios venga a ellos al abrigo la sombra de las nubes?" Y en la tradición de Mufa¤¤al se ha dichoe: "El Qá'im reclinará apoyará su la espalda en el Santuario y extenderá Su la mano y, he aquí, estará blanca como la nieve pero ilesa. Y Él dirá: '¡Esta Ésta es la mano de Dios, la diestra de Dios, que viene de Dios, por mandato de Dios!'" De cualquier formaComoquiera que interpreten esas tradiciones, que interpreten también de esa la misma forma lo que ha revelado la Más Sublime Pluma. El Comandante de los Fieles (Imam ‘Alí) ha dicho: "Yo soy Aquel que no puede ser ni nombrado ni descrito". Asimismo ha dicho: "Exteriormente, soy un Imam; interiormente, soy el Invisible, el Incognoscible". Abú-Ja'far-i-®úsí ha dicho: "Dije a Abí-‘Abdi'lláh: 'Tú ereVos sois el Camino mencionado en el Libro de Dios, tú erey sois el Tributo Impuesto, y tú eressois el Peregrinaje.'. Él respondió: '¡Oh hombre! Nosotros somos el Camino mencionado en el Libro de Dios --exaltado y glorificado sea Él-- y somos el TributoImpuesto, y somos el Ayuno, y somos el Peregrinaje, y somos el Mes Sagrado, y somos la Ciudad Sagrada, y somos la Kaaba Caaba de Dios, y somos el la Alquibla de Dios y somos el Semblante de Dios.'" Jábir ha dicho que Abú-Ja'far -- la paz sea con él -- le habló como sigue: "¡Oh Jábir!

Page 105: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

with Him. As to the Má’ání, We are its meaning, and its side, and its hand, and its tongue, and its cause, and its command, and its knowledge, and its right. If We wish for something, it is God Who wisheth it, and He desireth that which We desire.” Moreover, the Commander of the Faithful (Imám ‘Alí)—peace be upon him—hath said: “How can I worship a Lord Whom I have not seen?” And, in another connection, he saith: “Nothing have I perceived except that I perceived God before it, God after it, or God with it.”

Presta atención al Bayán (Exposición) y a los Ma'ání (Significados)". Él -- la paz sea con él -- agregó: "En cuanto al Bayán, consiste en tu reconocimiento de Dios -- glorificado sea Él-- como Aquel que no tiene igual, y en tu adoración de Él, y en tu rechazo de a unirle socios a Él. En cuanto a los Ma'ání, Nosotros somos su significado, y su flancocostado, y su mano, y su lengua, y su causa, y su mandamiento, y su conocimiento, y su derecho. Si deseamos algo, es Dios Quien lo desea, y Él desea lo que Nosotros deseamos". Además, el Comandante de los Fieles (Imam ‘Alí) -- la paz sea con él -- ha dicho: "¿Cómo puedo he de adorar a un Señor al que no he visto?" Y en otra comunicación él dice: "Nada he percibido,o he notado cosa alguna sin que excepto que he percibidohaya notado a Dios antes de elloella, a Dios después de elloa, o a Dios conjunto a elloella".

O Shaykh! Ponder upon the things which have been mentioned, perchance thou mayest quaff the Sealed Wine through the power of the name of Him Who is the Self-Subsisting, and obtain that which no one is capable of comprehending. Gird up the loins of endeavor, and direct thyself towards the Most Sublime Kingdom, that haply thou mayest perceive, as they descend upon 84 Me, the breaths of Revelation and inspiration, and attain thereunto. Verily, I say: The Cause of God hath never had, nor hath it now, any peer or equal. Rend asunder the veils of idle fancies. He, in truth, will reinforce thee, and assist thee, as a token of His grace. He, verily, is the Strong, the All-Subduing, the Almighty. While there is yet time, and the blessed Lote-Tree is still calling aloud amongst men, suffer not thyself to be deprived. Place thy trust in God, and commit thine affairs unto Him, and enter then the Most Great Prison, that thou mayest hear what no ear hath ever heard, and gaze on

¡Oh Shaykh! Reflexiona sobre las cosas que han sido mencionadas, para que quizá bebas el Vino Sellado mediante el poder del nombre de Aquel que es el AutoQuien subsistente subsiste por Sí mismo, y obtengas lo que nadie es capaz de comprender. Apréstate para el esfuerzo y dirígete hacia el Reino Más Sublime, para que quizá puedas percibirsientas los hálitos de la Revelación e inspiración a medida que descienden sobre Mí y logres alcanzarlos. Verdaderamente Ciertamente, digo: La Causa de Dios jamás ha tenido, ni tiene ahora, par ni igual. Rasga los velos de las vanas fantasías ociosas. Él, en verdad, te fortalecerá y te asistirá, como una muestra de Su gracia. Él, verdaderamenteciertamente, es el Fuerte, Aquel que Ttodo lo Subyugasubyuga, el Omnipotente. No te permitas ser privado mientras aún haya tiempo y el bendito Árbol del Loto continúe llamando en voz alta entre los hombres. Deposita tu confianza en Dios y encomiéndale

Page 106: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

that which no eye hath ever seen. After such an exposition, can there remain any room for doubt? Nay, by God, Who standeth over His Cause! In truth I say: On this day the blessed words “But He is the Apostle of God, and the Seal of the Prophets” have found their consummation in the verse “The day when mankind shall stand before the Lord of the worlds.” Render thou thanksgiving unto God, for so great a bounty.

tus asuntos y, luego, entra en la Más Grande Prisión, para que puedas oírescuches lo que jamás oyó ha escuchado ningún oído y contemplar contemples lo que jamás ha contempló contemplado ningún ojo. ¿Después de semejante exposición, puede quedar algún lugar para laa dudas? ¡No, por Dios, Quien vela por Su Causa! En verdad digo: En este día, las benditas palabras: "Pero Él es el Apóstol de Dios y el Sello de los Profetas", han encontrado su consumación en el versículo: "El día en que la humanidad estará de pie ante el Señor de los mundos". Rinde Da graciastu agradecimiento a Dios por tan grande generosidadmerced.

O Shaykh! The breezes of Revelation can never be confounded with other breezes. Now the Lote-Tree beyond which there is no passing standeth laden with countless fruits before thy face; besmirch not thyself with idle fancies, as have done the people aforetime. These utterances themselves proclaim the true nature of the Faith of God. He it is Who witnesseth unto all things. To demonstrate the truth of His Revelation He hath not been, nor is He, dependent upon any one. Well nigh a hundred volumes of luminous verses and perspicuous words have already been sent down from the heaven of the will of Him Who is the Revealer of signs, and are available unto all. It is for thee to direct thyself towards the Ultimate Goal, and the Supreme End, and the Most Sublime 85 Pinnacle, that thou mayest hear and behold what hath been revealed by God, the Lord of the worlds.

¡Oh Shaykh! Las brisas de la Revelación jamás pueden han de ser confundidas con otras brisas. Ahora el Árbol del Loto, más allá del cual no hay paso, está cargado con innumerables incontables frutos ante tu rostro; no te mancilles con vanas fantasías, como lo han hizo hecho las gentes de antaño. Estas expresiones proclaman por sí mismas la verdadera naturaleza de la Fe de Dios. Es Él Quien atestigua da testimonio de todas las cosas. Para demostrar la verdad de Su Revelación, Él no ha dependido ni depende de nadie. Casi un centenar de volúmenes de luminosos versículos y perspicaces claras palabras han descendido ya del cielo de la voluntad de Aquel que es el Revelador de los signos y se hallaestán a disposición de todos. Está en ti dirigirte hacia la Meta FinalÚltima, el Fin Supremo y el Pináculo Más Sublime, para que puedas oírescuches y contemplar veas lo que ha sido revelado por Dios, el Señor de los mundos.

Ponder a while upon the verses concerning the Divine Presence, which have been sent down in the Qur’án by Him Who is the Lord of the kingdom of names, perchance thou mayest discover the Straight Path, and be made an instrument for the guidance of His creatures. Such a one

Reflexiona un momento acerca de los versículos concernientes referentes a la Presencia Divina que han sido enviados en el Corán por Aquel que es el Señor del reino de los nombres, para que quizá descubras el Recto Sendero Camino y te conviertas en un instrumento

Page 107: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

as thou must needs in this day arise to serve this Cause. The abasement of this Wronged One as well as thy glory shall both pass away. Strive thou, that haply thou mayest achieve a deed the fragrance of which shall never fade from the earth. Concerning the Divine Presence there hath been sent down what no denier hath been or is now able to refute or repudiate. He—blessed and exalted be He—saith: “It is God Who hath reared the heavens without pillars thou canst behold; then mounted His throne, and imposed laws on the sun and moon: each traveleth to its appointed goal. He ordereth all things. He maketh His signs clear, that ye may have firm faith in the Presence of your Lord.” He also saith: “To him who hopeth to attain the Presence of God, the set time of God will surely come. And He is the Hearer, the Knower.” And further He—exalted be He—saith: “As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever attain His Presence, these of My mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await.” And likewise He saith: “And they say, ‘What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?’ Yea, they deny that they shall attain the Presence of their Lord.” And likewise He saith: “They truly doubt the Presence of their Lord. He, verily, overshadoweth all things.” And likewise He saith: “Verily, they who hope not to attain Our Presence, and find their satisfaction in this world’s life, and rest on it, and who of Our signs are heedless—these! their abode the fire, in recompense of their deeds!” And likewise He saith: “But when Our clear signs are recited to them, they who look not forward to attain Our Presence, say, ‘Bring a different Qur’án from this, or make some change in it.’ Say: It is not for Me to change it as Mine own soul 86 prompteth. I follow only what is revealed to Me: verily, I fear, if I rebel against My Lord, the punishment of a

para la guía de Sus criaturas. Alguien como tú debe necesariamente levantarse en este día disponerse a para servir a esta Causa. La humillación de este Agraviado, al igual que tu gloria, pasarán ambas han de pasar ambas. Esfuérzate para que quizá puedas realizarlleves a cabo una acción cuya fragancia jamás nunca desaparecerá desaparezca de la tierra. Referente aAcerca de la Divina Presencia, se ha hecho descendido descender lo que ningún negador ha sido podido ni espuede ahora capaz de refutar o repudiar. Él --bendito y exaltado sea-- dice: "Es Dios es Quien ha erigido los cielos sin pilares que tú puedas contemplarveas; luego subió a Su trono e impuso leyes sobre eal sol y la luna: cada uno viaja se desplaza hacia su meta señalada. Él ordena todas las cosas. Él manifiesta aclara Sus signos, para que podáis tenergais fe firme en la Presencia de vuestro Señor". Además Él dice: "Para A aquel que espera alcanzar la Presencia de Dios, de seguro le llegará el tiempo fijado por Dios de seguro llegará. Y Él es Aquel que Oye, el Conocedor". Y además Él -- exaltado sea -- dice: "En cuanto a los que no creen en los signos de Dios, o ni en que nunca jamás alcanzarán Su Presencia, éstos desesperarán de Mi misericordia y a éstos les espera un grave castigo". Y asimismo Él dice: "Y ellos dicen: '¡Qué!, ¿ cuando hayamos yazcamoscido ocultos en las entrañas de la tierra, ¿nos convertiremos enllegaremos a ser una nueva creación?' Sin dudaEs más, niegan dudan de que alcanzarán la Presencia de su Señor". Y asimismo Él dice: "Ellos, en verdad, dudan de la Presencia de su Señor. Él, verdaderamenteciertamente, da sombraabarca a todas las cosas [árabe: bi-kulli shay’in mu/hí/t ] ".Y además Él dice: "VerdaderamenteCiertamente, los quequienes no esperan alcanzar

Page 108: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

great day.” And likewise He saith: “Then gave We the Book to Moses—complete for Him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the Presence of their Lord.” And likewise he saith: “They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever attain His Presence. Vain, therefore, are their works; and no weight will We allow them on the Day of Resurrection. This shall be their reward—Hell. Because they were unbelievers, and treated My signs and My Apostles with scorn.” And likewise He saith: “Hath the history of Moses reached thee? When He saw a fire, and said to His family, ‘Tarry ye here, for I perceive a fire; haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide.’ And when He came to it, He was called to, ‘O Moses! Verily, I am Thy Lord; therefore pull off Thy shoes, for Thou art in the holy vale of Towa. And I have chosen Thee; hearken then to what shall be revealed. Verily, I am God, there is no God but Me. Therefore, worship Me.’” And likewise He saith: “Have they not considered within themselves that God hath not created the heavens and the earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall attain the Presence of their Lord.” And likewise He saith: “What! Have they no thought that they shall be raised again for the Great Day, the Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds?” And likewise He saith: “We heretofore gave the Book to Moses. Have thou no doubt as to His attaining Our Presence.” And He saith: “Aye! But when the earth shall be crushed with crushing, crushing, and thy Lord shall come and the angels rank on rank.” And likewise He saith: “Fain would they put out the light of God with their mouths! But 87 though the infidels hate it, God will perfect His light.” And likewise He saith: “And when Moses had fulfilled

Nuestra Presencia, y encuentran su satisfacciónse complacen en la vida de este mundo, y dependen dedetallan en ella quietud, y los que son negligentesquienes se despreocupan de Nuestros signos,, ¡éstos!, ¡ su ésos tendrán el fuego como morada es el fuego, en recompensa por sus acciones!" Y asimismo Él dice: "Pero cuando se les son recitadosn Nuestros claros signos manifiestos, dicen los que no esperan con ilusión alcanzarllegar a Nuestra Presencia dicen: 'Trae un Corán diferente astinto de éste o haz algún cambio en él'. Di: No está en Míme incumbe el cambiarlo según los dictados de Mi alma. Yo sólo sigo lo que Me es revelado: verdaderamenteciertamente, temo el castigo de un gran día si Me sublevo contra Mi Señor ". Y asimismo Él dice: "Entonces Le dimos el Libro a Moisés, completo para Aquel que hará lo correctoobraría bien, y una decisión para en todos los asuntos, y una guía, y una merced, para que ellos creyerasen en la Presencia de su Señor". Y asimismo Él dice: "Ellos son los que no creen en los signos del Señor, o ni que jamás alcanzarán llegarán a Su Presencia. Vanas son, por tanto, sus obras; y ningún peso valor les concederemos daremos en el Día de la Resurrección. Esta será su recompensa: el Infierno. Porque fueron de los descreídos y trataron a Mis signos y a Mis Apóstoles con despreciodesdén". Y asimismo Él dice: "¿Te ha llegado la historia de Moisés? Cuando vio un fuego y dijo a Su familia: 'Quedaos aquí, pues percibo un fuego; quizá pueda traeros un ascua, o encontrar en el fuego una guía'. Y cuando llegó hasta él, fue llamado: '¡Oh Moisés! VerdaderamenteCiertamente, Yo soy Tu Señor; por tanto, quítate los las zapatossandalias, pues estás en el sagrado valle de Towa. Y Te he elegido; escucha, pues, lo que Te será revelado. VerdaderamenteCiertamente, Yo soy

Page 109: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the term, and was journeying with His family, He perceived a fire on the mountain side. He said to His family: ‘Wait ye, for I perceive a fire, haply I may bring you tidings from it, or a brand from the fire to warm you.’ And when He came up to it, a Voice cried to Him out of the Bush from the right side of the Vale in the sacred Spot: ‘O Moses, I truly am God, the Lord of the worlds!’”

Dios y no hay otro Dios fuera de Mí. Por tanto, adórame'". Y asimismo Él dice: "¿No han considerado interiormente dentro de sí mismos que Dios no ha creado los cielos y la tierra y todo lo que se hallahay entre ambos ellos sino para un fin serio y por un término señaladperiodo fijo? Pero, en verdaderamente, la mayoría de los hombres no creen que alcanzarán llegarán a la Presencia de su Señor". Y asimismo Él dice: "¡Qué! ¿No han pensado que serán nuevamente resucitados para el Gran Día, el Día en que la humanidad se hallestará de pie ante el Señor de los mundos?" Y asimismo Él dice: "En otros tiemposAnteriormente dimos el Libro a Moisés. No tengáis tengas duda de que Él alcanzó Nuestra Presencia". Y Él dice: "¡Sí! Pero cuando la tierra sea pulverizada grano tras grano y tu Señor venga con los ángeles fila tras fila". Y asimismo Él dice: "¡De buena gana grado apagarían la lámpara de Dios con sus bocas! Pero Dios ha de perfeccionará Su luz aunque los infieles la odien". Y asimismo Él dice: "Y cuando Moisés hubo había cumplido el término periodo y estaba viajandoba con Su familia, percibió notó un fuego sobre en la ladera de la montaña. Dijo a Su familia: 'Esperad, pues percibo noto un fuego, que quizá pueda traeros nuevas de él o un ascua para calentaros'. Y cuando Se acercó a él, se Le dirigió una Voz le gritó desproveniente de la Zarza, desde el lado derecho del Valle en el Lugar sagrado: '¡Oh Moisés, en verdad Yo soy Dios, el Señor de los mundos!'"

In all the Divine Books the promise of the Divine Presence hath been explicitly recorded. By this Presence is meant the Presence of Him Who is the Dayspring of the signs, and the Dawning-Place of the clear tokens, and the Manifestation of the Excellent Names, and the Source of the attributes, of the true God, exalted be His glory. God in His Essence and in His own Self hath ever been unseen,

En todos los Libros Divinos divinos ha sido explícitamente consignada la promesa de la Presencia Divina ha sido explícitamente registrada. Por Con esta Presencia se quiere significar decir la Presencia de Aquel que es la Aurora de los signos, y el Lugar del Amanecer de las claras pruebas manifiestas, y la Manifestación de los Excelentes Nombres del verdadero Dios,

Page 110: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

inaccessible, and unknowable. By Presence, therefore, is meant the Presence of the One Who is His Vicegerent amongst men. He, moreover, hath never had, nor hath He, any peer or likeness. For were He to have any peer or likeness, how could it then be demonstrated that His being is exalted above, and His essence sanctified from, all comparison and likeness? Briefly, there hath been revealed in the Kitáb-i-Íqán (Book of Certitude) concerning the Presence and Revelation of God that which will suffice the fair-minded. We beseech Him—exalted be He—to aid every one to become the essence of truthfulness, and to draw nigh unto Him. He, verily, is the Lord of strength and power. No God is there but Him, the All-Hearing, the Lord of Utterance, the Almighty, the All-Praised. 88

exaltada sea Su gloria, y la Fuente de los Sus atributos del verdadero Dios, exaltada sea Su gloria.. Dios, en Su Esencia y en Su propio Ser, ha sido por siempre invisible, inaccesible e incognoscible. Por tanto, por con Presencia se quiere significar decir la Presencia de Aquel que es Su Vicerregente Lugarteniente entre los hombres. Además, Él no ha tenido, ni tiene par ni igual. Pues si Él tuviera algún par o igual, ¿cómo podría demostrarse entonces que Su ser es exaltado y Su esencia santificada por sobre toda comparación o semejanza? En resumen, con respecto a la Presencia y la Revelación de Dios, se ha revelado en el Kitáb-i-Íqán (Libro de la Certeza) lo que satisfará a los imparciales. Le imploramos a Él -- exaltado sea -- que ayude a todos a convertirse enllegar a ser la esencia de la veracidad y a acercarse a Él. VerdaderamenteCiertamente, Él es el Señor de la fuerza y el poder. No existe hay otro Dios sino Él, el que Todo lo OyeOmnioyente, el Señor de la Expresión, el Omnipotente, el Más TodoalabadoAlabado.

O thou who art reputed for thy learning! Bid men to do that which is praiseworthy, and be not of such as tarry. Observe thou with a keen eye. The Sun of Truth shineth resplendently, at the bidding of the Lord of the kingdom of utterance, and the King of the heaven of knowledge, above the horizon of the prison-city of Akká. Repudiation hath not veiled it, and ten thousand hosts arrayed against it were powerless to withhold it from shining. Thou canst excuse thyself no longer. Either thou must recognize it, or—God forbid—arise and deny all the Prophets!

¡Oh tú que eres famoso por tu erudición! Ordena a los hombres hacer lo que es digno de alabanza y no seas de los que vacilan. Observa con una vista aguda. El Sol de la Verdad brilla resplandeciente, por mandato del Señor del reino de la expresión y el Rey del cielo del conocimiento, sobren el horizonte de la ciudad-prisión de ‘Akká. El repudio no leo ha velado ocultado y diez mil huestes alineadas contra él han sido impotentes incapaces para de impedirle que brille. Ya Nno puedes excusarte por más tiempo. ¡O le bien lo reconoces reconoces o bien -- Dios no lo permita -– te levántate levantas yy nieganiegas a todos los Profetas!

Reflect, O Shaykh, upon the Shí’ih sect. How many the edifices which they reared with the hands of idle fancies and vain imaginings, and how numerous the cities which they built!

Reflexiona, oh Shaykh, acerca de la secta shí’í. ¡Cuántos son los edificios que erigieron construyeron con las manos de las ociosas fantasías y vanas imaginaciones y cuán

Page 111: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

At length those vain imaginings were converted into bullets and aimed at Him Who is the Prince of the world. Not one single soul among the leaders of that sect acknowledged Him in the Day of His Revelation! Whenever His blessed name was mentioned, all would say: “May God hasten the joy His coming will bring!” On the day of the Revelation of that Sun of Truth, however, all, as hath been observed, have exclaimed, saying: “May God hasten His chastisement!” He Who was the Essence of being and Lord of the seen and unseen they suspended, and committed what made the Tablet to weep, and the Pen to groan, and the cries of the sincere to break forth, and the tears of the favored ones to flow.

89

numerosas son las ciudades que edificaron! A la largaEn definitiva esas vanas imaginaciones se convirtieron en proyectiles y apuntarondirigidos hacia Aquel que es el Príncipe del mundo. ¡Ni una sola alma de entre los líderes conductores de esa secta Le reconoció en el Día de Su Revelación! Cada vez que era mencionado Su bendito nombre era mencionado, todos decían: "¡Quiera Dios apresurar el regocijo que traerá Su advenimientovenida!" Sin embargo, en el Día de la Revelación de ese Sol de la Verdad todos han exclamado, como se ha observado, todos han exclamado diciendo: "¡Quiera Dios apresurar Su castigo!" A Aquel que fuera la Esencia del ser y el Señor de lo visible e invisible, ellos Le suspendieron y cometieron lo que hizo que llorara la Tabla llorara, y que gimiera la Pluma gimiera, y que los sinceros rompieran en lamentos los sinceros, y que fluyeran las lágrimas de los favorecidospredilectos.

Meditate, O Shaykh, and be fair in what thou sayest. The followers of Shaykh-i-Ahsá’í (Shaykh Aḥmad) have, by the aid of God, apprehended that which was veiled from the comprehension of others, and of which they remained deprived. Briefly, in every age and century differences have arisen in the days of the manifestation of the Daysprings of Revelation, and the Dawning-Places of inspiration, and the Repositories of Divine knowledge, differences which have been caused and provoked by lying and impious souls. To expatiate on this is not permissible. Thou art thyself better acquainted and more familiar with the idle fancies of the superstitious and the vain imaginings of the doubters.

Medita, oh Shaykh, y sé imparcial en lo que digas. Los seguidores de Shaykh-i-A¥sá'í (Shaykh A¥mad), con la ayuda de Dios, han comprendido lo que estaba velado al entendimiento de los demás, y de lo que cual permanecieron privados. En resumen, en toda edad y siglo han surgido diferencias en los días de la manifestación de las Auroras de la Revelación, y los Lugares del Amanecer de la inspiración, y los Repositorios Depositarios del conocimiento Divino, diferencias que han sido causadas y provocadas por almas falsas mendaces e impías. No está permitido extenderse en esto. Tú estás mejor enteradotienes más conocimiento y estás más familiarizado con las ociosas fantasías de los supersticiosos y con las vanas imaginaciones de los escépticosque dudan.

In this day, this Wronged One requesteth thee and the other divines who have drunk of the cup of the

En este día, este Agraviado requiere dete solicita a ti y de a los otros teólogos que han bebido de la copa

Page 112: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

knowledge of God, and are illumined by the shining words of the Daystar of Justice, to appoint some person, without informing any one, and despatch him to these regions, and enable him to remain a while in the island of Cyprus, and associate with Mírzá Yaḥyá, perchance he may become aware of the fundamentals of this Faith and of the source of the Divine laws and commandments.

del conocimiento de Dios y que están iluminados por las brillantes palabras del Sol de la Justicia, que designéis a alguien, sin informarlo a nadie, le enviéis a estas regiones y le permitáis permanecer un tiempo en la isla de Chipre, y que se asocierelacionarse con Mírzá Ya¥yá, para que quizá pueda enterarsese informe de los fundamentos de esta Fe y de la fuente de los divinos mandamientos y leyes Divinas.

