+ All Categories
Home > Documents > Evolution n.28 December 2012

Evolution n.28 December 2012

Date post: 08-Apr-2016
Category:
Upload: etihad-regional
View: 235 times
Download: 5 times
Share this document with a friend
Description:
Evolution n.27 December 2012
110
ZURIGO SHOPPING A 360° ZURICH SHOPPING A 360° GINEVRA PLACE-TO-BE GENEVE PLACE-TO-BE MILANO IL QUADRILATERO CHIC MILAN LE QUADRILATERE CHIC VALENCIA LUCI DI NATALE VALENCE LUMIERES DE NOEL N. 28 December 2012 - January 2013 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ BENESSERE SULLE ALPI BENESSERE SULLE ALPI BIEN-ETRE DANS LES ALPES BIEN-ETRE DANS LES ALPES © Swiss Image - Christof Sonderegger
Transcript
Page 1: Evolution n.28 December 2012

ZURIGOSHOPPING A 360°ZURICHSHOPPING A 360°

GINEVRAPLACE-TO-BEGENEVEPLACE-TO-BE

MILANOIL QUADRILATERO CHICMILANLE QUADRILATERE CHIC

VALENCIALUCI DI NATALEVALENCELUMIERES DE NOEL

N. 28 December 2012 - January 2013

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

28

Dec

embe

r 2

012

- Ja

nuar

y 20

13

BENESSERE SULLE ALPIBENESSERE SULLE ALPIBIEN-ETRE DANS LES ALPESBIEN-ETRE DANS LES ALPES

© S

wis

s Im

age

- Chr

isto

f Son

dere

gger

copertinaEvo28.qxp:layout 5.12.2012 14:12 Pagina 1

Page 2: Evolution n.28 December 2012
Page 3: Evolution n.28 December 2012
Page 4: Evolution n.28 December 2012
Page 5: Evolution n.28 December 2012

3

EDITORS LETTERCOMANDANTE MAURIZIO MERLO,

CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINEEDITORIAL

CARE LETTRICI, CARI LETTORIIl 2012 volge al termine e nonostante il mo-mento economico complesso, per DarwinAirline il bilancio per quest’anno è sicura-mente positivo. Le ultime importanti no-vità, che abbiamo il piacere di condividerecon voi lettori, sono il consolidamento dellapartnership con Alitalia, con cui abbiamomesso a punto un intenso programma diattività di promozione delle nostre rotte ita-liane: Ginevra-Roma, Ginevra-Firenze, Gi-nevra-Venezia, Rimini-Roma, Trapani-Roma ed i collegamenti estivi Lugano-Cro-tone e Lugano-Rimini. Da Ginevra saràquindi possibile regalarsi una pausa nata-lizia a Venezia o immergersi nell’atmosferafestosa di Firenze o Roma, così come sa-ranno comodamente raggiungibili dall’Italiarinomate mete sciistiche nei dintorni diGinevra come Verbier, Megève o Chamonix.L’alleanza con Belle Air e Belle Air Europe,con i nuovi collegamenti da Ginevra e daZurigo verso Pristina, ci consentirà invecedi espanderci velocemente verso i Balcanie l’Europa sudorientale mentre i nuovi col-legamenti di continuità territoriale recen-temente avviati da Palermo e Trapani perPantelleria e Lampedusa renderanno an-cora più capillare la nostra presenza in Italiaquale vettore regionale.Tutti traguardi importanti acquisiti graziealla fiducia dei nostri passeggeri, dei no-stri collaboratori e dei nostri partner, cheringraziamo caldamente e con i quali spe-riamo di trascorrere un 2013 ancora più riccodi novità e successi. Auguro a loro e a tutti voi di trascorrereun meraviglioso Natale e un Felice AnnoNuovo!

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURSL’année 2012 touche à son terme et malgré lapériode économique complexe que nous tra-versons, pour Darwin Airline le bilan écono-mique de cette année est indéniablement po-sitif. La dernière nouveauté importante, quenous avons le plaisir de partager avec vous,est la consolidation de notre partenariat avecAlitalia, avec qui nous avons mis au point unintense programme d’activités de promotion denos routes italiennes : Genève-Rome, Genève-Florence, Genève-Venise, Rimini-Rome, Tra-pani-Rome ainsi que les liaisons d’été Lugano-Crotone et Lugano-Rimini. A partir de Genève,il sera donc possible de s’offrir une pause defin d’année à Venise ou de se plonger dansl’atmosphère joyeuse de Florence ou de Rome,et des destinations de sports d’hiver aux alen-tours de Genève, comme Verbier, Megève ouChamonix, seront commodément accessiblesdepuis l’Italie. L’alliance avec Belle Air et BelleAir Europe, traduit par de nouvelles liaisonsau départ de Genève et de Zurich vers Pristina,nous permettra de nous développer rapidementvers les Balkans et le Sud-est de l’Europe, tandisque les nouvelles liaisons de continuité terri-toriale récemment mises en place depuis Pa-lerme et Trapani vers Pantelleria et Lampedusarendront notre présence en Italie plus denseen tant que vecteur régional. Il s’agit de résul-tats importants qui ont exigé beaucoup d’énergieet une grande confiance de la part de tous noscollaborateurs et partenaires, que nous remer-cions et avec qui nous espérons passer une année2013 encore plus riche de nouveautés et desuccès. Je leur souhaite, à eux et à vous tous,de passer un merveilleux Noël et un heureuxnouvel An !

DEAR READERS, As 2012 comes to a close, despite the dif-ficult economic trend, Darwin Airlinecan certainly draw a positive balancefor this year. The most recent news wehave had the pleasure of sharing with youconcerned the consolidation of our part-nership with Alitalia, which has enabledus to draw up a busy plan for the pro-motion of our Italian routes: Geneva-Rome, Geneva-Florence, Geneva-Venice,Rimini-Rome, Trapani-Rome along withthe summer connections Lugano-Crotoneand Lugano-Rimini. From Geneva, then,it will be possible to head for a Christmasbreak in Venice or to take a plunge inthe festive atmospheres of Florence andRome, just as from Italy it will be pos-sible to easily reach the renowned skiingdestinations in the surroundings of Ge-neva, such as Verbier, Megève and Cha-monix.Our alliance with Belle Air and Belle AirEurope, with new connections from Ge-neva and Zurich to Pristina, will enableus to rapidly expand into the Balkans andsouth-eastern Europe. The new connec-ting flights from Palermo and Trapani toPantelleria and Lampedusa will make ourpresence in Italy as regional operator evenmore felt.These significant achievements have re-quired much energy and trust on the partof all our associates and partners, whomI wish to thank, in the hope of spendingan even more exciting and successful yearwith them in 2013. I would like to wishthem, and all of you, a wonderfulChristmas and a happy New Year!

Page 6: Evolution n.28 December 2012

4

December 2012 - January 2013

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSAnnamaria Barbato Ricci, Maria Luisa Bernini, Michele Bertini,Gabriele Boni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Claudio Fantuzzi

TRANSLATIONSFrédéric Sicamois (French),for Scriptum, Rome

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION18.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina: le terme di LeukerbadEn couverture : les thermes deLeukerbad© Swiss Image, Christof Sonderegger

SWITZERLAND52 Andar per rifugi

in inverno D’une cabane à l’autre, l’hiver

TRAVEL60 Il fashion district

milaneseLe fashion district milanais

64 La Bohème di via MarguttaLa Bohème de via Margutta

70 La Venezia di Francesco Guardi La Venise de Francesco Guardi

72 Splendore a Firenze Splendeur à Florence

74 Fra le “Crete Senesi”Parmi les “ Crêtes Siennoises “

78 Valencia, tra tradizione e innovazioneValence, entre tradition et innovation

82 Travolgente PragaPrague l’irresistible

87 Tempo di “Vacances”Il est temps de “Vacances”

88 Poliedrica TunisiaTunisieauxmille visages

INSIDE90 Newsletters

93 Winter network

95 Aspasi news

96 Aviazione civile svizzeraL’aviation civile suisse

CHRISTMAS99 Guida ai regali

Guide aux cadeaux

6 Tradizioni viventi a GinevraTraditions vivantes à Genève

12 British & chic

16 Ginevra: focus sull’alimentazione Genève : focus sur l’alimentation

18 Place to be

28 Il Natale in mostraLe Noël éxposé

32 Il benessere prende formaLà où le bien-être prend forme

38 Emozioni after-ski Emotions après-ski

42 Le feste in TicinoFêtes au Tessin

48 Dal sud del Mali al SaharaDu sud du Mali au Sahara

Praga, pag. 82

Page 7: Evolution n.28 December 2012
Page 8: Evolution n.28 December 2012

Nel 2008, la Svizzera ha ratificatola convenzione dell’Unesco perla tutela del patrimonio cultura-

le immateriale. Da allora è stata stilatauna lista di 167 ‘tradizioni viventi’ sviz-zere. Ginevra rientra a buon diritto in ta-le elenco. Esaminiamo due delle voci cheriguardano la città sul Lemano.

Lo Spirito di GinevraInnanzitutto merita una menzione la suareputazione, acquisita nei secoli, di luo-go privilegiato di diffusione e tutela del-la pace, del dialogo, della solidarietà. Èlo spirito di Ginevra che influenza le co-scienze e i comportamenti di ampi stra-ti della popolazione, non solo a Ginevrae in Svizzera, ma in tutto il mondo. Tre nomi di grande importanza stori-ca sono legati a questo concetto, tre fi-gure che hanno alimentato la fama del-la città di terra d’accoglienza dei po-poli oppressi, culla del pacifismo e ba-luardo della difesa dei diritti umani:Rousseau, Calvino e Henri Dunant. Aitempi della Riforma, Ginevra acco-glieva già i rifugiati d’Europa scaccia-ti dai propri paesi, iniziando la sua tra-dizione di apertura al mondo. L’auto-re del Contratto Sociale suggeriva dicreare una Confederazione dei popoliper assicurare la pace universale. E, unsecolo dopo, Henri Dunant poneva laprima pietra del Comitato Internazio-nale della Croce Rossa. Oggi l’Esprit de Genève è un ideale chemobilita un numero immenso di lavo-ratori e volontari della pace. E trova unsuo riflesso tangibile nell’ospitalità, nel-la disponibilità ad accogliere la diversi-tà. Quasi il 40% della popolazione resi-dente è formata da stranieri provenien-ti da 184 Paesi. Inoltre, quotidianamen-te, la città accoglie oltre 51'000 frontalieriche si aggiungono a questo melting potdando a Ginevra quel suo carattere co-smopolita e multiculturale. Da nessun’altra parte c’è una rete al-trettanto fitta di missioni diplomatiche,organizzazioni governative e non, di isti-

66

SWITZERLAND

TRADIZIONI VIVENTI A GINEVRA

tuti accademici di fama mondiale. Da ol-tre 150 anni, Ginevra è il punto d’incontrodi diplomatici, esperti, scienziati, nego-ziatori e di chiunque sia impegnato acreare un mondo migliore.

L’EscaladeAlcune tradizioni ginevrine sono dovuteallo spirito frondista e alla capacità deiginevrini di fare fronte comune davan-ti alle avversità piuttosto che a un pre-cetto filosofico o morale. Come l’Esca-lade, la festa per rievocare l’episodio sto-rico della vittoria sul Duca Carlo Ema-nuele di Savoia che, la notte del 12 di-cembre 1602, assaltò la città tentandodi scalarne le mura, e che fu respinto dalcoraggio dei cittadini. Nella città di Cal-

vino non si festeggia il Carnevale catto-lico, e le celebrazioni dell’Escalade, a me-tà strada fra rievocazione storica, occa-sione di incontro e mascherata goliar-dica, raccolgono il consenso dei gine-vrini di tutte le età. È una vera e pro-pria festa popolare. Una grande pro-cessione di oltre mille cittadini in abitid’epoca e muniti di torce si snoda perle vie della città vecchia e lungo ambole rive del Rodano. Comprende alabar-dieri, archibugieri, cavalieri e personaggistorici, prima fra tutti la figura di MèreRoyaume, popolana che partecipò alladifesa della città usando un’arma nonconvenzionale, l’unica di cui dispones-se: una marmitta, lanciata addosso a unmalcapitato assalitore. Lungo il cammi-

In questa foto, la Piazza delle Nazioni, su cui si affacciano molte sedi delle organizzazioni internazionali governative e non governative di Ginevra; nella pagina accanto, il viale d’accessoal Palazzo delle Nazioni ornato dalle bandiere degli Stati membri

Lo Spirito di Ginevra e l’Escalade, due manifestazioni ginevrine del patrimonio culturale immateriale

Page 9: Evolution n.28 December 2012

E n 2008, la Suisse a ratifié la conven-tion de l’Unesco pour la défense dupatrimoine culturel immatériel. De-

puis lors, on a établi une liste de 167 « tra-ditions vivantes » suisses. Genève fait àjuste titre partie de cette liste. Examinonsici deux des entrées qui concernent la villesur le lac Léman.

L’Esprit de GenèveUne mention spéciale doit être accordée avanttout à sa réputation, acquise au fil des siècles,de lieu privilégié pour la diffusion et la tu-telle de la paix, pour le dialogue et la solida-rité. C’est l’esprit de Genève qui influence lesconsciences et les comportements de vastescouches de la population, non seulement àGenève et en Suisse, mais aussi dans le mondeentier. Trois noms d’une grande importancehistorique sont liés à ce concept, trois figuresqui ont alimenté sa réputation de ville d’ac-cueil des peuples opprimés, de berceau du pa-cifisme et de garde-fou de la défense des droitde l’homme : Rousseau, Calvin et Henri Du-nant. Au temps de la Réforme, Genève ac-cueillait déjà les réfugiés d’Europe chasséspar leurs pays, entamant ainsi sa tradition

77

TRADITIONS VIVANTES A GENEVE

Sur cette photo, la Place des Nations, sur laquelle donnent les sièges des nombreuses organisa-tions internationales gouvernementales et non gouvernementales de Genève; ci-dessus, l’’allée

d’accès au Palais des Nations Unies avec les drapeaux des Etats membres

L’Esprit de Genève et l’Escalade,deux manifestations genevoises dupatrimoine culturel immatériel

www.lebendige-traditionen.ch

Page 10: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

d’ouverture au monde. L’auteur du ContratSocial suggérait de créer une Confédérationdes peuples pour garantir la paix universelle.Et, un siècle après, Henri Dunant posait lapremière pierre du Comité International dela Croix-Rouge. Aujourd’hui, l’Esprit de Ge-nève est un idéal qui mobilise un nombre im-mense de travailleurs et de bénévoles de lapaix. Il trouve son reflet tangible dans l’hos-pitalité et la disponibilité à accueillir la di-versité. Presque 40% de la population rési-

mates, experts, scientifiques, négociateurset de toute personne engagée dans la créationd’un monde meilleur.

L’EscaladePlus qu’à un précepte philosophique ou mo-ral, certaines traditions genevoises sont duesà un esprit de fronde et à la capacité des ge-nevois de faire front commun contre les ad-versités. C’est le cas de l’Escalade, la fête quiévoque l’épisode historique de la victoire sur

Ci-dessus, deux moments de l’évocation historique de l’Escalade, qui permet de revivre l’épisode de lavictoire de Genève sur le duc de Savoie en 1602

8

no si fanno varie soste durante le qualiun araldo a cavallo legge la proclama-zione della vittoria sugli invasori. Inomaggio alla coraggiosa mère Royau-me si vendono marmitte di cioccolatodecorate con lo stemma della città.Quando risuona la frase rituale “Cosìperirono i nemici della Repubblica”, sipossono rompere le marmitte che con-tengono dolcetti di marzapane e petar-di. Vi sono anche dimostrazioni di tirocon fucili, cannoni o manipolazioni dialabarde. Il primo sabato di dicembre sisvolge la Corsa dell’Escalade, una gararivolta sia ad atleti che a gente comune,le cui distanze variano da 2 a 8 chilo-metri. Il momento clou della giornata,è la ‘Marmite’, una corsa non competi-tiva in maschera, i cui partecipanti fan-no a gara nel creare i travestimenti piùoriginali e sorprendenti. Un momentodi grande divertimento per tutti.

Anna Martano Grigorov

dante est formé d’étrangers provenant de 184pays. En outre, la ville accueille quotidien-nement plus de 51 000 frontaliers qui s’ajou-tent à ce creuset, conférant ainsi à Genèveson caractère cosmopolite et multiculturel.Il n’existe nulle part ailleurs un réseau aussidense de missions diplomatiques, d’organi-sations gouvernementales et non gouverne-mentales, d’instituts académiques à la re-nommée mondiale. Depuis plus de 150 ans,Genève est le point de rencontre de diplo-

In questa foto e sopra, due momenti della rievocazione storica dell’Escalade, in cui si rivivel’episodio della vittoria di Ginevra sul Duca di Savoia nel 1602

Page 11: Evolution n.28 December 2012
Page 12: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

10

sieurs haltes, durant lesquelles un héraut àcheval lit la proclamation de la victoire surles envahisseurs. En hommage à la coura-geuse Mère Royaume, on y vend des mar-mites en chocolat ornées de l’écusson de laville. Lorsque la phrase rituelle : « Ainsi pé-rirent les ennemis de la République » résonne,on casse les marmites qui contiennent des gâ-teaux en pâte d’amandes et des pétards. Lamanifestation accueille également des dé-monstrations de tir au fusil, au canon oudes manipulations de hallebardes. Le premiersamedi de décembre a lieu la Course de l’Es-calade, une compétition qui s’adresse tantaux athlètes qu’aux simples participants etdont la distance varie entre 2 et 8 kilomè-tres. Le moment clou de la journée est repré-senté par « La Marmite », une course mas-quée, non compétitive, où les participantsrivalisent pour créer les déguisements les plusoriginaux et surprenants. Un moment degrand divertissement pour tous.

le duc Charles Emmanuel de Savoie qui, lanuit du 12 décembre 1602, prit d’assaut laville en tentant d’en escalader le mur et quifut repoussé par le courage des citoyens. Dansla ville de Calvin, on ne fête pas le Carnavalcatholique et les célébrations de l’Escalade, àmi-chemin entre la commémoration histo-rique, l’occasion de rencontre et la mascaradecocasse, sont appréciées des genevois de tousâges. Il s’agit d’une vraie fête populaire. Unegrande procession de plus de 1000 citoyensen costumes d’époque et munis de torches dé-file dans les rues de la vieille ville et le longdes deux rives du Rhône. Elle comprend deshallebardiers, des arquebusiers, des cheva-liers et des personnages historiques, dominéspar la figure de la Mère Royaume, femmedu peuple qui participa à la défense de laville en se servant d’une arme non conven-tionnelle, la seule dont elle disposait : unemarmite lancée contre un malheureux as-saillant. Sur le chemin, la procession fait plu-

IL SALONE INTERNAZIONALE DELL’ALTA OROLOGERIABen prima della nascita del Salone Internazionale dell’Alta Oro-logeria (SIHH), Ginevra era già la capitale incontestata dell’oro-logeria, dunque il Salone doveva legittimamente aver luogo nel-la culla storica dell’arte orologiera. Il SIHH, dal 21 al 25 gennaio2013, conferma da 22 edizioni il suo ruolo chiave nel settoredell’Alta Orologeria.È al SIHH che i brand (Audemars Piguet, Baume & Mercier,Cartier, Greubel Forsey, IWC, Jaeger Lecoultre, Lange & Sohne,Montblanc, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, RichardMille, Roger Dubuis, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels)presentano in anteprima mondiale le loro creazioni orologiere,frutti di ricerche spesso lunghe e meticolose. Ed è là che spesso si incontra il creatore, l’artigiano o il designerche rappresenta queste équipes creative e con cui si possono con-dividere direttamente la proprie passioni. La qualità assolutadei prodotti presentati e la selettività della distribuzione sono imotori del Salone, testimoniati dal suo brillante sviluppo.

A destra, l’orologio Calibre de Cartier, nato nel 2010, s’impone come un elegante segnatempocon un equilibrio che gioca sul contrasto tra finiture lucide e satinate. Nel 2013, in occasione diSIHH, Cartier monta al suo interno il nuovissimo movimento cronografo di Manifattura, il calibro

1904-CH MC, ridisegnando il fascino sportivo di un modello dal carattere forte e deciso

A droite, la montre Calibre de Cartier, née en 2010, s’impose comme un garde-temps racée dontl’équilibre repose sur un jeu contrasté de finitions satinées et polies. En 2013, avec l’occasione de SIHH,

Cartier l’équipe de son tout nouveau mouvement chronographe Manufacture, le calibre 1904-CH MC,et redessine l’allure sportive de cette montre au caractère bien trempé

LE SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE Bien avant la création du SIHH (Salon International de la Haute Hor-logerie), Genève était déjà la capitale incontestée de l'horlogerie, doncle salon devait légitimement prendre ses quartiers dans le berceau his-torique de l'horlogerie. Le SIHH, du 21 au 25 janvier 2013, confirmedepuis ses 22 dernières éditions son rôle dans le secteur de la HauteHorlogerie. C’est au SIHH que les marques (Audemars Piguet, Baume & Mercier,Cartier, Greubel Forsey, IWC, Jaeger Lecoultre, Lange & Sohne, Mont-blanc, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Ro-ger Dubuis, Vacheron Constantin, Van Cleef & Arpels) présentent enpremière mondiale leurs créations horlogères, fruits de recherches sou-vent longues et exigeantes. C’est là aussi que l’on rencontre souvent le créateur, l’artisan horlogerou le designer représentant ces équipes créatives et avec qui l’on par-tage directement ses passions. Qualité absolue des produits présentéset sélectivité de la distribution sont les moteurs du Salon, dont le déve-loppement témoigne avec éclat.

Page 13: Evolution n.28 December 2012
Page 14: Evolution n.28 December 2012

nati d’Europa. Dall’ottobre 2001, fa par-te della collezione di “boutique-hotel”del Gruppo Red Carnation Hotel. Situatia Ginevra, Londra, in Florida e in Su-dafrica, i differenti hotel del gruppo pog-giano su forti valori familiari e garanti-scono un’accoglienza calorosa in un con-testo eccezionale che coniuga comfort eraffinatezza. L’Hotel d’Angleterre fa an-che parte dei Leading Hotels of theWorld. Da sempre, ha accolto varie ce-lebrità che venivano a gustare, lonta-no dalle trepidazioni e dall’atmosferaspesso fredda dei grandi palazzi, l’in-timità di una Maison de Maîtres. Céli-ne Dion, Michael Jackson, Hubert deGivenchy o Mikhail Gorbaciov ne so-no alcuni illustri esempi. Il prestigioso boutique-hotel ginevri-no, riconosciuto per la straordinariaqualità del servizio e la sua atmosferaaccogliente, ha festeggiato il suo 140°anniversario lo scorso ottobre.

1212

SWITZERLAND

CHIC & BRITISH Per lavoro o per piacere, lo storico Hotel d’Angleterre propone atmosfere sofisticate

Per godere del meglio di Ginevra- i suoi scorci, i suoi ristoranti,la sua cultura, le sue boutique

lussuose in riva al lago - bisogna diri-gersi verso il Quai du Mont Blanc. È illuogo dove sorge l’Hotel d’Angleter-re, di fronte al placido lago e all’impo-nente Getto d’acqua, alto 140 metri,simbolo della magnificenza di Gine-vra. Le montagne e il Monte Bianco ap-paiono all’orizzonte - un modo di ri-cordare che si può sciare a meno diun’ora. Costruito nel 1872, nel 1995 l’Hotel d’An-gleterre ha subito una delle più massic-ce opere di ristrutturazione mai realiz-zate in un hotel ginevrino del XIX seco-lo, sotto il controllo della Commissionedei Monumenti e Siti della Città: solo lafacciata, la scala interna e i pavimenti so-no rimasti. Tutto il resto è stato demoli-to con lo scopo di far rivivere una di-mora borghese raffinata dal fascino in-timista. Le sue 39 camere e 6 suite spa-ziose offrono una vista spettacolare sullago Lemano e il Monte Bianco. In unambiente elegante e riposante, questoedificio storico è riconosciuto come unodegli alberghi a cinque stelle più raffi-

Page 15: Evolution n.28 December 2012

13

P our profiter du meilleur de Ge-nève - ses paysages, ses restau-rants, sa culture, ses boutiques

luxueuses au bord du lac – il faut se di-riger directement vers le Quai du Mont

Blanc. C’est l’emplacement où l’Hôteld’Angleterre est situé, faisant face aupaisible lac et à l’imposant Jet d’Eau,de 140 m de hauteur, symbole de la mag-nificence de Genève. Les montagnes et

le Mont Blanc pa-raissent à l’horizon –une façon de rappe-ler que on peut allerfaire du ski à moinsd’une heure. Datantde 1872, l’Hôteld’Angleterre a entre-pris en 1995 l’unedes plus importantesrénovations jamaisréalisés dans un éta-blissement hôteliergenevois du 19èmesiècle, sous lecontrôle de la Com-mission des Monu-ments et Sites de la

Ville : seuls la façade classée, l’escalierintérieur et les planchers on été conser-vés. Tout le reste a été démoli afin de don-ner naissance à une demeure bourgeoiseraffinée au charme intimiste. Ses 39chambres et 6 suites spacieuses offrentune vue spectaculaire sur le Lac Lémanet sur le Mont Blanc.Dans un cadre élégant et reposant, cetétablissement historique est reconnucomme l’un des hôtels cinq étoiles lesplus raffinés d’Europe. Depuis octobre2001, il fait partie de la collection de«boutique-hôtels » du Groupe Red Car-nation Hotel. Situés à Genève, Londres,en Floride et en Afrique du Sud, lesdifférents établissements du Groupes’appuient sur de fortes valeurs fami-liales et garantissent un accueil cha-leureux dans un cadre exceptionnel al-liant confort et raffinement.L’Hôtel d’Angleterre fait également par-tie du groupement Leading Hotels of theWorld. De tous temps, il a accueilli cer-taines célébrités venant goûter, loin destrépidations et de l’atmosphère souventfroide des grands palaces, l’intimité d’uneMaison de Maîtres. Céline Dion, Mi-chael Jackson, Hubert de Givenchy ouMikhaïl Gorbatchev en sont quelques il-lustres exemples. Le prestigieux boutique-hôtel cinq étoilesgenevois, reconnu pour sa qualité de ser-vice exceptionnelle et son atmosphèrechaleureuse, a fêté son 140ème anni-versaire en octobre 2012.

BRITISH & CHICPour le travail ou pour le plaisir,l’Hôtel d’Angleterre, une demeure historique, propose des atmosphères sophistiquées

Dall’alto, la facciata dell’Hotel d’Angleterre; uno scorcio del ristorante Win-dows, dove tutti i giorni dalle 14.00 si rinnova il rito dell’Afternoon Tea; unadelle camere dell’Hotel, tutte diverse per ampiezza e decorazione

A partir du haut, la façade de l’Hôtel d’Angleterre ; une vue du restaurant Win-dows, où le rite de l’Afternoon Tea se répète tous les jours à partir de 14 heu-res ; une des chambres de l’Hôtel, toutes différentes par grandeur et décoration

www.dangleterrehotel.com

Page 16: Evolution n.28 December 2012

Spitfi re Perpetual Calendar Digital Date-Month. Ref. 3791: In 1936, the Royal Air Force commissioned over 300 fi ghter planes designed

by Reginald J. Mitchell. It was probably infl uenced by the fact that Mitchell had chosen to throw overboard almost every conventional idea

about aircraft design in the book. The Spitfi re, as the plane was known, came with a much greater wingspan and elliptical wings of the kind

previously found only on commercial aircraft. The result was an incredibly manoeuvrable aircraft capable of fl ying tight curves that was to rule

the sky for the best part of three decades. A masterpiece of mechanics, it established itself as one of the most fascinating and revered aircrafts

ever built. The design engineers at IWC in Schaffhausen set about giving their own version of the Spitfi re a similar repertoire of innovations.

The Spitfi re Perpetual Calendar Digital Date-Month is equipped with a unique mechanical perpetual calendar that will require no adjustment

until March 2100. And that gives the owner – like the Spitfi re itself – plenty of time to soar elegantly above the rest. IWC. Engineered for men.

Engineered for men who don’t glide on mainstream.

Boutique Geneva: Rue du Rhône 2, 1204 Geneva, Tel. 022 310 36 86 Boutique Zurich: Bahnhofstrasse 61, 8001 Zurich, Tel. 044 211 00 55 www.iwc.com

Page 17: Evolution n.28 December 2012
Page 18: Evolution n.28 December 2012

Dal 19 dicembre 2012 al 24 febbraio2013 ART for The World lanciaFOOD, un’esposizione interna-

zionale itinerante che sarà presentata inanteprima a Ginevra, al Musée Ariana,museo svizzero della ceramica e del ve-tro, situato nel cuore del quartiere del-le organizzazioni internazionali, a duepassi dalla sede delle Nazioni Unite.Curata da Adelina von Furstenberg, FO-OD mette l’accento sulla difesa dellaTerra, la scelta degli alimenti, le conse-guenze del cambiamento climatico, l’av-velenamento dei prodotti agricoli, il di-vario nella distribuzione alimentare, lecarestie e altre tematiche legate a que-sto soggetto. FOOD si compone di di-versi momenti: una mostra d’arte con-temporanea, una serie di conferenze etavole rotonde che coinvolgono gli at-tori della catena alimentare e una ras-segna cinematografica.La mostra presenta le opere di artistiprovenienti dai cinque continenti, sen-sibili alle questioni legate alla terra, al-l’agricoltura e all’alimentazione, tra iquali: Marina Abramovic (Serbia), JohnArmleder (Svizzera), Kader Attia (Al-geria/Francia), Joseph Beuys (Germa-nia), Marcel Broodthaers (Belgio), Mir-cea Cantor (Romania/Francia), Leno-ra de Barros (Brasile), Subodh Gupta(India), Jannis Kounellis (Grecia/Italia),Los Carpinteros (Cuba), Marcello Ma-loberti (Italia), Cildo Meireles (Brasi-le), Miralda (Spagna), Tony Morgan(Gran Bretagna/Svizzera), Liliana Mo-ro (Italia), Gianni Motti (Italia/Svizze-ra), Angelo Plessas (Grecia), PipilottiRist (Svizzera), Dieter Roth (Svizzera),Shimabuku (Giappone), Vivianne vanSinger (Svizzera), Raghubir Singh (In-dia), Daniel Spoerri (Svizzera), Barthé-lémy Toguo (Camerun/Francia), NariWard (Stati Uniti). In collaborazione econ il sostegno del Dipartimento di Cul-tura e Sport della Città di Ginevra e del-la Loterie Romande, FOOD è un pro-getto reso possibile grazie alla parteci-pazione di molte istituzioni e organiz-zazioni internazionali. ART for The

1616

SWITZERLAND

World è un’Organizzazione non Go-vernativa (Ong) di pubblica utilità delCantone di Ginevra, associata al Di-partimento di Pubblica Informazionedelle Nazioni Unite (Undpi), che mo-bilita l’arte, il cinema e la cultura con-temporanee sulle questioni principalidella nostra società. Dopo Ginevra e nelcontesto dell’Expo 2015 di Milano, cheha come tema Nutrire il Pianeta, Ener-

gia per la Vita, FOOD sarà presentata aMilano presso lo Spazio Oberdan a set-tembre 2013, in collaborazione con laProvincia di Milano e il Dipartimentodi Sociologia e Ricerca Sociale del-l’Università degli Studi di Milano Bi-cocca. Altre tappe sono previste nel 2014-2015 a San Paolo del Brasile, a New Del-hi, a Marsiglia e in Italia durante l’Ex-po 2015.

Sotto, Marcel Broodthaers, Il manoscritto, 1971, piastra in plastica stampata verniciataCi-dessous, Marcel Broodthaers, Le manuscrit, 1971, plaque en plastique embouti peint

La manifestazione FOOD si presenta con una mostra, conferenze, tavole rotonde e una rassegna cinematografica

© C

laud

io F

antu

zzi

GINEVRA: FOCUS SULL’ALIMENTAZIONE

Page 19: Evolution n.28 December 2012

duits agricoles, les inégalités dans la distri-bution alimentaire, les famines et d’autresthématiques liées à ce sujet.FOOD est constitué de différents moments:une exposition d’art contemporain, une sé-rie de conférences et de tables rondes avec lesacteurs de la chaîne alimentaire et un festi-val de cinéma. L’exposition présente les œu-vres des artistes provenant des cinq conti-nents, sensibles aux questions liées à la terre,à l’agriculture et à l’alimentation, parmi les-quels : Marina Abramovitch (Serbie), John

Armleder (Suisse), Ka-der Attia (Algérie/France), Joseph Beuys(Allemagne), MarcelBroodthaers (Belgique),Mircea Cantor (Rou-manie/France), Lenorade Barros (Brésil), Su-bodh Gupta (Inde), Jan-nis Kounellis (Grèce/Ita-lie), Los Carpinteros(Cuba), Marcello Ma-loberti (Italie), CildoMeireles (Brésil), Mi-ralda (Espagne), TonyMorgan (Grande-Bre-tagne/ Suisse), Liliana

D u 19 décembre 2012 au 24 février2013 ART for The World lanceFOOD, une exposition internatio-

nale qui sera présentée en avant-première àGenève, au musée Ariana, musée suisse dela céramique et du verre, situé au cœur duquartier des organisations internationales,à deux pas du siège des Nations Unies. Di-rigée par Adelina von Furstenberg, FOODmet l’accent sur la défense de la Terre, le choixdes aliments, les conséquences du change-ment climatique, l’empoisonnement des pro-

Moro (Italie), Gianni Motti (Italie/Suisse),Angelo Plessas (Grèce), Pipilotti Rist(Suisse), Dieter Roth (Suisse), Shimabuku(Japon), Vivianne van Singer (Suisse), Ra-ghubir Singh (Inde), Daniel Spoerri (Suisse),Barthélémy Toguo (Cameroun/France), NariWard (États-Unis). En collaboration et avecle soutien du Département de la Culture etdu Sport de la ville de Genève et de la Lote-rie Romande, FOOD est un projet rendupossible grâce à la participation de nom-breuses institutions et organisations inter-nationales. ART for the World est une Ongd’utilité publique du canton de Genève, as-sociée au Département de l’Information Pu-blique des Nations Unies (Unpdi), qui mo-bilise l’art, le cinéma et la culture contem-poraine sur les questions principales de no-tre société. Après Genève et dans le contextede l’Expo 2015 de Milan, qui a pour thèmeNourrir la Planète, Énergie pour la Vie,FOOD sera présenté à Milan au Spazio Ober-dan en septembre 2013, en collaboration avecla Province de Milan et le département deSociologie et de Recherche Sociale de l’Uni-versité de Milan-Bicocca. D’autres étapessont prévues en 2014-2015 à Sao Paolo auBrésil, à New Delhi, à Marseille et en Italiedurant l’Expo 2015.

