+ All Categories

Flow

Date post: 24-Mar-2016
Category:
Upload: juan-andres-escobar-saavedra
View: 216 times
Download: 1 times
Share this document with a friend
Description:
ervista sobre cultura general todo lo que quieres saber en 15minutos
Popular Tags:
35
flow Weekly EXCLUSIVE Balotelli milan player From Italy alloteli if not surprising with their football do so with their hairstyles.
Transcript
Page 1: Flow

flow Weekly

EXCLUSIVE

Balotelli

milan player

From Italy

alloteli if not surprising

with their football do so

with their hairstyles.

Page 2: Flow

Esta investigación consiste en la creación de una Revista Infor-mativa para dar a conocer la Cultural, Arte, Deporte, Cine, Po-lítica, Música entre otras…, para que la comunidad tenga a su alcance un medio impreso a través del cual incluirá temas de su interés, además de un plano, fotos y una lista de los distintos patrimonios y eventos culturales que ofrece este maravilloso FLOW, adecuadas a sus necesidades de información comunica-cional que le ofrece la revista.

Metodológicamente este proyecto está desarrollado bajo el mé-todo de Investigación, Actitud, Empeño, Acción y Participación, Diseño de Campo, en el que se empleó como instrumento y/o técnica de recolección de datos estructurado con búsquedas profundas, las cuales determinaron la necesidad de crear una revista informativa donde la comunidad se conozca los diferen-tes acontecimientos que pasa en el mundo en donde se hizo con el beneficio de que la gente se informa y también logren dis-traerse, o en otro sentido, olvidar el entorno y enfocarse en la actividad de placer o pasatiempo.

Page 3: Flow

DeportesDeportesDeportes………………………………………………...4………………………………………………...4………………………………………………...4

CINE………………………………………………………..7CINE………………………………………………………..7CINE………………………………………………………..7

TECNOLOGIA………………………….……………...10TECNOLOGIA………………………….……………...10TECNOLOGIA………………………….……………...10

POLITICA………………………………………………..13POLITICA………………………………………………..13POLITICA………………………………………………..13

MODA…………………………………………………...16MODA…………………………………………………...16MODA…………………………………………………...16

MUSICA………………………………………………...19MUSICA………………………………………………...19MUSICA………………………………………………...19

DISEÑO………………………………………………….22DISEÑO………………………………………………….22DISEÑO………………………………………………….22

SALUD…………………………………………………...25SALUD…………………………………………………...25SALUD…………………………………………………...25

CULTURA……………………………………………….28CULTURA……………………………………………….28CULTURA……………………………………………….28

ARTE………………………………………………………32ARTE………………………………………………………32ARTE………………………………………………………32

Page 4: Flow

Mario BarwuahMario BarwuahMario Barwuah BalotelliBalotelliBalotelli

M ario Balotelli nació en Palermo, Sicilia, y es hijo de los inmi-

grantes de Ghana, Thomas y Rose Barwuah. La familia se

mudó por razones económicas a Bagnolo Mella en la provincia de

Brescia, Lombardía, poco después de su nacimiento.

La trayectoria Mario batió todos los récords de anotación en los equi-

pos juveniles, lo que provocó que a la edad de 15 años ascendiera a la

primera plantilla de lLumezzane, debutando profesionalmente en

la Serie C1 ante el Calcio Padova. Después optó por permanecer en el

equipo que le vio nacer como futbolista, por lo que el 31 de agos-

to de 2006 firmó con el Inter de Milán el mayor contrato permitido

para un futbolista juvenil. Balotelli anotó 19 goles en 18 partidos en el

equipo sub-19 del Inter de Milán. También entrenó y jugó con el Inter

sub-20, el equipo primavera, anotando 11 goles.

El 16 de agosto de 2007 hizo su debut con el primer equipo en

la Serie A, reemplazando a David Suazo en la victoria por 2-0 frente

al Cagliari Calcio. Tres días más tarde fue titular en el partido de Copa

de Italia, donde tuvo una excelente actuación logrando marcar en dos

ocasiones en la victoria por 4-1 frente a la Reggina. El 30 de

enero de2008 anotó dos goles en los cuartos de final de la copa italia-

na ante la Juventus, y fue indispensable en la victoria final del partido

por 3-2. El 6 de abril de 2008 anotó su primer gol en la Serie A ante

el Atalanta. Fue nombrado el mejor jugador del partido y dio la asis-

tencia de la victoria por 2-0 al francés Patrick Vieira.

El 9 de diciembre de 2009 anotó su segundo gol en Liga de Campeo-

nes de la UEFA, ante el Rubín Kazán, al ejecutar una falta de 37 me-

tros con una gran potencia y que sentenció un partido que clasificó

para octavos de final al equipo interista. Con la llegada de José Mou-

rinho al equipo, el día 1 de marzo de 2010 le dio el empate parcial a

su equipo en un complicado partido frente al Udinese que finalizó con

victoria por 3-2, junto a él marcaron Maicon y Diego Milito, dejando

estéril el acecho del A. C. Milán que también ganó en la jornada 26º

de la Serie A. El 13 de agosto de 2010, y tras múltiples conflictos

con José Mourinho, el jugador anunció su marcha del

club nerazzurri para fichar por el Manchester City.

Después de salir del Inter, fichó con el equipo inglés para

la temporada 2010-11, con una cláusula de recompra si es que el

Inter decide volver a ficharlo. En su primera temporada con

los ciudadanos consiguió 10 goles, 6 por la liga de Inglaterra, 3

por liga Europa y 1 por FA Cup, en esa temporada consiguió ganar

la FA Cup. En la temporada 2011-12 se convirtió una pieza fundamen-

tal del club al anotar 17 goles en la temporada, 13 de ellos por la liga

inglesa, además de dar el pase a Sergio Agüero, quien fue el autor del

gol del título en la última fecha, también consiguió 2 goles por liga de

campeones, 1 por FA Cup y 1 por liga Europa.

El 29 de enero de 2013 el club italiano Milán hizo público su traspaso

a dicho club después de negociar con el Manchester City por más de

un mes. El costo del traspaso fue de 20 millones no pudiendo superar

el que hizo el Manchester City al Inter de Milán.13 El día3 de febre-

ro de 2013 realizó su debut como jugador rossonero en el partido

correspondiente a la jornada 23 de la Seria A, frente al Udinese Cal-

cio en el Estadio San Siro. Balotelli marcó los dos goles de su equipo

(uno de ellos a falta de pocos minutos para finalizar el encuentro y

con el marcador empatado), con los que el Milán venció por 2-1.

Page 5: Flow

EL ORIGEN DE AC.MILANEL ORIGEN DE AC.MILANEL ORIGEN DE AC.MILAN

plantilla del equipoplantilla del equipoplantilla del equipo

Page 6: Flow

F.C. Barcelona F.C. Barcelona F.C. Barcelona records

D urante todos los años han conseguido diferentes ré-

cords en lo caula se han enriquecido con superiori-

dad en los 111 años de historia del Club.

Mundiales

Año con más títulos oficia-

les: 2009, con 6: Copa del

Rey, Liga, Champions Lea-

gue, Supercopa de España,

Supercopa de Europa y

Mundial de Clubes.

Europeos

Único equipo europeo que

ha disputado siempre las

competiciones continenta-

les desde que se instaura-

ron en 1955.

Equipo con más Recopas

de Europa: 4 (1979, 1982,

1989, 1997).

Equipo con más Copas de

Ferias: 3 (1958, 1960 y

1966). Además, ganó la

finalísima de 1971 para

decidir la propiedad del tro-

feo.

Equipo europeo con más

finales continentales

disputadas: 17 (7 de Copa

de Europa / Champions

League, 6 de Recopa y 4 de

Copa de Ferias).

Equipo con más dobletes

Copa de Europa-Liga: 4

(1992, 2006, 2009 y 2011).

Equipo con más puntos en

la historia de las grandes

ligas europeas: 99 puntos

en la Liga 2009/10.

Estatales

Único equipo, junto con

Real Madrid y Athletic de

Bilbao, que ha estado

siempre en Primera Divi-

sión.

Único equipo estatal que

ha ganado al menos una

vez todas las competicio-

nes oficiales que ha dispu-

tado: desde la Copa Maca-

ya (1902) en el Mundial de

Clubes (2009).

Equipo con más títulos

oficiales del estado espa-

ñol: 109.

Temporada con más títu-

los: 1951/52, con 5: Liga,

Copa, Copa Latina, Trofeo

Eva Duarte y Copa Martini-

Rossi.

Único equipo estatal que

ha conseguido el triple-

te: Ganó la Copa del Rey, la

Liga y la Champions League

en la temporada 2008/09.