Wert thou to ponder a while, thou wouldst bear witness unto the wisdom, and the power, and the sovereignty of God, exalted be His glory. The few who were unaware of this Cause, and had not met Us, have spoken in such a manner that all things, and those souls who are well assured, pleased, and pleasing unto God, have testified unto the imposture of these heedless ones. Wert thou now to exert thyself, the truth of this Cause would be made apparent unto mankind, and the people would be delivered from this grievous and oppressive darkness. Who else but Bahá can speak forth before the face of men, and who else but He can have the power to pronounce that which He was bidden by God, the Lord of Hosts?

Si meditaras por un momento, darías testimonio de la sabiduría, el poder y la soberanía de Dios, exaltada sea Su gloria. Los pocos numerosos que no estaban enterados de esta Causa, y que no Nos habían conocido, han hablado de tal forma que todas las cosas, y aquellas almas que están confirmadasseguras, jubilosascontentas, y que complacen a Dios, han testificado la impostura falsedad de estos negligentes. Si ahora te esforzaras, se pondría de manifiesto la verdad de esta Causa se haría manifiesta a toda la humanidad y las gentes se librarían de esta dolorosa y opresiva oscuridad. ¿Quién sino Bahá puede hablar abiertamente ante los la rostros faz de los hombres, y qué otroquien más sino Él puede tener el poder de pronunciar lo que ha sido ordenado por Dios, el Señor de las Huestes?

This heedless one hath now clung to the practice of Rawdih-khání (traditional lamentation for the Imám Ḥusayn). He—I 90 swear by God—is in evident error. For it is the belief of this people that during the Revelation of the Qá’im, the Imáms—may the peace of God be upon them—have arisen from their sepulchres. This verily is the truth, and no doubt is there about it. We beseech God to bestow upon the superstitious a portion of the living waters of certitude which are streaming from the wellspring of the Most Sublime Pen, that all may attain unto that which becometh these days.

Este negligente se ha aferrado ahora a la práctica del Raw¤ih-khání (lamentación tradicional por el Imam Æusayn). Él -- juro por Dios -- se halla en manifiesto error. Pues es la creencia de estas gentes que durante la Revelación del Qá'im, los Imames -- que la paz de Dios sea con ellos -- se han levantado surgido de sus sepulcros. Esto, ciertamente, es la verdad y no cabe duda acerca de ello. Imploramos a Dios que derrame sobreotorgue a los supersticiosos una porción de las aguas vivientes vivas de la certeza que fluyen emanan del manantial de la Más Muy Sublime Pluma, para que todos puedan alcanzarcen lo que es

Page 113: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

digno de estos días.O Shaykh! While hemmed in by tribulations this Wronged One is occupied in setting down these words. On every side the flame of oppression and tyranny can be discerned. On the one hand, tidings have reached Us that Our loved ones have been arrested in the land of Tá (Ṭihrán) and this notwithstanding that the sun, and the moon, and the land, and the sea all testify that this people are adorned with the adornment of fidelity, and have clung and will cling to naught except that which can ensure the exaltation of the government, and the maintenance of order within the nation, and the tranquillity of the people.

¡Oh Shaykh! Aun hallándoseEn tanto que cercrodeado por lasde tribulaciones, este Agraviado Se ocupa en registrar poner por escrito estas palabras. En Por todos lados puede percibirsese distingue la llama de la opresión y la tiranía. Por una parte, Nos han llegado noticias de que Nuestros amados han sido arrestados en la tierra de ®á (Teherán) y ello a pesar de que el sol, la luna, la tierra y el mar testifican dan todos testimonio de que estas gentes están adornadas con el ornamento de la fidelidad, y que no se han adherido ni se adherirán a nada excepto lo que puedaque no sea cuanto asegurar asegure la exaltación del gobierno, el mantenimiento del orden dentro de la nación y la tranquilidad de la gentepueblo.

O Shaykh! We have time and again stated that for a number of years We have extended Our aid unto His Majesty the Sháh. For years no untoward incident hath occurred in Persia. The reins of the stirrers of sedition among various sects were held firmly in the grasp of power. None hath transgressed his limits. By God! This people have never been, nor are they now, inclined to mischief. Their hearts are illumined with the light of the fear of God, and adorned with the adornment of His love. Their concern hath ever been and now is for the betterment of the world. Their purpose is to obliterate differences, and quench the flame of hatred and enmity, so that the whole earth may come to be viewed as one country.

¡Oh Shaykh! Hemos afirmado declarado repetidas vecesmente que durante varios años hemos extendido brindado Nuestra ayuda a su Majestad el Sháh. Por años no ha ocurrido ningún fatal incidente adverso en Persia. Las riendas de los agitadores de sedición de las diferentes sectas estaban firmemente mantenidas en el puño del poder. Nadie ha traspasado sus límites. ¡Por Dios! Estas gentes no ha estado nunca inclinadas a la maldad, ni lo están ahora. Sus corazones están iluminados por la luz del temor de Dios y están adornados con el ornamento de Su amor. Su interés siempre ha sido y es ahora el mejoramiento del mundo. Su propósito es eliminar las diferencias y extinguir la llama del odio y la enemistad, para que la tierra entera llegue a ser considerada como un solo país.

On the other hand, the officials of the Persian Embassy in the Great City (Constantinople) are energetically and assiduously seeking to 91 exterminate these wronged ones. They desire one thing, and God desireth another. Consider now what

Por otra parte, los funcionarios de la Embajada de Persia en la Gran Ciudad (Constantinopla) están tratando enérgica y asiduamente de exterminar a estos agraviados. Ellos desean una cosa y Dios desea otra. Considerad ahora lo que ha

Page 114: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

hath befallen the trusted ones of God in every land. At one time they have been accused of theft and larceny; at another they have been calumniated in a manner without parallel in this world. Answer thou fairly. What could be the results and consequences, in foreign countries, of the accusation of theft brought by the Persian Embassy against its own subjects? If this Wronged One was ashamed, it was not because of the humiliation it brought this servant, but rather because of the shame of its becoming known to the Ambassadors of foreign countries how incompetent and lacking in understanding are several eminent officials of the Persian Embassy. “Flingest thou thy calumnies into the face of Them Whom the one true God hath made the Trustees of the treasures of His seventh sphere?” Briefly, instead of seeking, as they should, through Him Who occupieth this sublime station, to attain unto the most exalted ranks, and to obtain His advice, they have exerted themselves and are striving their utmost to put out His light. However, according to what hath been reported, His Excellency the Ambassador Mu’ínu’l-Mulk, Mírzá Muḥsin Khán—may God assist him—was, at that time, absent from Constantinople. Such things have happened because it was believed that His Majesty the Sháh of Persia—may the All-Merciful assist him—was angry with them that have attained and revolve round the Sanctuary of Wisdom. God well knoweth and testifieth that this Wronged One hath, at all times, been cleaving fast unto whatever would be conducive to the glory of both the government and the people. God, verily, is sufficient Witness.

acontecido a los fiduciarios de Dios en cada todos los países a aquellos en quienes Dios confía. En una tiempo época fueron los acusados acusaron de robo y hurto; en otrootra, fueron los calumniados calumniaron de forma sin igual en este mundo. Contesta imparcialmente. ¿Cuáles podían habrían de ser los resultados y consecuencias, en países extranjeros, de la acusación de robo presentada por la Embajada de Persia en contra de sus propios súbditos? Si este Agraviado Se estaba avergonzó avergonzado no fue era por la humillación que Le causóle causó a este siervo, sino más bienantes por la vergüenza que de que los embajadores de países extranjeros conocieron se enteraran de locuán incompetentes y faltos de entendimiento que son varios funcionarios eminentes de la Embajada de Persia. "¿Arrojas tus calumnias al rostro de Aquellos a Quienes el único Dios verdadero ha hecho Fideicomisarios Fiduciarios de los tesoros de Su séptima esfera?" En resumen, en vez de tratar de alcanzar, a través de Aquel que ocupa esta sublime posición, los rangos más exaltados y obtener Su consejo, como deberían hacerlo, se han esforzado y están esforzándose al máximo por apagar Su luz. No obstante, de acuerdo con según lo que se ha sido informado, su Excelencia el Embajador Mu'ínu'l-Mulk, Mírzá Mu¥sin Khán -- quiera que Dios le asistirleasista -- en ese momento se hallaba ausente de Constantinopla. Tales cosas han sucedido debido a que se creía que Su Majestad el Sháh de Persia -- quierae el Todomisericordioso le asistirleasista -- estaba enfadado con los que han alcanzado el Santuario de la Sabiduría y giran a Su su alrededor. Dios bien sabe y testifica que este Agraviado, en todo momento, Se ha adherido a todo lo que conduce a la gloria tanto del gobierno como del pueblo. Dios, en

Page 115: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

verdadciertamente, es Testigo suficiente.

Describing the people of Bahá, the Most Sublime Pen hath sent down these words: “These, verily, are men who if they come to cities of pure gold will consider them not; and if they meet the fairest and most comely of 92 women will turn aside.” Thus hath it been sent down by the Most Sublime Pen for the people of Bahá, on the part of Him Who is the Counsellor, the Omniscient. In the concluding passages of the Tablet to His Majesty the Emperor of Paris (Napoleon III) these exalted words have been revealed: “Exultest thou over the treasures thou dost possess, knowing they shall perish? Rejoicest thou in that thou rulest a span of earth, when the whole world, in the estimation of the people of Bahá, is worth as much as the black in the eye of a dead ant? Abandon it unto such as have set their affections upon it, and turn thou unto Him Who is the Desire of the world.”

Describiendo al el pueblo de Bahá, la Más Sublime Pluma ha revelado estas palabras: "Ciertamente, Estoséstos, en verdad, son hombres que, si llegaran a ciudades de oro puro, no repararían en ellas y, si se encontraran con la más bella y linda más hermosa de las mujeres, se apartdesviarían de ella". Así ha sido revelado al pueblo de Bahá por la Más Sublime Pluma, de parte de Aquel que es el Consejero, el Omnisciente. En los pasajes finales de la Tabla dirigida a su Majestad, el Emperador de París (Napoleón III), han sido reveladas estas exaltadas palabras: "¿Te deleitas regocijas por con los tesoros que posees, sabiendo que han de perecer? ¿Te regocijas porque gobiernas un palmo de tierra, cuando el mundo entero, en opinión del pueblo de Bahá, vale tanto como el negro del ojo de una hormiga muerta? Abandónalo a los que han depositado sus afectos en él, y vuélvete hacia Aquel que es el Deseo del mundo ".

God alone—exalted be His glory—is cognizant of the things which befell this Wronged One. Every day bringeth a fresh report of stories current against Us at the Embassy in Constantinople. Gracious God! The sole aim of their machinations is to bring about the extermination of this servant. They are, however, oblivious of the fact that abasement in the path of God is My true glory. In the newspapers the following hath been recorded: “Touching the fraudulent dealings of some of the exiles of Akká, and the excesses committed by them against several people, etc....” Unto them who are the exponents of justice and the daysprings of equity the intention of the writer is evident and his purpose clear. Briefly, he arose and inflicted upon Me divers tribulations, and treated Me with injustice and cruelty. By God! This Wronged One would not barter this place of exile for the Most Sublime

Solo Dios -- exaltada sea Su gloria -- es conocedor de las cosas que Le han acaecido a este Agraviado. Cada Todos los días trae llega una nueva nuevo noticia informe sobre los embustesde historias que contra Nos corren circulan en la Embajada de Constantinopla contra Nosotros. ¡Dios bondadosobendito! La El única mirao objetivo de sus maquinaciones es lograr el exterminio de este siervo. Sin embargo, olvidan el hecho de que la humillación en el senderola senda de Dios es Mi verdadera gloria. En los periódicos se ha escritoaparece lo siguiente: "Tocante a las transacciones fraudulentas de algunos de los exiliados de ‘Akká y los excesos cometidos por ellos en contra de varias personas, etc..." Para quienes son los exponentes de la justicia y las auroras de la equidad, la intención del escritor es evidente y está claro su propósito.

Page 116: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Habitation. In the estimation of men of insight whatsoever befalleth in the path of God is manifest glory and a supreme attainment. Already We have said: “Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed?” 93

En breve, él se alzó para causarme diversas tribulaciones y Me trató con injusticia y crueldad. ¡Por Dios! Este Agraviado no cambiaría este lugar de exilio por la Más Sublime Habitación. En opinión de los hombres de discernimientoperspicaces, todo lo que aconteciere acontezca en el sendero camino de Dios es gloria manifiesta y un logro supremo. Ya hemos dicho: "¡Gloria sea a Ti, oh mi Dios! Si no fuera por las tribulaciones sufridas en Tu senderocamino, ¿cómo se podría conocer a Tus verdaderos amantes?, y si no fuera por las pruebas sufridas por amor a Ti, ¿cómo podría revelarse la posición de los que Te anhelan?"

Such abasement hath been inflicted that each day they spread fresh calumnies. This Wronged One, however, cleaveth to seemly patience. Would that His Majesty the Sháh of Persia would ask for a report of the things which befell Us in Constantinople, that he might become fully acquainted with the true facts. O Sháh! I adjure thee by thy Lord, the God of Mercy, to look into this matter with the eye of fairness. Is there to be found a just man who will judge in this day according to that which God hath sent down in His Book? Where is the fair-minded person who will equitably consider what hath been perpetrated against Us without any clear token or proof?

Tal ha sido la humillación infligidaque han causado, que cada día ellos difunden nuevas calumnias. No obstante, Eeste Agraviado, no obstante, Se ha aferrado a una paciencia decorosaapropiada. Ojalá su Majestad el Sháh de Persia pidiera un informe de las cosas que Nos han acaecidoeron en Constantinopla, para que pudiera enterarsellegara a tener completo conocimiento completamente de los hechos verdaderos. ¡Oh Sháh! Te imploro conjuro por tu Señor, el Dios de Misericordia, a que examines este asunto con el ojo de la imparcialidad. ¿Es posibleHa de encontrarse a un hombre justo que juzgue en este día de acuerdo con lo que Dios ha enviado revelado en Su Libro? ¿Dónde está la persona imparcial que considere equitativamente lo que contra Nos han sido perpetrado en Nuestra contra sin ningún claro indicio alguno o ni prueba evidente?

O Shaykh! Ponder the behavior of men. The inmates of the cities of knowledge and wisdom are sore perplexed asking themselves why it is that the Shí’ih sect, which regarded itself as the most learned, the most righteous, and the most pious of all the peoples of the world, hath turned

¡Oh Shaykh! Pondera Medita sobre el comportamiento de los hombres. Los habitantes de las ciudades del conocimiento y sabiduría están dolorosamente penosamente perplejos, y se preguntándosean cómo es quepor qué la secta shí'í, que se consideraba a sí misma como

Page 117: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

aside in the Day of His Revelation, and hath shown a cruelty such as hath never been experienced. It is incumbent upon thee to reflect a while. From the inception of this sect until the present day how great hath been the number of the divines that have appeared, none of whom became cognizant of the nature of this Revelation. What could have been the cause of this waywardness? Were We to mention it, their limbs would cleave asunder. It is necessary for them to meditate, to meditate for a thousand thousand years, that haply they may attain unto a sprinkling from the ocean of knowledge, and discover the things whereof they are oblivious in this day.

la más erudita, la más recta y la más devotpiadosa entre de todos los pueblos del mundo, se ha apartado en el Día de Su Revelación y ha mostrado una crueldad como nunca antes se había conocido. Te incumbe reflexionar por un momento. Desde los comienzos de esta secta hasta el presente día de hoy, cuán grandetos ha sido el número delos teólogos que han aparecido, ninguno de los cuales llegó a conocer la naturaleza de esta Revelación. ¿Cuál puede pudo haber sido la causa de este descarrío? Si Nosotros la mencionáramos, se harían pedazos sus miembros extremidadesse harían pedazos. Es necesario que ellos mediten, que mediten por mil veces durante miles y miles de años, que quizá logren alcanzar unas pizca gotitas del océano del conocimiento y descubrir las cosas que de las cuales han sido ignorado inconscientes en este día.

I was walking in the Land of Tá (Ṭihrán)—the dayspring of the signs of thy Lord—when lo, I heard the lamentation of the pulpits and the voice of their supplication unto God, blessed and glorified be He. They cried out and said: “O God of the world and Lord of the nations! Thou beholdest our state and the things which have befallen us by reason of the cruelty of Thy servants. Thou hast created us and revealed us for Thy glorification and praise. Thou dost now hear what the wayward proclaim upon us in 94 Thy days. By Thy might! Our souls are melted and our limbs are trembling. Alas, alas! Would that we had never been created and revealed by Thee!”

Me hallaba cCaminandoba en por la Tierra de ®á (Teherán) -- la aurora de los signos de tu Señor -- cuando, he aquí, oí escuché la lamentación de los púlpitos y la voz de sus súplicas a Dios, bendito y glorificado sea Él. Ellos cClamaban diciendo: "¡Oh Dios del mundo y Señor de las naciones! Tú contemplas ves nuestro estado y las cosas que nos han acaecido como consecuencia depor la crueldad de Tus siervos. Tú nos has creado y nos has revelado para Tu glorificación y alabanza. Tú oyes ahora lo que los descarriados proclaman sobre desde nosotros en Tus días. ¡Por Tu poder! Nuestras almas se han derretido y tiemblan nuestros miembros están temblando. ¡Ay! ¡Ay! ¡Ojalá núunca hubieramos sido creados y revelados por Ti!"

The hearts of them that enjoy near access to God are consumed by these words, and from them the cries of such as are devoted to Him are raised. Time and again have We, for the sake of God, admonished the distinguished divines, and summoned

Los corazones de los quequienes gozan de acceso cercano a Dios son consumidos por estas palabras, y de ellas se elevan los lamentos de los que están consagrados a Él. Por amor a Dios, una y otra vez hemos amonestado a los distinguidos

Page 118: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

them unto the Most Sublime Horizon, that perchance they might, in the days of His Revelation, obtain their portion of the ocean of the utterance of Him Who is the Desire of the world, and remain not utterly deprived thereof.

teólogos y los hemos convocado invitado al Más Sublime Horizonte, para que quizá puedanobtengan, en los días de Su Revelación, obtener su parte del océano de la expresión de Aquel queQuien es el Deseo del mundo y no permanezcan totalmente privados de ella.

In most of Our Tablets this most weighty exhortation hath been sent down from the heaven of His all-encompassing mercy. We said: “O concourse of rulers and divines! Incline your ears unto the Voice calling from the horizon of Akká. Verily, it aideth you to proceed aright, and draweth you nigh unto Him, and directeth your steps towards the station which God hath made the Dayspring of His Revelation and the Dawning-Place of His splendors. O peoples of the world! He Who is the Most Great Name is come, on the part of the Ancient King, and hath announced unto men this Revelation which lay hid in His knowledge, and was preserved in the treasury of His protection, and was written down by the Most Sublime Pen in the Books of God, the Lord of Lords. O people of Shín (Shíráz)! Have ye forgotten My loving-kindness and My mercy that have surpassed all created things, and which proceeded from God Who layeth low the necks of men?”

En la mayoría de Nuestras Tablas ha descendido esta importantísima exhortación del cielo de Su misericordia que todo lo abarca, esta importantísima exhortación. Hemos dicho: "¡Oh concurso de gobernantes y teólogos! Inclinad vuestros oídos a la Voz que llama desde el horizonte de ‘Akká. VerdaderamenteCiertamente, ella os ayuda a proceder rectamente, y os acerca a Él, y dirige vuestros pasosos conduce hacia la posición que de la cual Dios ha hecho la aurora de Su Revelación y el Lugar del Amanecer de Sus esplendores. ¡Oh pueblos del mundo! Ha venido Aquel queQuien es el Más Grande Nombre, ha venido de parte del Antiguo Rey, y ha anunciado a los hombres esta Revelación que yacía estaba oculta en Su conocimiento, y estaba preservada en el tesoro de Su protección, y fue escrita por la Más Sublime Pluma en los Libros de Dios, el Señor de los Señores. ¡Oh pueblo de Shín (Shiraz)! ¿Habéis olvidado Mi amorosa bondad y Mi misericordia que han sobrepasado todas las cosas creadas, y que han procedieron procedido de Dios, Quien hace bajar doblar la cerviz a los hombres?"

In the Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book) the following hath been revealed: “Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own standard, did ye but know it. The eye of My loving-

En el Kitáb-i-Aqdas (el Libro Más Sagrado), se ha sido revelado lo siguiente: "Di: ¡Oh jefes religiosos! No peséis el Libro de Dios con los criterios y ciencias comunes entre vosotros, ya que el Libro mismo es la Balanza infalible establecida entre los hombres. En ésta, la más perfecta Balanza, debe pesarse todo cuanto poseen los pueblos y linajes de la tierra, en tanto que la medida de su peso deberá ser comprobada según su propia norma, si lo 95

Page 119: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to 95 recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance, O people, with snow-white faces and radiant hearts, unto the blest and crimson Spot, wherein the Tree beyond which there is no passing is calling: ‘Verily, there is none other God beside Me, the Omnipotent Protector, the Self-Subsisting!’ O ye leaders of religion in Persia! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All-Merciful! All on the earth shall pass away; and this is the face of your Lord, the Almighty, the Well-Beloved. We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet behold how ye have allowed your learning to shut you out, as by a veil, from Him Who is the Dayspring of this Light, through Whom every hidden thing hath been revealed. Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice upon the Mount rising above the Holy Land, and proclaim: ‘The Kingdom is God’s, the sovereign Lord of all, the All-Powerful, the Loving!’ We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you than all the treasures of the earth, could ye but comprehend it. Whoso interpreteth what hath been sent down from the heaven of Revelation, and altereth its evident meaning, he, verily, is of them that have perverted the Sublime Word of God, and is of the lost ones in the Lucid Book.”

supierais. El ojo de Mi amorosa bondad llora por vosotros amargamente, por cuanto no habéis reconocido a Aquel a Quien habíais estado llamando de día y de noche, por la mañana y al atardecer. Avanza, oh pueblo, con rostros níveos y corazones radiantes, hacia el bendito Punto Carmesícarmesí, desde donde proclama el Sadratu’l-MuntaháÁrbol nás allá del cual no hay paso proclama: '¡VerdaderamenteCiertamente, no hay otro Dios fuera de Mí, el Protector Omnipotente, el queQuien subsiste por Sí mismo!' ¡Oh jefes religiosos de Persia! ¿Quién es el hombre entre vosotros que pueda competir conmigo en visión o perspicacia? ¿Dónde se halla quien se atreva a sostener que es Mi igual en palabra o en sabiduría? ¡No, por Mi Señor, el Más Misericordioso! Todo lo que hay en la tierra dejará de ser; y ésta es la faz de vuestro Señor, el Todopoderoso, el Bienamado. Hemos decretado, oh pueblo, que el fin más elevado y último de todo saber sea el reconocimiento de Aquel que es el Objeto de todo conocimiento; y, sin embargo, mirad cómo habéis permitido que vuestro saber os aparte, como por un velo, de Aquel que es la Aurora de esta Luz, por Cuya mediación toda cosa oculta ha sido revelada. Di: Éste, verdaderamente, es el cielo donde se atesora el Libro Madre, si pudiérais comprenderlo. Él es Quien ha hecho que grite la Roca y que la Zarza Ardiente eleve su voz sobre el Monte que se alza en la Tierra Santa, proclamando: '¡El Reino es de Dios, el soberano Señor de todo, el Omnipotente, el Amoroso!' Nosotros no hemos asistido a escuela alguna, ni hemos leído ninguna de vuestras disertaciones. Prestad oídos a las palabras de este Iletrado con que os emplaza a Dios, el que Siempre Permanece. Esto es mejor para vosotros que todos los tesoros de la tierra, si pudierais comprenderlo.

Page 120: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Quienquiera que interprete lo que se ha hecho descender desde el cielo de la Revelación, alterando su significado evidente, verdaderamente es de aquellos que han pervertido la Sublime Palabra de Dios y es de los perdidos en el Claro Libro".

Thereupon We heard the groaning of the true Faith, and said unto it: “Wherefore, O true Faith, do I hear Thee cry out in the night season, and groan in the daytime, and utter Thy lamentations at daybreak?” She made reply: “O Prince of the world that standest revealed in the Most Great Name! The heedless ones have hamstrung Thy white She-Camel, and caused Thy Crimson Ark to founder, and wished to put out Thy Light, and to veil the face of Thy 96 Cause. Wherefore hath the voice of My lamentation been lifted up, as well as the voice of the lamentation of all created things, and yet the people are for the most part unaware.” The true Faith hath laid fast hold, in this day, on the hem of Our bounty, and circleth about Our Person.

En seguida oímos el gemido de la verdadera Fe y le dijimos: "¿Por qué, oh verdadera Fe, Te oigo escucho clamar en la noche, gemir durante el día y proferir Tus lamentaciones al amanecer?" Ella replicórespondió: "¡Oh Príncipe del mundo que permaneces estás revelado en el Más Grande Nombre! Los negligentes han desjarretado Tu Camella blanca, han hundido hecho zozobrar Tu Arca Carmesí, han deseado querido apagar Tu Luz y velar cubrir la faz de Tu Causa. Por ello se ha levantado la voz de Mi lamento, al igual que la voz del lamento de todas las cosas creadas, y aun así las gentes, en su mayoría, no se da cuentaestán inconscientes". La verdadera Fe, en este día, se ha asido firmemente a la orla de Nuestra generosidadmunificencia, y circula alrededor de Nuestra Persona.

