+ All Categories
Home > Documents > FIRST MASS BOOKLET

FIRST MASS BOOKLET

Date post: 28-Mar-2016
Category:
Upload: philippa-dhalluin
View: 267 times
Download: 9 times
Share this document with a friend
Description:
Booklet for the first (Latin) Mass of a newly ordained priest
Popular Tags:
24
THE FIRST MASS OF FR NICHOLAS RYNNE 4.30PM, SATURDAY 6TH JULY 2013 ST JOHN’S COLLEGE CHAPEL, UNIVERSITY OF SYDNEY VOTIVE MASS OF CHRIST THE ETERNAL HIGH PRIEST
Transcript
Page 1: FIRST MASS BOOKLET

THE FIRST MASSOF FR NICHOLAS RYNNE4.30PM, SATURDAY 6TH JULY 2013ST JOHN’S COLLEGE CHAPEL, UNIVERSITY OF SYDNEYVOTIVE MASS OF CHRIST THE ETERNAL HIGH PRIEST

Page 2: FIRST MASS BOOKLET

IN T R O I T The choir chants the Introit as the sacred ministers genuflect at the foot of the Altar and begins the opening prayers. Gal. 6:14

JURAVIT Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech. -- Psalm. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. Glória Patri...-- Juravit Dóminus...

THE Lord hath sworn, and He will not repent: Thou art a priest for ever accord-

ing to the order of Melchisedech. Ps. ibid. 1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand. Glory be to the Father ... -- The Lord ...

OT H I N G is more beautiful than a High Mass – a dance before the Ark in slow motion, more majestic than the advance of the heavenly hosts. And yet in it the Church is not seeking for beauty, nor for decorative motifs, nor to touch the heart. Her sole aim is to adore, and to unite herself with the Saviour; and from this loving adoration beauty, too, overf lows.

Jacques Maritain, Art and ScholasticismN

KY R I E Sung by the choir

Kyrie eleison. (thrice) Lord have mercy.

Christe eleison. (thrice) Christ have mercy.

Kyrie eleison. (thrice) Lord have mercy.

G L O R I AThe celebrant intones the Gloria, which is sung by the choir.

G LORIA in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te. Adora-mus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mun-di, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu so-lus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, † in gloria Dei Patris. Amen.

G LORY be to God on high. And on earth peace to men of good will. We praise

Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone art the Lord. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. With the Holy Ghost, † in the glory of God the Father. Amen.

O R D I N A RY - Missa O Quam Gloriosam by Tomas Luis Vittoria P R O P E R - Chant from the Graduale Romanum

M O T E T I - O Quam Gloriosam by Vittoria M O T E T I I - Sacerdotes Domini by William Byrd

T E D E U M - Chant by St Ambose of Milan SA LV E R E G I N A - Chant by Hermanus Contractus

PA E N I T E N T I A R I A A P O S T O L I C AProt .N.178/13/I

BEATISSIME PATER,

Nicolaus Rynne, Archidioeceseos Sydneyensis Diaconus qui, die VI Iulii MMXIII, ab Em.mo Archiepis-copo Metropolita Georgio S.R.E. Card. Pell, ad sacrum promovebitur presbyteratum, humiliter a Sancti-tate Tua plenarium implorat Indulgentium pro fidelibus qui, omnem affectum erga quodcumque pec-catum excludentes, sese sacramentali Confessione purificantes, et Sanctissima Eucharistia reficientes, preces demum ad mentem eiusdem Sanctitatis Tuae pie fundentes, primae coram populo Oratoris Mis-sae devote interfuerint:

a. in Sacello Collegii S. Ioannis, Sydneyensis Universitatis Studiorum (die VI Iulii MMXIII);b. in Sydneyensi Ecclesia S. Patricii (die VII Iulii MMXIII);c. bis in Brisbanensi Ecclesia S. Ioseph (diebus XIV et XXI Iulii MMXIII).

Et Deus, etc.Die XXIV Maii MMXIII

PAENITENTIARIA APOSTOLICA, de mandato Summi Pontificis, propositis precibus libenter annuity. Ita fideles ad supernaturales virtutes, praesertim Fidei, Spei et Caritatis, magis simper in ac-tum vitae traducendas instimulabuntur, et solidabunt suam communionem cum Romano Pontifice, totius Catholicae Ecclesiae unitatis visibili fundamento. Contrariis quibuscumque minime obstantibus.

De mandato EminentissimiChristophorus Nykiel

Regens

Ioannes Maria Ger vaisAd. A Stud.

A L L W H O P I O U S LY A S S I S T A T T O DAY ' S H O LY M A S S A R E G R A N T E D A P L E N A RY I N D U L G E NC E for the removal of all temporal punishment due for all of their sins. To gain this indulgence the faithful are asked to attend Confession, receive Holy Communion and prayer for the Holy Father's intentions within eight days of assisting at today's Mass.The Holy Father has, at the request of Fr. Nicholas, granted a Plenary Indulgence under these conditions for all who piously assist at the first four Masses offered by Fr. Nicholas in accordance with the following grant issued by the Apostolic Penitentiary in Rome:

Page 3: FIRST MASS BOOKLET

1

IN T R O I T The choir chants the Introit as the sacred ministers genuflect at the foot of the Altar and begins the opening prayers. Gal. 6:14

JURAVIT Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum

secúndum órdinem Melchísedech. -- Psalm. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. Glória Patri...-- Juravit Dóminus...

THE Lord hath sworn, and He will not repent: Thou art a priest for ever accord-

ing to the order of Melchisedech. Ps. ibid. 1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand. Glory be to the Father ... -- The Lord ...

KY R I E Sung by the choir

Kyrie eleison. (thrice) Lord have mercy.

Christe eleison. (thrice) Christ have mercy.

Kyrie eleison. (thrice) Lord have mercy.

G L O R I AThe celebrant intones the Gloria, which is sung by the choir.

G LORIA in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te. Adora-mus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mun-di, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu so-lus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, † in gloria Dei Patris. Amen.

G LORY be to God on high. And on earth peace to men of good will. We praise

Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. Lord Jesus Christ, Only-begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy. Thou alone art the Lord. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. With the Holy Ghost, † in the glory of God the Father. Amen.

