+ All Categories
Home > Documents > Fly on hiver 2012/2013

Fly on hiver 2012/2013

Date post: 09-Mar-2016
Category:
Upload: pascal-auclair
View: 224 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
Fly on hiver 2012 / 2013
Popular Tags:
26
Piaget Rose Or blanc, bague sertie diamant www.piaget.fr Service Client 01 58 18 14 15 N°16 2012-2013 Hiver / Winter Gratuit / Free MAGAZINE AÉROPORTSdeLYON CATHERINE ZETA-JONES “LES VRAIS DéFIS ? SURMONTER SES PROPRES BARRIèRES” “Real challenges have something to do with overcoming barriers” MOSCOU BACK TO THE FUTURE A Muscovite’s highlights CITY BREAK SHANGHAI VILLE-éTOILE Star city DESTINATION DOSSIER SPéCIAL MONTAGNE Snow special
Transcript
Page 1: Fly on hiver 2012/2013

Piaget RoseOr blanc, bague sertie diamant

www.piaget.fr

Serv

ice

Clie

nt 0

1 58

18

14 1

5

SP_G34U6800_Flyon_230X300 23/10/12 14:52 Page1

N°16 2012-2013 Hiver / WinterGratuit / Free

magazine aÉrOpOrtsdelyon

CatheriNe Zeta-joNes“ Les vrais défis ?

surmoNter ses propres barrières”

“ Real challenges have something to do with overcoming barriers”

mosCoubaCk to the futureA Muscovite’s highlights

City break

shaNghaiviLLe-étoiLeStar city

destiNatioNdossier

spéCiaL moNtagNe Snow special

Page 2: Fly on hiver 2012/2013

sommaire Contents

P24 P36P28

dossier

aÉrOpOrtsdelyon 3

P04 envies d’ailleurs Taking off

P06 voyage à Part One step beyond

P08 nouvelles du monde The world in brief

P12 destination The place to be

shanghai, ville étoile Star city

P28 dossier Special feature

des stations au top Resorts above the rest

P32 tendance Fashion focus

P34 l'agenda des neiges des montagnes d'émotion Summit spectacles

P36 à table givré Appetisers

emmanuel renaut Mountain-meadow maestro

P42 actus aéroPorts de lyon News

P45 toujours Plus de vols ! More flights all the time

P46 zéro stress Take it easy

P47 easyshoPPing by aéroPorts de lyon P48 infos Pratiques

User’s manual

iCi & maiNteNaNtHere & nowP38

aéroports de LyoNClose-upP42teNtatioNs

TemptationsP04

FLY’on L’Appli The App iPhone

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…).scan the qr codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

spéCiaL moNtagNeSnow specialP28

P20 city break moscou, back to the futureP24 en vue In the spotlight

catherine zeta-jones

reNCoNtres Face to faceP20

P38 agenda Diary

P40 buzz business Entreprenews

Boutiques ouvertes du lundi au samedi de 10h à 20h • Hypermarché Carrefour du lundi au samedi de 8h30 à 21h, le dimanche de 9h à 13h

Cinémas et restaurants ouverts tous les jours, même le dimanche

Parking gratuit 3h avec la carte de fidélité - 1500 places - ouvert 24h/24 • Tramway T1 station Hôtel de Région Montrochet Bus lignes S1, 63 • Navette fluviale • Stations Vélo’V Hôtel de Région / Patinoire-Charlemagne • Parc à vélos

Confluence - 112 cours Charlemagne - 69002 Lyon

Restez connecté !

www.confluence.fr

Marques exclusives, restaurants, hôtel, cinémas, spa…

Goûtez le shopping 4 étoiles !

RC

S Pa

ris

451

381

834

120551-AP 230x300 FLYON-V3.indd 1 15/05/12 11:36

Page 3: Fly on hiver 2012/2013

Navires eN vue à göteborg Ships ahoy!

Considéré comme le plus grand musée flottant au monde, Maritiman est une destination privilégiée pour les passionnés de transport maritime et de navires de guerre. amarrée au quai packhus, une quinzaine de navires attend les visiteurs qui peuvent embar-quer sur un destroyer, un patrouilleur, un remorqueur... avant de s'immerger dans l'habitacle confiné du sous-marin Nordkaparen. Claustrophobes s'abs-tenir ! Depuis cet automne, air France met tous les jours (sauf le samedi) le port suédois à 2h30 de Lyon-saint Exupéry.

Maritiman in Gothenburg, thought to be the world’s biggest floating museum, is a thrilling destination for sea-transport and warship enthusiasts. Moored to the Packhus quay, 15 ships await visitors: you can go on board a destroyer, patrol boat, tug and more... before exploring the underwater confines of the submarine “Nordkaparen”. Claustrophobes, stay on terra firma! Since this autumn, Air France has operated a daily service (except Saturdays) to the Swedish port, a 2hr30 flight from Lyon-Saint Exupéry.

soleil, baignade et sable chaud... Un triptyque de rêve au cœur de l'hiver rendu possible grâce à XL airways. Chaque jeudi, un airbus a330-200 relie Lyon-saint Exupéry à punta Cana. réputée pour son lagon turquoise, ses plages paradisiaques et ses cocoteraies, la république domini-caine demeure aussi une excellente desti-nation pour s'initier à la plongée sous-marine dans une eau cristalline aux fonds marins d'une richesse insoupçonnée.

baptême de pLoNgée à puNta CaNa Debut dive

www.airfrance.com

4 aÉrOpOrtsdelyon

envies d’AiLLeuRs Taking off

texte de /Words by: jean-claude boyer

Jusqu'au 3 mai prochain, Marmara, premier tour-opérateur français, propose une liaison hebdomadaire avec Dakar. Décollage le samedi matin vers la capitale sénégalaise et embarquement pour l'île de Gorée, ses maisons coloniales aux façades ocres, ses rues étroites, son port typique et sa Maison des Esclaves. accessible en chaloupe, ce symbole de la traite négrière est inscrit depuis 1978 au patrimoine mondial de l'Humanité.

Until May 3rd, leading French tour operator Marmara is flying weekly between Lyon and Senegal's capital Dakar. The service departs LYS on Saturday morning. Attractions include Gorée Island and Dakar’s ochre-walled colonial houses, narrow streets and typical port. The House of Slaves, a slave-trade relic that you access by launch, was added to Unesco’s World Heritage List in 1978.

soLeiL Noir à dakarBlack sun

Sunshine, sea dips and hot sand... This dream winter triptych is now possible thanks to XL Airways. Every Thursday, an Airbus A330-200 flies from Lyon-Saint Exupéry to Punta Cana. Renowned for its turquoise lagoon, heavenly beaches and coconut groves, the Dominican Republic is also an excellent destination for a scuba-diving debut, in crystal-clear waters that are home to amazingly rich flora and fauna.

www.xlairways.fr

www.marmara.com

Page 4: Fly on hiver 2012/2013

6 aÉrOpOrtsdelyon

voYAge à pARt One step beyond

> CommeNt y aLLer / Getting there

rome : air France, easyJet marrakech : easyJet, royal air Maroc, Jet4youdublin : aer Linguscorse : air Corsicaflorence : air France

texte de /Words by: Pascal auclair

en 2013, harley davidson commé-more son 110e anniversaire avec de grands rassemblements à

travers le monde. du dakota du sud à rome, en solo ou en meutes, les bikers roulent toujours des mécaniques.

In 2013, Harley Davidson is celebrating its 110th anniversary with grand rallies across the world. From South Dakota to Rome, travelling solo or in a pack, bikers will be strutting their easy-rider stuff.

po-tato… po-tato… Le ronflement sourd et rauque du deux cylindres en V contribue au mythe, de même que les chromes rutilants et le guidon surélevé. Depuis 1903, la marque Harley Davidson exporte sa sonorité caractéristique sur l'asphalte du monde entier. « Harley, c'est un art de vivre, une philosophie, un outil d'évasion extraordinaire », résume Maurice richaud, patron de la plus grosse concession d'Europe, à Dardilly (Grand Lyon).

pour son 110e anniversaire, la marque préférée des bikers américains multiplie les commémorations aux quatre coins de la planète. Le rendez-vous le plus symbo-lique est fixé fin août à Milwaukee, ville du Wisconsin où William Harley et arthur Davidson conçurent le premier prototype dans un garage de quartier. D'autres concentrations sont programmées en Inde, en australie, en Floride, au Mexique, en afrique du sud... et même en Chine ! En Europe, la grand-messe des bikers se tiendra du 13 au 16 juin à rome. Custom show, concerts live, expositions

entre chicago et los angeles, le mythe roule toujours sur la route 66.Route 66, from Chicago to LA, is still fuelling the myth.

Po-tato... Po-tato... The choppy, throaty throb of the V-twin engine feeds the myth, as do the bike’s gleaming chrome and raised handlebars. Since 1903, the Harley Davidson marque has been spreading its characteristic sound along the world’s highways. “Harley is a way of life, a philosophy, and a tremendous tool for escapism,” says Maurice Richaud, who runs Europe’s biggest dealership in Dardilly (Greater Lyon).

For its 110th birthday, the favourite marque of America’s bikers is revving up for celebrations around the globe. The most symbolic event is set for late August in Milwaukee, Wisconsin, where William Harley and Arthur Davidson designed their first prototype in a residential garage. Other rallies are scheduled in India, Australia, Florida, Mexico, South Africa... and even China!

In Europe, the bikers’ high mass will take place in Rome on June 13th-16th – with a custom show, live gigs, exhibitions and

oN the roadet démonstrations rythmeront la vie de la capitale transalpine, du centre-ville au port d'Ostia jusqu'à la cité du Vatican. « J'irai avec mon Electra Glide via les Alpes ! », annonce Jean-paul tavernier, harleyiste depuis vingt ans, de retour d'un "pèlerinage" à sturgis, dans le Dakota du sud – le plus grand rassemblement annuel avec Daytona Beach. « Daytona, c'est chromes et paillettes en bord de mer. Sturgis représente un rendez-vous plus authentique, une sorte de "biker's way of life", dans un merveilleux écrin de verdure, les Black Hills », explique Fabien Baranes, président de l'agence West Forever.

De fait, le rêve américain reste bien ancré dans l'esprit des amateurs de Harley qui parcourent chaque année les 3 949 km de la route 66, de Chicago à Los angeles. Mais les adeptes des grands espaces apprécient aussi l'aridité du sud marocain (Marrakech, Merzouga, taroudant...), et les charmes de la toscane. « On a aussi une forte demande sur la Corse et l'Ir-lande », précise antoine Gomez, gérant de l'agence twin tour. Des circuits d'une dizaine de jours très fréquentés dès les premiers beaux jours.