GENEVE: FOCUS SUR L’ALIMENTATIONLa manifestation FOOD se présente avec une exposition, des conférences, des tables rondes et un festival de cinéma

www.artfortheworld.net

1717

Sotto, Vivianne van Singer, Envies, le voglie delle madri, 2012, InstallationCi-dessous, Vivianne van Singer, Envies, le voglie delle madri, 2012, Installation

Page 20: Evolution n.28 December 2012

Sono luoghi speciali. Unici. Do-ve il contesto architettonico sisposa con l’eleganza, la varie-

tà e le specialità di negozi pieni dicharme. Come New York ha la FifthAvenue o Londra Bond Street, anchela Svizzera vanta importanti, lussuosee affascinanti vie, imperdibili per glishopping-addict di tutto il mondo. Ir-rinunciabili per i Brand più esclusi-vi, che le prediligono per aprirvi iloro punti vendita.Luoghi dove comprare, vivendoun’esperienza plurisensoriale. Doveguardare, provare, indossare, farsi ab-bagliare... Dove scegliere tutto e so-lo il meglio della moda e della gio-ielleria e orologeria. Concentrato inpoche centinaia di metri, piacevol-mente percorribili a piedi. A Zurigo,Ginevra e Lugano, le grandi griffe del-la moda e dello stile internazionale siavvicendano con le loro eleganti ve-trine nel cuore di tre città che, per la-voro o per turismo, attraggono mi-gliaia di persone ogni giorno, conti-nuando a soddisfare le aspettativedi scelta e di qualità eccelsa anche dichi qui vive tutto l’anno.Ogni città ha una propria via-simbo-lo, che ne evoca l’immagine anche al-l’estero. Ci sono vie che, pur prive dimonumenti, nel tempo sono diven-tate esse stesse ‘monumenti’, contri-buendo a definire l’identità urbani-stica e in qualche modo culturale del-la città in cui si trovano. Così è per laBahnhofstrasse a Zurigo, la ginevri-na Rue du Rhône e la via Nassa di Lu-gano.Strade amate da turisti e cultori del-lo shopping per la gradevolezza del-

1818

SWITZERLAND

PLACE TO BE

le location, la facilità della logistica,oltre che per la varietà e il pregio del-le boutique che le animano.A Lugano, via Nassa, con i caratteri-stici portici edificati o rinnovati traSei- e Settecento, con le piazzette incui ogni tanto si apre, un tempo bor-

go di pescatori, oggi si presenta in tut-to il suo splendore: un’icona del lus-so e dell’eleganza ‘invidiata’ da al-tre città ben più grandi.Nuove boutique ricche di charme con-tinuano ad aggiungersi a quelle esi-stenti. Per l’abbigliamento, dopo Bal-

Sopra, il fascino di Bahnhofstrasse, via-simbolodi Zurigo, è ancor più vivo se ammantato delle

decorazioni natalizie; a destra, a Lugano, viaNassa, la via per lo shopping d’eccellenza, offre

grandi marchi incastonati in un’architettura diprestigio, in pieno centro città

Ci-dessus, le charme de Bahnhofstrasse, la rue-symbole de Zurich, est encore plus vif s’il est paré

des décorations de Noël ; à droite, à Lugano, larue Nassa, l’artère pour le shopping de luxe, offrede grandes marques enchâssées dans une archi-

tecture de prestige, en plein centre-ville

Le vie dello shopping di Zurigo, Ginevra e Lugano, mete sem-pre più ambìte dai grandi mar-chi, offrono oggi un parterred’eccezione delle Maison chefanno lo stile e indirizzano letendenze a livello mondiale

Page 21: Evolution n.28 December 2012

D es lieux particuliers. Uniques. Oùle contexte architectural se marieavec l’élégance, la variété et les spé-

cialités de boutiques pleines de charme.Comme New York a la Fifth Avenue ou Lon-dres Bond Street, la Suisse aussi vante desrues importantes et fascinantes, étapes obli-

gées pour les accros du shopping du mondeentier et incontournables pour les marquesles plus exclusives qui les choisissent poury ouvrir leurs points de vente.Des lieux où acheter, en vivant une expé-rience plurisensorielle. Où regarder, essayer,porter, se faire éblouir… Où choisir tout et

seulement le meilleur de la mode, de la bi-jouterie et de l’horlogerie, concentré enquelques centaines de mètres, que l’on peutparcourir agréablement à pied. A Zurich,Genève et Lugano les grandes griffes de lamode et du style international se succèdentavec leurs vitrines élégantes dans le cœurde trois villes qui, pour des raisons de tra-vail ou de tourisme, attirent chaque jour desmilliers de personnes en continuant de sa-tisfaire également les attentes de choix etde qualité de ceux qui y vivent à l’année.Chacune des villes a sa rue-symbole, qui enévoque l’image même à l’étranger. Il y ades rues qui, bien que dénuées de monu-ments, sont devenues elles-mêmes avec letemps des « monuments », en contribuantà définir l’identité urbanistique et d’une cer-taine manière culturelle de la ville où ellesse trouvent. C’est le cas de la Bahnhofstrassede Zurich, de la rue du Rhône de Genève etde la rue Nassa de Lugano.Des rues prisées par les touristes amou-reux du shopping en raison de leur posi-tion agréable, de la facilité d’accès outreque de la variété et de la qualité des bou-tiques qui les animent.A Lugano, la rue Nassa. Avec ses portiquescaractéristiques, bâtis ou rénovés entre leXVIIe et le XVIIIe siècle, ses placettes quis’ouvrent çà et là, cet ancien bourg de pê-cheurs se présente dans toute sa splendeur :une icône du luxe et de l’élégance qui sus-cite l’envie de villes bien plus grandes.De nouvelles boutiques pleines de charme

PLACE TO BELes rues du shopping de Zurich, Genève et Lugano, destinations toujours

plus recherchées des grandes marques, offrent un parterre d’exception desMaisons qui font le style et qui orientent les tendances au niveau mondial

www.myswitzerland.com

19

Page 22: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

A destra, rue du Rhône, a Ginevra, non ha nul-la da invidiare alle vie dello shopping di New

York, Londra o Parigi; pagina a fianco, anche ilpittoresco centro storico di Zurigo offre molte

occasioni ghiotte di shopping di lusso

A droite, rue du Rhône, à Genève, n’a rien à envier aux rues du shopping de New York,

Londres ou Paris; page ci-contre, le centre histo-rique de Zurich offre lui aussi de nombreuses

occasions tentantes de shopping de luxe

20

ly, Borbonese, Emporio Armani, Hér-mès, Louis Vuitton, Monclear, Ver-sace, è ora la volta di Gucci, l’ultimaarrivata in ordine di tempo. I prezio-si si mostrano nelle vetrine di Bu-cherer, Bulgari, Cartier, Les Ambas-sadeurs, Mersmann, per citare soloalcune tra le tante eccellenti gioielle-rie e orologerie in grado di rispon-dere, con il loro assortimento e il se-vizio offerto, a tutte le richieste dellaclientela che, qui, è mondiale.Un caffè nella centralissima PiazzaRiforma o una pausa pranzo nello sto-rico Grand Café al Porto o da Gab-bani, il ‘prêt-à-manger dal 1937’, com-pletano con la loro squisita offerta ga-stronomica il suggestivo scenario delcentro città! Un centro che, a dicembre, si illumi-na delle mille luci festose e si popo-la delle tipiche bancarelle del merca-tino di Natale, dove manufatti arti-gianali e golose specialità dolci e sa-late si compongono in allegre e invi-tanti esposizioni.Da Lugano a Zurigo: se è vero che cisono circa cento ‘Bahnhofstrasse’ inEuropa, è altrettanto vero che solouna di queste è diventata famosa intutto il mondo: la Bahnhofstrasse diZurigo. Proprio dove una volta gra-cidavano le rane (perché vi si trova-va il fossato che proteggeva la città),oggi questa via è il posto in cui si con-centrano finanza e business, elegan-za ed esclusività, qualità e varietà.I suoi 1,4 chilometri collegano la Sta-zione Centrale al Lago di Zurigo. Qui,negozi, boutique e gioiellerie, ma an-che chocholaterie e lussuose pasticce-rie si susseguono come le perle di uncollier. Moda e accessori ricercati sitrovano da Bongénie Grieder, abbi-gliamento svizzero di lusso e pellet-

teria da Bally, orologi e gioielli da Bu-cherer o Türler. Da Merkur si trovaogni tipo di cioccolata, ed è possibi-le assistere alla sua produzione.Dalla Bahnhofstrasse si diramano ilRennweg e la Augustinerasse, cheportano entrambi nel pittoresco cen-tro storico, dove si incrociano nuovetendenze e tradizione. Le leggenda-rie borse Freitag, invece, si compra-no in una torre eretta a Zürich-West:con circa 1’600 borse e accessori.La Stazione Centrale di Zurigo, da cuiprende origine la Bahnhofstrasse, congli oltre 135 negozi dello ShopVille-RailCity Zürich, propone un’offertadi shopping e servizi completa. Nel-la monumentale hall della Stazione,inoltre, ogni mercoledì si tiene il mer-cato di specialità gastronomiche. Dal-le 10.00 alle 20.00, commercianti ditutto il paese offrono le proprie pre-libatezze: dal pane di Poschiavo alla

frutta persiana. E sempre nella Sta-zione Centrale, a dicembre, duranteil periodo dell’Avvento, ha luogo unodei diversi mercatini di Natale citta-dini, il ‘Christkindlmarkt’, il più gran-de mercatino dell’Avvento copertod’Europa, con oltre 170 casette deco-rate, mentre l’albero allestito nella halldella stazione sfavilla con oltre 7mi-la decorazioni Swarovski. Zurigo fa parte delle principali cittàal mondo per il commercio di opered’arte. Una delle sue caratteristichetipiche è la densità di gallerie: nellaRämistrasse, sono a pochi minuti apiedi le une dalle altre, nell’area untempo occupata dalla fabbrica di bir-ra Löwenbräu, persino porta a porta.La galleria Bruno Bischofberger rac-coglie opere di artisti del calibro diAndy Warhol, Jean-Michel Basquiate altri esponenti della Pop Art. Stel-la tra i giovani galleristi sulla scena

© G

enev

e To

uris

me

Seb

astie

n Sta

ub

Page 23: Evolution n.28 December 2012

viennent s’ajouter à celles qui existent déjà.Pour l’habillement, après Bally, Borbonese,Emporio Armani, Hermès, Louis Vuit-ton, Monclear, Versace, c’est au tour deGucci, le dernier arrivé par ordre chrono-logique. Les bijoux précieux s’affichent dansles vitrines de Bucherer, Bulgari, Cartier,Les Ambassadeurs, Mersmann, pour ne ci-ter que quelques-unes des excellentes bi-jouteries et horlogeries capables de répon-dre, avec leur assortiment et le service of-fert, à toutes les demandes de la clientèle,qui est ici mondiale.Un café dans la très centrale place Riformaou une pause déjeuner dans le célèbre GrandCafé al Porto ou chez Gabbani – le « prêt-à-manger depuis 1937 » –, complètent, avecleur offre gastronomique exquise, l’atmo-sphère évocatrice du centre ville !Un centre qui s’éclaire en décembre de millelumières et qui se peuple des typiques étalsdu marché de Noël, où les objets d’artisa-nat et les spécialités gourmandes sucrées ou

salées composent autant d’étalages alléchantset joyeux. De Lugano à Zurich : s’il est vrai qu’il y aenviron cent « Bahnhofstrasse » en Eu-rope, il est tout aussi vrai qu’une seule estdevenue célèbre dans le monde entier : laBahnhofstrasse de Zurich. Là où autrefoiscoassaient les grenouilles (car il y avait lefossé qui protégeait la ville), se trouve au-jourd’hui la rue où se concentrent la financeet le business, l’élégance et l’exclusivité, laqualité et la variété.Ses 1,4 kilomètres de long relient la Gare

Centrale au lac de Zurich. Ici, magasins, bou-tiques et bijouteries, mais aussi chocolatierset pâtisseries luxueuses se succèdent commeles perles d’un collier. La mode et les acces-soires recherchés y sont à l’affiche chez Bon-génie Grieder, l’habillement suisse de luxe etle cuir chez Bally, les montres et les bijouxchez Bucherer ou Türler. Chez Merkur ontrouve toute sorte de chocolat et il est mêmepossible d’assister à sa production.De la Bahnhofstrasse partent le Rennweg etla Augustinerasse, qui mènent toutes deuxvers le pittoresque centre historique, où se

21

Page 24: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

22

zurighese è senz’altro Peter Kil-chmann, che propone avvincentiesempi di arte avanguardistica. Ementre Bob Van Orsouw espone pit-tori ambiziosi, Hauser & Wirth pro-pongono artisti di prim’ordine comePipilotti Rist e Paul McCarthy. Eva

Presenhuber si fa invece portavoce dinomi come Ugo Rondinone e Urs Fi-scher, star di caratura internazionalee giovani talenti svizzeri. Senza di-menticare che la galleria Gmurzyn-ska attira i visitatori sulla Paradeplatzcon esemplari dell’Avanguardia Rus-

sa. Zurigo non solo ha in serbo più dicento gallerie, ma anche le filiali del-le case d’asta Christie’s e Sotheby’s.A Ginevra, la celebre Rue du Rhônenon ha nulla da invidiare alle altrecarismatiche vie dello shopping diNew York, Londra, Parigi o Milano.Ginevra ha il suo punto di forza nelsettore dell’orologeria e della gioiel-leria.Luogo di nascita e patria dell’orolo-geria, lo shopping di lusso qui sullerive del Lago Lemano gravita intor-no allo storico fulcro: orologi e gio-ielli. Non solo splendide, eleganti ericcamente assortite gioiellerie, ma an-che musei in tema: Patek Philippe Mu-seum, Piaget Time Gallery, Fondationde la Haute Horlogerie, Cité du Tempsecc. e aste sotto il segno di Sotheby’s,Christie’s, Antiquorum, ecc.Oltre a preziosi e segnatempo, Mar-chi famosissimi a livello internazio-nale, del calibro di Caran d’Ache, Da-vidoff & Co e decine di maîtres cho-colatiers si propongono invitanti, coni loro prodotti unici, ai compratori chearrivano a Ginevra o vi passano inprovenienza dai cinque continenti.Venendoci a volte proprio per la famache i suoi orologi hanno dall’est al-l’ovest e dal sud al nord del pianeta.

A destra, a Lugano,l’antico borgo di pesca-tori si è trasformato neltempo fino a diventarequell’icona del lusso cheattira ogni anno migliaiadi visitatori provenientida ogni parte del mon-do; sotto, eleganza edesclusività, finanza e bu-siness concentrati in1,4 chilometri, tra laStazione Centrale e ilLago di Zurigo: la cele-bre Bahnhofstrasse.

A droite, à Lugano, levieux village de pêcheurss’est transformé au fil dutemps pour devenir uneicône du luxe qui attirechaque année des mil-liers de visiteurs prove-nant de tous les coins dumonde; ci-dessous, l’élé-gance et l’exclusivité, lafinance et le businesssont concentrés sur 1,4kilomètres, entre la GareCentrale et le lac de Zu-rich : c’est la célèbreBahnhofstrasse

Page 25: Evolution n.28 December 2012

23

croisent nouvelles tendances et tradition.Les légendaires sacs Freitag peuvent êtreachetés en revanche dans une tour qui sedresse sur Zurich-West, avec environ 1600sacs et accessoires. La Gare Centrale de Zu-rich, d’où part la Bahnhofstrasse, avec plusde 135 magasins du ShopVille-RailCity Zü-rich, propose une vaste gamme de boutiqueset de services. Dans le hall monumental dela Gare se tient en outre tous les mercredisle marché de spécialités gastronomiques : de10h à 20h, des commerçants venus des qua-tre coins du pays offrent leurs délices : dupain de Poschiavo aux fruits persans. Et,toujours dans la Gare Centrale, en décem-bre, durant la période de l’Avent, se tientl’un des marchés de Noël de la ville : le Christ-kindlmarkt, le plus grand marché de Noëlcouvert d’Europe, avec plus de 170 mai-sonnettes décorées, tandis que l’arbre dressédans le hall de la gare scintille de ses 7000décorations Swarovski.Zurich est l’une des villes les plus impor-tantes du monde pour le commerce d’œu-vres d’art. L’une de ses caractéristiques estla densité de ses galeries : dans la Rämis-trasse elles sont à quelques minutes à piedl’une de l’autre, dans la zone occupée au-trefois par la fabrique de bière Löwenbräuelles sont même parfois côte à côte. La gale-rie Bruno Bischofberger rassemble des œu-vres d’artistes tels que Andy Warhol, Jean-

Michel Basquiat et d’autres représentantsdu Pop Art. Avec ses exemples stimulantsdes avant-gardes artistiques, Peter Kilch-mann est sans doute une étoile parmi lesjeunes galeristes de la scène zurichoise. Ettandis que Bob Van Orsouw espose des pein-tres ambitieux, Hauser & Wirth proposentdes artistes de premier ordre tels que Pipi-lotti Rist et Paul Mc Carthy. Eva Presen-huber est quant à elle le porte-parole de nomstels que Ugo Rondinone et Urs Fischer, destars d’envergure internationale et de jeunestalents suisses. Sans oublier la galerie Gmur-zynska qui attire les visiteurs sur la Para-deplatz avec des exemplaires de l’Avant-garde russe. Zurich ne compte pas seule-ment plus de 100 galeries, mais égalementles filiales des salles de vente Christie’s etSotheby’s.A Genève, la célèbre rue du Rhône n’a rienà envier aux autres rues charismatiques dushopping de New York, Londres, Paris ouMilan. Les secteurs de l’horlogerie et de labijouterie en sont le point fort.Lieu de naissance et patrie de l’horlogerie,le shopping de luxe des bords du lac Lémangravite autour de sa tradition historique :montres et bijoux. Ce qui ne se traduit pasuniquement par de superbes bijouteries ri-chement achalandées, mais également pardes musées sur le thème : Patek PhilippeMuseum, Piaget Time Gallery, Fondation

de la Haute Horlogerie, Cité du Temps etc.,ainsi que des salles de vente telles que So-theby’s, Christie’s, Antiquorum etc. Outreles joyaux et les marque-temps, des marquestrès célèbres au niveau international - tellesque Caran d’Ache, Davidoff & Co - et desdizaines de maîtres chocolatiers proposentleurs produits uniques aux acheteurs quiarrivent à Genève des cinq continents, etqui décident parfois de s’y rendre en raisonjustement de la réputation planétaire deses montres.Rolex, Patek Philippe, Piaget, Chopard, Va-cheron Constantin, Hublot, Bovet, FranckMuller, etc. se présentent avec une offre demagnifiques objets du désir pour les pas-sionnés et pour tous ceux qui se laissentséduire au moment où ils entrent en rela-tion visuelle et tactile avec ces produits.Genève est le seul endroit au monde où lesvisiteurs peuvent voir comment sont réali-sées les montres avant de les acheter !L’Olympe de la mode internationale est icireprésentée par Gucci, Hermès, Louis Vuit-ton, Cartier, Christian Dior, Valentino, Sal-vatore Ferragamo, Céline, Coco Chanel…et elle enchante même ceux qui se limitentà faire du lèche-vitrines. Quant aux montres, tous les grands marque-temps genevois ne se trouvent pas dans lesboutiques exclusives de la rue du Rhône :d’autres, décidément particuliers, sont in-

Page 26: Evolution n.28 December 2012

24

sérés çà et là dans les différentes zones de laville. L’horloge florale du Jardin Anglais,plantée sur le quai du Général Guisan en1955, mérite d’être vue. Cette montre par-ticulière, composée de huit cercles de fleursdont les couleurs varient suivant les saisons,a l’aiguille des minutes la plus longue dumonde (2,5 mètres)Genève a offert une horloge florale du mêmetype à la ville de Saint-Pétersbourg en 2003,à l’occasion du 300ème anniversaire de laville russe. Une autre horloge exceptionnellepeut être admirée à l’hôtel Cornavin, sur leboulevard James Fazy. C’est la plus hautependule du monde : située au rez-de-chaussée, elle arrive jusqu’au neuvième étage,avec une hauteur de 30,02 mètres.Dans le passage Malbuisson on peut enoutre trouver une horloge plutôt curieuse :toutes les heures, ses 16 cloches jouent unemélodie, tandis que les figures qui repré-sentent l’Escalade (la défense victorieuse de

Rolex, Patek Philippe, Piaget, Cho-pard, Vacheron Constantin, Hublot,Bovet, Franck Muller, ecc. si presen-tano con un’offerta di magnifici og-getti del desiderio per appassionati eper chi si lascia entusiasmare nel mo-mento in cui entra in relazione conquesti prodotti, con lo sguardo e conil tatto. Ginevra è l’unico luogo almondo dove i visitatori possono ve-dere come sono realizzati gli orolo-gi, prima ancora di comprarli! L’Olim-po della moda internazionale qui èrappresentato da Gucci, Hérmès, Lo-uis Vuitton, Cartier, Christian Dior,Valentino, Salvatore Ferragamo, Ce-line, Coco Chanel, … e incanta an-che solo chi si sofferma a guardarele vetrine delle boutique. Quanto agliorologi, non tutti i famosi segnatem-po di Ginevra si trovano negli esclu-sivi negozi della Rue du Rhône: al-tri, decisamente particolari, sono in-seriti qua e là nelle diverse zone cit-tadine. Merita di essere visto l’oro-logio floreale del Jardin Anglais sulQuai du Général Guisan, dove era sta-to piantato nel 1955. Il particolare oro-logio, dagli otto cerchi di fiori con co-lori che variano secondo la stagione,

SWITZERLAND

In questa foto, i grandi marchi della moda si alternano ai nomi dell’alta gioielleria: un concen-trato di eleganza sotto i suggestivi portici di via Nassa; in basso, la cosmopolita Ginevra si ca-ratterizza per la grande scelta che offre in tutti i settori, dall’abbigliamento agli orologi

Ci dessus, les grandes marques de la mode alternent avec les noms de la haute bijouterie : un con-centré d’élégance sous les arcades suggestives de la rue Nassa ; en bas, Genève la cosmopolite secaractérise par le grand choix qu’elle offre dans tous les secteurs, de l’habillement à l’horlogerie

© G

enev

e To

uris

me

Seb

astie

n Sta

ub

Page 27: Evolution n.28 December 2012
Page 28: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

26

la ville contre les envahisseurs en 1602)se promènent devant l’horloge, inauguréeen 1962. A Genève, comme à Lugano et àZurich, l’expérience de l’achat ne se li-mite pas à une banale acquisition d’un bien,mais elle se transforme en un plaisir totalgrâce au charme architectural de rues quisont longées de boutiques élégantes et bienassorties, où le client est accueilli avec cour-toisie et compétence.Une expérience plurisensorielle et, de cefait, particulière et inoubliable.

A destra, luogo di nascita e patria dell’orologeria, Ginevra propone anche uno

shopping di lusso di orologi e gioielli

A droite, lieu de naissance et patrie de l’horlogerie, Genève propose aussi un shopping

de luxe de montres et de bijoux

ha la lancetta dei minuti più lungaal mondo (2,5 metri). Ginevra ha regalato un orologio flo-reale simile alla città di San Pietro-burgo nel 2003 in occasione del 300°anniversario della città russa.Un altro orologio eccezionale può es-sere ammirato all’Hotel Cornavin, sulBoulevard James-Fazy. È il più altoorologio a pendolo del mondo; posi-zionato al pian terreno raggiunge ilnono piano, con un’altezza di 30,02metri. Nel Passage Malbuisson si puòtrovare un altro orologio piuttosto cu-rioso: allo scoccare di ogni ora, le 16campane suonano una melodia, men-tre le figure che ritraggono l’Escala-de (la vittoriosa difesa della città con-tro gli invasori nel 1602) passeggia-no di fronte all’orologio, che era sta-to inaugurato nel 1962. A Ginevra, non diversamente da Lu-gano o Zurigo, l’esperienza dell’ac-quisto non si limita ad essere banaleacquisizione di un bene, trasforman-dosi invece in un piacere a 360 gra-di, grazie al fascino di vie architetto-nicamente belle e di boutique elegantie ben assortite, dove il cliente è ac-colto con garbo e competenza.Un’esperienza plurisensoriale e, perciò stesso, specialissima e indimen-ticabile.

Simona Manzione

The shopping streets par excel-lence are Bahnhofstrasse inZurich, Rue du Rhône in Genevaand Via Nassa in Lugano. Forclothing, in Via Nassa we find Bal-ly, Borbonese, Emporio Armani,Hérmès, Louis Vuitton, Monclear,Versace and now Gucci as well.For jewels, we find Bucherer, Bul-gari, Cartier, Les Ambassadeursand Mersmann. Bahnhofstrasse isdotted with boutiques, jewellery

stores and superb cake shops. Wefind fashion items and accessoriesat Bongénie Grieder, luxury cloth-ing and leather goods at Bally, andwatches and jewels at Buchererand Türler. In Geneva, the hall offame of international fashion in-cludes Gucci, Hérmès, Louis Vuit-ton, Cartier, Christian Dior,Valentino, Salvatore Ferragamo,Celine and Coco Chanel (amongothers).

THE PLACE TO BE

© G

enev

e To

uris

me

Seb

astie

n Sta

ub

Page 29: Evolution n.28 December 2012
Page 30: Evolution n.28 December 2012

2828

SWITZERLAND

IL NATALEIN MOSTRA

«Giochi e giocattoli» a Svitto Grazie alla collaborazione con il Museodel giocattolo di Zurigo, il Museo na-zionale svizzero ha realizzato una mo-stra sul mondo dei giocattoli. Barbie, l’or-sacchiotto, diversi giochi di società e an-che il Game boy entrano al museo. Lamostra spazia dal XVIII al XXI secolo,dalle bambole in legno ai videogiochi einvita esplicitamente grandi e piccoli aindugiare ai tavoli da gioco o a ‘sma-nettare’ con il computer. La visita della mostra conduce il pub-blico da un terreno di gioco all’altro at-traverso un gigantesco ‘gioco dell’oca’.Si passa dai trenini alle stanze dei bam-bini arredate con affascinanti giocattolistorici, dallo show di Barbie agli scaf-fali con gli odierni giochi di società e ivideogiochi. Chi visita la mostra vienecoinvolto attivamente: ognuno è inco-raggiato a impugnare il controller e agiocare sullo schermo o sull’iPad. Suitavoli saranno pure a disposizione di-versi giochi di società e di percorso.Una colonnina ‘totem’ inviterà a rac-contare la storia del proprio giocatto-lo preferito. I giochi accompagnano l’umanità da mi-gliaia di anni. Grandi e piccoli trovanonel gioco divertimento, passione, gioiadi vivere e la possibilità di misurarsi traloro. Il gioco diverte, insegna, stimola lospirito di squadra e la competenza so-ciale. Perciò ogni gioco è anche istrutti-vo. I giocattoli sono una specie di mon-do in formato ridotto. Negli ultimi 40 anni lo sviluppo dei gio-chi digitali ha coinvolto tutti i settori del-la vita. Tutto è iniziato nel 1972 con“Pong”, il primo videogioco commer-cializzato; nel 1989, con il Game boy, igiochi elettronici sono entrati alla gran-

de nell’universo infantile. Da allora sisono sviluppati a grande velocità vi-deogiochi e periferiche di svago. Oggisi gioca su computer, smartphone e ta-blet, da soli o in gruppo. Nei giochi on-line i partecipanti non devono sedere al-

lo stesso tavolo: possono giocare insie-me su piattaforme virtuali pur trovan-dosi in posti diversi. Accanto ai giochidi puro svago e ai controversi giochid’azione FPS (“sparatutto in prima per-sona”) ci sono anche videogiochi uti-

Il Museo Nazionale Svizzero dedicadue grandi esposizioni al Natale

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 31: Evolution n.28 December 2012

«Jeux et jouets» En collaboration avec le Musée du jouet àZurich, le Musée national suisse a réaliséune exposition sur le monde des jouets et desjeux. Barbie, Globi ainsi que des jeux de so-ciété populaires et le légendaire Gameboy fontleur entrée au musée. L’exposition couvrela période du 18e au 21e siècle - depuis lapoupée en bois jusqu’au jeu électronique -et invite expressément les visiteurs à jouer.Grands et petits peuvent en effet prendreplace à des tables de jeu ou devant un écrand’ordinateur. Le parcours de l’exposition en-traîne le visiteur sur un jeu d’échelle surdi-mensionné pour aller de case de jeu en casede jeu: depuis le chemin de fer miniaturejusqu’aux chambres de jeux pour filles et gar-çons, avec des jouets historiques fascinants,en passant par le défilé de mode Barbie etles étagères de livres d’enfants avant de pé-nétrer dans l’univers actuel des jeux de so-ciété et jeux informatiques. Le visiteur par-ticipe de manière active à l’exposition: il peutse servir du Controller, jouer sur écran ousur iPad à différentes tables de jeux. Unecolonne d’affiches invite le visiteur à racon-ter l’histoire de son propre jouet préféré.

Les jeux accompagnent l’humanité depuisdes milliers d’années. Les adultes commeles enfants y trouvent divertissement, sus-pense, joie de vivre et prennent plaisir à semesurer à l’autre. Le jeu distrait, enseigne,amuse, développe l’esprit d’équipe et la com-pétence sociale. C’est pourquoi chaque jeuest en même temps un jeu d’apprentissage.Les jouets d’enfants sont une sorte d’universen format miniature. L’univers numérique a connu au cours desquatre dernières décennies un essor quis’étend à tous les domaines de notre vie. Lepremier jeu vidéo commercialisé «Pong» amarqué le début en 1972 mais c’est avec le« Game Boy » que les jeux électroniques fontleur grande entrée en 1989 dans les cham-bres d’enfants. Depuis, les jeux vidéo et lematériel informatique ont connu un déve-loppement fulgurant. On joue aujourd’huisur ordinateur, smartphone ou tablet, seulou en groupe. La particularité du jeu en ré-seau est que les participants ne sont pas as-sis à la même table, mais séparés géographi-quement et qu’ils jouent ensemble sur desplateformes virtuelles. En dehors des jeux deguerre ou de tirs subjectifs (Ego-shooter)

2929

Sopra, una Barbie vintage del 1962 con ilsuo guardaroba e accessoriIn alto a destra, una vetrina con un model-lo di macchina sportiva del 1940, Cuboro

Ci-dessus, une Barbie vintage de 1962 avecgarde-robe et accessoiresEn haut, à droite, vitrine avec une voiture desport, vers 1940, Cuboro

www.musee-suisse.ch

LE NOEL EXPOSELe Musée National Suisse dédie deux grandes expositions au Noël

Page 32: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

Les crèches au Musée national à ZurichLorsque les jours raccourcissent et se prê-tent au recueillement, le Musée nationalà Zurich invite le visiteur à partir à la dé-couverte d’un paysage hivernal enchan-teur. Dans une exposition qui durerajusqu’à l’Epiphanie, on peut y trouver dessantons d’une taille impressionnante (en-tre 50 et 78 cm), qui datent de la fin du

XVIIe et du XVIIIe siècle et appartien-nent aux collections du Musée national.Les crèches provenant de pays aussi di-vers que le Pérou, la Corée, l’Espagne, laPologne ou encore le Kirghizistan vousraconteront leur propre histoire de Noël,témoignant ainsi des nombreuses tradi-tions liées à cette fête partout dans lemonde.

controversés, certains jeux informatiques ap-pelés « jeux sérieux » sont utilisés commeoutils pédagogiques ou thérapeutiques. La collection de jouets du Musée nationalsuisse s’étale sur une période de quatre siè-cles. Cette collection doit son existence auxdonations. Ses points forts sont les poupées,les jeux de construction et les jouets optiquesainsi que les jeux de société.

30

lizzati in ambito terapeutico e pedago-gico, i cosiddetti “Serious Games”. La piccola ma preziosa collezione di gio-cattoli del Museo nazionale svizzerocomprende reperti che coprono quat-tro secoli di storia. La collezione è statacostituita essenzialmente con donazio-ni. I suoi punti di forza sono le bambo-le, i giocattoli ottici e di costruzione e igiochi di società.

I presepi al Museo nazionale a ZurigoQuando le giornate si fanno più cor-te e si prestano al raccoglimento, ilMuseo nazionale a Zurigo invita aesplorare un incantevole paesaggioinvernale. In una mostra che sarà aper-ta fino all’Epifania, vi si possono sco-prire i personaggi del presepe di di-mensioni impressionanti (tra i 50 e i

78 cm), che risalgono alla fine del XVIIe al XVIII secolo e appartengono allecollezioni del Museo nazionale. I pre-sepi provenienti da paesi tanto diversicome il Perù, la Corea, la Spagna, laPolonia o anche il Kirghizistan vi rac-conteranno la propria storia di Nata-le, a testimonianza delle numerosetradizioni associate a questa festaovunque nel mondo.

Sotto, dall’alto a sinistra in senso orario presepi esposti a Zurigo dalla Svizzera, dal Perù, dalla Corea del Sud e dal KirghizistanCi-dessous, du haut à gauche dans le sens des aiguilles d’une montre, les crèches exposées à Zurich de Suisse, Pérou, Corée et Kirghizistan

Page 33: Evolution n.28 December 2012
Page 34: Evolution n.28 December 2012

ideale per rigenerarsi e ritagliarsi un mo-mento di cura e benessere. Gli alberghipiù prestigiosi nelle più rinomate loca-lità invernali oggi offrono centri benes-sere all’avanguardia, dotati di piscine -spesso sia interna che esterna -, sauna,sale massaggi, palestra e tanto altro, chespesso oggi rappresentano il fiore al-l’occhiello delle strutture stesse. Il ter-mine Spa, acronimo di ‘Sanus per aquam’o ‘Sanitas per aquam’, ossia ‘salute permezzo dell’acqua’, indica infatti come

l’immergersi nelle acque termali rap-presenti un vero toccasana, sia per il cor-po che per la mente. L’ultima ricerca del-la Hilton Hotels & Resorts, intitolata‘Emerging Global Spa Trends’, rivela chei centri benessere rappresentano, per l’in-dustria alberghiera, un settore chiave ein continua evoluzione. Lo dimostra ilfatto che gli ospiti percepiscano gli al-berghi dotati di un centro benessere co-me più raffinati, indipendentemente dal-la disponibilità o meno a servirsi poi del-

32

Lo spettacolo naturalistico offertodalle località montane più rinomatedella Svizzera è di quelli che la-

sciano senza fiato, con il paesaggio am-mantato di neve, suggestivo tanto nellebelle giornate di sole, ideali per pratica-re i numerosi sport all’aria aperta, chenelle giornate uggiose, in cui lasciarsicoccolare dal meglio che le Spa degli al-berghi possono offrire. E sempre più per-sone optano per una vacanza all’insegnadel relax, e si sa, la montagna è il luogo

32

SWITZERLAND

IL BENESSERE PRENDE FORMAUn itinerario attraverso le Spa dei grandi alberghi nelle più prestigiose stazioni invernali svizzere

Page 35: Evolution n.28 December 2012

l’annessa Spa. Un altro dato interessan-te che emerge dalla ricerca è come l’uten-za maschile sia sempre più bendispostaalla fruizione dei centri benessere. Il set-tore alberghiero svizzero ‘tiene bene ilpasso’ con questo trend, tanto che oggimolte strutture alberghiere di alto livel-lo mettono a disposizione dei propri ospi-ti anche un’attrezzata Spa e un centro be-nessere. Evolution propone un giro trale migliori Spa delle più rinomate sta-zioni invernali svizzere.