O Shaykh! Enter thou My presence, that thou mayest behold what the eye of the universe hath never beheld, and hear that which the ear of the whole creation hath never heard, that haply thou mayest free thyself from the mire of vague fancies, and set thy face towards the Most Sublime Station, wherein this Wronged One calleth aloud: “The Kingdom is God’s, the Almighty, the All-Praised!” We fain would hope that through thine exertions the wings of men may be sanctified from the mire of self and desire, and be made worthy to soar in the atmosphere of God’s love. Wings that are besmirched with mire can never soar. Unto this testify they who are the exponents of justice and equity, and yet the people are in evident doubt.

¡Oh Shaykh! Entra en Mi presencia, para que puedas contemplarveas lo que el ojo del universo jamás ha contemplado visto y oír oigas lo que el oído de la creación entera jamás ha oído, para que quizá puedas librartete libres del lodo de las vagas fantasías y dirigir tujas el rostro hacia la Posición Más Sublime, desde donde este Agraviado proclama en voz alta: "¡El Reino es de Dios, el Omnipotente, el TodoalabadoMás Alabado!" Abrigamos la esperanza de que, mediante tus esfuerzos, las alas de los hombres puedan santificarsese purifiquen del lodo del yo y del deseo, y sean se hagan dignas de remontarse en a la atmósfera del amor de Dios. Las alas mancilladas con lodo jamás pueden remontarsepodrán volar. Esto lo atestiguan aquellos que son los

Page 121: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

exponentes de la justicia y la equidad, y aún así las gentes se hallaestán en evidente duda.

O Shaykh! Protests have been voiced against Us from every side—protests such as Our pen craveth pardon for setting down. Nevertheless, by reason of Our great mercy, We have replied unto them, in accordance with the understanding of men, that haply they may be delivered from the fire of negation and denial, and become illumined with the light of affirmation and acceptance. Equity is rarely to be found, and justice hath ceased to exist.

¡Oh Shaykh! Desde todas partes se se han lanzado oído protestas contra Nosotros;, protestas tales, tales que Nuestra pluma implora pide perdón por escribirlas. Sin embargo, debido a Nuestra gran misericordia, las hemos contestado de acuerdo con el entendimiento de los hombres, para que quizá puedan se librarse libren del fuego de la negación y el desmentimientola refutación, y lleguen a ser iluminados con la luz de la afirmación y la aceptación. La equidad es rara de encontrar y la justicia ha dejado de existir.

Among others, these perspicuous verses have, in answer to certain individuals, been sent down from the Kingdom of Divine knowledge: “O thou who hast set thy face towards the splendors of My Countenance! Vague fancies have encompassed the 97 dwellers of the earth and debarred them from turning towards the Horizon of Certitude, and its brightness, and its manifestations and its lights. Vain imaginings have withheld them from Him Who is the Self-Subsisting. They speak as prompted by their own caprices, and understand not. Among them are those who have said: ‘Have the verses been sent down?’ Say: ‘Yea, by Him Who is the Lord of the heavens!’ ‘Hath the Hour come?’ ‘Nay, more; it hath passed, by Him Who is the Revealer of clear tokens! Verily, the Inevitable is come, and He, the True One, hath appeared with proof and testimony. The Plain is disclosed, and mankind is sore vexed and fearful. Earthquakes have broken loose, and the tribes have lamented, for fear of God, the Lord of Strength, the All-Compelling.’ Say: ‘The stunning trumpet blast hath been loudly

Entre otros, han descendido estos perspicuos versículos del Reino del Divino conocimiento, en respuesta a ciertos individuos: "¡Oh tú que has dirigido tu el rostro hacia los esplendores de Mi Semblante! Las vagas fantasías han circundado a los moradores de la tierra y les han impedido volverse hacia el Horizonte de la Certeza, y su brillantezresplandor, y sus manifestaciones, y sus luces. Las vanas imaginaciones les los han apartado de Aquel que es el Autosubsistentesubsiste por Sí mismo. Hablan incitados movidos por sus propios caprichos, y no entienden. Entre ellos están los que han dicho: '¿Han sido enviados los versículos?' Di: '¡Sí, por Aquel que es el Señor de los cielos!' '¿Ha llegado la hora?' '¡No,Es más aún, ha pasado, por Aquel que es el Revelador de las claras señales! VerdaderamenteCiertamente, ha llegado lo Inevitable ha llegado y Él, el Verdadero, ha aparecido con la prueba y el testimonio. Lo Evidente ha sido descubierto, y la humanidad está severamente afligida y temerosa. Se han desatado terremotos y las tribus se han lamentado por temor a Dios, el Señor de la Fortaleza, el Irresistible'Dominador'. Di: '¡Se ha hecho oír el imponenteEl estridente

Page 122: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

raised, and the Day is God’s, the One, the Unconstrained.’ ‘Hath the Catastrophe come to pass?’ Say: ‘Yea, by the Lord of Lords!’ ‘Is the Resurrection come?’ ‘Nay, more; He Who is the Self-Subsisting hath appeared with the Kingdom of His signs.’ ‘Seest thou men laid low?’ ‘Yea, by my Lord, the Exalted, the Most High!’ ‘Have the tree-stumps been uprooted?’ ‘Yea, more; the mountains have been scattered in dust; by Him the Lord of attributes!’ They say: ‘Where is Paradise, and where is Hell?’ Say: ‘The one is reunion with Me; the other thine own self, O thou who dost associate a partner with God and doubtest.’ They say: ‘We see not the Balance.’ Say: ‘Surely, by my Lord, the God of Mercy! None can see it except such as are endued with insight.’ ‘Have the stars fallen?’ Say: ‘Yea, when He Who is the Self-Subsisting dwelt in the Land of Mystery (Adrianople). Take heed, ye who are endued with discernment!’ All the signs appeared when We drew forth the Hand of Power from the bosom of majesty and might. Verily, the Crier hath cried out, when the promised time came, and they that have recognized the splendors of Sinai have swooned away in the wilderness of hesitation, before the awful majesty of thy Lord, the Lord of creation. The trumpet asketh: ‘Hath the Bugle been sounded?’ Say: ‘Yea, by the King of Revelation!, when He mounted the throne of His Name, the All-Merciful.’ Darkness hath been chased away by the dawning-light of the mercy of thy Lord, the Source of all light. The breeze of the All-Merciful hath wafted, and the souls have been quickened in the tombs of their bodies. Thus hath the

toque de trompeta ha sido estruendosamente elevado, y el Día es de Dios, el Único, el Libre!' '¿Ha ocurrido la catástrofe?' Di: '¡Sí, por el Señor de los Señores!' '¿Ha llegado la Resurrección?' 'No,Es más aún, Aquel que es el Autosubsistente subsiste por Sí mismo ha aparecido con el Reino de Sus signos'. '¿Ves a los hombres postrados?' '¡Sí, por mi Señor, el Exaltado, el Altísimo!' '¿Han sido los tocones arrancados de raíz?' '¡Sí, más aún, No sólo eso sino que las montañas se han sido disgregadas en polvopulverizado, por Él, el Señor de los atributos!' Ellos dDicen: '¿Dónde está el Paraíso y dónde está el Infierno?' Di: 'El primeroAquél es la reunión conmigo; el otro éste, es tu propio yo, oh tú que atribuyes unes socios a Dios y dudas'. Ellos dDicen: 'No vemos la Balanza'. Di: '¡Ciertamente, por mi Señor, el Dios de Misericordia! Nadie puede verla, excepto los que están dotados de discernimiento' perspicacia'. '¿Han caído las estrellas?' Di: 'Sí, cuando Aquel que es el Autosubsistente subsiste por Sí mismo moraba en la Tierra del Misterio (Adrianópolis). ¡Prestad atención, vosotros que estáis dotados de perspicaciadiscernimiento!' Todos los signos aparecieron cuando alargamos sacamos la Mano del Poder desde del seno de la majestad y fuerza. En verdadCiertamente, el Pregonero exclamó cuando hubo llegado el tiempo prometido hubo llegado, y los que han reconocido los esplendores del Sinaí han desfallecido en el desierto de la vacilación, ante la imponente majestad de tu Señor, el Señor de la creación. La trompeta pregunta: '¿Ha sonado el Clarín?' Di: '¡Sí, por el Rey de la Revelación!, cuando Él ascendió al trono de Su Nombre, el Todomisericordioso'. La oscuridad ha sido ahuyentada por la luz del amanecer de la misericordia de tu Señor, la Fuente de toda luz. La Ha soplado la brisa del

Page 123: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

decree been fulfilled by God, the Mighty, the 98 Beneficent. They that have gone astray have said: ‘When were the heavens cleft asunder?’ Say: ‘While ye lay in the graves of waywardness and error.’ Among the heedless is he who rubbeth his eyes, and looketh to the right and to the left. Say: ‘Blinded art thou. No refuge hast thou to flee to.’ And among them is he who saith: ‘Have men been gathered together?’ Say: ‘Yea, by my Lord!, whilst thou didst lie in the cradle of idle fancies.’ And among them is he who saith: ‘Hath the Book been sent down through the power of the true Faith?’ Say: ‘The true Faith itself is astounded. Fear ye, O ye men of understanding heart!’ And among them is he who saith: ‘Have I been assembled with others, blind?’ Say: ‘Yea, by Him that rideth upon the clouds!’ Paradise is decked with mystic roses, and hell hath been made to blaze with the fire of the impious. Say: ‘The light hath shone forth from the horizon of Revelation, and the whole earth hath been illumined at the coming of Him Who is the Lord of the Day of the Covenant!’ The doubters have perished, whilst he that turned, guided by the light of assurance, unto the Dayspring of Certitude hath prospered. Blessed art thou, who hast fixed thy gaze upon Me, for this Tablet which hath been sent down for thee—a Tablet which causeth the souls of men to soar. Commit it to memory, and recite it. By My life! It is a door to the mercy of thy Lord. Well is it with him that reciteth it at eventide and at dawn. We, verily, hear thy praise of this Cause, through which the mountain of knowledge was crushed, and men’s feet have slipped. My glory be upon thee and

Todomisericordioso se ha difundido y las almas han sido vivificadas en las tumbas de sus cuerpos. Así el decreto ha sido cumplido por Dios, el Poderoso, el Benéfico. Quienes se han extraviado han dicho: '¿Cuándo fueron hendidos los cielos?' Di: 'Mientras vosotros yacíais en los sepulcros de la rebeldía y del error'. Entre los negligentes se halla aquel que se frota su restriega los ojos y mira a derecha e izquierda. Di: 'Estás encegadoenceguecido. No tienes refugio adonde huir'. Y entre ellos está el que dice: '¿Han sido reunidos los hombres?' Di: '¡Sí, por Mi Señor!, mientras tú yacías en la cuna de las ociosas fantasías'. Y entre ellos se encuentra está quien dice: '¿Ha sido enviado el Libro a través delnediante el poder de la verdadera Fe?' Di: 'La misma verdadera Fe en sí está atónita. ¡Temed, oh hombres de corazón comprensivo!' Y entre ellos está quien dice: '¿He sido reunido con otros, ciego?' Di: '¡Sí, por Aquel que cabalga sobre las nubes!' El paraíso está engalanado con rosas místicas y el infierno arde como una hoguera con el fuego de los impíos. Di: '¡La luz ha brillado resplandecido desde en el horizonte de la Revelación, y la tierra entera ha sido iluminada con la llegada de Aquel que es el Señor del Día del Convenio la Alianza!' Han perecido Los los incrédulosque dudan han perecido, en tanto ha prosperado aquel que guiado por la luz de la seguridad se volvió hacia la Aurora de la Certeza, ha prosperado. Bendito Bienaventurado eres tú, quien que has fijado tu mirada sobre en Mí, por esta Tabla que te ha sido enviada para ti, una, Tabla que es fuentehace de elevación elevarse de las almas de los hombres. Apréndela de memoria y recítala. ¡Por Mi vida! Es una puerta hacia la misericordia de tu Señor. Bienaventurado quien la recita al caer la tarde y al amanecer. Nosotros, verdaderamenteciertamente, oímos tu alabanza a de esta Causa,

Page 124: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

upon whomsoever hath turned unto the Almighty, the All-Bounteous. The Tablet is ended, but the theme is unexhausted. Be patient, for thy Lord is patient.”

mediante la cual fue pulverizada la montaña del conocimiento fue pulverizada y han resbalado los pies de los hombres han resbalado. Que Mi gloria sea contigo y con quienquiera se haya vuelto hacia el Omnipotente, el TodogeneresoTodomunífico. La Tabla está terminada, pero el tema no está agotado. Sé paciente, pues paciente es tu Señor".

These are verses We sent down previously, soon after Our arrival in the prison-city of Akká, and We have sent them unto thee, that thou mayest be acquainted with what their 99 lying tongues have spoken, when Our Cause came unto them with might and sovereignty. The foundations of idle fancies have trembled, and the heaven of vain imaginings hath been cleft asunder, and yet the people are in doubt and in contention with Him. They have denied the testimony of God and His proof, after He came from the heaven of power with the kingdom of His signs. They have cast away what had been prescribed, and perpetrated what had been forbidden them in the Book. They have abandoned their God, and clung unto their desires. They truly have strayed and are in error. They read the verses and deny them. They behold the clear tokens and turn aside. They truly are lost in strange doubt.

Estos son versículos que Nosotros revelamos anteriormente, poco después de Nuestra llegada a la ciudad-prisión de ‘Akká, y te los hemos enviado para que estés informado de lo que sus lenguas mentirosas han hablado dicho cuando Nuestra Causa les llegó con poder y soberanía. Han temblado Llos cimientos de las ociosas fantasías se han estremecido y se ha hendido el cielo de las vanas imaginaciones se ha hendido, y aún así la gente está en duda y contiende con Él. Ellos han negado el testimonio de Dios y Su prueba, después que Él ha venido viniera desde el cielo del poder con el reino de Sus signos. Han desechado lo que les había sido prescrito y han perpetrado lo que les había sido prohibido en el Libro. Han abandonado a su Dios y se han adherido a sus propios deseos. Ellos, ciertamente se han extraviado y están en el error. Leen los versículos y los niegan. Ven las señales manifiestas y se apartan. En verdad, están perdidos en extraña duda.

We have admonished Our loved ones to fear God, a fear which is the fountain-head of all goodly deeds and virtues. It is the commander of the hosts of justice in the city of Bahá. Happy the man that hath entered the shadow of its luminous standard, and laid fast hold thereon. He, verily, is of the Companions of the Crimson Ark, which hath been

Hemos exhortado aconsejado a Nuestros amados que teman a Dios, un temor que es el manantial de todas las virtudes y las acciones meritoriasexcelentes y virtudes. Es el comandante de las huestes de la justicia en la ciudad de Bahá. Dichoso es el hombre que se ha puesto a la sombra de su estandarte luminoso y se ha aferrado a él. Él, verdaderCiertamente, es de los Compañeros del Arca Carmesí que

Page 125: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

mentioned in the Qayyúm-i-Asmá. ha sido mencionado mencionada [arca es femenino] en el Qayyúm-i-Asmá.

Say: O people of God! Adorn your temples with the adornment of trustworthiness and piety. Help, then, your Lord with the hosts of goodly deeds and a praiseworthy character. We have forbidden you dissension and conflict in My Books, and My Scriptures, and My Scrolls, and My Tablets, and have wished thereby naught else save your exaltation and advancement. Unto this testify the heavens and the stars thereof, and the sun and the radiance thereof, and the trees and the leaves thereof, and the seas and the waves thereof, and the earth and the treasures thereof. We pray God to assist His loved ones, and aid them in that which beseemeth them in this blest, this mighty, and wondrous station.

Di: ¡Oh pueblo de Dios! Adornad vuestras vuestro sienes templo [en el sentido de cuerpo] con el ornamento de la honradez y la piedad. Ayudad, entonces, a vuestro Señor con las huestes de acciones meritorias excelentes y con un carácter digno de alabanzaloable. Os hemos prohibido la disensión y el conflicto en Mis Libros, en Mis Escrituras, en Mis Pergaminos y en Mis Tablas, y con ello no hemos deseado otra cosa que vuestra exaltación y progreso. Esto lo atestiguanDe ello dan testimonio los cielos y sus estrellas, y el sol y su esplendor, y los árboles y sus hojas, y los mares y sus olas, y la tierra y sus tesoros. Oramos Rogamos a Dios que asista a Sus amados y les ayude en todo cuanto sea digno de elloslo que les sea conveniente en esta bendita, esta poderosa magna y maravillosa posición.

Further, in another Tablet, We have said: “O thou who hast fixed thy gaze upon My 100 countenance! Admonish men to fear God. By God! This fear is the chief commander of the army of thy Lord. Its hosts are a praiseworthy character and goodly deeds. Through it have the cities of men’s hearts been opened throughout the ages and centuries, and the standards of ascendancy and triumph raised above all other standards.”

Además, en otra Tabla hemos dicho: "¡Oh tú que has fijado tu la mirada vista en Mi semblante! Exhorta Aconseja a los hombres a temer a Dios. ¡Por Dios! Este temor es el comandante supremo del ejército de tu Señor. Sus huestes son un carácter loable y actos acciones meritoriosexcelentes. Mediante él se han sido abiertas abierto las ciudades de los corazones de los hombres a través lo largo de las edades épocas y de los siglos, y los estandartes del ascendiente poder y triunfo han sido enarbolados por sobre todos los demás estandartes".

“We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our arrival, We beheld its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst. Turning Our

"Ahora te mencionaremos la Confiabilidad y su posición en la estimación de Dios, tu Señor, el Señor del Magno Trono Poderoso. En Ccierto día Nos retiramos dirigimos a Nuestra Verde Isla. A Nuestra llegada contemplamos vimos sus afluyentes corrientes arroyos, sus árboles exuberantes árboles y la luz del sol jugando entre ellos. Volviendo NuestroAl volver el rostro hacia la

Page 126: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

face to the right, We beheld what the pen is powerless to describe; nor can it set forth that which the eye of the Lord of Mankind witnessed in that most sanctified, that most sublime, that blest, and most exalted Spot. Turning, then, to the left We gazed on one of the Beauties of the Most Sublime Paradise, standing on a pillar of light, and calling aloud saying: ‘O inmates of earth and heaven! Behold ye My beauty, and My radiance, and My revelation, and My effulgence. By God, the True One! I am Trustworthiness and the revelation thereof, and the beauty thereof. I will recompense whosoever will cleave unto Me, and recognize My rank and station, and hold fast unto My hem. I am the most great ornament of the people of Bahá, and the vesture of glory unto all who are in the kingdom of creation. I am the supreme instrument for the prosperity of the world, and the horizon of assurance unto all beings.’ Thus have We sent down for thee that which will draw men nigh unto the Lord of creation.”

derecha contemplamos vimos lo que la pluma es incapaz de describir; ni puede explicar exponer lo que la vista del Señor de la Humanidad presenció en ese, el más muy santificado, el más ese muy sublime, ese bendito y exaltadísimo Lugar. Volviéndonos luego hacia la izquierda vimos a una de las Bellezas del Paraíso Más Muy Sublime Paraíso, que de pie sobre un pilar de luz, llamando llamaba en voz alta y diciendo: '¡Oh moradores de la tierra y del cielo! Contemplad Mirad Mi belleza, y Mi esplendor, y Mi revelación, y Mi refulgencia. ¡Por Dios, el Verdadero! Yo soy la Confiabilidad y su revelación y su belleza. Recompensaré a quienquiera que se adhiera a Mí, reconozca Mi rango y posición y se aferre a Mi orla. Yo soy el más grande ornamento del pueblo de Bahá, y la vestidura de gloria para todos los que están en el reino de la creación. Yo soy el instrumento medio supremo para la prosperidad del mundo y el horizonte de la certeza seguridad para todos los seres'. Así te hemos hecho descender paraenviado ti lo que hará acercarse a los hombres acercarse al Señor de la creación".

This Wronged One hath, at all times, summoned the peoples of the world unto that which will exalt them, and draw them nigh unto God. From the Most Sublime Horizon there hath shone forth that which leaveth no room unto any one for vacillation, repudiation or denial. The wayward, however, have failed to profit therefrom; nay, it shall only increase their loss. 101

Este Agraviado, en todo momento, ha convocado invitado a los pueblos del mundo a aquello que les los ha de exaltar á y les acercará acercar a Dios. Desde En el Más Sublime Horizonte ha brillado lo que a nadie no deja da lugar par a la vacilación, el repudio o ni la negación de nadie. Sin embargo, Los los descarriados, sin embargo, no han logrado beneficiarseobtenido provecho de ello; es más aún, esto ello sólo aumentará su pérdida.

O Shaykh! It is incumbent upon the divines to unite with His Majesty, the Sháh—may God assist him—and to cleave day and night unto that which will exalt the station of both

¡Oh Shaykh! Incumbe a los teólogos unirse a su Majestad el Sháh -- quiera que Dios le asistirleasista -- y adherirse día y noche aferrarse a lo que ha de exaltará la posición de tanto del gobierno como de la nación. Estas gentes están

Page 127: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the government and the nation. This people are assiduously occupied in enlightening the souls of men and in rehabilitating their condition. Unto this testifieth that which hath been sent down by the Most Sublime Pen in this lucid Tablet. How often have things been simple and easy of accomplishment, and yet most men have been heedless, and busied themselves with that which wasteth their time!

asiduamente ocupadas en la iluminación de las almas de los hombres y en la rehabilitación de su condición. Esto lo atestiguaDe ello da testimonio lo que ha hecho descendido deer la Pluma Más Sublime Pluma en esta lúcida Tabla. ¡Cuántas a menudo veces las cosas han sido simples y fáciles de lograr y, sin embargo, la mayoría de los hombres han sido negligentes y se han ocupado con aquello que los hace desperdiciar su el tiempo!

One day, while in Constantinople, Kamál Páshá visited this Wronged One. Our conversation turned upon topics profitable unto man. He said that he had learned several languages. In reply We observed: “You have wasted your life. It beseemeth you and the other officials of the Government to convene a gathering and choose one of the divers languages, and likewise one of the existing scripts, or else to create a new language and a new script to be taught children in schools throughout the world. They would, in this way, be acquiring only two languages, one their own native tongue, the other the language in which all the peoples of the world would converse. Were men to take fast hold on that which hath been mentioned, the whole earth would come to be regarded as one country, and the people would be relieved and freed from the necessity of acquiring and teaching different languages.” When in Our presence, he acquiesced, and even evinced great joy and complete satisfaction. We then told him to lay this matter before the officials and ministers of the Government, in order that it might be put into effect throughout the different countries.

Cierto día, mientras estábamos en Constantinopla, Kamál Páshá visitó a este Agraviado. Nuestra conversación versó sobre temas beneficiosos para el hombre. Él dijo que había aprendido varios idiomas. En respuesta, Nosotros le hicimos esta observación ver: "Has desperdiciado tu tu vida. Os cConviene a ti que tú y a los demás funcionarios del Gobierno convocar convoquen una asamblea reunión y escojer escojan uno de los diversos idiomas, así como también uno una de los sistemas delas escrituras existentes, o en su defecto, crear creen un nuevo idioma y una nueva escritura para ser ser enseñados a los niños en las escuelas de todo el mundo. De este modoAsí, ellos aprenderían sólo dos idiomas, : el uno, su propia lengua nativamaterna, y el otro, el lenguaje idioma en que conversarían todos los pueblos del mundo conversarían. Si los hombres se asieran firmemente a lo que ha sido mencionado, la tierra entera llegaría a ser ía considerada como un solo país y el pueblo se aliviaría y se liberaría de la necesidad de aprender y enseñar diferentes idiomas". En Nuestra presencia él asintió e incluso mostró gran alegría y completa satisfacción. Luego le dijimos que presentara este asunto a los funcionarios y ministros del Gobierno para que pudiera ponerse en práctica en los diferentes países. No obstante, aunque él a menudo

Page 128: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

However, although he often returned to see Us after this, he never again referred to this subject, although that which had been suggested is conducive to the concord and the unity of the peoples of the world.

volvió a vernos después de esto, nunca más se refirió a este tema a pesar de que lo que se había sugerido es conducente a la concordia y a la unidad de los pueblos del mundo.

We fain would hope that the Persian Government will adopt it and carry it out. At present, a new language and a new script have been devised. If thou desirest, We will communicate them to thee. Our purpose is that all men may cleave unto that which will reduce unnecessary labor and exertion, so that their days may be befittingly spent and ended. God, verily, is the Helper, the Knower, the Ordainer, the Omniscient.