Biking in HD vision

demos in central Rome, Vatican City and Ostia port. “I’ll be going down over the Alps on my Electra Glide!” declares Jean-Paul Tavernier, a Harley buff for 20 years, who’s just back from a “pilgrimage” to Sturgis, South Dakota – the biggest annual rally along with Daytona Beach. “Daytona is chrome and glitz by the sea,” explains Fabien Baranes, chairman of the West Forever agency, “but Sturgis is a more authentic get-together, a kind of ‘biker's way of life’, in the gorgeous verdant setting of the Black Hills.”

The American Dream remains well rooted in the mind of the Harley aficionados who every year ride the 3,949km of Route 66 from Chicago to Los Angeles. But fans of the great outdoors will also dig the arid climes of southern Morocco (Marrakech, Merzouga, Taroudant...) and the charms of Tuscany. “We also get high demand for Corsica and Ireland,” says Antoine Gomez, director of the Twin Tour agency, whose 10-day itineraries are very popular once spring warms up.

lunettes noires, tatouages et bécanes customisées, les harleyistes soignent leur look…Shades, tattoos and customised bikes – hardcore Harley riders tune their look...

agaiN

One step beyond voYAge à pARt

Page 5: Fly on hiver 2012/2013

nouveLLes du monde The world in brief nouveLLes du monde The world in brief

8 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 9

CoCktaiLs boursiersShares in the shaker

www.bullandbearsteakhouse.com

Lieu très fréquenté par les traders new yorkais, le bar Bull and Bear, situé dans le prestigieux hôtel Waldorf astoria, en plein cœur de Manhattan, fait baisser le prix de ses cocktails en fonction du principal indice boursier. 1 dollar de réduction sur chaque cocktail pour 1% de baisse du Dow Jones à Wall street. En cas de krach supérieur à 5%, le prix du cocktail ne peut toutefois baisser de plus de 5 dollars. Une précaution nécessaire pour ne pas être pris... de cours !

A popular haunt for New York traders, the Bull & Bear Steakhouse bar in the prestigious Waldorf Astoria Hotel, in deepest Manhattan, trims its cocktail prices in line with the main US share index: if the Dow Jones loses 1%, every cocktail is reduced by one dollar. But even if the Dow drops more than 5%, five dollars remains the maximum discount – a necessary precaution to stop the deal turning sour!

Chefs-d'œuvre hôteLiersHotel masterpieces

www.jumeirah.com

Dubaï, ville de toutes les extravagances, vient d'inaugurer un nouvel hôtel d'excep-tion au cœur de la vieille ville, entre l'aé-roport et le Creek Golf Club. Outre son architecture avant-gardiste et sa piscine à débordement dont le fond en verre donne sur le hall d'entrée, le Jumeirah Creekside se distingue par une collection de 480 œuvres d'art dignes des plus grands musées. Une vitrine originale et inédite pour l'art contemporain moyen-oriental.

In Dubai, the city of every extravagance, a standout hotel has just opened in the heart of the old town, between the airport and the Creek Golf Club. Besides its avant-garde architecture and an infinity pool whose glass bottom looks onto the lobby, the Jumeirah Creekside is noteworthy for its collection of 480 artworks fit for the greatest museums. An original, unmatched showcase for contemporary Middle Eastern art.

marChe éNergétiquePower walking

Des chaussures capables de trans-former l'énergie mécanique en énergie électrique, c'est l'idée géniale lancée par anthony Mutua, un jeune ingénieur kényan. Le dispositif se compose d’une « puce de cristal » et d’un système piézoélectrique placé dans la semelle de la chaussure. À chaque pression sur le sol, il génère - gratuitement - une énergie renouvelable pour recharger votre télé-phone portable à moindre frais. En avant, marche !

Shoes that convert mechanical energy into electricity – that’s the wizard invention by Anthony Mutua, a young Kenyan engineer. The system consists of a “crystal chip” and a piezoelectric device in the sole. Every time it presses on the ground, it generates renewable energy to recharge your mobile phone… free of charge!

Lits de diamaNtOff-the-scale glamour

www.bulgarihotels.com

après Milan et Bali, Londres s'offre à son tour son hôtel écrin Bvlgari. Inauguré dans le très sélect quartier de Knightsbridge, face à Hyde park, ce 5 étoiles incarne à merveille le bon goût de la griffe italienne de haute joaillerie. Déco pure et intempo-relle, bois et marbre fin, étoffes inspirées de la marque forment ce nouveau joyau londonien et ses 85 chambres spacieuses conjuguant inspiration transalpine et style britannique.

After Milan and Bali, now London has indulged in a Bvlgari luxury hotel. The five-star address in the super-swish Knightsbridge district, overlooking Hyde Park, wonderfully embodies the exquisite taste of the Italian high-jewelry brand. Pure timeless décor – noble wood, fine marble and Bvlgari-inspired fabrics – graces this new gem, whose 85 spacious rooms wed Italian inspiration with British style.

daNse aveC Les stars Samba starburst

www.carnaval-rio.org

Organisé juste avant le mercredi des Cendres, le Carnaval de rio, le plus grand et le plus célèbre au monde, se déroulera du 9 au 12 février. au programme, cette année, de multiples manifestations cultu-relles, musicales et festives, dont le défilé des meilleures écoles de samba lors des parades du dimanche et du lundi soir, ainsi que des bals thématiques féériques. Le plus glamour ? Celui du Copacabana palace qui rassemblera de nombreuses stars. Cravate noire et robe de soirée exigées.

The 2013 Rio Carnival – the world’s biggest and best-known – is being held just before Ash Wednesday, on February 9th-12th. On the programme: a host of cultural, musical and festive events including the parade by the top samba schools during the main parades on the Sunday and Monday nights, as well as magical themed balls. The most glamorous ball is the one at Copacabana Palace, attended by numerous stars. Dress code: black tie and evening gown.

pigeoN voyageurFlying favours

www.pleasebringme.com

site collaboratif par excellence, please-bringme.com met en relation voyageurs et destinataires sédentaires via une plateforme internet dédiée. Le principe est simple : le globe-trotter annonce son prochain déplacement puis se charge d'apporter ou de ramener tout type de produit à son contact sur le web. Un service rendu moyennant rémunération ou à titre gracieux. Idéal pour amortir une partie de son billet d'avion... ou juste se faire de nouveaux amis.

A truly collaborative website, Pleasebringme.com connects travellers and sedentary recipients via a dedicated internet platform. The idea’s simple: a globetrotter announces their next trip, then takes (or brings back) any kind of product requested by their online contact. The errand can be free or paid for. Ideal for part-covering the cost of your plane ticket... or just making new friends.

Page 6: Fly on hiver 2012/2013

nouveLLes du monde The world in brief

10 aÉrOpOrtsdelyon

breakfast aNti-oxydaNtBreak fast, age slow

www.nh-hotels.fr

soucieux de la santé de ses clients, le groupe NH Hoteles propose désormais un petit-déjeuner buffet "antiox". Composé essentiellement de produits bio, ce break-fast entend lutter contre le vieillissement et les maladies cardio-vasculaires. Le groupe espagnol avait déjà innové en proposant sur son site un calculateur d'empreinte carbone, chaque client évaluant en fonc-tion de son mode de transport le volume de CO2 généré lors de sa venue.

Mindful of its guests’ health, Spanish hotel group NH Hoteles is now offering an “Antiox” buffet breakfast. Consisting mainly of organic foods, it’s designed to fight ageing and cardio-vascular disease. The group had already innovated by providing a carbon-footprint calculator on its website: guests could work out how much CO

2 their

stay generated, depending on their mode of transport.

art high-teCh On a different planet

www.transmediale.de

au carrefour de l'art, de la techno-logie et des médias, le festival berlinois transmediale, du 29 janvier au 3 février, explore cette année le thème BWpWap, initiales de Back When Pluton Was a Planet (quand pluton était une planète). Une problématique originale pour s'interroger sur les liens entre deux mondes parallèles et l'apport des innovations dans la créa-tion artistique. au programme, spectacles, conférences, vidéos et performances live.

Berlin festival Transmediale operates at the intersection of art, technology and the media. The 2013 edition (January 29th to February 3rd) explores the theme “Back When Pluton Was a Planet” – an original way of investigating the links between two parallel worlds and how innovation is harnessed in the creation of art. The programme includes shows, talks, video screenings and live performances.

embaLLages à CroquerWaste not, want not

www.wikicells.com

Manger ou boire le contenu, puis croquer le contenant... C'est l'innovation éco-citoyenne de David Edwards. Ce chercheur américain - basé à paris - a mis au point un emballage pour limiter les déchets dans l'environnement. Les aliments sont conditionnés dans une membrane légè-rement gélatineuse, une peau comestible composée de particules végétales. Une start-up franco-américaine vient de lever 10 millions de dollars pour développer ce produit révolutionnaire. Eat or drink the contents – then tuck into the container, courtesy of an eco-responsible innovation by David Edwards. This Paris-based American researcher has designed a pack to limit environmental waste. Food is packed in a thin, hard gelatinous casing – an edible skin made mostly of plant particles. A French-American start-up has just raised $10m to further develop this revolutionary product.

texte de /Words by: diane de la tour, thierry julie

L’EXCELLENCE S ’ IMPOSE TELLE UNE ÉVIDENCE .L’EXCELLENCE S ’ IMPOSE TELLE UNE ÉVIDENCE .L’EXCELLENCE S ’ IMPOSE TELLE UNE ÉVIDENCE .

Inscrite à l’inventaire supplémentaire des monumentshistoriques, cette résidence de prestige de seulement31 logements comblera tous vos désirs et vosbesoins : appartements rares et spacieux, du studioà l’appartement de 6 pièces, espaces verts uniquesen ville, garages fermés en sous-sol, label BBCrénovation.

Elément majeur du patrimoine historique et culturellyonnais, la résidence de l’Antiquaille offre un pointde vue imprenable et unique sur la ville et la chaînedes Alpes. Ce havre de paix, verdoyant offre à sesrésidents toutes les commodités indispensablesà la vie moderne : commerces, écoles, transportsen commun (funiculaire) et accès immédiat àl’hypercentre de Lyon (à pied, en voiture, en busou en funiculaire).

RÉHABILITATION - 31 APPARTEMENTS

BIENTÔT,

du Stud io au T6du Stud io au T6du Stud io au T6

COMMERCIALISATION - MAÏA IMMOBILIER04 26 55 38 38

DETRY&LEVYSARL D’ARCHITECTUREwww.detry-levy.eu

Conc

eptio

n:TruchePu

blicité

Lyon

©im

age

3D:N

atha

lieCr

olet

-Illu

stra

tions

non

cont

ract

uelle

s

Lyon 5e - Fourvière

Flashez ce code !