Equipo con más Co-

pas de España: 25.

Periodo más largo ganan-

do en la Liga: 1

6 jornadas desde la jornada

7 a la 22 de la Liga 2010/11.

Equipo con más puntos y

goles después de la prime-

ra vuelta de la Liga: 52

puntos y 61 goles (17 victo-

rias, un empate y una derro-

ta) en la jornada 19 de la

Liga 2010-11.

Equipo con más puntos en

campo contrario a toda

una Liga: 46 puntos (14

victorias, 4 empates y una

derrota en la Liga 2010/11).

Equipo con más goles

marcados en competicio-

nes oficiales en una tem-

porada: 2008/09, con 158

goles en 62 partidos.

Más victorias en toda la

Liga: 31 victorias en la Liga

2009/10, junto con el Real

Madrid del mismo campeo-

nato.

Más victorias a domicilio

en toda la Liga: 14 partidos.

Liga 2010/11 (14 victorias, 4

empates y una derrota en 19

jornadas).

Más victorias consecuti-

vas a domicilio:

13 partidos. Entre el 21 de

septiembre de 2008 y el 11

de enero de 2009 el FC

Barcelona obtuvo 13 victo-

rias consecutivas fuera de

casa en partidos oficiales.

Fueron 8 en la Liga

(Sporting de Gijón, Espan-

yol, Athletic Club, Málaga,

Recreativo, Sevilla, Villarreal

y Osasuna), 3 en la Liga de

Campeones (Shakhtar, Basi-

lea y Sporting Clube) y 2 en

la Copa (Benidorm y Atlético

de Madrid).

Más victorias consecuti-

vas y mejor inicio a domi-

cilio en la Liga: 10 partidos

en la Liga 2010/11, cuando

se ganó sucesivamente en

los terrenos del Racing de

Santander, Atlético de Ma-

drid, Athletic de Bilbao, Za-

ragoza, Getafe, Almería,

Osasuna, español, Deporti-

vo y Hércules.

Más jornadas consecuti-

vas sin perder fuera de

casa en la Liga: 23 salidas

desde el 14 de febrero de

2010 (At. de Madrid 2 Barça

1) el 30 de abril de 2011

(Real Sociedad 2 Barça 1),

con 18 victorias y 5 empa-

tes.

Único equipo de la Liga

española que ha ganado

todos los partidos en cam-

po contrario en la primera

vuelta:

En la Liga 2010/11 ganó

sucesivamente en los terre-

nos del Racing de Santan-

der, Atlético de Madrid, Ath-

letic de Bilbao, Zaragoza,

Getafe, Almería, Osasuna,

Espanyol y Deportivo. Un

total de nueve partidos.

Primer equipo en marcar

en todos los partidos juga-

dos como visitante en una

Liga: 19 jornadas en la Liga

2010/11.

Equipo con más goles

marcados fuera de casa en

la Liga: 49 goles en la Liga

2010/11.

Equipo con mejor goal-

average en la Liga: +74 en

las Ligas 2009/10 y 2010/11.

Page 7: Flow

Llegó al Top 40 de las celebridades de Holly-

wood con más ingresos en el 2010. Se ubicó en

la posición número 7 de esa lista al acumular

un aproximado de $50 millones por sus filmes.

El actor Adam Sand-

ler nació el 9 de septiembre

de 1966 en Brooklyn de Nueva

York, pero vivió parte de su

niñez y juventud, al lado sus

padres y siete hermanos, en-

Manchester de New Hampshi-

re.

Destacó desde muy temprano por su comici-

dad en las clases de colegio. Jamás pensó que

se dedicaría a la actuación, hasta que a los 17

años, en una apuesta con uno de sus herma-

nos, se presentó en el Boston Comedy Club. A

la par, estudió Arte en la Universidad de Nueva

York.

Llegó al reconocimiento internacional gracias

al programa de televisión ‘Saturday Night Li-

ve’, al lado de comediantes como Chevy Case

o Dan Aylkroyd. Gracias a este último, debu-

tó en el séptimo arte en la película

‘Coneheads’. Tiempo después se elevó al es-

trellato al protagonizar ‘The Weeding Sin-

ger’ con Drew Barrymore, y ‘The Waterboy’.

En ambas logró recaudar más de 60 millones

de dólares, solo en el primer fin de semana

de estreno.

De par en par con Jim Carrey, compitió entre

los actores cómicos mejores pagados de Ho-

llywood. En la película ‘Anger Management’

exigió como pagó el 20% de la taquilla, para

protagonizar la cinta con Jack Nicholson.

Se mantuvo al tope de la celebridad en come-

dias como ‘50 First Dates’, otra vez con Barry-

more, ‘The Longest

Yard’ con Burt Rey-

nolds y Chris Rock, y

‘Click’ con Christopher

Walken.

Teniendo en cuenta la

importancia de las nue-

vas tecnologías, desde su sitio

webAdamSandler.com presenta semanalmen-

te diferentes minipelículas con Happy Madi-

son, su compañía productora.

Adam Sandler

Page 8: Flow

Piense en la primera cita román-tica que tuvo con esa mujer que le gustó o con aquel tipo que le fascinaba. Todo era perfecto: la conversación fluía, la comida estaba deliciosa, a su pareja se le ocurrieron chistes muy ingenio-sos y ninguno de los dos se que-ría despedir cuando la noche se acabó. Ahora imagine que al día siguiente todo se repite exacta-mente igual: las palabras, el me-nú, el restaurante. Pero quien está al frente suyo es otra perso-na. Parecida pero otra. Eso es un remake. Aque-lla palabrita gringa con la que se nombran los films que están basados en otra película o en una serie de televi-sión. Es casi obvio entonces por qué los remakes casi nunca fun-cionan bien. Y digo casi nunca porque en el cine, como en la vida, no hay verdades absolutas. ¿Recuerdan los más adultos o los que sintonizan canales como MGM y TCM esa genial película de gán-gsters de 1982 que es Scarface, en la que Al Pacino se fajaba una actuación antológica? Pues esa película era un remake de la origi-nal Scarface, que ninguno de nosotros vio, porque estuvo en cines en 1932. Incluso, en contadas ocasio-nes, el remake es mejor que el original, como The depar-ted, que superaba por mu-cho a la película hongkone-sa en la que se basa-ba: Infernal affairs. No era sólo que se cambiaba a los protagonistas de ojos rasga-dos por Matt Damon y Leo DiCaprio. Era que detrás del asunto estaba un maestro como Martin Scorsese, que supo tomar el material ori-ginal y volverlo una película con su firma narrativa. Pero esas son excepciones. La dura realidad es que los remakes

se hacen porque el cine es un negocio y como en todo negocio,

alguien quiere minimizar los riesgos, haciendo de estas cintas un

remedio fácil para la salud de la economía cinematográfica. La

lógica de los productores es ¿para qué buscar una idea original si

hay pilas de ideas que ya demostraron que funcionaron? Es decir,

¿para qué tomarse la molestia de usar el cerebro? Y es allí donde

radica el problema: pareciera que a los guionistas de remakes los

sacaran del pabellón de lobotomías de un hospital.

Por eso surgieron cosas tan terribles como Godzilla, que conver-

tía al antiguo y respetable monstruo japonés en una lagartija con

gigantismo perseguida por idiotas o esas versiones descafeinadas

de El aro que protagonizaba Naomi Watts? ¿Cómo no enojarse

cuando aquellos dibujos animados como el Inspector Gad-

get o Mr. Magoo que tanto nos divertían cuando niños, perdían

su gracia desde que a alguien se le ocurría volverlos de carne y

hueso? Pero la tragedia no para-

rá. La crisis económica ha hecho

que en el mundo entero y espe-

cialmente en Hollywood haya

menos espacio para el riesgo (y

más espacio para los muertos

resucitados que son los rema-

kes). En los próximos meses ten-

dremos que soportar las nuevas

versiones de Evil dead, de Dirty

dancing, de Robocop. Y cuando

salgamos, inevitablemente tris-

tes por la comparación con las

historias y las imágenes que te-

níamos en nuestros recuerdos,

menos perfectas pero tal vez por

eso más

ingeniosas, pensaremos que lo

bueno de que la industria cinemato-

gráfica colombiana esté en pañales

es que todavía no tenemos rema-

kes y no hay que ver a Sebastián

Martínez reemplazando al Gordo

Benjumea, en la nueva versión de

El taxista millonario. Por ahora.