Page 4: FIRST MASS BOOKLET

2

He kisses the Altar, and turning toward the people chants:V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

C O L L E C THe returns to the Missal and chants the Collect

Oremus. Let us pray.

DEUS, qui ad majestátis tuæ glóriam et géneris humáni salútem, Unigé-

nitum tuum summum atque ætérnum constituísti Sacerdótem: præsta; ut quos minístros et mysteriórum suórum dis-pensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo fídéles inveniántur. Per eúmdem Dóminum ... Glória in excélsis...

O GOD, who for the glory of Thy Majesty and the salvation of the human race,

didst establish Thine only begotten Son as the supreme and eternal Priest: grant that those He has chosen to dispense His mys-teries may prove loyal in carrying out the ministry they have received. Through the same ...

E P I S T L E From Blessed Paul the Apostle to the Hebrews, 5. 1-11.

F RATRES: Omnis Póntifex ex homíni-bus assúmptus, pro homínibus

constituítur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant, et errant: quóniam et ipse circúmda-tus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo ita étiam et prosemetípso offére pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem. sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut

BRETHREN: Every high priest taken from among men, is ordained for men in the

things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins; who can have compassion on them that are ig-norant and err: because he himself also is compassed with infirmity. And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. So Christ also did not glorify himself, that He might be made a

póntifex fierret, sed qui locútus est ad Feum: Fílius meus es tu: ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrymis ófferens, exaudítus est pro sua reverén-tia. Et quidem cum esset Fílius Dei did-icit ex iis, quæ passus est obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi, causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobis grandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum.,

high priest: but He that said unto Him: Thou art my Son, this day have I begotten Thee. As He saith also in another place: Thou art a priest for ever, accordingto the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to Him that was able to save Him from death, was heard for His reverence. And whereas indeed He was the Son of God, He learned obedience by the things which He suffered: and being consummated, He became, to all that obey Him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. Of whom we have to say, and hard to be intelligibly uttered.

G R A D UA LLuke. 4.18

S PIRITUS Dómini super me, propter quod unxit me: Evangelizáre paupé-

ribus misit me, sanáre contrítos corde.THE Spirit of the Lord is upon me, where-

fore He hath anointed me: he hath sent me to preach the Gospel to the poor, to heal the contrite of heart.

G O S P E LALL STAND St. Luke, 22. 14-20

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

V. Sequentia Sancti Evangelii secundum Mattheum.

A continuation of the Holy Gospel according to Matthew.

The deacon chants the Gospel.

Page 5: FIRST MASS BOOKLET

3

póntifex fierret, sed qui locútus est ad Feum: Fílius meus es tu: ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrymis ófferens, exaudítus est pro sua reverén-tia. Et quidem cum esset Fílius Dei did-icit ex iis, quæ passus est obediéntiam: et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi, causa salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex juxta órdinem Melchísedech. De quo nobis grandis sermo, et ininterpretábilis ad dicéndum.,

high priest: but He that said unto Him: Thou art my Son, this day have I begotten Thee. As He saith also in another place: Thou art a priest for ever, accordingto the order of Melchisedech. Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to Him that was able to save Him from death, was heard for His reverence. And whereas indeed He was the Son of God, He learned obedience by the things which He suffered: and being consummated, He became, to all that obey Him, the cause of eternal salvation. Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. Of whom we have to say, and hard to be intelligibly uttered.

G R A D UA LLuke. 4.18

S PIRITUS Dómini super me, propter quod unxit me: Evangelizáre paupé-

ribus misit me, sanáre contrítos corde.THE Spirit of the Lord is upon me, where-

fore He hath anointed me: he hath sent me to preach the Gospel to the poor, to heal the contrite of heart.

G O S P E LALL STAND St. Luke, 22. 14-20

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

V. Sequentia Sancti Evangelii secundum Mattheum.

A continuation of the Holy Gospel according to Matthew.

The deacon chants the Gospel.

Page 6: FIRST MASS BOOKLET

4

SE C R E TThen with outstretched hands, the celebrant says the Secret in silence

.

HÆC múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus Tibi reddat

accépta: et nos, una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit et reg-nat in unitáte Spíritus Sancti…

O Lord, may our Mediator Jesus Christ make these offerings agreeable to

Thee: and along with Himself may He offer us to Thee as a thank-offering: Who liveth and reigneth...

He concludes aloud:V. Per omnia saecula saeculorum. World without end.

R. Amen. Amen.

ALL STAND

O F F E R T O RY The celebrant reads the Offertory, which is sung by the choir. Hebr. 10. 12-14

CHRISTUS unam pro peccátis óffer-ens hóstiam, in sempitérnum sedet

in déxtera Dei: una enim oblatióne con-summávit in ætérnum sanctificátos.

CHRIST offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God:

For by one oblation He hath perfected for ever them that are sanctified.

I N illo tempore: Discúbuit Jesus, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis:

Desidério desiderávi hoc Pascha man-ducáre vobíscum, ántequam pátiar. Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in regno Dei. Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: Ac-cípite, et divídite inter vos. Dico enim vo-bis, quod non bibam de generatióne vi-tis, donec regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et fregit,et dedit eis, dicens: Hoc est Corpus meum, quod pro vobis datur, hoc fácite in meam com-memmoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic est calix novum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur.

AT that time, Jesus sat down, and the twelve Apostles with Him. And He said

to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. And having taken the chalice, He gave thanks, and said: Take, and divide it among you: for I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. And taking bread, He gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my Body, which is given for you. Do this for commemmoration of me. In like manner the chalice also, after he had supped saying: This is the chalice, the new testament in my Blood, which shall be shed for you.

Dominus vobiscum. The Lord be with you.R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.V. Sursum corda. Lift up your hearts.R. Habemus ad Dominum. We have lifted them up to the Lord.V. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right to give thanks to the Lord our GodR. Dignum et justum est. It is right and just.