1P-Maia immo-Fly On_NOV12:Mise en page 1 7/11/12 17:22 Page 1

Page 7: Fly on hiver 2012/2013

12 aÉrOpOrtsdelyon

ave c p rè s d e 2 0 m i l l i o n s d'habitants, shanghai fait partie de ces mégapoles dont

l’attractivité soudaine a bousculé la hiérarchie mondiale, tant sur le plan économique que financier. en moins d’un siècle, la ville la plus peuplée de chine a supplanté sa voisine suzhou, historiquement liée à la soie. une cité de la démesure où les gratte-ciel poussent comme des champignons, essor urbanistique extraordinaire dopé par la présence des plus grandes firmes internationales. cosmopolite à souhait, d'une incroyable richesse c u l t u re l le , s h a n g h a i - c o m m e new york, son pendant occidental - s’est imposée parmi les étapes incontournables de l’extrême-orient, excitant la curiosité des visiteurs.

With nearly 20m inhabitants, Shanghai is one of the megacities whose sudden appeal is shaking up the world’s economic and financial hierarchy. In less than a century, China’s most populous city has edged aside its neighbour Suzhou, historically a leading silk centre. This supersized conurbation, with skyscrapers sprouting all over, is witnessing an extraordinary building boom fuelled by the presence of the biggest global corporations. Wonderfully cosmopolitan, and graced with stunning cultural treasures, Shanghai – like New York, its Western counterpart – has made its mark as an essential Far East stopover that captivates visitors’ curiosity.

www.chinenanjing.com

texte de / Words by: jean-françois bélanger

Laid out by the English, and nearly 6km long, Nanjing Road was once for horse-drawn traffic only. Today part-pedestrianised, this thoroughfare leading to the riverfront Bund played a role in the opium wars before emphatically embracing its current retail role. Over the years, it has become one of Shanghai’s hottest strips of mass consumption; luxury shoppers prefer high-class Huaihai Road. It attracts a mixed crowd, drawn by endless brand outlets including a recent arrival – a giant Apple Store. It is best explored after dark, to enjoy the extravagant spectacle of brightly-lit store signs.

rue du shoppiNg Retail wonderland

tracée par les anglais, longue de près de 6 km, la rue Nanjing était jadis un lieu de passage pour les chevaux. En partie piétonne, cette artère menant au "Bund" a joué un rôle lors de la guerre de l’opium, avant de se livrer avec frénésie à sa voca-tion commerciale actuelle. au fil des ans, elle est devenue l’un des temples de la consommation de masse à shanghai. pas celui du luxe qui lui préfère Huai-Hai. On y croise une population bigarrée venue battre le macadam devant les marques de prêt-à-porter, ou depuis peu devant l’apple store géant. Une shopping street à parcourir à la nuit tombée, afin d'apprécier l'extravagance lumineuse des enseignes.

Star city of the future

www.entreprises.ca-centrest.fr

Je suis un accélérateurParce que je suis là où vous êtes et que je connais tout le potentiel de votre entreprise,je vous mets en relation avec nos partenaires privilégiés locaux, nationaux et mondiaux pour faire avancer vos projets de développement à l’international. Je suis Chargé d’affaires international au Crédit agricole Centre-est. Carl Peck

shaNghai

destinAtion The place to be

le long du fleuve huangpu, le bund, surnommé "la berge des étrangers", et les tours futuristes du quartier de Pudong.The Bund, nicknamed “the foreigners’ embankment”, along the River Huangpu; and the futuristic towers of Pudong district.

la rue nanjing, temple consumériste où se négocient produits griffés et pâles copies…Nanjing Road, a temple of consumerism, where top brands and toothless imitations rub shoulders.

viLLe-étoiLe du futur

Page 8: Fly on hiver 2012/2013

14 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 15

L'art eN friCheCreative cluster

C’est une histoire similaire au célèbre 798 de pékin. sur une friche industrielle - un ancien moulin à farine - s’est déve-loppé, soutenu par la municipalité-État, un quartier entièrement dédié à la création artistique. Depuis une dizaine d’années, sur 24 000 m² et plusieurs niveaux se mêle et s’expose tout ce que la fécondité intellectuelle peut imaginer en matière de peinture, sculpture, mode, photo, vidéo. au M50 (l’adresse du 50, rue Moganshan), les artistes du monde entier présentent et vendent leur œuvres. Idéal pour découvrir la culture contemporaine chinoise et les industries créatives de shanghai.

www.m50.com.cn

oLd towNAs good as old

Certes, les maisons typiques de la Vieille Ville et leurs toits à pagode ne sont pas d’origine. Mais on le croirait ! Le quartier entier à été reconstruit dans les années 80, conforme à l’identique, avec un résultat étonnant. En particulier, la pharmacie tonghanchun, fameuse offi-cine qui propose tous les produits faisant la réputation de la médecine chinoise : vers du tibet, nids d’hirondelle, baumes du tigre… À l’étage, on peut consulter des spécialistes pour des remèdes personna-lisés ou des séances d’acupuncture.

Granted, the pagoda-roofed houses that epitomise the Old City are not the originals – but you’d think they were! The whole area was rebuilt in the 1980s as a carbon copy of the original, with eye-popping results. And especially the Tonghanchun pharmacy, a renowned dispensary offering all the items that have earned Chinese medicine its reputation: Tibetan worms, swallow nests, tiger balms... Upstairs, you can consult specialists about bespoke remedies and acupuncture sessions.

20, rue Yuyuanxin (Road)

bouffée d'oxygèNeBreath of fresh air

amoureux pour rendez-vous roman-tiques, retraités pour parties de cartes, gymnastes, danseurs… tout le monde se retrouve au jardin Fuxing, sous les yeux de Marx et Engels. Des shootings de mode se tiennent parfois dans ce cadre bucolique. Dessiné en 1909, du temps de la concession française, ce parc met en valeur arbres et plantes européennes. Une bouffée d'oxygène dans la moiteur d'une des métropoles les plus polluées au monde. pour les amateurs de chloro-phylle, il existe d’autres parcs à shanghai dont le célèbre Yu, modèle mandarin du genre, dans la vieille ville.

Canoodling strollers, card-playing pensioners, gymnasts, dancers... everyone arranges to meet in Fuxing Park, beneath the gaze of Marx and Engels. The bucolic setting is also sometimes used as a fashion-shoot backdrop. Designed in 1909 in what was then the French Concession, the park showcases European plants and trees. It’s a breath of fresh air amid the sticky heat of this heavily-polluted metropolis. For garden enthusiasts, Shanghai is also home to other green spaces such as the famous Yu Garden, a classic Mandarin exemplar in the Old City.

www.fuxingpark.com

la vieille ville, cadre de nombreuses animations et reconstitutions historiques.The Old City hosts many events and historical reconstructions.

> CommeNt y aLLer / Getting there

De multiples routes mènent à shanghai au départ de Lyon-saint Exupéry, la plus récente - et l'une des plus directes - ayant été ouverte le 5 décembre avec le lance-ment de la ligne Lyon-Dubai.

Many routes lead to Shanghai from Lyon-Saint Exupéry. The most recent – and one of the most direct – opened on December 5th 2012, when the Lyon-Dubai service began.

www.airfrance.fr www.austrian.com www.britishairways.com www.brusselsairlines.com www.emirates.com www.lufthansa.com www.swiss.comwww.turkishairlines.com

ambassade gourmaNdeCulinary consulate

au dernier étage du bâtiment ayant accueilli le pavillon rhône-alpes de l’Expo Universelle de 2010, l’Institut paul Bocuse diffuse en Chine les valeurs de l’art de vivre à la française. sous la houlette de son directeur à shanghai, Federico Duarte, 16 étudiants de l’école internationale poursuivent leur cursus aux côtés d’une quarantaine d’étudiants chinois. Le restaurant d’application, d’une cinquantaine de couverts, distille la cuisine de grande tradition française. Ouverte au public, cette brasserie haut de gamme commence à se tailler une solide réputation auprès de la clientèle locale.

Located on the top floor of the building that hosted the Rhône-Alpes Pavilion at World Expo 2010, Institut Paul Bocuse is spreading the ethos of French art de vivre in China. Overseen by the institute’s Shanghai director, Federico Duarte, 16 Institut students continue their training alongside 40 Chinese students. Its 50-cover restaurant serves cuisine in the grand French tradition. This upscale brasserie, open to the public, is starting to carve out a solid reputation among the local clientele.

le jardin yu date de la dynastie des ming.The Yu Garden dates from the Ming dynasty.

l'art sous toutes ses formes s'affiche sur les murs du m50.The M50 is home to every kind of art.

Its story is akin to that of the celebrated 798 Space in Beijing. A brownfield site – in this case, an old flour mill – has been redeveloped, with support from the province-municipality, into a district devoted to the arts. For the past decade or so, 24,000m² of studios and exhibition spaces have played host to the gamut of human creativity in painting, sculpture, fashion, photography, video. At the M50 (address: 50, Moganshan Road), artists from around the world show and sell their work. Ideal for discovering contemporary Chinese culture and Shanghai’s creative industries.

destinAtion The place to be

Page 9: Fly on hiver 2012/2013

16 aÉrOpOrtsdelyon

destinAtion The place to be

MOI, AVEC MON BANQUIER,C’EST QUAND JE VEUX,COMME JE VEUX.

Caisse d’Epargne et de Prévoyance de Rhône Alpes - Banque coopérative régie par les articles L512-85 et suivants du Code monétaire et financier. Société anonyme coopérative à directoire et conseil d’orientation et de surveillance. Capital de 944 856 720 euros - 42, boulevard Eugène Deruelle - 69003 Lyon - 384 006 029 RCS Lyon.

monbanquierenligne.fr votre conseiller dédié 100% en ligne

230x300 FLYON v2.indd 1 09/11/12 15:28

qiu Zhijie, CoNservateur de La bieNNaLe de shaNghai The Shanghai Biennale’s curator

artiste total, Qiu Zhijie s’est fait connaître par ses œuvres photographiques, n’hési-tant pas à se mettre lui-même en scène. aujourd’hui, fort d'une notoriété inter-nationale, ce post-moderniste enseigne à la China Academy of Art. Il est aussi le commissaire général de la Biennale de shanghai qui se déroule jusqu’au 31 mars 2013. Cette 9e édition franchit une nouvelle étape en s’implantant dans le tout nouveau pavillon du Futur, à proximité de l’ex-pavillon rhône-alpes, où sont installés depuis 2010, l’Institut paul Bocuse et Erai, et à l’occasion de laquelle sont exposées quelques œuvres régionales.