Abrigamos la esperanza de que el Gobierno de Persia lo adopte y lo lleve a cabo. En la actualidad, se han creado un nuevo idioma y una nueva escritura han sido creados. Si lo deseas te los daremos a conocerharemos partícipe de ello. Nuestro propósito es que todos los hombres puedan adherirsese aferren a lo que ha de reducir el esfuerzo y el trabajo innecesarios, para que sus días sean empleados y terminados dignamenteconvenientemente. Dios, verdaderamenteciertamente, es el Auxiliador, el Conocedor, el Ordenador, el Omnisciente.

God willing, Persia may be adorned with, and attain unto, that whereof she hath thus far been deprived. Say: “O Sháh! Exert thyself so that all the peoples of the world may be illumined with the effulgent splendors of the sun of thy justice. The eyes of this Wronged One are turned towards naught save trustworthiness, truthfulness, purity, and all that profiteth men.” Regard Him not as a traitor. Glorified art Thou, O my God, and my Master, and my Mainstay! Aid Thou His Majesty the Sháh to execute Thy laws and Thy commandments, and show forth Thy justice among Thy servants. Thou art, verily, the All-Bounteous, the Lord of grace abounding, the Almighty, the All-Powerful. The Cause of God hath come as a token of His grace. Happy are they who act; happy are they who understand; happy the man that hath clung unto the truth, detached from all that is in the

Dios mediante, Persia alcanzará y se adornará con aquello de lo cual ha estado privada hasta ahora y llegará a éso. Di: "¡Oh Sháh! Esfuérzate para que todos los pueblos del mundo puedan sean r iluminados con los refulgentes esplendores del sol de tu justicia. Los ojos de este Agraviado no se han vuelto hacia otra cosa que no sea la honradez, la veracidad, la pureza y todo lo que beneficie aprovecha a los hombres". No Le consideres un traidor. ¡Glorificado eres Tú, oh mi Dios, mi Maestro Dueño y mi Apoyo! Ayuda a su Majestad el Sháh a hacer cumplir Tus leyes y Tus mandamientos, y a exponer manifestar Tu justicia entre Tus siervos. Tú eres, en verdadciertamente, el TodogenerosoTodomunífico, el Señor de abundante gracia, el Todopoderoso, el Omnipotente, el Todopoderoso. La Causa de Dios ha venido como una muestra de Su gracia. Dichosos son los que actúan; dichosos los que entienden; dichoso el hombre que se ha aferrado a la verdad, desprendido de todo lo que

Page 129: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

heavens and all that is on earth. está hay en los cielos y todo lo que está hay en la tierra.

O Shaykh! Seek thou the shore of the Most Great Ocean, and enter, then, the Crimson Ark which God hath ordained in the 103 Qayyúm-i-Asmá for the people of Bahá. Verily, it passeth over land and sea. He that entereth therein is saved, and he that turneth aside perisheth. Shouldst thou enter therein and attain unto it, set thy face towards the Kaaba of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and say: “O my God! I beseech Thee by Thy most glorious light, and all Thy lights are verily glorious.” Thereupon, will the doors of the Kingdom be flung wide before thy face, and thou wilt behold what eyes have never beheld, and hear what ears have never heard. This Wronged One exhorteth thee as He hath exhorted thee before, and hath never had any wish for thee save that thou shouldst enter the ocean of the unity of God, the Lord of the worlds. This is the day whereon all created things cry out, and announce unto men this Revelation, through which hath appeared what was concealed and preserved in the knowledge of God, the Mighty, the All-Praised.

¡Oh Shaykh! Busca la orilla del Más Grande Océano y entra luego en el Arca Carmesí que Dios ha ordenado para el pueblo de Bahá en el Qayyúm-i-Asmá. VerdaderamenteCiertamente, él [Arca es femenino] navega sobre la por tierra y el mar. El queQuien entra en él ella está a salvo y el quequien se aparta, perece. Si entras en ella y la lo alcanzas y entras en él, dirige tu el rostro hacia la Kaaba Caaba de Dios, el queQuien Ayuda ayuda en el Peligropeligro, Quien Subsiste subsiste por Sí Mismo mismo, y di: "¡Oh mi Dios! Te imploro por Tu luz más gloriosa luz y todas Tus luces son verdaderamente ciertamente gloriosas". Acto En seguida o, las puertas del Reino se abrirán de par en par ante tu rostro, y contemplarás verás lo que los ojos jamás han contemplado visto y oirás lo que los oídos jamás han oído. Este Agraviado te exhorta, como te ha exhortado antes, y nunca te ha ha tenido otro deseo para ti salvo deseado el de sino que entres en el océano de la unidad de Dios, el Señor de los mundos. Este es el día en que todas las cosas creadas claman y anuncian esta Revelación a los hombres, mediante la cual ha aparecido lo que estaba oculto y preservado resguardado en el conocimiento de Dios, el Poderoso, el Todoalabado.

O Shaykh! Thou hast heard the sweet melodies of the Doves of Utterance cooing on the boughs of the Lote-Tree of knowledge. Hearken, now, unto the notes of the Birds of Wisdom upraised in the Most Sublime Paradise. They verily will acquaint thee with things of which thou wert wholly unaware. Give ear unto that which the Tongue of Might and Power hath spoken in the Books of God, the Desire of

¡Oh Shaykh! Tú hHas oído las dulces melodías de las Palomas de la Expresión que arrullan do sobre en las ramas del Árbol del Loto del conocimiento. Escucha ahora las notas de las Aves de la Sabiduría elevándose que resuenan en el Paraíso Más Muy Sublime Paraíso. Ellas, en verdad Ciertamente, te informarán de darán a conocer cosas de las que eras completamente ignorante inconsciente. Presta atención a lo que la Lengua de la Fuerza y el Poder ha hablado dicho en los Libros de Dios, el Deseo de

Page 130: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

every understanding heart. At this moment a Voice was raised from the Lote-Tree beyond which there is no passing, in the heart of the Most Sublime Paradise, bidding Me relate unto thee that which hath been sent down in the Books and Tablets, and the things spoken by My Forerunner, Who laid down His life for this Great Announcement, this Straight Path. He hath said—and He, verily, speaketh the truth: “I have written down in My mention of Him these gem-like words: ‘No allusion of Mine can allude unto Him, neither anything mentioned in the Bayán.’” And further, He—exalted and glorified be He—saith, 104 concerning this most mighty Revelation, this Great Announcement: “Exalted and glorified is He above the power of any one to reveal Him except Himself, or the description of any of His creatures. I Myself am but the first servant to believe in Him and in His signs, and to partake of the sweet savors of His words from the first-fruits of the Paradise of His knowledge. Yea, by His glory! He is the Truth. There is none other God but Him. All have arisen at His bidding.” Such are the words sung by the Dove of Truth on the boughs of the Divine Lote-Tree. Well is it with him that hath given ear unto its Voice, and quaffed from the oceans of Divine utterance that lie concealed in each of these words. In another connection hath the Voice of the Bayán called aloud from the loftiest branches. He saith—blessed and glorified be He: “In the year nine ye will attain unto all good.” On another occasion He saith: “In the year nine ye will attain unto the Presence of God.” These melodies, uttered by the Birds of the cities of

todo corazón comprensivo. En este momento, se ha elevado alzado una voz Voz desde en el Árbol del Loto, más allá del cual no hay paso, en el corazón del Paraíso Más Muy Sublime Paraíso, que me ordena aándome que te relate relatarte lo que que se ha descendido revaelado en los Libros y las Tablas y de las cosas expresadas lo dicho por Mi Precursor, Quien ofrendó Su vida por este Gran Anuncio, este Recto SenderoCamino. Él hHa dicho, y Él, verdaderamenteciertamente, dice la verdad: "He escrito anotado en Mi mención de Él estas preciosas palabras: 'Ninguna alusión Mía puede aludirle a Él, ni tampoco nada que haya sido mencionado en el Bayán'". Y además, Él -- exaltado y glorificado sea --, referente a acerca de esta muy poderosa Revelación, dice hace este Gran Anuncio: "Exaltado y glorificado es Él por sobre e encima del poder de cualquiera que no sea Él para revelarle, excepto Él Mismo, y está por encima y de la descripción de cualquiera de Sus criaturas. Yo Mismo mismo no soy sino el primer siervo en que cree r en Él y en Sus signos y en participar participa de los dulces fragantes aromas de Sus palabras procedentes provenientes de las os primeros frutos primicias del Paraíso de Su conocimiento. ¡CiertamenteSí, por Su gloria! Él es la Verdad. No hay otro Dios salvo sino Él. Todos han surgido por Su mandato". Tales son las palabras entonadas por la Paloma de la Verdad sobre en las ramas del Divino divino Árbol del Loto. Bienaventurado quien haya prestado atención oídos a su Voz y haya bebido de los océanos de la Divina divina expresión Expresión que yacen están ocultos en cada una de estas palabras. En otra ocasiónotro sentido, la Voz del Bayán ha exclamado anunciado en voz alta desde las más encumbradas ramas. Él -- bendito y glorificado sea -- dice: “En el año nono alcanzaréis todo

Page 131: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Knowledge, conform with that which hath been sent down by the All-Merciful in the Qur’án. Blessed are the men of insight; blessed they that attain thereunto.

bien”. En otra ocasión dice: "En el año nono alcanzaréis llegaréis a la Presencia de Dios". Estas melodías, entonadas por las Aves de las ciudades del Conocimiento, concuerdan con lo que ha sido enviado por el Todomisericordioso en el Corán. Benditos sean Bienaventurados son los hombres de discernimiento; benditos bienaventurados los que lo alcanzan allí llegan.

O Shaykh! I swear by God! The River of Mercy floweth, and the Ocean of Utterance surgeth, and the Sun of Revelation shineth forth resplendent. With a detached heart, and a dilated breast, and an utterly truthful tongue, recite thou these sublime words that have been revealed by My Forerunner—the Primal Point. He saith—glorified be His utterance—addressing his honor, Aẓím: “This, verily, is the thing We promised thee, ere the moment We answered thy call. Wait thou until nine will have elapsed from the time of the Bayán. Then exclaim: ‘Blessed, therefore, be God, the most excellent of Makers!’ Say: This, verily, is an 105 Announcement which none except God hath comprehended. Ye, however, will be unaware on that day.” In the year nine this Most Great Revelation arose and shone forth brightly above the horizon of the Will of God. None can deny it save he who is heedless and doubteth. We pray God to aid His servants to return unto Him, and beg forgiveness for the things they committed in this vain life. He, verily, is the Forgiving, the Pardoner, the All-Merciful. In another connection He saith: “I am the first servant to believe in Him, and in His signs.” In like manner, in the Persian Bayán, He saith: “He,

¡Oh Shaykh! ¡Juro por Dios! Corre El el Río de la Misericordia fluye, ondula el Océano de la Expresión se agita y brilla resplandeciente el Sol de la Revelación brilla resplandeciente. Con un el corazón desprendido, un el pecho dilatado y una lengua completamente veraz recita estas sublimes palabras que han sido reveladas por Mi Precursor, : el Punto Primordial. Él dDice -- glorificada sea Su palabra -- dirigiéndose a Su señoría Señoría ‘A½ím: "Esto, verdaderamenteciertamente, es lo que te hemos prometido prometimos antes del momento en que hayamos contestadorespondimos a tu llamadollamada. Espera hasta que nueve hayan pasado desde el tiempo del Bayán. Luego exclama: '¡Bendito, por tanto, sea Dios, el más excelente de los Hacedores!' Di: Esto, verdaderamente ciertamente, es un Anuncio que nadie ha comprendido excepto Dios ha comprendido. Vosotros, s Sin embargo, estaréis desprevenidos en ese día". En el año nono, esta Más Muy Grande Revelación surgió y brilló resplandeciente sobre en el horizonte de la Voluntad de Dios. Nadie puede negarla salvo aquel que es negligente y duda. Rogamos a Dios que ayude a Sus siervos a volverse a Él, y suplicamos perdón por las cosas que han cometido en esta vida vana existencia. Él, verdaderamenteciertamente, es el ClementeIndulgente, el Perdonador, el Todomisericordioso. En otro sentido a ocasióno, Él dDice: "Yo soy

Page 132: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

verily, is the One Who, under all conditions, proclaimeth: ‘I, in very truth, am God!’” and so on—blessed and glorified be He. That which is meant by Divinity and Godhead hath previously been stated. We have in truth rent the veils asunder and disclosed that which will draw men nigh unto God, Who layeth low the necks of men. Happy the man that hath attained unto justice and equity in this Grace that hath encompassed all that is in the heavens and all that is on earth, as bidden by God, the Lord of the worlds.

el primer siervo en que cree r en Él y en Sus signos". Del mismo modo, en el Bayán Persa, Él dice: "Él, verdaderamente ciertamente, es Aquel que bajo cualquieren todas las circunstancias proclama: '¡Yo, en En verdad, Yo soy Dios!'", y así sucesivamente, bendito y glorificado sea Él. Lo que se quiere significar decir con Divinidad y Deidad ya ha sido expuesto anteriormente. Nosotros, en verdad, hemos desgarrado rasgado los velos y hemos puesto al descubierto lo que ha de acercará a los hombres a Dios, Quien hace bajar doblar la cerviz a los hombres. Dichoso el hombre que ha alcanzado la justicia y la equidad en esta Gracia que ha abarcado todo lo que existecuanto hay en los cielos y todo lo que existecuanto hay en la tierra, como ha sido ordenado por mandato de Dios, el Señor de los mundos.

O Shaykh! Hearken unto the melodies of the Gospel with the ear of fairness. He saith—glorified be His utterance—prophesying the things that are to come: “But of that Day and Hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, nor the Son, but the Father.” By Father in this connection is meant God—exalted be His glory. He, verily, is the True Educator, and the Spiritual Teacher.

¡Oh Shaykh! Escucha las melodías del Evangelio con el oído de la imparcialidad. Él dice -- glorificada sea Su palabra -- dice al profetizar las cosas por venir: "Mas de aquel Día y de aquella Hora, ningún hombre sabe nadie tiene conocimiento, no, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino mas sólo el Padre". Por Con Padre, en este contexto, se quiere significar adecir Dios, exaltada sea Su gloria. Él es, ciertamente, es el Verdadero Educador y el Maestro Espiritual.

Joel saith: “For the Day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it?” Firstly, in the sublime utterance set forth in the Gospel He saith that none is aware of the time of the Revelation, that none knoweth it except God, the All-Knowing, Who is cognizant of all. Secondly, He setteth forth the greatness of the Revelation. Likewise, in the Qur’án He saith: “Of what ask they of one another? Of the Great Announcement.” This is

Joel dice: "Porque grande es el Día del Señor y muy terrible; ¿quién podrá puede soportarlo?" En primer lugar, en la sublime expresión manifestada expuesta en el Evangelio, Él dice que nadie está enterado del tiempo momento de la Revelación, que nadie lo sabe excepto Dios, el Omnisciente, Quien es conocedor de todo. En segundo lugar, Él expresa expone la grandeza de la Revelación. Asimismo, en el Corán, Él dice: "¿De qué se preguntan el uno al otro? Del Gran Anuncio". Este es el Anuncio, la grandeza del cual ha sido

Page 133: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the Announcement, the greatness of which hath been mentioned in most of the Books of old and of more recent times. This is the Announcement that hath caused the limbs of mankind to quake, except such as God, the Protector, the Helper, the Succorer, hath willed to exempt. Men have indeed with their own eyes witnessed how all men and all things have been thrown into confusion and been sore perplexed, save those whom God hath chosen to exempt.

mencionada en la mayoría de los Libros de antaño y de tiempos más recientes. Este es el Anuncio que ha hecho estremecerse los miembros de la humanidad salvo los de aquellos a quienes Dios, el Protector, el Auxiliador, el Socorredor, ha querido eximir. Los hombres, en verdadefecto, han visto con sus propios ojos cómo todos los hombres y todas las cosas han sido lanzados ase han sumido en la confusión y están dolorosamente perplejos, salvo con excepción de aquellos a quienes Dios ha querido eximir.

O Shaykh! Great is the Cause, and great the Announcement! Patiently and calmly ponder thou upon the resplendent signs and the sublime words, and all that hath been revealed in these days, that haply thou mayest fathom the mysteries that are hid in the Books, and mayest strive to guide His servants. Hearken with thine inner ear unto the Voice of Jeremiah, Who saith: “Oh, for great is that Day, and it hath no equal.” Wert thou to observe with the eye of fairness, thou wouldst perceive the greatness of the Day. Incline thine ear unto the Voice of this All-Knowing Counsellor, and suffer not thyself to be deprived of the mercy that hath surpassed all created things, visible and invisible. Lend an ear unto the song of David. He saith: “Who will bring me into the Strong City?” The Strong City is Akká, which hath been named the Most Great Prison, and which possesseth a fortress and mighty ramparts.

¡Oh Shaykh! ¡Grande es la Causa y grande el Anuncio! Reflexiona serena y pacientemente sobre los resplandecientes signos y las sublimes palabras, y todo lo que ha sido revelado en estos días, que quizá puedas sondear escudriñar los misterios que se hallan ocultos en los Libros y te esfuerces en guiar a Sus siervos. Escucha con tu oído interior la voz de Jeremías, Quien dice: "Oh, grande es ese Día y no tiene igual". Si observaras con el ojo de la equidad, percibirías la grandeza del Día. Presta oídos a la Voz de este Omnisapiente Consejero Omnisciente y no te permitas ser privado de la misericordia que ha sobrepasado todas las cosas creadas, visibles e invisibles. Presta oídos al canto de David. Él dice: "¿Quién me guiará a la Ciudad Fortificada?" La Ciudad Fortificada es ‘Akká, la cual ha sido denominada la Más Grande Prisión, y que posee una fortaleza y murallas poderosas.fuertes bastiones.

O Shaykh! Peruse that which Isaiah hath 107 spoken in His Book. He saith: “Get thee up into the high mountain, O Zion, that bringest good tidings; lift up Thy Voice with

¡Oh Shaykh! Lee atentamente lo que Isaías ha dicho en Su Libro. Él dDice: "Súbete sobre ela un alto monte alto, oh Sión, portadora anunciadora de buenas nuevas nuevas; alza con fuerza Tu Voz, oh Jerusalén, portadora heraldo de buenas

Page 134: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

strength, O Jerusalem, that bringest good tidings. Lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: ‘Behold your God! Behold the Lord God will come with strong hand, and His arm shall rule for Him.’” This Day all the signs have appeared. A Great City hath descended from heaven, and Zion trembleth and exulteth with joy at the Revelation of God, for it hath heard the Voice of God on every side. This Day Jerusalem hath attained unto a new Evangel, for in the stead of the sycamore standeth the cedar. Jerusalem is the place of pilgrimage for all the peoples of the world, and hath been named the Holy City. Together with Zion and Palestine, they are all included within these regions. Wherefore, hath it been said: “Blessed is the man that hath migrated to Akká.”

nuevas. Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: '¡Ved He aquí a vuestro Dios! Ved He aquí al Señor Dios que vendrá con mano fuerte y Su brazo regirá por Él'". En este Día todos los signos han aparecido todos los signos. Una Gran Ciudad ha descendido del sde el cielo y Sión tiembla de alegría y exulta de alegría ante por la Revelación de Dios, pues ha oído la Voz de Dios en todas partespor doquier. En este Día Jerusalén ha logrado un nuevo Evangelio, pues en lugar del sicomoro se yergue el cedro. Jerusalén es el lugar de peregrinación para todos los pueblos del mundo y ha sido llamada la Ciudad Santa. Conjuntamente con Sión y Palestina, todas ellas se hallanestán incluidas dentro de estas regiones. Por ello se ha dicho: "Bendito seaBienaventurado el hombre que haya emigrado a ‘Akká".

Amos saith: “The Lord will roar from Zion, and utter His Voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.” Carmel, in the Book of God, hath been designated as the Hill of God, and His Vineyard. It is here that, by the grace of the Lord of Revelation, the Tabernacle of Glory hath been raised. Happy are they that attain thereunto; happy they that set their faces towards it. And likewise He saith: “Our God will come, and He will not be silent.”

Amós dice: "El Señor rugirá desde en Sión y emitirá Su Voz desde en Jerusalén; y se enlutarán dolerán las moradas de los pastores y se secará la cumbre del Carmelo". El Carmelo, en el Libro de Dios, ha sido designado como el Monte de Dios y Su Viña. Es aquí donde, por la gracia del Señor de la Revelación, ha sido erigido el Tabernáculo de la Gloria. Dichosos son quienes logren llegan r a él; dichosos quienes vuelvan sus el rostro s hacia él. Y asimismo Él dice: "Nuestro Dios vendrá y no guardará silencio".

O Shaykh! Reflect upon these words addressed by Him Who is the Desire of the world to Amos. He saith: “Prepare to meet thy God, O Israel, for, lo, He that formeth the mountains and createth the wind, and 108 declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth

¡Oh Shaykh! Reflexiona sobre estas palabras dirigidas a Amós por Aquel que es el Deseo del mundo. Él dDice: "Prepárate para venir salir al encuentro de tu Dios, oh Israel, porque, he aquí, el Aquel que forma los montes y crea el viento, Aquel el que anuncia declara al hombre Su pensamiento, Aquel que hace de la mañana tinieblas, y pasa pisa sobre los lugares encumbrados de la tierra,

Page 135: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

upon the high places of the earth, the Lord, the God of Hosts, is His name.” He saith that He maketh the morning darkness. By this is meant that if, at the time of the Manifestation of Him Who conversed on Sinai anyone were to regard himself as the true morn, he will, through the might and power of God, be turned into darkness. He truly is the false dawn, though believing himself to be the true one. Woe unto him, and woe unto such as follow him without a clear token from God, the Lord of the worlds.

el Señor, el Dios de las Huestes, es Su nombre". Él dice que Él hace de la mañana tinieblas. Con ello se quiere significar decir que si en el tiempo de la Manifestación de Aquel que conversó en el Sinaí alguien se considerase a sí mismo como el verdadero amanecer, sería convertido en tinieblas mediante la fuerza y el poder de Dios, él sería convertido en tinieblas. Verdaderamente, él es el falso amanecer, aunque se crea a sí mismo el verdadero. Desdichado sea, y desdichados los que le siguen sin una señal clara de Dios, el Señor de los mundos.

Isaiah saith: “The Lord alone shall be exalted in that Day.” Concerning the greatness of the Revelation He saith: “Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of His majesty.” And in another connection He saith: “The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the splendor of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the splendor of our God.”

Isaías dice: "Solamente el Señor será exaltado en ese Día". Referente a Acerca de la grandeza de la Revelación, Él dice: "Entra en la roca y ocúltate en el polvo por temor al Señor y por la gloria de Su majestad". Y en otra ocasión sentido Él dice: "El yermo y la soledad se alegrarán por ellos; y el desierto se regocijará y florecerá como la rosa. Florecerá profusamente y se regocijará con júbilo, cantando: la gloria del Líbano le será dada, el esplendor del Carmelo y de Sarón, ellos verán la gloria del Señor y el esplendor de nuestro Dios".

These passages stand in need of no commentary. They are shining and manifest as the sun, and glowing and luminous as light itself. Every fair-minded person is led, by the fragrance of these words, unto the garden of understanding, and attaineth unto that from which most men are veiled and debarred. Say: Fear God, O people, and follow not the doubts of such as shout aloud, who have broken the Covenant of God and His Testament, and denied His mercy that hath preceded all

Estos pasajes no necesitan comentario. Son brillantes y manifiestos como el sol y, resplandecientes y luminosos como la luz misma. Toda persona imparcial es guiada por la fragancia de estas palabras hacia el jardín del entendimiento y logra aquello que les está velado y vedado a la mayoría de los hombres. Di: Temed a Dios, oh pueblo, y no sigáis las dudas de aquellos que vociferan, quienes han violado el Convenio la Alianza de Dios y Su Testamento, y han negado Su misericordia, que ha precedido a todos los que están en los cielos y todos los que están en la

Page 136: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

that are in the heavens and all that are on earth. 109

tierra.

And likewise, He saith: “Say to them that are of a fearful heart: be strong, fear not, behold your God.” This blessed verse is a proof of the greatness of the Revelation, and of the greatness of the Cause, inasmuch as the blast of the trumpet must needs spread confusion throughout the world, and fear and trembling amongst all men. Well is it with him who hath been illumined with the light of trust and detachment. The tribulations of that Day will not hinder or alarm him. Thus hath the Tongue of Utterance spoken, as bidden by Him Who is the All-Merciful. He, verily, is the Strong, the All-Powerful, the All-Subduing, the Almighty. It is now incumbent upon them who are endowed with a hearing ear and a seeing eye to ponder these sublime words, in each of which the oceans of inner meaning and explanation are hidden, that haply the words uttered by Him Who is the Lord of Revelation may enable His servants to attain, with the utmost joy and radiance, unto the Supreme Goal and Most Sublime Summit—the dawning-place of this Voice.