P E FAC E With hands extended, the celebrant chants the Preface of the Holy Cross:

V ERE dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et

ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno cru-cis constituisti: ut, unde mors orieba-tur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potes-tates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione con-celebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and

in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the An-gels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

S A NC T U S ALL KNEEL Bells are rung as the choir sings the Sanctus:

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Domi-nus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli

et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

HOLY, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy glory.

Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

The celebrant bows low, kisses the Altar, blesses the offerings and begins the great priestly prayer of the Canon.

Page 7: FIRST MASS BOOKLET

5

Dominus vobiscum. The Lord be with you.R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.V. Sursum corda. Lift up your hearts.R. Habemus ad Dominum. We have lifted them up to the Lord.V. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right to give thanks to the Lord our GodR. Dignum et justum est. It is right and just.

P E FAC E With hands extended, the celebrant chants the Preface of the Holy Cross:

V ERE dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et

ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno cru-cis constituisti: ut, unde mors orieba-tur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potes-tates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione con-celebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:

IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and

in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the An-gels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

S A NC T U S ALL KNEEL Bells are rung as the choir sings the Sanctus:

SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Domi-nus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli

et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

HOLY, Holy, Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy glory.

Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

The celebrant bows low, kisses the Altar, blesses the offerings and begins the great priestly prayer of the Canon.

Page 8: FIRST MASS BOOKLET

6

T E igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum,

Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas, et bened-icas, haec † dona, haec † munera, haec † sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Francisco et Antistite nostro Georgio et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

MOST merciful Father, we humbly pray and beseech Thee, through Je-

sus Christ Thy Son, our Lord, to accept and bless these gifts, these presents, these holy unspotted Sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy Holy Catho-lic Church, that it may please Thee to grant her peace, to preserve, unite, and govern her throughout the world; as also for Thy serv-ant Francis our Pope, and George our bishop, and for all orthodox believers and all who profess the Catholic and Apostolic faith.

Commemoration of the living.

MEMENTO, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.

et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio: pro quibus tibi offérimus, vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus, pro redemptióne an-imárum suárum, pro spe salútis et inco-lumitátis suæ; tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

B E mindful, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N. and of all here

present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this Sacrifice of praise for themselves and all those dear to them, for the redemption of their souls and the hope of their safety and salvation: who now pay their vows to Thee, the everlast-ing, living and true God.

Commemoration of the saints.

COMMUNICANTES, et memóriam ven-erántes, in primis gloriósæ semper

Vírginis Maríæ, Genitricis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum acMártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddaei, Lini, Clet, Clemen-tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni et ómnium Sanctórum tuórum: quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ mu-niámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

I N communion with, and honouring the memory in the first place of the glorious

ever Virgin Mary Mother of our God and Lord Jesus Christ; also blessed Joseph, her Spouse; and likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cle-tus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cos-mas and Damian, and of all Thy Saints. Grant for the sake of their merits and prayers that in all things we may be guarded and helped by Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Spreading his hands over the oblation he continues. A bell is rung to signal the faithful that the consecration approaches.

HANC igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,

quaesumus, Domine, ut placatus accipi-as: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nos-trum. Amen.

O LORD, we beseech Thee graciously to accept this oblation of our service and

that of Thy whole household. Order our days in Thy peace, and command that we be rescued from eternal damnation and num-bered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

Once more he blesses the offerings.

QUAM oblationem tu, Deus, in om-nibus, quæsumus, bene † dictam,

adscrip † tam, ra † tam, rationabilem, ac-ceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor † pus, et San † guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

HUMBLY we pray Thee, O God, be pleased to make this same offering wholly

blessed †, to consecrate † it and approve † it, making it reasonable and acceptable, that it may become for us the Body † and Blood † of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

He bows low and takes the Host in his hands and continues.

QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles

manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipo-tentem, tibi gratias agens, bene † dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

WHO, the day before He suffered, took bread into His Holy and venerable

hands, and having lifted His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it † broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The celebrant genuflects, elevates the Sacred Host and genuflects again. Bells are rung thrice.

SIMILI modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Cal-

icem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene † dixit, deditque discipulis suis, dicens: Ac-cipite, et bibite ex eo omnes:

IN like manner, after He had supped, tak-ing also into His holy and venerable

hands this goodly chalice, giving thanks to Thee, He blessed it †, and gave it to His dis-ciples, saying: Take and drink ye all of this:

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI; MYS-TÉRIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMIS-SIÓNEM PECCATÓRUM.

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT; THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.

Page 9: FIRST MASS BOOKLET

7

Spreading his hands over the oblation he continues. A bell is rung to signal the faithful that the consecration approaches.

HANC igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,

quaesumus, Domine, ut placatus accipi-as: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nos-trum. Amen.

O LORD, we beseech Thee graciously to accept this oblation of our service and

that of Thy whole household. Order our days in Thy peace, and command that we be rescued from eternal damnation and num-bered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen.

Once more he blesses the offerings.

QUAM oblationem tu, Deus, in om-nibus, quæsumus, bene † dictam,

adscrip † tam, ra † tam, rationabilem, ac-ceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor † pus, et San † guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

HUMBLY we pray Thee, O God, be pleased to make this same offering wholly

blessed †, to consecrate † it and approve † it, making it reasonable and acceptable, that it may become for us the Body † and Blood † of Thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

He bows low and takes the Host in his hands and continues.

QUI pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles

manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipo-tentem, tibi gratias agens, bene † dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes:

WHO, the day before He suffered, took bread into His Holy and venerable

hands, and having lifted His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it † broke it, and gave it to His disciples, saying: Take and eat ye all of this:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The celebrant genuflects, elevates the Sacred Host and genuflects again. Bells are rung thrice.

SIMILI modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Cal-

icem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene † dixit, deditque discipulis suis, dicens: Ac-cipite, et bibite ex eo omnes:

IN like manner, after He had supped, tak-ing also into His holy and venerable

hands this goodly chalice, giving thanks to Thee, He blessed it †, and gave it to His dis-ciples, saying: Take and drink ye all of this:

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI; MYS-TÉRIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMIS-SIÓNEM PECCATÓRUM.

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT; THE MYSTERY OF FAITH: WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.

Page 10: FIRST MASS BOOKLET

8

The celebrant genuflects, saying:Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

Whenever you shall do these things, you shall do them in memory of me.