Cross-disciplinary artist Qiu Zhijie came to attention with his photographic works, in which he readily appeared. Today this post-modernist enjoys an international reputation, and teaches at the China Academy of Art. He is also the chief curator of the current Shanghai Biennale, which runs until March 31st. This ninth edition passes a fresh milestone by taking up residence in the former Urban Future Pavilion, near what used to be the Rhône-Alpes Pavilion. Since 2010, the latter has housed the region’s economic-development agency and Institut Paul Bocuse; and will show Rhône-Alpes artists during the biennale.

www.biennaleshanghai.com

Portrait Profile

gastroNomie Foody corner

saveurs suCrées saLées

C’est l’une des originalités de la cuisine locale. alors que les Chinois sont plutôt connus pour leur goût des épices fortes, les shanghaiens préfèrent les saveurs sucrées salées. La spécialité reine est le Dim Sum, sorte de ravioli farci et cuit à la vapeur. On le déguste dans les nombreux restaurants traditionnels, par exemple, le Shen da Chen, sur la rue Nanjing. Mais les tables à la mode se situent plutôt rue Canton, à proximité du Bund, et ont pour nom M on the Bund, Jean-Georges, Hangpu-Club.

Sweet and sour

It’s among the original aspects of the local cookery: whereas the Chinese are better known for relishing strong spices, Shanghaians prefer sweet-and-sour flavours. The master-specialty is Dim Sum, little parcels of all kinds of herb-scented fillings. You can sample them in the many traditional restaurants, such as Shen da Chen on Nanjing Road. But the hip eateries are on Canton Road, near the Huangpu riverfront: M on the Bund, Jean-Georges and Hangpu-Club.

à savoir Good to know

Le Maglev, train le plus rapide du monde, dessert l’aéroport de pudong depuis la station Long Yang. Ce tGV chinois à sustentation magnétique met à peine 7 min pour parcourir les 30 km, à la vitesse de 430 km/h (6 € l’aller simple).

Inauguré en 1999, le terminal 1 de l'aé-roport international de shanghai-pudong est l'œuvre de l'architecte français paul andreu. avec le terminal 2, ouvert en mars 2008, la plateforme chinoise voit transiter plus de 40 millions de passagers par an.

The world’s fastest train, links Pudong airport with Long Yang train station. This Chinese bullet, operated by magnetic levitation, takes barely seven minutes to travel the 30km route at a top speed of 430km/h (one-way ticket: €6).

Opened in 1999, terminal 1 of Shanghai-Pudong international airport was designed by French architect Paul Andreu. T2 opened in March 2008; the hub now handles over 40m passengers a year.

Page 10: Fly on hiver 2012/2013

18 aÉrOpOrtsdelyon

Tou t Rh ôn e-A lpess u r vo t re i Phone !

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

rhonealpes-tourisme.comV.Fo

rmic

a / O

T Ly

on ;

J.L.

Rig

aux

; Hôt

el la

Cou

r des

Log

es, L

yon

/ R. S

chle

ipm

an ;

Hôt

el le

Chr

istia

nia,

Val

d’Is

ère

/ E.S

aille

t ; L

.Caz

enav

e ;

Hôt

el M

étro

pole

, Lyo

n / G

PLM

; V

ienn

e To

uris

me

; P. F

ourn

ier;

Inte

r Rhô

ne /

I. D

esar

zens

; P.

Bla

nc ;

ALL

IAE

Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles…

Rhône-Alpes

Ardèche Drôme Loire Rhône Savoie Mont-Blanc

Bauges Mont-Blanc Megève

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT

Fly On Iphone CRT 230x300 Janvier 2012.indd 1 03/02/12 07:07

CitY bReAk

de la grisaille de son ukraine natale aux lumières de la capi-tale russe, nina karakova,

gardienne du « bunker de staline », mesure le chemin parcouru.

Nina Karakova, the custodian of Stalin’s bunker, charts the shift from the greyness of her native Ukraine to the bright lights of Russia’s capital.

Propos recueillis par / Interview by: jean-françois bélanger

mosCoumoscou scintille de mille feux, fourmille

de projets et moscou city sort de terre. comment vivez-vous cette mutation ? Moscou m’a toujours fait rêver. Je suis venue ici pour profiter de cet élan. aujourd’hui, Moscou est une ville chargée d'histoire, le bunker de staline en est une démonstration, mais elle est surtout devenue une ville moderne qui peut riva-liser avec les autres capitales mondiales.

Moscow is shimmering with a thousand lights and teeming with projects, and the Moscow City business quarter is taking shape. How do you feel about all this change? Moscow has always fuelled my dreams, and I came here to enjoy this fresh vitality. Moscow today is alive with history, as epitomised by Stalin’s bunker, but most of all it has become a modern city that can match the world’s other leading capitals.

A Muscovite’s highlightsback to the future

la Place rouge et son musée historique d'état dont la façade en brique ocre attire les foules.Red Square and the red-brick State Historical Museum, which draws the crowds.

•••

Page 11: Fly on hiver 2012/2013

20 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 21

OUVERT TOUS LES JOURS

9H - 19H SAUF LE JEUDI

12H - 23H

13 JUIN

13 OCTOBRE

2013

Le ro

cher

roug

e, P

aul C

ézan

ne ©

RM

N -M

usée

de

l’ora

nger

ie /

Her

vé L

ewan

dow

ski

Le

Can

net,

Pier

re B

onna

rd ©

Fon

datio

n Be

mbe

rg To

ulou

se

Coproduit par

Partenaires médias Partenaires de l’expositionPartenaires offi ciels

AIX-EN-PROVENCEMUSÉE GRANETDE CÉZANNE À MATISSE

MARSEILLEMUSÉE DES BEAUX-ARTSPALAIS LONGCHAMPDE VAN GOGH À BONNARD

GAM-flyon-230x300.indd 1 06/11/12 17:07

An example?The Peking Hotel. This old Stalin-era skyscraper has become an offbeat venue that plays on the clichés of New York.

What remains of the city’s soul?Certain places, and shows such as the Moscow Circus and its unique stunts. Seats are always hard to book because it’s still a classic outing for Muscovites of all social backgrounds, and a popular tourist attraction. The Bolshoi, which has just reopened after a six-year refurbishment, is also a guardian of this tradition, as is GUM, a shopping mall with 2.5km of store fronts, covered by a vast glass roof. The city’s soul also resonates underground in the metro stations, some of which are veritable museums.

They say that Russian men drink vodka and Russian women have healthy appetites. Some classic addresses for a great time?(Smiles) Personally, I’m a regular at Café Pushkin, which is famous among the French. It’s a very romantic place. While visiting, take the chance to have a peek inside the Turandot restaurant next door, which has amazing Baroque décor.

Religion seems to be making a big comeback, with churches and chapels appearing. What’s your explanation for this?It signals the end of the Soviet era. My favourite place of worship? Our Lady of Kazan Cathedral on Red Square, at the other end from Saint Basil’s Cathedral. It has been completely restored, and its intimate atmosphere is conducive to fervent prayer.

CitY bReAk

par exemple ? L’hôtel pékin. Cet ancien gratte-ciel stalinien est devenu un lieu décalé qui joue avec les clichés new-yorkais.

Que reste-t-il de l'âme de la ville ?Certains lieux et spectacles comme le Cirque de Moscou et ses numéros uniques au monde. Il est toujours difficile d’obtenir des places car il demeure une référence auprès des Moscovites de toutes conditions et une attraction appréciée des touristes. Le Bolchoï, qui vient de rouvrir après six ans de travaux, est aussi le garant de cette tradition, de même que le Goum et ses 2,5 km de galeries marchandes abritées par une immense verrière. L'âme de la ville se situe aussi sous terre, dans les stations de métro dont certaines sont de véritables musées.

on dit que les hommes russes boivent de la vodka et que les femmes russes sont gourmandes. Quelques lieux sont incontournables pour se faire plaisir ?(sourire) pour ma part, j’ai mes habitudes au Café pouchkine, une adresse célèbre auprès des Français. C’est un endroit très romantique. On peut en profiter pour glisser un œil, juste à côté, sur le restaurant turandot, à l’étonnant décor baroque.

déambulation artistique dans les stations du métro moscovite.The Moscow metro – an attraction for art-lovers.

la religion semble faire un retour en force avec l'apparition d'églises et de chapelles. comment expliquer ce phénomène ?C'est une illustration de la fin de l'ère soviétique. Ma chapelle préférée ? Notre-Dame-de-Kazan, sur la place rouge, à l'opposé de la cathédrale saint-Basile. Elle a été complètement réaménagée, son atmosphère intimiste inspire la ferveur.

face au kremlin, le goum, immense galerie commerciale, a été inauguré à la fin du XiXe siècle.GUM, a huge shopping mall opposite the Kremlin, was inaugurated in the late 19th century.

•••

Page 12: Fly on hiver 2012/2013

22 aÉrOpOrtsdelyon

Temple de sérénité & d’harmonie avec la montagne, Le Kaila*****offre des prestations sur mesure pour prolonger le bien-être de ses hôtes à l’infini…

Premier hôtel 5 étoiles de Méribel, le Kaila ouvre ses portes le 15 décembre prochain.Préparez-vous à l’exception.

A temple of serenity & harmony with the mountain, Le Kaila***** provides tailoredservices to offer its guests boundless well-being...

First five stars hotel in Méribel, Le Kaila opens its door on Decmber, 15th.Get prepared to the exception.

www.lekaila.com Le Kaila - 73550 Méribel - + 33 4 79 41 69 30 - [email protected]

Le luxe version nature Natural Luxury

- 04

38

24 1

4 24

presse_230 x 300_flyon.indd 1 14/11/12 12:05

Quels restaurants typiques méritent le déplacement?Le Kitai Gorod, un restaurant empreint de la tradition culinaire russe, dans un étonnant décor. On y déguste le Borsh, une soupe de betterave avec des oignons. Et on peut aussi tester le Mors, une boisson non alcoolisée à base de baies de nos forêts.

où aller pour ramener un petit souve-nir de la capitale russe ?Je vous conseille l’épicerie Elyseev, sur la rue principale tverskaya, les Champs-Elysées russes. Ce magasin-musée à l’architecture néobaroque a traversé l’histoire. Le personnel est toujours disponible et on y trouve les meilleurs produits du pays, avec un très large choix de vodkas.

> CommeNt y aLLer / Getting there

www.transaero.com

Which typical restaurants are worth a visit?Kitai Gorod is a restaurant in the Russian culinary tradition, with stunning décor. You can sample borsch, a beetroot soup with onions. And also try mors, a non-alcoholic drink made from forest berries.

And a good place to pick up a Moscow souvenir?I advise you to visit the Eliseev grocery store, on Tverskaya Street, the city’s equivalent of the Champs-Elysées. It’s a shop-cum-museum with neo-Baroque architecture that has witnessed over a century of history. The staff are always helpful and it stocks the country’s finest products, including a very wide array of vodkas.

à gauche, la cathédrale notre-dame-de-kazan et le ballet des serveurs au café Pouchkine ; ci-dessus, la salle du théâtre bolchoï entièrement rénovée en 2011.

