Date post: | 31-Mar-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | jan-stapleton |
View: | 241 times |
Download: | 3 times |
European Legal Interpreters and Translators Association
Basic outline of a national register of legal interpreters and translators
Liese Katschinka
President of EULITA
Needs analysis
What languages are needed?
How often? Where?
What type of procedure?
How is the situation currently being handled? transition to new system
One law / country to cover legal interpreting and translation services
national register covering
- admission procedure for LITs
- scope of application of register
(courts, police, asylum authorities, etc.)
- management of register
Types of admission:
- for specified (renewable) period
- on ad-hoc basis for one case
Types of LITs:
- independent free-lancers
- staff interpreters and translators
Admission procedure for LITs
- general requirements
(nationality, legal capacity, security vetted, no criminal record, etc.)
- special requirements
(educational background, professional experience)
Special requirements / Educational background:
- language competencies (mother tongue and
foreign language(s))- interpreting and translation competencies- terminology competencies (legal, medical, technical,
etc. terminology)- intercultural competencies- courtroom culture
Admission procedure for LITs
- examination
- entry into register (seal, oath, LIT obligations, LIT data in register)
- - - - - - -
- renewal of admission to register
- deletion from register
Scope of application of register
- courts
- police authorities
- asylum authorities
- etc.
avoid parallel regimes
Scope of application of register
- criminal law proceedings
- civil law proceedings
Accessibility of register
- limited to courts, etc.?
- judicial stakeholders?
- general public?
determines LIT data in register
Management of register
- updating LIT data
- assigning LITs to cases
courts? / independent agency? / competitive outsourcing?
Various points to consider:
- protection of LIT title /sanctions for abuse of title
- code of ethics / best practices
- effective communication through LITs
- relation to professional associations
- training and CPD of LITs
Remuneration of LITs:
One law / country to cover remuneration of legal interpreting and translation services (criminal law and civil law proceedings)
Separate payment scheme for LIT services and intermediary management services
Interpreting services:
- travel time, travel expenses- waiting time- working time- supplements- cancellation policy
Translation services:
- fee per page / 100 words / etc.
of original/translation- supplements- certification fee- postage
Any questions?
Thank you for your attention!
www.eulita.eu