R

E

M

A

K

E

S

Películas

remedio,

remedos

de

historias

Page 9: Flow

Sam Raimi ha pasado del gore verbenero de la saga “Evil

dead” al blockbuster desmesurado de la franquicia “Spider-

Man” y, ahora, a una exploración burtoniana de los orígenes

del mago de Oz. Lo hace dando el protagonismo a James Fran-

co, quien interpreta a Oscar Diggs, un mago de circo que es

arrojado desde Kansas al País de Oz, donde conocerá a tres

brujas y numerosos problemas que tiene esa tierra de reluciente

“Oz: Un mundo de fantasía” (27 Marzo)

Page 10: Flow

"LAP-TABLETS" S e trata de las llamadas

laptops híbridas, un segmento en

el que Lenovo parece apostar

fuerte. Este fabricante chino -que

desplazó a HP en el liderazgo

mundial de PC pretende el futu-

ro de las computadoras portátiles

tal como las conocemos hasta

ahora: las nuevas creaciones en

este rubro sugieren que ya no ha-

brá que elegir entre comprarse

una laptop o una tableta, porque

el mismo equipo hará las veces

Las laptops híbridas funcionan como tablets y como

laptops al mismo tiempo.

Con cuatro modos, usted consigue cuatro maneras de usar

Windows.

Modo Portátil

Open for Business

Empezar a trabajar en diapo-

sitivas de su presentación.

Modo stand

Se reúnen alrededor de

La experiencia de la red musical más

avanzada a medida que descubre,

jugar, compartir y millones de cancio-

nes con Rara

Tablet Modo

CONTROL EN SUS MANOS

CREATIVIDAD A SU AL-

CANCE

con una variedad de juegos

interactivos como Fruit Nin-

ja.

IDEAPAD YOGA 13IDEAPAD YOGA 13IDEAPAD YOGA 13

Page 11: Flow

U n nuevo estándar

de súper alta definición que deja

mal parado a cualquier equipo

actual: tiene cuatro veces la reso-

lución de una televisión HD de

1080p.

Samsung presentó una de estas

TV 4K con un tamaño de 85 pulga-

das . Además de su calidad de

imagen, lo que más llama la aten-

ción de esta TV es su diseño. La

Samsung UTV S9 parece estar flo-

tando dentro de un marco y

muestra la contraposición de un

concepto minimalista con una

gran pantalla.

La S9 utiliza la tecnología Preci-

sión Black Pro de Samsung para

proporcionar blancos reales y

blancos más puros y vivaces.

Combina una relación de contras-

te extremadamente alta y una

función de control de atenuación

que utiliza cientos de bloques

LEDs y un control de BLU preciso.

El S9 posee un potente sistema de

sonido de 3 vías y 2.2 de canales

con una potencia de 120 watts

que se encuentra integrado al

marco de metal del que se cuelga

la pantalla.

Además posee características

avanzadas de Smart TV y utiliza el

software Smart Hub de Samsung,

incluyendo S-Recomendación y

control de voz. Para asegurar una

experiencia de primera calidad y

verdaderas capacidades multita-

rea entre contenido y aplicacio-

nes Samsung ha integrado un pro-

cesador A15 de cuatro núcleos

funcionando a 1.35GHz.

TVTVTV 4K DE 85 PULGADAS4K DE 85 PULGADAS4K DE 85 PULGADAS

Page 12: Flow

L as impresoras 3D básicamente se

crearon para transformar archivos CAD en 3 di-

mensiones en prototipos reales. Del mismo mo-

do que una impresora convencional es capaz de

imprimir una hoja de papel con los esquemas

realizados en un programa CAD 2D, las impre-

soras 3D son capaces de dar cuerpo a los dise-

ños en 3 dimensiones.

Las versiones comerciales construyen piezas a

partir de los datos de un archivo CAD en forma-

to .STL (monocromo) o .VRML (color). Ambas

fabrican la pieza capa a capa. La geometría del

modelo se construye esparciendo una capa de

polvo, imprimiendo una sección horizontal de la

pieza y después repitiendo el proceso (esparcir

polvo e imprimir sección) hasta terminar la pie-

za.

Las capas se construyen una encima de otra

hasta que la pieza se completa. La geometría

de la pieza se soporta gracias al polvo “no-

imprimido”, lo que permite un amplio rango de

complejidad en las piezas. Esta tecnología no

necesita estructuras de soporte durante la fase

de construcción, ya que el polvo cumple esa

función hasta que la pieza se desentierra de la

cubeta de fabricación.

S e trata ésta de una tec-

nología con un campo de aplica-

ción específico, los maquetas, pero

que se usa en múltiples industrias:

automoción, diseño de calzado,

arquitectura, packaging, medicina,

educación o topografía, entre

otras.

Estas máquinas hacen en horas el trabajo

de varios días

IIIMPRESORAMPRESORAMPRESORA 3D3D3D

Page 13: Flow

Con un arreglo de 700.000 pesos como precio máxi-

mo por la carga de café de 125 kilos, se puso fin al

paro cafetero, una movilización sin precedentes que

provocó incluso la muerte de pacientes en Huila y Toli-

ma, ante la imposibilidad de transportarlos por la vías

bloqueadas.

Los cafeteros y el Gobierno alcanzaron el acuerdo lue-

go de 30 horas de conversaciones en Pereira. Hacia las

4:20 a.m., se leyó el acta de acuerdo con el que se da

fin a 12 días de paro.

A las 5 de la mañana se firmó el acta y el líder de los

cafeteros, Guillermo Gaviria, declaró oficialmente fina-

lizado el paro cafetero.

Las partes pactaron como precio mínimo de la carga de

café 480 mil pesos, más 145 mil de subsidio. Si el pre-

cio baja de esta cifra, el

Gobierno pondrá recur-

sos adicionales. A partir

del 18 de marzo empe-

zará a regir el nuevo va-

lor del subsidio acordado

para los cafeteros.

Las conversaciones con

los sectores cafeteros

que se mantuvieron en

paro tras los diálogos del

pasado fin de semana, se

iniciaron el miércoles, a

las 11 a.m, con el lide-

razgo del vicepresidente de la República, Angelino Gar-

zón.

A la medianoche de ese día comenzaron a verse caras

largas y las conversaciones se suspendieron a la 1:20

a.m. de ayer.

El ministro de Hacienda, Mauricio Cárdenas, calificó

entonces a los cafeteros de "intransigentes", porque les

ofrecieron el equivalente a los recursos para llevar el

programa Familias en Acción a 700.000 hogares más

y no aceptaron.

Las negociaciones fueron retomadas este jueves, a las

9:00 a.m. Garzón les dijo a los cafeteros que no era

"hora de regateo" e ins-

tó a las partes a llegar a

un acuerdo. "No nos

volvamos prisioneros de

una cifra, señores cafe-

teros y señores minis-

tros", dijo.

Por el Gobierno, ade-

más de Garzón, partici-

paron los ministros de

Hacienda, Mauricio

Cárdenas; de Agricultu-

ra, Juan Camilo Restre-

po; de Trabajo, Rafael

Pardo; de Salud, Alejan-

dro Gaviria; del Inte-

rior, Fernando Carrillo,

y el alto consejero para el diálogo social, Luis Eduardo

Garzón.

Hubo 32 delegados de los cafeteros, encabezados por

Guillermo Gaviria, de Antioquia; Alonso Osorio, del

Cauca, y Orlando Beltrán, del Huila.

Fin paro cafetero.Fin paro cafetero.Fin paro cafetero.

Page 14: Flow

El mandatario de los bogotanos lamentó la muerte

del presidente venezolano Hugo Chávez Frías y envió

sus condolencias a su familia y todos los venezolanos.

A continuación las palabras del mandatario.

"PRIMERO: El Alcalde Mayor de Bogotá y todo su

equipo de trabajo, lamenta la muerte del Presidente

de la Hermana República Bolivariana de Venezuela,

Hugo Chávez Frías y expresan sus condolencias a su

familia y al pueblo venezolano.

SEGUNDO: El Presidente Hugo Chávez Frías será un

hito en la historia contemporánea de América Latina,

sus convicciones, su ímpetu y su compromiso con su

ideario político abrieron un camino de la mayor rele-

vancia para el pueblo venezolano y para la izquierda

democrática de toda la región.

TERCERO: Una gratitud especial merece la memoria

del presidente Chávez porque su convicción de que

la paz era posible en nuestro país, hizo que el man-

datario venezolano, una y otra vez, comprometiera

su palabra y sus acciones en pro de la salida negocia-

da del conflicto.

CUARTO: Hacia adelante, la democracia venezolana

tiene el enorme desafío de mantener los escenarios

del ejercicio legítimo del poder para que el legado

del presidente Hugo Chávez Frías pueda perdurar

más allá de su muerte, por el bien de los pueblos

latinoamericanos. Paz en su tumba."

Petro se pronuncia tras la

muerte de Chávez.