The celebrant elevates the Chalice and genuflects again. Bells are rung thrice.

UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejus-

dem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in cælos glori-osæ Ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hóstiam † puram, hóstiam † sanctam, hóstiam † immaculátam, Panem † sanc-tum vitæ ætérnæ, et Cálicem † salútis perpétuæ.

AND now, O Lord, we, Thy servants, and with us all Thy holy people, calling to

mind the blessed Passion of this same Christ, Thy Son, our Lord, likewise His Resurrection from the grave, and also His glorious Ascen-sion into heaven, do offer unto Thy most sovereign Majesty out of the gifts Thou hast bestowed upon us, a Victim † which is pure, a Victim † which is holy, a Victim † which is spotless, the holy Bread † of life eternal, and the Chalice † of everlasting Salvation.

SUPRA quæ propítio ac seréno vul-tu respícere dignéris: et accépta

habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sac-rifícium patriárchæ nostri Ábrahæ, et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech sanctum sacrifícium, im-maculátam hóstiam.

DEIGN to look upon them with a favour-able and gracious countenance, and

to accept them as Thou didst accept the offerings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered up to Thee, a holy Sacrifice, an im-maculate victim.

SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus

sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ : ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor † pus, et San † guinem sumpserimus, omni benedic-tione caelesti et gratia. Amen.

HUMBLY we beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings

be carried by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, so that those of us who shall receive the most sacred Body † and Blood † of Thy Son by partaking thereof from this Altar may be filled with every grace and heavenly blessing : Through Christ our Lord. Amen.

MEMENTO etiam, Domine, famulo-rum famularumque tuarum N. et

N. qui nos præ cesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

BE mindful, also, O Lord, of Thy servants and handmaids N. and N. who are gone

before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace.

I PSIS, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis

et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

TO these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place

of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

NOBIS quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum

tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthia, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Fe-licitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis; intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæ-sumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

TO us also Thy sinful servants, who put our trust in the multitude of Thy

mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcelli-nus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints. Into their company we beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord.

PER quem hæc omnia Domine, sem-per bona creas, sancti † ficas, vivi †

ficas, bene † dicis, et præstas nobis.BY whom, O Lord, Thou dost always cre-

ate, sanctify †, quicken †, bless †, and bestow upon us all these good things.

P ER IP † SUM, ET CUM IP † SO, ET IN IP † SO EST TIBI DEO PATRI †

OMNIPOTÉNTI, IN UNITÁTE SPÍRITUS † SANCTI, OMNIS HONOR ET GLÓRIA.

THROUGH † HIM, AND WITH † HIM, AND IN † HIM, IS UNTO THEE, GOD THE FA-

THER † ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY † GHOST, ALL HONOUR AND GLORY,

The celebrant concludes aloud,

ALL STAND The celebrant, alone, recites THE LORD ’S PRAYEROremus. Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Taught by our Saviour’s command and formed by the word of God, we dare to say:

PATER noster, qui es in caelis, sanc-tificétur nomen tuum: advéniat

regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dímitte nobis débita nostra, sicut et nos dimítti-mus debitóribus nostris: et ne nos indú-cas in tentatiónem.

OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy

will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

Page 11: FIRST MASS BOOKLET

9

NOBIS quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum

tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthia, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Fe-licitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis; intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quæ-sumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

TO us also Thy sinful servants, who put our trust in the multitude of Thy

mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcelli-nus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Thy Saints. Into their company we beseech Thee admit us, not considering our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord.

PER quem hæc omnia Domine, sem-per bona creas, sancti † ficas, vivi †

ficas, bene † dicis, et præstas nobis.BY whom, O Lord, Thou dost always cre-

ate, sanctify †, quicken †, bless †, and bestow upon us all these good things.

P ER IP † SUM, ET CUM IP † SO, ET IN IP † SO EST TIBI DEO PATRI †

OMNIPOTÉNTI, IN UNITÁTE SPÍRITUS † SANCTI, OMNIS HONOR ET GLÓRIA.

THROUGH † HIM, AND WITH † HIM, AND IN † HIM, IS UNTO THEE, GOD THE FA-

THER † ALMIGHTY, IN THE UNITY OF THE HOLY † GHOST, ALL HONOUR AND GLORY,

The celebrant concludes aloud,

ALL STAND The celebrant, alone, recites THE LORD ’S PRAYEROremus. Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Taught by our Saviour’s command and formed by the word of God, we dare to say:

PATER noster, qui es in caelis, sanc-tificétur nomen tuum: advéniat

regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie; et dímitte nobis débita nostra, sicut et nos dimítti-mus debitóribus nostris: et ne nos indú-cas in tentatiónem.

OUR Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy

will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

Page 12: FIRST MASS BOOKLET

10

The celebrant says silently, Amen. L I B E R A NO S

L IBERA nos, quæsumus Dómine, ab ómnibus malis prætéritis, præsén-

tibus, et futúris, et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitrice María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a pec-cáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,

DELIVER us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to

come; and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, Mother of God, together with Thy blessed Apostles Pe-ter and Paul, and Andrew, and all the Saints, mercifully grant us peace in our days, that through the bounteous help of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all disquiet. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,

B R E A K I NG O F T H E H O S T

HÆC commíxtio et consecrátio Cór-poris et Sánguinis Dómini nostri

Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

MAY this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus

Christ avail us that receive it unto life ever-lasting. Amen.

AGNUS DEI & KISS OF PEACEThe choir sings the Agnus Dei: The celebrant strikes his breast three times as he says:

A GNUS Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. L AMB of God, who takest away the sins of

the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, mis-erere nobis.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

With his eyes directed toward the Sacrament, he says silently,

DÓMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vo-

bis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Eccelésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunare dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O LORD Jesus Christ, who didst say to Thy apostles, Peace I leave with you,

my peace I give unto you; look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church; and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to Thy will; who livest and reignest God for ever and ever. Amen.

The Kiss of Peace is given to the deacon, who bears it to the clergy.V. Pax tecum. Peace be with thee.