33

L e spectacle de la nature offert par lesplus renommées localités de montagnede la Suisse est à couper le souffle, avec

ses paysages couverts de neige aussi sug-gestifs au cours des belles journées de soleil,idéales pour pratiquer de nombreux sportsde plein air, que pendant les journées maus-sades où l’on pourra se faire dorloter par ceque les Spa des hôtels ont de meilleur à of-frir. De plus en plus de gens optent pourdes vacances à l’enseigne de la détente et,comme on sait, la montagne est le lieu idéalpour se régénérer et s’offrir un séjour consa-cré aux soins et à la remise en forme. Leshôtels les plus prestigieux des localités desport d’hiver les plus renommées offrentaujourd’hui des centres de remise en formeà l’avant-garde, dotés de piscines - souventaussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur -, desaunas, de salons de massages, de salles desports et bien d’autres services encore, quiconstituent fréquemment aujourd’hui le fleu-ron de ces structures. Le terme Spa - acronyme de « Sanus per

aquam » ou « Sanitas per aquam », autre-ment dit la « santé par l’eau » - indique eneffet que l’immersion dans les eaux ther-males est une véritable panacée pour le corpset pour l’esprit. La dernière recherche deHilton Hotels & Resorts, intitulée « Emer-ging Global Spa Trends », révèle que lescentres de remise en forme constituent pourl’industrie hôtelière un secteur clé et enévolution continuelle, comme le démontrele fait que la clientèle perçoit les hôtels do-tés d’un centre de remise en forme commeétant plus raffinés, et cela qu’elle ait ou nonl’intention de se servir de la Spa annexéeà la structure. Mais cette recherche révèleaussi une autre donnée intéressante : leshommes sont de plus en plus attirés parl’utilisation de centres de remise en forme.Le secteur hôtelier suisse « suit le rythme» de cette tendance, à telle enseigne que leplupart des structures hôtelières de hautniveau mettent aujourd’hui à la disposi-tion de leur clientèle une Spa équipée et uncentre de remise en forme.

LA OU LE BIEN-ETRE PREND FORMEUn itinéraire à travers les Spa des grands hôtels dans les plus prestigieuses stations de sports d’hiver suisses

In questa foto, fare il bagno nella piscina esterna del Linder Alpenthermedi Leukerbad è un’esperienza straordi-

naria; in alto a destra, un momento direlax dopo i trattamenti termali, natural-

mente con vista mozzafiato sui monti

Sur cette photo, se baigner dans la piscine extérieure du LinderAlpenthermede Leukerbad constitue une expérience

extraordinaire ; en haut à droite,un moment de relax après les soins ther-

maux, naturellement avec une vue à couper le souffle sur les montagnes

www.myswitzerland.com

© L

euke

rbad

Tou

rism

us

© Switzerland Tourism - Tina Steinauer / Raphael Koch

Page 36: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

34

St. MoritzA St. Moritz è degno di nota l’Hotel Giar-dino Mountain, una struttura a cinquestelle raccolta e di grande charme, chefesteggia quest’anno il suo primo anni-versario, essendo nato esattamente un an-no fa dalla completa ristrutturazione del-l’Hotel Resort Chesa Guardalej. Lo stilearchitettonico del complesso mantiene lostile tradizionale engadinese, nonché lafacciata storico artistica dell’edificio prin-cipale, risalente al 1718. Questa elegantestruttura, a Champfèr (St. Moritz), che of-fre un lussuoso ambiente in stile chic al-pino, fa parte dell’omonimo Gruppo Giar-dino, che annovera altri due alberghi inTicino, rispettivamente Il Giardino diAscona e il Giardino Lago a Locarno-Mi-nusio, con il Giardino Lounge e Risto-rante, posizionato nel centro di Ascona.L’Hotel Giardino Mountain mette a di-sposizione dei propri ospiti 78 ampie ca-mere e suite, in cui stile e design si fon-dono in maniera armoniosa, cui si affiancauna ricca gastronomia e la Dipiù Spa ByGiardino, con una vasta gamma di pro-poste wellness e trattamenti di bellezzacon vari tipi di massaggi rilassanti, linfo-drenaggio, impacchi e trattamenti ayur-vedici, come ad esempio Mukabhyanga,Shirodhara e Padabhyanga. Oltre a me-todi di trattamento classici e nuovi, è sta-ta sviluppata la speciale terapia Merlotdella linea ‘Tenimento dell'Ör’. I vari trat-tamenti wellness sono ampliati con i pre-ziosi prodotti e trattamenti Aveda, basa-ti sulla tradizione ayurvedica.

St. MoritzL’Hôtel Giardino Mountain de St. Mortizest particulièrement digne d’intérêt. Il s’agitd’une structure à cinq étoiles, à la fois intimeet de charme, qui fête cette année son pre-mier anniversaire, puisqu’elle a vu le jour ily a exactement un an à la suite de la réno-vation complète de l’Hôtel Resort ChesaGuardalej. Le style architectural de ce com-plexe a conservé le style traditionnel de l’En-gadine, ainsi que la façade historique et ar-tistique du bâtiment principal, qui remonteà 1718. Cette structure élégante située àChampfèr (St. Moritz), qui offre un envi-

ronnement luxueux en style alpin chic, ap-partient au Groupe Giardino, qui comptedeux autres hôtels dans le Tessin : Il Giar-dino d’Ascona et le Giardino Lago à Locarno-Minusio, avec le Giardino Lounge e Risto-rante, situé au centre d’Ascona. L’Hôtel Giar-dino Mountain met à la disposition de saclientèle 78 grandes chambres et suites dontle style et le design se fondent de manièreharmonieuse, ainsi qu’une riche gastrono-mie et la Dipiù Spa By Giardino, compren-nant une vaste gamme d’offres de bien-êtreet de traitements de beauté avec différentstypes de massages relaxants, de drainageslymphatiques, de compresses et de traite-ments ayurvédiques tels que Mukabhyanga,Shirodhara et Padabhyanga. La thérapie spé-ciale Merlot de la ligne « Tenimento dell’Ör»a été développée en parallèle avec les méthodesde traitement, classiques ou nouvelles. Lesdifférents traitements de bien-être sont com-plétés par les précieux produits et soins Aveda,fondés sur la tradition ayurvédique.

A sinistra, un affascinante angolo della Spadell’Hotel Giardino Mountain, a St. Moritz, dovesi può godere, sotto, di momenti di distensionein un ambiente lussuoso e confortevole

A gauche, un coin fascinant de la Spa de l’HôtelGiardino Mountain, à St. Moritz, où l’on peut jouir,ci-dessous, de moments de détente dans une at-mosphère luxueuse et confortable

Page 37: Evolution n.28 December 2012

35

ArosaLo storico Arosa Kulm Hotel and Al-pin Spa sorge sul pendio meridionaledi Arosa, in zona centrale di questa bel-lissima località alpina. Completamente rinnovata l’anno scor-so, la struttura alberghiera mette a di-sposizione dei suoi ospiti 119 cameree suite in tipico stile alpino, che offro-no il massimo del comfort, abbinato aun’offerta culinaria variegata, diver-sificata nei cinque ristoranti che com-

pongono la struttura. Gli ospiti di que-sto magnifico 5 stelle possono appro-fittare di un attrezzato centro benes-sere rinnovato la scorsa estate, idealeper rilassarsi, approfittando delle va-rie sale per trattamenti e massaggi, diuna vasca idromassaggio, di una pa-lestra, che organizza lezioni di yoga,Tai Chi e nordic walking, e di una sau-na. L’Hotel offre inoltre una piscina co-perta dove fare un tuffo rinfrescante.

I trattamenti Spa spaziano da pro-grammi di ‘Détente e balance’ a pro-grammi di ‘Detox e rivitalizzazione’,a trattamenti completi di benessere. Trei particolari rituali Spa olistici offertidalla Spa: il Ritual Acqua, il Ritual Es-sential e infine il bioenergetico RitualViva. Tramite il programma ‘VitaCheck’, la clientela fruisce di una con-sulenza a 360°, ricevendo le indicazio-ni per il trattamento migliore per sé.

ArosaL’Arosa Kulm Hotel and Alpin Spa, un éta-blissement historique, s’élève sur la pente mé-ridionale d’Arosa, dans la partie centrale decette magnifique localité alpine. Cette struc-ture hôtelière a été complètement rénovée l’andernier et met désormais à la disposition desa clientèle 119 chambres et suites en stylealpin typique dotées d’un confort maximal,ainsi qu’une offre culinaire diversifiée dans lescinq restaurants qui composent la structure.

Les hôtes de ce magnifique hôtel cinq étoilespeuvent bénéficier d’un centre de remise enforme bien équipé, rénové l’été dernier et idéalpour se détendre en profitant des différentessalles pour les soins et les massages, d’un bainà remous, d’un sauna et d’une salle de sportqui organise des cours de yoga, de Taïchi etde nordic walking. L’hôtel dispose égalementd’une piscine couverte idéale pour un plon-geon rafraîchissant. Les traitements Spa com-

prennent des programmes de « Détente etbalance », des programmes de « Détox et re-vitalisation » et des traitements complets deremise en forme. Parmi les rituels holistiquesparticuliers offerts par la Spa, mentionnonsle Ritual Acqua, le Ritual Essential et enfinle Ritual Viva bioénergétique. Grâce au pro-gramme « Viva Check », chaque client béné-ficie d’un service à 360° qui lui permet de re-cevoir le meilleur traitement adapté à son cas.

Sopra, la piscina coperta dell’Arosa Kulm Hotel and Alpine Spa, un magnifico 5 stelle completamente ristrutturato

Ci-dessus, la piscine couverte de L’Arosa Kulm Hotel and Alpine Spa, un magnifique cinq étoiles complètement rénové

Page 38: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

36

GstaadA 100 anni dall’apertura dell’ultimo ho-tel 5 stelle nell’elegante località svizze-ra di Gstaad, a dicembre 2012 è statoinaugurato il nuovo The Alpina Gstaad.Una struttura magnifica, che sorge nel-l’area di Oberbort, nel cuore delle AlpiBernesi, a pochi minuti a piedi dal cen-tro di Gstaad e si affaccia sulla pittore-sca valle di Saanenland.La tradizionale architettura di monta-gna, reinterpretata in chiave contem-poranea, è il segno distintivo del nuo-vo The Alpina Gstaad. Vero fiore all’oc-chiello della struttura è la sua area be-nessere, la rinomata Six Senses Spa, laprima appartenente a questo marchio inSvizzera. La Spa abbina a un modernofitness center una piscina esterna, in cuile cime dei monti circostanti si rifletto-no sull’acqua, e una interna, struttureche consentono agli ospiti di dedicarsiin grande relax al proprio benessere op-pure di scegliere un programma com-pleto di trattamenti olistici. All’ingresso della Spa gli ospiti sono ac-colti dall’ ‘Albero della Vita’, che sin-tetizza i concetti universali di vita, cre-

scita e vitalità, e i trattamenti pro-posti si ispirano alla natura locale: siva dall’Ayurveda alla cromoterapiafino a differenti tipologie di mas-saggio. Quella del The Alpine Gstaad èun’esperienza termale unica, dovelo spazio e il tempo si dilatano perpermettere agli ospiti di ritrovare lacalma e la serenità.

GstaadLe nouvel Alpina Gstaad a été inauguré endécembre 2012, cent ans après l’ouverturedu dernier hôtel cinq étoiles dans l’élégante lo-calité suisse de Gstaad. Il s’agit d’une ma-gnifique structure qui s’élève dans la régionde l’Oberbort, au cœur des Alpes Bernoises,à quelques minutes à pied du centre de Gstaadet donnant sur la pittoresque vallée de Saa-nenland. L’architecture de montagne tradi-tionnelle, interprétée dans un style contem-porain, est la marque caractéristique du TheAlpina Gstaad rénové. Le fleuron de la struc-ture est l’espace de remise en forme, la célèbreSix Senses Spa, la première appartenant à cettemarque en Suisse. La Spa allie à un centrefitness moderne une piscine intérieure et unepiscine extérieure dans l’eau de laquelle se re-flètent les sommets des montagnes environ-nantes : ces structures permettent aux clientsde se consacrer à leur bien-être dans une at-mosphère de détente parfaite, ou bien de choi-sir un programme complet de traitementsholistiques. A l’entrée de la Spa, les hôtes sontaccueillis par l’« Arbre de la Vie » qui syn-thétise les idées universelles de vie, de crois-sance et de vitalité. Les traitements proposés,qui s’inspirent de la nature locale, compren-nent l’Ayurveda, la chromothérapie et diffé-rentes typologies de massages. L’expériencethermale de The Alpine Gstaad est unique :l’espace et le temps se dilatent pour permet-tre de retrouver le calme et la sérénité.

In alto, l’ingresso della Six Senses Spa del TheAlpina Gstaad; sotto, l’area benessere

En haut, l’entrée suggestive de la SixSenses Spadu The Alpina Gstaad ; ci-dessous, le fleuron del’hôtel : l’espace de remise en forme

Page 39: Evolution n.28 December 2012

37

LeukerbadL’albergo Lindner Hotels & Alpenther-me Leukerbad, nel cuore del paese, of-fre strutture fitness e benessere che com-prendono piscine, sauna, bagno di va-pore e vasca idromassaggio. L’hotel ècollegato da un comodo sottopassaggiosotterraneo con il Lindner Alpentherme,il centro alpino termale e terapeutico diwellness e bellezza più grande d’Euro-pa. Si può usufruire di una piscina in-terna con una temperatura dell’acquafra 36°C e 40°C e di una piscina esterna.Il centro alpino termale mette inoltre adisposizione della clientela uno staff me-dico specializzato in wellness terapeu-tico, medicina cinese tradizionale conagopuntura, ayurveda, medicina spor-tiva, osteopatia, fisioterapia nonché incure anti aging. La famosa struttura termale di Leuker-bad offre poi la possibilità di sceglierefra il villaggio sauna vallesano, talasso-terapia, bagno romano-irlandese, Scen-Tao, wellness indonesiano. Il tutto com-pletato dai trattamenti offerti dal Beau-ty & Wellness Center, un mix fra curedi bellezza, rilassamento, norme per unostile alimentare equilibrato e sport.

Elena Steiger

LeukerbadL’hôtel Lindner Hotels & AlpenthermeLeukerbad, situé au cœur du village,offre des structures fitness et de remiseen forme comprenant des piscines, unsauna, des bains de vapeur et un bain àremous. L’hôtel est relié par un passage souter-rain commode au Lindner Alpentherme,le plus grand centre alpin thermal et thé-rapeutique de bien-être et de beauté d’Eu-rope. Sa clientèle y bénéficie d’une pis-cine extérieure et d’une piscine intérieuredont la température est comprise entre36° et 40°. Le centre alpin thermal metégalement à la disposition de sa clientèle

une équipe médicale spécialisée en bien-être thérapeutique, en médecine chinoisetraditionnelle avec acupuncture, Ayur-veda, médecine sportive, ostéopathie, phy-siothérapie, ainsi que soins anti âge. Lacélèbre structure thermale de Leuker-bad offre aussi la possibilité de choisirentre le village sauna valaisan, la tha-lassothérapie, le bain romano-irlandais,le ScenTao et le bien-être indonésien. Letout complété par des traitements offertspar le Beauty & Wellness Center, com-prenant un mélange de soins de beauté,de détente, de sport et de règles pour unstyle alimentaire équilibré.

In questa foto, la piscina coperta del Lindner Alpentherme di Leukerbad col suo angolo relaxSur cette photo, la piscine couverte du LindnerAlpentherme de Leukerbad avec son espace détente

The Giardino Mountain at St.Moritz, The Arosa Kulm atArosa, The Alpina at Gstaad,the Lindner Hotel at Leukerbadall have something really uniqueto offer their guests. That is,aside from the warm and re-

fined ambience and impeccableservice, these resorts offer gueststhe chance to enjoy the steamand waters of a relaxing Spa inwhich to pamper body and spir-it with the kind of care deservedyear round.

HIGH-ALTITUDE WELLNESS

Page 40: Evolution n.28 December 2012

Se al mare è consuetudine recarsial tramonto in un beach bar perdare inizio al pre-serata, anche sul-

la neve, da qualche anno, si moltiplica-no i rifugi che animano le piste con mu-sica, cocktails ed eventi live. È il feno-meno dell’après-ski o after-ski (in ita-liano dopo-sci), ovvero divertimentosfrenato appena tolti gli sci. Piano pia-no si è diffuso in tutti gli ski resort d’Eu-ropa, in particolare in Svizzera.I locali più di tendenza si trovano diret-tamente sulle piste oppure appena al lo-ro limite. I giovani, ma anche non gio-vanissimi, dopo una giornata sulla ne-ve, lasciano gli sci fuori e, scarponi aipiedi, si lanciano in una scatenata pre-serata, che può durare fino alle 8 di se-ra, ma anche oltre. Nelle località sciisti-che più alla moda infatti è sempre piùcomune trovare in giro per il paese gen-te con scarponi ai piedi e sci in mano cherientra a casa quando è già buio per far-si una doccia, rilassarsi e passare alla “se-rata” vera a propria. Ma cosa compren-de il rito dell’après-ski? Ovviamente unabella quantità di alcolici, soprattutto bir-

3838

SWITZERLAND

EMOZIONI AFTER-SKI

ra, che per lo più non fanno correre ri-schio di incidenti, giacché il rientro è qua-si sempre rigorosamente pedonale; mu-sica a tutto volume, possibilmente live,e un ambiente caldo, ma giovanile e tren-dy.Particolarmente famose per i loro après-ski sono tre località vallesane: Verbier,Saas Fee e Zermatt, che hanno fatto delfenomeno un vero elemento del life-sty-le locale. A Verbier lo stile di vita spor-tivo con una certa preferenza per tuttoquello che è estremo influenza anche ilmomento dell’après-ski, che è veramentescatenato e imprevedibile. I locali più àla page in quest’ambito sono diversi. IlPowder Spirit Bar situato sulla pista del-l’Attelas 2, con una terrazza dalla vistastrepitosa, dove spesso si esibiscono va-ri DJ. L’Offshore sulla Rue de Médran èun bar super-cool vicinissimo alla par-tenza della stazione di Medran. Moltoapprezzato soprattutto dagli snow bo-arders, è conosciuto da tutti per la VWBeetle fuxia parcheggiata all’interno. IlPub Mont Fort, accanto all’Offshore, èun locale tradizionale, sempre alla mo-

da, da quando ha iniziato ad essere fre-quentato dall’esercito inglese di stanzaa Verbier per imparare a sciare. Scen-dendo da Medran vero la piazza cen-trale s’incontra il Fer à Cheval, piccololocale dall’aspetto della baita che rigur-gita di scatenati giovanissimi e di mae-stri di sci. L’Hotel Farinet sulla Place Cen-trale è forse il locale più famoso per l’af-ter ski musicale e scatenato, mentre il vi-cino Central T Bar ha un ambiente piùurbano e tecnologico. Già in paese, masituato ancora sulle piste, il Rouge è unvecchio chalet con terrazza da poco ri-strutturato e diventato una delle meteobbligate degli amanti dell’after-ski mu-sicale. Conosciuta in tutto il mondo co-me la regina delle Alpi, Zermatt non èsolo un luogo di villeggiatura sciisticaelegante ed esclusivo. Negli ultimi an-ni c’è stato un grande movimento diapertura o rinnovamento di vecchi lo-cali, che ha reso la località più attraenteanche per i giovani e gli amanti dellavita frenetica. L’after-ski più famoso sisvolge alla Hennu Stalle, uno chalet tra-dizionale, situato nella parte più bassa

Dopo una giornata sciistica si diffonde a macchia d’olio la moda della sosta prolungatain un locale vicino alle piste. Per incontrarsi eprocrastinare il rientro a casa in compagnia

© C

laud

io F

antu

zzi

Sopra, lo chalet Carlsberg sulle piste di Verbier è uno dei ritrovi più in voga per terminare in compagnia la giornata sciistica: il must è tornare con glisci dopo il tramonto. Nella pagina accanto, il tendone dove si svolge il Festival dello Humor ad Arosa

Ci-dessus, le chalet Carlsberg sur les pistes de Verbier est l’un des lieux de rencontre le plus en vogue pour terminer en compagnie une journée de ski : lemust consiste à rentrer en ski après le coucher du soleil; page ci-contre, le chapiteau où se déroule le Festival de l’Humour à Arosa

Page 41: Evolution n.28 December 2012

S i à la mer on a l’habitude de se ren-dre au coucher du soleil au beach barpour démarrer la soirée, sur la neige

également, depuis quelques années, les re-fuges qui animent les pistes avec de la mu-sique, des cocktails et des événements livese multiplient. C’est le phénomène de l’après-ski ou after-ski, à savoir un divertissementeffréné après avoir retiré ses skis. Progressi-vement, cette tendance s’est diffusée danstoutes les stations d’Europe et en particulieren Suisse.Les lieux les plus trendy se trouvent direc-tement sur les pistes où au bord de celles-ci.Les jeunes, mais pas seulement, après unejournée sur la neige, laissent les skis à l’ex-térieur et, chaussures aux pieds, se lancentdans un début de soirée déchaîné, qui peutdurer jusqu’à 20h ou au-delà. Dans les sta-tions les plus à la mode, il est en effet tou-jours plus fréquent de croiser des personnes,chaussures de skis aux pieds et skis à la main,qui rentrent chez eux quand il fait déjà nuitpour prendre une douche, se relaxer et com-mencer la « soirée » à proprement parler.Mais que comprend le rituel de l’après-ski ?Evidemment, une bonne variété d’alcools,surtout de bière qui ne fait pas courir tropde risques, puisque le retour chez soi se faittoujours rigoureusement à pied ; musique àfond, si possible live et une atmosphèrechaude, mais jeune et branchée.Les lieux particulièrement célèbres pour leursaprès-ski sont trois localités valaisannes :

Verbier, Saas Fee et Zermatt, qui ont fait dece phénomène un véritable élément du stylede vie local.A Verbier, le style de vie sportif, avec une cer-taine préférence pour tout ce qui est extrême,influence également le moment de l’après-ski, qui est vraiment déchaîné et imprévisi-ble. Dans ce contexte, signalons plusieurslieux parmi les plus à la page : le Powder Spi-rit Bar situé sur la piste de l’Attelas 2, avecune terrasse à la vue superbe, où se produi-sent souvent différents DJ. L’Offshore de larue de Médran est un bar super-cool, situétout près du départ de la station de Medran.Très apprécié, surtout des snowboarders, il

est surtout célèbre pour la Coccinelle VWfuchsia garée à son intérieur. Le Pub MontFort, près de l’Offshore, est un bar tradi-tionnel, toujours à la mode, depuis qu’il acommencé à être fréquenté par l’armée an-glaise basée à Verbier pour apprendre à skier.En descendant de Medran vers la place cen-trale, on tombe sur le Fer à Cheval, petitcafé sous forme de chalet rempli de jeunes dé-chaînés et de professeurs de ski. L’Hôtel Fa-rinet sur la place Centrale est peut-être lelieu le plus célèbre de l’after-ski musical eteffréné, tandis que le Central T Bar situé nonloin de là présente un cadre plus urbain ettechnologique. Déjà dans le bourg, mais en-

3939

EMOTIONS APRES-SKIAprès une journée de ski, la mode d’un arrêt prolongé dans un bar près des pistes se diffuse de plus en plus. Pour se rencontrer ou pour différer en compagnie le retour à la maison

MASSIMO ROCCHI AL FESTIVAL DELL’HUMOUR AD AROSADAL 6 AL 16 DICEMBREAnche quest’anno si ride fra le montagne innevate di Arosa, dal6 al 16 dicembre si svolge nuovamente il Festival dello Humour,appuntamento fisso e più grande manifestazione del genere inSvizzera dedicata alla commedia e al cabaret. Come di consueto,a quota 2’000 metri in mezzo alla neve, nei pressi della Tschug-genhütte, nel bel mezzo del comprensorio sciistico, viene mon-tato il tendone da circo per ospitare la ventunesima edizione diFestival dell’Humour di Arosa. Oltre a nomi eccellenti del caba-ret, comedy e visual art performing assai conosciuti soprattuttoin Germania e Svizzera tedesca come Kaya Yanar, Ass Dur, RobSpence, Ursus & Nadeschkin, e tanti altri, quest’anno ci sarà an-che un comico di lingua madre italiana, Massimo Rocchi, unodegli umoristi contemporanei più amati della Svizzera, che il 15dicembre si esibirà nel mitico tendone davanti la Tschuggenhüt-te. www.arosa.ch www.humorfestival.ch

MASSIMO ROCCHI AU « FESTIVAL DE L’HUMOUR » AAROSA DU 6 AU 16 DECEMBRE Cette année aussi, on rit entre les montagnes enneigées d’Arosa, où leFestival de l’Humour se déroule de nouveau du 6 au 16 décembre : cerendez-vous fixe est la plus grande manifestation de ce genre consacréeen Suisse à la comédie et au cabaret. Comme à l’accoutumée, à 2000mètres d’altitude et au milieu de la neige, près de la Tschuggenhütte,en plein cœur de la station de sport d’hiver, un chapiteau de cirque estinstallé pour accueillir la vingt et unième édition du Festival de l’Hu-mour d’Arosa. Outre les grands noms du cabaret, de la comedy et duvisual art performing très connus surtout en Allemagne et en Suissealémanique, comme Kaya Yanar, Ass Dur, Rob Spence, Ursus & Na-deschkin et bien d’autres, le Festival accueillera aussi cette année uncomique de langue maternelle italienne, Massimo Rocchi, l’un des hu-moristes contemporains les plus populaires de Suisse, qui se produirale 15 décembre sous le mythique chapiteau devant la Tschuggenhütte.www.arosa.ch www.humorfestival.ch

www.myswitzerland.com

Page 42: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

40

del Furi, ma anche accessibile a piedi dalpaese. La sua terrazza è piena fino altramonto di gente attratta dalla musi-ca live e dal tipico glühwein. Anche ilPapperla Pub si trova appena sopra ilvillaggio, ma è raggiungibile anche a pie-di. Conosciuto per il cibo Tex-Mex e perla sua birra, oltre che per il suo scatena-to DJ. Vero e proprio “one-stop shop” dibar e club, the Post Hotel a Zermatt èuna vera a propria instituzione. Al PostHotel l’après-ski più gettonato si svolgeal The Pink, con musica live, e al PapaCaesar’s cocktail lounge. Il Grampy’sPub sulla Bahnhofstrasse, di fronte alHotel Post, è più conosciuto come di-scoteca, ma è anche frequentato da unpubblico giovane per l’après-ski. Un toc-co di cultura invece è preferito da chisceglie il Vernissage, il locale dell’artistadi Zermatt Heinz Julen: un mix di bar,lounge, cinema e galleria d’arte: moltocontemporaneo. Saas Fee, con la sua im-magine tranquilla e tradizionale, ha inrealtà un cuore giovane fatto soprattut-to di snow boarders e di free riders,amanti dell’after-ski. Gettonatissimo èil Popcorn presso il Hotel Dom, che digiorno è un negozio di snow board e lasera si trasforma il club after-hours. IlZur Mühle, situato sulle piste, è fre-quentato da coloro che vogliono gode-

re della vista sul ghiacciaio fino al tra-monto, mentre il Black Bull, con la suaposizione che permette di cogliere finoall’ultimo raggio di sole, attira con la suaatmosfera unica. Nei Grigioni anche ilcomprensorio di Kloster-Davos, tradi-zionalmente tranquillo ed elegante, co-mincia ad aprirsi alla vita sfrenata deifrequentatori dell’après-ski. A Davos ilBolgen Plaza, un locale ai piedi del Ja-kobshorn, è oggi considerato uno dei lo-cali più suggestivi per l’after-ski dellaregione, con un DJ che inizia a lavorarealle quattro del pomeriggio e non smet-te fino alle undici. A Klosters, il ChesaBar presso l’hotel Chesa Grischuna, mol-to apprezzato dal principe Carlo e daifigli, Wills e Harry, è situato in fondoalle piste di Gotschna ed è entrato nellaclassifica degli after-ski leggendari, men-tre il Gaudy’s Graströchni, posto in fon-do al comprensorio di Parsenn-Gotschna,difficilmente raggiungibile a piedi dalpaese, è il favorito dei giovani e deglisportivi. Sempre nei Grigioni per la pra-tica dell’après-ski molto alla moda sonoanche il Carmennahütte ad Arosa, a La-ax il Crap Bar e il Riders Palace, mentrea Lenzerheide sono famosi il WannerBar/Obertor e il Kurhaus. Nelle blaso-nate stazioni di St. Moritz e Gstaad l’af-ter-ski non è ancora entrato a far parte

fortemente del life style locale, giacchési preferisce ancora il più tradizionaleaperitivo in abiti “borghesi”. Tra le ec-cezioni lo Stübli, inizialmente luogo diincontro dopo lo sci dei maestri e a po-co a poco sempre più apprezzato dai gio-vani per la musica di tendenza. A Gstsa-ad l’Euterbar, che si trova vicino alla sta-zione di Saanenmöser, attrae coloro cheamano chiacchierare a ritmo di musica.L’ultimo grido dell’après ski sono, perfinire, gli Igloo Bars. Se ne trovano unpo’ dappertutto, ma i più alla moda so-no a Davos-Klosters, Engelberg, Gstaade Zermatt. Situati ai margini bassi dellepiste, sono dei veri e propri igloo di ghiac-cio decorati con oggetti etnici che ser-vono anche piccoli snacks. Atmosferamontana e divertimento assicurati!

It has now become fashionable aftera day of skiing to take a long breakin a bar. Après-ski moments at Ver-bier can be really wild and unpre-dictable. In recent years Zermatt hasstarted drawing a lot of young peo-ple and lovers of excitement. SaasFee, despite its traditional look, is

young at heart and very keen onaprès-ski. The quiet and elegantKloster-Davos resort is also startingto embrace the new trend. Ski sta-tions at St Moritz and Gstaad stillprefer the idea of a traditional aperi-tif in “plain” clothes, although après-ski is gradually gaining ground.

AFTER-SKIING THRILLS

Page 43: Evolution n.28 December 2012

41

ment tranquille et élégant, commence luiaussi à s’ouvrir à la vie effrénée des habi-tués de l’après-ski. A Davos, la Bolgen Plaza,boîte située aux pieds du Jakobshorn, estconsidérée aujourd’hui comme l’un des lieuxde l’après-ski les plus évocateurs de la région,avec un DJ qui travaille sans interruptionde quatre heures de l’après-midi à onze heuresdu soir. A Klosters, auprès de l’hôtel ChesaGrishuna, se trouve le Chesa Bar, très ap-précié du prince Charles et de ses enfantsWilliam et Harry, qui se trouve au fond despistes de Gotschna et qui est entré dans leclassement des après-ski légendaires, tandisque le Gaudy’s Graströchni, situé au fonddu domaine de Parsenn-Gotschna et difficileà atteindre à pied du bourg, est le rendez-vous préféré des jeunes et des sportifs.Tou-jours dans les Grisons, les endroits à la modede l’après-ski sont aussi le Carmennahütteà Arosa, le Crap Bar et le Riders Palace àLaax, tandis que Lenzerheide est connuepour le Wanner Bar/Obertor et le Kurhaus.Dans les nobles stations de Saint Moritz etGstaad, l’after-ski n’est pas encore entré dansles habitudes locales, car on y préfère le plustraditionnel apéritif en tenue « de ville ».Parmi les exceptions, le Stübli, né commelieu de rencontre des professeurs de ski ettoujours plus apprécié des jeunes pour samusique branchée. L’Euterbar de Gstaad,situé près de la gare de Saanenmöser, attireaprès le ski ceux qui aiment bavarder aurythme de la musique.Pour terminer, les Igloo bars sont le derniercri de l’après-ski. On en trouve un peu par-tout, mais les plus à la mode sont à Davos-Klosters, Engelberg, Gstaad et Zermatt. Si-tués aux bas des pistes, ce sont de véritablesigloos ornés d’objets ethniques qui serventégalement des petits en-cas. Atmosphèremontagnarde et divertissement garanti !

lui aussi juste au-dessus du village, maison peut l’atteindre également à pied. Il estconnu pour sa nourriture Tex-Mex et poursa bière, ainsi que pour son DJ déchaîné. Ala fois bar et club, le Post Hotel à Zermatt,véritable « one-stop shop », est une vraie ins-titution. Au Post Hotel, l’après-ski le pluspopulaire se déroule chez The Pink, avec samusique live ainsi qu’au Papa Caesar’s cock-tail lounge. Le Grampy’ Pub, sur la Bahn-hofstrasse, face à l’Hotel Post est plus connucomme discothèque, mais il est aussi fré-quenté par un public jeune pour l’après-ski. Ceux qui choisissent le Vernissage, op-tent en revanche pour une touche de culture.L’artiste de Zermatt Heinz Julien a fait en

effet de ce lieu un mélange debar, lounge, cinéma et galeried’art : très contemporain. SaasFee, avec son image tranquilleet traditionnelle a en réalité uncœur jeune, qui attire surtoutles snowboarders et les free ri-ders amateurs d’après-ski. Trèspopulaire également, le Popcorn,auprès de l’hôtel Dom, qui le jourest une boutique de snow-boardet le soir se transforme en unclub after-hours. Le Zur Mühle,situé sur les pistes, est fréquentépar ceux qui veulent jouir de lavue sur le glacier jusqu’au cou-cher du soleil, tandis que le BlackBull, avec sa position qui per-met de profiter du soleil jusqu’àson dernier rayon, attire pourson atmosphère unique.Dans les Grisons, le domaineKloster-Davos, traditionnelle-

core sur les pistes, le Rouge est un vieux cha-let : récemment rénové et doté d’une terrasse,il est devenu l’une des étapes obligées desadeptes de l’après-ski musical et cool.Connu dans le monde entier comme la reinedes Alpes, Zermatt n’est pas seulement unlieu de villégiature et de sports d’hiver élé-gant et exclusif. Au cours de ces dernièresannées, la station a connu de nombreusesouvertures ou rénovations de vieux bars, quiont rendu la localité plus attrayante mêmepour les jeunes et les amateurs de vie fréné-tique. L’après-ski le plus célèbre se déroule àla Hennu Stalle, un chalet traditionnel, si-tué dans la partie la plus basse du Furi, maisqui est également accessible à pied du bourg.Sa terrasse est pleine jusqu’au crépuscule degens attirés par la musique live et par le ty-pique glühwein. Le Papperla Pub se trouve

Diversi luoghi dell’after-ski nelle più note stazioni invernali inSvizzera. Da sinistra il Brugger-stubar di Arosa, il No-One di Saas Fee e il centro di Zermattdai numerosi punti di ritrovo. Sotto, après ski ai piedi del Tor-tin tra Verbier e Haute Nendaz

Quelques-uns des lieux de l’after-ski dans les plus célèbres stationsde sports d’hiver suisses A partirde la gauche, le Brüggerstubard’Arosa, le No-One de Saas Fee etle centre de Zermatt aux nom-breux lieux de rencontre; ci-des-sous, après ski aux pieds du Tor-tin entre Verbier et Haute Nendaz

Page 44: Evolution n.28 December 2012

zona sono previste tre giornate di mer-catino natalizio, nel centro storico, l’11,il 18 e il 22 dicembre.Nelle varie regioni del Cantone, deci-ne di paesi hanno già organizzato al-meno una giornata all’insegna delloshopping natalizio. A Mendrisio, Chias-so Locarno, in Valle Riviera, ad Asco-na, in Vallemaggia, in Val Verzasca, nelMendisiotto fervono i preparativi perassicurare agli avventori gradevoligiornate di shopping natalizio.