Left, Our Lady of Kazan Cathedral and the stylish service in Café Pushkin; above, the Bolshoi Theatre, entirely restored in 2011.

voir la vidéoSee video

CitY bReAk

Page 13: Fly on hiver 2012/2013

en vue In the spotlight

CatheriNe Zeta-joNes

24 aÉrOpOrtsdelyon

« Les vrais défis ? surmoNter ses propres barrières »

“Real challenges have something to do with overcoming barriers”

aÉrOpOrtsdelyon 25

en vue In the spotlight

sa beauté sauvage a éclaboussé pour la première fois le grand écran en 1990 lors de la sortie

du film Les Mille et une Nuits. à l'époque, la shéhérazade dénudée de philippe de broca avait à peine 21 printemps. près d'un quart de siècle plus tard, catherine zeta-jones n'a rien perdu de son charme, ni de sa notoriété. une popularité décuplée depuis son apparition aux côtés d'antonio banderas et anthony hopkins dans Le Masque de Zorro (1998), puis dans Haute Voltige (1999), Traffic (2001), Intolérable cruauté (2003) et Ocean's Twelve (2004). oscar du meilleur second rôle féminin pour son personnage dans le Chicago de rob marshall en 2003, la galloise - originaire de swansea - s'est fait beaucoup plus discrète depuis quelques années. l'épouse de michael douglas, mère de deux enfants, revient sur le devant de la scène avec deux longs métrages à gros budget, en attendant la sortie de Red 2, actuellement en tournage à paris. confidences.

Her earthy beauty first melted the big screen in 1990 when, aged 21, she played the scantily-clad storyteller in Philippe de Broca’s “Sheherazade”. Almost a quarter-century later, Catherine Zeta-Jones has lost none of her charm or fame. Her popularity soared when she appeared alongside Antonio Banderas and Anthony Hopkins in “The Mask of Zorro” (1998), and then in “Entrapment” (1999), “Traffic” (2001), “Intolerable Cruelty” (2003) and “Ocean’s Twelve” (2004). Winner of the Best Supporting Role Oscar for her part in Rob Marshall’s “Chicago” (2003), the Welshwoman – a native of Swansea – has cut a far more discreet figure in recent years. But the wife of Michael Douglas, and mother of two children, is now back in the limelight with two big-budget features, pending the release of “Red 2”, currently shooting in Paris. She talks to “FLY’on”.

avant d’accepter les projets de films, consultez-vous votre mari, michael douglas ?Bien sûr que nous évoquons nos prochains projets. Mais je lui donne très rarement à lire l’un de mes scénarios. Je sais très bien ce qui m’intéresse ou pas.

il ne regarde donc pas vos scénarios ?(Rires) Il aime les lire une fois que j’ai signé, histoire de savoir par quoi je vais être occupée pendant les trois prochains mois. D’ailleurs, je fais la même chose avec lui. par intérêt, et non pour le surveiller.

comment avez-vous rencontré michael douglas ?Notre première rencontre a eu lieu au festival de Deauville. Il a fait le discours de présentation de mon film Le Masque de Zorro. On s’est bien entendus dès le départ. Cela dit, le rapprochement n’a pas été facile : Michael tournait sur la côte est des États-Unis, et moi sur la côte ouest. Du coup, nous nous sommes rendus visite les jours de relâche. Il y a eu bien des dîners romantiques aux chandelles – mais rien de sexuel. Michael m’a fait la cour en gentleman pendant neuf mois.

on dirait que vous avez su apprivoiser le coureur michael douglas. ah, tout ça c’est des clichés. À partir du moment où vous croisez la bonne personne, tout ce que vous avez pu faire ou ne pas faire auparavant ne compte plus vraiment. Il en va de même pour nos 25 ans d’écart d’âge, très commentés. Cela a très peu d’importance. Il faut avoir le courage d’être présent, l’un pour l’autre. De se dire « Oui, c’est vous que je veux ! » Michael est l’homme de ma vie. Je suis intimement convaincue que nous sommes faits l’un pour l’autre.

Propos recueillis par / Interview by: vincent clarke / The Interview Peopleen 1998, catherine zeta-jones a été élue "plus belle femme du monde" devant brigitte bardot et audrey hepburn.In 1998, Zeta-Jones was voted "the world's most beautiful woman" ahead of Bardot and Hepburn.

•••

Page 14: Fly on hiver 2012/2013

aÉrOpOrtsdelyon 27

en vue In the spotlight

à L’affiCheComing soon

26 aÉrOpOrtsdelyon

sorti en août 2012, Lady Vegas, les mémoires d'une joueuse, l'une des dernières apparitions à l'écran de catherine zeta-jones.“Lady Vegas”, released in August 2012 – one of Zeta-Jones’s most recent screen roles.

vous avez l’air d’être une femme passionnée. Qu’est-ce qui vous anime ?Ma famille. Elle est tout pour moi. plus jeune, j’étais littéralement obsédée par la danse. J’ai quitté l’école à 15 ans pour pouvoir danser davantage. La danse et le maquillage furent les deux grandes passions de ma jeunesse.

pas le jeu ?Ce n’est que bien après que j’ai rêvé de devenir comédienne, quand j’avais vingt et quelques années. (Rires) Mais depuis toujours, je voulais être sophia Loren. pour moi, c’est la plus belle femme du monde. si sensuelle, si féminine. Et sa plastique ! J’aime les femmes qui ont des rondeurs, là où il en faut. Michael aussi, d’ailleurs.

c’était facile pour vous en tant que britannique de vous faire votre place à hollywood ?pas du tout. Je m’étais fixée une échéance de six mois pour percer à Hollywood. Ce furent les pires mois de ma vie. J’avais déjà connu un certain succès en angle-terre, je faisais partie des people les plus photographiés – un détail parfaitement inutile pour me faire remarquer à Hol-lywood. Mais je me suis accrochée.

aujourd’hui, vous avez encore de vrais défis ?Je me suis posée la même question ré-cemment. J’en ai conclu que les vrais défis sont liés au fait de surmonter ses propres barrières, peu importe lesquelles.

en l’occurrence, lesquelles pour vous ?Je m’essaie toujours à quelque chose de nouveau – jouer de la guitare, par exemple. alors je me suis offert une guitare espagnole il y a quelque temps, et depuis, je prends des cours trois fois par semaine. Je tenais aussi à savoir si je pouvais toujours danser - ce que je n’avais plus fait depuis longtemps - et si cela serait suffisant pour le spectacle mu-sical Chicago. Y arriver, c’était une façon de prouver quelque chose à moi-même et au monde.

et pour ce rôle, vous avez même remporté un oscar…Oui, c’était un grand bonheur. Mais ce film a exigé un travail très rigoureux, j’avais presque aussi mal que lorsque j’ai accou-ché. Je me souviens toujours de l’épui-sement que j’ai ressenti en rentrant chez moi. Michael a été merveilleux : pas de questions curieuses, il a simplement fait couler un bain bien chaud et mijoté un bon petit plat.

hautaine et mondaine dans Intolérable cruauté, comédie réalisée en 2003 par les frères coen. Diabolical and dressed to kill in 2003 comedy “Intolerable Cruelty”, directed by the Coen brothers. Catherine Zeta-Jones signe un retour

en force dans les salles obscures avec la sortie de deux films durant le premier trimestre 2013. Elle retrouve d'abord l'un de ses réalisateurs fétiches, steven soderbergh (Ocean's Twelve, Traffic) dans The Bitter Pill, thriller autour de la psycho-pharmacologie. puis, la belle Galloise donnera la réplique à Mark Wahlberg et russell Crowe dans Broken City. Un polar signé allen Hughes dans lequel un ex-flic devenu détective se retrouve au cœur d'une vaste machination politique. sortie en France le 20 mars prochain.

Catherine Zeta-Jones is staging a resounding return to movie screens, with two films due out in the first half of 2013. She first reunites with one of her favourite directors, Steven Soderbergh (“Ocean’s Twelve”, “Traffic”) in “The Bitter Pill”, a thriller about psychopharmacology. Then the Welsh bombshell tops the bill with Mark Wahlberg and Russell Crowe in “Broken City”, a noir drama helmed by Allen Hughes, about an ex-cop detective caught in a vast web of political corruption. French release: March 20th.

Do you debate movie projects with your husband Michael Douglas, before you accept?.We talk of course about our upcoming projects. It is very rare, though, that I give him a script of mine. I know quite well myself what interests me and what doesn’t.

So he never looks at the script?(Laughs) Only after I have accepted. Then he likes to read the script, so he can know what I am occupied with in the next three months. I do the same, by the way. Not out of control, but out of interest.

How did you meet Michael Douglas?We met for the first time at the film festival in Deauville. He gave the introduction speech to my movie “The Mask of Zorro”. We liked each other from the beginning. However, getting close to each other was not so easy, since Michael was filming on the East Coast and I was filming on the West Coast. So we always visited each other on the days that none of us was shooting. There were many romantic candlelight dinners – but no sex. Michael courted me like a gentleman for nine months.

It looks like you domesticated the womaniser Michael Douglas. Oh, those are all clichés. Once you have met the right person in your life, the things you did or didn’t do before don’t really matter any more. The same goes for the often-mentioned age difference of 25 years. Very unimportant. You have to have the courage to be there for each other. To tell the other one: “Yes, I want you!” Michael is the love of my life. And I am deeply convinced that we are meant for each other.

You seem to be a passionate woman. What is your biggest passion?My family. My family is everything to me. When I was younger, I was literally obsessed with dancing. I dropped out of school at age 15 to have more time to dance. Dancing and make-up – those were the two big passions of my youth.

Not acting?The dream of becoming an actor came much later, when I was in my early 20s. (Laughs) But I always wanted to be Sophia Loren. She is – in my opinion – the most beautiful woman in the whole world. So sensual, so feminine. And the physique! I like women who have curves in the right places. Michael too, by the way.

Was it easy for you as a Brit to establish yourself in Hollywood?Not at all. I had given myself a deadline of six months to achieve a break-through in Hollywood. Those were the worst months of my life. I had already been quite successful in England by then and was one of the most photographed celebrities there – which didn’t help me at all, ringing bells in Hollywood. But I fought through it.

Do you still have real challenges today?I have asked myself the same question recently. And I came to the conclusion that real challenges always have something to do with overcoming barriers.

Which barriers?I always try something new that I couldn’t do before, like playing the guitar. So I bought myself a Spanish guitar some time ago and since then, I have been taking lessons three times a week. Or a different example: I really wanted to know if I can still do what I hadn’t done for such a long time – dancing – and if it would be enough for the musical “Chicago”. To do it was a way to prove something to myself and the world.