R. Et cum spíritu tuo. And with thy spirit.

The celebrant then continues silently the P REPARAT ION FOR COMMUN ION

DÓMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte

Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum, ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis, et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

O LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father and the

co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; make me cling always to Thy commandments, and permit me never to be separated from Thee. Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.

PERCÉPTIO Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere

præsúmo, non mihi provéniat in judí-cium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam per-cipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

L ET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though

unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy mercy, may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul and body. Who livest and reignest with God the Fa-ther, in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.

T H E C E L E B R A N T ’ S C O M M U N I O N He genuflects and taking the Host says silently:

P ANEM cœléstem accípiam, et no-men Dómini invocábo. I WILL take the Bread of Heaven, and will

call upon the Name of the Lord.

Striking his breast, he says three times audibly:

Page 13: FIRST MASS BOOKLET

1 1

With his eyes directed toward the Sacrament, he says silently,

DÓMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vo-

bis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Eccelésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunare dignéris. Qui vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

O LORD Jesus Christ, who didst say to Thy apostles, Peace I leave with you,

my peace I give unto you; look not upon my sins, but upon the faith of Thy Church; and vouchsafe to her that peace and unity which is agreeable to Thy will; who livest and reignest God for ever and ever. Amen.

The Kiss of Peace is given to the deacon, who bears it to the clergy.V. Pax tecum. Peace be with thee.

R. Et cum spíritu tuo. And with thy spirit.

The celebrant then continues silently the P REPARAT ION FOR COMMUN ION

DÓMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte

Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum, ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis, et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas. Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum. Amen.

O LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father and the

co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: deliver me by this, Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from every evil; make me cling always to Thy commandments, and permit me never to be separated from Thee. Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.

PERCÉPTIO Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere

præsúmo, non mihi provéniat in judí-cium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam per-cipiéndam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

L ET not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though

unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy mercy, may it be unto me a safeguard and a healing remedy both of soul and body. Who livest and reignest with God the Fa-ther, in the unity of the Holy Ghost, God, for ever and ever. Amen.

T H E C E L E B R A N T ’ S C O M M U N I O N He genuflects and taking the Host says silently:

P ANEM cœléstem accípiam, et no-men Dómini invocábo. I WILL take the Bread of Heaven, and will

call upon the Name of the Lord.

Striking his breast, he says three times audibly:

Page 14: FIRST MASS BOOKLET

1 2

DÓMINE, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic

verbo, et sanábitur ánima mea.L ORD, I am not worthy that Thou shouldst

enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.

Making the Sign of the Cross with the Host, he says silently:

C ORPUS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam

ætérnam. Amen.MAY the Body of Our Lord Jesus Christ

preserve my soul unto life everlast-ing. Amen.

He uncovers the Chalice, genuflects, collects any Fragments remain-ing on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying silently,

QUID retríbuam Dómino pro ómni-bus, quæ retríbuit mihi? Cálicem

salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

WHAT return shall I make to the Lord for all the things that He hath given

unto me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. I will call upon the Lord and give praise: and I shall be saved from mine enemies.

He makes the Sign of the Cross with the Chalice, while saying silently:

S ANGUIS Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam

ætérnam. Amen.M AY the Blood of our Lord Jesus Christ

preserve my soul unto life everlast-ing. Amen.

T H E C O M M U N I O N O F T H E FA I T H F U LThe celebrant genuflects, elevates a Particle of the Host, turns toward the people and says:

ECCE Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. B EHOLD the Lamb of God who takest

away the sins of the world.

The ministers and people say together three times:

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic

verbo et sanabitur anima mea.L ord I am not worthy to have you under

my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

According to the laws of the Church, only baptised Catholics who are not conscious of grave sin may receive Holy Communion. Communicants kneel to receive the Host on the tongue and do not say ‘Amen.’. The celebrant goes to the Altar rail and says to each communicant :

C ORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam

aeternam. Amen.MAY the Body of Our Lord Jesus Christ

preserve your soul unto life everlast-ing. Amen.

C O M M U N I O The choir sings the Communion Antiphon. 1 Cor. 11. 24-25

H OC Corpus, quod pro vobis tradé-tur: hic calix novi testaménti est

in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.

THIS Body which shall be delivered for you; this chalice is the new testament

in my blood saith the Lord: this do for the commemoration of me.

Wine is poured into the Chalice; the celebrant drinks it and says silently the prayers during the ABLUTIONS

QUOD ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus; et de

múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

G RANT, Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a

pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.

Wine and water are poured into the Chalice over the fingers of the celebrant, who says silently,

C ORPUS tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, adhæreat

viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

M AY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I

have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and holy sacraments have refreshed; who livest and reignest world without end. Amen.

Page 15: FIRST MASS BOOKLET

1 3

According to the laws of the Church, only baptised Catholics who are not conscious of grave sin may receive Holy Communion. Communicants kneel to receive the Host on the tongue and do not say ‘Amen.’. The celebrant goes to the Altar rail and says to each communicant :

C ORPUS Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam

aeternam. Amen.MAY the Body of Our Lord Jesus Christ

preserve your soul unto life everlast-ing. Amen.

C O M M U N I O The choir sings the Communion Antiphon. 1 Cor. 11. 24-25

H OC Corpus, quod pro vobis tradé-tur: hic calix novi testaménti est

in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.

THIS Body which shall be delivered for you; this chalice is the new testament

in my blood saith the Lord: this do for the commemoration of me.

Wine is poured into the Chalice; the celebrant drinks it and says silently the prayers during the ABLUTIONS

QUOD ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus; et de

múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

G RANT, Lord, that what we have taken with our mouth we may receive with a

pure mind; and that from a temporal gift it may become for us an eternal remedy.

Wine and water are poured into the Chalice over the fingers of the celebrant, who says silently,

C ORPUS tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, adhæreat

viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. Amen.

M AY Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I

have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, whom Thy pure and holy sacraments have refreshed; who livest and reignest world without end. Amen.

Page 16: FIRST MASS BOOKLET

14

ALL STAND V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

Oremus. Let us pray.