Page 15: Flow

Con la participación y votación de 580 miem-

bros (90 % virtuales y 10 % presenciales), ubi-

cados en 60 puntos a nivel nacional y 25 en el

exterior, la Convención Nacional del Movimien-

to Político MIRA tomó varias determinaciones y

postuló a algunos de los pre-candidatos que par-

ticiparán en las elecciones legislativas del 2.014.

- El Movimiento no tendrá candidato Presiden-

cial, y sus esfuerzos se concentrarán en conservar

la Personería Jurídica, que se obtiene con la vo-

tación a Congreso.

- MIRA no realizará ninguna Consulta Popular.

- Tampoco se presentarán candidatos a Parla-

mento Andino.

- La lista al Senado de la República será cerrada

y la encabezarán, en su orden, los actuales Sena-

dores de la República: Alexandra Moreno Pira-

quive, Manuel Antonio Virgüez y Carlos Alberto

Baena López. El cuarto renglón será para la ac-

tual Representante a la Cámara por Bogotá, Glo-

ria Stella Díaz Ortíz; el quinto para Heyder Gó-

mez, ex candidato al Senado y a la Alcaldía de

Cali y el sexto para Jacqueline Toloza, ex candi-

data a la alcaldía de Medellín.

- Las listas a Cámara de Representantes serán

abiertas y lideradas por los siguientes candidatos:

Bogotá: Carlos Eduardo Guevara (nominado du-

rante la Convención); Valle del Cauca: Guiller-

mina Bravo; Risaralda: Martha Cecilia Alzate,

Caquetá: Yimmer Botero, Tolima: Carlos Andrés

Ramírez, Quindío: Aidee Lizarazo, Caldas: Ar-

mando Ramírez, Risaralda: Martha Cecilia Alza-

te; Cundinamarca: José Joaquín Guzmán y Eufe-

mia Martínez Guzmán.

- Para la curul a Cámara de Colombianos en el

exterior, MIRA presentará el nombre de Jorge

Muñoz (el Ángel de Queens), condecorado por

el Presidente Barak Obama, por su labor huma-

nitaria en los Estados Unidos.

El Presidente de MIRA, Senador Carlos Alberto

Baena, ratificó que el Movimiento continuará

manteniendo su independencia y por lo tanto no

hará coaliciones, alianzas, ni se adherirá a ningún

otro Partido o Movimiento Político. “De la con-

vención salimos fortalecidos y convencidos que

con la ayuda de nuestros cerca de 60 mil líderes

vamos a lograr superar este reto, así como he-

mos logrado sacar adelante desafíos similares en

nuestros 13 años de existencia. El país necesita

un Congreso de lujo en el 2.014 y MIRA se lo

entregará”.

Movimiento MIRA no

hará coaliciones electorales

Page 16: Flow

E n su trabajo, Zajar expone sobre to-

do la sensualidad de la mujer caribe y, para

resaltarla, sus modelos insinúan notablemen-

te la figura femenina, ya se trate de llamati-

vas creaciones de gala y trajes de fiesta o de

sastres clásicos en paño con pespuntes. Pre-

dominan entre sus diseños los cortes al ses-

go y los largos asimétricos. Dentro de su va-

riada línea es posible encontrar una gran ga-

ma de colores para cada ocasión, desde el

rojo metálico hasta las más sutiles gradacio-

nes de los tonos pastel. En materia de géne-

ros, se advierte también su gozosa vitalidad,

el alegre sentido polícromo del vivir.

S us diseños son los preferi-

dos de destacadas personalidades

políticas colombianas y sus creacio-

nes acompañan a numerosas reinas

de belleza, entre ellas Julia Kuo-

rotchkina (Miss Mundo 1992) y Ali-

cia Machado ( Miss Universo 1995) y

Mpule Kwelagobe (Miss. Universo

1999). La famosa modelo Claudia

Schiffer, la playmate Samantha To-

rres, la actriz Joan Collins, la mode-

lo chilena Carolina Parsons e Ivana

Trump también han lucido modelos

de diseñador.

El estilo de Zajar no

tiene fronteras, nun-

ca deja de lado como

fuente inspiradora el

esplendor del trópi-

co.

Page 17: Flow

ARTURO CALLE UN LÍDER 100% CO-

SU INICIO EN LA VIDA LABORAL

Arturo empezó desde muy joven en el área mecánica indus-

trial de Hilanderías Pepalfa, una fábrica de medias en donde

durante dos años y medio ahorró todo lo que gano y se reti-

ro para cumplir con su meta de ser independiente. Fue des-

de ese instante, que el señor Arturo Calle en búsqueda de

oportunidades, incursionó en el mundo de la ropa masculi-

na, allí aprendió e hizo escuela en la

parte comercial. Al poco tiempo el

señor Héctor Correa, le ofreció a don

Arturo un pequeño local ubicado en

San Victorino.

Este primer almacén tenía una exten-

sión de 8 mts2 y le costo $17.000

pesos de la época, los cuales pagó

con los ahorros que había hecho y

con la ayuda de un préstamo de $4.000 pesos que le ayudó

a conseguir su mamá con unos familiares. Este ha sido el

único préstamo que ha tenido el señor Arturo Calle.

Un tiempo después, el almacén llamado “La Camisi-

ta” desapareció debido a que fue demolido. Así que don

Arturo compró un almacén más grande, que llevaba el

nombre de “El Dante”. Con este último trabajo de 2 a 3

años y tiempo después por sugerencias de un conocedor de

las estrategias de mercadeo de la época, decidió cambiarlo

por ARTURO CALLE, un nombre corto e imponente. Don

Arturo no se conformó con este almacén y fue ahí donde

consiguió un almacén 20 veces más grande; entonces tenía

el pequeño y uno de 150 metros, después compró un tercer

almacén, un cuarto y así sucesivamente.

SU DESARROLLO EMPRESARIAL

Don Arturo, compraba sus productos a los fa-

bricantes de la época, sin embargo el mercado

era muy limitado puesto que no se podía inno-

var en el diseño, ofrecer mejores precios y de-

cidir directamente el grado de calidad de las

prendas; fue así como vio la necesidad de no

depender más de terceros para surtir sus al-

macenes. En ese momento el crecimiento de

la compañía empezó a solidificarse aún más,

ya tenía varios almacenes, entonces pensó en

fabricar directamente las prendas que vendía, busco em-

presas de manufactura y confección con las que se asoció

directamente y por medio de maquila se producían los pri-

meros diseños con la marca ARTURO CALLE, garantizando a

sus clientes “buenos precios, excelente calidad y diversidad

de productos”, características que sumadas a un buen servi-

cio al cliente se convirtieron en la clave para el éxito.

Page 18: Flow

Silvia Silvia Silvia TcherassiTcherassiTcherassi

C on esta nueva colección, la diseñadora colombiana quiso imprimirle todo el gla-mour de las noches de gala a sus propuestas, con texturas satinadas y detalles muy trendy como fruncidos y encajes, unidas en una paleta de colores sobria pero sofisti-cada, pasando por el azul marino, negro y nude con delicados toques dora-dos. Pensado para la mujer que ama estar a la moda, lucir muy femenina y le gusta estar al tanto de las tendencias ac-tuales, la cuarta línea Silvia Tcherassi para Payless trae tacones, botines y ballerinas que se pueden usar tanto para el día como para noche.

Esta colección se convierte en una forma

de llevar la feminidad a su nivel más al-

to. “En esta nueva colección quise lograr

un balance entre las tendencias clásicas

y modernas que imperan en el calzado

de hoy, incorporando además los códi-

gos que caracterizan mis colecciones

prêt-à-porter. Un modelo de botines tiene

por ejemplo un detalle plizado en la parte

superior, como los que uso en las cami-

sas, otro incorpora un encaje, pero en un

lenguaje edgy más que romántico. Como

siempre he manifestado el poder que tie-

nen los básicos a la hora de vestir, desa-

rrollé unos modelos tradicionales pero

con toques muy chic para que se vuel-

van protagónicos, pero sin disminuir su versatilidad. Podría decir que esta colección es

una especie de evolución de las colecciones anteriores pero con una aproximación mu-

cho más sofisticada, perfectos para esta temporada otoño-invierno que viene muy glam y

ecléctica” afirmó la barranquillera.

Page 19: Flow

La casa de Andrés Cepeda es como su último trabajo

musical Día tras Día: Cálida, acogedora y ante todo

muy íntima.

Enclavada en las montañas orientales de Bogotá está la

casa del compositor y cantante Andrés Cepeda. Visita-

mos su hogar, donde se refugia para escribir sus cancio-

nes, oír música y desconectarse del planeta.