Buone notizie per i pattinatoriA Lugano, il 1 dicembre è iniziato lospasso. La pista del ghiaccio di piazzaManzoni è aperta fino al 6 gennaio, an-che per chi non ha i pattini, che può

noleggiarli sul posto. Tutto intorno, glichalet gastronomici, per rifocillare glisportivi fra una pattinata e l’altra, of-frono spuntini per grandi e piccoli. Anche a Bellinzona il 1 dicembre ha se-gnato il momento dell’apertura dellapista di pattinaggio, in piazza del So-le, allietata da una serie di animazio-ni natalizie, come l’arrivo di San Ni-colao, il 6 dicembre.Locarno On Ice, la pista aperta tutti igiorni dal 29 novembre al 6 gennaio,dalle 10 del mattino alla mezzanotte,è grande, spettacolare e offre spazioper volteggiare al ritmo di musica acentinaia di pattinatori. Durante il periodo natalizio, anche lacittà di Mendrisio mette in pista 450

42

Natale è alle porte, e tutti i co-muni del Canton Ticino fannoa gara a organizzare eventi che

rendano la festa più bella dell’anno an-cora più emozionante.

I mercatini. A Lugano, in Piazza della Riforma, fi-no al 24 dicembre, graziose casette dilegno offrono specialità natalizie, de-corazioni e idee regalo. E nelle princi-pali vie del centro si snoda il mercati-no, che a una settimana dalla vigiliasi estende alla zona pedonale del cen-tro città e si arricchisce di bancarellecon specialità gastronomiche, oggettiartigianali, stoffe pregiate, profumiorientali e progetti benefici. A Bellin-

42

SWITZERLAND

LE FESTE IN TICINOTutti gli eventi che l’imminente Natale porta in dono ai ticinesi

Page 45: Evolution n.28 December 2012

43

N oël est aux portes et toutes lesmunicipalités du canton duTessin rivalisent pour organi-

ser des événements susceptibles de ren-dre la fête la plus belle de l’année en-core plus excitante.

Les marchés.A Lugano, piazza della Riforma, jusqu’au24 décembre, de ravissantes petites mai-sons en bois offrent des spécialités de Noël,des décorations et des idées de cadeau.Et dans les principales rues du centre sedéploie le marché qui, à une semaine duréveillon, s’étend à la zone piétonne du

centre ville et s’enrichit d’étals de spé-cialités gastronomiques, d’objets d’arti-sanat, de tissus précieux, de parfumsorientaux et de projets humanitaires. A Bellinzone sont prévues trois journéesde marché de Noël, dans le centre histo-rique, le 11, le 18 et le 22 décembre.Dans les différentes régions du Canton,des dizaines de villages ont déjà orga-nisé au moins une journée à l’enseignedu shopping de Noël. A Mendrisio,Chiasso Locarno, dans la vallée de Rivera,à Ascona, dans la Vallemaggia, le val Ver-zasca, le Mendisiotto, les préparatifs vontbon train pour garantir aux chalandsd’agréables journées de shopping de Noël.

Bonnes nouvelles pour les patineursA Lugano, le 1er décembre, l’amusementsur la glace a commencé. La patinoire depiazza Manzoni est ouverte jusqu’au 6janvier, même pour ceux qui n’ont pasde patins, car ils peuvent les louer surplace. Tout autour, les chalets gastrono-miques offrent des en-cas pour ravitail-ler grands et petits. A Bellinzone aussi, le 1er décembre a mar-qué le moment de l’ouverture de la pati-noire, piazza del Sole, agrémentée d’ani-mations de Noël, telles que l’arrivée deSaint Nicolas, le 6 décembre. La piste deglace de Locarno On Ice, ouverte tousles jours du 29 novembre au 6 janvier,de 10h à minuit, est grande, spectaculaireet offre à des centaines de patineurs unespace pour voltiger au rythme de la mu-sique.Durant la période de Noël, la ville de Men-drisio offre elle aussi une piste de 450 mcarrés de glace pour la plus grande joiedes adultes et des enfants. Dressée surPiazzale alla Valle, la superbe piste mu-nicipale est ouverte à tous, gratuitement.Un lieu vraiment féerique.

Cette année, pour la première fois, Me-lide aura aussi sa piste de glace, piazzaDomenico Fontana, du 1er décembre au6 janvier.

Animations diversesLe 1er décembre à Lugano, piazza dellaRiforma, l’arbre de Noël est allumé pardes enfants choisis par le Père Noël enpersonne. Pour consoler les autres, on sertun savoureux goûter à base de pain, cho-colat et thé chaud.A partir de mercredi 5 décembre etjusqu’au 19, piazza San Carlo se tiendraun petit atelier pour les enfants qui, sousl’habile direction des maîtres, pourrontcréer des bougies de Noël. Les 8, 15, 16et 23 décembre, les rues du centre serontégayées par des concerts de jazz et de gos-pel, offerts par l’Association via Nassaet par les commerçants du Centre. Maisce n’est pas tout : même le Palazzo Civicoparticipera à l’atmosphère de Noël, en de-venant le protagoniste d’un spectacle desons et lumières. La première projection,le 17 décembre à 17h30 sera accompagnéed’un toast avec panettone pour tous.A la fin de l’année, à Lugano, on a prévuun réveillon de la Saint Sylvestre en pleinair. Piazza della Riforma est prête à ac-cueillir la foule en fête. A partir de 23h,les meilleurs DJ de Rete3 proposeront desmusiques accompagnées d’images et dejeux de lumières. La pâtisserie Vanini s’oc-cupera des plus défavorisés et offrira àpartir de minuit le plat traditionnel delentilles pour commencer l’année 2013sous les meilleurs auspices.Ceux qui ne se seront pas couchés troptard pourront assister le jour suivant aucortège de la ville qui va de Piazza Ri-forma au Palais des Congrès et auquelparticipent, outre les autorités de la ville,les représentants des principales asso-

FETES AU TESSINTous les événements offerts aux tessinois par le Noël imminent

Sopra, Piazza Riforma, a Lugano, in periodo natalizio è un tripudio di luci colori e profumi grazie alle molte bancarelle che la animanoCi-dessus, pendant la période de Noël, la Piazza Riforma, à Lugano, est une explosion de lumières, de couleurs et de parfums grâce aux stands qui l’animent

www.ticinoturismo.ch

Page 46: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

44

metri quadrati di ghiaccio per la gioiadi grandi e piccini. Allestita in Piaz-zale alla Valle, la sfavillante pista co-munale è aperta a tutti, gratuitamen-te. Un ambiente davvero da favola.Quest’anno, per la prima volta, ancheMelide sfoggia la sua pista di patti-naggio, in piazza Domenico Fontana,dal 1 dicembre al 6 gennaio.

Animazioni varieIl 1 dicembre a Lugano, in Piazza del-la Riforma, l’albero di Natale viene ac-ceso dai bambini, prescelti da BabboNatale in persona. Per consolare gli al-tri, è servita una gustosa merenda a ba-se di pane, cioccolato e tè caldo. A partire da Mercoledì 5 dicembre e fi-no al 19, in piazza san Carlo si svolgeun piccolo laboratorio per i bambiniche, sotto la guida di abili maestre, pos-sono creare una candela di Natale. L’8,15, 16 e 23 dicembre, le vie del centrosono allietate da concerti jazz e gospel,

offerti dall’Associazione Via Nassa edai Commercianti del Centro. Ma nonè finita: anche Palazzo Civico parteci-pa dell’atmosfera natalizia, diventan-do il protagonista di uno spettacolo disuoni e luci. La prima proiezione, il 17dicembre alle 17,30 è allietata da unbrindisi e una panettonata per tutti.Alla fine dell’anno, a Lugano è previ-sto il veglione di San Silvestro al-l’aperto. Piazza della Riforma è pron-ta ad accogliere la folla festante. Dalle23 i migliori DJ di rete 3 propongonobrani musicali accompagnati da im-magini e giochi di luce. La pasticceriaVanini si prende cura degli affamati eda mezzanotte e mezza offre il tradi-zionale piatto di lenticchie per inizia-re il 2013 sotto i migliori auspici.Chi non ha fatto le ore troppo piccole,il giorno dopo può assistere al corteocittadino da Piazza Riforma a Palaz-zo dei Congressi cui partecipano, oltrealle autorità cittadine, i rappresentan-

ti delle principali associazioni cultura-li, sportive, musicali ed etniche di Lu-gano. Un concerto della Filarmonica diLugano e il saluto del Sindaco Gior-gio Giudici si concludono con un ape-ritivo offerto a tutta la cittadinanza.Il 6 gennaio, a Vira Gambarogno, arri-vano a cavallo i Re Magi in carne edossa, per dare una degna conclusioneall’esposizione dei presepi, che fin dal12 dicembre sono stati allestiti nel nu-cleo del paese, oltre a quelli provenientidal Cile, esposti e messi in vendita nel-la sala dell’ex Consiglio Comunale.

SpettacoliL’8 dicembre, a Bellinzona, nella Chie-sa della Collegiata, si tiene il Concer-to Gospel-Soul di Judith Emeline e ilsoprano Inga Dzhioeva con il "Feel Go-od Choir", e il 17 dicembre, nella chie-sa di San Giovanni, un concerto nel-l’ambito della rassegna Gospels andSpirituals.

Sotto, Locarno on Ice, la pista del ghiaccio di Locarno, è aperta tutti i giorni per il divertimento di grandi e piccini fino al 6 gennaio dalle 10 di mattinaa mezzanotte; pagina a fianco in alto, il centro di Ascona in occasione del Natale si accende di migliaia di luci diventando ancora più pittoresco

Ci-dessous, Locarno on Ice, la patinoire de Locarno, est ouverte tous les jours pour le plaisir des grands et des petits jusqu’au 6 janvier, de 10h du matin ju-squ’à minuit; page ci-contre en haut, à l’occasion de Noël, le centre d’Ascona est parsemé de milliers de lumières et devient encore plus pittoresque

Page 47: Evolution n.28 December 2012

45

ciations culturelles, sportives, musicaleset ethniques de Lugano. Un concert dela Philarmonique de Lugano et un salutdu Maire Giorgio Giudici s’achèverontpar un apéritif offert à tous les habitantsde la ville.Le 6 janvier, à Vira Gambarogno, les RoisMages en chair et en os arriveront à che-val, pour offrir une digne conclusion àl’exposition des crèches, dressées à par-tir du 12 décembre au centre du bourg,sans compter les crèches provenant duChili, exposées et mises en vente dans lasalle de l’ex Conseil Municipal.

SpectaclesLe 8 décembre, à Bellinzone, dans l’églisede la Collegiata, se tient le concert Gos-pel-Soul de Judith Emeline et la sopranoInga Dzhioeva avec le « Feel Good Choir»,et le 17 décembre, dans l’église de San Gio-vanni, un concert dans le cadre du festi-val Gospels and Spirituals. Au théâtre Cit-tadella de Lugano, les 13, 14, 15, 16 dé-cembre, est programmé « B » Underwa-ter Bubble Show, un superbe spectacled’art du cirque, de chorégraphies et demagiques bulles de savon réalisé et in-

terprété par Enrico et Dace Pezzoli, lebubble artist Marco Zoppi et les artistes,danseurs et illusionnistes de la Compa-gnie lettone Circus Letton. Le 22 décem-bre, au palais des Congrès de Lugano, unesoirée inoubliable avec le groupe et lechœur de Craig Adams. Ce formidable en-semble, dirigé par l’un des monstres sa-crés de la musique afro-américaine, faitplus de mille concerts dans le monde. Lejour suivant, toujours au palais desCongrès, à 17h30, sera présenté le spec-tacle musical Fantafavole Show - il mu-

sical che non c’è, un spectacle tous pu-blics interprété par dix acteurs-danseurs-acrobates et des musiciens live. Le 23 dé-cembre, au théâtre Sociale de Bellinzone,se tiendra le concert Gospel des « Brownsisters ». Pour fêter dignement l’Épi-phanie, à Bellinzone, les 5 et 6 janvier, onpourra assister à Music on Ice, le spec-tacle qui, fort du succès inégalé des deuxéditions précédentes, revient pour la troi-sième fois dans le Tessin avec de nouveauxjeux de lumière, des décors inouïs et unechorégraphie inédite, exécutée par des ar-

Page 48: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

46

Al Teatro Cittadella di Lugano il 13, 14,15, 16 dicembre, è in programmazio-ne “B” Underwater Bubble Show, unfavoloso spettacolo di arte circense, co-reografie e magiche bolle di sapone, die con Enrico e Dace Pezzoli, il bubbleartist Marco Zoppi e gli artisti, dan-zatori e illusionisti della Compagnialettone Circus lettone. Il 22 dicembre, al Palazzo dei Congressidi Lugano, un’indimenticabile serataprenatalizia con Craig Adams, bande coro. Sono oltre mille i concerti te-nuti in tutto il mondo da questo for-midabile ensemble, diretto da uno dei

mostri sacri della musica negro-ame-ricana. Il giorno successivo, sempre al Palaz-zo dei Congressi, alle 17,30, è in pro-gramma Fantafavole Show - il musi-cal che non c’è, uno spettacolo musi-cale pensato per ogni tipo di pubblicocon dieci attori-ballerini-acrobati e unaband che suona dal vivo. Il 23 dicem-bre, al teatro Sociale di Bellinzona, è inprogramma il concerto gospel delle“Brown Sisters”. Per festeggiare degnamente l’Epifania,a Bellinzona, il 5 e 6 gennaio, si può as-sistere a Music on Ice, lo spettacolo che,

forte di un successo senza eguali del-le due edizioni passate, torna per laterza volta in Ticino con nuovi giochidi luce, scenografie mozzafiato e undisegno coreografico inedito, esegui-to da artisti di livello eccezionale, delcalibro del campione del mondo Ste-phane Lambiel. Abbiamo chiesto a Ste-phane come lo fa sentire il fatto di es-sere la stella di Music on Ice. Rispon-de: «Mi sento molto bene, anche se nonmi vedo come una stella, ma come unartista facente parte di un insieme, ungruppo che vuol soddisfare e dar gio-ia al proprio pubblico», e aggiunge:«Per me non ci sono delle reali diffe-renze tra le sensazioni in competizio-ni e in galà, il fatto è che cerco sempredi dare il massimo, con creatività, of-frendo sempre evoluzioni complete erispettose delle diverse difficoltà rag-giungibili». Spiega inoltre perché va-le la pena di assistere allo spettacolo:«Essenzialmente per vedere un gran-de show e condividere con i balleriniun momento magico».

Anna Martano Grigorov

tistes d’un niveau exceptionnel, commele champion du monde Stéphane Lambiel.Nous avons demandé à Stéphane com-ment il vit le fait d’être la star de Musicon Ice et il a répondu : « Je me sens trèsbien, même si je ne me vois pas commeune star, mais comme un artiste qui fait

partie d’un système, d’un groupe qui veutsatisfaire et donner de la joie à son pu-blic », et il ajoute : « Pour moi, il n’y apas de vrai différence entre les émotionsque l’on ressent dans les compétitionsou en gala, le fait est que j’essaie toujoursde donner le maximum, avec créativité,

en offrant des évolutions complètes et res-pectueuses des différentes difficultés à af-fronter ». Il explique en outre pourquoicela vaut la peine d’assister au spectacle:« Essentiellement, pour voir un grandshow et pour partager avec les danseursun moment magique ».

A sinistra, la manifestazione Music On Ice diBellinzona, che si svolge il 5 e 6 gennaio, chiu-dendo le feste natalizie

A gauche, la manifestation Music On Ice de Bellin-zone, qui se deroule le 5 et 6 janvier, tout en con-cluant les vacances de Noël

Christmas is at the gates and allthe municipalities in Canton Ti-cino are competing to hostevents that will make the mostbeautiful feast of the year evenmore thrilling. These range

from Christmas markets -where visitors will have the op-portunity to wander aroundshopping for presents - to theice rinks beckoning in Lugano,Locarno, Bellinzona, Mendrisio

and this year Melide as well, foranyone wishing to enjoy a littleskating. Throughout the monthvarious activities have beenarranged for adults’ and chil-dren’s entertainment.

CHRISTMAS IN TICINO

© O

livie

r B

rajo

n

Page 49: Evolution n.28 December 2012
Page 50: Evolution n.28 December 2012

Fino al 10 marzo 2013, per viaggia-re dal sud del Mali al Sahara ba-sterà fermarsi a Lugano. Si parte

dall’Heleneum, sede storica del Museodelle Culture di Lugano situata sullerive del Ceresio, proprio alle porte del-la città. Qui, al pianterreno dell’anticadimora di Hélène Bieber, è in mostra“Sogo. Maschere e marionette bamana”:un viaggio sulle rive del fiume Niger, asud del Mali, presso il popolo bamana,la cui tradizione teatrale della festa e del-le maschere (chiamate sogo bò) si con-figura come una sorta di specchio delmondo dove le dinamiche culturali, lerelazioni sociali e gli eventi sono espres-si e condivisi nel contesto della messain scena di personaggi mascherati e diburattini accompagnati da canti, musi-ca e danze. L’esposizione – frutto dellaprima parte di una donazione fatta alMcl dal gallerista e collezionista Clau-de Everlé –, presenta un nucleo di 34marionette e burattini di piccole e gran-di dimensioni e personaggi maschera-ti, tutte realizzate in legno policromo.Un gran numero di perso-naggi zoomorfi raffiguranoanimali della Savana, meta-fora delle virtù e dei vizi uma-ni: se l’essere umano rappre-senta la figura centrale di ri-ferimento per i bamana, glianimali sono profondamen-te interconnessi con l’uomo,che ne trae saggezza.Dal sud del Mali al Sahara ilpasso è (metaforicamenteparlando) breve. A Villa Cia-ni il Museo delle Culture pre-senta “Sahara”, la mostra de-dicata al fotografo svizzeroPeter Werner Häberlin, la cuibiografia resta ancora oggi inparte sconosciuta. L’appas-sionante ricerca condotta dalMuseo per riportare alla lu-ce le tracce e la vita del ‘mi-sterioso’ Häberlin consenteoggi di scoprire l’opera di uno

48

TRAVEL

DAL SUD DEL MALI AL SAHARA

dei più grandi fotografi svizzeri del se-colo scorso. Nato nel 1912 nel CantonTurgovia, Peter Werner Häberlin viag-giò per tutta la sua vita, conclusasi tra-gicamente in un incidente nel 1953. Il fo-tografo realizzò il suo reportage Trans-Sahariano nel corso di quattro viaggi checompì seguendo le antiche vie carova-niere che da Algeri attraversavano il Sa-hara per terminare nel Camerun set-tentrionale. La sua passione per il con-tinente africano si concretizza in scattiche testimoniano un’attitudine con-templativa: immagini che ritraggonole popolazioni africane in una sorta didimensione atemporale, proiettando ilsoggetto etnografico in una dimensio-ne simbolico-filosofica. La mostra di Vil-la Ciani presenta 128 fotografie, per lopiù inedite, esposte per la prima voltain pubblico e proveniente dalle stampedei negativi conservati dalla Fondazio-ne Svizzera per la fotografia di Winter-thur, realizzate appositamente perl’esposizione.

Angela Mollisi

Il Museo delle Culture di Lugano organizza due esposizioni parallele dedicate alla scoperta e al fascino di terre lontane

© C

laud

io F

antu

zzi

© P

eter

W.

Hab

erlin

- Fo

tost

iftun

g Sch

wei

z, W

inte

rthu

r

Page 51: Evolution n.28 December 2012

J usqu’au 10 mars 2013, pour voya-ger du sud du Mali au Sahara, il suf-fira de s’arrêter à Lugano. On part de

l’Heleneum, siège historique du Musée desCultures de Lugano situé sur les rives du Ce-resio, juste aux portes de la ville. Ici, au rez-de-chaussée de l’ancienne demeure d’Hé-

lène Bieber, est abritée l’exposition « Sogo.Masques et marionnettes bamana » : unvoyage sur les rives du Niger, au sud du Mali,auprès du peuple bamana, dont la traditionthéâtrale de la fête et des masques (appeléssogo bò) se présente comme une sorte de mi-roir du monde dans lequel les dynamiques

culturelles, les relations sociales et les évé-nements sont exprimés et partagés au seind’une mise en scène de personnages masquéset de marionnettes, accompagnée de chants,de musiques et de danses. L’exposition - fruitde la première partie d’une donation faite aumusée par le galeriste et collectionneur ClaudeEverlé - présente un noyau de 34 marion-nettes et pantins de petites et grandes di-mensions et de personnages masqués, tousréalisés en bois polychrome. Un grand nom-bre de personnages zoomorphes représententdes animaux de la savane, métaphore de lavertu et des vices humains : si l’être humainreprésente la figure centrale de référence pourles bamana, les animaux sont profondémentinterconnectés avec l’homme, qui en retire dela sagesse. Du sud du Mali au Sahara il n’ya (métaphoriquement parlant) qu’un pas. Ala Villa Ciani, le Musée des Cultures présente« Sahara », l’exposition consacrée au photo-graphe suisse Peter Werner Häberlin, dontla biographie est encore aujourd’hui en par-tie inconnue. La recherche menée par le mu-sée pour dévoiler les traces et la vie du « mys-térieux » Häberlin permet aujourd’hui de dé-couvrir l’œuvre de l’un des plus grands pho-tographes suisses du siècle dernier. Né en1912 dans le canton de Thurgovie, Peter Wer-ner Häberlin voyagea durant toute sa vie, quis’acheva dans un accident en 1953. Le pho-tographe réalisa son reportage trans-saharienau cours de quatre voyages qu’il fit en sui-vant les anciennes routes caravanières qui,depuis Alger, traversaient le Sahara jusqu’auCameroun du Nord. Sa passion pour le conti-nent africain se concrétise à travers des cli-chés témoignant d’une attitude contempla-tive : des images qui figurent les popula-tions africaines dans une dimension atem-porelle, en projetant le sujet ethnographiqued’une manière symbolique et philosophique.L’exposition de Villa Ciani présente 128 pho-tographies, en majorité inédites, montréespour la première fois au public et tirées, ex-pressément pour l’exposition, à partir des né-gatifs conservés auprès de la Fondation Suissepour la photographie de Winterthur.

49

DU SUD DU MALI AU SAHARA

In questa pagina, Peter W. Haberlin, Indicatorestradale a Colomb-Bechar (oggi Bechar), Algeriasettentrionale; a sinistra, il manifesto della mo-stra “Sogo. Maschere e marionette bamana”

Sur cette page, Peter W. Häberlin, IndicationRoutière à Colomb-Béchar (aujourd’hui Béchar),Nord de l’Algérie ; à gauche, l’affiche de l’exposi-tion « Sogo. Masques et marionnettes bamana »

Le Musée des Cultures de Luganoorganise deux expositions parallèles

consacrées à la découverte et aucharme de terres lointaines

www.lugano.ch

Page 52: Evolution n.28 December 2012
Page 53: Evolution n.28 December 2012
Page 54: Evolution n.28 December 2012

Una vacanza a contatto con lanatura in inverno, nello sce-nario maestoso e affascinan-

te delle Alpi del Canton Ticino, a co-sto contenuto. Un impresa possibileapprofittando delle efficienti e bel-lissime Capanne del Club AlpinoSvizzero, Sezione Ticino. Proprieta-rio di 5 capanne alpine e di un pic-colo rifugio, la Baita del Luca, situa-to ai piedi dei Denti della Vecchia,punto di ritrovo del gruppo giova-nile, il CAS gestisce con impegno esuccesso le capanne: in Valle Bedret-to si trova la capanna Cristallina ein Leventina la capanna Campo Ten-cia. In Valle di Blenio la capanna Mot-terascio e il nostalgico rifugio del-l’Adula. Sul favoloso balcone luga-nese del Monte Bar si trova poi l’omo-nimo rifugio.Le capanne sono sempre aperte macustodite unicamente durante i pe-riodi di presenza dei guardiani, chesi occupano della refezione, del man-tenimento dell’ordine, della puliziae della riscossione delle tasse. Di nor-ma l’apertura è continuata duranteil periodo delle vacanze scolasticheestive, fino ad autunno inoltrato. Lesole capanne del Cristallina e al Mon-te Bar sono custodite con regolaritàdurante le festività ed i fine settima-na invernali; è comunque sempre im-portante prendere contatto con i guar-diani per verificare la presenza e lecondizioni della montagna.La commissione capanne coordina,per il tramite degli ispettori, la ge-stione dei rifugi, i lavori di manu-tenzione ordinaria e straordinaria econtrolla l’operato dei guardiani.Ogni guardiano dispone di un affia-tato team di aiutanti volontari, le co-siddette “api operaie”, che in occa-sione di apertura e chiusura ma an-che durante la stagione, aiutano neilavori di piccola manutenzione, dipulizia, di approvvigionamento, epassano anche qualche piacevole se-rata in rifugio. Il contributo di que-sti volontari è molto importante, esolo grazie a loro è possibile offrireun servizio di qualità.

5252

SWITZERLAND

ANDAR PER RIFUGI IN INVERNO

Ecco, dunque, le capanne ticinesi delCAS.La Capanna Adula si trova a 2012 me-tri in Alta Val Carassino ed è un ve-ro e proprio balcone sulla Val Soi. Or-ganizzata per un soggiorno di mas-simo 34 persone, è provvista di cu-cina a legna e gas, illuminazione conpannello solare, wc, camere da 7 po-sti. Situata al limite delle foreste, sul-la via verso la cima Adula, garanti-sce la possibilità di cucinare indivi-dualmente solo in inverno o in ac-cordo con il guardiano. L’accesso av-viene dal versante di Dangio con unsentiero percorribile in 5 ore o daGhirone in altre 5 ore. Posto tappadella Haute Route ticinese (Hinter-rhein, Airolo, Cimetta).Bellissima capanna, la Cristallina sipresta particolarmente ad escursio-

Cinque capanne ticinesi in quota per gustare la montagna anche col freddo

Page 55: Evolution n.28 December 2012

D es vacances au contact avec la na-ture en hiver, dans le paysage ma-jestueux et fascinant des Alpes du

canton du Tessin et à un prix abordable. C’estpossible en profitant des superbes et pratiquesCabanes du Club Alpin Suisse, section duTessin. Propriétaire de 5 cabanes alpines etd’un petit refuge (Baita del Luca, situé aupied des Dents de la Vieille, point de rencontredu groupe junior), le CAS gère avec soin etsuccès ces cabanes : dans la vallée de Bedrettose trouve la cabane Cristallina et dans ledistrict de Léventine la cabane Campo Ten-cia. Dans la vallée de Blenio, la cabane Mot-terascio et le refuge nostalgique de l’Adula.Sur le magnifique balcon de Lugano du MontBar se trouve enfin le refuge du même nom. Les cabanes sont toujours ouvertes mais en-tretenues uniquement durant les périodes deprésence des gardiens qui s’occupent des re-pas, du maintien de l’ordre, du nettoyage etde la collecte des taxes. Habituellement, l’ou-verture est ininterrompue durant la périodedes vacances scolaires d’été et jusqu’à l’au-tomne avancé. Seules les cabanes de Cris-tallina et du Mont Bar sont entretenues avecrégularité durant les fêtes et les week-endsd’hiver ; il est néanmoins toujours importantde prendre contact avec les gardiens pours’assurer de leur présence et des conditionsde la montagne.La Commission des cabanes coordonne, à tra-vers des inspecteurs, la gestion des refuges,les travaux d’entretien ordinaire et extraor-dinaire et surveille également le travail desgardiens. Chaque gardien dispose d’uneéquipe d’assistants bénévoles, que l’on ap-pelle les « abeilles ouvrières » et qui, à l’oc-casion de l’ouverture et de la fermeture, maisaussi durant la saison, aident dans les petitstravaux d’entretien, de nettoyage, d’appro-visionnement et passent aussi d’agréables

soirées dans les refuges. La contribution deces bénévoles est très importante, et ce n’estque grâce à eux qu’il est possible d’offrir unservice de qualité.Voici donc les cabanes tessinoises du CAS :la Cabane Adula se trouve à 2012 mètres dansle haut val Carassino et elle représente un vé-ritable balcon sur le val Soi. Organisée pourun séjour maximum de 34 personnes, elle estdotée d’une cuisinière à bois et à gaz, d’unéclairage à panneau solaire, de wc, de cham-bres à sept places. Située à la lisière des fo-rêts, sur la route qui mène au sommet del’Adula, elle n’offre la possibilité de faire lacuisine de manière individuelle que l’hiverou avec l’accord du gardien. L’accès se faitpar le versant de Dangio à travers un sen-tier que l’on peut parcourir en 5 heures oudepuis Ghirone en 5 heures également. Elleconstitue une étape de la Haute Route tessi-noise (Hinterrhein, Airolo, Cimetta).La Cristallina est une très belle cabanequi se prête particulièrement aux excur-sions en groupe, aux traversées vers d’au-tres cabanes et à de superbes excursionsde ski alpin avec des descentes dans les val-lées orientées vers le nord où il est facilede trouver de la poudreuse. Située à 2575mètres dans la vallée de Bedretto, elle n’estouverte que sporadiquement l’hiver et surdemande. Elle dispose de 120 lits et offredes repas préparés par le gardien, lorsqu’ilest là, ainsi que des boissons toute l’an-née. L’hiver, l’accès se fait par Ossasco en4 heures environ. Pour les excursions l’hi-ver et les itinéraires, il est préférable deconsulter les cartes : CNS 266S Valle Le-vantina avec itinéraires de ski et CNS 256SDisentis/Muster avec itinéraires de ski.Motterascio est une nouvelle cabane situéeau bord d’une superbe réserve naturelle :la Greina. Elle est entourée de marais, tour-

5353

D’UNE CABANEA L’AUTRE, L’HIVER

In alto, la capanna Cristallina, a quota 2575 m tra la Val Bedretto e la Valle MaggiaA sinistra, la capanna Adula si trova a 2012 m in Alta Val Carassino

En haut, la cabane Cristallina, à 2575 mètres d’altitude entre la Val Bedretto et la Valle MaggiaA gauche, la cabane Adula se trouve à 2012 mètres d’altitude dans l’Alta Val Carassino

Cinq cabanes tessinoises en altitudepour savourer la montagne, même avec le froid

www.casticino.ch

© G

iuse

ppe

Ast

ori.