PO S T C O M M U N I O N

V IVIFICET nos, quæsumus Dómine, divína quam obtúlimus et súmp-

simus hóstia: ut perpétua Tibi caritáte conjúncti, fructum, qui semper máneat, afferámus. Pér Dóminum nostrum...

WE beseech Thee, O Lord, may the divine host which we have offered

up and received, quicken us; that, bound to Thee by an eternal love, we may bear fruit that will abide forever. Through our Lord...

The celebrant returns to the middle of the Altar.V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

The deacon sings:V. Ite missa est. Go, that is the Mass.

R. Deo gratias. Thanks be to God.

Bowing before the Altar, the celebrant says silently:

PLACEAT tibi, sancta Trinitas, ob-sequium servitutis meae: et

praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae maiestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

MAY the tribute of my humble ministry be pleasing to Thee, Holy

Trinity. Grant that the sacrifice which I, unworthy as I am, have offered in the presence of Thy majesty may be acceptable to Thee. Through Thy mercy may it bring forgiveness to me and to all for whom I have offered it: through Christ our Lord. Amen.

ALL KNEEL The celebrant kisses the Altar, and turns, blessing the people saying,

BENEDICAT vos omnipotens Deus, Pater et Filius † et Spiritus Sanctus. MAY almighty God bless you, the Father

and the Son † and the Holy Spirit. Amen.

R. Amen. Amen.

ALL STAND for the L AST GOSPEL John 1:1-14

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

V. † Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

† The beginning of the holy Gospel accord-ing to John.

R. Gloria tibi, Domine. Glory to Thee, O Lord.

IN princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso fac-tum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was

God: the same was in the beginning with God. All things were made by Him, and with-out Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a wit-ness to give testimony of the light, that all men might believe through Him. He was not the light, but was to give testimony of the light.

Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mun-dum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem rece-pérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; his qui credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex volun-táte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto his own, and his own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God: to them that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

ALL KNEELET VERBUM CARO FACTUM EST AND THE WORD WAS MADE FLESH

ALL STANDet habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

and dwelt among us; and we saw his glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Deo grátias. Thanks be to God.

Page 17: FIRST MASS BOOKLET

1 5

ALL STAND for the L AST GOSPEL John 1:1-14

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. And with thy spirit.

V. † Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

† The beginning of the holy Gospel accord-ing to John.

R. Gloria tibi, Domine. Glory to Thee, O Lord.

IN princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso fac-tum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.

IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was

God: the same was in the beginning with God. All things were made by Him, and with-out Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a wit-ness to give testimony of the light, that all men might believe through Him. He was not the light, but was to give testimony of the light.

Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mun-dum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt; quotquot autem rece-pérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri; his qui credunt in nómine ejus, qui non ex sanguínibus, neque ex volun-táte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt.

That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto his own, and his own received Him not. But as many as received Him, He gave them power to become the sons of God: to them that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

ALL KNEELET VERBUM CARO FACTUM EST AND THE WORD WAS MADE FLESH

ALL STANDet habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.

and dwelt among us; and we saw his glory, the glory as it were of the only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Deo grátias. Thanks be to God.

Page 18: FIRST MASS BOOKLET

16

˘III

T E De-

“˛ ´um

Thee, God, we praise:

˛lau

‹ ˛ ´dam

˛ ”˛ ´us:

‹ ˛ ´ˇˇ ,* te

˛Dom

˛in

˛um

Thee, Lord, we acknowledge.

˛con

˛fi-

˛te-

˛ ˇmur.

˛ ˇTe

˛ fl

˘æt

˛er

˛num

˛Pat

“˛ ´rem

˛ ˇ ,om

Thee, the everlasting Father: all the earth adoreth.

˛nis

˛ter

˛ra

˛ven

˛er

˛a-

˛ ˇtur.

˛ ˇTib

˛i

To Thee

˛om

˛nes

˛An

“˛ ´ge-

all the Angels,

˛li,

˛ ˇ , fi

˘tib

˛i

˛cæl

˛i

˛et

˛un

to Thee the heavens and all their powers:

˛iv

˛er

˛sæ

˛pot

˛e-

˛sta-

˛ ˇtes:

˛ ˇTib

˛i

˛Cher

˛ub

˛im

˛et

To Thee the Cherubim and Seraphim:

˛Ser

“˛ ´aph

˛im

˛ ˇ , fi

˘in

˛ces

˛sab

˛il

with unceasing voice

˛i

˛voc

˛e

˛proc

˛la-m

cry out:

˛ ˇant:

˛ ˇSan

“˛ ´ˇ”˛ ´ctus,Holy,

‹ ˛ ´ˇˇSan

“˛ ´ˇ”˛ ´ctus,Holy,

‹ ˛ ´ˇˇSanct

‹ ˛ ˜“˛ ´us,Holy,

˛ ˇ , fi˘Dom

˛in

Lord God

˛us

˛De-

˛us

˛Sab

˛a-

of Sabaoth.

˛oth.

˛ ˇPlen

˛i

˛sunt

˛cæl

˛i

˛et

˛ter

Full are the heavens and the earth: of the majesty

“˛ ´ra

˛ ˇ ,maj

˛es

˛tat

˛is

˛ fi˘glor

˛i-

˛æ

˛tu-

of Thy Glory.

˛ ˇæ.

˛ ˇTe

˛glo-

˛ri-

˛os

“˛ ´us

˛ ˇ ,Ap

˛os

Thee the Apostles’ glorious choir:

˛tol

˛or

˛um

˛cho-

˛ ˇrus,

˛ ˇTe

˛Prop

Thee the Prophets

˛he-

˛ fi

˘tar

“˛ ´um

˛ ˇ ,lau

praise-worthy roll:

˛dab

˛il

˛is

˛num

˛e-r

˛us,

˛ ˇTe

˛Mar

˛tyr

˛um

˛can

Thee the Martyrs’ white-robed army, praiseth.

˛did

˛at

“˛ ´us

˛ ˇ ,lau

˛dat

˛ fi

˘ex

˛er

˛ci-

˛tus.