En la segunda Este del exclusivo barrio de Santa Ana se

encuentra la casa de 240 metros cuadrados donde vive

con Humberto, su papá, un arquitecto, chelista y nave-

gante, y a quien Andrés considera su mejor amigo. La

casa es un apéndice de lo que fue el antiguo hogar fami-

liar donde vivían los cinco

hermanos Cepeda Cediel. Con

el tiempo los hijos crecieron,

se casaron, abandonaron el

nido y el papá de Andrés em-

pezó a hacer un taller para

trabajar. Ese taller de arqui-

tectura fue creciendo hasta

volverse en una casa de tres

pisos, tres baños, estudio, co-

cina, dos cuartos, una zona de

lavandería y un balcón que

parece de una finca donde se

ve media Bogotá entre el verde intenso de la montañas.

Eso de quedar aislado de la ciudad tiene mucho de

bueno si se es músico, porque según Andrés “No jodo a

nadie cuando estoy ensayando y nadie me jode a mí. Es

perfecto”. La casa de Andrés tiene una decoración aco-

gedora y ecléctica, con muchos muebles familiares más

relojes, cuadros de Botero, y objetos de navegación

(veleros, y figuras de marino) que reflejan la afición de

Humberto Cepeda. En la sala está el piano donde empe-

zó a tocar Andrés cuando tenía cinco años. Lo mejor de

su casa es el balcón por el silencio y la vista que tiene.

“Aquí uno se inspira muy fácil viendo este paisaje” dice

el artista bogotano que prepara una gira por todo el país

presentando su nuevo disco.

Andrés vive rodeado de silen-

cio y verde pero dentro está

llena de calor familiar, como

su disco Día tras Día también

lo está. Parodiando a la novela

de E.M. Forster, la casa de

Andrés Cepeda no es una ha-

bitación con vista sino con

oído.

La casa de Andrés

Cepeda.

Page 20: Flow

DOCTOR KRAPULA es una banda de rock alternativo

latinoamericano que transmite a la humanidad mensa-

jes de transformación y activación de la conciencia a

través de su música popular mestiza.

Esta agrupación nacida en Bogotá ha realizado cinco

trabajos discográficos:

[el Carnaval de la Apatilla] [Dele la Welta al Disco]

[Bombea] [Sagrado Corazón] y [Viva el Planeta] con

los que, sus integrantes, se han posicionado como

gestores del movimiento artístico consciente de

América Latina.

La música de DOCTOR KRAPULA se deja bailar y se

deja reflexionar y ha logrado irrumpir en los grandes

mercados sin negociar el carácter revolucionario de

su esencia lírica.

VIVA EL PLANETA SU NUEVO ÁLBUM.

Tras dos nominaciones a los premios Grammy Latino

en el 2011, DOCTOR KRÁPULA lanza su sexto álbum

VIVA EL PLANETA, álbum logrado con un proceso de

grabación en vivo en Henson Recording Studios de

Los Angeles y contando con la producción del multi-

grammy Andres Castro quien acompaño a la banda

desde la preproducción.

Como resultado final de Viva El Planeta encontrarán

10 canciones escritas colectivamente por los inte-

grantes de DOCTOR KRÁPULA, con sonidos de rock

alternativo dedicadas al planeta, al amor y a la gente.

…Y será lanzando en 8 países comenzando en Colom-

bia y siguiendo con México, Costa Rica, Argentina,

Uruguay, Chile, Ecuador y Alemania.

El primer sencillo que ya suena en la radio de varios

países es la canción “Amanece” en la cual aparece

Juanes como músico invitado en el solo de guitarra,

además en otras dos canciones que se desprenden de

este nuevo disco están las colaboraciones de impor-

tantes artistas como Jorge Serrano de los Auténti-

cos Decadentes en la canción: “Buscando el Amor” y

Emiliano Brancciari del grupo uruguayo No Te Va

Gustar en las voces de “Solo Soy”.

Viva el Planeta es un álbum que transmite conciencia

e invita a detenerse en cada una de las letras de es-

tas canciones que nos llevan, desde amar a los demás

sin importar quien, hasta respetar a los animales y

poder tener un país sin guerra

Page 21: Flow

La revista de música Rolling Stone elaboró en su número más

reciente, el cual salió el jueves pasado, una pequeña lista con

los que son a su parecer (o al menos al del crítico musi-

cal Ernesto Lechner) los diez mejores discos en la historia

del Latin Rock.

La lista va así:

10.- Santana – Abraxas (1970)

9.- Os Mutantes – Os Mutantes (1968)

8.- Manu Chao – Clandestino (1998)

7.- Karnak – Karnak (1995)

6.- Aterciopelados – Río (2008)

5.- Babasónicos – Infame (2003)

4.- Soda Stereo – Sueño Stereo (1995)

3.- Julieta Venegas – Bueninvento (2000)

2.- Los Fabulosos Cadillacs – Fabulosos Calavera (1997)

1.- Café Tacvba – Re (1994)

Esta lista sigue una tradición inaugurada por la propia revista

en 2003 cuando presentó los 500 mejores álbumes de la his-

toria; posteriormente elaboraron otras como las 500 mejores

canciones de todos los tiempos, los mejores vocalistas, mejores

guitarristas, etc. Este tipo de listas siempre son controverti-

das y seguramente este (demasiado) pequeño repertorio dedi-

cado al rock latinoamericano no será la excepción. Sobre todo

si tomamos en cuenta que otras listas han sido elaboradas con

los votos de distintos músicos y críticos, mientras que ésta

responde al criterio de una sola persona.

Los 10 mejores discos del Latin

Rock, según Rolling Stone

Page 22: Flow

D entro de una gira que realizará por Latinoamé-

rica, la estrella del conocido programa Overhaulin'® y famo-

so diseñador, Chip Foose, nuevamente visitará Colombia de

la mano de 3M, como embajador de la línea de productos

para Reparación, Mantenimiento y Cuidado Automotriz de

la Compañía.

En esta oportunidad, se podrá ver a Chip Foose en acción

haciendo demostraciones con las soluciones innovadoras de

3M, poniendo a disposición de los profesionales y amantes

de la industria automotriz, la línea de productos exclusivos

para la reparación y restauración de vehículos.

En el marco de su visita de 2 días (11 y 12 de abril de 2013),

Chip, propietario y jefe de diseño de Foose Design®, realiza-

rá un novedoso y creativo diseño durante la rueda de pren-

sa con medios, que posteriormente será subastado en la

página de Facebook de 3M Automotriz

www.facebook.com/3Mcuidatucarro entre el 11 y el 21 de

abril, con el propósito de donar los fondos recogidos a la

Fundación Dividendo por Colombia que ayuda a promover

la conciencia y la práctica de la responsabilidad social em-

presarial e individual para la mejora de la calidad de vida de

comunidades marginadas del país.

chip foose regresa a colombia nuevamentechip foose regresa a colombia nuevamentechip foose regresa a colombia nuevamente

Page 23: Flow

Eduardo Souto de Moura

E l Estadio Municipal de Braga es un campo de fút-

bol construido especialmente como una de las sedes de la

Eurocopa 2004. De los siete nuevos estadios que Portugal

construyó para la ocasión, el de Braga ha sido definido como

el más espectacular, y fue designado por la UEFA como una

de las obras más interesantes en el panorama de las estruc-

turas deportivas.

El arquitecto a cargo fue Eduardo Souto de Moura, que vein-

te años antes construyó en la periferia entonces rural de Bra-

ga su primera obra, el mercado de Carandá. Con el Estadio,

ha regresado a esta ciudad, equidistante entre Oporto y la

frontera con Galicia, para realizar su proyecto de mayor di-

mensión física y también simbólica.

EEESTADIOSTADIOSTADIO MMMUNICIPALUNICIPALUNICIPAL DEDEDE BBBRAGARAGARAGA

Belleza y futbol.

Page 24: Flow

El pintor y escultor colombiano Fernando Botero diseñó la botella y la etiqueta

de un ron que fue añejado de manera especial en su honor por la empresa de

licores del departamento de Antioquia, la región natal del artista plástico.

"Con este proyecto, An-

tioquia le rinde de nue-

vo homenaje al maestro

Botero por todo lo que

ha significado con su

arte para nuestra ciu-

dad, nuestro departa-

mento y para Colombia

entera", expresó el ge-

rente general de la FLA,

Fernando Restrepo Res-

trepo.

La botella fue creada "a

mano alzada" por Bote-

ro, quien escogió para

la etiqueta 'Hombres

bebiendo', una pintura

suya de 2011 que no ha

sido expuesta y que él

llevó a su colección pri-

vada.