Y asimismo, Él dice: "Di a quienes son de corazón temeroso: sed fuertes, no temáis, mirad a vuestro Dios". Este bendito versículo es una prueba de la grandeza de la Revelación y de la grandeza de la Causa, puesto que el toque de la trompeta debe necesariamente esparcir la sembrar confusión por todo el mundo, y el temor y el estremecimiento entre todos los hombres. Bienaventurado es aquel que ha sido iluminado con la luz de la confianza y el desprendimiento. Las tribulaciones de ese Día n No le estorbarán ni le alarmarán las tribulaciones de ese Día. Así ha hablado la Lengua de la Expresión, como ha sido ordenado por mandato de Aquel que es el Todomisericordioso. Él, verdaderamente ciertamente, es el Fuerte, el Todopoderoso, el TodoQuien todo lo subyugador, el Omnipotente. Incumbe ahora a quienes están dotados con oídos atento que oyen y ojos avizor que ven ponderar sopesar estas sublimes palabras, en cada una de las cuales se esconden los océanos del significado interno interior y la explicación están ocultos, para que quizá las palabras expresadas por Aquel que es el Señor de la Revelación permitan a Sus siervos alcanzar, con el mayor júbilo y resplandor, la Meta Suprema y el Pináculo Más Sublime, el punto de amanecer de esta Voz.

O Shaykh! Wert thou to perceive, be it less than a needle’s eye, the breaths of Mine utterance, thou wouldst abandon the world and all that is therein, and wouldst set thy face towards the lights of the countenance of the Desired One. Briefly, in the sayings of Him Who is the Spirit (Jesus) unnumbered significances lie concealed. Unto

¡Oh Shaykh! Si tú percibieras los alientos hálitos de Mi expresión, aun si fuera en menor medida que el ojo de una aguja, abandonarías el mundo y todo lo que hay en él existe, y volverías tu dirigirías rostro hacia las luces del semblante del Deseado. En breveresumen, en los proverbios dichos de Aquel que es el Espíritu (Jesús), se hallan ocultos innumerables significados. Él hizo referencia a muchas cosas, pero

Page 137: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

many things did He refer, but as He found none possessed of a hearing ear or a seeing eye He chose to conceal most of these things. Even as He saith: “But ye cannot bear them now.” That Dawning-Place of Revelation saith that on that Day He Who is the Promised One will reveal the things which are to come. Accordingly in the Kitáb-i-Aqdas, and in the Tablets to the Kings, and in the Lawḥ-i-Ra’ís, and in the Lawḥ-i-Fu’ád, most of the things which have come to pass on this earth have been announced and prophesied by the Most Sublime Pen.

como no encontró a nadie que poseyeracon un oído atento que oiga ni ojo avizorque vea, prefirió ocultar la mayoría de estas cosas. Es así queTal como Él dice: "Mas ahora no las podéis sobrellevar". Ese Punto de Amanecer de la Revelación dice que, en ese Día, Aquel que es el Prometido revelará las cosas que habrán han de venir. En conformidad con esto consecuencia, en el Kitáb-i-Aqdas, en las Tablas a los Reyes, en el Law¥-i-Ra'ís y en el Law¥-i-Fu'ád, han sido anunciadas y profetizadas, por la Pluma Más Sublime, la mayoría de las cosas que han sucedido en esta tierra.

In the Kitáb-i-Aqdas the following hath been 110 revealed: “O Land of Tá (Ṭihrán)! Let nothing grieve thee, for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will, bless thy throne with one who will rule with justice, who will gather together the flock of God which the wolves have scattered. Such a ruler will, with joy and gladness, turn his face towards, and extend his favors unto, the people of Bahá. He indeed is accounted in the sight of God, as a jewel among men. Upon him rest forever the glory of God, and the glory of all that dwell in the kingdom of His revelation.” These verses were revealed previously. Now, however, the following verse hath been sent down: “O God, my God! Bahá beseecheth Thee and imploreth Thee, by the lights of Thy countenance and the billows of the ocean of Thy Revelation, and the effulgent splendors of the Sun of Thine utterance, to aid the Sháh to be fair and equitable. If it be Thy wish, bless Thou, through him, the throne of authority and sovereignty.

En el Kitáb-i-Aqdas se ha sido revelado lo siguiente: "No permitas que nada te entristezca, Oh Tierra de ®á (Teherán), pues Dios te ha escogido para ser la fuente de alborozo de toda la humanidad. Si es Su Voluntad, Él bendecirá tu trono con alguien que habrá de gobernar con justicia, quien reunirá el rebaño de Dios que los lobos han dispersado. Con regocijo y alegría ese gobernante volverá su faz hacia el pueblo de Bahá, y le otorgará sus favores. A los ojos de Dios él es considerado, por cierto, como una joya entre los hombres. Sobre él descansen por siempre la gloria de Dios y la gloria de todos los que moran en el reino de Su revelación". Estos versículos fueron revelados anteriormente. Sin embargo, ahora se ha sido enviadohecho descender el siguiente versículo: "¡Oh Dios, mi Dios! Bahá Te suplica y Te implora, por las luces de Tu semblante, y por las olas del océano de Tu Revelación, y por los refulgentes esplendores del Sol de Tu expresión, que ayudes al Sháh a ser justo y equitativo. Si es Tu deseo, bendice, a través de él, el trono de la autoridad y soberanía. Potente eres Tú para hacer lo que Te place. No hay otro Dios sino Tú, el que oyeOyente, Quien está

Page 138: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Potent art Thou to do what pleaseth Thee. There is none other God but Thee, Who hearest, Who art ready to answer.” “Rejoice with great joy, O Land of Tá (Ṭihrán), for God hath made thee the dayspring of His light, inasmuch as within thee was born the Manifestation of His glory. Be thou glad for this name that hath been conferred upon thee—a name through which the Daystar of grace hath shed its splendor, through which both earth and heaven have been illumined. Erelong will the state of affairs within thee be changed, and the reins of power fall into the hands of the people. Verily, thy Lord is the All-Knowing. His authority embraceth all things. Rest thou assured in the gracious favor of thy Lord. The eye of His loving-kindness shall everlastingly be directed towards thee. The day is approaching when thy agitation will have been transmuted into peace and quiet calm. Thus hath it been decreed in the Wondrous Book.”

dispuesto a contestar". "Alborózate con gran alborozo, oh Tierra de ®á (Teherán), porque Dios ha hecho de ti la aurora de Su luz, ya que dentro de ti nació la Manifestación de Su gloria. Alégrate por el nombre que te ha sido conferido, un nombre mediante el cual el Sol de la gracia ha derramado su esplendor y, la tierra y el cielo han sido iluminados. Dentro de poco cambiará tu situación interna y las riendas del poder caerán en manos del pueblo. En verdad, tu Señor es el Omnisciente. Su autoridad abarca todas las cosas. Ten confianza en los bondadosos favores de tu Señor. La mirada de Su amorosa bondad estará siempre dirigida hacia ti. Se acerca el día en que tu agitación habrá mudado en paz y sosiego. Así ha sido decretado en el Libro Maravilloso".

And likewise, in the Lawḥ-i-Fu’ád, and in the Tablet of the King of Paris (Napoleon III), and in other Tablets, there hath been revealed that which will lead every fair- 111 minded person to testify unto the power, and the majesty, and the wisdom of God—exalted be His glory. Were men to observe with the eye of justice, they would be made aware of the secret of this blessed verse: “Neither is there a thing green or sere, but it is noted in a distinct writing,” and would comprehend it. On this day, however, men’s repudiation of the truth hath prevented them from understanding what hath been sent down in truth by Him Who is the Revealer, the Ancient of Days. Gracious God!

Asimismo, en el Law¥-i-Fu'ád, y en la Tabla al Rey de París (Napoleón III), y en otras Tablas, ha sido revelado aquello que llevará acuanto hará que toda persona imparcial a atestiguar atestigüeel poder, la majestad y la sabiduría de Dios, exaltada sea Su gloria. Si los hombres observaran con el ojo de la justicia, se darían cuenta del secreto de este bendito versículo: "No existe hay cosa alguna, verde o seca, que no haya sido esté anotada en un escrito claro", y lo comprenderían. Sin embargo, E en este día, no obstante, el repudio deque los hombres a hayan rechazado la verdad les ha impedido comprender lo que en verdad ha sido enviado por Aquel que es el Revelador, el Anciano de los Días. ¡Dios bondadosobendito! Signos perspicuos han aparecido por todos

Page 139: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Perspicuous signs have appeared on every side, and yet men are, for the most part, deprived of the privilege of beholding and of comprehending them. We beseech God to bestow His aid, that all men may recognize the pearls that lie hid within the shells of the Most Great Ocean, and exclaim: “Praised be Thou, O God of the world!”

lados, y sin embargo, los hombres, en su mayor parte, están privados del privilegio de contemplarlos verlos y comprenderlos. Imploramos a Dios que confiera Su ayuda para que todos los hombres puedan reconocer reconozcan las perlas que yacen están ocultas en las ostras del Más Grande Océano y exclamen: "¡Alabado seas Tú, oh Dios del mundo!"

O concourse of the fair-minded! Observe and reflect upon the billows of the ocean of the utterance and knowledge of God, so that ye may testify with your inner and outer tongues that with Him is the knowledge of all that is in the Book. Nothing escapeth His knowledge. He, verily, hath manifested that which was hidden, when He, upon His return, mounted the throne of the Bayán. All that hath been sent down hath and will come to pass, word for word, upon earth. No possibility is left for anyone either to turn aside or protest. As fairness, however, is disgraced and concealed, most men speak as prompted by their own idle fancies.

¡Oh concurso de imparcialeslos ecuánimes! Observad y reflexionad sobre las olas del océano de la expresión y el conocimiento de Dios y reflexionad sobre ellas, para que podáis testificar testifiquéis con vuestras lenguas interior y exterior, que en junto a Él se haya el conocimiento de todo lo que está en el Libro. Nada escapa a Su conocimiento. Él, verdaderamenteciertamente, ha manifestado lo que estaba oculto cuando, a Su regreso, ascendió al trono del Bayán. Todo cuanto ha sido revelado, ha sucedido y sucederá sobre en la tierra, palabra por palabra. A nadie le cabe la posibilidad de apartarse o protestar. No obstante, como la imparcialidad ecuanimidad se hallaestá deshonrada y oculta, la mayoría de los hombres hablan impulsados por sus propias fantasías ociosas.

O God, my God! Debar not Thy servants from turning their faces towards the light of certitude, that hath dawned above the horizon of Thy will, and suffer them not to be 112 deprived, O my God, of the oceans of Thy signs. They, O my Lord, are Thy servants in Thy cities, and Thy slaves in Thy lands. If Thou hast not mercy upon them, who, then, will show them mercy? Take Thou, O my God, the hands of such as have been drowned in the sea of idle fancies, and deliver them by Thy power and Thy sovereignty.

¡Oh Dios, mi Dios! No impidas a Tus siervos volver sus el rostro s hacia la luz de la certeza, que ha amanecido sobre en el horizonte de Tu voluntad, y no dejes que sean privados, oh mi Dios, de los océanos de Tus signos. Ellos, o Oh mi Señor, son Tus siervos en Tus ciudades y Tus esclavos en Tus tierras. Si Tú no tienes misericordia con de ellos, ¿quién, entonces, les mostrará misericordia? Toma, o Oh mi Dios, las toma de la mano s de a aquellos que se han ahogado en el mar de las ociosas fantasías, y libéralos líbralos por Tu fuerza y Tu soberanía. Sálvalos, entonces, con los brazos de Tu poder. Potente eres Tú para hacer lo

Page 140: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Save them, then, with the arms of Thy might. Powerful art Thou to do what Thou willest, and in Thy right hand are the reins of all that is in the heavens and all that is on earth.

que deseas, y en Tu diestra se hallanestán las riendas de todo lo que está hay en los cielos y todo lo que está hay en la tierra.

In like manner, the Primal Point saith: “Behold ye Him with His own eyes. Were ye to behold Him with the eyes of another, ye would never recognize and know Him.” This referreth to naught else except this Most Great Revelation. Well is it with them that judge fairly. And likewise, He saith: “The year-old germ that holdeth within itself the potentialities of the Revelation that is to come is endowed with a potency superior to the combined forces of the whole of the Bayán.” These glad-tidings of the Bayán and of the Books of former times have been repeatedly mentioned under divers names in numerous books, that perchance men might judge equitably that which hath arisen and shone forth above the horizon of the will of God, the Lord of the Mighty Throne.

Del mismo modo, el Punto Primordial dice: "Contempladle Miradle con Sus propios ojos. Si Le miraseis con los ojos de otro, jamás Le aceptaríais reconoceríais ni Le conoceríais". Esto no se refiere a nada que no sea esta Más Muy Grande Revelación. Bienaventurados los que juzgan imparcialmente ecuánimemente. Y asimismo, Él dice: "El germen de un año de edad que contiene en dentro de sí mismo las potencialidades de la Revelación que ha de venir, está dotado de una potencia superior a las fuerzas combinadas unidas de todo el Bayán". Estas buenas nuevas del Bayán y de los Libros de tiempos pasados han sido repetidamente mencionadas bajo diversos nombres en numerosos libros, para que quizá los hombres juzguen equitativamente aquello que ha surgido y ha brillado sobre resplandecido en el horizonte de la voluntad de Dios, el Señor del Poderoso Magno Trono.

O Shaykh! Tell the people of the Bayán: “Ponder ye these blessed words. He saith: ‘The whole of the Bayán is only a leaf amongst the leaves of His Paradise.’ Be fair, O people, and be not of such as are accounted as lost in the Book of God, the Lord of the worlds.” The blessed Lote-Tree standeth, in this day, before thy face, laden with heavenly, with new and wondrous fruits. Gaze on it, detached from all else save it. Thus hath the Tongue of might and power spoken at this Spot which God hath adorned with the footsteps of His Most Great Name and Mighty Announcement.

¡Oh Shaykh! Di al pueblo del Bayán: "Ponderad Meditad sobre estas benditas palabras. Él dice: 'La totalidad del Bayán es sólo una hoja entre las hojas de Su Paraíso'. Sed justos, oh pueblo, y no seáis de los que son contados entre los perdidos en el Libro de Dios, el Señor de los mundos". El bendito Árbol del Loto se halla, en este día, está ante tu rostro, cargado con frutos celestiales, nuevos y maravillosos. Contémplalo Míralo desprendido de todo salvo de él. Así ha hablado la Lengua de la fuerza y el poder en este Lugar que Dios ha adornado con las huellas de Su Más Grande Nombre y Poderoso Anuncio.

Page 141: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

And likewise, He saith: “Ere nine will have elapsed from the inception of this Cause, the realities of the created things will not be made manifest. All that thou hast as yet seen is but the stage from the moist germ until We clothed it with flesh. Be patient, until thou beholdest a new creation. Say: ‘Blessed, 113 therefore, be God, the most excellent of Makers!’” And likewise, He hath said regarding the power of this Revelation: “Lawful is it for Him Whom God will make manifest to reject him who is greatest on earth, inasmuch as such a one is but a creature in His grasp, and all things adore Him. After Ḥin (68) a Cause shall be given unto you which ye shall come to know.” And also He saith: “Know thou with absolute certainty, and through the firmly established and most irrevocable decree, that He—exalted be His glory, and magnified be His might, and sanctified be His holiness, and glorified be His grandeur, and lauded be His ways, maketh each thing to be known through its own self; who then can know Him through any one except Himself?” And further, He saith—exalted and glorified be He: “Beware, beware lest, in the days of His Revelation, the Vahíd of the Bayán (eighteen Letters of the Living) shut thee not out as by a veil from Him, inasmuch as this Vahíd is but a creature in His sight. And beware, beware that the words sent down in the Bayán shut thee not out as by a veil from Him.” And again, He—exalted be He—saith: “Look not upon Him with any eye except His own. For whosoever looketh upon Him with His eye, will recognize Him; otherwise he will be veiled from Him. Shouldst thou seek God and His Presence, seek thou

Y asimismo, Él dice: "Antes que nueve hayan transcurrido nueve desde el comienzo de esta Causa, no se pondrán de manifiesto las realidades de las cosas creadas no se harán manifiestas. Todo lo quecuanto has visto hasta ahora, no es sino la etapa que se extiende desde el germen húmedo hasta que lo e cubrimos con carne. Sé paciente hasta que contemples veas una nueva creación. Di: 'Por tanto, ¡bendito sea Dios, el más excelso de los Hacedores!'" Y asimismo, Él ha dicho con respecto al poder de esta Revelación: "Es lícito para legítimo que Aquel a Quien Dios hará manifiesto ha de manifestar rechazar rechace a aquel que es más grande en la tierra, puesto que ese no es sino una criatura sujeta en Su puño y todas las cosas Le adoran. Después de Æín (68) os será dada una Causa que vosotros llegaréis a conocer éis". Y además, Él dice: "Has de Sabe saber con absoluta certeza y, mediante el irrevocable decreto, irrevocable y más firmemente establecido, que Él, exaltada sea Su gloria, y magnificado sea Su poder, y beatificada consagrada sea Su santidad, y glorificada sea Su grandeza, y loados sean Sus caminos, hace que cada cosa sea conocida por sí misma; ¿quién, entonces, puede conocerle a Él través depor alguien que no sea Él Mismomismo?" Y además, Él dice, exaltado y glorificado sea Él: "Cuidado, cuidado, no sea con que en los días de Su Revelación, el Vá¥id del Bayán (las dieciocho Letras del Viviente) te aparte s de Él como por un velo, ya quepor cuanto este Vá¥id no es sino una criatura ante Su vista. Y cuidado, cuidado, con que las palabras reveladas en el Bayán no te aparten de Él como por medio de un velo". Y nuevamente, exaltado sea Él, dice: "No Le miréis con ningún otro ojo que no sea el Suyo propio. Pues quien quiera Le mire con Su ojo, Le reconocerá; de otro modo, estará apartado de Él. Si

Page 142: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Him and gaze upon Him.” And likewise, He saith: “Better is it for thee to recite but one of the verses of Him Whom God shall make manifest than to set down the whole of the Bayán, for on that Day that one verse can save thee, whereas the entire Bayán cannot save thee.”

buscas a Dios y Su Presencia, búscale a Él y mírale fijamente". Y asimismo, Él dice: "Es Mmejor es para ti que recitar recites uno solo de los versículos de Aquel a Quien Dios hará pondrá de manifiesto, que el que transcribir transcribas la totalidad del Bayán, pues en ese Día, ese solo versículo puede salvarte, mientras que el Bayán entero no puede salvarte".

Say: O people of the Bayán! Be fair, be fair; and again, be fair, be fair. Be ye not of them who have made mention of the Manifestation of the Cause of God in the daytime and in the night season, and who, when He, through His grace, appeared, and when the Horizon of Revelation was illumined, pronounced against Him such a judgment as hath provoked the lamentations of the inmates of the Kingdom and of the Realm of Glory, and of such as have circled about the will of God, the All-Knowing, the All-Wise.

Di: ¡Oh pueblo del Bayán! Sed justos, sed justos; y nuevamente, sed justos, sed justos. No seáis de los que han hecho mención de la Manifestación de la Causa de Dios durante el de día y en la de noche, y que cuando Él apareció a través de por Su gracia, y cuando fue iluminado el Horizonte de la Revelación fue iluminado, pronunciaron tal juicio en Su contra Él, que ha provocado provocaron los lamentos de los habitantes del Reino y del Dominio de Gloria, y de los que han circulado girado alrededor deen torno a la voluntad de Dios, el Omnisciente, el Omnisapiente Sapientísimo.

Meditate upon these sublime words. He saith: “I, verily, am a believer in Him, and in His Faith, and in His Book, and in His Testimonies, and in His Ways, and in all that proceedeth from Him concerning them. I glory in My kinship with Him, and pride Myself on My belief in Him.” And likewise, He saith: “O congregation of the Bayán and all who are therein! Recognize ye the limits imposed upon you, for such a One as the Point of the Bayán Himself hath believed in Him Whom God shall make manifest, before all things were created. Therein, verily, do I glory before all who are in the kingdom of heaven and earth.” By God! All the atoms of the universe groan and lament at the cruelty perpetrated by the froward among the people of the Bayán. Whither

Meditad sobre estas sublimes palabras: Él dice: "Yo, verdaderCiertamente, soy un creyente en Él, en Su Fe, en Su Libro, en Sus Testimonios, en Sus modos de obrarMétodos y en todo lo quecuanto ha procedido de Él referente a en relación con ellos. Me glorío en Mi afinidad parentesco con Él y Me enorgullezco de Mi creencia en Él". Y asimismo, Él dice: "¡Oh congregación del Bayán y de todos los que se hallan están en ella! Reconoced los límites impuestos a vosotros, pues aun Aquel que es el Punto del Bayán Mismo mismo ha creído en Aquel a Quien Dios ha rá de manifiestomanifestar, antes de que fueran creadas todas las cosas. De ello, verdaderamenteciertamente, Me glorío ante todos los que están en el reino del cielo y de la tierra". ¡Por Dios! Todos los átomos del universo gimen y se lamentan ante la

Page 143: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

are gone they who are endued with insight and hearing? We beseech God—blessed and glorified be He—to summon them and exhort them unto that which will profit them, and withhold them from that which will harm them. He, in truth, is the Strong, the All-Subduing, the Almighty.

crueldad perpetrada por los rebeldes de entre el pueblo del Bayán. ¿Dónde Adónde se han ido aquellos que estaban dotados de perspicacia y oído? Imploramos a Dios --bendito y glorificado sea Él -- que los emplace y los exhorte a aquello que les beneficiaráha de aprovechar, y que los aparte de aquello que les ha de dañarádañarlos. Él es, en verdad, el Fuerte, el TodosubyugadorQuien todo lo sojuzga, el Omnipotente.

And likewise, He saith: “Suffer not yourselves to be shut out as by a veil from God after He hath revealed Himself. For all that hath been exalted in the Bayán is but as a ring upon My hand, and I Myself am, verily, but a ring upon the hand of Him Whom God shall make manifest—glorified be His mention! He turneth it as He pleaseth, for whatsoever He pleaseth, and through whatsoever He pleaseth. He, verily, is the Help in Peril, the Most High.” And likewise, He saith: “Were He to make of every one on earth a Prophet, all would, in very truth, be accounted as Prophets in the sight of God.” And likewise, He saith: “In the day of the revelation of Him Whom God shall make manifest all that dwell on earth will be equal in His estimation. Whomsoever He ordaineth as a Prophet, he, verily, hath been a Prophet from the beginning that hath no beginning, and will thus remain until the end that hath no end, inasmuch as this is an act of God. And whosoever is made a Vicegerent by Him, shall be a Vicegerent in all the worlds, for this is an act of God. For the will of God can in no wise be revealed except through His will, nor His wish be manifested save through His wish. He, verily, is the All-Conquering, the All-Powerful, the All-Highest.” 115

Y asimismo, Él dice: "No os permitáisdejéis estar ser apartados de Dios como por un velo, después de que Él Se ha revelado a Sí Mismomismo. Pues todo lo que ha sido exaltado en el Bayán no es más que un anillo en Mi mano, y Yo Mismomismo, verdaderamenteciertamente, no soy sino un anillo en la mano de Aquel a Quien Dios ha rá de manifiestomanifestar, ¡glorificada sea Su mención! Él lo hace girar como a Él Le place desea, y por cualquier cosa que a cuanto Él Le place desea, y por medio de mediante lo que a Él Le placedesea. Él, verdaderamente ciertamente, es el queQuien Ayuda ayuda en el Peligropeligro, el Altísimo". Y asimismo Él dice: "Si Él hiciera de cada uno que está en la tierra un Profeta, todos serían, en la más pura verdad, considerados como Profetas ante la vista de Dios". Y asimismo, Él dice: "En el día de la revelación de Aquel a Quien Dios hará de manifiestomanifestar, todos los que moran en la tierra serán iguales en Su apreciacióna juicio de Él. A quienquiera Él haya ordenado ordene ser un Profeta, él, verdaderamente ciertamente, ha sido un Profeta desde el principio que no tiene principio y seguirá así permanecerá hasta el fin que no tiene fin, por cuanto esto es una obra de Dios. Y a quien quiera Él haya hecho un Vicerregente constituido en Lugarteniente, será un Vicerregente Lugarteniente en todos los mundos, ya que esto es

Page 144: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

una obra de Dios. Pues la voluntad de Dios no puede ser es revelada de manera alguna salvo sino mediante Su voluntad; ni Su deseo puede ser manifestado se pone de manifiesto, si no es mediante Su deseo. Él, verdaderamente ciertamente, es el TodoconquistadorConquistador, el Todopoderoso, el Altísimo".

Briefly, in every instance He hath stated that which is conducive to the conversion, the advancement, the exaltation, and the guidance of men. A few unfair ones, however, have become a veil, and an insurmountable barrier, and debarred the people from turning towards the lights of His Countenance. We pray God to cast them out by His sovereignty, and seize on them with His seizing power. He, verily, is the Lord of Strength, the Mighty, the All-Wise.