Page 56: Evolution n.28 December 2012

SWITZERLAND

54

ni con gruppi, traversate ad altre ca-panne e gite scialpinistiche di gran-de soddisfazione con discese nellevalli orientate a nord dove è faciletrovare neve polverosa. Situata a 2575metri in Valle Bedretto, nella stagio-ne invernale è aperta saltuariamen-te e a richiesta. Ha 120 posti letto epasti preparati dal guardiano, quan-do in sede, oltre a bibite tutto l’an-no. Nella stagione invernale l’acces-so è da Ossasco in circa 4 ore. Per leescursioni invernali e gli itinerari èbene consultare le cartine: CNS 266SValle Leventina con itinerari sciisti-ci CNS 256S Disentis/Muster con iti-

nerari sciistici.Motterascio è una nuo-va capanna situata almargine di una stu-penda riserva natura-le: la Greina. La cir-condano paludi, tor-biere, alpeggi e flora in-contaminata. Punto di

partenza per interessanti itinerari tracui spicca l’arco della Greina, l’arconaturale più grande del cantone Ti-cino. Situata a 2172 metri si trova inAlpe Motterascio (valle di Blenio), ha70 posti letto ed è aperta tutto l’an-no. I pasti sono preparati dal guar-diano, ma c’è anche un servizio bi-bite automatico. L’accesso è attra-verso Ghirone unicamente via ca-panna Scaletta-Greina in 5-6 ore. Campo Tencia è una capanna ada-giata su un terrazzo che domina laparte alta della Val Piumogna. Baseideale per varie escursioni, traver-sate ad altre capanne, consente affa-

scinanti ascensioni, per esempio alPizzo Campo Tencia, che con i suoi3071 metri è la cima più alta intera-mente in territorio ticinese. Ospita 80persone in altrettanti posti letto conpasti caldi serviti dal guardiano. L’ac-cesso in inverno è su richiesta. Infine, la capanna Monte Bar è collo-cata su un poggio montano d’ecce-zionale bellezza. Gode di una splen-dida vista a 180 gradi che spazia daiDenti della Vecchia fino al Tamaro. Adovest lo sguardo cade sui magnifici‘4000’ delle Alpi vallesane dal grup-po del Mischabel al Monte Rosa. Si-tuata in Alta Val Capriasca, vi si ac-cede da Corticiasca e da Gola di La-go. Su prenotazione, è aperta anched’inverno nei week end. Per il perio-do invernale l’acqua potabile rimanechiusa durante i giorni feriali causagelo. Per informazioni e recapiti del-le capanne è utile consultare il sito in-ternet www.casticino.ch

Giorgio Carrion

Sopra, dalla capanna Monte Bar gode di una vista a 180 gradi che spazia dai Dentidella Vecchia al Monte Tamaro; a sinistra, la capanna Motterascio è a quota 2172m.s.m, al limite meridionale del vasto altopiano della Greina, sull'Alpe omonima

Ci-dessus, depuis la cabane Monte Bar, on jouit d’une vue à 180° qui va des Denti dellaVecchia au Monte Tamaro; à gauche, la cabane Motterascio se trouve à 2172 mètresd’altitude, à la limite sud du vaste haut plateau de la Greina, sur les Alpes homonymes

Page 57: Evolution n.28 December 2012

mirer une vue panoramique à 180 degrésqui va des Dents de la Vieille jusqu’au montTamaro. A l’ouest, le regard s’arrête surles magnifiques « 4000 » des Alpes valai-sannes, allant du groupe de Mischabel auMont Rose. Située dans la haute vallée deCapriasca, on y accède par Corticiasca etla Gorge du Lac. Elle est ouverte même lesweek-ends d’hiver sur réservation. Durantl’hiver, l’eau potable reste fermée en semaineà cause du gel. Pour toute information etpour les coordonnées des cabanes, consul-ter le site Internet www.casticino.ch

mine la partie haute du Val Piumogna.Point de départ idéal pour différentes ex-cursions et traversées vers d’autres cabanes,elle permet aussi de fascinantes ascensions,comme par exemple l’escalade de PizzoCampo Tencia, qui, du haut de ses 3071mètres est le sommet le plus haut à se trou-ver entièrement dans le territoire tessinois.Elle peut abriter 80 personnes avec des re-pas chauds servis pas le gardien. L’accèsen hiver se fait sur demande. Enfin, la ca-bane Monte Bar est située sur une côte mon-tueuse de grande beauté d’où l’on peut ad-

bières, alpages et de flore sauvage. C’est lepoint de départ d’intéressants itinérairesparmi lesquels l’arc de la Greina, l’arc na-turel le plus grand du Tessin. Située à 2172mètres, elle se trouve dans les Alpes de Mot-terascio (vallée de Blenio) et dispose de 70lits. Elle est ouverte toute l’année. Les re-pas sont préparés par le gardien, mais il ya également un distributeur de boissonsautomatique. L’accès se fait à travers Ghi-rone uniquement via la cabane Scaletta-Greina en 5-6 heures. Campo Tencia estune cabane située sur une terrasse qui do-

A holiday in close contact withwinter nature, in the majesticand charming setting of theCanton Ticino Alps, at an acces-sible price: an option available

through the wonderful huts ofthe Ticino branch of the SwissAlpine Club. In Valle Bedrettowe find the hut Cristallina, inValle Leventina the hut Campo

Tencia, in Valle di Blenio the hutMotterascio and the old-worldAdula hut. The Monte Bar hutinstead affords a magnificentview over Lugano.

FROM HUT TO HUT

Page 58: Evolution n.28 December 2012

INTERNI

Everything you wish

w w w. i n t e r n i o n l i n e . i t

MOBILII & DESIGN

ZEN LINE COLLECTIONDesign: Ludovica + Roberto Palomba

Page 59: Evolution n.28 December 2012

The best furniture brands in the most glamorous showrooms of Italy

Everywhere you are

MOBILI & DESIGN

MILANO Via Turati, 8 e-mail:[email protected]

VERANO BRIANZA

e-mail: [email protected]

BERGAMO

e-mail: [email protected]

Acerbis

Alias

Angelo Cappellini

Antoniolupi

Arclinea

Artemide

B&B Italia

Baltus

Barovier&Toso

Baxter

Berloni

Pierantonio Bonacina

Cappellini

Cassina

Cattelan Italia

Cor

Dedon

Driade

Exteta

Flexform

Fiam

Flou

FontanaArte

Poltrona Frau

Ivano Redaelli

Living Divani

Kartell

Kettal

Knoll

Zucchetti Kos

Maxalto

Meridiani

Minotti Italia

MisuraEmme

Molteni&C

Moroso

Poliform

Porro

Provasi

Rapsel

Reflex

Rimadesio

Roda

Rossana

Schiffini

Subzero

Varenna

Venini

Visionnaire

Vitra

Wittmann

Zanotta

Page 60: Evolution n.28 December 2012

vendita, propongono le eccedenze ed icapi della stagione precedente a prezziscontati dal 30% al 70% tutto l’anno edove il fascino dello shopping raffinato,discreto e vantaggioso diventa realtà.Milleduecento parcheggi, il Casinò Ad-miral, i sette punti di ristoro, un’arearelax e le gelaterie contribuiscono a tra-sformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso dellaqualità, delle griffe e del risparmio si tro-va a soli 20 chilometri dall’aeroporto diLugano-Agno, a soli 50 minuti dall’ae-roporto di Milano-Malpensa e a soli 7chilometri dal confine italo-svizzero, incorrispondenza dell’uscita autostrada-le A2 - Mendrisio.

Tre chilometri di vetrine ospitate neltempio dell’eleganza e del lussodove 160 “store” delle firme più

prestigiose dell’abbigliamento uomo,donna, bambino e sport, ma anche di ca-salinghi ed accessori sono riunite sottolo stesso tetto. Un felice incontro tra qua-lità e convenienza dove le aziende, checontrollano direttamente i propri punti

5858

SWITZERLAND

FOXTOWN FACTORY STORES

T rois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurssurplus de marchandises et de vêtementsde la saison précédente avec des rabais al-lant de 30% à 70%, et où les rêves de shop-ping haut de gamme, sobre et intelligentdeviennent réalité. 1200 places de parking,le Casino Admiral, sept espaces de détente

et une bonne glace aident à transformerune fête du shopping en une journée inou-bliable. FoxTown Mendrisio, le paradis dela qualité, du choix et des prix imbattablesest à seulement 20 kilomètres de l’aéro-port de Lugano-Agno et à 50 minutes del’aéroport de Milan-Malpensa, juste à lasortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 61: Evolution n.28 December 2012
Page 62: Evolution n.28 December 2012

lanesi, ma anche per i numerosissimi stra-nieri che affollano Milano nelle festivitàdi fine anno, il quadrilatero è una metairrinunciabile. Fra le griffe, Armani, Ver-sace, Dolce e Gabbana, Prada, Fendi, Cha-nel, Bottega Veneta, Gucci, Bulgari, Car-tier, Valentino, Gianfranco Ferrè…si con-suma il rito dei regali natalizi, ma anchedi una semplice passeggiata a caccia del-le curiosità, dell’ultima moda e dell’og-getto più originale e, semmai, costoso. Il Quadrilatero è una zona di ecceziona-le fermento. Le insegne delle grandi fir-me del lusso cambiano con una rapiditàincredibile, sempre alla ricerca della po-sizione migliore e della vetrina più pre-stigiosa. Da ottobre scorso, ben dodici

inaugurazioni di negozi hanno animatoil quartiere della moda. A iniziare le dan-ze è stato il nuovo megastore di Dol-ce&Gabbana, situato al civico 7 di corsoVenezia, e il primo flagship nell’era diRenzo Rosso, della linea young Just Ca-valli di Roberto Cavalli, in corso Matte-otti 18. È sbarcata invece al numero 19di via della Spiga la nuova boutique delmarchio di Labelux Belstaff, in arrivo do-po l’opening newyorkese. Uno spaziodi 100 metri quadrati disposto su un uni-co livello, che ospita la collezione ready-to-wear e accessori uomo e donna. Ria-pertura dopo il rinnovo del concept a ope-ra dell’architetto Michele De Lucchi perla boutique Moschino in via Sant’Andrea

60

AMilano l’atmosfera natalizia ac-quista un sapore speciale soprat-tutto nel cosiddetto Quadrilatero

della Moda. Si chiama così un quadratoimmaginario composto da quattro vie delcentro di Milano. In questa zona si con-centrano numerosissimi negozi e atelierdelle griffe più importanti della moda. Ilquadrilatero è racchiuso tra via Monte-napoleone, via Manzoni, via della Spiga,corso Venezia. Inoltre, è attraversato dal-le vie interne: via Borgospesso, via San-to Spirito, via Gesù, via Sant'Andrea, viaBagutta, che vanno a completare questosfavillante e lussuosissimo quartiere. ANatale, passeggiare in queste straordi-narie strade è difficile perfino a piedi, tan-ta è la moltitudine delle persone estasia-te dinanzi alle luminosissime vetrine del-le grandi griffe del fashion system.Milano e moda sono un binomio prati-camente indissolubile e non sarà certa-mente un problema per gli amanti delloshopping trovare negozi e boutique incui spendere i loro soldi. Basti dire chevia Montenapoleone è il cuore del quar-tiere della Moda ed è considerata una del-le quindici strade più lussuose e costosedel mondo. In questo grande labirintodi strade si trovano i negozi dei più im-portanti e rinomati stilisti italiani ed in-ternazionali: vestiti meravigliosi, stoffepregiate, borse e scarpe all’ultima mo-da, gioiellerie e show room di arreda-mento e design. Per delle compere me-no pretenziose ma comunque di un cer-to livello, si può accedere al limitrofo Cor-so Vittorio Emanuele dove operano nu-merosi negozi di accessori e abbiglia-mento, oltre ai grandi magazzini. Ma èil Quadrilatero ad ammaliare. Per i mi-

60

TRAVEL

IL FASHION DISTRICT MILANESEA Natale il ‘Quadrilatero’ della moda della capitale lombarda si trasforma in un luogo di straordinario fascino ed eleganza

Accanto, da sinistra, due flagstore rappresentativi del “fashion district” milanese:

Gucci in via Montenapoleone e Dolce & Gabbana in via della Spiga

A côté, de gauche à droite, deux flagstores re-présentatifs du « fashion district » milanais :

Gucci sur la via Montenapoleone et Dolce & Gabbana sur la via della Spiga

Page 63: Evolution n.28 December 2012

61

AMilan, l’atmosphère de Noël acquiertune saveur spéciale, surtout dansce que l’on appelle le Quadrilatère de

la Mode. C’est en effet ainsi que s’appelle lecarré imaginaire composé de quatre rues si-tuées au centre de Milan. Dans cette zonese concentrent de très nombreux magasinset ateliers des griffes les plus importantesde la mode. Le quadrilatère est compris en-tre via Montenapoleone, via Manzoni, viadella Spiga, corso Venezia. Il est en outre tra-versé de rues intérieures : via Borgospesso,via Santo Spirito, via Gesù, via Sant’An-drea, via Bagutta, qui complètent ce quar-tier étincelant et luxueux. A Noël, il y aune telle multitude de gens extasiés devantles vitrines éclairées des grandes marques de

la mode, qu’il est difficile de se promener dansces rues, même à pied.Milan et la mode constituent un binôme pra-tiquement indissoluble et ce ne sera certai-nement pas un problème pour les amateursde shopping d’y trouver des magasins etdes boutiques où dépenser son argent. Il suf-fit pour cela de dire que via Montenapoleoneest le cœur du quartier de la Mode et qu’elleest considérée comme l’une des quinze ruesles plus luxueuses et coûteuses du monde.Dans ce grand labyrinthe de rues, se trou-vent les magasins des stylistes italiens et in-ternationaux les plus importants et les pluscélèbres : des vêtements merveilleux, des tis-sus précieux, des sacs et des chaussures der-nier cri, des bijouteries et des show room

d’ameublement et de design. Pour des achatsmoins prétentieux mais néanmoins d’un cer-tain niveau, on peut se rendre dans le voi-sin Corso Vittorio Emanuele, où se trouventde nombreux magasins d’accessoires et d’ha-billement, outre les grands magasins. Maisc’est le Quadrilatère qui fascine. Pour les mi-lanais, mais aussi pour les nombreux étran-gers qui emplissent les rues de Milan lorsdes fêtes de fin d’année, le quadrilatère estun rendez-vous incontournable. Parmi lesmagasins des griffes Armani, Versace, Dolcee Gabbana, Prada, Fendi, Chanel, BottegaVeneta, Gucci, Bulgari, Cartier, Valentino,Gianfranco Ferrè… se consume le rite descadeaux de Noël, mais aussi d’une simplepromenade à la recherche de curiosités, de

LE FASHION DISTRICT MILANAISA Noël, le « Quadrilatère » de la mode de la capitale lombarde se transforme en un lieu de charme et d’élégance extraordinaire

www.turismo.milano.it

Page 64: Evolution n.28 December 2012

TRAVEL

62

12. In progress, le vetrine del “calzola-io” Stuart Weitzman che trasloca dallasua precedente location in via della Spi-ga al numero 3, per trasferirsi in un lo-cale più grande in via Sant’Andrea 10/a.Refresh anche per lo storico marchio diaccessori in coccodrillo Colombo di viadella Spiga, di recente acquisito dal grup-po sudcoreano Samsung fashion, divi-sione moda di Samsung industries Inc.Lo spazio di 130 metri quadrati è dislo-cato su due livelli ed è stato ripensato dal-lo studio degli architetti Liverani-Mol-teni e Storage. Primo monomarca dellasua storia per Herno, in via della Spiga1, in quello che era il negozio del marchioAllegri. Lo spazio sarà il punto di par-tenza per altri negozi Herno nel mondo:

il marchio nato sulle sponde del lago Ver-bano aprirà un pop up store a Londra eEdimburgo, ispirandosi alla boutique diMilano. Pronta anche la nuova boutiquedi Dior nella sua rinnovata e ampliata lo-cation al numero 12 di via Montenapo-leone. Stesso registro nelle vetrine adia-centi per Burberry e in arrivo anche lostore donna in via Montenapoleone cheseguirà il concept appena inaugurato aLondra in Regent Street. Mentre le sueattuali vetrine in via Verri si trasforme-ranno in uno spazio dedicato esclusiva-mente all’uomo. Ad aver abbassato dapoco la serranda anche Miss Sixty al 27di via Montenapoleone e il poco più di-stante Saint Laurent Paris. Secondo in-discrezioni pare pronto al trasferimento

al civico 5 della stessa via, attualmenteoccupato da Bottega Veneta, in partenzaper via Sant’Andrea. Arriva in via Verri1 invece Agent Provocateur per il suo pri-mo freestanding store in Italia. Per l’oc-casione si appropria degli spazi lasciatiliberi dal marchio Berluti che dovrebbeapprodare nell’attuale punto vendita Fen-di. Già aperto dopo il restyling lo storedel marchio di childrenwear Simonetta,in via Manzoni 42, mentre è stata final-mente inaugurata dopo lunghi mesi dichiusura la boutique Cartier in Monte-napoleone. Riapertura in corso VittorioEmanuele per Max&Co e il suo spazio di840 metri quadrati, rinnovato in tempoper la fashion week milanese. Fa tappainvece a Milano, il pop-up store Baguet-temania di Fendi, che dopo aver vaga-bondato tra Los Angeles e Parigi, trovain 10 Corso Como la sua casa tempora-nea. Tutto questo ed altro ancora per tra-scorrere un Natale in allegria nel Qua-drilatero della Moda di Milano!

Giorgio Carrion

A sinistra, le vetrine di Tods in via della SpigaSotto, la boutique Chanel in via Sant’Andrea

A gauche, les vitrines de Tods in via della SpigaEn bas, la boutique Chanel in via Sant’Andrea

In Milan, the Christmas atmos-phere acquires a special glowespecially in the so-calledQuadrilatero della Moda – theimaginary four-square formedby the four main streets of the

city, an area featuring countlessshops and boutiques of theleading fashion brands. The Quadrilatero extendsacross Via Montenapoleone,Via Manzoni, Via della Spiga

and Corso Venezia. Brands in-clude Armani, Versace, Dolce &Gabbana, Prada, Fendi, Chanel,Bottega Veneta, Gucci, Bulgari,Cartier, Valentino and Gian-franco Ferrè.

THE FASHION DISTRICT OF MILAN

Page 65: Evolution n.28 December 2012

63

la dernière mode et de l’objet le plus origi-nal et, éventuellement, le plus coûteux.Le Quadrilatère est une zone de grande ef-fervescence. Les enseignes des grandes firmesdu luxe changent avec une rapidité in-croyable, toujours à la recherche de la meil-leure position et de la vitrine la plus presti-gieuse. Depuis octobre dernier, douze inau-gurations de boutiques ont animé ce quar-tier de la mode. La première a été celle dunouveau megastore Dolce&Gabbana, situéau n° 7 de corso Venezia, suivie de l’inau-guration du premier flagship de l’ère RenzoRosso de la ligne young Just Cavalli de Ro-berto Cavalli, au n° 18 de corso Matteotti.Au 19 de via della Spiga a débarqué la nou-velle boutique de la marque Labelux Belstaff,qui s’ouvre ici après son lancement new-yor-kais : un espace de 100 mètres carrés sur unseul niveau, destiné à la collection ready-to-wear et aux accessoires homme et femme.Réouverture, après avoir chargé l’architecteMichele De Lucchi d’en renouveler le concept,de la boutique Moschino, au 12 via Sant’An-drea. En cours d'aménagement, les vitrinesdu « chausseur » Stuart Weitzman qui quittesa boutique du 3 via della Spiga pour s’ins-taller dans un lieu plus grand au 10/a devia Sant’Andrea. Nouvel agencement éga-lement pour la célèbre marque d’accessoiresen peau de crocodile Colombo de via dellaSpiga, récemment rachetée par le groupe sud-coréen Samsung fashion, la division de lamode de Samsung industries Inc. L’espacede 130 mètres carrés se développe sur deuxniveaux et a été réaménagé par le cabinetd’architectes Liverani-Molteni et Storage.Première boutique monomarque de son his-toire pour Herno, au 1 via della Spiga, dansce qui était autrefois le magasin de la marqueAllegri. Ce lieu sera le point de départ d’au-tres magasins Herno dans le monde : lamarque née sur les rives du lac Majeur ou-vrira un pop up store à Londres et à Edim-bourg, en s’inspirant de la boutique de Mi-lan. Au numéro 12 de via Montenapoleone,la nouvelle boutique de Dior, rénovée etagrandie, est prête. Même chose pour lesvitrines adjacentes de Burberry, qui ouvrirabientôt via Montenapoleone sa boutiquefemme en suivant le concept à peine inau-guré à Londres sur Regent Street. Tandis queses vitrines actuelles de via Verri se trans-formeront en un espace consacré exclusive-

ment à l’homme. Miss Sixty, boutique situéeau 27 via Montenapoleone, vient de baisserson rideau de fer et Saint Laurent Paris,qui se trouve tout près de là, en a fait de même.Selon des indiscrétions, il semble que le ma-gasin s’apprête à s’installer au numéro 5 dela même rue, actuellement occupé par Bot-tega Veneta, qui déménagera quant à elle viaSant’Andrea. Via Verri arrive en revancheAgent Provocateur, pour son premier frees-tanding store en Italie. Pour l’occasion, il ré-cupère les espaces libérés par la marque deluxe Berluti qui, selon des indiscrétions,devrait emménager dans l’actuel point devente de Fendi. La marque de childrenwear

Simonetta a déjà rouvert ses battants aprèsune rénovation au 42 de via Manzoni, tan-dis que la boutique Cartier de via Monte-napoleone a enfin été inaugurée après delongs mois de fermeture. Réouverture, corsoVittorio Emanuele de Max&Co et de son es-pace de 840 mètres carrés, rénové juste àtemps pour le fashion week milanais. Mi-lan accueille l’étape du pop-up store Ba-guettemania de Fendi, qui, après une erranceentre Los Angeles et Paris, trouve sa mai-son temporaire au n° 10 de Corso Como. Toutcela et bien d’autres choses encore pour ceuxqui entendent passer un Noël joyeux dansle Quadrilatère de la Mode de Milan !

Sopra, le vetrine di Prada in via della SpigaCi-dessus, les vitrines de Prada sur la via della Spiga

Page 66: Evolution n.28 December 2012

Si può dire che via Margutta sia qua-si più famosa all’estero che in Ita-lia. Questo per un insieme di cau-

se: innanzitutto cinematografiche: la sto-ria d’amore del film di William Wyler“Vacanze Romane” (1953) fra Anna, prin-cipessa in fuga dall’oppressione della re-galità (Audrey Hepburn) e il fascinosoJoe Bradley (Gregory Peck) ne ha ampli-ficato la fama nel mondo più di qualsia-si campagna di marketing orchestrata dal

6464

TRAVEL

LA BOHEME DI VIA MARGUTTAComune di Roma. E anche artistiche, per-ché in nessun luogo del pianeta, per 500anni si son susseguite le presenze inter-nazionali di grandi artisti che qui ebbe-ro i loro studi; comprese, più recente-mente, anche le star della settima arte, acominciare da Federico Fellini e Giuliet-ta Masina.Via Margutta forever: per cui, se vi tro-vate a Roma, proprio non potete man-care di farvi una visitina. Vi catturerà con

A sinistra,uno scorcio di via Margutta con il palazzo Patrizi NariSopra, l’insegna di via Margutta affiancata da un romantico lampione

A gauche, une vuede la via Marguttaavec le palais Patrizi NariCi-dessus, la plaquede la via Marguttaflanquée d’un lampadaire romantique

Una leggendaria via di Roma tra arte, storia, moda, curiosità

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 67: Evolution n.28 December 2012

O n peut dire que via Margutta estpresque plus célèbre à l’étranger qu’enItalie. Et ce, pour un ensemble de rai-

sons : cinématographiques - l’histoire d’amourentre Anna, princesse fuyant l’oppressionde la royauté (Audrey Hepburn) et le fasci-nant Joe Bradley (Gregory Peck) qui y est miseen scène dans le film de William Wyler Va-cances romaines de 1953 en a amplifié la ré-putation dans le monde entier plus que n’im-porte quelle campagne de marketing orches-trée par la Ville de Rome - ; artistiques, cardans aucun autre lieu de la planète se sontsuccédées pendant 500 ans dans les ateliersles présences de grands artistes internatio-naux, y compris, plus récemment, de stars duseptième art, à commencer par Federico Fel-lini et Giulietta Masina. Via Margutta fore-ver : donc si vous vous trouvez à Rome, nemanquez pas d’y faire un tour. Elle vous cap-tivera grâce à son étrange magie, car, situéetout près d’une rue encombrée et glamourcomme via del Babuino et de la place d’Es-pagne, elle se trouve néanmoins à l’écart, ponc-tuée de galeries d’art, de salles de vente, deprécieux antiquaires, de joailliers célèbres quien font le charme envoûtant.Citons notamment la bijouterie de GiuseppePetochi, héritier d’une famille d’orfèvres duXIXe, fournisseurs de la maison royale ita-lienne. Sa boutique s’est nichée ici en 2001

et propose de fascinants mélanges de pierresprécieuses, semi-précieuses et d’argent, pourfaire face à la crise sans renoncer à porter descréations de haute classe. Tout près de là, il ya Babette, restaurant apprécié qui proposeen semaine, à l’heure du déjeuner, un richebuffet de gourmet, à des prix très réduits.Les galeries de via Margutta rassemblent lespropositions les plus attrayantes de l’artcontemporain. Le roi y est ici Enrico Todi, ga-leriste historique, aidé aujourd’hui de sa filleTiziana, tout aussi compétente (dont le fils Ti-ziano, qui travaille aussi dans la galerie, re-présente la troisième génération). Enrico aconnu et a été l’ami de tous es grands ar-tistes de l’après-guerre : un véritable oracleen la matière, ainsi que le patron charisma-tique du prix Sampietrino d’oro (le sampie-trino étant le typique pavé romain).Le parcours est jalonné d’autres galeries ca-ractérisées par le charme et la compétence,où l’on peut intercepter toutes les tendancesde l’art actuel. Même une tendance absolu-ment révolutionnaire comme celle affichéedans l’Artothèque de Sabine Oberti (au nu-méro 85) qui, en s’inspirant de modèles ayanteu du succès à l’étranger - à commencer parsa patrie, la France - a créé, avec l’aide d’unecommission de sélection présidée par le di-recteur de l’Académie de France, une collec-tion d’œuvres contemporaines qu’elle loue,

chacune pour un trimestre, aux personnes quis’abonnent. Au numéro 86, une présence sur-prenante, celle des organisateurs d’événementset de mariages Grazia Marino et Paolo Zac-cagnino de P&G Events, qui représente unenouveauté dans la tradition artistique de larue. On y crée d’extraordinaires événementsde mode (mais pas seulement) et on y exposeaussi des artistes émergeants tels que WallaceGreco. Dommage que devant eux surgissele seul point noir de cette rue superbe : unéchafaudage qui heurte depuis 12 ans la vuedes résidents et des touristes. Ce palais en res-tauration perpétuelle appartient à l’Institutdes Aveugles et dans sa cour furent tournéesjustement quelques scènes du mythique filmVacances romaines. Nous nous joignons àl’indignation de ceux qui, en découvrant cettemonstruosité, sursautent et demandent desinterventions immédiates ! Une indignationà laquelle se joint également « le marbrier »(qui est en réalité un architecte), à savoir San-dro Fiorentini. Impossible de passer par viaMargutta sans se laisser « tenter » par sesamusants souvenirs, pour tous les budgets,sculptés dans le marbre et fruit de l’imagi-nation du défunt père Enrico, figure légen-daire de la rue. Et à 13h, si vous passez parlà, vous pourrez même goûter à ses talentsde cuisinier.Les boutiques d’antiquaires constituent un

6565

LA BOHEME DE VIA MARGUTTAUne rue de Rome légendaire, alliance de l’art, de l’histoire, de la mode et des curiosités

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DUE VOLI DA LUGANO TUTTI I GIORNI

TRANNE IL SABATO E DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME DEUX VOLS AU DEPART DE LUGANO TOUS

LES JOURS SAUF LE SAMEDI ET AU DEPARTDE GENEVE TOUS LES JOURS

Page 68: Evolution n.28 December 2012

bottega anche la terza generazione, colgiovane Tiziano, suo figlio). Qualsiasi ar-tista fra i grandi dal dopoguerra in poivi venga in mente, Enrico l’ha conosciu-to e ne è stato amico: un vero oracolo inmateria, nonché carismatico patron delPremio Sanpietrino d’oro (per i non ro-mani, i sanpietrini sono i ciottoli che com-pongono le strade!). L’itinerario è zeppodi altre gallerie di fascino e competenza,dove potete intercettare ogni tendenzadell’arte dei giorni nostri. Anche una ten-

raient l’idéal pour un chalet de montagne ouune accueillante maison de campagne. Avecelle, on parle des manifestations qui réunis-sent les personnes travaillant dans cette ruesi unique, comme les Cent peintres de viaMargutta, qui ouvre la rue à l’exposition d’unesérie d’artistes avec leurs stands. Ou encorele célèbre Premio Margutta, un prix convoitépar les leaders d’opinion du monde la litté-rature, du cinéma, de la télévision et du sport.On se souvient bien aussi d’une autre mani-festation, actuellement suspendue, créée parle regretté Pietro Gabrielli, propriétaire del’Osteria Margutta, « repaire » gastronomiquedestiné aux artistes, écrivains, et personna-

lités de l’intelligentsia culturelle : le concoursinternational de dessins de l’enfance « Milleenfants pour via Margutta », dont le profes-seur Mascagni, descendant du grand musi-cien, a saisi le témoin. Espérons qu’elle puissebientôt revoir le jour et retrouver l’écho in-ternational qu’elle était parvenue à atteindre.Enfin, si vous souhaitez vraiment approfon-dir tous les aspects historiques, folkloriqueset les anecdotes de cette rue, ne ratez pas lelivre de Francesca Di Castro « Storie e Segretidi via Margutta » (Palombi editore). C’est unfeu d’artifice de nouvelles, riche en informa-tions sur l’histoire de cette rue, mais aussi encuriosités.

TRAVEL

autre attrait de cette rue qui renferme égale-ment de nombreux jardins (et une glycinespectaculaire qui diffuse des effluves enivrants).Dans ces boutiques, on trouve des trésors pré-cieux, statues, peintures, meubles anciens, ta-pis et tapisseries qui pourraient figurer dansdes musées et qui représentent le témoignageopulent des siècles passés. Laura Pepe, qui estaussi la présidente de l’Association des com-merçants de via Margutta, est une personnequi a fait de sa passion pour les antiquités uneprofession, reprenant ainsi le flambeau desdeux générations qui l’ont précédée. En don-nant un coup d’œil dans sa boutique, on dé-couvre de superbes trophées de chasse qui se-

66

la sua strana magia, che le deriva dal fat-to di essere vicinissima ad una via traffi-cata e glamour come via del Babuino eda due passi da piazza di Spagna e, nelcontempo, appartata e dal fascino insi-nuante, fra gallerie d’arte, case d’aste, pre-ziosi antiquari, gioiellieri famosi. ComeGiuseppe Petochi, erede di una stirpe ora-fa ottocentesca, che fu fornitrice dellacasa reale italiana. Il negozio ha trovatola sua conchiglia qui dal 2001 e proponeaffascinanti miscugli fra pietre preziose

e semi-preziose e argento, per far frontealla spending review da crisi senza ri-nunciare ad indossare creazioni d’altaclasse. Giusto accanto c’è Babette, ap-prezzatissimo ristorante che, ad ora dipranzo, nei giorni feriali, propone un buf-fet ricchissimo, da gourmet, a prezzo pic-colissimo. Le Gallerie di via Margutta rac-colgono le più stuzzicanti proposte di ar-te contemporanea. Il re è Enrico Todi, sto-rico gallerista, oggi coadiuvato dalla al-trettanto competente figlia Tiziana (è a

In questa foto, i disegni degli allievi delle scuole romane in mostra per “Mille Bambini a via Margutta”, un’iniziativa di arte e solidarietà non più attiva

Sur cette photo, les dessins d’élèves des écoles romaines exposées à l’occasion de « Mille Enfants via Margutta », une initiative d’art et de solidarité, en sommeil depuis quelques années

Via Margutta is almost more fa-mous abroad than in Italy, thanksto films (such as the popular Ro-man Holiday) and the fact that itwas the place where many great

artists had their studios. ViaMargutta exudes a particularcharm: for while it is located nearthe busy and trendy Via delBabuino and only a short walk

away from Piazza di Spagna, it alsohas a secluded and gently enticingfeel to it, thanks to its art galleries,auction houses, precious antiquesshops and famous jewellers.

VIA MARGUTTA

Page 69: Evolution n.28 December 2012
Page 70: Evolution n.28 December 2012

TRAVEL

68

spiritosi souvenir, per tutte le tasche, dicui il materiale creativo è costituito dalmarmo, di cui l’ideatore fu il suo scom-parso padre, Enrico, una figura leggen-daria fra i marguttiani. Ed alle 13:00, sepassate da quelle parti, chi c’è c’è, pote-te assaggiare i suoi exploit di chef. Le bot-teghe degli antiquari costituiscono un al-tro motivo di appeal di questa via che rac-chiude nel suo cuore anche molti giardi-ni (ed uno spettacolare glicine che lan-cia effluvi inebrianti). Presentano tesori preziosi, statue, dipin-ti, mobili antichi, tappeti ed arazzi cheben figurerebbero in un museo e che rap-presentano la testimonianza opulenta deisecoli che furono. Laura Pepe, che è an-che la presidente dell’Associazione deicommercianti di via Margutta, è una per-sona che ha fatto della propria passioneper l’antico una professionalità che rac-coglie il testimone delle due generazio-ni familiari che l’hanno preceduta. Sbir-ciamo nel suo negozio degli splendiditrofei di caccia che sarebbero l’ideale perqualche chalet nei monti o una accoglientecasa di campagna. Con lei parliamo del-le manifestazioni che alleano chi operasu questa strada così unica, come i Cen-to pittori di via Margutta, che la apre al-l’esposizione di una serie di artisti coiloro stand. Oppure, il conteso PremioMargutta, assai ambito fra gli opinion lea-der di letteratura, cinema, tv e sport.È vivo, inoltre, il ricordo di una manife-stazione attualmente in sonno, ideata dalcompianto Pietro Gabrielli, proprietariodell’Osteria Margutta, “covo” gastrono-mico per artisti, scrittori, esponenti del-l’intellighentia culturale: il concorso in-ternazionale di disegni dell’infanzia “Mil-le bambini per via Margutta”, di cui haraccolto il testimone il professor Masca-gni, discendente del grande musicista.Speriamo che riparta a breve e rilanci l’ecomondiale che raccoglieva. Se, infine, proprio volete approfondirneogni aspetto storico, folkloristico e ognianeddoto, non fatevi mancare la letturadel libro di Francesca Di Castro “Storie eSegreti di via Margutta” (Palombi edi-tore). È un fuoco di artificio di notizie,non solo della storia di questa via, ma an-che curiose.

Annamaria Barbato Ricci

denza assolutamente rivoluzionaria co-me quella messa in campo nell’Artoté-que di Sabine Oberti (al numero 85), laquale, seguendo modelli di successo al-l’estero, a cominciare dalla sua patria, laFrancia, ha creato, con il supporto di unacommissione selezionatrice presiedutadal direttore dell’Accademia di Francia,una collezione di opere contemporaneeche “affitta”, ognuna per un trimestre, al-le persone che si abbonano. Accanto a lei,all’86, una presenza a sorpresa, quella deicuratori di eventi e wedding planner Gra-zia Marino e Paolo Zaccagnino della P&GEvents, rappresentano la novità nella tra-dizione artistica della strada. Qui c’è lafucina di straordinari eventi di moda (ma

non solo), oltre che l’esposizione di arti-sti emergenti, come Wallace Greco.Peccato che di fronte a loro sorga l’unicasciatteria di una via bellissima, un’im-palcatura che da 12 anni offende la vistadi residenti e turisti. Il Palazzo in eternorestauro appartiene… all’Istituto dei Cie-chi e nel suo cortile furono girate alcunescene proprio del mitico “Vacanze ro-mane”. Ci uniamo all’indignazione diquanti, alla visione di quell’obbrobrio,sobbalzano e vorrebbero interventi im-mediati di ripristino! Al coro delle do-glianze si unisce pure “er marmoraro”,(in realtà è un architetto) ovvero SandroFiorentini. Non si può passare per viaMargutta senza farsi “tentare” dai suoi

Sotto, gli Studi Dovizielli, tra i primi studi d’arte di via Margutta, anche set del film Vacanze Romane

Ci-dessous, les Studi Dovizielli, l’un des premiers ateliers d’art de la via Margutta, qui ont servi de décor au film Vacances Romaines

Page 71: Evolution n.28 December 2012
Page 72: Evolution n.28 December 2012

reale alla scena. Dipinti e disegni dedi-cati a feste e cerimonie occupano la quar-ta parte, che testimonia la fervente atti-vità di Guardi in qualità di ultimo “can-tastorie” della Venezia del Settecento:accanto a episodi poco originali per te-matica si affianca la documentazione difesteggiamenti specifici, come quelli perl’arrivo di papa Pio VI. La mostra si con-clude con le opere tarde dell’artista ve-neziano: vedute nelle quali le architet-ture si comprimono sino a diventare li-nee, dove le figure si riducono a sem-plici macchie, opere nelle quali vive lospirito più libero di Guardi, fatto di sfa-sature e di deformazioni. Risalgono aquest’ultimo periodo le opere realizza-te per John Strange: ville immerse nelverde e scorci inaspettati e appartati del-la Serenissima.