El resultado ha sido el

Ron Maestro Botero Re-

serva Especial, elaborado por la Fábrica de Licores de Antioquia (FLA), la destile-

ría pública de ese departamento, del que es capital Medellín, donde el artista

nació hace ochenta años.

FE

RN

AN

DO

BO

TE

RO

DIS

Ó B

OT

EL

LA

Y E

TIQ

UE

TA

D

E R

ON

FE

RN

AN

DO

BO

TE

RO

DIS

Ó B

OT

EL

LA

Y E

TIQ

UE

TA

D

E R

ON

FE

RN

AN

DO

BO

TE

RO

DIS

Ó B

OT

EL

LA

Y E

TIQ

UE

TA

D

E R

ON

Page 25: Flow

Naciones Unidas cifra en hasta 253.000 las muertes

anuales causadas por el consumo de drogas en el mundo,

con los derivados del opio como los más letales, y ad-

vierte sobre un incremento del uso de narcóticos en

América Latina, África y Asia.

“Se estima que de 99.000 a 253.000 muertes pueden

atribuirse al uso de drogas ilícitas; la mayoría de esas

muertes, que se podrían evi-

tar, fueron casos fatales de

sobredosis de personas de-

pendientes de opiáceos”, se-

ñala un informe de la Oficina

de las Naciones Unidas con-

tra la Droga y el Delito

(Onudd).

Este documento ha sido en-

tregado por la secretaria de

la Onudd a los países que

participan esta semana en la

Comisión de Estupefacientes

de la ONU.

“En Asia, las muertes relacio-

nadas con las drogas representaron aproximadamente

uno de cada 100 fallecimientos, en Europa uno de cada

110, en África uno de cada 150 y en América del Sur

aproximadamente una de cada 200 muertes”, indica el

informe.

Las zonas del mundo que más muertes relacionadas con

las drogas comunican son América del Norte y Oceanía,

que afecta a uno de cada 20 fallecidos entre las personas

de 15 a 64 años de edad.

Esta alta incidencia se debe no sólo a un mayor consumo

de narcóticos sino también porque allí existe un mejor

seguimiento y comunicación de las muertes causadas por

las drogas, reconoce la Onudd.

Las más consumidas

La droga que más se consume en el

mundo sigue siendo el cannabis, se-

guida por las anfetaminas y sus deri-

vados.

A escala mundial, la estabilización o

el descenso del consumo de narcóti-

cos tradicionales, como la cocaína,

la heroína o el cannabis, en EE. UU.

y Europa, “se ve neutralizado, sin

embargo, por el creciente uso de

esas drogas en partes de África,

América del Sur y Asia”.

En América Central y América del

Sur la prevalencia del consumo de cocaína sigue siendo

baja, aunque parece aumentar en algunos países como

Brasil, Costa Rica y Perú, precisa la Onudd.

La Organización de las Naciones Unidas entregó un

escalofriante informe sobre el uso de narcóticos.

Page 26: Flow

Suena el despertador y solemos salir disparados como un resorte o nos quedamos en la cama acurrucados, entre un extremo y otro tenemos lo adecuado es poner nuestro cuerpo en movimiento poco a poco.

Poco a poco con algunos ejercicios suaves, nos despejarán más que un café ¿Quieres saber cómo?

Empezamos por unos estiramientos ligeros

Por la mañana es un buen momento para desentumecer los músculos y lubricar las articulaciones con unos estiramientos, siempre teniendo en cuenta que deben ser muy suaves, ya que nuestro cuerpo no está preparado en este momento para grandes esfuerzos.

De esta forma ponemos en marcha nuestro meta-bolismo y comenzamos a sentirnos activos progre-sivamente, mientras prevenimos posibles dolores musculares o contracturas a lo largo del día.

Empezamos tumbados boca arriba con el cuerpo relajado respirando de forma profunda, sintiendo que dirigimos el aire hacia el abdomen lentamente hasta hincharlo al máximo, para des-pués ir soltándolo también muy despacio.

Cada ejercicio lo podemos realizar entre unas 5 y 10 veces dependiendo del tiempo del que dispongamos y de cómo nos sintamos. Después estira-mos las piernas, siempre con cuidado y sin sentir dolor y movemos los pies hacia delante y hacia atrás, notando como se relaja la parte de los ge-melos.

Flexionamos las piernas, con las plantas de los pies apoyadas en la cama, levantamos una y cruzamos las manos por debajo de la rodilla, después la extendemos estirando y repetimos el proceso con la otra pierna.

Volviendo a la posición inicial, tumbados boca arriba, estiramos los bra-zos en paralelo como si quisiéramos alcanzar el techo y hacemos rotacio-nes de muñecas. Para acabar subimos los brazos sobre la cabeza y nos estiramos por completo (sin olvidar hacerlo suavemente) como si quisié-ramos crecer.

Y ya podemos levantarnos ¡Menuda diferencia!

Caminar a primera hora del día

Si los horarios nos lo permiten algo que sienta de maravilla es salir a caminar unos 20 o 30 minutos. Una vez hemos hecho los estiramientos podemos desayunar algo ligero, por ejemplo un zumo y una tostada o un yogur (aunque hay quien prefiere ca-minar en ayunas) y salir a mover las piernas aprove-chando la energía matutina.

Este entrenamiento de baja intensidad contribuye a que mantengamos un peso adecuado, favorece la circulación y mejora nuestro sistema cardiorespirato-

rio, además como ya habíamos comentado también nos ayuda a conci-liar el sueño más fácilmente por la noche.

Si seguimos una rutina de despertar a la misma hora para hacer ejerci-cio, nuestro cuerpo también estará más preparado y lo haremos con mucha más energía y vitalidad, que podremos disfrutar a lo largo del día.

Estirar el cuerpo al despertar y su gran

Importancia.

Page 27: Flow

1. EQUILIBRIO: una buena alimentación, ejercicio físico y un

modo de vida saludable previenen enfermedades y aseguran la

calidad de vida.

2. EDUCACIÓN: la educación nutricional y el fomento del

deporte debe iniciarse desde la infancia. Y esto debe ser una

prioridad para nuestra sociedad.

3. EJEMPLO: los adultos deben dar buen ejemplo con hábitos

alimentarios saludables a los niños y adolescentes

4. PAUTAS SALUDABLES: es responsabilidad de los educado-

res y de los padres establecer los hábitos de vida saludables

sobre nutrición, fomentando a la vez la práctica deportiva y

limitando las actividades ligadas al ocio sedentario, como un

exceso de horas ante el televisor, el ordenador o los videojue-

gos.

5. COMER DE TODO ES COMER SANO: los alimentos no son

“buenos” o “malos”, lo que importa es el equilibrio y la pro-

porción.

6. EL EJERCICIO FÍSICO ES MÁS QUE SALUD: la situación

nutricional de niños y jóvenes puede mejorarse diseñando una

estrategia que incida sobre el conocimiento, la actitud y la con-

ducta. La práctica deportiva es conveniente, más allá de sus

beneficios físicos, por su contribución a la formación integral

de la persona y al desarrollo psíquico necesario para alcanzar la

madurez.

7. MÁS LÍQUIDOS: En general, los jóvenes toman menos canti-

dad de líquido de lo aconsejado. Se debe aumentar el consumo

de agua, zumos o bebidas hasta un mínimo de 2 - 2,5 litros al

día.

8. COMPROMISO DE LA ADMINISTRACIÓN: los poderes

públicos tienen una responsabilidad clave al decidir los progra-

mas de educación en los colegios, institutos y universidades y

en la planificación del entorno urbanístico.

9. EL URBANISMO DEBE CONTRIBUIR: desde el punto de

vista urbanístico, las ciudades deben recuperar y desarrollar

espacios que permitan la práctica de estos hábitos de vida salu-

dable.

10. EQUILIBRIO PARA EL BIENESTAR: en resumen: una ali-

mentación variada y equilibrada, junto con un aumento de la

actividad física, tienen una repercusión positiva en la salud y

bienestar.

10 CONSEJOS PARA VIVIR MEJOR

Page 28: Flow

L a Ley 908 de

Septiembre 8 del 2004,

declaró al sombrero vuelti-

ao Sinú, como símbolo

cultural de la nación y la

Asamblea departamental

de Córdoba, mediante Or-

denanza, escogió el día

18 de junio como su día

oficial.

El sombrero vueltiao y otras artesanías

de los departamentos de

Córdoba y Sucre, en

Colom-

bia, se confeccionan

con "la caña brava, caña

amarga, carrizo o caña fle-

cha (Gynerium sagitatum)

es una hier-

ba gramíneaerecta, cu-

yos tallos rectos y verti-

cales crecen hasta 4 o 5

m de altura, con hojas

de 2 m de largo dispues-

tas en abanico. Es una

planta dioica, cuyas astas florales pueden

elevar la planta hasta más de 9 m de altu-

ra.