En breveresumen, en todo momento Él ha enunciado lo que es conducente a la conversión, al progreso, a la exaltación y a la guía de los hombres. No obstante, Unos unos cuantos injustos, no obstante, se han convertido en un velo y en una barrera infranqueable, y han impedido a las gentes volverse hacia las luces de Su Semblante. Rogamos a Dios que los expulse por Su soberanía y se apodere de ellos con Su apresador poder de apresamiento. Él, verdaderamenteciertamente, es el Señor de la Fortaleza, el Poderoso, el Omnisapiente.

And likewise, He saith: “He—glorified be His mention—resembleth the sun. Were unnumbered mirrors to be placed before it, each would, according to its capacity, reflect the splendor of that sun, and were none to be placed before it, it would still continue to rise and set, and the mirrors alone would be veiled from its light. I, verily, have not fallen short of My duty to admonish that people, and to devise means whereby they may turn towards God, their Lord, and believe in God, their Creator. If, on the day of His Revelation, all that are on earth bear Him allegiance, Mine inmost being will rejoice, inasmuch as all will have attained the summit of their existence, and will have been brought face to face with their Beloved, and will have recognized, to the fullest extent attainable in

Y asimismo, Él dice: "Él -- glorificada sea Su mención -- Se asemeja al sol. Si se colocasen innumerables espejos frente a él, cada uno, de acuerdo con su capacidad, reflejaría el esplendor de ese sol, y si ningun espejo fuese colocado no se colocase ninguno frente a él, aún así continuaría saliendo y poniéndose, y sólo los espejos estarían privados excluidos de su luz. Yo, verdaderCiertamente, no he faltado a Mi deber de amonestar a esas gentes e idear medios por los que pudieran volversese vuelvan hacia Dios, su Señor, y creer crean en Dios, su Creador. Si, en el día de Su Revelación, todos los que están sobre en la tierra dan muestras de fidelidad a ÉlLe guardan lealtad, Mi más íntimo ser se alegrará, puesto que todos habrán alcanzado la cima de su existencia, y se habrán encontrado frente a frente con su Bienamado, y habrán reconocido, hasta e al más alto grado alcanzable en el mundo de la existencia, el esplendor de Aquel que es el Deseo

Page 145: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the world of being, the splendor of Him Who is the Desire of their hearts. If not, My soul will indeed be saddened. I truly have nurtured all things for this purpose. How, then, can anyone be veiled from Him? For this have I called upon God, and will continue to call upon Him. He, verily, is nigh, ready to answer.”

de sus corazones. Si De no es ser así, Mi alma, en verdad, se entristecerá. Yo, vVerdaderamente, he preparado a todas las cosas para este fin. ¿Cómo, entonces, puede ha de estar alguien estar separado de Él como por un velo? Por ésto esto he invocado a Dios y continuaré invocándole. Él, verdaderamenteciertamente, está cerca y está dispuesto a contestar".

And likewise, He saith: “They will even 116 refuse unto that Tree, which is neither of the East nor of the West, the name believer, for were they so to name Him, they would fail to sadden Him.” Hath thine ear, O world, heard with what helplessness these words were revealed from the dayspring of the will of Him Who is the Dawning-Place of all names? He saith: “I have educated all men, that they may recognize this Revelation, and yet the people of the Bayán refuse to concede even the name believer to that blessed Tree that belongeth neither to the East nor to the West.” Alas, alas, for the things which have befallen Me! By God! There befell Me at the hands of him whom I have nurtured (Mírzá Yaḥyá), by day and by night, what hath caused the Holy Spirit, and the dwellers of the Tabernacle of the Grandeur of God, the Lord of this wondrous Day, to lament.

Y asimismo, Él dice: "Ellos incluso rehusarán darle a ese Árbol, que no es ni del Este Oriente ni del OesteOccidente, el nombre de creyente, pues si fuesen a llamarle así Le llaman de ese modo, no lograrían lograrán entristecerle". ¿Oh mundo, ha escuchado tu oído en qué desamparo fueron reveladas estas palabras desde la aurora de la voluntad de Aquel que es el Lugar de Amanecer de todos los nombres? Él dice: "He educado a todos los hombres para que puedan reconocer reconozcan esta Revelación y, sin embargo, el pueblo del Bayán rehúsa incluso conceder el nombre de creyente a ese Árbol bendito que no pertenece al Este Oriente ni al OesteOccidente". ¡Ay, ay, por las cosas que Me han acontecido! ¡Por Dios! A manos de aquel que a quien he criado de día y de noche he criado (Mírzá Ya¥yá), me ha acontencido lo que ha hecho lamentarse al Espíritu Santo y a los moradores del Tabernáculo de la Grandeza de Dios, el Señor de este maravilloso Día.

Likewise, refuting certain disbelievers, He saith: “For none knoweth the time of the Revelation except God. Whenever it appeareth, all must acknowledge the Point of Truth, and render thanks unto God.” They that have turned aside from Me have spoken even as the followers of John (the Baptist) spoke. For they, too, protested against Him Who was the Spirit (Jesus) saying:

Asimismo, refutando a ciertos incrédulosdescreídos, Él dice: "Pues nadie conoce el tiempo momento de la Revelación excepto Dios. Cuando quiera que ésta aparezca, todos deben reconocer al Punto de la Verdad y dar gracias a Dios". Aquellos que se han apartado de Mí han hablado como hablaron los seguidores de Juan (el Bautista). Pues ellos también protestaron contra Aquel que era el Espíritu (Jesús), diciendo: "La dispensación

Page 146: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

“The dispensation of John hath not yet ended; wherefore hast thou come?” Now, too, they that have repudiated Us, though they have never known Us and have been at all times ignorant of the fundamentals of this Cause, knowing not from Whom it proceeded or what it signifieth, have spoken that which hath made all created things to sigh and lament. By My life! The mute can never confront the One Who incarnateth in Himself the kingdom of utterance. Fear God, O people, and peruse, then, that which hath been sent down with truth in the eighth Chapter of the sixth Vahíd of the Bayán, and be not of such as have turned aside. He, likewise, hath commanded: “Once every 117 nineteen days this Chapter should be read, that haply they may not be veiled, in the time of the revelation of Him Whom God shall make manifest, by considerations foreign to the verses, which have been, and are still, the weightiest of all proofs and testimonies.”

de Juan aún no ha terminado, ¿por qué has venido?" También Aahora también, aquellos que Nos han repudiado, aunque nunca Nos han conocido y han sido en todo momento ignorantes de los fundamentos de esta Causa, sin saber de Quién procede ni qué significa, han dicho lo que ha causado hecho suspirar y lamentarse a que todas las cosas creadas suspiraran y se lamentaran. ¡Por Mi vida! El Un mudo nunca podrá desafiar confrontar a Aquel que encarna en Sí Mismo mismo al el reino de la expresión. Temed a Dios, oh pueblo, y examinadleed, entonces, lo que se ha sido enviadohecho descender con la verdad en el octavo Capítulo del sexto Vá¥id del Bayán, y no seáis de los que se han apartado. Asimismo, Él ha ordenado: "Este Capítulo debe ser leído una vez cada diecinueve días, para que quizá ellos no sean estén velados en el momento de la revelación de Aquel a Quien Dios ha rá de manifiestomanifestar, por consideraciones extrañas ajenas a los versículos que han sido y continúan siendo son aún la más poderosa grande de todas las pruebas y testimonios".

John, son of Zacharias, said what My Forerunner hath said: “Saying, repent ye, for the Kingdom of heaven is at hand. I indeed baptize you with water unto repentance, but He that cometh after Me is mightier than I, Whose shoes I am not worthy to bear.” Wherefore, hath My Forerunner, as a sign of submissiveness and humility, said: “The whole of the Bayán is only a leaf amongst the leaves of His Paradise.” And likewise, He saith: “I am the first to adore Him, and pride Myself on My kinship with Him.” And yet, O men, the people of the Bayán have acted in such a manner that Dhi’l-Jawshan, and Ibn-i-Anas, and

kamran Juan, hijo de Zacarías, dijo lo que ha dicho Mi Precursor ha dicho: "Diciendo, arrepentíos porque el Reino del cielo está cerca. Yo, en verdad, os bautizo con agua para el arrepentimiento, pero Aquel que viene tras de Mí es más poderoso que Yo, Cuyo calzado no soy digno de llevar". Por ello, Mi Precursor, como un signo de sumisión y humildad, dijo: "La totalidad del Bayán es sólo una hoja entre las hojas de Su Paraíso". Y asimismo, Él dice: "Yo sSoy el primero en adorarle y Me enorgullezco de Mi afinidad parentesco con Él". Y aún así, oh hombres, el pueblo del Bayán ha obrado de un modo tal, que Dhi'l-Jawshab, e Ibn-i-Anas y AÐbahí han buscado y continúan aún buscan do refugio en Dios contra tales

Page 147: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Asbáhí have sought and still seek refuge with God against such deeds. This Wronged One hath, in the face of all religions, busied Himself day and night with the things that are conducive unto the exaltation of the Cause of God, whereas those men have clung unto that which is the cause of humiliation and injury.

acciones. Este Agraviado, ante la faz de todas las religiones, Se ha ocupado, día y noche, en las cosas que son conducentes a la exaltación de la Causa de Dios, en tanto que esos hombres se han aferrado a lo que es causa de humillación y perjuicio.

And likewise, He saith: “Recognize Him by His verses. The greater your neglect in seeking to know Him, the more grievously will ye be veiled in fire.” O ye among the people of the Bayán that have turned aside from Me! Ponder upon these most sublime words, that have proceeded from the wellspring of the utterance of Him Who is the Point of Knowledge. Hearken ye, at this 118 moment, unto these words. He saith: “On that Day, the Daystar of Truth will address the people of the Bayán and will recite this Súrih of the Qur’án: ‘Say: O ye unbelievers! I worship not that which ye worship, and ye do not worship that which I worship. I shall never worship that which ye worship, neither will ye worship that which I worship. To you be your religion, to Me My religion.’” Gracious God! Notwithstanding these lucid statements, and these shining and luminous tokens all are occupied with their vain imaginings, and are unaware of, and veiled from, the Desired One. O ye that have gone astray! Awake from the sleep of heedlessness, and give ear unto these words of My Forerunner. He saith: “The tree of affirmation, by turning aside from Him, is accounted as the tree of denial, and the tree of denial, by turning towards Him, is accounted as the tree of affirmation.” And likewise, He saith: “Should anyone lay claim

Y asimismo, Él dice: "Reconocedle por Sus versículos. Cuanto más negligentes descuidados seáis en esforzaros por tratar de conocerle, más dolorosamente gravemente estaréis velados envueltos en el fuego". ¡Oh vosotros entre el pueblo del Bayán que os habéis apartado de Mí! Meditad sobre estas más muy sublimes palabras que han procedido del manantial de la expresión de Aquel que es el Punto del Conocimiento. Escuchad, en este momento, estas palabras. Él dDice: "En ese Día, el Sol de la Verdad se dirigirá al pueblo del Bayán y recitará este Súrih Súra del Corán: 'Di: ¡Oh vosotros los incrédulos! Yo n No adoro lo que vosotros adoráis, y vosotros no ni adoráis lo que Yo adoro. Yo nNunca adoraré lo que vosotros adoráis, ni vosotros adoraréis lo que Yo adoro. A vosotros sea vuestra religión, y a Mí, Mi religión'". ¡Dios bondadoso bendito! A pesar de estas claras afirmaciones y de estas brillantes y luminosas pruebas, todos están ocupados con sus vanas imaginaciones, ignoran desconocen al Deseado y están apartados de Él. ¡Oh extraviados! Despertad del sueño de la negligencia y prestad atención a estas palabras de Mi Precursor. Él dDice: "El árbol de la afirmación, al apartarse de Él, es considerado como el árbol de la negación, y el árbol de la negación, al volverse hacia Él, es considerado como el árbol de la afirmación". Y asimismo, Él dice: "Si alguien proclamare una Revelación y no adujere prueba alguna, no protestéis, ni Le aflijáis".

Page 148: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

unto a Revelation, and fail to produce any proof, do not protest, and sadden Him not.” Briefly, this Wronged One hath, night and day, been uttering the words: “Say: O ye unbelievers!”, that haply this may be the means of awakening the people, and may adorn them with the adornment of fairness.

En breve resumen, este Agraviado ha estado, día y noche, ha expresando expresado estas palabras: "Di: ¡Oh vosotros los incrédulos descreídos!", para que quizá sea e éste sea el medio de despertar a las gentes, y de que puedan adornarse adornarlas con el ornamento de la equidad.

And now, meditate upon these words, which diffuse the breath of despair, in His sorrowful invocation unto God, the Lord of the worlds. He saith: “Glorified art Thou, O My God! Bear Thou witness that, through this Book, I have covenanted with all created things concerning the Mission of Him Whom Thou shalt make manifest, ere the covenant concerning Mine own Mission had been established. Sufficient witness art Thou and they that have believed in Thy signs. Thou, verily, sufficest Me. In Thee have I placed My trust, and Thou, verily, takest count of all things.”

Y ahora, medita sobre estas palabras que difunden el hálito de la desesperación en Su dolorosa invocación a Dios, el Señor de los mundos. Él dDice: "¡Glorificado eres Tú, oh Mi Dios! Atestigua que, mediante este Libro, he realizado un convenio hecho una alianza con todas las cosas creadas referente a acerca de la Misión de Aquel a Quien Tú harás has de manifiesto manifiestar, antes de que se haya establecido el convenio respecto ala alianza acerca de Mi propia Misión haya sido establecido. Suficiente testigo eres Tú y aquellos que han creído en Tus signos. Tú, verdaderamenteciertamente, Me eres suficiente para Mí. En Ti he puesto Mi confianza, y Tú, verdaderamenteciertamente, llevas la cuenta de todas las cosas".

In another connection He saith: “O Sun-like Mirrors! Look ye upon the Sun of Truth. Ye, verily, depend upon it, were ye to perceive it. Ye are all as fishes, moving in the waters of the sea, veiling yourselves therefrom, and yet asking what it is on which ye depend.” And likewise, He saith: “I complain unto thee, O Mirror of My generosity, against all the other Mirrors. All look upon Me through their own colors.” These words were sent down from the Source of the Revelation of the All-Bounteous, and were addressed to Siyyid Javád, known as Karbilá’í. God testifieth, and the world beareth Me witness that this Siyyid stood by this Wronged One, and

En otra ocasión Él dice: "¡Oh Espejos que sois como Soles! Mirad al Sol de la Verdad. Vosotros, ciertamente, dependéis de él, si lo percibierais. Todos vosotros sois como peces, moviéndoos que se mueven en las aguas del mar, velándoos a vosotros que ellos mismos se separan de él, y, sin embargo, preguntandoos se preguntan de qué dependéisdependen". Y asimismo, Él dice: "Me quejo a ti, oh Espejo de Mi generosidad, contra todos los otros Espejos. Todos Me miran a través de sus propios colores". Estas palabras fueron enviadas desde la Fuente de la Revelación del Todogeneroso, e iban dirigidas a l Siyyid Javád, conocido como Karbilá'í. Dios atestigua, y el mundo es Me i testigo,da testimonio de que este

Page 149: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

even wrote a detailed refutation against them that turned aside from Me. Two communications, moreover, in which he hath borne witness unto the Revelation of the True One, and in which the evidences of his turning away from all else but Him, are clear and manifest, have been sent by Us to Ḥaydar-‘Alí. The handwriting of the Siyyid is unmistakable, and is known unto everyone. Our purpose in doing this was that perchance they that have denied Us might attain unto the living waters of acknowledgment, and such as have turned aside be illumined with the light of conversion. God is My witness that this Wronged One hath had no purpose except to convey the Word of God. Blessed are the fair-minded, and woe betide them that have turned aside. They that have turned away from Me have schemed many a time, and acted deceitfully in divers ways. They have, on one occasion, secured a picture of this Siyyid, and pasted it on a sheet with that of others, surmounted by the portrait of Mírzá Yaḥyá. Briefly, they have seized upon every means in order to repudiate the True One. Say: “The True One is come evident as the shining sun; O pity that He should have come into the city of the blind!” The afore-mentioned Siyyid admonished the deniers, and summoned them unto the Most Sublime Horizon, but failed to impress these stones that can take no imprint. Concerning him they have said things against which he sought refuge with God—exalted be His glory. The supplications which he hath sent to this Holy Court are now in Our possession. Happy are the fair-minded.

siyyid apoyó a este Agraviado e incluso escribió una detallada refutación contra los que se apartaron de Mí. Por otra parte, dos comunicaciones en las que él testifica la Revelación del Verdadero y en las que son claras y manifiestas las evidencias de su alejamiento de todo cuanto no sea Él son claras y manifiestas, fueron enviadas por Nos otros a Æaydar-‘Alí. El manuscrito La letra del siyyid es inequívoco,confundible y es conocido conocida por todos. Nuestro propósito al hacer esto fue era que por ventura aquellos que Nos han negado puedan alcanzaran las aguas vivientes vivas del reconocimiento, y aquellos quequienes se han apartado, sean fueran iluminados con la luz de la conversión. Dios es Mi testigo dee atestigua que este Agraviado no ha tenido otro propósito que no fuera sea el de transmitir la Palabra de Dios. Benditos sean Bienaventurados los imparciales, y ay de desdichados los que se han apartado. Aquellos queQuienes se han alejado de Mí han conspirado muchas veces, y han obrado engañosamente de diversas maneras. En una ocasión, se procuraron una fotografía de este siyyid y la pegaron en una hoja junto con las de otros, encabezadas por el retrato de Mírzá Ya¥yá. En breve resumen, ellos han apelado recurrido a todo tipo de medios para repudiar al Verdadero. Di: "El Verdadero ha venido llegado tan manifiesto como el un sol brillanteradiante; ¡oh, qué lástima que Él haya venido llegado a la ciudad de los ciegos!" El siyyid anteriormente antes mencionado amonestó a los negadores y los emplazó anteinvitó el al Horizonte Más Sublime Horizonte, pero no logró grabar estas esas piedras que no pueden ser grabadas. Concerniente aAcerca de él, ellos han dicho tales cosas en cuya contra las que él buscó refugio en Dios, exaltada sea Su gloria. Las súplicas que envió a esta Santa Corte se

Page 150: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

120hallan ahora en Nuestra posesión. Dichosos sean son los imparciales.

Ponder now upon the complaint of the Primal Point against the Mirrors, that haply men may be awakened, and may turn from the left hand of idle fancies and imaginings unto the right hand of faith and certitude, and may be made cognizant of that wherefrom they are veiled. It is indeed for the purpose of recognizing this Most Great Cause that they have come out of the world of non-existence into the world of being. And likewise He saith: “Consecrate Thou, O my God, the whole of this Tree unto Him, that from it may be revealed all the fruits created by God within it for Him through Whom God hath willed to reveal all that He pleaseth. By Thy glory! I have not wished that this Tree should ever bear any branch, leaf, or fruit that would fail to bow down before Him, on the day of His Revelation, or refuse to laud Thee through Him, as beseemeth the glory of His all-glorious Revelation, and the sublimity of His most sublime Concealment. And shouldst Thou behold, O my God, any branch, leaf, or fruit upon Me that hath failed to bow down before Him, on the day of His Revelation, cut it off, O My God, from that Tree, for it is not of Me, nor shall it return unto Me.”

Reflexiona ahora sobre la lamentación del Punto Primordial contra los Espejos, para que quizá los hombres puedan despertar se despierten, y volverse se vuelvan de la siniestra de las ociosas fantasías e imaginaciones, a la diestra de la fe y la certeza, y puedan ser se hagan conocedores de aquello de lo cual están veladosapartados. En verdad, es por con el propósito de reconocer a esta Causa Más Muy Grande Causa, por la que ellos han surgido del mundo de la no-inexistencia al mundo del ser. Y asimismo, Él dice: "Consagra, oh mi Dios, la totalidad de este Árbol a Él, a fin de que de mediante él puedan ser sean revelados todos los frutos creados por Dios dentro de él, par a Aquel por Cuyo intermedio Dios ha deseado querido revelar todo lo que a Le place cuanto desea. ¡Por Tu gloria! Yo nNo he deseado que este Árbol produzca jamás una rama, o una hoja, o un fruto, que no se incline ante Él en el Día de Su Revelación, o que rehúse alabarte a través de mediante Él, como corresponde a la gloria de Su todagloriosa gloriosísima Revelación, y a la sublimidad de Su muy sublime Ocultación. Y si Tú observases en Mí, oh mi Dios, una rama, una hoja o un fruto, que no se haya inclinado ante Él en el día de Su Revelación, córtalo, oh Mi Dios, de ese Árbol, pues no es de Mí, ni ha de retornar á a Mí".

O people of the Bayán! I swear by God! This Wronged One hath had no other intention except to manifest the Cause He was commissioned to reveal. Were ye to incline your inner ears unto Him, ye would hear from every limb and member and vein and even from every single hair of this Wronged One that which would stir and enrapture the Concourse on

¡Oh pueblo del Bayán! ¡Juro por Dios! Este Agraviado no tiene otra intención que no sea manifestar la Causa que Le fue encomendado revelar. Si Le prestarais atención con vuestro oído interior, oiríais en cada extremidad, cada miembro y cada vena, e incluso en cada cabello de este Agraviado, lo que conmovería y extasiaría al Concurso de lo alto y al mundo de la creación.

Page 151: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

high and the world of creation.

O Hádí! The blind fanaticism of former times hath withheld the hapless creatures from the Straight Path. Meditate on the Shí’ih sect. For twelve hundred years they have cried “O 121 Qá’im!”, until in the end all pronounced the sentence of His death, and caused Him to suffer martyrdom, notwithstanding their belief in, and their acceptance and acknowledgment of, the True One—exalted be His glory—and of the Seal of the Prophets, and of the Chosen Ones. It is now necessary to reflect a while, that haply that which hath come between the True One and His creatures may be discovered, and the deeds which have been the cause of protest and denial be made known.

¡Oh Hádí! El ciego fanatismo ciego de tiempos pasado ha apartado del Recto Sendero Camino a las criaturas desventuradas. Medita sobre la secta shí’í. Durante doce siglos han clamado:, "¡oh Qá'im!", hasta que al final todos dictaron la sentencia de Su muerte contra Él, y Le hicieron sufrir el martirio, a pesar de su creencia en el Verdadero, y de su aceptación y reconocimiento de Él del Verdadero - exaltada sea Su gloria --, y del Sello de los Profetas, y de los Escogidos. Ahora es necesario reflexionar un momento, para que quizá se descubra aquello que se ha surgido interpoesto entre el Verdadero y Sus criaturas pueda ser descubierto, y se den a conocer los hechos que han sido causa de protesta y negación, lleguen a ser conocidos.

O Hádí! We have heard the moaning of the pulpits which, as attested by all, the divines of the age of this Revelation have ascended, and from which they have cursed the True One, and caused such things to befall Him Who is the Essence of Being and His companions as neither the eye nor the ear of the world hath seen or heard. Thou hast now summoned, and art still summoning the people, claiming to be His vicegerent and mirror, despite thine ignorance of this Cause as a result of thy not having been in Our company.

¡Oh Hádí! Hemos escuchado el gemido quejido de los púlpitos, a los que han subido los teólogos contemporáneos ade la época de esta Revelación, como ha sido atestiguado porsegún testimonio de todos, y desde donde han maldecido al Verdadero, y han sido la causa de hecho que Le sucedieran tales cosas a Aquel que es la Esencia del Ser y a Sus compañeros, que ni el ojo ni el oído del mundo nunca han visto ni oídoescuchado. Ahora tú has llamado convocado y continúas llamandoaún convocas a la gente, pretendiendo ser Su vice-reg lugarteniente y Su espejo, a pesar de tu ignorancia desconocimiento de esta Causa, como a consecuencia de no haber estado en Nuestra compañía.

Every one of this people well knoweth that Siyyid Muḥammad was but one of Our servants. In the days when, as requested by the Imperial Ottoman Government, We proceeded to their Capital, he

Cada una de estas este conjunto de personas sabe muy bien que el Siyyid Mu¥ammad no era más que uno de Nuestros siervos. En los días en que, a petición del Gobierno Imperial Otomano, viajamos a su capital, él Nos acompañó. Posteriormente, cometió aquello que

Page 152: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

accompanied Us. Subsequently, he committed that which—I swear by God—hath caused the Pen of the Most High to weep and His Tablet to groan. We, therefore, cast him out; whereupon, he joined Mírzá Yaḥyá, and did what no tyrant hath ever done. We abandoned him, and said unto him: “Begone, O heedless one!” After these words had been uttered, he joined the order of the Mawlavis, and remained in their company until the time when We were summoned to depart.