You even got an Oscar for that……which made me really happy. But that was rigorous work – it hurt almost as much as giving birth. I still remember how exhausted I was when I got back. But Michael was wonderful. He didn’t bother me with curious questions, but just prepared a hot bath for me and cooked something nice.

Page 15: Fly on hiver 2012/2013

28 aÉrOpOrtsdelyon

Snow special spéCiAL montAgne

étoiLes des NeigesSnow stars

star des stations et station des stars, Courchevel demeure une référence en matière d'hôtellerie de luxe. La preuve ? Cette année, le saint-Joseph, établissement créé dans les années 50 par Joseph-alexandre tournier, s'ajoute à l'impressionnante liste des 5 étoiles de Courchevel 1850. pour la bonne bouche, Jean-andré Charial, le chef du strato, décroche une 2e étoile Michelin, égalant Yannick alléno, aux fourneaux du 1947 (Cheval Blanc), dont le talent est salué d'une 5e toque Gault&Millau.Moins ostentatoire, le luxe de Megève se décline au sommet des pistes du Mont d'arbois. accessible exclusivement en télécabine, le restaurant L'Idéal 1850 a aménagé une suite de 100 m2 comprenant trois chambres commercialisée à la nuit. pour une expérience intimiste et unique.

plus bas, les skieurs détenteurs d'un forfait Evasion Mont-Blanc pourront effectuer les liaisons entre les domaines de rochebrune/Mont d'arbois et du Jaillet en calèche. romantique et écolo. Enfin, Val d'Isère concilie luxe et grand ski avec un 5e hôtel - L'avenue Lodge - labellisé 5 étoiles, sur la plus belle avenue de la station, et la mise en service de Fontaine Froide, nouveau télésiège débrayable 6 places sur l'envers de Bellevarde pour rejoindre le téléphérique de l'Olympique.

statioNs

luxueuses, sportives, authen-tiques, ludiques, festives... le palmarès des meilleures stations

des alpes, publié par l'esc chambéry, vous guide sur la route des sports d'hi-ver. suivez les bonnes pistes !

They’re luxurious, sporty, authentic, fun, festive... The top Alpine resorts have been ranked by ESC Chambéry business school to guide you around the winter-sports scene. Your holiday plans are looking up!

texte de / Words by: Pascal auclair

dossier

Resorts above the rest

avec 55 millions de journées-skieurs vendues sur la saison 2011/2012, la France est la 1ère destination mondiale du ski. Une pole position - devant les Etats-Unis et l'autriche - dues aux investisse-ments réalisés en montagne, au niveau de l'hébergement comme des remontées mécaniques. Ce leadership est aussi le fruit de la diversité de l'offre, notamment dans les alpes. Une variété illustrée par le palmarès des stations publié par l'Ecole de commerce de Chambéry. sélection des principales nouveautés.

With 55m skier-days sold in the 2011-2012 season, France is the world’s number-one skiing destination. This pole position – ahead of the USA and Austria – is due to investment in mountain accommodation and ski lifts. And also to the sheer variety the country offers, especially in the Alps – and which is illustrated by the resort rankings published by ESC Chambéry. Check out this year’s new attractions.

A star resort and resort of stars, Courchevel remains a pacesetter in the luxury-hotel stakes. This year Le Saint-Joseph, founded in the 1950s by Joseph-Alexandre Tournier, joined the impressive roster of five-star addresses at Courchevel 1850. And here’s another telling news tidbit: Jean-André Charial, chef de cuisine at Le Strato, has earned a second Michelin star to equal Yannick Alléno, head chef at Le 1947 (Hôtel Cheval Blanc), whose talent is now also rewarded by an über-rare fifth chef’s hat from Gault&Millau.The more understated luxury of Megève can be sampled atop the runs on Mont d'Arbois. L'Idéal 1850, a restaurant with cablecar-only access, has created a 100m2 suite with three bedrooms and a per-night price tag, for a uniquely intimate experience. Lower down, skiers with an Evasion Mont-Blanc pass can travel between the Rochebrune/Mont d’Arbois and Le Jaillet ski areas in a horse-drawn carriage. Romantic and eco-minded... Lastly, Val d'Isère weds luxury and great skiing with a five-star hotel – L’Avenue Lodge – on the resort’s most handsome avenue, and the entry into service of Fontaine Froide, a six-seat detachable chairlift behind Rocher de Bellevarde, to link you with L'Olympique cablecar.

www.lesaintjoseph.comwww.chevalblanc.comwww.mont-darbois.frwww.hotelavenuelodge.com

spéCiAL montAgne Snow special

de megève au groeNLaNdFrom Megève to Greenland

De glace et de lumière, roman publié par anne réale et thierry Vigoureux, passionnés de montagne et d'aéronau-tique, conte l'odyssée d'un jeune pilote mégevan que la passion conduira des neiges du Mont-Blanc à la calotte glaciaire du Groenland à bord d'un petit hydravion. À lire au coin du feu.

www.pascalgalodeediteurs.com

“De glace et de lumière” (“Of Ice and Light”), a French novel by mountain and aviation enthusiasts Anne Reale and Thierry Vigoureux, relates the odyssey of a young pilot from Megève whose passion prompts him to fly a small hydroplane from Mont Blanc’s snows to the ice cap of Greenland. A great fireside read.

1. Courchevel2. Megève3. Val d'Isère

au topdes

de haut en bas, le cheval blanc, célèbre palace de courchevel, la terrasse de l'idéal, à megève, et une féérie nocturne à val d'isère. From the top: Le Cheval Blanc, famed Courchevel sanctuary; the terrace of L’Idéal in Megève; and a magical night-time scene in Val d’Isère.

aÉrOpOrtsdelyon 29

Page 16: Fly on hiver 2012/2013

30 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 31

spéCiAL montAgne Snow special Culture special spéCiAL CuLtuRe

seNsatioNs au sommetPeak thrills

avec leurs 600 km de pistes, les stations des 3 Vallées trustent le podium de la catégorie "ski grands domaines". au sommet, Val thorens continue de moderniser son réseau de remontées mécaniques. après la mise en service du funitel de thorens, l'an dernier, c'est au tour de celui de péclet, installation-phare du domaine, de prendre un sérieux coup de jeune. Le plus vieux funitel de France - inauguré en 1990 - se dote de nouvelles cabines spacieuses et confortables de 22 places et d'un débit optimisé pour accéder au glacier depuis le centre-station. À Méribel, dans la vallée voisine, la plattières, 1ère télécabine 10 places des 3 Vallées, permet désormais de rejoindre le domaine de Val thorens en 19 minutes, alors que le saulire Express met12 minutes pour avaler 1 000 mètres de dénivelé et basculer illico sur Courchevel. À Chaudanne, le Kaïla, premier 5 étoiles de la station, ouvre ses portes enchantées sur 42 chambres, 2 suites de 240 m2, un restaurant gastronomique, un immense ski-shop, 5 boutiques... Le paradis après le ski !sur la 3e marche du podium, Les Menuires-saint Martin de Belleville ne sont pas en reste avec le remplace-ment de l'antique télébenne de reberty (inauguré en 1983 !) par un télésiège débrayable 6 places au débit 4 fois supé-rieur. pour skier presque sans s’arrêter…

méribeL... à La foLieCrazily cool

après Val d'Isère et Val thorens, le concept de la Folie Douce déboule cet hiver au cœur des 3 Vallées. proche de la nouvelle téléca-bine saulire Express, le food and club alti-tude dispose de 3 000 m2 - dont 1 200 m2 de terrasses - pour se restaurer sur fond de musique live. pour ceux qui aiment la montagne… quand elle est bien givrée !

www.lafoliedouce.com

After Val d'Isère and Val Thorens, the Folie Douce “food and club d’altitude” concept will set the tempo in Les 3 Vallées this winter. The 3,000m2 venue (including 1,200m2 of terraces), near the new Saulire Express cablecar, will please punters keen to enjoy a meal to the sound of live music. For mountain-lovers who like a seriously chilled ambience!

sNow, suN aNd fuNAprès ski? Oui!

Le ski, mais pas que ! pour concilier plaisir de la glisse et détente au sommet, tignes, célèbre pour ses Winter X Games, se transforme ainsi chaque 31 décembre en dancefloor géant. Cette année, Martin solveig enflamme le front de neige et les 25 000 "teufeurs" attendus pour une incroyable Fire Mix Party. À avoriaz, aquariaz s'annonce comme le nouveau spot après-ski de l'hiver. Un espace aquatique inédit pour petits et grands, à l'image du Slidewinder, un half-pipe à dévaler agrippé à une bouée. Enfin, la station des 2 alpes, réputée pour son snowpark de haut vol, pense aux débutants en inaugurant un tapis couvert panoramique en remplacement du télésiège des Crètes. www.tignes.nethttp:://aquariaz.frwww.les2alpes.com

Skiing? Yes, but with extras! To fuse downhill frissons and high spirits, Tignes – famous for its Winter X Games – morphs every December 31st into a giant dancefloor. This year, DJ Martin Solveig is burning up the snow front: 25,000 party animals are expected for an incredible Fire Mix Party. In Avoriaz, Aquariaz is tipped to be the hot new spot for winter après-ski fun. This indoor water park for kids and grown-ups has attractions like the Slidewinder, a half-pipe you hurtle down in a rubber ring. And finally, Les 2 Alpes, a resort renowned for its high-calibre snowpark, is catering for beginners with a new indoor carpet lift with panoramic view, to replace Les Crètes chairlift.

à L'éCoLe du sNowboard Boarding school

s'inspirant d'un programme d'apprentis-sage en vogue outre-atlantique, avoriaz ouvre cet hiver un Riglet Park dans la zone d'initiation du Village des Enfants, au cœur de la station piétonne. Une méthode péda-gogique pour apprendre les rudiments du snowboard à partir de 3 ans.

www.avoriaz.com

Inspired by a teaching method in vogue in North America, Avoriaz is this winter opening a Riglet Park in the beginners’ area of the Village des Enfants, in the heart of this pedestrian resort. An instructor-led approach for pupils aged three and over to learn snowboarding basics.

