+ All Categories
Home > Education > Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Date post: 27-Jun-2015
Category:
Upload: jean-marc-lavaur
View: 822 times
Download: 3 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
40
EVALUATIONS DES EVALUATIONS DES FONCTIONS COGNITIVES FONCTIONS COGNITIVES Master 2 recherche Jean-Marc Lavaur Octobre 2012
Transcript
Page 1: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

EVALUATIONS DES EVALUATIONS DES FONCTIONS COGNITIVESFONCTIONS COGNITIVES

Master 2 rechercheJean-Marc Lavaur

Octobre 2012

Page 2: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

LA MEMOIRE

Fonction instrumentale assurant :

• Le codage des informations

• Leur stockage• Leur restitution à la

demande• Ex : traitement de traitement de

l’information audiovisuellel’information audiovisuelle

2

Page 3: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Mémoire et fonctions cognitives

Corrélation avec :• les autres fonctions

cognitives• le comportement de

l’individu• l’environnement

3

Page 4: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue

Modèles théoriques Modèles théoriques et tests d’évaluationet tests d’évaluation

Page 5: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

La mémoire et les languesLa mémoire et les langues

hello

bonjour

Buenos dias

Hej

γειά σου

привет

Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction

Page 6: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

• Un européen sur deux est multilingue

• 23 langues officielles et plus de 100 langues parlées quotidiennement en Europe

• Le multilinguisme implique des processus cognitifs complexes dans le cerveau humain

Multilinguisme en Europe

6

Page 7: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Changements cognitifs et Changements cognitifs et environnement multilingueenvironnement multilingue

7

Environnement multilingue

Changements cognitifs

Changement de langue

Page 8: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Coûts du changement de langue

8Aparicio & Lavaur (2012)

Page 9: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Répétition vs. changement

9Aparicio & Lavaur (2012)

Page 10: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Coût du changement de langue

10Aparicio et Lavaur (2012)

Page 11: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Premiers symptômes de démence sénile

11

Page 12: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Organisation Organisation du lexique mental bilinguedu lexique mental bilingue

• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction • Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2. • Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré

de maîtrise des deux langues)

Une bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilementUne bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement

Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)

Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre (éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)

12

Page 13: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Modèles de la mémoire bilingueModèles de la mémoire bilingue

13

Page 14: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Modèle coordonné

2 systèmes indépendants (un par langue)

14

arbre tree

Niveau conceptuel

Niveau lexical

Commutateur central

Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.

Bonne compétence dans les deux langues. Peu d’interférences mais difficulté à les relier entre elles.

Page 15: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Modèle subordonné

15

arbrearbretreetree

Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1

Faible compétence dans une des deux langues. L’accès à la signification se fait via la L1. La L2 est soumise aux règles de la L1

Page 16: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Modèle composé

• Système commun aux deux langues

16

arbrearbre treetree

Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences.

Compétence égale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait indépendamment de la langue de départ. Risque d’interférences.

Page 17: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)

17

ConceptsConcepts

L1L1 L2L2Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »

Compétence inégale dans les deux langues. L’accès à la signification se fait en fonction de la langue de départ et suit des « chemins différents »

Page 18: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Temps de traduction en fonction du sens de la traduction sens de la traduction (L1L2, L2L1) et du type de mots type de mots (degré d’abstraction)

18

Effet du sens de la traduction

Effet du degré d’abstraction

Page 19: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Continuum coordonné/ composé

• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition des langues et du type de mots (abstraits vs concrets)

19

coordonnécoordonné composécomposé

Espoir = hope ? Bateau = boat ?

Page 20: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

20

Niveau lexical

Niveau sémantique

Mots concretsMots concrets

Nœud intralangueNœud interlangue

Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de recouvrement sémantique entre les langues explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens.

Livre Book

Page 21: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

2121

Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des formes présentées (Système d’identification) et de l’appariement sémantique lié aux demandes de la tâche (Système de décision).

Page 22: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Bia + (Dijkstra & van Heuven, 2002)

Page 23: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Bilingual Interactive Activation

model

Bilingual Interactive

Activation Plus (+) model

Computational models of word retrievalComputational models of word retrieval

Dijkstra & Van Heuven (1998, 2002)

Page 24: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Contexte et demandes de la tâche

• Comment le contexte affecte-t-il le traitement lexical ?

• Cela dépend du type de contexte.:– Contexte linguistique (phrase

précédente ou mot dans la liste) – Composition de la liste de

stimulus (changement de langues)– Tâche/ technique de la recherche– Consigne ou instructions– Contexte non verbal– Environnement de langue– Etc…

24

Page 25: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

25

Cognate facilitation in more than two languages

German lexical decision task by Dutch-English-German trilingualsLemhöfer, Dijkstra, & Michel (2004)

German lexical decision: Cognates

560

580

600

620

640

660

680

700

Cognate D-G-E German control Cognate D-G

Item type

Re

act

ieti

jd (

ms)

Cognate D-G-E: ECHO Cognate D-G: DIENST

Page 26: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

26

Cognate effect is task dependent

Language decision task with French-English-Spanish trilingualsLavaur, Vandeberg, & Dijkstra (2012)

Cognate FR-E-SP: VITAL Cognate FR-E: DANGER

Page 27: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Difficulté des expérimentations bilingues

Objectifs Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec

des populations et des langues différentes (contextes expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur & Bairstow, 2011).

Test :

1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue

Test :

1 Evaluer la facilité à passer du niveau lexical (forme des mots) au niveau sémantique (significations associées). 2 Capacité à établir des liens sémantiques tout en changeant de langue

27

Page 28: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

*lunemoon

oui

*shoelune

non

De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)

De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément. Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)

28

Page 29: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

LEVRENECK

Page 30: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

adulte

大人

Page 31: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

arbre

Page 32: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

automne

Page 33: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

33

450

500

550

600

650

700

L1L2 L2L1

Une traductiontraduction dominantetraduction non dominante

Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)

Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction ( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)

Chien/Dog

Cadeau/Gift

don/gift

Page 34: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

500

550

600

650

700

L1L2 L2L1

Une traduction deux traductions sembablesdeux traductions différentes

Chien/Dog

Bateau /Boat ou ship

Glace /Ice ou mirror

Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.

Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010). Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.

34

Page 35: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Taxi / taxi

Lait / milkPied / queen

Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate facilitation effect; Dijkstra, 2012)

35

Page 36: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Taxi / Taxi Lune / moon

Pain /pain

Livre / stone

Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)

36

Page 37: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Processus impliqués

Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée

Version visuelle du test : • Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions (Système de décision, BIA+)•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée

Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues

(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui

oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des

participants à changer de langue.

Avancement :• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues

(fréquence des contacts avec les mots des deux langues). • Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui

oriente les traitements effectués. • Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des

participants à changer de langue.

37

Page 38: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Matériel•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).

•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification (cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).

•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).

•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité (élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et Thompson, 2009). •Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais (BOOK).

38

Page 39: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

RésultatsRésultats

Couples familiers Couples non familiers

Scores 86.76 18.14

Erreurs 4.95 10.43

Omissions 8.28 71.43

Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences

Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés positivement avec les auto-évaluations. Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences

Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).

Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non familières).

39

Page 40: Evalutation des fonctions cognitives : mémoire sémantique bilingue Master 2 recherche Montpellier

Validité écologique

Test

Test

40


Recommended