-- juro por Dios -- ha hecho que llorar a la Pluma del Altísimo llorara y que gemir a Su Tabla gimiera. Nosotros, pPor consiguiente, Nos le expulsamos; después de lo cualen seguida, él se unió unió a Mírzá Ya¥yá, e hizo lo que ningún tirano jamás ha hecho. Nosotros le abandonamos y le dijimos: "¡Vete, oh negligente!" Después de que estas palabras fueran expresadas estas palabras, él se unió a entró en la orden de los mawlavismawlavíes, permaneciendo en su compañía de ellos hasta el momento en que fuimos llamados a partir.

O Hádí! Suffer not thyself to become the instrument for the dissemination of new 122 superstitions, and refuse to set up once again a sect similar to that of the Shí’ihs. Reflect how great the amount of blood which hath been spilt. Thou amongst others, who hast laid claim to knowledge, and likewise the Shí’ih divines, have, one and all, in the first and ensuing years, cursed the True One, and decreed that His most holy blood be shed. Fear God, O Hádí! Be not willing that men be again afflicted with the vain imaginings of former times. Fear God, and be not of them that act unjustly. In these days We have heard that thou hast striven to lay hands on and destroy every copy of the Bayán. This Wronged One requesteth thee to renounce, for the sake of God, this intention. Thine intelligence and judgment have never excelled, nor do they now excel, the intelligence and judgment of Him Who is the Prince of the World. God testifieth and beareth Me witness that this Wronged One hath not perused the Bayán, nor been acquainted with its contents. This much, however, is known and is clear and indubitable that He hath

¡Oh Hádí! No te permitas convertirte en llegar a ser el el instrumento para de la diseminación de nuevas supersticiones, y rehúsa formarfundar, una vez más, una secta similar a la de los shí'íes. Reflexiona acerca de cuán grande ha sido la cantidad de sangre que se ha derramadaderramado. Tú, entre otros, quien que has pretendido tener conocimiento, y asimismo los teólogos shí'íes, todos y cada uno de ellos en su totalidad, en el primer año y en los siguientes, han maldecido al Verdadero, y han decretado que Su santísima sangre sea derramada Su santísima sangre. ¡Teme a Dios, oh Hádí! No desees estés dispuesto a que los hombres sean nuevamente afligidos con las vanas imaginaciones de los tiempos pasados. Teme a Dios, y no seas de los inicuosque actúan injustamente. En estos días hemos oído que te estás has esforzando en por echar mano aconseguir cada todas las copias del Bayán, para destruirlas. Este Agraviado te pide que, por el amor de Dios, renuncies a esa ta intención. Tu inteligencia y juicio jamás han superado ni superan la inteligencia y el juicio de Aquel que es el Príncipe del Mundo. Dios testifica y es Mi testigo, Me da testimonio de que este Agraviado no ha estudiado leído el Bayán ni se ha sido informado de su contenido. No obstante, es sabido, y resulta claro e

Page 153: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

ordained the Book of the Bayán to be the foundation of His works. Fear God, and meddle not in matters which far transcend thee. For twelve hundred years they that resemble thee have afflicted the hapless Shí’ihs in the pit of vain fancies and idle imaginings. Finally, there appeared, on the Day of Judgment things against which the oppressors of old have sought refuge with the True One.

indubitable, que Él ha ordenado que el Libro del Bayán sea la base de Sus obras. Teme a Dios, y no te entrometas en asuntos que con mucho te trascienden mucho más allá de ti. Durante doce siglos, los que quienes a ti se parecen a ti, han afligido a los desventurados shí'íes en el foso de las vanas fantasías y las ociosas imaginaciones. Finalmente, en el Día del Juicio han aparecido cosas, contra las cuales los opresores del pasado de antaño han buscado refugio en el Verdadero.

Apprehend now the cry of Him Who is the Point as raised by His utterance. He supplicateth God that if there should appear from this Tree—which is His blessed Self—any fruit, or leaf, or branch that would fail to believe in Him, God should cut it off forthwith. And likewise, He saith: “Should any one make a statement, and fail to support it by any proof, reject him not.” And yet, now, though supported by a hundred books, thou hast rejected Him and rejoicest therein!

123

Percibe ahora cómo el grito clamor de Aquel que es el Punto, se eleva al ser elevado por Su expresión. Él suplica a Dios, que si apareciere apareciera de este Árbol -- el cual es Su bendito Ser -- un algún fruto, una hoja o una rama, que no creyese en Él, que Dios la corte inmediatamente. Y asimismo, Él dice: "Si alguien hiciese una declaración y no lograse sostenerla respaldarla mediante prueba alguna, no le rechacéis". ¡Y aún así, ahora, aunque si bien sostenido es respaldado por un centenar de libros, tú Le has rechazado y te regocijas de con ello!

Again I repeat, and plead with thee to carefully scrutinize that which hath been revealed. The breezes of utterance in this Revelation are not to be compared with those of former ages. This Wronged One hath been perpetually afflicted, and found no place of safety in which He could peruse either the writings of the Most Exalted One (the Báb) or those of any one else. About two months after Our arrival in ‘Iráq, following the command of His Majesty the Sháh of Persia—may God assist him—Mírzá Yaḥyá joined Us. We said unto him: “In accordance with the Royal command We have been sent unto this place. It is advisable for

Nuevamente repito, y te suplico insistentemente que escudriñes cuidadosamente lo que ha sido revelado. En esta Revelación Las las brisas de la expresión de esta Revelación no deben ser comparadas con las de épocas anteriores. Este Agraviado ha sido afligido constantemente, y no ha encontrado lugar seguro en el que pudiera para estudiar los escritos del Más Exaltado (el Báb), o los de cualquier otro. Alrededor de unos dos meses después de Nuestro Nuestra llegada a Irak, siguiendo el mandato de su Majestad el Sháh de Persia -- quiera que Dios le asistirleasista -- se Nos unió sumó Mírzá Ya¥yá. Le dijimos: "De acuerdo con la orden Real, hemos sido enviados a este lugar. Es

Page 154: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

thee to remain in Persia. We will send Our brother, Mírzá Músá, to some other place. As your names have not been mentioned in the Royal decree, you can arise and render some service.” Subsequently, this Wronged One departed from Baghdád, and for two years withdrew from the world. Upon Our return, We found that he had not left, and had postponed his departure. This Wronged One was greatly saddened. God testifieth and beareth Us witness that We have, at all times, been busied with the propagation of this Cause. Neither chains nor bonds, stocks nor imprisonment, have succeeded in withholding Us from revealing Our Self. In that land We forbad all mischief, and all unseemly and unholy deeds. Day and night We sent forth Our Tablets in every direction. We had no other purpose except to edify the souls of men, and to exalt the blessed Word.

aconsejable para tique permanecer permanezcas en Persia. Enviaremos a Nuestros hermano, Mírzá Músá, a algún otro lugar. Ya que vuestros nombres no han sido mencionados en el Real decreto, podéis levantaros disponeros y a prestar algún servicio". Posteriormente, este Agraviado partió de Bagdád, y por durante dos años, Se retiró del mundo. A Nuestro regreso, encontramos que él no se había marchado, y había aplazado su partida. Este Agraviado Se sintió muy entristecido. Dios testifica y es Nuestro testigo, Nos da testimonio de que en todo momento hemos estado ocupados en la propagación de esta Causa. Ni las cadenas, ni los lazosgrillos, ni los cepos, ni el encarcelamiento, han podido logrado impedirnos revelar Nuestro Ser. En aquella tierra, prohibimos toda maldad y todo acto impío e indecoroso. Día y noche enviamos Nuestras Tablas en todas direcciones. No hemos tenido otro propósito que no fuera sea el de edificar las almas de los hombres y exaltar la bendita Palabra.

We especially appointed certain ones to collect the writings of the Primal Point. When this was accomplished, We summoned Mírzá Yaḥyá and Mírzá Vahháb-i-Khurásání, known as Mírzá Javád, to meet in a certain place. Conforming with Our instructions, they completed the task of transcribing two copies of the works of the Primal Point. I swear by God! This Wronged One, by reason of His constant association with men, hath not looked at these books, nor gazed with outward eyes on these writings. When We departed, these writings were in the possession of these two persons. It was agreed that Mírzá Yaḥyá should be entrusted with them, and proceed to Persia, and disseminate them

Designamos especialmente a ciertas personas para reunir los escritos del Punto Primordial. Cuando ello fue realizado, convocamos a Mírzá Ya¥yá y a Mírzá Vaháb-i-Khurásání, conocido como Mírzá Javád, a que se reunieran en cierto lugar. En conformidad con Nuestras instrucciones, ellos completaron la tarea de transcribir dos copias de las obras del Punto Primordial. ¡Juro por Dios! Este Agraviado, debido a Su constante asociación con los hombres, no ha observado a esos libros, ni ha contemplado mirado esos escritos con ojos externosexteriores. Cuando partimos, estas escrituras estaban en posesión de esas dos personas. Se acordó que Mírzá Ya¥yá las guardaríase haría cargo de ellas, y viajaría a Persia, y las diseminaría por todo el esepaís. Este Agraviado, a petición de los Ministros del

Page 155: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

throughout that land. This Wronged One proceeded, at the request of the Ministers of the Ottoman Government to their capital. When We arrived in Mosul, We found that Mírzá Yaḥyá had left before Us for that city, and was awaiting Us there. Briefly, the books and writings were left in Baghdád, while he himself proceeded to Constantinople and joined these servants. God beareth now witness unto the things which have touched this Wronged One, for after We had so arduously striven, he (Mírzá Yaḥyá) abandoned the writings and joined the exiles. This Wronged One was, for a long period, overwhelmed by infinite sorrows until such time when, in pursuance of measures of which none but the one true God is aware, We despatched the writings unto another place and another country, owing to the fact that in ‘Iráq all documents must every month be carefully examined, lest they rot and perish. God, however, preserved them and sent them unto a place which He had previously ordained. He, verily, is the Protector, the Succorer.

Gobierno Otomano, viajó a la capital. Cuando llegamos a Mosul, encontramos que Mírzá Ya¥yá había partido hacia esa ciudad antes que Nosotros, y Nos aguardaba allí. En breve, los libros y escritos escrituras fueron habían sido dejados en Bagdád, mientras él mismo viajó a Constantinopla y se reunió con estos siervos. Dios es testigo ahora de las cosas que Le han sobrevenido a este Agraviado, ya que, después de habernos esforzado afanado tan ardorosamente arduamente, él (Mírzá Ya¥yá) abandonó los escritos y se unió a los exiliados. Este Agraviado, durante un largo período, estuvo abrumado por infinitas aflicciones, hasta el tiempoun momento en que, en cumplimiento de medidas de las que nadie salvo el único Dios verdadero está enterado, despachamos los escritos a otro lugar en y otro país, debido al hecho de que en Irak todos los documentos deben ser cuidadosamente examinados todos los meses, para que no se echen a perder y desaparezcan. Dios, sin embargo, los preservó y los envió a un lugar que previamente había ordenado. Él, verdaderamenteciertamente, es el Protector, el Socorredor.

Wherever this Wronged One went Mírzá Yaḥyá followed Him. Thou art thyself a witness and well knowest that whatever hath been said is the truth. The Siyyid of Iṣfáhán, however, surreptitiously duped him. They125 committed that which caused the greatest consternation. Would that thou wouldst inquire from the officials of the government concerning the conduct of Mírzá Yaḥyá in that land. Aside from all this, I adjure thee by God, the One, the Incomparable, the Lord of Strength, the Most Powerful, to carefully look into the

Dondequiera que fuera este Agraviado, Mírzá Ya¥yá Le seguía. Tú mismo atestiguas y bien conoces que todo cuanto se ha dicho es la verdad. Sin embargo, E el Siyyid de IÐfáhán, no obstante, subrepticiamente le embaucó. Ellos cometieron aquello que causó la más grande consternación. Ojalá preguntaras a los funcionarios del gobierno, acerca de la conducta de Mírzá Ya¥yá en aquel ese país. Aparte de todo esto, te impoloro conjuro por Dios, el Único, el Incomparable, el Señor de Fortaleza, el Más Poderoso, que examines cuidadosamente la correspondencia enviada en su nombre al Punto Primordial, para que quizá puedas

Page 156: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

communications addressed in his name to the Primal Point, that thou mayest behold the evidences of Him Who is the Truth as clear as the sun. Likewise, there proceeded from the words of the Point of the Bayán—may the souls of all else but Him be sacrificed for His sake—that which no veil can obscure, and which neither the veils of glory nor the veils interposed by such as have gone astray can hide. The veils have, verily, been rent asunder by the finger of the will of thy Lord, the Strong, the All-Subduing, the All-Powerful. Yea, desperate is the state of such as have calumniated Me and envied Me. Not long ago it was stated that thou hadst ascribed the authorship of the Kitáb-i-Íqán and of other Tablets unto others. I swear by God! This is a grievous injustice. Others are incapable of apprehending their meaning, how much more of revealing them!

contemplar veas las evidenciaspruebas, tan claras como el sol, de Aquel que es la Verdad. Asimismo, de las palabras del Punto del Bayán -- que las almas de todos salvo la Suya, sean sacrificadas por amor a Él -- ha provenido lo que ningún velo puede oscurecer, y lo que no pueden ocultar ni los velos de la gloria ni los velos interpuestos por quienes se han desviado, pueden ocultar. CiertamenteVerdaderamente, los velos han sido rasgados por el dedo de la voluntad de tu Señor, el Fuerte, el Quien T todo lo sojuzga subyugador, el Todopoderoso. Ciertamente Sin duda, desesperante es el estado de los que Me han calumniado y Me han envidiado. No hace mucho, fue manifestado han afirmado que has atribuido a otros la autoría del Kitáb-i-Íqán y de otras Tablas. ¡Juro por Dios! Esta es una grave injusticia. ¡Los demás son incapaces de comprender su significado, cuanto menos de revelarlo!

Ḥasan-i-Mázindarání was the bearer of seventy Tablets. Upon his death, these were not delivered unto those for whom they were intended, but were entrusted to one of the sisters of this Wronged One, who, for no reason whatever, had turned aside from Me. God knoweth what befell His Tablets. This sister had never lived with Us. I swear by the Sun of Truth that after these things had happened she never saw Mírzá Yaḥyá, and remained unaware of Our Cause, for in those days she had been estranged from Us. She 126 lived in one quarter, and this Wronged One in another. As a token, however, of Our loving-kindness, our affection and mercy, We, a few days prior to Our departure, visited her and her mother, that haply she might quaff

HaÐan-i-Mázindarání fue era el portador de setenta Tablas. A su muerte, estas éstas no fueron entregadas a aquellos a quienes estaban dirigidas, sino que fueron confiadas a una de las hermanas de este Agraviado, quien, sin razón alguna, se había apartado de Mí. Dios sabe qué sucedió co les aconteció n a Sus Tablas. Esta hermana nunca había vivido con Nosotros. Juro por el Sol de la Verdad, que después que hubieron sucedido estas cosas ella nunca vio a Mírzá Ya¥yá y permaneció ignorante de Nuestra Causa, pues en aquellos días ella estaba alejada de Nosotros. Ella vivía en un barrio, y este Agraviado, en otro. Sin embargo, como una muestra de Nuestra bondad, Nuestro afecto y compasión, unos días antes de Nuestra partida la visitamos a ella y a su madre para que quizá pudiera bebiera de las aguas vivientes vivas

Page 157: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

from the living waters of faith, and attain unto that which would draw her nigh unto God, in this day. God well knoweth and beareth Me witness, and she herself testifieth, that I had no thought whatsoever except this. Finally, she—God be praised—attained unto this through His grace, and was adorned with the adornment of love. After We were exiled and had departed from ‘Iráq to Constantinople, however, news of her ceased to reach Us. Subsequent to Our separation in the Land of Tá (Ṭihrán), We ceased to meet Mírzá Riḍá-Qulí, Our brother, and no special news reached Us concerning her. In the early days we all lived in one house, which later on was sold at auction, for a negligible sum, and the two brothers, Farmán-Farmá and Hisámu’s-Saltanih, purchased it and divided it between themselves. After this occurred, We separated from Our brother. He established his residence close to the entrance of Masjid-i-Sháh, whilst We lived near the Gate of Shimírán. Thereafter, however, that sister displayed toward Us, for no reason whatever, a hostile attitude. This Wronged One held His peace under all conditions. However, Our late brother Mírzá Muḥammad-Ḥasan’s daughter—upon him be the glory of God and His peace and His mercy—who had been betrothed to the Most Great Branch (‘Abdu’l-Bahá) was taken by the sister of this Wronged One from Núr to her own house, and from there sent unto another place. Some of Our companions and friends in various places complained against this, as it was a very grievous act, and was disapproved by all the loved ones of God. How strange that Our sister should have taken her to her own house, and then 127

de la fe, y alcanzara aquello que la acercaría acercara a Dios en este día. Dios bien sabe y es MiMe testigoda testimonio, y ella misma lo atestigua, que Yo no tenía ningún otro pensamiento salvo éste. Finalmente -- alabado sea Dios -- ella lo logró a través de Su gracia, y fue adornada con el ornamento del amor. No obstante, después de que habíamos sido exiliados y habíamos partido de Irak a Constantinopla, cesaron de llegarnos sus noticias de ella. Después de Nuestro Nuestra alejamiento de separación en la Tierra de ®á (Teherán), dejamos de vernos con Mírzá Ri¤á-Qulí, Nuestro hermano, y no recibimos ninguna noticia especial referente a ella. En los primeros días todos vivíamos en la misma casa, la cual más tarde fue vendida en subasta por una suma insignificante, y los dos hermanos, Farmán-Farmá y Æisámu's-Sal¶anih, la compraron y la dividieron entre ellos. Después de que ocurriera esto, Nos separamos de Nuestro hermano. Él estableció su residencia cerca de la entrada del Masjid-i-Sháh, mientras que Nosotros vivimos vivíamos cerca de el Postigo la Puerta de Shimírán. Después de esto, sSin embargo, a continuación esta hermana, sin razón alguna, mostró hacia Nosotros una actitud hostil. Este Agraviado guardó silencio en todas las circunstancias. No obstante, la hija de Nuestro difunto hermano Mírzá-Mu¥ammad-Æasan --con él sea la gloria de Dios, Su paz y Su misericordia -- quien estaba comprometida en matrimonio con la Rama Más Grande (‘Abdu'l-Bahá), fue llevada por la hermana de este Agraviado desde Núr hasta su propia casa, y desde allí fue enviada a otro lugar. Algunos de Nuestros compañeros y amigos en varios lugares se quejaron contra de esto, ya que representaba una acción muy grave, y fue desaprobada por todos los amados de Dios. ¡Cuán extraño es que Nuestra hermana se la llevara a su propia casa, y luego

Page 158: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

arranged for her to be sent elsewhere! In spite of this, this Wronged One remained, and still remaineth, calm and silent. A word, however, was said in order to tranquilize Our loved ones. God testifieth and beareth Me witness that whatever hath been said was the truth, and was spoken with sincerity. None of Our loved ones, whether in these regions or in that country, could believe Our sister capable of an act so contrary to decency, affection and friendship. After such a thing had occurred, they, recognizing that the way had been barred, conducted themselves in a manner well-known unto thyself and others. It must be evident, therefore, how intense was the grief which this act inflicted upon this Wronged One. Later on, she threw in her lot with Mírzá Yaḥyá. Conflicting reports concerning her are now reaching Us, nor is it clear what she is saying or doing. We beseech God—blessed and glorified be He—to cause her to turn unto Him, and aid her to repent before the door of His grace. He, verily, is the Mighty, the Forgiving; and He is, in truth, the All-Powerful, the Pardoner.

dispusiera que fuese trasladada a otro lugar! A pesar de estoello, este Agraviado permaneció, y permanece aún, sereno y silencioso. No obstante, se dijo una palabra fue dicha, para tranquilizar a Nuestros amados. Dios testifica y es Mi testigo,Me da testimonio de que todo lo dicho es la verdad y que fue expresado con sinceridad. Ninguno de Nuestros amados, ya sea de estas regiones o de aquel ese país, pudo podía creer que Nuestra hermana fuese capaz de un acto tan contrario a la decencia, al afecto y a la amistad. Después que tal cosa sucediera, reconociendo que el camino se encontraba obstruido, se condujeron en una forma bien conocida por ti y por otros. Por tanto, debe ser evidente cuán intenso fue el dolor que esta esa acción infligió causó a este Agraviado. Más tarde, ella compartió se unió a la suerte de Mírzá Ya¥yá. Ahora Nos están llegando informes contradictorios sobre ella y no está claro lo que ella dice o hace. Imploramos a Dios -- bendito y glorificado sea Él-- que la haga retornar volverse a Él, y le ayude a arrepentirse ante la puerta de Su gracia. Él, ciertamente, es el Poderoso, el Perdonador y, en verdad, Él es el Omnipotente, el ClementeIndulgente.

In another connection He, likewise, saith: “Were He to appear this very moment, I would be the first to adore Him, and the first to bow down before Him.” Be fair, O people! The purpose of the Most Exalted One (the Báb) was to insure that the proximity of the Revelation should not withhold men from the Divine and everlasting Law, even as the companions of John (the Baptist) were prevented from acknowledging Him Who is the Spirit (Jesus). Time and again He hath said: “Suffer not

Asimismo, en otro a ocasión Él sentido, dice: "Si Él apareciese en este mismo instante, Yo sería el primero en adorarle y el primero en postrarme ante Él". ¡Sed justos, oh pueblo! El propósito del Más Exaltado (el Báb) fue asegurar que la proximidad de la Revelación no apartaría a los hombres de la Divina y Sempiterna Ley, así como los compañeros de Juan (el Bautista) fueron impedidos de reconocer a Aquel que es el Espíritu (Jesús). Una y otra vez, Él ha dicho: "No permitáis que el Bayán y todo lo que en él ha sido revelado, os aparten de la Esencia del Ser y el Señor de los

Page 159: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the Bayán and all that hath been revealed therein to withhold you from that Essence of Being and Lord of the visible and invisible.” Should any one, considering this binding injunction, cling unto the Bayán, such a one hath, verily, passed out of the shadow of the blessed and exalted Tree. Be fair, O people, and be not of the heedless. 128

visible e invisible". Si alguien, teniendo en cuenta este mandamiento obligatorio, se aferrase aferrare al Bayán, él ciertamente, se habrá apartado salido de la sombra del bendito y exaltado Árbol. Sed justos, oh pueblo, y no seáis de los negligentes.

And likewise, He saith: “Let not names shut you out as by a veil from Him Who is their Lord, even the name of Prophet, for such a name is but a creation of His utterance.” And likewise, He, in the seventh chapter of the second Vahíd, saith: “O people of the Bayán! Act not as the people of the Qur’án have acted, for if ye do so, the fruits of your night will come to naught.” And further, He saith—glorified be His mention: “If thou attainest unto His Revelation, and obeyest Him, thou wilt have revealed the fruit of the Bayán; if not, thou art unworthy of mention before God. Take pity upon thyself. If thou aidest not Him Who is the Manifestation of the Lordship of God, be not, then, a cause of sadness unto Him.” And further He saith—magnified be His station: “If thou attainest not unto the Presence of God, grieve not, then, the Sign of God. Ye will renounce that which can profit them that acknowledge the Bayán, if ye renounce that which can harm Him. I know, however, that ye will refuse to do so.”

Y asimismo, Él dice: "No dejéis que los nombres os separen como por un velo de Aquel que es su Señor, incluso el nombre del Profeta, puesto que tal nombre no es más que una creación de Su expresión". Y asimismo, en el séptimo capítulo del segundo Vá¥id, Él dice: "¡Oh pueblo del Bayán! No actuéis como lo ha hecho el pueblo del Corán, pues si lo hacéis, se malograrán los frutos de vuestra noche se convertirán en nada". Y más adelante, Él -- glorificada sea Su mención --, dice: "Si alcanzas Su Revelación, y Le obedeces, habrás revelado el fruto del Bayán; de lo contrario, no eres digno de mención ante Dios. Compadécete de ti mismo. Si no ayudas a Aquel que es la Manifestación del Señorío de Dios, no seas, entonces, causa de tristeza para Él". Y más adelante Él dice --magnificada sea Su posición --: "Si no has alcanzado alcanzas la Presencia de Dios, no aflijas, entonces, al Signo de Dios. Vosotros renunciaréis a lo que pueda beneficiar a quienes reconocen el Bayán, si renunciáis a lo que pueda dañarle a Él. Sin embargo, sé que os negaréis a hacerlo".

O Hádí! Methinks it is by reason of these indubitable utterances that thou hast determined to blot out the Bayán. Give ear unto the voice of this Wronged One, and renounce

¡Oh Hádí! Me parece que es en virtud de estas expresiones indudables que tú has determinado hacer desaparecer el Bayán. Presta atención a la voz de este Agraviado, y renuncia a esta opresión que ha hecho temblar los pilares del Bayán.

Page 160: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

this oppression that hath made the pillars of the Bayán to tremble. I have been neither in Chihríq nor in Máh-Kú. At the present time statements have been circulated among thy disciples identical with those made by the Shí’ihs who have said that the Qur’án is unfinished. These people also contend that this Bayán is not the original one. The copy in the handwriting of Siyyid Ḥusayn is extant, as is also the copy in the handwriting of Mírzá Aḥmad.