Boasting 600km of runs, the resorts of Les 3 Vallées have a top-three monopoly in the “large ski area” category. Winner Val Thorens continues to upgrade its skilift network. After opening the Thorens funitel last season, the area’s flagship Péclet line has received a serious makeover. France’s oldest funitel (opened in 1990) now has spacious, comfortable 22-seat cars and optimised throughput, to access the glacier from the resort centre. In Méribel, in the next valley, La Plattières, the first 10-seat cablecar in Les 3 Vallées, now whisks skiers to the Val Thorens area in 19 minutes, while the Saulire Express takes 12 minutes to eat up 1,000m of rise, so you can head over to Courchevel. In Chaudanne, the resort’s first five-star hotel, Le Kaïla, has opened: a stunning sanctuary with 42 rooms, two 240m2 suites, a gourmet restaurant, a huge ski shop and five other stores... Après-ski paradise!In the bronze-medal slot, Les Menuires-Saint Martin de Belleville are on the pace – replacing the venerable Reberty bucket lift (opened in 1983!) with a six-seat detachable chairlift with four times the throughput. Ski and (almost) never stop…

www.altapura.comwww.meribel.netwww.lesmenuires.com

1. Val thorens2. Méribel3. Les Menuires-saint Martin de Belleville

1. tignes2. avoriaz3. Les 2 alpes

Petite pause dans l'une des chambres du kaïla, le premier 5 étoiles de méribel, avant une sortie hors-piste sur le domaine de val thorens. De luxe downtime at Le Kaïla, Méribel’s first five-star hotel, before some off-piste action in the Val Thorens ski area.

a val thorens comme à val d'isère, la folie douce met la neige en fusion. méribel en sera bientôt dingue... As in Val Thorens and Val d’Isère, Méribel will soon be chilling to the sound of La Folie Douce...

Page 17: Fly on hiver 2012/2013

32 aÉrOpOrtsdelyon

tendAnCe spéCiAL montAgne Snow fashion focus

souffLer

casque cébéCébé helmet> Léger, résistant et original, le casque Blast Deluxe Matt purple. Une coque anti-choc avec système de ventilation intégrée et oreillettes amovibles. Lightweight, tough and original – that’s the Blast Deluxe Matt Purple. An anti-shock shell with built-in ventilation system and removable ear flaps. 89,99 € / www.cebe.com

sur les pistes enneigées ou dans les rues des stations, l'essentiel est

dans l'accessoire ! sélection hivernale de produits techniques pour montagnard(e)s branché(e)s.

On snow-clad slopes and in resort streets, accessories are key! Check out our winter selection of technical items for hip mountain-lovers.

protection thermique bionicBionic thermal protection> avec ce sous-vêtement high-tech, la température du corps est régulée jusqu'à -30 degrés. Chaleur, confort et isolation.Wear this high-tech base layer to regulate your body temperature right down to -30°C. Warm, comfortable insulation. 169 € / www.x-bionic.com

blouson degré 7 duvillardDegré 7 Duvillard jacket> En cuir naturel, imperméable, le blouson Nadia et sa fourrure naturelle, aussi à l'aise en ville que sur les planches.The Nadia jacket, in waterproof natural leather and natural fur hood trim, is equally sleek around town and on the piste.775 € / www.degre7.com

montre casio pro trekCasio Pro Trek wristwatch> Insensible au froid, la prW-2500-1aEr dispose d'un altimètre, d'un thermomètre, d'un baromètre... La montre du baroudeur alpin.Insensitive to cold, the PRW-2500-1AER features an altimeter, thermometer and barometer. The watch for rugged Alpine roamers.299 € / www.casio-europe.com/fr/watch/sports

masque lacroix X parasiteLacroix X Parasite goggles> Ecran en polycarbonate avec traitement miroir, structure en alliage d'inox, ventilation dynamique... L'association de deux marques françaises pour le nec plus ultra des masques.Polycarbonate screen with mirror finish, stainless-steel alloy structure, dynamic ventilation... Two French brands team up for the ultimate in goggles.450 € / www.parasite-eyewear.com/fr

The cold and the new

E X E M P L E

- 77

77 -

10-

2012

- P

ho

tos

: X. C

hab

ert

et Im

ages

et

Rêv

es.

7777 ISERE T_AP ski 230x300_FO.indd 1 30/10/12 16:02

Le show et Le froid

Page 18: Fly on hiver 2012/2013

34 aÉrOpOrtsdelyon

AgendA spéCiAL montAgne Snow special diary

Summit spectaclesdes moNtagNes

NAVETTESAÉROPORT LYON SAINT EXUPÉRYFAITES VOUS DÉPOSER AUX PIEDS DES PISTES DE :

Autrans | Brides-les-Bains | L’Alpe d’Huez | Champagny en Vanoise Chamrousse | Courchevel | La Clusaz | La Plagne | La RosièreLe Grand-Bornand | Les 2 Alpes | Les Ménuires | Les Arcs La Grave | Méribel | Pralognan la Vanoise | Praz sur Arly Saint Martin de Belleville | Sainte-Foy Tarentaise | Tignes Val d’Isère | Val Thorens | Serre Chevalier | Villard de Lans | Valmorel La Tania | Aime | Moûtiers | Bourg-Saint-Maurice

www.bienvenueabord.rhonealpes.fr

30DE SKI DESSERVIESSTATIONS

Annonce_Flyon_230x300_03.indd 1 05/11/12 14:21

valloire

beautés givrées

De jour comme de nuit, une vingtaine de sculpteurs sur glace venus du monde entier viendront créer des œuvres aussi grandioses qu’éphémères sur le plateau des Verneys. Une semaine plus tard, la zone piétonne accueillera le 30e concours international de sculptures sur neige. By day and night, 20 ice sculptors from around the world will craft stunning yet ephemeral works on the Plateau des Verneys. A week later, the pedestrian area will host the 30th international snow-sculpture competition.

les carroz

moNtgoLfiades 2013

pour célébrer le 20e anniversaire des Montgolfiades, la station des Carroz réunira une soixantaine d’aérostats entre ciel et terre. L’occasion de s’offrir un baptême dans la nacelle d’un ballon ou d’assister aux opérations de gonflage, à la nuit tombée, sur la piste du télé-Ecole. To celebrate the 20th anniversary of this event, the resort of Les Carroz will host about 60 hot-air balloons. A great chance to indulge in a first flight in a basket, or to watch the balloons being inflated after dark on the Télé-Ecole piste.

savoie-haute savoie

La graNde odyssée

C'est l'une des plus grandes courses de chiens de traîneaux à étapes au monde : près de 1 000 km de pistes, 20 mushers de 12 nationalités, 30 000 m de déni-velés positifs, 300 chiens. Un véritable marathon des neiges qui traversera 25 stations des deux savoies. Cérémonie d’ouverture à samoëns, arrivée à Val Cenis Lanslebourg. It’s one of the world’s biggest multi-stage sled-dog races: nearly 1,000km of trails, 20 mushers (drivers) from 12 countries, 30,000m of positive elevation rise, and 300 dogs – truly a snowborne marathon, which passes through 25 Savoie resorts. The opening ceremony is in Samoëns; the finish, in Val Cenis Lanslebourg.

du 12 au 23 janvier 2013January 12th-23rdwww.grandeodyssee.com

d’émotioN

du 18 au 21 janvier, puis du 22 au 25 janvier 2013January 18th-21st then 22nd-25thwww.valloire.net

du 27 janvier au 9 février 2013January 27th to February 9thwww.lescarroz.com

Page 19: Fly on hiver 2012/2013

36 aÉrOpOrtsdelyon

à tAbLe givRé Appetisers à tAbLe givRé Appetisers

L’astuCe du ChefemmaNueL reNautTip from the kitchen

sucrés, poivrés, amers... Une multitude de champignons et autant de saveurs. pour une bonne fricassée, faites-les cuire dans des poêles distinctes. plus ou moins saisis en fonction de l'espèce, vos champignons donnent ainsi leur plénitude avant d'être mélangés et juste réchauffés à feu vif.

Sweet, peppery, bitter…. There are a host of mushrooms and as many flavours. So for a nice fricassée, I advise frying them in separate pans. Sear for varying durations, depending on the variety, to bring out their full character. And then before serving, mix and briefly reheat over a high flame.

flocons de sel www.floconsdesel.com

Megève (Haute-savoie) +33 (0)4 50 21 49 99

stars aLpiNes Twinkle, twinkle...

Longtemps cantonnée en plaine, la haute gastronomie tutoie désormais les sommets. Outre la consécration d'Emmanuel renaut, l'édition 2012 du guide Michelin a décerné un 2e macaron au strato, à Courchevel 1850. Ces deux étoiles brillent également dans le ciel du Cheval Blanc (Yannick alléno), des airelles (pierre Gagnaire) et du Chabichou (Michel rochedy), contribuant à la notoriété de la célèbre station alpine, désormais la ville la plus étoilée de rhône-alpes derrière Lyon.

aÉrOpOrtsdelyon 37

Long confined to the plains, gourmet cuisine is no longer a stranger to the summits. Besides anointing Emmanuel Renaut, the 2012 Michelin Guide has awarded a second “macaroon” to Le Strato in Courchevel 1850. Two stars also light up the sky above Cheval Blanc (Yannick Alléno), Les Airelles (Pierre Gagnaire) and Le Chabichou (Michel Rochedy), thus boosting the profile of this famed Alpine resort – in the Rhône-Alpes region, only Lyon has more stars.

Mountain-meadow maestro

après avoir décroché sa 3e étoile, emmanuel renaut vient d'être

élu "chef de l'année". une nouvelle distinction pour ce virtuose du piano qui exerce son art au Flocons de Sel, à megève.

Having scooped a third Michelin star, Emmanuel Renaut has just been named France’s “Chef of the Year” – a fresh accolade for this kitchen virtuoso, who practises his art at Flocons de Sel in Megève. .

emmaNueL

Couvert d'éloges, le mégevan Emmanuel renaut poursuit son ascension vers les sommets de la gastronomie. après sa consécration dans le guide Michelin 2012, il vient de se voir décerner le titre de "Chef de l'année". Un plébiscite qui émeut cet expert en accords parfaits, désormais intégré au cercle très fermé - 26 au total - des triples macarons français. « Chef de l'année, c'est la reconnaissance suprême de la profession. Trois étoiles, c'est le rêve de tout cuisinier », confie ce banlieusard parisien d'origine, initié très jeune aux subtilités de la grande cuisine, auprès de Christian Constant (Hôtel Crillon à paris) et de Marc Veyrat, qu'il seconde 7 ans à

l'auberge de l'Eridan, sur les rives du lac d'annecy. après une escapade outre-Manche, il ouvre le Flocons de Sel, au cœur de Megève, dont la renommée dépasse rapidement les frontières de la Haute-savoie. Une 1ère étoile en 2001. Une 2e en 2007. ambitieux, le jeune Meilleur Ouvrier de France investit dans les alpages. Cadre épuré, ossature en bois, pierres apparentes en granit, mobilier contem-porain... Le nouveau Flocons de Sel, estampillé Relais&Châteaux, se niche à 1 300 mètres d'altitude. six chambres, deux mazots (petits chalets privatifs), un spa... Depuis quatre ans, le nouveau repaire gastronomique d'Emmanuel et Kristine renaut est le refuge favori des épicuriens. Le chef reste fidèle à ses principes culinaires, tirant son inspiration de ce massif qu'il aime arpenter lors de longues randonnées, en quête de cham-pignons ou d'herbes odorantes. De fait, ses compositions subliment le naturel sans ostentation excessive. pigeon fermier fumé au genièvre, gâteau de topi-nambour, betteraves rouges en gnocchi moelleux, féra du Léman en pâte de citron... « Un chef, c'est comme un magi-cien, capable de transformer un produit, de surprendre en permanence. C'est pour ça que j'aime particulièrement travailler les poissons et les légumes, plus faciles à déstructurer que la viande. » Un savoir-faire qu'il partage avec sa brigade ou en petit comité, lors de cours de cuisine organisés chaque fin de semaine dans son atelier gourmand. réservation obligatoire.