Angela Mollisi

sierata, Francesco Guardi ci restituiscel’atmosfera caratteristica del Settecentolagunare, fra maschere, amanti, sfilatedi carnevale e cortei, in una visione chesembra figlia di Pietro Longhi. La se-conda sezione permette l’incontro conil Guardi a noi più noto, il vedutista checompare sulla scena a partire dalla se-conda metà del Settecento, probabil-mente grazie all’assenza dalla città diCanaletto. Queste opere, provenientiper la maggior parte da collezioni stra-niere, dimostrano il legame tra Guardie i nobili impegnati nel Grand Tour. Lasezione successiva illustra la produ-zione di capricci e paesaggi, alla basedei quali non è difficile cogliere l’ispi-razione proveniente da altri dipinti, rein-terpretati con una sensibilità nuova, co-me il paesaggio proveniente dall’Her-mitage, un olio in cui le vibrazioni lu-ministiche conferiscono un sapore ir-

70

Fino al 6 gennaio 2013 il Museo Cor-rer di Venezia ospita una straor-dinaria mostra dedicata all’ultimo

grande pittore vedutista settecentesco,Francesco Guardi (1712-1793). Promos-sa dalla Fondazione dei Musei civici diVenezia nel terzo centenario della na-scita dell’artista, la mostra presenta ol-tre un centinaio di opere provenienti daiprincipali musei del mondo (dalla Fon-dazione Thyssen-Bornemisza di Madridal Metropolitan Museum of Art di NewYork, dal Museo del Louvre di Parigi al-l’Hermitage di San Pietroburgo), alcu-ne delle quali arrivano in Italia per laprima volta, mentre altre vi tornano do-po la mostra dedicata all’artista a Pa-lazzo Grassi nell’ormai lontano 1965.La prima sezione della mostra è dedi-cata all’esordio dell’artista in veste dipittore di storia. Osservatore privile-giato di una Venezia mondana e spen-

70

TRAVEL

LA VENEZIA DI FRANCESCO GUARDIAl Museo Correr una mostra monografica celebra il grande vedutista veneziano

Page 73: Evolution n.28 December 2012

J usqu’au 6 janvier 2013, le musée Cor-rer de Venise accueille une extraordi-naire exposition consacrée au dernier

grand peintre védutiste du XVIIIe siècle, Fran-cesco Guardi (1712-1793). Promue par la Fon-dazione dei Musei civici di Venezia à l’occa-sion du troisième centenaire de la naissancede l’artiste, l’exposition présente plus d’unecentaine d’œuvres provenant des principauxmusées du monde (de la Fondation Thyssen-Bornemisza de Madrid au Metropolitan Mu-seum of Art de New York, du musée du Lou-vre de Paris à l’Hermitage de Saint-Péters-bourg), dont certaines sont montrées en Ita-lie pour la première fois tandis que d’autresy retournent après l’exposition que PalazzoGrassi consacra à l’artiste en 1965.La première section de l’exposition est consa-crée aux débuts de l’artiste comme peintred’histoire. Observateur privilégié d’une Ve-nise mondaine et insouciante, FrancescoGuardi nous rend l’atmosphère caractéris-tique du XVIIIe siècle sur la lagune, avec unfoisonnement de masques, amants, défilés decarnaval et cortèges, dans une vision qui sem-ble issue de Pietro Longhi. La deuxième sec-

tion illustre le travail de Guardi que nousconnaissons le mieux, à savoir celui d’un vé-dutiste qui paraît sur la scène à partir de laseconde moitié du XVIIIe siècle, probablementen raison de l’absence en ville de Canaletto.Ces œuvres, qui proviennent essentiellementde collections étrangères, démontrent le lienentre Guardi et les nobles occupés à faire leGrand Tour. La section suivante illustre laproduction de caprices et de paysages, à la basedesquels il n’est pas difficile de saisir l’inspi-ration issue d’autres peintures, réinterprétéesavec une sensibilité nouvelle, comme le pay-sage provenant de l’Hermitage, une pein-ture à huile dont les rehauts vibrants confè-rent un aspect irréel à la scène. Des pein-tures et des dessins consacrés aux fêtes et

aux cérémonies occupent la quatrième partie,qui témoigne de l’activité fervente de Guardien qualité de dernier « conteur » de la Venisedu XVIIIe : aux côtés d’épisodes au thème peuoriginal on y trouve la documentation de fêtesspécifiques, comme celle qui fut donnée lorsde l’arrivée du pape Pie VI. L’expositions’achève sur les œuvres tardives de l’artistevénitien : des vues dans lesquelles les archi-tectures se compriment jusqu’à devenir deslignes, où les figures se réduisent à de simplestaches, des œuvres dans lesquelles se déploiel’esprit libre de Guardi, fait de décalages etde déformations. C’est à cette dernière périodeque remontent les œuvres réalisées pour JohnStrange : des villas plongées dans la verdureet des points de vue secrets de Venise.

LA VENISE DE GUARDIAu Musée Correr, une exposition monographique

célèbre le grand védutiste vénitien Francesco Guardi

A sinistra, San Giorgio Maggiorecon isola della Giudecca e la chiesadelle Zitelle, olio su tela, Leeds, Le-eds City Art Galleries; in questa im-magine, Sottoportico con cortile dipalazzo, olio su tela (trasportata datavola), San Pietroburgo, Museodell’Hermitage

A gauche, San Giorgio Maggiore avecl’île de la Giudecca et l’église desZitelle, huile sur toile, Leeds, Leeds City Art Galleries ; sur cette image,Porche avec cour d’immeuble, huilesur toile (transportée sur bois), Saint-Pétersbourg, Musée de l’Ermitage

71

© T

he S

tate

Her

mita

ge M

useu

m/

Vla

dim

ir T

ereb

enin

, Le

onar

d Khe

ifets

, Yu

ri M

olod

kove

ts

© L

eeds

Mus

eum

s an

d Art

Gal

leries

(Te

mpl

e N

ewsa

m H

ouse

) /

Bridg

eman

Art

Lib

rary

COLLEGAMENTI CON VENEZIA DA GINEVRA TUTTI I GIORNI TRANNE IL

SABATO; DA LUGANO DA MARTEDÌ A VENERDÌ

VOLS POUR VENISE AU DEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS SAUF LE SAMEDI;

AU DEPART DEL LUGANO DE MARDI A VENDREDI

Page 74: Evolution n.28 December 2012

vinse - battendo Brunelleschi - il con-corso indetto nel 1401 dall’Arte di Ca-limala (o dei Mercatanti), una dellemaggiori corporazioni di Arti e Me-stieri di Firenze. Ghiberti lavorò allaporta tra il 1402 e il 1424, riprenden-do fedelmente lo schema di quella diAndrea Pisano del 1330-1336, con 28formelle riportanti storie del NuovoTestamento disposte in sette file diquattro. La potenza della corporazio-ne di Calimala si manifestava, fra l’al-tro, nella cura e nel patronato di nu-merosi edifici, fra cui Santa Maria delFiore; ora, a distanza di sette secoli, laGuild of the Dome Association, com-posta di imprenditori-mecenati di tut-to il mondo, ne segue le tracce e, rac-cogliendo i fondi necessari al restau-ro, stabilisce un legame di continuitàcon il Quattrocento. Al termine dei la-vori la Porta Nord non tornerà nellasua sede originale, dove sarà colloca-ta invece una copia, ma sarà ospitatanel nuovo Museo dell’Opera di SantaMaria del Fiore accanto alla Porta delParadiso.

Firenze, per antonomasia la cittàdell’arte nel Paese dell’arte, è unadelle località italiane in cui la con-

centrazione di ricchezze artistiche è piùfitta. Ma il patrimonio che essa racchiudedeve essere salvaguardato da molte mi-nacce. Gli agenti inquinanti, gli eventinaturali (chi non ricorda, almeno persentito dire, la devastante alluvione del1966?), anche le folle di turisti rappre-sentano un pericolo per l’inestimabile(e fragile) capitale di beni culturali dicui la città è tanto fornita. Per fortuna, oggi tutti gli ingredientinecessari a scongiurare il degrado di unlavoro di pregio come le Porte del Bat-tistero di Santa Maria del Fiore sono di-sponibili. Il restauro della Porta del Pa-radiso di Lorenzo Ghiberti si è conclu-so da pochi mesi e ora l’Opificio dellePietre Dure è stato incaricato di eseguirei lavori sulla Porta Nord del monu-mento fiorentino, che dureranno dallaprossima primavera fino al 2015. La Porta Nord del Battistero, alta 5 me-tri e larga 3, fu creata da Lorenzo Ghi-berti che, fino ad allora sconosciuto,

TRAVEL

SPLENDORE A FIRENZELa porta nord del Battistero sarà restaurata

In

res

7272

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 75: Evolution n.28 December 2012

F lorence, par excellence la ville de l’artdans le pays de l’art, et l’une des lo-calités italiennes où la concentration

de richesses artistiques est la plus élevée. Maisson patrimoine doit être protégé contre denombreuses menaces. Les agents polluants,les événements naturels (qui n’a encore à l’es-prit, ne serait-ce que par ouï-dire, la terribleinondation de 1966 ?) et même les foules destouristes constituent un danger pour l’ines-timable - et fragile - capital de biens culturelsdont la ville est si généreusement fournie. Tousles ingrédients nécessaires sont heureusementaujourd’hui disponibles pour conjurer la dé-gradation d’une œuvre aussi précieuse queles Portes du Baptistère de Santa Maria delFiore. La restauration de la Porte du Paradisde Lorenzo Ghiberti s’est achevée il y a quelquesmois et l’Opificio delle Pietre Dure a été chargéd’exécuter les travaux sur la Porte Nord dumonument florentin, qui commenceront auprintemps prochain pour s’achever en 2015.La Porte Nord du Baptistère, qui fait cinq mè-tres de haut sur trois de large, a été créée parLorenzo Ghiberti : cet artiste jusque-là in-connu remporta le concours - en battant Bru-nelleschi - lancé en 1401 par l’Arte di Cali-mala (ou « des Marchands »), l’une des prin-cipales corporations d’Arts et Métiers de Flo-rence. Ghiberti travailla à la porte entre 1402et 1424, en reprenant fidèlement le schéma decelle d’Andrea Pisano datant de 1330-1336,avec vingt-huit panneaux représentant desépisodes du Nouveau Testament, disposésen sept rangées de quatre.La puissance de la corporation de Calimala semanifestait à travers l’entretien et le patro-nage de nombreux édifices, comme Santa Ma-ria del Fiore. Or, sept siècles plus tard, la Guildof the Dome Association, formée de chefs d’en-treprise-mécènes du monde entier, reprendcette tradition pour établir un rapport de conti-nuité avec le Quattrocento, en collectant lesfonds nécessaires pour la restauration de laCathédrale. A la fin des travaux, la Porte Nordne retrouvera pas son emplacement d’origine,où sera installée une copie. L’original sera ex-posé dans le Musée de l’Œuvre de Santa Ma-ria del Fiore, à côté de la Porte du Paradis.

SPLENDEUR A FLORENCELa porte nord du Baptistère

va être restaurée

In questa foto, la Porta Nord del Battistero che verrà restaurata; a sinistra, la cerimonia di presentazione del pro-getto di restauro; da sinistra, il Cardinale Betori, John Porter, della Guild of the Dome, e l’assessore Di Giorgi

Sur cette photo, la Porte Nord du Baptistère qui va être restaurée ; à gauche, la cérémonie de presentation de larestauration; de gauche à droite, le cardinal Betori, John Porter, de la Guild of the Dome, et l’adjoint au maire Di Giorgi

73

COLLEGAMENTI CON FIRENZE TUTTI I GIORNI TRANNE IL SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI

AU DEPART DE GENEVE

Page 76: Evolution n.28 December 2012

74

Cè a chi non piace. Come le ostri-che e le lumache. O il sushi. E c’èchi ne va pazzo, invece. Gusti.

Ma il tartufo bianco - Tuber MagnatumPico, il suo nome scientifico - da No-vembre a Gennaio per molti appas-sionati gourmet diventa il re della ta-vola. Uno dei più noti luoghi del Bel-paese dove trovarlo è quello delle ma-gnifiche “Crete Senesi”, comprese fraSiena e la Val d’Orcia, dove, nel picco-lo borgo di San Giovanni D’Asso, glihanno dedicato persino un Museo.Distante da Firenze-aeroporto poco piùdi un’ora e mezzo d’auto (Autosole sud,uscita Impruneta), questa parte di To-scana è ideale per un weekend di al-meno due notti, e non solo per gustar-si il prelibato ‘tubero’ locale, ma perl’incanto dei suoi orizzonti grandiosi,degli incredibili colori mutevoli ad ogniora del giorno e passar di stagione, edi quelle strade sinuose e poco affol-late, fra mille panorami da togliere ilfiato.Asciano, la prima delle nostre mete, siraggiunge da Siena dopo circa 30 kmdi guida coinvolgente fra curve, pic-coli tornanti, dossi, discese, e infinitibelvedere. Di origini medievali, 7milaabitanti, il suo centro storico, diviso ametà con la torre merlata nel mezzo(architettura ricorrente in queste con-trade) e la Collegiata di Sant’Agata (XII-XIX sec) a chiudere il ‘corso’ principa-le, questa cittadina merita una sosta so-prattutto per il Civico Museo Archeo-logico e d’Arte sacra, e per un grandepolicromo pavimento a mosaico di unavilla Romana, presumibilmente del IIIsec d.C., rinvenuto per caso anni fa (eche talvolta chiedendo ai proprietaridella farmacia accanto è possibile vi-sitare). San Giovanni d’Asso, poi, destinazio-ne principale del nostro viaggio, do-po altri 15 chilometri di paesaggio al-

74

TRAVEL

FRA LE CRETE SENESIPer il… il Tuber Magnatum Pico (comunemente detto ‘tartufo’)

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 77: Evolution n.28 December 2012

75

I l y a ceux qui ne l’aiment pas. Commec’est le cas pour les huîtres et les es-cargots. Ou le sushi. Et au contraire il

y a ceux qui en raffolent. Mais la truffeblanche - nom scientifique Tuber Magna-tum Pico - devient la reine de la table de no-vembre à janvier pour beaucoup de gour-mets passionnés. Un des lieux les plus cé-lèbres où on peut la trouver en Italie ce sontles magnifiques « crêtes siennoises », com-prises entre Sienne et le Val d’Orcia, où,dans le petit bourg de San Giovanni D’Asso,on lui a même consacré un musée.Située à à peine plus d’une heure et demiede voiture de l’aéroport de Florence (auto-route du soleil Sud, sortie Impruneta), cettepartie de la Toscane est idéale pour un week-end d’au moins deux nuits, et pas uni-quement pour y goûter la célèbre « tube-racée » locale, mais pour l’enchantementde ses horizons grandioses, des incroyablescouleurs qui changent à toute heure du jouret aux passages des saisons, ainsi que deses routes sinueuses et peu fréquentéesqui traversent ses mille paysages à couperle souffle.Asciano, notre première étape, est reliée àSienne par une route d’environ 30 km faitede tournants, de côtes, de descentes et d’in-nombrables belvédères. D’origine médié-vale, cette petite ville de 7000 habitants,avec un centre historique divisé en deuxet dominé en son milieu par une tour cré-nelée (une architecture fréquente dans cescontrées) et par la Collegiata de Sant’Agata(XII-XIXe siècle) qui ferme le « corso »principal, mérite qu’on s’y arrête surtoutpour le Civico Museo Archeologico e d’ArteSacra, et pour le grand sol en mosaïque po-lychrome d’une villa Romaine, datant pro-bablement du IIIe siècle ap. J.-C. découvertpar hasard il y a quelques années (et qu’ilest possible parfois de visiter en s’adressantaux propriétaires de la pharmacie voisine).Après 15 autres kilomètres d’un paysagetoujours aussi superbe, on atteint ensuitela destination principale de notre voyage,San Giovanni d’Asso, un bourg de 900 ha-bitants dont la minuscule vieille ville re-pose sur une colline presqu’entièrement oc-cupée par un palais forteresse. Ce bâtiment,qu’on appelle « le Château », est une im-posante construction du XIIIe siècle qui abrite

PARMI LES CRETESSIENNOISES

A la recherche du Tuber Magnatum Pico(couramment appelé ‘truffe’)

Sopra, i calanchi, celebri formazioni geografiche delle Crete senesiA sinistra, strade sinuose e panorami magnifici tra Siena e Asciano

Ci-dessus, les calanques, célèbres formations géographiques des Crêtes siennoisesA gauche, les routes sinueuses et les magnifiques panoramas entre Siena et Asciano

COLLEGAMENTI CON FIRENZE TUTTI I GIORNI TRANNE IL

SABATO DA GINEVRA

VOLS POUR FLORENCE TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI

AU DEPART DE GENEVE

Page 78: Evolution n.28 December 2012

TRAVEL

76

trettanto stupendo, è invece poco piùdi un borgo di 900 abitanti, che ha ilsuo minuscolo centro storico adagia-to su un poggio, con un palazzo-for-tezza che vi svetta occupandolo quasiinteramente. Detto ‘il Castello’, tale im-ponente costruzione di origini due-centesche ha nel suo interno un Museo(aperto di norma nei weekend) dedi-cato interamente al tartufo, con tuttociò che si deve sapere al riguardo.Un territorio di grande fascino, cheinsieme alla confinante Val d’Orcia,sito Unesco, è fra le zone paesaggisti-che più seducenti e meglio conservated’Italia e che, a parte il tartufo, offre in-numerevoli spunti di notevole interessedurante ogni stagione dell’anno. Co-me per esempio, l’abbazia di MonteOliveto Maggiore, con gli affreschi tar-do-quattrocenteschi del Sodoma e delSignorelli, che coronano i suoi chiostri,e quelle sinuose stradelle bianche spar-se un po’ dovunque che, resistendo im-pavide all’asfalto, portano a scoperteinsperate, testimoni di una naturaleoriginaria bellezza e di atmosfere ma-giche ormai rare altrove.

Claudio Fantuzzi

un musée (généralement ouvert le week-end)entièrement consacré à la truffe, avec toutce que l’on doit savoir sur le sujet. Un territoire plein de charme, qui consti-tue, avec le val d’Orcia voisin, patrimoinede l’Unesco, l’un des paysages les plusséduisants et les mieux conservés d’Ita-lie et qui, outre la truffe, offre d’innom-brables lieux d’intérêt à tout moment del’année. Comme par exemple, l’abbaye deMonte Oliveto Maggiore, avec ses fresquesde Sodoma et de Signorelli de la fin duXVe siècle qui en ornent les cloîtres, etles ruelles blanches et sinueuses qui ensillonnent les campagnes, résistant cou-rageusement au bitume et conduisant versdes découvertes inespérées, témoignagesd’une beauté naturelle originelle et d’at-mosphères magiques que l’on ne trouveplus que rarement.

DOVE GUSTARLO. E DOVE DORMIRE SE SI RIMANE IN ZONAIn questa zona durante il periodo Novembre, Dicembre, Gennaio, la quotazione del‘tubero’ Magnatum Pico è tra i 3’500 e i 5’000 Euro al Kg (ma i prezzi sono in aumentoa causa della scarsità di prodotto dovuta all’estate siccitosa -Associazione Tartufai Se-nesi, tel +39 0577893213); e per la ricetta più gettonata - tagliolini al burro ‘spolverati’da fettine sottili di tartufo - si va dai 32 Euro a porzione per arrivare ai 50 di Firenze,mentre più contenuto è invece il prezzo -20/25- in qualche ristorante sulle colline po-co fuori del capoluogo toscano, anche se lì il ‘bianco’ proviene prevalentemente da un’altra zona tartufigena (San Miniato di Pisa). A San Giovanni d’Asso (www.comune.sangiovannidasso.siena.it)- Osteria - La Bottega delle Crete (anche vendita) tel +39 0577803076- La Locanda del Castello, con alloggio (chiusa dal 15 gennaio al 28 febbraio), tel +390577802942- Antica Posta L’Abbeveratoio, con alloggio, sempre aperta, tel +39 0577802911A Firenze- Coco Lezzone, ristorante ‘storico’ dal 1800, Via del Parioncino, 26 rosso tel +39055287178Montespertoli (25 km da Firenze, dopo un percorso piacevole fra le colline del ChiantiColli Fiorentini)- Trattoria Montalbino, a gestione familiare, tel +39 0571669161

OU MANGER LA TRUFFE ET OU DORMIR AUX ENVIRONS Durant la période comprise entre novembre, décembre et janvier, la cote du « tuber MagnatumPico » tourne dans cette zone aux alentours de 3 500-5 000 euros le kilo (mais les prix sont entrain d’augmenter du fait de la pénurie du produit et de la sécheresse de l’été, Associazione Tar-tufi Senesi, tél : +39 0577893213). Pour la recette la plus prisée (tagliolini au beurre « saupou-drés » de fines tranches de truffe) les prix partent de 32 euros pour atteindre les 50 euros deFlorence, tandis qu’ils sont plus réduits (20-25 euros) dans quelques restaurants des collinesqui entourent le chef-lieu toscan, même si la truffe blanche qu’on y trouve provient essentielle-ment d’une autre zone truffière (San Miniato di Pisa).A San Giovanni d’Asso (www.comune.sangiovannidasso.siena.it)- Osteria La Bottega delle Crete (également vente au détail) tél : +39 0577803076- Locanda del Castello, avec gîte (fermée du 15 janvier au 28 février), tél : +39 0577802942- Antica Posta l’Abbeveratoio, avec gîte, toujours ouvert, tél : +39 0577802911A Florence- Coco Lezzone, restaurant « historique » depuis 1800, via del Parioncino, 26r, tél +39055287178A Montespertoli (25 km de Florence, après un agréable parcours dans les collines florentines du Chianti)- Trattoria Montalbino, gestion familiale, tél : +39 0571669161

Sotto a destra, tagliolino al tartufo annaffiato daun Sangiovese Doc dell’Osteria Crete di Orcia

Ci-dessous à droite, tagliolino à la truffe, arroséd’un Sangiovese Doc de l’Osteria Crete di Orcia

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 79: Evolution n.28 December 2012
Page 80: Evolution n.28 December 2012

AValencia ci si diverte tutto l’anno.Non solo movida estiva, ma an-che falò invernali e festeggiamen-

ti per Natale e Capodanno, momenti ma-gici per scoprire la terza città spagnolasenza spendere troppo. Una meta affa-scinante facilmente raggiungibile dallaSvizzera con un volo diretto Darwin Air-line da Ginevra. Se pensate che nomina-re Valencia faccia venire in mente solouna movimentata vacanza estiva vi sba-

7878

TRAVEL

VALENCIA,TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE

gliate di grosso. Certo, la movida in esta-te probabilmente appare più freneticaperché si espande anche al di fuori dei lo-cali, con terrazze e bar all’aperto, ma que-sta bella città spagnola ha fascino in ognimomento dell’anno. Basta frequentate iluoghi del divertimento, come la Ruza-fa, la Marina Real Juan Carlos I, Aveni-da de Argon, Plaza del Cedro o il Paseode la Alameda, dove si concentrano i lo-cali più di tendenza. Ma non sono da me-

no cultura, arte, sport ed architettura, chene caratterizzano lo spirito e l’anima. Un modo originale per visitarla è inizia-re dal Jardì del Turia, un enorme parcoche si estende su 135 ettari in mezzo al-la città. Valencia è infatti una delle cittàpiù ‘green’ d’Europa e in questo parco simixano con armonia e creatività ville, spa-zi espositivi, un orto botanico e addirit-tura la riproduzione del mondo di Gul-liver per i più piccoli. Valencia è capace

Una meta natalizia che garantisce divertimento e cultura, buona accoglienza e allegria

© C

laud

io F

antu

zzi

Page 81: Evolution n.28 December 2012

AValence, on s’amuse toute l’année.Valence, c’est la movida en été, maisaussi les feux de joie en hiver et les

festivités de Noël et du nouvel An : autantde moments magiques pour découvrir la troi-

sième ville espagnole en ménageant sa bourse.Une destination facilement accessible depuisla Suisse avec un vol direct Darwin Airlineau départ de Genève.Si vous pensez que le nom de Valence fait ve-

nir uniquement à l’esprit des vacances d’étémouvementées, vous vous trompez énormé-ment. Certes, la movida paraît probablementplus frénétique en été parce qu’elle s’ins-talle aussi à l’extérieur, sur les terrasses etdans les cafés en plein air, mais cette jolieville espagnole est pleine de charme à chaquemoment de l’année. Il suffit de fréquenter leslieux de divertissement comme la Ruzafa,la Marina Real Juan Carlos I, l’Avenida deArgon, la Plaza del Cedro ou le Paseo de laAlameda, où se concentrent les cafés et lesrestaurants les plus à la mode. Mais la cul-ture, l’art, le sport et l’architecture, qui ca-ractérisent son esprit et son âme, n’ont rienà leur envier.Pour une manière originale de visiter Va-lence, commençons par le Jardì del Turia, unimmense parc de 135 hectares au milieu dela ville. Valence est en effet l’une des villesles plus vertes d’Europe et ce parc réunit avecharmonie et créativité des villas, des espacesd’exposition, un jardin botanique et même,pour les plus petits, la reproduction du mondede Gulliver. Valence exprime aussi ce vi-sage parmi ses mille facettes de ville moderneet sensible aux problématiques de l’envi-ronnement. Et à Noël, Valence confirmequ’elle dépasse toutes les attentes. Des lu-mières, des sapins décorés pour les fêtes, desjeux et une atmosphère d’excitation commeon n’en trouve qu’en Espagne se mêlent auxdélices gastronomiques tels que le turron(touron) et les polverones (biscuits de pâtebrisée). La fête peut aussi commencer dansle grand parc d’attraction doté de manègessensationnels, l’une des plus grandes struc-tures de ce genre en Europe en particuliergrâce à ses vertigineuses montagnes russesd’un kilomètre de long et de cinquante mè-tres de hauteur. Une activité classique dunouvel An consiste à attendre minuit sur laplace pour trinquer à la nouvelle année etmanger douze grains de raisin, un pourchaque coup des cloches, comme l’enseigneune longue tradition.La nouvelle année s’annonce avec le Mas-cletà, le feu de joie traditionnel qui sera al-lumé à 14h au Paseo de la Alameda. Les fes-

7979

VALENCE,ENTRE TRADITION ET INNOVATIONCette destination pour les fêtes de fin d’année est une garantie de divertissement, culture et bonne humeur

COLLEGAMENTI CON VALENCIA TUTTE LE DOMENICHE

DA GINEVRA

VOLS POUR VALENCE AU DEPART DE GENEVE

CHAQUE DIMANCHE

In questa foto, il centro di Valencia addobbato con le luminarie natalizie

Sur cette photo, le centre de Valence avec les illuminations de Noël

© T

uris

mo

Vale

ncia

Page 82: Evolution n.28 December 2012

80

TRAVEL

di sfoderare anche questo tra i suoi mil-le volti di città moderna e attenta al-l’ambiente. A Natale Valencia si confer-ma al di sopra delle aspettative. Luci, al-beri addobbati a festa, giochi, atmosferaeccitata come solo in Spagna è possibileincontrare, si confondono con le deliziegastronomiche come il turron (torrone) eil polverones (biscotti di pasta frolla). Lafesta può anche cominciare nel grandeparco dei divertimenti dotato di emo-zionanti giostre, una delle strutture piùgrandi d’Europa, tra cui le vertiginosemontagne russe lunghe 1 chilometro e al-te 50 metri. Classico di Capodanno è pas-sare la mezzanotte del 31 dicembre inpiazza per brindare al nuovo anno e man-giare i 12 acini d’uva, uno per ogni rin-tocco delle campane, come la lunga tra-dizione insegna. Il nuovo anno si an-nuncia con il Mascletà, il tipico falò, cheverrà acceso alle 14.00 al Paseo de la Ala-meda. I festeggiamenti delle celebrazio-ni natalizie si concluderanno il 5 genna-

io, quando i Re Magi attraverseranno lestrade principali della città distribuen-do doni a bambini ed adulti in una ma-gica atmosfera notturna. Valencia ha an-che un’altra caratteristica positiva: è abuon mercato, per questo nel corso de-gli ultimi anni ha attirato un turismo gio-vane ben accolto in decine di ostelli e al-berghi di buon livello a buon prezzo.Grazie ai suoi trecento giorni di sole l’an-no e al perfetto mix di tradizioni e mo-dernità, è una città per tutti i gusti: daldesign alla gastronomia, dallo shoppingallo sport e le motivazioni per visitarlasono innumerevoli.A Natale in città vengono allestiti diver-si mercatini, fra i quali emerge il Merca-tino tradizionale di Natale del MercadoCentral (Mercadillo Navideño Barón deCárcer). Nelle vie circostanti, oltre 300bancarelle propongono dolciumi, mar-zapane, caldarroste, decorazioni per l’al-bero di Natale e statuine per i presepi.Luci, colori, profumi, In questo periodo

dell’anno la città assume un fascino spe-ciale, che la rende ancora più bella. In Cal-le Colon le allegre vetrine addobbate afesta sono una tentazione per gli aman-ti dello shopping alla ricerca dei donida mettere sotto l’albero. Accanto ai piùfamosi brand spagnoli conosciuti in tut-to il mondo (Zara, Mango, El Corte In-glés, Massimo Dutti), operano negozi ar-tigianali che propongono il meglio dellatradizione spagnola e valenciana. Sonoinfatti i luoghi ideale in cui trovare pez-zi unici come cestini in vimini, ventaglidipinti a mano, paelleras (le enormi pa-delle per fare la paella) e piccoli capola-vori di ceramica. La conclusione di que-sto shopping tour si conclude in Plaza dela Reina dove l’Associazione degli Arti-giani dà vita, dal 2 dicembre all’8 gen-naio, ad una coloratissima fiera dell’ar-tigianato dedicata al Natale. Chi non haancora trovato l’idea giusta, a Valenciaavrà l’imbarazzo della scelta.

Giorgio Carrion

VALENCIA BY NIGHTValencia mostra il suo lato più ludico durante le ore notturne. Una serie infinita di opportuni-tà per fare tardi e divertirsi. La città è una tra le più vibranti e avvincenti dell’intera Spagna;regno, tra l’altro, della diversità e della multiculturalità. Da tutto ciò derivano differenti tipi disvago. Vista l’ora tarda in cui i valenciani cenano, solitamente tra le 21:00 e le 22:00, il turistapuò iniziare la serata nelle caratteristiche tascas del centro della città, nel famoso Barrio delCarmen. Altra zona, interessante soprattutto per i bar musicali, è la Plaza Cánovas del Castil-lo, appena vicina ai Jardines del Turia.Nei fine settimana il pasto serale può arrivare a consumarsi addirittura a mezzanotte; i localigremiscono di turisti che assaggiano le tapas. In alternativa, la prima serata offre spettacoliteatrali, film o concerti musicali. La stessa Ciudad de las Artes y las Ciencias ha al suo internoun intero padiglione per ospitare gli spettacoli artistici. Senza dimenticare il Circuito CaféTeatro, un insieme di locali che offrono ogni sera delle rappresentazioni teatrali alternative e abasso prezzo.Di tutt’altro genere sono le notti “brave” dei giovanissimi, che spesso raggiungono la cittàsoltanto per far baldoria nelle discoteche. Negli ultimi decenni si è affermato un genere musi-cale accattivante, il bacalao. Nei numerosi locali, situati sia nella parte storica sia di là del Tu-ria, si potrà scegliere il caos completo della disco oppure la tranquillità dei caffè.

VALENCE BY NIGHT C’est pendant les heures nocturnes que Valence montre sa personnalité le plus ludique. Une série infi-nie d’occasions pour veiller tard dans la nuit et pour s’amuser. Valence est une des villes les plus vi-brantes et fascinantes d’Espagne, c’est le règne de la diversité et de la multiculturalité et tout cela setraduit par une offre de divertissements variés. Vu l’heure tardive à laquelle dînent les Valenciens (ha-bituellement entre 21h et 22h), le touriste peut commencer la soirée dans les tascas caractéristiques ducentre de la ville, dans le célèbre Barrio del Carmen. La Plaza Cánovas del Castillo, tout à côté des Jar-dines del Turia, est un quartier surtout intéressant pour ses cafés musicaux.Pendant le week-end, il arrive même que l’on dîne à minuit et les cafés se remplissent de touristes venusgoûter les tapas. Comme alternative, le début de soirée offre des spectacles de théâtre, des films ou desconcerts. Dans la Ciudad de las Artes y las Ciencas, un pavillon entier propose des spectacles artis-tiques. Sans oublier le Circuito Café Teatro, un ensemble de cafés qui offrent tous les soirs des représen-tations théâtrales d’avant-garde et bon marché.Les nuits « sauvages » de la jeunesse, qui ne vient bien souvent en ville que pour faire la fête dans lesdiscothèques, sont de toute autre sorte. Un genre musical fascinant s’est affirmé au cours des dernièresdécennies : le bacalao. Dans les nombreux lieux de rencontre situés dans le quartier historique de laville ou sur l’autre rive du Turia, le visiteur pourra choisir entre le chaos complet de la musique disco etla tranquillité des cafés.