˛ ˇTe

˛per

˛or

˛bem

˛ter

˛rar

Thee, throughout the world the holy Church doth celebrate:

“˛ ´um

˛ ˇ ,san

˛cta

˛con

˛fi-

˛tet

˛ur

˛Ec

˛cles

˛i-

˛a

˛ ˇ fi

TE D E U M

Page 19: FIRST MASS BOOKLET

1 7

28 PRAYERS

Pa- trem imménsæ majThe Father of unbounded majesty:

está- tis; Vene-rándum tu-Thine adorable, true,

um verum et

únicumand only Son:

Fí-li-um; Sanctum quoqThe Holy Ghost also, the Paraclete,

ue Paráclitum Spíri-tum. TuThou,

Rex gló-ri-Christ, art the King of Glory

æ, Christe. Tu Patris sempitér-Thou art the Father’s everlasting Son,

nus es Fíli-us.

Tu, ad liberándum susThou when about to take upon Thee man to deliver him,

ceptúrus hómi-nem, non horru-ístididst not fear the Virgin’s

Vírgi-

nis útwomb.

erum. Tu, devícto morThou, when Thou hadst overcome the sting of death,

tis acú-le-o, aperu-ístididst open

cre-

déntibus regnato believers the Kingdom of Heaven.

cæló- rum. Tu ad déx-teram De-Thou at God’s right hand art seated, in the

i sedes, in

gló-ri-aglory of the Father.

Pa- tris. Judex créderisWe believe Thou shalt come as our Judge.

esse ventú- rus. Te erThee therefore

go

quæswe beseech,

umus, tu-is fámhelp Thy servants,

ulis súbveni, quos pretwhom Thou hast redeemed with Thy precious

i-óso sánguine

28 PRAYERS

Pa- trem imménsæ majThe Father of unbounded majesty:

está- tis; Vene-rándum tu-Thine adorable, true,

um verum et

únicumand only Son:

Fí-li-um; Sanctum quoqThe Holy Ghost also, the Paraclete,

ue Paráclitum Spíri-tum. TuThou,

Rex gló-ri-Christ, art the King of Glory

æ, Christe. Tu Patris sempitér-Thou art the Father’s everlasting Son,

nus es Fíli-us.

Tu, ad liberándum susThou when about to take upon Thee man to deliver him,

ceptúrus hómi-nem, non horru-ístididst not fear the Virgin’s

Vírgi-

nis útwomb.

erum. Tu, devícto morThou, when Thou hadst overcome the sting of death,

tis acú-le-o, aperu-ístididst open

cre-

déntibus regnato believers the Kingdom of Heaven.

cæló- rum. Tu ad déx-teram De-Thou at God’s right hand art seated, in the

i sedes, in

gló-ri-aglory of the Father.

Pa- tris. Judex créderisWe believe Thou shalt come as our Judge.

esse ventú- rus. Te erThee therefore

go

quæswe beseech,

umus, tu-is fámhelp Thy servants,

ulis súbveni, quos pretwhom Thou hast redeemed with Thy precious

i-óso sánguine

˘III

T E De-

“˛ ´um

Thee, God, we praise:

˛lau

‹ ˛ ´dam

˛ ”˛ ´us:

‹ ˛ ´ˇˇ ,* te

˛Dom

˛in

˛um

Thee, Lord, we acknowledge.

˛con

˛fi-

˛te-

˛ ˇmur.

˛ ˇTe

˛ fl

˘æt

˛er

˛num

˛Pat

“˛ ´rem

˛ ˇ ,om

Thee, the everlasting Father: all the earth adoreth.

˛nis

˛ter

˛ra

˛ven

˛er

˛a-

˛ ˇtur.

˛ ˇTib

˛i

To Thee

˛om

˛nes

˛An

“˛ ´ge-

all the Angels,

˛li,

˛ ˇ , fi

˘tib

˛i

˛cæl

˛i

˛et

˛un

to Thee the heavens and all their powers:

˛iv

˛er

˛sæ

˛pot

˛e-

˛sta-

˛ ˇtes:

˛ ˇTib

˛i

˛Cher

˛ub

˛im

˛et

To Thee the Cherubim and Seraphim:

˛Ser

“˛ ´aph

˛im

˛ ˇ , fi

˘in

˛ces

˛sab

˛il

with unceasing voice

˛i

˛voc

˛e

˛proc

˛la-m

cry out:

˛ ˇant:

˛ ˇSan

“˛ ´ˇ”˛ ´ctus,Holy,

‹ ˛ ´ˇˇSan

“˛ ´ˇ”˛ ´ctus,Holy,

‹ ˛ ´ˇˇSanct

‹ ˛ ˜“˛ ´us,Holy,

˛ ˇ , fi˘Dom

˛in

Lord God

˛us

˛De-

˛us

˛Sab

˛a-

of Sabaoth.

˛oth.

˛ ˇPlen

˛i

˛sunt

˛cæl

˛i

˛et

˛ter

Full are the heavens and the earth: of the majesty

“˛ ´ra

˛ ˇ ,maj

˛es

˛tat

˛is

˛ fi˘glor

˛i-

˛æ

˛tu-

of Thy Glory.

˛ ˇæ.

˛ ˇTe

˛glo-

˛ri-

˛os

“˛ ´us

˛ ˇ ,Ap

˛os

Thee the Apostles’ glorious choir:

˛tol

˛or

˛um

˛cho-

˛ ˇrus,

˛ ˇTe

˛Prop

Thee the Prophets

˛he-

˛ fi

˘tar

“˛ ´um

˛ ˇ ,lau

praise-worthy roll:

˛dab

˛il

˛is

˛num

˛e-r

˛us,

˛ ˇTe

˛Mar

˛tyr

˛um

˛can

Thee the Martyrs’ white-robed army, praiseth.

˛did

˛at

“˛ ´us

˛ ˇ ,lau

˛dat

˛ fi

˘ex

˛er

˛ci-

˛tus.

˛ ˇTe

˛per

˛or

˛bem

˛ter

˛rar

Thee, throughout the world the holy Church doth celebrate:

“˛ ´um

˛ ˇ ,san

˛cta

˛con

˛fi-

˛tet

˛ur

˛Ec

˛cles

˛i-

˛a

˛ ˇ fi

Page 20: FIRST MASS BOOKLET

18

ARRIVAL AT SACRED HEART CATHEDRAL 29

redBlood.

emí-sti. ÆtérnaIn glory everlasting

fac cum sanctis tu-ismake them to be numbered

in glóri-a

numerwith Thy Saints.