Donde Se usa en la fabri-

cación de flechas, arpo-

nes y dardos; en la cons-

trucción de la vivienda; y

en la elaboración artesa-

nal, con sus fibras trenza-

das, de objetos como es-

teras, cestas y sombreros.

Las fibras se obtienen de

la nervadura central de

las hojas, mediante un

proceso complejo.

EL SOMBRERO VUELTIAOEL SOMBRERO VUELTIAOEL SOMBRERO VUELTIAO

Page 29: Flow

e s una palma nativa de los

valles al-

tos andinos del Parque Nacional Na-

tural Los Nevados, en los departa-

mentos

de Quindío, Risaralda y Tolima, al no-

roeste de Colombia.

Crece hasta 60 m (excepcionalmente

80 m) de altura en buenas condicio-

nes de crecimiento, y es la más gran-

de monocotiledónea del mundo.

Las hojas son verde oscuras y grisá-

ceas, con pecíolos de más de 2 m de

longitud., su tronco es cilíndrico, liso,

y cubierto de cera.

Cuando las hojas mueren y caen, de-

ja un anillo negro alrededor del tron-

co. Es una especie protegida.

Ceroxylon quindiuense tiene un creci-

miento extremadamente alto, y vive

más de cien años. Fue estudiado

por Alexander von Hum-

boldt en 1801.

Fue escogida como árbol Nacional de

Colombia por la comisión preparato-

ria del III Congreso Suramericano de

botánica, celebrado en Bogotá en

1949. Posteriormente fue adoptado

oficialmente como símbolo patrio por

la ley 61 de 1985.

EEELLL ÁÁÁRBOLRBOLRBOL NNNACIONALACIONALACIONAL DEDEDE CCCOLOMBIAOLOMBIAOLOMBIA

Page 30: Flow

M arsella es la segunda ciudad más poblada de Francia con 859 543 habitantes, principal

centro económico y mayor metrópoli del Mediodía francés, agrupando cerca de 1 605 000 personas en el

área urbana de Marseille-Aix-en-Provence. Es el puerto comercial más importante de Provenza, Francia y

del Mediterráneo, tercero en importancia de Europa tras Róterdam y Amberes, centro de importante activi-

dad industrial especializado en la petroquímica y el refino de petróleo, construcción naval e industrias diver-

sas, es también un nudo de comunicaciones en el que confluyen las rutas entre París, Italia, Suiza y España.

Marsella es sede de un arzobispado y centro universitario de primer orden fundado en 1409.

Entre las instituciones culturales y educativas de la ciudad desta-

can las universidades de Aix-Marseille I y II (1970). La elegante

Ópera de Marseille, construida en 1787 y donde han actuado, por

ejemplo, Alfredo Kraus, Plácido Domingo y Renata Scotto. Entre

sus hijos ilustres destaca el imaginero y escultor barroco Antoine

Duparc.

En Marsella se dan una amplia gama de museos. El Museo de la

Vieille Charité en el Panier es un edificio histórico diseñado

por Pierre Puget en el siglo XVII. El Museo de Historia de Marsella,

que contiene una gran cantidad de

restos de la presen-

cia griega y romana en la ciudad. De

visita obligada es el Musée des

Beaux-Arts de Marseille, el especta-

cular Museo de Bellas Artes de Mar-

sella. Un museo dedicado a la moda,

el Musée de la Mode, expone 2.000

diseños de las tendencias de la moda

de los últimos 30 años. Junto al Pala-

cio de Justicia se erige el Musée Can-

tini, un museo de arte moderno que presume de tener algunas

obras de Picasso. Otro de los museos más importantes de la ciu-

dad es el dedicado a la "vieja Marsella", en el que se muestra el día

a día de los marselleses siglo a siglo. Está situado en la Maison

Diamantée.

Palais Longchamp, el Museo de Bellas Artes de Marsella.

La ciudad destaca, también, por ser una de las capitales más im-

portantes del hip hop europeo. Es también el lugar de nacimiento y

trabajo del cineasta Robert Guédiguian, de cuyas obras, Marius y

Jeanette, le valió el premio y la buena crítica internacio-

nal.

Marsella presentó su candidatura para ser Capital Euro-

pea de la Cultura en 2013, y fue elegida. Para ello tenía

que vencer a otras ciudades francesas y eslovacas, los

países que presentan sus candidatos para esta cita. En-

tre las ciudades francesas figuraban Lyon, Saint-

Étienne, Niza, Burdeos, Estrasburgo y Toulouse. La pro-

puesta de Marsella es la cultura, el conocimiento y el

arte, tanto en la vida como en la ciudad, bajo el lema

"Marsella, ciudad de importantes mezclas culturales.

LLLAAA MMMARSELLAARSELLAARSELLA

Page 31: Flow

Los pubs de Londres

L os pubs de Londres se encuentran entre los más antiguos del mundo. Algunos de los pubs más vie-

jos fueron construidos en el siglo XVI, comenzando una tradición que persiste hasta estos días. Existen pubs que

guardan anécdotas únicas entre sus paredes, eventos y recuerdos de clientes muy famosos a lo largo de toda su

historia.

La mayoría de los pubs conservan un estilo arquitectónico inglés y un ambiente cultural clásico. Es muy común ir

por una pinta (vaso de medio litro de cerveza) al pub luego del trabajo, y algunos eventos como los partidos

de fútbol o rugby son también una buena excusa. Deliciosas cervezas nacionales o internacionales (servidas bien

frías desde dispensadores o barriles en las barras), vino, whisky y gin son las bebidas más comunes en los pubs

londinenses. Sin embargo, se pueden pedir tragos sin alcohol si es lo que se busca.

En algunas ocasiones los pubs londinenses pueden ser muy ruidosos, pero no se preocupe por el entorno, todas

las personas deben pasar un buen momento y sentirse como “en casa”. Los tragos se deben pedir en la barra, no

espere ser atendido en la mesa. No es común dejar propina en los pubs de Londres, pero si el servicio es bueno,

algunas veces los clientes dicen “keep the change”. Está prohibido fumar dentro de los pubs.

Durante la semana se pueden encontrar grandes ofertas y promociones en los pubs. Entre las ofertas más comu-

nes se destacan los “happy hours” (2x1 entre las 17:00 – 19:00 horas), noches de estudiantes, y algunas promo-

ciones especiales que se muestran afuera de los pubs y bares. Estas promociones pueden contribuir a reducir tu

presupuesto diario, especialmente cuando el pago con tarjeta de crédito puede desembocar en una jornada de

grandes pérdidas económicas en el pub.

En general los pubs en Londres ofrecen servicios gastronómicos, desde snacks hasta comidas más elaboradas

con postre incluido. Los pubs son menos formales que los restaurantes pero más baratos. Comúnmente los pubs

abren hasta las 23:00 horas, pero algunos pubs pueden ofrecer servicios de tragos luego de este horario. Se de-

be prestar atención al encargado de la barra, el cual anunciará las “last orders” para recordarles a las personas

que podrán consumir su último trago.

Page 32: Flow

¿Arte o vandalismo? Esta cuestión es un círculo vicioso. El graf-

fiti... ¿Crea o destruye? Es cuestión del punto de vista del que

queramos verlo, es como el dilema filosófico del vaso de agua

por la mitad ¿está medio lleno o medio vacío?

El graffiti siempre va acompañado de su condición transgresora,

extralimitada, destructiva, combativa... en realidad es éste el

caracter que constituye su esencia: La ilegalidad. Bien podemos

llamarlo vandalismo, pero tampoco hay que ver más allá de

donde es. No es un problema tan grande y no es excusa para

las cantidades de dinero desorbitadas que se emplean en su

erradicación. Leandri afirmaba: “El graffiti es el grado cero de

violencia, el más pequeño vandalismo posible”. Pretender acep-

tar el graffiti sin su esencia de ilegalidad es no entender una de

sus causas básicas de producción. Nos encontramos pues ante

un fenómeno simultáneo de creación y destrucción. Como dijo

Norman Mailer: “Siempre hubo arte en un acto criminal”.

Por otro lado nos encontramos con el inevitable carácter artísti-

co de este fenómeno plásticamente hablando, el hecho de la

destreza, la técnica o el estilo de un escritor es algo que puede

tratarse desde un punto de vista meramente pictórico, al mar-

gen de ideologías o del lugar simbólico donde esté realizado.