Page 83: Evolution n.28 December 2012

81

sapins de Noël et des santons pour les crèches.Des lumières, des couleurs et des parfums.Pendant cette période de l’année, la ville estempreinte d’un charme particulier qui la rendencore plus belle. Dans la Calle Colon, lesjoyeuses vitrines décorées pour les fêtes of-frent maintes tentations aux amateurs deshopping à la recherche de cadeaux à dépo-ser sous le sapin de Noël. A côté des plus cé-lèbres marques espagnoles connues dans lemonde entier (Zara, Mango, Et Corte Inglésou Massimo Dutti), le visiteur découvrirades magasins d’artisanat qui proposent ceque la tradition espagnole et valencienne ade meilleur à offrir. Ce sont en effet des lieuxidéaux pour trouver des pièces uniquescomme des petits paniers en osier, des éven-tails peints à la main, des paelleras (lesénormes poêles servant à préparer la paella)et de petits chefs-d’œuvre en céramique. Ceshopping tour s’achève sur la Plaza de laReina, où l’Association des artisans proposedu 2 décembre au 8 janvier une foire de l’ar-tisanat très colorée consacrée à Noël. Ceuxqui n’ont pas encore trouvé l’idée juste au-ront l’embarras du choix à Valence.

tivités pour les célébrations des fêtes de find’année s’achèveront le 5 janvier, quand lesRois Mages traverseront les rues principalesde la ville en distribuant des cadeaux aux en-fants et aux adultes dans une atmosphèrenocturne empreinte de magie. Valence a en-core une autre caractéristique positive : c’estune ville bon marché, raison pour laquelleelle a attiré au cours des dernières années untourisme jeune séduit par l’excellent ac-cueil que lui réservent des dizaines d’au-berges de jeunesse et d’hôtels d’un bon ni-veau et économiques.Grâce à ses trois cents journées de soleil paran et à un parfait mélange de tradition et demodernité, Valence est une ville pour tousles goûts : du design à la gastronomie, dushopping au sport. Il existe d’innombrablesmotivations pour la visiter. Plusieurs mar-chés sont organisés en ville pour les fêtes defin d’année, en particulier le marché tradi-tionnel de Noël du Mercado Central (Mer-cadillo Navideño Barón de Cárcer). Dans lesrues environnantes, plus de trois cents standsproposent des sucreries, du massepain, deschâtaignes grillées, des décorations pour les

Sopra, le luci di Natale a Valencia illuminano anche la CattedraleA sinistra, il centro storico della città spagnola, baciato dal sole anche d’inverno

Ci-dessus, les lumières de Noël à Valence illuminent aussi la CathédraleA gauche, le centre historique de la ville espagnole, ensoleillé même en hiver

© T

uris

mo

Vale

ncia

© T

uris

mo

Vale

ncia

Page 84: Evolution n.28 December 2012

ristorante del centro storico una me-ta interessante è l’Hergetova Cihel-na Restaurant (nella zona di MalaStrana). Cena a buffet e musica livefino alle 3.00 di notte e a mezzanot-te fuochi d’artificio dalla terrazza dellocale affacciato sulle rive della Mol-dava. Il Papas Restaurant proponeatmosfere anni ‘60 e una cena a tema,mentre U Vejvodu Pub & Beer HallRestaurant nella Città Vecchia costamolto poco e consente di rimanerenel cuore dei festeggiamenti.Gli amanti della musica da discote-ca troveranno il meglio. I cechi ama-no andare a ballare e c’è un’ampiascelta di discoteche. Karlovy lazne apiù piani e a due passi dal Ponte Car-lo è la discoteca più grande dell’Eu-ropa centrale! Se invece si preferisceil Jazz, il Reduta Jazz Club è il loca-le storico di Praga, attivo già neglianni ‘50, dove ascoltare jazz tradi-

doria…e un gran freddo che fa dacontrappunto alla ‘calda’ notte pra-ghese. Oltre ai fuochi ufficiali, allamezzanotte e anche prima, i praghesiaccendono petardi dai balconi e nel-le strade, proprio come avviene dasempre a Napoli! Per godersi un Capodanno più tran-quillo, conviene andare al Ponte Car-lo, al Castello di Praga o sulla colli-na Petrin. L’atmosfera è rilassata, ep-pure divertente, e i fuochi d’artifi-cio sulla Moldova si possono ammi-rare dall’alto. Per un Capodanno ancora più inti-mo e romantico si può scegliere unaCrociera sulla Moldova con tratta-mento ‘all inclusive’ di cenone e se-rata musicale. C’è la crociera Jazz pergli amanti di questo genere musica-le e la crociera Dance per chi ama bal-lare al ritmo sfrenato. Per un cenone classico ai tavoli di un

82

Praga sotto Natale dà il megliodi sè, con la Piazza Vecchia eil Ghetto ebraico imbiancati, i

Mercatini di Natale e le luci che co-lorano dell’atmosfera natalizia la cit-tà. Festeggiare il Capodanno a Pra-ga è una ottima idea per gustarsi que-sta atmosfera. Facilmente raggiungibile da Lugano,via Ginevra, tramite un volo DarwinAirline, la Città Vecchia la notte diCapodanno è un fermento di gente,festeggiamenti e baldoria. I praghe-si e una quantità di turisti aspettanola mezzanotte nella piazza princi-pale di Stare Mesto. Quando l’anti-co orologio astronomico segna l’ar-rivo dell’anno nuovo, partono i fuo-chi d’artificio. Potrete ammirarli dal-la piazza principale della Città Vec-chia, all’ombra della torre del Mu-nicipio, per festeggiare il classico Ca-podanno in Piazza, tra musica, bal-

82

TRAVEL

TRAVOLGENTE PRAGALa capitale ceca è una meta perfetta per un Capodanno di baldoria e ottimo cibo

In alto da sinistra, il Castello di Praga innevato, decorazioni natalizie in centro e mercatini natalizi nella zona storicaEn haut, de gauche à droite, le Château de Prague couvert de neige, les décorations de Noël au centre et les marchés de Noël dans le quartier historique

Page 85: Evolution n.28 December 2012

83

P rague à Noël donne le meilleurd’elle-même, avec la Vieille Placeet le Ghetto juif couverts de neige,

les marchés de Noël et les lumières qui pa-rent la ville de l’atmosphère de Noël. Fê-ter le nouvel An à Prague est une excel-lente idée pour profiter de cette atmosphère.Pendant la nuit du nouvel An, la VieilleVille, facilement accessible depuis Luganovia Genève avec un vol Darwin Airline,est remplie d’une foule emportée par untourbillon de festivités et de fête. Les Pra-gois et de nombreux touristes attendentminuit sur la place principale de StareMesto. Quand la vieille horloge astrono-mique marque l’arrivée de la nouvelle an-née, les feux d’artifice éclatent dans le ciel.Vous pourrez les admirer depuis la placeprincipale de la Vieille Ville, à l’ombre dela tour de l’Hôtel de Ville, pour fêter lenouvel An classique sur la place en écou-tant de la musique et en faisant la fête…dans un froid intense qui sert de contre-point à la « chaude » nuit pragoise. Pourrivaliser avec les feux officiels, à minuit

et même avant, les Pragois allument despétards sur leurs balcons et dans les rues,exactement comme le font depuis toujoursles Napolitains !Pour un nouvel An plus tranquille, il fautaller sur le Pont Charles, au Château dePrague ou sur la colline Petrin. L’atmo-sphère y est détendue et pourtant amu-sante, et on peut admirer les feux d’arti-fice sur la Moldau depuis les hauteurs.Pour un nouvel An encore plus intime etromantique, vous pourrez choisir une croi-sière sur la Moldau avec un forfait « toutcompris » incluant le dîner et la soirée mu-sicale. La « croisière Jazz » s’adresse auxamateurs de ce genre musical et la « croi-sière Danse » à tous ceux qui aiment dan-ser sur un rythme effréné.Pour un réveillon classique aux tablesd’un restaurant du centre historique, uneoption intéressante consiste à choisir l’Her-getova Cihelna Restaurant, dans le quar-tier de Mala Strana, qui offre un buffetet de la musique live jusqu’à trois heuresdu matin, ainsi qu’une terrasse sur-

plombant les rives de la Moldau d’où l’onpourra admirer, à minuit, les feux d’arti-fice. Le Papas Restaurant propose des at-mosphères années 60 et un menu à thème,tandis qu’U Vejvodu Pub & Beer HallRestaurant dans la Vieille Ville est trèsbon marché et permet de rester au cœurdes festivités.Les amateurs de musique de discothèquetrouveront à Prague ce qu’il y a de meil-leur dans le genre. Les Tchèques aimentaller danser et la ville offre un vaste choixde discothèques. Karlovy lazne, qui s’étendsur plusieurs étages à deux pas du PontCharles, est la plus grande discothèqued’Europe centrale ! Et pour ceux qui pré-fèrent le jazz, le Reduta Jazz Club, quiexistait déjà dans les années 50, est le ren-dez-vous historique de Prague : on peutaller y écouter du jazz traditionnel, maisaussi du dixieland, du jazz rock, de la soulmusic et du jazz moderne.Prague couverte de neige et baignant dansla magie de Noël est un spectacle à ne pasmanquer. Elle offre chaque année des dé-

PRAGUE L’IRRESISTIBLE

COLLEGAMENTI CON PRAGA TUTTI I GIORNI DA GINEVRA; LUNEDÌ,

MARTEDÌ, GIOVEDÌ E VENERDÌ DA LUGANO

VOLS POUR PRAGUE TOUS LES JOURS AU DEPART DE GENEVE; LUNDI,

MARDI, JEUDI ET VENDREDI AU DEPART DE LUGANO

La capitale tchèque est une destination idéale pour un nouvel An à l’enseigne de la fête et de la bonne gastronomie

Page 86: Evolution n.28 December 2012

TRAVEL

84

zionale ma anche dixieland, jazzrock,soul e jazz moderno. Praga innevata e avvolta dalla Ma-gia del Natale è uno spettacolo danon perdere. Ogni anno regala sce-nari da fiaba per i suoi numerosi Va-nocni Trhy, i tradizionali mercatini diNatale. Dal 20 novembre e fino all’8gennaio 2013, in giro per la città sitrovano tante bancarelle che cele-brano le bontà ceche e le idee regalodel Natale. Nella Piazza della città Vecchia, le ca-sette di legno dai colori accesi riem-piono la piazza completamente illu-minata e addobbata a festa. Tra pa-lazzi gotici, rinascimentali e baroc-chi, si può passeggiare lungo le ban-carelle: sono circa 150 le casette, di-sposte a stella intorno alla statua diJan HusM dove acquistare regali sot-to un grande albero illuminato da mi-gliaia di luci. Da qui si può raggiun-gere a piedi Piazza San Venceslao, gliChamps-Elysées cechi, dove è da nonperdere un tour tra le bancarelle acaccia di decorazioni, giocattoli, can-dele profumate e preziosi cristalliboemi. Tra i banchi si trova anche ilmeglio della gastronomia di stagio-ne, come le pannocchie arrostite o lesalsicce alla griglia, il panpepato almiele, caldarroste, vin brulè e i deli-ziosi biscotti di Natale. In una dellepiazze più antiche della città si tro-va il Mercato Havel, dal nome del-l’omonima piazza e lungo la stradache si collega a Piazza Venceslao; aNáměstí Míru, di fronte alla bellis-sima chiesa di Santa Ludmilla sonoesposte le bancarelle del mercatinofrequentato per lo più dai praghesi‘doc’. In zona Praga 7, oltre 500 espo-sitori organizzano un mercatino a Vy-staviste Holesovice, con giocattoli,ceramiche, cristalli boemi e manu-fatti dell’artigianato tradizionale. Inquesto luogo c’è una curiosità da nonperdere: una grande casa costruita inpanpepato, che alla chiusura del mer-catino verrà come da tradizione, let-teralmente divorata!

Roberto Clemen

LA CUCINA BOEMALa cucina boema è molto celebre e la si valuta per i suoi piatti abbondanti e gustosi, per la cu-ra della presentazione oltre che per la varietà dei sapori. Tutta la gastronomia risente dell’in-fluenza tedesca sia nell’avvicinamento dei sapori che nell’uso delle spezie e nella scelta deiprodotti base, tra i quali dominano il maiale, le patate, la segale, l’orzo e il cavolo per crauti. Iltipico pranzo boemo ha inizio con un aperitivo, costituito da un liquore forte e freddo, distil-lato a base di prugne e da un antipasto di salsicce con rafano o prosciutto affumicato. Il pro-sciutto cotto di Praga gode di fama mondiale, ma è diverso per sapore dal tipo commercializ-zato con questo nome all’estero. La minestra è frequente, almeno per il pasto di mezzogiorno:brodo di carne o di pollo, con gnocchetti di fegato, accompagnati da patate o varie verdure,da riso o da un poco di pasta. Tra le minestre e le zuppe spiccano la minestra di patate e fun-ghi, la zuppa di piselli all’aglio, la zuppa piccante di rognone, la zuppa di pesce arricchita concarne. Il piatto forte di ogni pasto è formato in ogni caso dalla carne, con quella di maiale alprimo posto, preparata nei modi più disparati. L’arrosto di maiale è la pietanza più diffusa,servito con crauti e gnocchi di pasta lievitata. Per le feste di Natale il maiale cede il posto a uncroccante arrosto d’anatra o d’oca. Molto ricercati i piatti a base di selvaggina, si tratti di ca-priolo o di lepre. Fra le specialità si annoverano inoltre il manzo, la carne suina bollita, le lom-bate e i diversi tipi di wurstel. Molto gustose ma poco indicate per chi ama piatti leggeri sonole salsicce arrosto e la trippa con prosciutto tritato. I piatti a base di pesce invece compaionopiù di rado nel menù, anche se vanno segnalate le ottime carpe, sempre presenti nel tradizio-nale pranzo di Natale. La cucina boema sarebbe im pensabile senza gli speciali gnocchi di pa-sta lievitata. La specialità sono gli gnocchetti di frutta con pasta lievitata il cui ripieno è com-posto da ciliegie, albicocche, mele e soprattutto prugne che si cospargono poi di formaggiofresco grattugiato e, per finire, si bagnano col burro fuso. Ad accompagnare il pasto è general-mente il vino oppure la birra che è la bevanda nazionale.

LA CUISINE BOHEME La cuisine de la Bohême est très célèbre et particulièrement appréciée pour ses plats copieux et savou-reux, pour le soin avec lequel elle est présentée ainsi que pour la variété de ses saveurs. Toute la gastro-nomie de la Bohême est marquée par l’influence allemande, aussi bien en ce qui concerne l’associationdes goûts que l’emploi des épices et le choix des produits de base, les principaux étant le porc, lespommes de terre, le seigle, l’orge et le chou pour la choucroute. En Bohême, un déjeuner typique com-mence par un apéritif, consistant en un alcool fort et froid à base de prunes, et en un hors-d’œuvre desaucisses avec du raifort ou de jambon fumé. Le jambon cuit de Prague est mondialement réputé, maisson goût est différent de celui qui est commercialisé sous ce nom à l’étranger. Le potage est servi fré-quemment, surtout au déjeuner : il s’agit d’un bouillon de viande ou de poulet, avec des petits gnocchisde foie, accompagné de pommes de terre ou de légumes variés, de riz ou d’un peu de pâtes. Les soupes etles potages les plus renommés sont le potage de pommes de terre et de champignons, la soupe de petitspois à l’ail, la soupe de rognon piquante et la soupe de poissons enrichie avec de la viande. La viande,surtout celle de porc, préparée selon les recettes les plus variées, constitue la base du plat de résistancequi est servi à chaque repas. Le plat le plus courant est le rôti de porc, servi avec de la choucroute et desgnocchis de pâte levée. Pour les fêtes de Noël, le porc cède la place à un rôti croquant de canard ou d’oie.Les plats à base de gibier, qu’il s’agisse de chevreuil ou de lièvre, sont très recherchés. Parmi les spéciali-tés, mentionnons aussi le bœuf, la viande de porc bouillie, les aloyaux et les différents types de saucisses.Les saucisses rôties et les tripes avec du jambon émincé sont très savoureuses, mais peu indiquées pourles amateurs de plats légers ! Les plats à base de poisson sont plus rarement inscrits au menu, bien qu’ilfaille signaler les excellentes carpes, toujours présentes lors du repas de Noël traditionnel. Enfin, la cui-sine de la Bohême serait inimaginable sans les gnocchis spéciaux de pâte levée : les principales spéciali-tés sont de petits gnocchis de fruit avec de la pâte levée et une farce à base de cerises, d’abricots, depommes et surtout de prunes, saupoudrés de fromage frais râpé et arrosés de beurre fondu. Du vin oude la bière, qui est la boisson nationale, accompagnent habituellement les repas.

Page 87: Evolution n.28 December 2012

85

cors de conte de fées à ses nombreux « Va-nocni Trhy », les traditionnels marchésde Noël. Du 20 novembre jusqu’au 8 jan-vier 2013, on trouvera dans toute la villedes stands qui célèbreront les spécialitéstchèques et les idées cadeaux de Noël. Les maisonnettes en bois aux couleursvives se dressent sur la place de la VieilleVille brillamment éclairée et parée pourles fêtes. Promenez-vous entre les standsau milieu des palais gothiques, renaissantset baroques : il y a environ cent cinquantemaisonnettes disposées en étoile autourde la statue de Jan Huss, où vous pour-rez acheter des cadeaux sous un grand ar-

bre resplendissant de milliers de petiteslumières. De là, vous pourrez vous ren-dre à pied sur la place Saint-Wanceslas,les Champs-Élysées tchèques, où une pro-menade entre les stands s’impose abso-lument, en quête de décorations, de jouets,de bougies parfumées et des précieux cris-taux de Bohême. Les stands offrent aussi les meilleurs pro-duits de la gastronomie de saison, commeles épis de maïs grillés ou les saucissesau feu de bois, le pain d’épice au miel, leschâtaignes grillées, le vin brûlé et les dé-licieux biscuits de Noël. Le marché Havels’étend sur la place qui lui donne son nom

et sur la rue qui mène à la place Wences-las. Les stands d’un marché surtout fré-quenté par les Pragois occupent NáměstíMíru, en face de la magnifique égliseSainte-Ludmilla. Dans le quartier Prague7, plus de cinq cents exposants organi-sent un marché à Vystaviste Holesoviceoù ils proposent des jouets, des céramiques,des cristaux de Bohême et des objets del’artisanat traditionnel. Et il y a à cetendroit une curiosité à ne pas manquer :une grande maison construite en paind’épice, qui sera littéralement dévoréelorsque le marché se terminera, commele veut la tradition !

IPagina a fianco, petto d’anatra, una delle specialità natalizie ceche; sotto, la piazza della cattedrale con gli addobbi nataliziage ci-contre, le magret de canard, une des spécialités de Noël tchèques ; ci-dessous, la place de la cathédrale avec les décorations de Noël

Page 88: Evolution n.28 December 2012

Fornire idee nuove, appassionanti eoriginali per un’esperienza di va-canze sostenibili: ecco l’obiettivo

che di anno in anno si pongono le fieredelle vacanze svizzere. Una vasta gam-ma di espositori, sia nazionali che in-ternazionali, attende i visitatori a “Va-cances”, al Palexpo di Ginevra, dovegli avventurosi e gli amanti del viaggiopossono scoprire le novità, confrontar-le con la tradizione, o semplicementeprendere ispirazione.«Il salone Vacances è uno specchio delsettore turistico. Ogni anno, a gennaio,quando fuori si trema dal freddo, il sa-lone riscalda i cuori dei visitatori aiu-tandoli a progettare il periodo più bel-lo dell’anno. Per gli appassionati di viag-gi, il salone Vacances è un’ottima op-portunità di informarsi sulle tendenzein materia di vacanze per il nuovo an-no» afferma Isabelle Graf, Exhibition Ma-nager del salone.

8686

TRAVEL

TEMPO DI “VACANCES”

L’elenco degli oltre 200 espositori ha uncarattere internazionale quanto la cittàche li accoglie, su circa 12 mila mq.Anche Lugano ha esposto, l’anno scor-so per la prima volta a Ginevra, giocan-do la carta della diversità, sia geografi-ca che culturale.Il Salone delle vacanze, viaggi e tempolibero dimostra che il viaggio fa sogna-re e che le destinazioni tradizionali atti-rano sempre, ma apre anche le porte anuovi orizzonti. Gli espositori trasmet-tono emozioni: nulla sostituisce il con-tatto diretto, il clima di fiducia che crea-no gli specialisti nei confronti dei visi-tatori. Consigliano e, ancor meglio, co-municano la voglia di conoscere.E siccome un salone che unisce viaggi etempo libero si frequenta in famiglia,tutto è organizzato in modo che chiun-que ne venga coinvolto. Grazie alla Tu-nisia innanzitutto, ospite d’onore 2013,(vedi l’articolo successivo) che invita al-

VACANCES, il Salone delle vacanze, dei viaggi e del tempo libero, ha luogo a Ginevra dal 18 al 20 gennaio 2013

© C

laud

io F

antu

zzi

la scoperta del suo sole, delle sue spiag-ge e del suo mare. C’è inoltre la mostra fotografica Sognid’Africa, sul Botswana e i suoi meravi-gliosi misteri che Stéphanie Strebel e UrsGasse, guida safari, geologo e direttoredi Rêves Afrique hanno saputo coglie-re per presentarli al pubblico. Vi si po-trà scoprire un gran numero di ricchez-ze: una fauna e una flora grandiose, euna natura selvaggia ancora inconta-minata.La mostra speciale della Rega, con unvero elicottero, donerà nuove emozio-ni agli spiriti più avventurosi.Concludiamo citando le parole di Isa-belle Graf: «Per il salone Vacanze, spe-riamo di creare ancora una varietà e uncambiamento di scenari, come negli ul-timi anni. Speriamo anche che i nostripartenariati e le nostre mostre specialiandranno ad arricchire l’insieme dellamanifestazione. »

Page 89: Evolution n.28 December 2012

F ournir des idées nouvelles, pas-sionnantes et surprenantes pourdes expériences de vacances du-

rables, tel est l'objectif que se fixent d'an-née en année les foires des vacances suisses.Un large spectre d’exposants - tant na-tional qu'international - attend les visi-teurs à Vacances, à Palexpo de Genève,où les aventureux et les amoureux duvoyage peuvent découvrir les nouveau-tés, comparer avec le traditionnel – ousimplement se laisser inspirer. «Le salonVacances est un miroir de la branche des

voyages. Chaque année, en janvier, quandà l’extérieur on frissonne, le salon réchauffeles cœurs de ses visiteurs en les aidant àplanifier la plus belle période de l’année.Pour les passionnés de voyages, le salonVacances est une excellente opportunitéde s’informer sur les tendances en matièrede vacances pour la nouvelle année.» ditIsabelle Graf, Exhibition Manager du sa-lon. Le panel des quelque 200 exposantsrêve un caractère aussi international quela ville qui les accueille, sur environ 12'000mètres carrés. Lugano aussi a exposé l’an-

née dernière pour la première fois à Ge-nève, en jouant la carte de la diversité, au-tant géographique que culturelle.Le salon des vacances, voyages et loisirsde Genève démontre que le voyage fait rê-ver et que des destinations traditionnellesattirent toujours. Il ouvre également lesportes à de nouveaux horizons. Les ex-posants transmettent des émotions : rienne remplace le contact direct, le climatde confiance que procurent des spécialistesen face de soi. Ils conseillent et, mieux en-core, communiquent l’envie de connaître.Et comme un salon qui allie le voyage etles loisirs se fréquente en famille, toutest mis en œuvre pour que chacun pro-fite de tout. De la Tunisie, avant tout (voirl’article suivant), hôte d’honneur 2013du salon vacances, qui invite à la décou-verte avec du soleil, du sable et la mer. Il y a ensuite l’exposition photographiqueRêves Afrique, sur le Botswana et ses mer-veilleux mystères que Stéphanie Strebelet Urs Gasser, guide safari, géologue et di-recteurs de Rêves Afrique ont su capterpour les présenter au public. Vous y dé-couvrirez un grand nombre de richesses :une faune et une flore grandiose, ainsiqu’une nature sauvage encore vierge. L’exposition spéciale de la Rega avec unvrai hélicoptère donnera de nouvelles émo-tions aux esprits les plus aventureux.Concluons enfin en citant les mots de Isa-belle Graf : «Pour le salon Vacances, noussouhaitons pouvoir créer à nouveau unediversité et un dépaysement tels que cesdernières années. Nous espérons aussi quenos partenariats et nos expositions spé-ciales enrichiront la manifestation dansson ensemble.»

8787

IL ESTTEMPS DEVACANCES

Sopra, una veduta d’insieme del Salone delle vacanze, dei viaggi e del tempo libero

Ci-dessus, une vue d’ensemble du Salon des vacances, voyages et loisirs

VACANCES, le salon des vacances, voyages et loisirs a lieu à Genève du 18 au 20 janvier 2013

www. vacances.ch

Page 90: Evolution n.28 December 2012

bianca bagnate da un mare cristallino;per i più pigri (o i più voluttuosi), mol-tissime strutture turistiche attrezzate concentri di talassoterapia; per gli avventu-rosi, vari tour con le jeep 4x4 per prova-re il fascino delle distese sconfinate deldeserto. Se l’interesse principale sono lastoria e l’archeologia, le numerose testi-monianze dell’epoca romana, le rovinedi Cartagine, il museo del Bardo ed ElDjem, uno stupendo anfiteatro romano,sono la meta ideale. Anche gli appassio-nati del golf non saranno delusi: otto cam-pi da golf offrono percorsi disseminati dilaghetti, ulivi e palme. Per chi ama i luo-ghi mondani, c’è Sidi Bou Said, la Porto-fino dell’Africa, da cui si godono mera-vigliosi panorami sul Golfo di Cartagi-ne, con il suo celeberrimo Café des Nat-tes, oppure Monastir o Hammamet, conle loro ville esclusive. Meta turistica af-

fermata è Djerba, dove si possono seguirele orme dei compagni di Ulisse che, se-condo l’Odissea, mangiando i fiori di lo-to sprofondarono in un delizioso oblio.Infatti qui tutto complotta affinchè il tu-rista possa dare un calcio alle preoccu-pazioni e godersi un soggiorno in relax.Se dalle spiagge di Djerba si passa alla ca-pitale, Tunisi, le attrattive turistiche sonoaltre. Intanto, la sua Medina, risalenteall’800 d.C., patrimonio mondiale del-l’Umanità dell’Unesco. Poi il Museo delBardo, appena fuori dalla città, recente-mente ampliato e modernizzato, che ospi-ta la maggior collezione di mosaici ro-mani del mondo. Troppe sono ancora lebellezze degne di nota in questo piccologrande Paese. Non resta al viaggiatoreche scoprirle da sé. Ovunque vada, saràun’esperienza emozionante.

Anna Martano Grigorov

Da un lato protesa verso l’Italia edall’altro incuneata nel Sahara,la Tunisia è un ponte fra Europa

e Africa. Il suo pregio consiste in elementieterogenei, che costituiscono un insie-me affascinante, abbastanza diverso dal-la civiltà occidentale da suscitare curio-sità e nello stesso tempo in grado di ga-rantire uno standard di soggiorno mol-to alto. Moltissimi sono i vantaggi dellaTunisia come destinazione turistica. Pri-ma di tutto, la sua vicinanza. Nessunadestinazione ‘esotica’ è raggiungibile incosì poco tempo. Poi l’estrema varietà: inun territorio così piccolo si possono in-contrare una molteplicità di paesaggi,dalle coste mediterranee alle dune di sab-bia del Sahara, e l’offerta turistica è taleda soddisfare le esigenze più disparate.Per gli amanti del mare e degli sport ac-quatici, una sequela di spiagge di sabbia

TRAVEL

POLIEDRICA TUNISIAUn viaggio in Tunisia, che nel 2013 è il Paese ospite d’onore del Salone svizzero delle Vacanze di Ginevra, è un’esperienza intensa

8888

Page 91: Evolution n.28 December 2012

89

T endue d’un côté vers l’Italie et en-châssée de l’autre dans le Sahara,la Tunisie est un pont entre l’Eu-

rope et l’Afrique. Ses qualités reposent surde nombreux éléments hétérogènes quiconstituent un ensemble intéressant, suffi-samment différent de la civilisation occi-dentale pour susciter de la curiosité et enmême temps capable de garantir un stan-dard de séjour très élevé.Il n’existe aucune autre destination « exo-tique » que l’on puisse atteindre en si peude temps. Et puis, elle est très variée : surun territoire relativement petit, on peutrencontrer une multiplicité de paysages,des côtes méditerranéennes aux dunes de

sable du Sahara, et l’offre touristique per-met de satisfaire les exigences les plus di-verses. Pour les amateurs de mer et de sportsaquatiques, une succession de plages de sa-ble blanc baignées d’une eau cristalline ;pour les plus paresseux (ou les plus vo-luptueux), de très nombreuses structurestouristiques équipées avec des centres dethalassothérapie ; pour les aventureux, dif-férents tours en 4x4 pour vivre la fascina-tion des étendues sans fin du désert. Sivotre intérêt principal est l’histoire et l’ar-chéologie, les nombreux témoignages del’époque romaine, les ruines de Carthage,le musée du Bardo et El Djem, un superbeamphithéâtre romain, constitueront la des-tination idéale. Mais les passionnés de golfne seront pas non plus déçus : huit terrainsoffrent en effet des parcours parsemés depetits lacs, d’oliviers et de palmiers. Pourles amateurs de lieux mondains mais dis-crets, il y a Sidi Bou Said, la Portofinod’Afrique, d’où l’on peut jouir de superbespanoramas sur le Golfe de Carthage, avecson célèbre Café des Nattes, ou Monastiret Hammamet, avec leurs villas exclusives.

Djerba est une destination touristique dés-ormais affirmée, où l’on peut suivre les tracesdes compagnons d’Ulysse qui, d’aprèsl’Odyssée, plongèrent dans un délicieux ou-bli après avoir mangé des fleurs de lotus.Ici, tout contribue en effet à permettre autouriste de donner un coup de pied auxpréoccupations et de profiter en plein relaxde son séjourSi des plages de Djerba on passe à la capi-tale, Tunis, les attractions touristiques sontdifférentes mais ne sont pas moins intéres-santes. Tout d’abord, sa Médina, remontantau IXe siècle ap.J.-C, qui fait partie du pa-trimoine mondial de l’Humanité del’Unesco, puis le Musée du Bardo, à peineen dehors de la ville et récemment agrandiet modernisé, qui abrite la plus grande col-lection de mosaïques romaines du monde.Mais pas seulement.Nombreuses, trop nombreuses même, sontencore les beautés de ce pays dignes d’êtresignalées. Il ne reste au voyageur qu’à lesdécouvrir lui-même : où qu’il décide d’al-ler, il vivra sans aucun doute une expériencepleine d’émotion.

TUNISIE AUX MILLE VISAGESUn voyage en Tunisie, hôte d’honneur du Salon des vacances,

voyages et loisirs de Genève en 2013, est une expérience à vivre

www.tunisiaturismo.it

In questa foto, una delle splendide spiaggedi Djerba dove si può godere di una vacanza

all’insegna del relax; a destra il Museo del Bardo di Tunisi ospita la maggior

collezione al mondo di mosaici romani

Sur cette photo, une des splendides plages deDjerba, où l’on peut s’offrir des vacances à l’en-

seigne de la détente ; à droite, le Musée duBardo de Tunis possède la plus grande collec-

tion au monde de mosaïques romaines

Page 92: Evolution n.28 December 2012

Darwin Airline, Belle Air Europe et Belle Air SH P.K ont si-gnés un accord cadre de collaboration pour une durée de troisans. Ils créent ainsi la première alliance entre compagnies aé-riennes régionales. Le partenariat a comme objectif laconstruction d’un réseau aérien où les compagnies s’impli-queront à développer ensemble de nouvelles liaisons aé-riennes, mutualiser la flotte ainsi qu’opérer des synergies decoûts. Un accord qui voit le transport régional de manière re-nouvelée où, au travers des logiques d’alliance, chaque com-pagnie est en mesure de maximiser le profit de ses propresasset et de multiplier la force commerciale et de marketing,en intensifiant la présence des compagnies en Suisse, Italie,France, Espagne et Sud-Est de l’Europe et surtout en confé-rant aux alliances un pouvoir de négociation plus important.L’ossature centrale de l’accord inclus les points suivants: • wet et dry lease: pour une utilisation optimale et efficace destrois flottes qui comptent au total 6 SAAB 2000, 2 Atr72-50, 3

A319 et 3 A320 • code sharing: sur les liaisons stratégique des trois compa-gnies • service de billetterie: pour renforcer le point de contact avecles clients et les opérations de cross-marketing

• travail en commun avec les principales legacy carrier afind’évaluer de nouveaux partenariats • utilisation de synergie pour réduire les coûts, pour aug-menter l’efficacité du business et pour améliorer l’expériencede voyage des

propres clients. Ce partenariat a été fortement désiré par Maurizio Merlo,CEO de Darwin Airline, qui affirme: « En ce moment histo-rique extrêmement difficile pour l’aviation civile, je crois queles compagnies régionales doivent renforcer leur position etpeuvent obtenir d’énormes avantages de ce type d’alliances.Cet accord représente le premier pas vers un nouveau modèlede business dans lequel Darwin Airline vise à faire croître lacompagnie aérienne comme transporteur clef dans l’allianceentre compagnies régionales. En outre nos clients pourrontbénéficier d’un service élargi et toujours meilleur, en ligneavec les valeurs de notre brand. » Du même avis Arbi Xhelo,CEO de Belle Air, qui déclare: « L’intégration régionale etl’optimisation des ressources donneront vie à de nouvelles op-portunités non seulement pour les compagnies mais égale-ment pour nos marchés ainsi que plus de possibilités pournos passagers. »

INSIDENewsletter

Nasce la prima alleanza tra compagnie regionali

La première alliance entre compagnies régionales voit le jour

DARWIN AIRLINE – BELLE AIR

Darwin Airline, Belle Air Europe e Belle Air SH P.Khanno siglato un accordo quadro di collaborazioneper i prossimi tre anni, creando così la prima alle-anza tra compagnie regionali. La partnership puntaa costruire un network che vedrà le compagnie im-pegnate a sviluppare insieme nuove rotte, mutualiz-zare la flotta e operare sinergie nei costi. Un accordoche vede il trasporto regionale in chiave rinnovatain cui, attraverso logiche di alleanza, ogni compa-gnia è in grado di massimizzare il profitto dei propriasset e moltiplicare la forza commerciale e di mar-keting intensificando la presenza delle compagnie inSvizzera, Italia, Francia, Spagna e Sud Est Europa esoprattutto attribuendo alle alleanze un forte poterenegoziale. L’ossatura centrale dell’accordo include:• wet e dry lease: per un uso ottimale ed efficientedelle tre flotte composte complessivamente da 6SAAB 2000 e da 2

Atr72-50, 3 A319 e 3 A320• code sharing: sulle rotte strategiche delle tre com-pagnie• servizi di biglietteria: per potenziare il punto con-tatto con i clienti e le operazioni di cross-marketing

• lavoro congiunto con i principali legacy carrier pervalutare nuove partnership• utilizzo di sinergie per ridurre i costi, per aumen-tare l'efficienza di business e per migliorare l’espe-rienza di viaggio

dei propri clientiQuesta partnership è stata fortemente voluta daMaurizio Merlo, CEO di Darwin Airline, che af-ferma: «In questo momento storico estremamentedifficile per l’aviazione civile, credo che le compa-gnie regionali debbano rafforzare la loro posizione eche possano trarre vantaggi enormi da questo tipodi alleanze. Questo accordo è il primo passo versoun nuovo modello di business di Darwin Airline chemira a far crescere la compagnia aerea come vettorechiave per l’alleanza fra compagnie regionali. I nostriclienti inoltre potranno beneficiare di un servizio al-largato e sempre migliore in linea con i valori del no-stro brand». Dello stesso avviso Arbi Xhelo, CEO diBelle Air, che ha dichiarato: «L’integrazione regio-nale e l’ottimizzazione delle risorse daranno vita adelle nuove opportunità non solo per le compagniema anche per i nostri mercati e più possibilità per inostri passeggeri».

