+ All Categories
Home > Documents > Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research...

Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research...

Date post: 17-Dec-2015
Category:
Upload: lora-taylor
View: 217 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Popular Tags:
57
Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research Copenhagen, July 2014
Transcript

Experimental research design and methodology in TPR

PhD Course in Translation Process Research

Copenhagen, July 2014

Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to

collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about

carrying out experiments

2

Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to

collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about

carrying out experiments

3

Design

Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis

Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved

4

Design

Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis

Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved

5

Design: Research question/hypothesis

Formulate your I-wonder-question clearly and unambiguously

Make it falsifiable Consider whether your starting point is

Question: Is there a difference between students and professional translators in terms of ST reading?

Open hypothesis: There is a difference between students and professionals in terms of ST reading

Directional hypothesis: There is a difference between students and professional translators in terms of ST reading, such that professionals spend less time on the ST 6

Design

Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis

Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved

7

Design: Type of question/hypothesis

Differences Repeated measures: measuring effect of some

difference within one group, e.g. same translators working under different conditions or

over a period of time (longitudinal study)

Independent groups: group difference between different groups doing same task, e.g. students vs. professionals training vs. control group

Functional relations Between response and some manipulated variable

8

Design

Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis

Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved

9

Design: Sampling and population

Inferential statistics assumes random sampling

In practice, balance between randomness and possibility

Consider population and sample Which population does my question pertain to? Is it realistic to sample from that population? Could a realistic sample pertain to a different,

but still relevant population?10

Design

Starting point: I-wonder-question Rephrase as research question/hypothesis

Consider What type of question/hypothesis it is Sample and population Which variables are involved

11

Design: Variables

Two important distinctions Independent/explanatory (EV),

dependent (DV) and control (CV) variables

Categorical and numerical variables

12

Design: DVs

Dependent/response variable (DV): what you are measuring or counting, e.g. Translation time

Overall Individual fixations

Translation quality Number of occurrences of e.g.

metaphors specific syntactic constructions …

13

Design: EVs

Independent/explanatory variables (EVs): Variables which according to your hypothesis

may have an effect on your DV Also called predictors Types

Item-related: e.g. task difficulty, translation direction, translation tool

Participant-related: e.g. sex/gender, L1, professional status, L2 experience

14

Design: CVs

Control variables (CVs): variables to control in order to be sure that EV is responsible for DV Experimental control Statistical control

Avoid confounds15

Design: Categorical and numerical variables

Categorical Unordered categories (nominal): e.g. sex/gender, word

class Ordered categories (ordinal): e.g. lower/middle/upper

class Numerical

Discrete Integers, finite values E.g. counts of word in a corpus

Continuous Real numbers, infinitely many values on scale E.g. reading time

16

Design: Categorical and numerical variablesTranslation experience may be construed as Nominal scale: student/professional Ordinal scale: beginning / advanced

student / professional Discrete numerical: number of years of

experience (1, 2, 3, 4…) Continuous numerical: amount of

experience (time, output)17

Design: Categorical and numerical variablesImportant ramifications for

The questions asked

The type of statistical test to be applied

18

Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to

collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about

carrying out experiments

19

Experimental TPR tools and methods

eye-tracking keylogging audio recording (in Translog) (video recording) (think-aloud protocols) retrospective interviews and

questionnaires

20

Eye-tracking

eye-mind assumption (Just and Carpenter 1980) cogntive attention cognitive load areas of interest (AOI) eye-tracking measures

fixation count total gaze time fixation duration pupil dilation eye movements (transitions, attention shifts)

21

Keylogging

transient versions of target text revision/editing navigation pauses production speed final target texts

22

Audio recording (available in Translog) oral translations think-aloud comments

23

Questionnaires/retrospective interviews language background professional background perception of source text difficulty perception of different tasks translation challenges experienced etc.

24

Assessing the product

translation quality assessments examination of translation of individual

words (e.g. metaphors, terminology, specific word classes, number of alternative translation solutions, etc.)

25

Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to

collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about

carrying out experiments

26

Example 1: The Process of Post-Editing:

a Pilot Study

Example 1: goal

to find out (‘I wonder’) how translators, with no post-editing training, would perform when asked to post-edit MT-produced output in comparison with the performance of a group of translators who translated the same texts manually, without any dictionary or technical assistance.