Esto nos lleva entonces a dividir el graffiti en dos partes: Graffiti

legal (arte) y graffiti ilegal (vandalismo). Hay muchas y muy

diferentes opiniones al respecto. Esto a veces genera disputas o

cuando menos debates sobre como debe pintar un escritor:

legal o ilegalmente. Lo que está claro es que cada uno tiene su

forma de ver las cosas y sus razones que le hacen decantarse

por una o por otra (gozan de especial respeto los escritores que

practican ambas, es decir graffiti en muros, en trenes, bombar-

deo...) En todas sus vertientes. Tenemos muchos tipos de opi-

niones. Bando, por ejemplo, es un viejo escritor parisino que

defendía así su postura frente a lo que para él era la belleza del

graffiti: “Tu preguntas a alguien- ¿te gusta el cantar de los pája-

ros por la mañana, piensas que es hermoso?- y la persona te

contestará probablemente: Sí. Y luego le preguntas -¿Y los en-

tiendes? Y esa persona te dirá: No. Entonces tu le dices: No

hace falta entender algo para considerarlo bello”. Por otro lado

estas son las afirmaciones de un actual escritor de trenes barce-

lonés: “Cuando se fundó nuestro grupo era para destrozar,

bombardear y pintar trenes (...) Simplemente es jugársela por

pintar (...) Entre calidad y cantidad, yo pondría destrozo (...)

Si salimos hay que destrozar. Es entrar, aunque esté mal y ten-

gamos que correr (...) Muchas veces hemos entrado y hemos

dicho -venga, hasta donde nos de tiempo-. Es que pintar trenes

es ansia en sí. Hay que destrozar (...) Es una guerra contra la

RENFE, contra el sistema y contra todo. Es que la gente esté

sentada en la estación por la mañana y flipe con el tren”. A

pesar de lo contrapuestas que puedan resultar las opiniones las

dos defienden la misma bandera: La del graffiti. ¿Esto a que nos

lleva? A que depende del uso que se le de a las cosas sirven

para una finalidad u otra. Por ejemplo un arma, sirve para utili-

zarse en legítima defensa o para cometer un crimen ilógico, o

como el mismísimo dinero, sirve tanto para hacer obras de cari-

dad como para efectuar negocios sucios. Son solo ejemplos que

manifiestan el uso que se le puede dar a las cosas y que las cosas

por sí mismas no son malas. Efectivamente, un bote de spray no

es un arma y un escritor de graffiti no es ni un terrorista ni un

drogadicto, en contra de lo que muchos puedan pensar

Page 33: Flow

¿Sabía usted que el cine, desde sus comienzos (los 1890),

no fue considerado un medio ni un arte? Lo mismo ocurrió

con los comics.

El Cómic era un formato de entretenimiento, el cual here-

daba la costumbre de la ilustración y la caricatura

(siempre menospreciadas por los elitistas del arte), combi-

nada luego con la palabra escrita y una intención de narrar

una situación, idea o historia (he ahí su ingrediente esen-

cial: la secuencia).

En sus inicios, el Cómic era considerado

material de lectura para niños dado a su

gran aceptación de parte de dicho sector

demográfico. Pero hubo tres razones por

la cual esta tendencia acabó: las aporta-

ciones artísticas de los artistas de comics

(el cual nutrirán el medio y lo llevarán a

desarrollar su propio lenguaje), losUn-

derground Comix (1968-1979), que introdujeron temas

adultos a los contenidos habituales, y los estudios del Có-

mic (entre 1960 y 1970 en Europa y luego Latinoamérica).

Mirada académica al arte secuencial

Los estudios del Cómic no surgen porque alguien se levantó

un día y dijo: “Ay, déjame estudiar los comics”. La mirada

al Cómic surge por la influencia de los Estudios Culturales,

un área de la investigación que busca analizar y estudiar la

creación de significados (relaciones de poder, producción

de signos y discursos) y los productos culturales de una

sociedad.

Esta mirada a la sociedad y la (-s) cultura (-s) combinó di-

ferentes disciplinas como la economía política, las comuni-

caciones, la sociología, el cine, la antropología, filosofía, y

semiótica, entre otros. Los investigadores de los estudios

culturales posarán su ojo analítico en todo tipo de fenó-

meno y aspecto relacionado a la ideología, nacionalidad,

etnia, género, clases sociales y productos culturales. He

ahí la puerta hacia mirar el Cómic como arte, el cual re-

fleja la ideología de un artista (que a su vez forma parte

de una nación), posturas filosóficas, etc.

Veremos a un Umberto Eco analizando a Superman

y Peanuts (Charles M. Schulz), a Terenci Moix y a un Ro-

man Gubern estudiando el lenguaje del Cómic y sus funcio-

nes en la sociedad desde finales de los 1960 a finales de

los 1970. En los 1990, por ejemplo, veremos a M. Thomas

Inge estudiando la cultura (a través) de las tirillas esta-

dounidenses y el dadaísmo en los comics experimentales

de George Herriman (específicamente Krazy Kat, 1913-

1944), y a Scott McCloud publicando un cómic sobre cómo

entender el lenguaje del cómic (una idea retrabajada de lo

que el artista de comics Will Eisner había hecho a finales

de los 1970, inicios de los 1980).

Importancia de las teorías del Cómic

Las teorías son posturas, miradas y análi-

sis de un medio visto por varias perso-

nas. Cada estudioso mira el medio desde

un punto de vista que nos abre los ojos a

entender sus diversos potenciales y

usos. Las teorías desarrollan el medio a la

luz de su desenvolvimiento en la historia, y nos ofrecen

criterios para analizar los trabajos de otros artistas y

evaluarlos desde un punto de vista analítico y constructivo.

Cada visión es permitida: desde ver el Cómic como un en-

tretenimiento hasta ver el Cómic como un arte. Lo impor-

tante es que mantengamos el diálogo para que este medio

que adoramos tanto siga en desarrollo.

El Cómic: de un formato a

un arte.

Page 34: Flow

Teatro es la palabra que define la obra

de Maleonn y es que cuando ves sus fotografías

se puede sentir esa construcción escenográfica,

una unión entre performance, instalación, pintura

y fotografía que da como resultado un mundo oní-

rico.

Al ver el portafolio de Maleonn te preguntas có-

mo un fotógrafo puede producir tanto en tan po-

co tiempo, en toda su obra podrás notar las in-

fluencias que ha tenido, en algunos casos es muy

claro el acercamiento que tiene con la obra de

otros fotógrafos pero aún así resalta su estilo y

la variedad de proyectos que ha llevado a cabo.

En cada una de sus imágenes sobresale el cuidado

con el que han sido hechas, cada objeto está jus-

to donde Maleonn desea que lo esté y eso se de-

be al largo proceso de pre-producción que requie-

re cada uno de sus proyectos, al final hacer click

en la cámara es lo más fácil, lo hace justo cuando

ya la foto está perfectamente montada. En la

obra de Maleonn resalta la cultura china, eso lo

vemos claramente en la gama tonal y por que de

alguna forma logra hacer una mezcla perfecta

entre la mitología de ese gran país con la cultura

contemporánea.

En un inicio Maleonn pintaba sus fotografías a

mano para -según el- plasmar sus emociones, aho-

ra lo hace digitalmente, en ocasiones hace las fo-

tografías en blanco y negro para después agregar

el color en la computadora.

Page 35: Flow

FITECA es la presentación de espectáculos ar-

tísticos, en espacios abiertos (calles) de grupos

de alto nivel profesional e internacional además

de un intercambio de experiencias, profesional y

humana que se dan en los talleres, conversato-

rios, seminarios y la convivencia diaria. Nuestros

invitados realizan un intercambio cultural que se

basa en el día a día con la comunidad. Los vecinos

hospedan a los visitantes en sus propias casas,

creándose vínculos de amistad y hermandad.

LOS OBJETIVOS

Rescatar la fiesta popular como espacio de participación,

de intercambio, retroalimentación y expresión colectiva.

Conocer las raíces de nuestra comunidad.

Reconocer y valorar las organizaciones vecinales, los gru-

pos artísticos, organizaciones deportivas, organizaciones

juveniles, etc.

Estimular y promover la movilización del arte en sus espa-

cios originales: La calle y la comunidad.

Promover la relación, entre grupos extranjeros y locales

con el fin de abrir puentes de interculturalidad, de coope-

ración y de intercambio de experiencias.

Favorecer la difusión de grupos nacionales e internaciona-

les en diferentes espacios de nuestra comunidad y de Li-

ma, de manera que amplios sectores de la población tengan

la oportunidad de conocer la cultura viva teatral.

Proponer el arte como respuesta concreta a los flagelos

actuales como: pandillaje, drogadicción y violencia social.

Brindar talleres, seminarios y presentaciones en escuelas

y barrios organizados, para la comunidad y artistas

(jóvenes, adultos, docentes y niños)


Recommended