DARWIN AIRLINE – BELLE AIR

90

Page 93: Evolution n.28 December 2012

www.darwinairline.com

Darwin Ariline et CAI SpA – Alitalia ont signé un accord de par-tenariat d’une durée de trois ans qui consolide le rapport de colla-boration inauguré en 2010 en lui donnant une stabilité dans letemps, et qui prévoit un intense programme d’activités commer-ciales et de marketing. Cet accord, qui commencera au mois de no-vembre 2012, conduira en trois ans à l’application progressive ducode Alitalia sur tous les vols effectués par Darwin Airline, quicomprennent les routes Rimini-Rome, Genève-Rome, Genève-Flo-rence, Genève-Venise, en plus des destinations estivales Lugano-Crotone et Lugano-Rimini. Cette collaboration a pour butd’améliorer la qualité des services et d’intensifier l’échange com-mercial entre les deux compagnies. Grâce à cet accord, Alitaliapourra offrir à ses clients, directement ou à travers son propre hubde Rome, les destinations du réseau de Darwin Airline. DarwinAirline, grâce à cette entente, aura la possibilité d’étoffer son por-tefeuille commercial, en vendant avec sa propre offre commercialele réseau Alitalia en correspondance avec ses propres services. Lerapprochement de la marque Darwin Airline avec celle d’Alitaliadans la communication et dans l’accès aux canaux de vente et auxinstruments de marketing d’Alitalia, constitue un avantage évi-dent pour la compagnie régionale suisse, avec des impacts positifsà la fois sur les recettes et sur l’efficacité des coûts. L’apposition des

codes Alitalia sur les vols effectués par Darwin Airline permettral’extension des avantages offerts aux membres du programmeMille Miglia. Les passagers du programme pourront immédiate-ment accumuler des milles en volant avec le code Alitalia sur lesvols du réseau Darwin Airline.Maurizio Merlo, CEO de Darwin Airline, affirme à ce propos : « Cepartenariat s’inscrit dans la nouvelle stratégie de Darwin Airline, quiveut devenir le vecteur régional clé pour les alliances. La durée de cetaccord nous permet de mieux planifier le développement de l’entre-prise, en comptant sur les opportunités que nous offrent le Brand etle Marketing d’Alitalia. Darwin Airline et Alitalia s’engagent ainsià fournir à leurs clientèles respectives des services de plus en plusintégrés. » Andrea Tucci, vice-président Alliances et Accords d’Ali-talia, dit : « Nous avons travaillé avec Darwin Airline pendant plu-sieurs années ; cette compagnie régionale suisse est un partenairefiable et cet accord sanctionne la consolidation de notre relation.Grâce à Darwin Airline, Alitalia réussit à étendre son réseau de liai-sons directes depuis et vers les aéroports régionaux italiens, que nouscouvrons avec des vecteurs régionaux de qualité, selon la stratégied’Alitalia. En outre, ce partenariat permettra à nos deux compagniesde se développer et de maximaliser leurs opportunités commerciales,aussi bien pour le marché italien que pour le marché suisse. »

Intensificano la partnership

Ils intensifient leur partenariat

DARWIN AIRLINE – ALITALIA

Darwin Airline e CAI SpA - Alitalia hanno siglato un ac-cordo di partnership della durata di 3 anni che consolida,dando stabilità nel tempo, il rapporto di collaborazione av-viato nel 2010 e che prevede un intenso programma di atti-vità commerciale e di marketing. L’accordo, che inizierà nelmese di novembre 2012, porterà nell’arco di 3 anni alla pro-gressiva applicazione del codice Alitalia su tutti i voli ope-rati da Darwin Airline in Italia, che includono le rotteRimini-Roma, Ginevra-Roma, Ginevra-Firenze, Ginevra-Ve-nezia, in aggiunta alle destinazioni estive Lugano-Crotonee Lugano-Rimini. Una collaborazione il cui fine è quello dimigliorare la qualità dei servizi e intensificare l’interscambiocommerciale tra le due compagnie. Grazie a questo accordo,Alitalia potrà offrire ai propri clienti, direttamente o attra-verso il proprio hub di Roma, le destinazioni della rete diDarwin Airline. Darwin Airline, grazie a questa intesa, avràla possibilità di ampliare il proprio portafoglio commercialevendendo con una propria proposta commerciale la rete Ali-talia in coincidenza con i propri servizi. L’affiancamento delmarchio Darwin Airline a quello di Alitalia nella comunica-zione e l’accesso ai canali di vendita e agli strumenti mar-keting di Alitalia, costituiscono un evidente vantaggio per lacompagnia regionale Svizzera, con impatti positivi sia sullacreazione dei ricavi che sull’efficienza dei costi.

L’apposizione dei codici Alitalia sui voli operati da DarwinAirline consentirà l’estensione dei vantaggi offerti ai mem-bri del programma Mille Miglia. I passeggeri del pro-gramma potranno da subito accumulare miglia volando conil codice Alitalia sui voli della rete Darwin Airline. Maurizio Merlo, CEO di Darwin Airline, afferma: «Questapartnership si inserisce nella nuova strategia di Darwin Air-line che vuole diventare il vettore regionale chiave per le al-leanze. La durata di questo accordo ci consente di potermeglio pianificare lo sviluppo dell’azienda contando sulleopportunità che il Brand e il Marketing di Alitalia ci offrono.Darwin Airline e Alitalia si impegnano così a fornire alla ri-spettiva clientela servizi sempre più integrati». AndreaTucci, Vice Presidente Alleanze e accordi di Alitalia, dice:«Abbiamo lavorato insieme a Darwin Airline per diversianni; questa compagnia regionale svizzera è un partner af-fidabile e questo accordo sancisce il consolidamento dellarelazione. Alitalia riesce, grazie a Darwin Airline ad esten-dere la rete di collegamenti diretti da e per gli aeroporti re-gionali italiani, che nella strategia di Alitalia, copriamo convettori regionali di qualità. Inoltre questa partnership per-metterà a entrambe le compagnie di crescere e di massi-mizzare le opportunità commerciali sia per il mercatoItaliano sia per quello Svizzero».

DARWIN AIRLINE – ALITALIA

91

Page 94: Evolution n.28 December 2012

www.darwinairline.com

Darwin Airline est fière d’annoncer qu’elle a reçu de l’ENAC (Ente Nazionale per l’Aviazione Civile) l’autorisation d’effectuer àpartir du 28 octobre prochain des liaisons aériennes depuis Palerme et Trapani vers Pantelleria et Lampedusa. Les routes prévuessont les suivantes :

• Lampedusa – Palerme et retour• Pantelleria – Palerme et retour• Pantelleria – Trapani et retour

Maurizio Merlo, CEO de la compagnie, commente cette information : « Nous sommes particulièrement satisfaits de ce nouveau suc-cès, fruit des efforts de tout notre groupe de travail pour mettre en œuvre la nouvelle stratégie d’expansion de Darwin Airline ; cesuccès nous encourage à poursuivre tous nos efforts pour réaliser nos plans de développement. Darwin Airline s’est donné pour ob-jectif de devenir la compagnie régionale de référence pour les vols dans le bassin méditerranéen, de sorte que les nouvelles liaisonssiciliennes constituent une étape importante dans cette direction. En outre, nous interprétons cette nouvelle autorisation de l’ENACcomme une nouvelle marque de reconnaissance de la part d’un organisme avec lequel nous collaborons depuis des années avec unesatisfaction réciproque. »

INSIDENewsletter

Dal 28 ottobre la compagnia regionale svizzera opera nuovi voli in Sicilia

A partir du 28 octobre, la compagnie régionale suisse effectue de nouveaux vols en Sicile

DARWIN AIRLINE ANNONCELES NOUVELLES ROUTES SUR LAMPEDUSA ET PANTELLERIA

Darwin Airline è orgogliosa di annunciare di aver ricevuto dall’ENAC, Ente Nazionale per l’Aviazione Civile, l’auto-rizzazione ad operare dal prossimo 28 ottobre i collegamenti aerei da Palermo e Trapani per Pantelleria e Lampedusa.Le rotte previste sono:

• Lampedusa - Palermo e v.v.• Pantelleria - Palermo e v.v.• Pantelleria - Trapani e v.v.

Maurizio Merlo, CEO della compagnia commenta: «Siamo particolarmente soddisfatti di questo nuovo successo, fruttodell’impegno di tutto il nostro gruppo di lavoro per attuare la nuova strategia di espansione di Darwin Airline; suc-cesso che ci stimola a proseguire con dedizione nei nostri piani di sviluppo. Darwin Airline si è prefissato l’obiettivo didiventare la compagnia regionale di riferimento per i voli nel Mediterraneo e quindi i nuovi collegamenti siciliani rap-presentano un passaggio importante in tale direzione. Leggiamo inoltre questa nuova autorizzazione di ENAC comel’ulteriore apprezzamento da parte di un ente con cui collaboriamo da anni con reciproca soddisfazione».

DARWIN AIRLINE ANNUNCIA LE NUOVE ROTTE SU LAMPEDUSA E PANTELLERIA

92

Page 95: Evolution n.28 December 2012

INSIDEWinter Network www.darwinairline.com

VOLI DI LINEAVOLI STAGIONALIVOLO ACMI CON SWISS

93

Page 96: Evolution n.28 December 2012

Sclérothérapie du professeur Linser à la Paracelsus Clinica al Ronc

Les veines variqueuses, un symptôme de notre temps, sont de nouvellesformations vasculaires sans valvules. Parmi les causes de ce phénomène,

on mentionnera notamment l’alimentation moderne. Les peuples primitifsn’avaient certes pas de varices. Bien sûr, il existe également des prédispositionsfamiliales, ainsi qu’une faiblesse constitutionnelle au niveau du tissu connec-tif, tandis les activités sédentaires s’accompagnent d’une non-activation de lapompe musculaire. Durant la grossesse, lorsque la volémie augmente de 20à 25 %, une compensation optimale est fondamentale afin d’assurer une pres-sion intra-abdominale plus importante. Ce qui n’est pas toujours le cas.Aujourd’hui, outre l’élimination des veines variqueuses pas le biais d’une in-tervention chirurgicale, on pratique également la thérapie sclérosante du pro-fesseur Linser. Ce traitement prévoit un processus sclérosant progressif desveines variqueuses étalé sur 8-14 jours ; les veines variqueuses ayant perdu leurtonus normal durcissent, raison pour laquelle, en l’espace de quelques mois,l’organisme est en mesure de réabsorber ces veines désormais inactives en lesrendant invisibles pendant environ 9 mois. La sclérothérapie du professeurLinser est pratiquée à l’hôpital, mais aussi en dispensaire. L’on procède eninjectant directement une solution saline à 27 % au patient en position

verticale, lequel sent immédiatement une sensation de brûlure d’inten-sité variable. La sclérothéraphie n’est pas dangereuse en soi, mais il fauttoutefois posséder une excellente dextérité pour effectuer une injectionprécise. À l’aide d’un bandage compressif, on doit ensuite protéger pendantplusieurs heures l’endroit exact où été pratiquée l’injection, de manière àéviter que la solution sclérosante n’envahisse les aires périphériques. Il n’est pas nécessaire d’appliquer sur la jambe un bandage compressif pourpermettre une bonne activation de la pompe musculaire. Dans certains casspécifiques, des inflammations évidentes au niveau local confirment le pro-cessus métabolique, qui régresse rapidement avec un traitement par le froid.Comme on a l’habitude de le dire, « les varices, ça revient un jour ou l’autre ».En certain sens, cela dépend de nous. En Effet, tout le monde sait aujourd’huiqu’une activité physique adaptée, une alimentation saine et quelques autresprécautions permettent de réduire au minimum le risque de rechute, sansquoi on donne raison au dicton ! Et nous serons très heureux de vous informer à ce propos.

Docteur Petra Wiechel et l’équipe de la Paracelsus Clinica al Ronc

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . [email protected] . www.alronc.ch

Scleroterapia del Professor Linser presso la Paracelsus Clinica al Ronc

Le vene varicose sono un segno del nostro tempo. Si tratta di nuoveformazioni vascolari senza valvole. Tra le cause vi è anche la nostra

moderna alimentazione. I popoli primitivi non presentavano affattovene varicose. Certo, influiscono senz’altro anche le predisposizioni fa-miliari, le debilità costituzionali a livello di tessuto connettivo, i lavori se-dentari con soppressione della pompa muscolare. In gravidanza, dovela volemia circolatoria è coinvolta per 20-25 volte, è fondamentale unacompensazione ottimale per assicurare una pressione maggiore al-l’addome. Cosa che non sempre succede.Oggi, oltre alla rimozione delle vene varicose mediante intervento chi-rurgico, esiste la terapia sclerosante del Prof. Linser. Il trattamento pre-vede un processo sclerosante progressivo delle vene varicose nell’arcodi 8-14 giorni; nello specifico le vene varicose che hanno perso il loronormale tono si induriscono, per cui, nel giro di pochi mesi, l’organi-smo è in grado di riassorbire tali vene ormai inattive, rendendole cosìinvisibili dopo circa 9 mesi.La scleroterapia del Prof. Linser è praticata sia in ospedale sia in ambu-latorio. Si procede iniettando direttamente una soluzione salina al 27%

al paziente in posizione eretta, il quale, subito dopo, avverte un bru-ciore di varia intensità. La scleroterapia non è rischiosa di per sé, non-dimeno è necessaria estrema bravura per effettuare un’iniezione precisa.Serve poi proteggere con una fasciatura compressiva di più ore il puntoesatto dell’iniezione onde evitare che la sostanza sclerosante non invadale aree periferiche. Non è necessario applicare una fasciatura compressiva alla gamba perconsentire un’ampia riattivazione della pompa muscolare. In singolicasi specifici sono evidenti infiammazioni a livello locale a confermadel processo catabolico, che regredisce rapidamente con una terapiadel freddo.Come si suol dire, “le varici prima o poi ritornano”. In un certo senso, di-pende da noi. Tutti sanno bene, ormai, che un’attività fisica ottimale,un’alimentazione sana e alcuni altri accorgimenti permettono di ri-durre al minimo il rischio di recidiva, altrimenti l’avrà vinta il noto detto! Saremo lieti di fornirvi consulenza al riguardo.

Dr. Petra Wiechel e lo staff della Paracelsus Clinica al Ronc

PARACELSUS CLINICA AL RONC

Page 97: Evolution n.28 December 2012

LUGANO AIRPORT: LA PORTA SUL MONDO?

LUGANO AIRPORT : LAPORTE SUR LE MONDE ?

SE NEL FUTURO PROSSIMO LA SVIZZERA ITALIANA VORRÀ CONFERMARSI

REGIONE DINAMICA, è fondamentale che le autorità e la popolazionecomprendano la necessità di non trascurare le infrastrutture ditrasporto e di non ostacolare il loro potenziamento dove è neces-sario e nella misura adeguata. La Svizzera e il Ticino hanno delleottime carte da giocare in ambito economico: solidità istituziona-le, condizioni quadro stabili, amministrazione pubblica efficiente,burocrazia contenuta, fiscalità attrattiva, stabilità sociale, benesse-re, qualità di vita, tessuto sociale ricco di relazioni e di associazio-ni, strutture sanitarie di rilievo internazionale, opportunità di for-mazione a livello accademico. Le vie di comunicazione ne sonoun’indispensabile premessa per la circolazione delle persone, del-le merci e dei servizi, in un’epoca contraddistinta, come non mai,da una forte mobilità. Lugano Airport e i suoi partner già consen-tono al Ticino un collegamento diretto e rapido verso altre desti-nazioni del continente; un consolidamento dell’aeroporto produr-rà solo vantaggi.ASPASI si preoccupa di collocare il sostegno a Lugano Airport inuna politica dei trasporti a 360 gradi, superando la contrapposi-zione ideologica fra trasporto pubblico e mobilità privata e valo-rizzando la complementarietà dei singoli vettori di trasporto pub-blico e privato. Perché vorremmo che nel futuro del Ticino ci fos-se Alptransit ma anche il raddoppio del Gottardo autostradale e ilconsolidamento di Lugano Airport? Perché è un progetto di mo-bilità, condizione sine qua non per la promozione dell’innovazio-ne e della competitività in ambito economico e per la necessariaapertura che coniuga locale e globale. Negli ultimi anni, non poche attività imprenditoriali hanno sceltoil Ticino anche per il servizio puntuale e affidabile di Lugano Air-port. Da mesi, la piazza finanziaria ci tiene con il fiato sospeso, maquesta apprensione non può distoglierci da altri progetti e dalla va-lorizzazione di altre risorse - artigianali, industriali, di servizio - checreano conoscenza, ricchezza e occupazione. L’aeroporto potrà ave-re un ruolo importante in una prospettiva di sviluppo e di compe-titività, nella ricerca di nuovi attori che potrebbero scegliere Luga-no e il suo agglomerato per le loro attività ad alto valore aggiuntocon indiscutibili ricadute su tutto il cantone.

SI DANS UN PROCHE AVENIR LA SUISSE ITALIENNE VEUT CONFIRMER SON

ROLE DE REGION DYNAMIQUE, il est fondamental que les autorités et lapopulation comprennent la nécessité de ne pas négliger les infra-structures liées au transport et de ne pas entraver leur développe-ment là où il est nécessaire et de la manière la plus adaptée.La Suisse et le Tessin ont d’excellentes cartes à jouer au plan écono-mique : solidité institutionnelle, conditions cadre stables, administra-tion publique efficace, bureaucratie réduite, fiscalité attractive, stabi-lité sociale, bien-être, qualité de vie, tissu social riche de relations etd’associations, structures sanitaires d’importance internationale, op-portunités de formation de niveau académique. Les voies de com-munication constituent le point de départ indispensable pour la cir-culation des personnes, des marchandises et des services, à une époquecaractérisée plus que jamais par une forte mobilité. Lugano Airport etses partenaires permettent déjà au Tessin d’avoir une liaison directeet rapide vers d’autres destinations du continent ; une affirmation del’aéroport ne pourra donc que produire des avantages.Le comité ASPASI souhaite insérer le soutien à Lugano Airport dansune politique de transports à 360 degrés, en dépassant l’oppositionidéologique entre transport public et mobilité privée et en valorisantla complémentarité de chaque vecteur de transport, qu’il soit publicou privé. Pourquoi souhaitons-nous que dans l’avenir du Tessin il yait à la fois Alptransit, le doublement du tunnel autoroutier du Saint-Gothard et le développement de Lugano Airport ? Parce qu’il s’agitd’un projet de mobilité, condition sine qua non pour la promotion del’innovation et de la compétitivité économique et pour permettre uneouverture nécessaire qui allie le local au global.Au cours de ces dernières années, de nombreuses entreprises ont choisile Tessin également en raison du service précis et fiable offert par Lu-gano Airport. Depuis des mois, la place financière nous tient en ha-leine, mais cette appréhension ne peut nous détourner d’autres pro-jets et de la valorisation d’autres ressources – artisanales, industrielles,de service – qui créent de la connaissance, de la richesse et des emplois.L’aéroport pourra jouer un rôle important dans une perspective de dé-veloppement et de compétitivité, dans la recherche de nouveaux ac-teurs susceptibles de choisir Lugano et son agglomération pour leursactivités, avec des retombées indiscutables pour tout le canton.

ASPASI NEWSMichele Bertini

Consigliere Comunale PLR a Lugano e membro del comitato ASPASI

95

Page 98: Evolution n.28 December 2012

INSIDEMaria Luisa Bernini, Segretario Aspasi

Migliorare le misure quadro e lo sviluppo delle infrastrutture

bilità degli svizzeri tendenzialmente aumenta, si constataperò che i movimenti diminuiscono perché le compagnieaeree utilizzano aeromobili più grandi. E se efficienza e qua-lità dei servizi offerti risultano essere molto buoni le infra-strutture, in particolar modo a Zurigo, sono penalizzate.Questo in contrasto con lo sviluppo previsto a livello europeoed il margine di manovra in Svizzera è poco: le limitazioniambientali e quelle legate agli obblighi di rimborso per i ru-mori permettono poco sviluppo. Da questo studio risultanopure i deficit infrastrutturali dell’aeroporto di Ginevra: in nes-sun altro aeroporto-hub europeo ci sono così tanti movimentidi pista come a Cointrin. La maggior parte degli aeroporti eu-ropei ha infatti a disposizione un maggior numero di piste diatterraggio e di partenza. Lugano deve essere sviluppato,

L’importanza economica dell’aviazione civile per un Paesevolto all’esportazione come lo è la Svizzera, è stata al cen-

tro della discussione svoltasi in occasione del 5° congresso sviz-zero dell’aviazione civile tenutosi alla presenza dei maggiorirappresentanti del settore e delle autorità politiche ed econo-miche. In occasione del 5° congresso svizzero dell’aviazione ci-vile tenutosi a Berna il 6 novembre 2012, la Consigliera federaleDoris Leuthard ha presentato uno studio che mette in luce laconcorrenzialità dell’aviazione svizzera. Da questo studio ri-sulta che gli svizzeri utilizzano l’aereo quale mezzo di tra-sporto quasi il doppio rispetto ai cittadini dei paesi limitrofiGermania ed Austria e che solo paesi con maggior estensioneterritoriale o che si trovano in zone discoste come la Norvegiacontano su un numero di passeggeri simili. Se il bisogno di mo-

AVIAZIONE CIVILE SVIZZERA

96

Page 99: Evolution n.28 December 2012

www.aspasi.ch

L’importance économique de l’aviation civile pourun pays tourné vers l’exportation comme la

Suisse a été au centre de la discussion qui s’est dérou-lée à l’occasion du 5ème congrès suisse de l’aviationcivile, en présence des plus importants représentantsdu secteur et des autorités politiques et économiques.A l’occasion du 5ème congrès suisse de l’aviation quis’est tenu à Berne le 6 novembre 2012, la conseillèrefédérale Doris Leuthard a présenté une étude qui il-lustre la compétitivité de l’aviation suisse. De cetteétude, il résulte que les Suisses se servent de l’avioncomme moyen de transport presque deux fois plus queleurs voisins allemands et autrichiens et que seuls lespays avec des territoires plus vastes ou qui se trouventdans des zones plus à l’écart comme la Norvège, comp-tent sur un tel nombre de passagers. Si le besoin de mobilité des Suisses tend à augmenter,on constate cependant que les mouvements diminuentcar les compagnies aériennes se servent d’avions plusgrands. Et si l’efficacité et la qualité des services offerts paraîttrès bonne, il apparaît que les infrastructures, parti-culièrement à Zürich, sont pénalisées. Cela est encontraste avec le développement prévu au niveau eu-ropéen et la marge de manœuvre en Suisse est réduit :les limitations liées à l’environnement et aux obliga-tions de remboursement pour cause de bruit ne per-mettent pas en effet de grands développements.Cette étude fait également ressortir les déficits infra-structurels de l’aéroport de Genève : aucun autre aé-roport-hub européen n’effectue autant de mouvementsde piste que Cointrin. La plupart des aéroports euro-péens dispose en effet d’un plus grand nombre depistes d’atterrissage et de décollage. Lugano doit êtredéveloppé davantage et le seul aéroport avec des ré-serves de capacité est l’aéroport de Bâle-Mulhouse-Fribourg.« L’aéroport n’est pas un champ de blé »En résumant avec les mots d’Hansjörg Bürgi, rédac-teur en chef de la revue Skynews.ch, on peut dire que« les Suisses volent plus que la plupart des citoyenseuropéens. En même temps, le développement de l’in-frastructure aéronautique se trouve dans une impasseà cause des pressions provenant de tous les côtés - etnon seulement liées au bruit. S’agit-il d’une doublemorale ? Les gens veulent voler sans cependant subirles aspects négatifs des aéroports ? L’aéroport n’est pas un champ de blé. Et l’on oubliesouvent que l’aviation suisse génère directement et in-directement 180 000 emplois et produit une valeur de30 milliards de francs ».

Améliorer les mesures-cadre et de développement des infrastructures

L’AVIATION CIVILE SUISSE

unico con riserve di capacità è l’aeroporto di Basilea-Mul-house-Friburgo.«L’aeroporto non è un campo di grano»Riassumendo con le parole di Hansjörg Bürgi, Caporedattoredella rivista Skynews.ch, si può dire: «gli svizzeri volano piùdella maggior parte dei cittadini europei. Allo stesso tempo losviluppo dell’infrastruttura aeronautica si trova in una stradasenza uscita a causa delle pressioni da ogni direzione – e nonsolo per i rumori. Si tratta a forse di una moralità doppia? Lagente vuole volare ma non avere gli aspetti negativi degli ae-roporti? L’aeroporto non è un campo di grano. E si dimenticaspesso che direttamente ed indirettamente l’aviazione sviz-zera genera 180'000 posti di lavoro e produce un valore di 30miliardi di Franchi».

In questa foto, l’aeroporto di Berna-Belp Ci dessous, l’aeroport de Berne-Belp

97

Page 100: Evolution n.28 December 2012
Page 101: Evolution n.28 December 2012

Natale 2012: regali preziosi

Noël 2012 : dons précieux

99

Page 102: Evolution n.28 December 2012

100

GUIDA REGALI � GUIDE CADEAUX

L’orologio Ballon Bleu Tourbillonvolante, con cassa di 46 mm inoro bianco, incanta per l’eleganzae le alte qualità tecniche.

CARTIER

CARAN D’ACHE

La montre Ballon Bleu Tourbillon vo-lante, avec un boîtier de 46 mm en orblanc, fascine par son élégance et seshautes qualités techniques.

Caelograph, la nuova in-venzione della Maison d’Haute Ecriture, nellapreziosa versione Zenith.

Caelograph, la nouvelle in-vention de la Maisond’Haute Écriture, dans laprécieuse version Zenith.

L’anello dellacollezione Caressed’Orchidées, in orobianco, onice e diamanti.

La bague Caressed’Orchidées, en orgris, diamants etonyx.

Il Seamaster Planet Ocean600m “Skyfall” è un’edizione

limitata ispirata all’ultimo filmdi James Bond. Uno stile sem-

plice ma accattivante per gliamanti delle spy story.

Le Seamaster Planet Ocean 600m« Skyfall » est une édition limitéeinspirée par le dernier film deJames Bond. Un style simple maisfascinant, pour les amateurs d’his-toires d’espionnage.

OMEGA

Prezioso e raffinato inogni suo dettaglio il brac-ciale manchette Panthèrede Cartier, dalla bellezzamisteriosa e conturbante.

Précieux et raffiné dans tousses détails, le bracelet man-

chette Panthère de Cartier, àla beauté mystérieuse et

troublante

Page 103: Evolution n.28 December 2012

AUDEMARS PIGUET BVLGARI

Royal Oak OffshoreMichael Schumacher,un tributo a un mitodelle corse automo-bilistiche.

Royal Oak OffshoreMichael Schumacher,un hommage à unmythe des courses automobiles.

La nuova creazione 2012della famosa collezione

Serpenti, proposta anchenella versione in nero.

La nouvelle création 2012de la célèbre collection Ser-penti, également proposéedans la version en noir.

Page 104: Evolution n.28 December 2012

GUIDA REGALI � GUIDE CADEAUX

102

Con al polso l’ElPrimero StratosFlyback Striking10th, FelixBaumgartner hasuperato i limitiumani battendo benquattro recordmondiali.

Portant au poignetl’El Primero StratosFlyback Striking 10th,Felix Baumgartner arepoussé les limiteshumaines en battantpas moins de quatrerecords mondiaux.

I gemelli che si ispirano almondo dell’orologeria, un

accessorio originale e glamour.

Les boutons de manchette s’inpirentau monde de l’horlogerie, un acces-

soire originel et glamour.

È sublime la collana Multi-shape Diamond di Graff, con

diamanti di forme diverseincastonati a mano.

Le collier Multishape Diamondde Graff, avec des diamants deformes différentes enchâssés à lamain, est sublime.

ZENITH

MIMI MILANO e GRAFF DIAMONDSLes Ambassadeurs

TF EST. 1968

Gli orecchini Mimì della li-nea Leela sono in oro rosa ebianco con brillanti, agatabianca e perle d’acqua dolce.

Les boucles d’oreilles Mimì dela ligne Leela sont en or rose etblanc avec des brillants, del’agate blanche et des perlesd’eau douce.

Page 105: Evolution n.28 December 2012

IWC

Pilot’s Watches per Padre e FiglioUn prezioso cofanetto in edizione speciale, con due

Pilot’s Watches, per padre e figlio. La sezione circolareinterna del fondello è riservata all’incisione del nome.

Pilot’s Watches pour Père et FilsUn précieux coffret en édition spéciale, avec deux Pilot’sWatches, pour le père et le fils. La section circulaire inté-

rieure du fond est réservée à la gravure du nom.

Portoghese ChronographL’elegante design e il ridotto spessore della cassa fanno del Porto-ghese Chronograph uno dei modelli più apprezzati dalle donne.

Portoghese CronographLe design élégant et la faible épaisseur de son boîtier font du PortogheseChronograph l’un des modèles les plus appréciés des femmes.

Page 106: Evolution n.28 December 2012

Les diamants rosesdéclinés dans unebague précieuse, quifascine par son exécu-tion sublime. Envente chez MessiGioielli, Via Pretorio5 (1er étage), Lugano

MESSI GIOIELLI

I diamanti rosa decli-nati in un anello pre-zioso, che affascinaper la sua sublimeesecuzione. In vendi-ta presso Messi Gio-ielli, Via Pretorio 5(1° piano), Lugano.

Ladies First Perpetual Calendar

La Maison lancia conquesto segnatempo,

ref. 7140, il suo primocalendario perpetuo

dedicato ai polsi femminili.

Ladies First Perpetual CalendarLa Maison lance avecce chronomètre, réf.7140, son premier ca-lendrier perpétuel dédiéaux poignets féminins.

Elegante e senza tempo ilmodello 5123R di Patek

Philippe. La cassa in ororosa di 38 mm racchiude

il calibro 215 PS.

Le modèle 5123R de Patek Philippe est éléganteet hors du temps. Le boîtieren or rose de 38 mmcontient le calibre 215 PS.

GUIDA REGALI � GUIDE CADEAUX

104

Un segnatempo elegante nella suasemplicità: il Kalparisma Nova in

oro rosa e con quadrante nero.

Une montre élégante dans sa sim-plicité: le Kalparisma Nova en orrose avec cadran noire.

PARMIGIANI FLEURIER

La collection Kalparisma dévoile

une nouvelle versionen acier.

Facile à porter, elles’adapte parfaitement

à la vie citadine.

La collezione Kalparisma svela la

nuova versione inacciaio. Facile da

indossare, si adattaperfettamente alla

vita cittadina.

PATEK PHILIPPE

Page 107: Evolution n.28 December 2012

GIRARD PERREGAUX

Le 1966 Lady Fasi diLuna, d’un raffinementqui frôle la perfection, etdont la féminité et le brillant exaltent la haute qualité technique.

Il 1966 Lady Fasi di Lu-na, dalla raffinatezzache rasenta la perfezio-ne, dalla femminilità edalla lucentezza cheesaltano l'alta qualitàtecnica.

EMILE CHOURIET

Il Royal Pearl Princess èun orologio elegante efemminile in ogni suodettaglio. In vendita daFree Shop Frontierapresso Fox Town Center, Mendrisio.

Le Royal Pearl Princess estune montre élégante et fé-minine dans tous ses dé-tails. En vente au FreeShop Frontiera du FoxTown Center de Mendrisio.

Page 108: Evolution n.28 December 2012

GUIDA REGALI � GUIDE CADEAUX

106

Boucles d’oreilles et bague“coeur” en jade et monture enor 18 carats. Boucles d’oreilleschinoises en jade et céramique.Créations de Melania Croccopour Rondina, Lugano.

Orecchini e anello in giada acuore, con montatura in oro18 carati. Orecchini cinesi ingiada e ceramica. Creazionidi Melania Crocco per Ron-dina, Lugano.

RONDINA

Oyster Perpetual Datejust Lady 31mmLe modèle féminin emblématique de Rolexexprime une élégance et une séduction hors du temps. Décliné dansde nombreuses versions,il est représenté ici par lechronomètre en or blanc.

Oyster PerpetualDatejust Lady 31mmIl modello femminileemblematico di Rolex esprimeeleganza e seduzionesenza tempo. Declinatoin numerose versioni, è qui rappresentato dal segnatempo in oro bianco.

ROLEX

Des lignes pures et harmonieuses pour le Pa-trimony TraditionnelleAutomatique, qui ré-pond aux exigences duPoinçon de Genève.

Linee pure e armonio-se per il PatrimonyTraditionnelle Auto-matique, che rispondealle esigenze del Poin-çon de Genève.

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus Winterhalter

[email protected] Barbato Ricci, Maria Luisa Bernini, Michele Bertini, Ga-briele Boni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Claudio Fantuzzi

TRANSLATIONSFrédéric Sicamois (French),for Scriptum, Rome

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino Management

Via Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION18.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

VACHERON CONSTANTIN

Page 109: Evolution n.28 December 2012
Page 110: Evolution n.28 December 2012

Recommended