á- ri. Salvum fac pópSave Thy people,

ulum tu-um DómO Lord, and

ine, et

bénedic hære-dbless Thine heritage;

itáti tu- æ. Et re-geAnd rule them,

e-os, et extólle

illos usqueand exalt them: even for ever.

in ætér- num. Per síngulDay by day

os di-es bene-

dícimuswe bless Thee:

te. Et laudámAnd we praise Thy Name

us nomen tu-um in sæcfor ever:

u-lum,

et in sæcu-lum,and for ever and ever.

sæcu-li. DignárVouchsafe,

e Dómine, di-eO Lord, to keep us

isto

sine peccátothis day without sin.

nos custodí- re. Miserére nosHave mercy on us, O Lord;

tri Dómine, mise-

rére nostrhave mercy on us.

i Fi-at misO let Thy Mercy

ericórdi-a tu-acome upon us

Dómine superO Lord:

nos,

V. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.

Let us bless the Father, the Son, and the Holy Spirit.

R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

Let us praise and exalt Him forever.

V. Benedictus es, Domine, in firmamento caeli.

Blessed are You, O Lord, in the firmament of heaven.

R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexal-tatus in saecula.

Worthy to be praised, glorified, and exalted above all forever.

V. Domine, exaudi orationem meam. O Lord, hear my prayer.

R. Et clamor meus ad te veniat. And let my cry come unto You.

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum Spiritu tuo. And with your spirit.

Oremus. Let us pray.

Deus, cujus misericordiae non est numerus, et bonitatis infinitus est

thesaurus: † piissimae Majestati tuae pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes; * ut qui pe-tentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas. Per Christum Dominum nostrum.

O GOD, there is no limit to Your mercy and no boundaries to the treasury of Your

goodness. We thank Your gracious Majesty for the gifts You have bestowed upon us and, be-cause You have answered the prayers of those who petition You, we implore Your clemency to forsake them not, but to prepare them for the rewards to come. Through Christ our Lord. Amen.

Page 21: FIRST MASS BOOKLET

1 9

˘quem

˛ad

even as our

˛mod

˛um

˛sper

˛a-

˛vim

hope is in Thee.

˛us

˛in

˛ ˇte.

˛ ˇIn˛te

In Thee,

“˛ ˆDo-

‹ ˛min˛e

˛sper

Lord, have I hoped;

“˛ ´a-

‹ ˛ ´‹ ˛ ´vi:

‹ ˛ ´ˇˇ , fi˘non˛con“˛fun

‹ ˛dar‹ ˛ ´in

˛æt

“˛ ´er-

O let me not be confounded for ever.

‹ ˛ ´› ı ınum.

˛ ˇ

V. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu.

Let us bless the Father, the Son, and the Holy Spirit.

R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.

Let us praise and exalt Him forever.

V. Benedictus es, Domine, in firmamento caeli.

Blessed are You, O Lord, in the firmament of heaven.

R. Et laudabilis, et gloriosus, et superexal-tatus in saecula.

Worthy to be praised, glorified, and exalted above all forever.

V. Domine, exaudi orationem meam. O Lord, hear my prayer.

R. Et clamor meus ad te veniat. And let my cry come unto You.

V. Dominus vobiscum. The Lord be with you.

R. Et cum Spiritu tuo. And with your spirit.

Oremus. Let us pray.

Deus, cujus misericordiae non est numerus, et bonitatis infinitus est

thesaurus: † piissimae Majestati tuae pro collatis donis gratias agimus, tuam semper clementiam exorantes; * ut qui pe-tentibus postulata concedis, eosdem non deserens, ad praemia futura disponas. Per Christum Dominum nostrum.

O GOD, there is no limit to Your mercy and no boundaries to the treasury of Your

goodness. We thank Your gracious Majesty for the gifts You have bestowed upon us and, be-cause You have answered the prayers of those who petition You, we implore Your clemency to forsake them not, but to prepare them for the rewards to come. Through Christ our Lord. Amen.

Page 22: FIRST MASS BOOKLET

2 0

SA LV E R E G I N A

V.

Alve, RegHail, holy Queen

ína, * Mater misericMother of mercy.

órdi-æ: Vi-ta, dulHail, our life,

cé-

do, et spesour sweetness and our hope.

nostra salve. Ad te clamámTo thee do we cry, poor banished children

us, éxsules,

fí-li-iof Eve.

Hevæ. Ad te susTo thee do we send up our sighs,

pirámus, geméntes et flentesmourning and weeping in

in hac

lacrimárthis vale of tears.

um valle. Eia ergo, AdvocátaTurn then, most gracious Advocate,

nostra, illos

tu-os misericórdesthine eyes of mercy towards us

óculos ad nos convérte. Etand after this our exile

Jesum,

V. Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. Pray for us, O holy Mother of God.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

That we may be made worthy of the promises of Christ.

Oremus. Let us pray.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ

corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

M AY Mary the most merciful Virgin Mother of God, kindest

comforter of them that mourn, commend to her Son the souls of these, His servants, that through her maternal intercession, they may overcome the dread of death and, with her as guide, joyfully reach their longed-for home in the heavenly fatherland.

R. Amen. Amen.

V. Fidelium animam per misericordiam Dei requiescant in pace.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen. Amen.

Page 23: FIRST MASS BOOKLET

2 1

V. Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. Pray for us, O holy Mother of God.

R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

That we may be made worthy of the promises of Christ.

Oremus. Let us pray.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ

corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

M AY Mary the most merciful Virgin Mother of God, kindest

comforter of them that mourn, commend to her Son the souls of these, His servants, that through her maternal intercession, they may overcome the dread of death and, with her as guide, joyfully reach their longed-for home in the heavenly fatherland.

R. Amen. Amen.

V. Fidelium animam per misericordiam Dei requiescant in pace.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.

R. Amen. Amen.

Pd’H

Page 24: FIRST MASS BOOKLET

Recommended