28

29

30

Example 1: research questions

what are the differences in quality between manual translations and post-edited MT output? do more corrections lead to higher quality in the

post-edited texts?

what are the time differences between manual translations and post-editing?

what are the differences in allocation of cognitive resources between manual translation and post-editing

31

Example 1: design/set-up

experimental research design with manipulation of circumstances to measure the effect on participants’ behaviour

lab environment simulating natural conditions translation rankings

32

Example 1: variables

Dependent/response variables translation time translation quality allocation of cognitive resources (ST vs. TT)

Independent/explanatory variable translation mode (manual translation vs.

post-editing)

33

Example 1: variables

control variables using the same participants with the same text for

both tasks might have created an unintended repetition effect

using the same participants but different texts might have created an unintended effect of textual differences (e.g. one text more difficult than the other)

34

Example 1: experiments

Modes manual translation and post-editing

Participants 8 translators and 7 post-editors

Texts three English source texts (same for both

groups)

35

Example 1: experiments

one group of participants translated three texts (from scratch) from English into Danish and

one group of participants post-edited machine-translated (Google Translate) Danish versions of the the same three source texts

36

Example 1: tools/methods eye-tracking

allocation of cognitive resources (total gaze time on ST vs. TT)

keyloggingtask time

keystrokes (edit distance)

final output translation evaluations

translation quality37

Example 1: quality assessment QA method and procedure

7 evaluators presentation of source sentence together with four

candidate translations two sentences had been produced using manual translation

and two had been produced using post-editing (randomised and blinded)

evaluators were instructed to rank candidate translations from best to worst quality (ties permitted).

inter-rater and intra-rater agreement did evaluators agree with each other were evaluators consistents in their rankings

38

Example 1: design weaknesses sample size participant qualifications (not all worked as

professional translators) quality assessments (assessment task too

difficult, inter-rater and intra-rater agreement too low)

39

Example 2: Speaking your translation

students’ first encounter with speech recognition technology

Example 2: goal

to measure the impact on the translation process and product of using an automatic speech recognition (ASR) system compared with typing a translation and producing a sight translation without ASR

to measure the effect of training/practice with ASR on task time and quality of translations produced with ASR

41

42

Example 2: research questions (quantitative) What are the task times in the three

translation modalities (written, sight, ASR)? Is there any difference in translation quality in

the three modalities? Is there any difference in cognitive load? What is the effect on time and quality of

participants training the system and gaining more experience using it?

43

Example 2: research questions(qualitative) What are the students’ own perception of

working with an ASR system? What kind of strategies are employed by

students who experience positive effects on time and quality?

44

Example 2: design/set-up experimental research design with manipulation of

circumstances to measure the effect on participants’ behaviour

lab environment analysis of process and product longitudinal study experimental group compared with control group qualitative analyses

45

Example 2: variables

Dependent/response variables translation time translation quality cognitive load (average fixation durations)

Independent/explanatory variables translation mode (written, sight, ASR) training period

46

Example 2: variables

Control variables texts had to be as similar as possible to

ensure that process/product differences across translation tasks were caused by the mode and not by the text

sequence of presentation was rotated to ensure that differences between the written and oral modalities were owing to the translation mode and not, for instance, to varying levels of difficulty

47

Example 2: experiments participants

14 translation students divided into two groups of seven: an experimental (training) group and a control group

modes written translation sight translation sight translation with speech recognition

text text excerpts taken from the same longer text to

ensure the highest possible level of similarity48

Example 2: experiments

Longitudinal study: phase 1 (baseline): all participants translated texts

under three different conditions interim period: half of the participants (experimental

group) worked with the ASR program at home (partly under controlled conditions) and the other half did not (control group)

phase 2 (follow-up): all participants translated texts under three different conditions (similar to phase 1), and results from experimental group were compared with control group and related to phase 1

49

Example 2: tools/methods

eye-trackingcognitive load (fixation duration)

Translogtimings

oral and written output

transient versions of oral and written translations

evaluations of translation outputtranslation quality

retrospective interviewsstudents’ perceptions of ASR vs. written/sight

50

Example 2: quality assessment

QA method and procedure 3 evaluators each evaluator assessed all three texts for all 14

participants (blinded with respect to mode) global scores were given on a scale from 1-5 comments were provided to back up scores

inter-rater agreement did evaluators agree with each other

51

Example 2: retrospective interviews

All participants: general impression of using ASR benefits and drawbacks/problems

Experimental group (training group) total training time type of texts produced using ASR general impression problems encountered

52

Example 2: case studies

small samples weaken the validity of quantitative results

large individual differences between translators (individual translator profiles)

in-depth analyses are extremely time-consuming

identification of participants who confirm (reject) the hypothesis

detailed analysis of strategies, gaze and keystroke patterns, choice of words etc. 53

Example 2: design weaknesses

ecological validity unfamiliar setting too little control during training period

54

Outline Research design – basic concepts Experimental tools and methods to

collect translation process data Examples of experimental TPR studies Some practical considerations about

carrying out experiments

55

Setting up the experiment

make detailed description (’protocol’) of experiment, including every action that needs to be carried out

write instruction for participants (so that they all receive the same information)

run pilot(s)

56

Running the experiment

increase eye-tracking data quality by calibrating subjects before each new

session optimising light conditions (no direct

sunlight) checking distance to screen

check settings in Translog check audio quality if using audio

recordings57


Recommended