Yo nNo he estado en Chihríq ni en Máh-Kú. Actualmente han circulado entre tus discípulos, declaraciones idénticas a las hechas por los shí'íes, quienes han dicho en que el Corán está inconcluso. Estas gentes también afirman que este Bayán no es el original. Existe la copia manuscrita de Siyyid Æusayn, como así también, la copia manuscrita de Mírzá A¥mad.

Regardest thou as one wronged he who in this world was never dealt a single blow, and who was continually surrounded by five of the handmaidens of God? And imputest thou unto the True One, Who, from His earliest years until the present day, hath been in the hands of His enemies, and been tormented with the worst afflictions in the world, such charges as the Jews did not ascribe unto Christ? Hearken unto the voice of this Wronged One, and be not of them that are in utter loss.

¿Consideras tú como un agraviado a quien en este mundo nunca descargó un solo golpe, y estuvo continuamente rodeado por cinco de las doncellas de Dios? ¿E imputas al Verdadero, Quien desde Sus primeros años hasta el presente, ha estado en las manos de Sus enemigos, y ha sido atormentado por las peores aflicciones del mundo, tales cargos como los que ni los judíos atribuyeron a Cristo? Escucha la voz de este Agraviado y no seas de los que se hallan completamente perdidos.

And, likewise, He saith: “How many the fires which God converteth into light through Him Whom God shall make manifest; and how numerous the lights which are turned into fire through Him! I behold His appearance even as the sun in the midmost heaven, and the disappearance of all even as that of the stars of the night by day.” Hast thou ears, O world, wherewith to hear the voice of the True One, and to judge equitably this Revelation Which, as soon as it appeared, Sinai exclaimed: “He that discoursed upon Me is come with evident signs and resplendent tokens, in spite of every heedless one that hath gone

Y asimismo, Él dice: "¡Cuántos los fuegos que Dios convierte en luz por medio de Aquel a Quien Dios hará de manifiestomanifestar; y cuán numerosas las luces que se vuelven transforman en fuego a través de por Él! Contemplo Veo Su aparición como la del sol en medio del cielo, y la desaparición de todo como la de las estrellas de la noche al llegar el día". Tú tTienes oídos, oh mundo, para oír la voz del Verdadero, y juzgar equitativamente esta Revelación, la Cual, tan pronto como apareció, el Sinaí exclamó: "Aquel que platichabló sobre en Mí ha venido con signos manifiestos y pruebas resplandecientes, a pesar de todo negligente que se ha extraviado lejos, y de todo calumniador mentiroso mendaz que

Page 161: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

far astray, and of every lying calumniator, who hath wished to quench the light of God with his calumnies, and blot out the signs of God through his malice. They, verily, are of such as have acted unjustly in the Book of God, the Lord of the worlds.”

ha deseado apagar la luz de Dios con sus calumnias, y borrar los signos de Dios con su maliciamalevolencia. Ellos, ciertamente, son de los que han actuado inicuamente en el Libro de Dios, el Señor de los mundos".

And likewise, He saith: “The Bayán is from beginning to end the repository of all of His attributes, and the treasury of both His fire and His light.” Great God! The soul is carried away by the fragrance of this utterance, inasmuch as He declareth, with infinite sadness, that which He perceiveth. Likewise, He saith to the Letter of the Living, Mullá Báqir—upon him be the glory of God and His loving-kindness: “Haply thou mayest in eight years, in the day of His Revelation, attain unto His Presence.”

Y asimismo Él dice: "El Bayán es, de principio al fin, el repositorio depositario de todos Sus atributos y el tesoro tanto de Su fuego como de Su luz". ¡Gran Dios! El alma es transportada por la fragancia de estas expresiónpalabras, puesto que Él declara, con infinita tristeza, aquello que Él percibe. Igualmente, Él le dice a la Letra del Viviente, Mullá Báqir -- la gloria de Dios y Su amorosa bondad sean con él --: "Quizá alcances Su Presencia, tú puedas, en dentro de ocho años, en el día de Su Revelación, alcanzar Su Presencia".

Know thou, O Hádí, and be of them that hearken. Judge thou equitably. The companions of God and the Testimonies of Him Who is the Truth have, for the most part, suffered martyrdom. Thou, however, art still alive. How is it that thou hast been spared? I swear by God! It is because of thy denial, 130 whereas the martyrdom of the blessed souls was due to their confession. Every just and fair-minded person will bear witness unto this, inasmuch as the cause and motive of both are clear and evident as the sun.

SabeTen conocimiento, oh Hádí, y sé de los que escuchan. Juzga equitativamente. Los compañeros de Dios y los Testimonios de Aquel que es la Verdad, en Su mayor parte, han sufrido el martirio. Sin embargo, tú aún están vivo. ¿Cómo es que te has librado? ¡Juro por Dios! Es por tu negación, mientras que el martirio de las almas benditas fue debido a su confesión. Toda persona justa e imparcial dará testimonio de ello, por cuanto la causa y el motivo de ambos son claros y evidentes como el sol.

And likewise He addresseth Dayyán, who was wronged and suffered martyrdom, saying: “Thou shalt recognize thy worth through the words of Him Whom God shall make manifest.” He, likewise, hath pronounced him to be the third

Y asimismo, Él Se dirige a Dayyán, quien fue agraviado y sufrió el martirio, diciendo: "Tú reconocerás tu valía a través depor las palabras de Aquel a Quien Dios ha rá de manifiestomanifestar". Él, asimismo, lo le ha declaró declarado la tercera Letra en creer en Aquel a Quien Dios hará de manifiesto manifestar, con

Page 162: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

Letter to believe in Him Whom God shall make manifest, through these words: “O thou who art the third Letter to believe in Him Whom God shall make manifest!” And likewise He saith: “Should God, however, be willing, He will make thee known through the words of Him Whom God shall make manifest.” Dayyán, who, according to the words of Him Who is the Point—may the souls of all else but Him be sacrificed for His sake—is the repository of the trust of the one true God—exalted be His glory—and the treasury of the pearls of His knowledge, was made by them to suffer so cruel a martyrdom that the Concourse on high wept and lamented. He it is whom He (the Báb) had taught the hidden and preserved knowledge and entrusted him therewith, through His words: “O thou who art named Dayyán! This is a hidden and preserved Knowledge. We have entrusted it unto thee, and brought it to thee, as a mark of honor from God, inasmuch as the eye of thine heart is pure. Thou wilt appreciate its value, and wilt cherish its excellence. God, verily, hath deigned to bestow upon the Point of the Bayán a hidden and preserved Knowledge, the like of which God hath not sent down prior to this Revelation. More precious is it than any other knowledge in the estimation of God—glorified be He! He, verily, hath made it His testimony, even as He hath made the verses to be His testimony.” This oppressed one, who was the repository of the knowledge of God, together with Mírzá ‘Alí-Akbar, one of the relatives of the Primal Point—upon him be the glory of God and His mercy—and Abu’l-Qásim-i-Káshí and several others suffered

estas palabras: "¡Oh tú que eres la tercera Letra en creer en Aquel a Quien Dios hará de manifiestomanifestar!" Y asimismo Él dice: "No obstante, si Dios quiere, te hará dará a conocer por medio de las palabras de Aquel a Quien Dios hará de manifiestomanifestar". Dayyán, quien de acuerdo con las palabras de Aquel que es el Punto -- que las almas de todos salvo la Suya sean sacrificadas por amor a Él -- es el repositorio depositario de la confianza del único Dios verdadero -- exaltada sea Su gloria -- y el tesoro de las perlas de Su conocimiento, fue obligado por ellos a sufrir por ellos un martirio tan cruel, que el Concurso de lo alto lloró y se lamentó. Él es a quien Él (el Báb) le había enseñado el oculto y preservado conocimiento, y se lo había confiado, mediante Sus palabras: "¡Oh tú quien eres llamado que te llamas Dayyán! Este es un oculto y preservado Conocimiento oculto y resguardado. Te Llo hemos confiado a ti, y te lo hemos traído a ti, como una señal de honor de parte de Dios, ya que el ojo de tu corazón es puro. Tú apreciarás su valor y estimarás su excelencia. Dios, ciertamente, se Se ha dignado conferir al Punto del Bayán un oculto y preservado Conocimiento oculto y resguardado, cuyo nada igual al cual ha enviado Dios no ha enviado antes de esta Revelación. Es mucho más valioso que cualquier otro conocimiento en opinión a juicio de Dios, ¡glorificado sea Él! Él, ciertamente, ha hecho de él Su testimonio, del mismo modo que ha hecho que los versículos sean Su testimonio". Este Ese oprimido, quien fue era el repositorio depositario del conocimiento de Dios, conjuntamente con Mírzá ‘Alí-Akbar, uno de los parientes del Punto Primordial -- con Él sean la gloria de Dios y Su misericordia -- y Abu'l-Qásim-i-Káshí, y varios otros, sufrieron el martirio por el decreto dictado por Mírzá Ya¥yá.

Page 163: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

martyrdom through the decree pronounced by Mírzá Yaḥyá. 131

O Hádí! His book which he hath entitled “Mustayqiz” is in thy possession. Read it. Although thou hast seen the book, peruse it again, that haply thou mayest obtain for thyself a lofty seat beneath the canopy of truth.

¡Oh Hádí! Este Su libro, al que él titulara tituló "Mustayqiz" se halla está en tu posesión poder. Léelo. Aunque hayas visto el libro, examínalo de nuevo léelo nuevamente, para que quizá puedas obtener para ti obtengas para ti una excelsa sede bajo el dosel de la verdad.

In like manner, Siyyid Ibráhím, concerning whom these words have flowed from the Pen of the Primal Point—magnified be His utterance: “O thou who art mentioned as My friend in My scriptures, and as My remembrance in My books, next to My scriptures, and as My name in the Bayán”—such a one, together with Dayyán, hath been surnamed by him (Mírzá Yaḥyá) Father of Iniquities and Father of Calamities. Judge thou fairly, how grievous hath been the plight of these oppressed ones, and this notwithstanding that one of them was occupied in serving him, whilst the other was his guest. Briefly, I swear by God, the deeds he committed were such that Our Pen is ashamed to recount.

Del mismo modo, Siyyid Ibráhím, acerca de quien han emanado estas palabras , de la Pluma del Punto Primordial, alabada magnificada sea Su expresión, han fluido estas palabras: "Oh tú quien eres mencionado como Mi amigos en Mis escritos escrituras, y como Mi recuerdo en Mis libros, cercano junto a Mis escrituras, y como Mi nombre en el Bayán", el cual, conjuntamente y que, junto con Dayyán, ha sido apodado por él (Mírzá Ya¥yá), Padre de Iniquidades y Padre de Calamidades. Juzga imparcialmente, cuán dolorosa ha sido la condición de esos tos oprimidos, no obstante el hecho de que uno de ellos estaba ocupado en servirle, en tanto que el otro era su huésped. En breve resumen, juro por Dios , que los hechos que él cometió fueron tales, que Nuestra Pluma se avergüenza al referirse a ellos.de contar.

Reflect a while upon the dishonor inflicted upon the Primal Point. Consider what hath happened. When this Wronged One, after a retirement of two years during which He wandered through the deserts and mountains, returned to Baghdád, as a result of the intervention of a few, who for a long time had sought Him in the wilderness, a certain Mírzá Muḥammad-‘Alí of Rasht came to see Him, and related, before a large gathering of people, that which had been done, affecting the honor of

Reflexiona un momento sobre la deshonra infligida al Punto Primordial. Considera lo que ha sucedido. Cuando este Agraviado, después de un retiro de dos años, durante los cuales deambuló por los desiertos y las montañas, regresó a Bagdád, como resultadoa consecuencia de la intervención de algunos que durante un largo período tiempo Le habían buscado en el yermodesierto, vino a verle un tal Mírzá Mu¥ammad-‘Alí, de Rasht, vino a verle y, ante un gran número de personas reunidas, relató lo que se había hecho en detrimento del honor del Báb, lo cual, en verdad, ha abrumado a todas las tierras con

Page 164: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the Báb, which hath truly overwhelmed all lands with sorrow. Great God! How could they have countenanced this most grievous betrayal? Briefly, We beseech God to aid the perpetrator of this deed to repent, and return unto Him. He, verily, is the Helper, the All-Wise.

pesar. ¡Gran Dios! ¿Cómo han podido tolerar esta gravísima traición? En breve resumen, imploramos a Dios que ayude al perpetrador de este hecho a arrepentirse y a volverse hacia Él. Él, verdaderamenteciertamente, es el Auxiliador, el Omnisapiente.

As to Dayyán—upon him be the glory of God and His mercy—he attained Our presence in accordance with that which had been revealed by the pen of the Primal Point. We pray God to aid the heedless to turn unto Him, and such as have turned aside to direct themselves 132 towards Him, and them that have denied Him to acknowledge this Cause, which, no sooner did it appear than all created things proclaimed: “He that was hidden in the Treasury of Knowledge, and inscribed by the Pen of the Most High in His Books, and His Scriptures, and His Scrolls, and His Tablets, is come!”

En cuanto a Dayyán -- que la gloria de Dios y Su misericordia sean con él -- llegó a Nuestra presencia de acuerdo con lo que había sido revelado por la Pluma del Punto Primordial. Rogamos a Dios que ayude a los negligentes a retornar volverse a Él, y a los que se han apartado, a dirigirse a Él, y a aquellos que Le han negado, a reconocer esta Causa que, tan pronto como apareció, todas las cosas creadas proclamaron: "¡Ha venido Aquel que estaba oculto en el Tesoro del Conocimiento y estaba inscrito por la Pluma del Altísimo en Sus Libros, en Sus Escrituras, en Sus Pergaminos y en Sus Tablas, ha venido!"

In this connection it hath been deemed necessary to mention such traditions as have been recorded regarding the blessed and honored city of Akká, that haply thou mayest, O Hádí, seek a path unto the Truth, and a road leading unto God.

En relación con estoeste sentido, se ha estimado necesario mencionar aquellas tradiciones que han sido registradas consignadas con referencia a acerca de la bendita y honrada ciudad de ‘Akká, para que quizá, oh Hádí, busques un sendero camino hacia la Verdad y una camino vía conducente a Dios.

In the name of God, the Compassionate, the Merciful.

En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso.

The following hath been recorded concerning the merits of Akká, and of the sea, and of Aynu’l-Baqár (The Spring of the Cow) which is in Akká:

Lo siguiente ha sido registrado consignado con referencia aacerca de los méritos de ‘Akká, y del mar, y del ‘Aynu'l-Baqar (La Fuente de la Vaca), que se halla está en ‘Akká:

‘Abdu’l-‘Azíz, son of ‘Abdu’-Salám, hath related unto us that the Prophet—may the blessings of God

‘Abdu'l-‘Azíz, hijo de ‘Abdu'l-Salám, nos ha relatado que el Profeta -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones sean con Él -- ha dicho: "‘Akká es una ciudad en

Page 165: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

and His salutations be upon him—hath said: “Akká is a city in Syria to which God hath shown His special mercy.”

Siria a la que Dios ha mostrado especialmente Su especial misericordia".

Ibn-i-Mas’úd—may God be pleased with him—hath stated: “The Prophet—may the blessings of God and His salutations be upon Him—hath said: ‘Of all shores the best is the shore of Askelon, and Akká is, verily, better than Askelon, and the merit of Akká above that of Askelon and all other shores is as the merit of Muḥammad above that of all other Prophets. I bring you tidings of a city betwixt two mountains in Syria, in the middle of a 133 meadow, which is called Akká. Verily, he that entereth therein, longing for it and eager to visit it, God will forgive his sins, both of the past and of the future. And he that departeth from it, other than as a pilgrim, God will not bless his departure. In it is a spring called the Spring of the Cow. Whoso drinketh a draught therefrom, God will fill his heart with light, and will protect him from the most great terror on the Day of Resurrection.’”

Ibn-i-Mas'úd -quiera Dios estar complacido con él- ha declarado: "El Profeta -que las bendiciones y las salutaciones de Dios sean con Él- ha dicho: 'De todos todas las riberas costas, la mejor es la ribera costa de Ascalón, y ‘Akká es, ciertamente, mejor que Ascalón, y el mérito de ‘Akká sobre por encima del de Ascalón y el de todas las otras riberas,costas es como el mérito de Mu¥ammad por encima de todos los otros Profetas. Os traigo nuevas de una ciudad entre dos montañas en Siria, en medio de una pradera, que se llama ‘Akká. VerdaderamenteCiertamente, a quien entre allíen ella, anhelante añorándola y ansioso por visitarla, Dios le perdonará sus pecados, tanto del pasado como del futuro. Y aquel que parte de ella de otro modo que no sea como peregrino, Dios no bendecirá su partida. En ella hay una fuente, llamada la Fuente de la Vaca. Quienquiera beba un sorbo de ella, Dios llenará de luz su corazón, y le protegerá del más grande terror en el Día de la Resurrección'".

Anas, son of Malík—may God be pleased with him—hath said: “The Apostle of God—may the blessings of God and His salutations be upon Him—hath said: ‘By the shore of the sea is a city, suspended beneath the Throne, and named Akká. He that dwelleth therein, firm and expecting a reward from God—exalted be He—God will write down for him, until the Day of Resurrection, the recompense of such as have been patient, and have stood up, and knelt down, and prostrated themselves, before Him.’”

Anas, hijo de Málik -- quiera que Dios estar esté complacido con él -- ha dicho: "El Apóstol de Dios -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones -- sean con Él- ha dicho: 'En la ribera del mar hay una ciudad, suspendida bajo el Trono y llamada ‘Akká. Aquel que mora en ella, firme y esperando una recompensa de Dios -- exaltado sea Él-- Dios pondrá por escrit decretará o para él, hasta el Día de la Resurrección, la recompensa de aquellos que han sido pacientes, y se han levantado, se han arrodillado, y se han postrado ante Él'".

Page 166: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

And He—may the blessings of God and His salutations be upon Him—hath said: “I announce unto you a city, on the shores of the sea, white, whose whiteness is pleasing unto God—exalted be He! It is called Akká. He that hath been bitten by one of its fleas is better, in the estimation of God, than he who hath received a grievous blow in the path of God. And he that raiseth therein the call to prayer, his voice will be lifted up unto Paradise. And he that remaineth therein for seven days in the face of the enemy, God will gather him with Khidr—peace be upon Him—and God will protect him from the most great terror on the Day of Resurrection.” And He—may the blessings of God,—exalted be He—and His salutations be upon Him—hath said: “There are kings and princes in Paradise. The poor of Akká are the kings of Paradise and the princes thereof. A month in Akká is better than a thousand years elsewhere.”

Y Él -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones sean con Él -- ha dicho: "Os anuncio una ciudad, sobre a la s riberas orilla del mar, blanca, cuya blancura place es grata a Dios, ¡exaltado sea Él! Ella es Se llama da ‘Akká. Quien A quien le haya sido picado por una de sus pulgas, es mejor, en la estimaa juicio de Dios, que aquel que ha recibido un severo golpe en el sendero camino de Dios. Y aquel que allí eleva en ella e la llamado llamada a la oración, su voz ascenderá hasta el Paraíso. Y aquel que permanece en ella durante siete días frente al enemigo, Dios le reuniría con Khi¤r -- la paz sea con Él -- y Dios le protegerá del más grande terror en el Día de la Resurrección". Y Él -- sean con Él que las bendiciones de Dios, exaltado sea Él, y Sus salutaciones -- , sean con Él- ha dicho: "Hay reyes y príncipes en el Paraíso. Los pobres de ‘Akká son los reyes del Paraíso y sus príncipes. Un mes en ‘Akká es mejor que un millar de años en cualquier otro lugar".

The Apostle of God—may the blessings of God and His salutations be upon Him—is reported to have said: “Blessed the man that hath visited Akká, and blessed he that hath visited the visitor of Akká. Blessed the one that hath drunk from the Spring of the Cow and washed in its waters, for the black-eyed damsels quaff the camphor in Paradise, which hath come from the Spring of the Cow, and from the Spring of Salván (Siloam), and the Well of Zamzam. Well is it with him that 134 hath drunk from these springs, and washed in their waters, for God hath forbidden the fire of hell to touch him and his body on the Day of Resurrection.”

Se dice que El el Apóstol de Dios -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones sean con Él -- se dice que ha dicho: "Bendito Bienaventurado el hombre que ha visitado ‘Akká, y bendito bienaventurado el que ha visitado al visitante de ‘Akká. Bendito Bienaventurado aquel que ha ya bebido de la Fuente de la Vaca y se ha ya lavado en sus aguas, pues las doncellas de negros ojos beben alcanfor en el Paraíso, el cual ha provenido de la Fuente de la Vaca, y de la Fuente del Salván (Siloam), y del Manantial Pozo de Zamzam. Bienaventurado Feliz aquel el que ha ya bebido de estas fuentes y se ha ya lavado en sus aguas, pues Dios ha prohibido al fuego del infierno tocarle a él y a su cuerpo, en el Día de la Resurrección".

Page 167: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

The Prophet—may the blessings of God and His salutations be upon Him—is stated to have said: “In Akká are works of supererogation and acts which are beneficial, which God vouchsafed specially unto whomsoever He pleaseth. And he that saith in Akká: ‘Glorified be God, and praise be unto God, and there is none other God but God, and most great is God, and there is no power nor strength except in God, the Exalted, the Mighty,’ God will write down for him a thousand good deeds, and blot out from him a thousand evil deeds, and will uplift him a thousand grades in Paradise, and will forgive him his transgressions. And whoso saith in Akká: ‘I beg forgiveness of God,’ God will forgive all his trespasses. And he that remembereth God in Akká at morn and at eventide, in the night-season and at dawn, is better in the sight of God than he who beareth swords, spears and arms in the path of God—exalted be He!”

Se afirma que El el Profeta -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones sean con Él -- se afirma que ha dicho: "En ‘Akká hay obras de supererogación y actos beneficiosos que Dios ha concedido especialmente a quienquiera Él desea. Y aquel que dice en ‘Akká: 'Glorificado sea Dios, y alabado sea Dios, y no existe hay otro Dios salvo sino Dios, y muy grande es Dios es el más grande, y no existe hay poder ni fortaleza salvo sino en Dios, el Exaltado, el Poderoso', Dios decretará para él un millar de buenas acciones, borrará de él un millar de malas acciones, le elevará un millar de grados en el Paraíso y le perdonará sus transgresiones. Y quien quiera diga en ‘Akká: 'Pido perdón a Dios', Dios le perdonará todas sus culpas faltas. Y aquel que recuerde a Dios en ‘Akká, por la mañana y al atardecer, en la noche y al amanecer, es mejor a la vista de Dios que aquel que porta espadas, lanzas y armas en el sendero camino de Dios, ¡exaltado sea Él!"

The Apostle of God—may the blessings of God and His salutations be upon Him—hath also said: “He that looketh upon the sea at eventide, and saith: ‘God is Most Great!’ at sunset, God will forgive his sins, though they be heaped as piles of sand. And he that counteth forty waves, while repeating: ‘God is Most Great!’—exalted be He—God will forgive his sins, both past and future.”

El Apóstol de Dios -- sean con Él que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones -- sean con Él- también ha dicho: "El que mira el mar al atardecer, y a la puesta del sol, y dice: '¡Muy Grande es Dios es el Más Grande!', Dios le perdonará sus pecados, aunque se hayan amontonado como pilas montones de arena. Y el que cuenta cuarenta olas, mientras repite: 'Dios es el Más Muy Grande' -- exaltado sea Él -- Dios le perdonará sus pecados, tanto del pasado como del futuro".

The Apostle of God—may the blessings of God and His salutations be upon Him—hath said: “He that looketh upon the sea a full night is better than he who passeth two whole months betwixt the Rukn and

El Apóstol de Dios -- con Él sean que las bendiciones de Dios y Sus salutaciones sean con Él -- ha dicho: "El que mira el mar una noche completa, es mejor que aquel que ha pasa do dos meses enteros entre el Rukn y el Maqám. Y el que se ha criado en las riberas del mar es

Page 168: Epistle to the Son of the Wolf · Web viewHe it is at Whose bidding the standard of the Most Exalted Word hath been lifted up in the world of creation, and the banner of “He doeth

the Maqám. And he that hath been brought up on the shores of the sea is better than he that hath been brought up elsewhere. And he that lieth on the shore is as he that standeth elsewhere.”

mejor que aquel que se ha criado en otro lugar. Y aquel que yace en la orilla, es como aquel que está de pie en otro lugar".

Verily, the Apostle of God—may the blessings of God, exalted be He, and His salutations be upon Him—hath spoken the truth.

VerdaderamenteCiertamente, el Apóstol de Dios -- sean con Él que las bendiciones de Dios, exaltado sea Él, y Sus salutaciones sean con Él -- ha dicho la verdad.


Recommended