reNaut

Le géNie des aLpages

texte de /Words by: Pascal auclair

Showered with acclaim, Emmanuel Renaut is continuing his ascent to the peaks of gastronomy. Handed a third star by the 2012 Michelin Guide, he has just been elected “Chef of the Year”. An emotional award for this exquisite matchmaker, who has now joined the very select club – 26 in total – of triple-starred French chefs. “Chef of the Year is the ultimate vote of recognition in our profession. And getting three stars is the dream of every chef,” explains Renaut, raised in the Paris suburbs and tutored from a young age in the subtleties of haute cuisine by Christian Constant (Hôtel Crillon in Paris) and Marc Veyrat, whose deputy he was for seven years at L'Auberge de l'Eridan by Lake Annecy. After a stint in London, he returned home and opened Flocons de Sel, whose reputation soon reached beyond Haute-Savoie. He earned his first star in 2001; then a second in 2007. Also a “Meilleur Ouvrier de France” (the top artisan honour), Renaut has now moved up to the Alpine meadows. The new Relais & Châteaux-badged Flocons de Sel – an understated design with a timber frame, visible granite, wide picture windows, and contemporary furniture – nestles at 1,300m altitude. It also has six bedrooms, two small private chalets, and a spa... In the past four years, Emmanuel and Kristine Renaut’s new gourmet haunt has become epicureans’ favourite refuge. The chef has stuck to his culinary principles, drawing inspiration from the local massif that he loves to explore on long hikes, seeking mushrooms and aromatic herbs.

As a result, his creations yield exhilarating natural flavours without excessive showiness. Free-range pigeon smoked with juniper, cake of Jerusalem artichoke, soft gnocchi of red beetroot, Lake Geneva fera in a lemon pastry... “A chef is a kind of magician, able to transform a product and constantly surprise the client. That’s why

I particularly enjoy working with fish and vegetables, which are easier to deconstruct than meat.” He shares this savoir-faire with his kitchen brigade, or in small groups during themed cookery classes that he hold every week in his workshop. Booking required.

Page 20: Fly on hiver 2012/2013

Appli Fête des Lumières

eXPosition

masques et traNse de java

Java tout en masques et en chevaux de bambou. L'expression d'artistes inspirés de leurs rêves ou de leurs visions trans-mise par un danseur en transe. Une exposition originale conçue par Elizabeth D.Inandiak, écrivaine vivant depuis 20 ans à Jogyakarta. An evocation of Java in masks and bamboo horses. Artworks inspired by their creators’ dreams and visions, brought alive by a dancer in trance. An original exhibition devised by Elizabeth D. Inandiak, a writer who has lived in Jogyakarta for 20 years.

38 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 39

AgendA Diary AgendA Diary

salon /// mahaNa, L'iNvitatioN au voyage

pour sa 33e édition, Mahana met à l'honneur la Dordogne, sa culture, ses produits, ses châteaux, ses paysages et ses sites légendaires. Le salon du tourisme propose aussi de multiples idées de voyages en France et à l'étranger, ainsi que deux nouveautés : un espace œnotourisme et un pôle dédié aux chambres d'hôtes et gîtes.

The 33rd edition of tourism fair Mahana showcases the Dordogne region of western France: its culture, produce, châteaux, landscapes and legendary sites. The event also offers many ideas for travelling in France and abroad, plus two new attractions: a wine-tourism area, and a cluster devoted to B&B and holiday-home accommodation.

reNdeZ-vous à ne pas manquer…

du 27 septembre au 15 mars 2013 September 27th to March 15thespace Asia, Lyonwww.asia.fr

du 15 au 17 février 2013 February 15th-17thHalle tony garnier, Lyonwww.salonmahana.com

illuminations

fête des Lumières

Durant quatre soirées d'exception, Lyon brille de mille feux. L'occasion de redé-couvrir son patrimoine architectural au cours d'une balade urbaine féérique. À Lyon-saint Exupéry, jusqu'à début jan-vier, des avions lumineux multicolores jaillissent de surprenantes boîtes cadeaux.

Over the four special nights of its Festival of Lights, Lyon will shine especially bright. A great chance to rediscover the city’s architectural heritage during a magical urban wander. At Lyon-Saint Exupéry, until early January, multi-coloured illumi-nated planes will burst out of eye-catching gift boxes.

histoire

LyoN au 18e sièCLe

Lyon pense, imagine, construit, s'enrichit... au 18e siècle, la 2e ville du royaume de France, au carrefour des réseaux commer-ciaux, financiers et intellectuels, rayonne de toute sa splendeur. Un épanouissement illustré par une exposition temporaire à travers parcours thématiques, visites guidées et balades urbaines.

In the 18th century, Lyon was a ferment of thought, vision, and burgeoning construction and wealth... The French kingdom’s second city stood at the intersection of commercial, financial and intellectual networks, and radiated with all its splendour. This thriving era is illustrated by a temporary exhibition with themed trails, guided tours and urban walks.

creation

L'autre jeaN

associé à la Biennale internationale du design de saint-Etienne, le musée d'art et d'Industrie focalise son attention sur la mode et les innovations textile à travers le travail des designers avant-gardistes Marithé+François Girbaud. L'exposition L’Autre jean parcourt 40 ans de collabo-ration entre la technologie et la créativité.

Saint-Etienne’s Museum of Art and Industry, teaming with the city’s International Design Biennale, focuses on fashion and fabric innovations through the work of avant-garde designers Marithé+François Girbaud.

The exhibition “The Other Jeans” surveys the pair’s 40-year collaboration, fusing technology and creativity.

Save the date!

Jusqu'au 5 mai 2013 To May 5th 2013musée gadagne, Lyonwww.gadagne.musees.lyon.fr

take a

vous accueille au Matmut Stadiumdu lundi au vendredi à midi

et les soirs de match jusqu’à 23h30

Tél : 04 78 76 16 648, rue Oradour sur Glane

69200 Vénissieux

BRASSERIE DU LOU

NOUVEAU

PARKING GRATUIT

B&

Co

194x130_Layout 1 12/11/12 13:27 Page 1

du 6 au 9 décembre 2012 December 6th-9thLyonwww.fetedeslumieres.lyon.fr

Jusqu'au 6 mai 2013 To May 6th 2013musée d'Art et d'industrie, st etienne / www.musee-art-industrie.saint-etienne.fr

Page 21: Fly on hiver 2012/2013

40 aÉrOpOrtsdelyon

buzz business Entreprenews

saNofi, C'est deNgue Disease on the defensive

La région lyonnaise sera bientôt le fer de lance de la lutte contre la dengue. sanofi pasteur a annoncé que les études cliniques prouvaient l'efficacité et la tolérance du vaccin élaboré dans son centre de recherche. Dès 2015, le plus gros investissement jamais réalisé par le groupe (350 M€) permettra de produire 100 millions de doses pour endiguer cette maladie.

Lyon will soon be spearheading the fight against dengue fever. Sanofi Pasteur has announced that clinical trials prove that the vaccine it has developed is effective and well tolerated. By 2015 a new facility – the group’s biggest-ever investment (€350m) – will be able to make 100m doses yearly to halt the disease.

LyoN L'iNNovaNte Innovation leader

publié par L'Entreprise, le palmarès des agglomérations les plus dynamiques en termes d'innovation porte au firmament le Grand Lyon. La métropole rhônalpine reprend en effet la 1ère place des villes françaises de plus de 500 000 habitants. Un titre qu'elle doit notamment à ses 5 pôles de compétitivité et ses 3 clusters. Lyon se place aussi au 1er rang en matière de formation, grâce à ses 14 grandes écoles et à ses incubateurs.

A new ranking of France’s most dynamic metro areas for innovation, published by business monthly “L'Entreprise”, awards Greater Lyon the coveted top spot. The Rhône-Alpes capital reclaims first place among French cities with over 500,000 inhabitants. It owes this accolade primarily to its five competitiveness clusters and three industry clusters. Greater Lyon is also rated best for training, courtesy of its 14 high-calibre graduate schools and its business incubators.

Le plus gourmand des salons se tient tous les deux ans au parc des Expositions de Lyon-Eurexpo. Du 26 au 30 janvier, le sirha dévoile les dernières tendances en matière de restauration et d'hôtellerie. pour ses 30 ans, plus de 2 200 exposants et 165 000 professionnels sont attendus sur cet événement incontournable, ponctué par de nombreuses animations dont le fameux Bocuse d'Or. Dans une ambiance surchauffée, devant 1 800 supporters, les 24 finalistes vont rivaliser de créativité et de talents culinaires pour succéder au Danois rasmus Kofoed, sacré en 2011. Un concours à déguster show !

The most mouth-watering of trade fairs is served up every other year at the Lyon-Eurexpo exhibition venue. From January 26th-30th, Sirha – celebrating its 30th anniversary – will take the lid off the latest trends in the restaurant and hotel sector. More than 2,200 exhibitors and 165,000 visitors are expected at this unmissable event, studded with sideshows such as renowned cooking contest Les Bocuses d'Or. In a white-hot atmosphere, cheered on by 1,800 supporters, the 24 finalists will display huge creativity and culinary flair to succeed the 2011 winner, Denmark’s Rasmus Kofoed. A show to savour!

texte de / Words by: Pascal auclair

CompLètemeNt toqués Food frenzy

L’application « Tourisme d’affaires » en région grenobloise.*

Bienvenue à Grenoble.Vivez en grand votre séjour au cœur des Alpes.

Planifiez, innovez, profitez.*Application disponible sur iPhone, iPad, Android, BlackBerry.

Oct.

201

2 . G

reno

ble-

Alpe

s M

étro

pole

. ©

Mar

k Bu

scai

l

RDV au SIMI* 5 > 7 déc. 2012 - Paris Palais des Congrès

Stand E 13, niveau 2

*Salon de l’ Immobilier d’ Entreprise

Grenoble Territoires, c’est le nom que s’est donné la grande région grenobloise,

au cœur des Alpes, pour valoriser

ses atouts économiques.

PubFlyOn.indd 1 30/10/12 16:04

Page 22: Fly on hiver 2012/2013

Le lancement de la ligne Lyon-Dubaï, le 5 décembre, sonne l’avènement d’une nouvelle ère pour les passagers d’aéroports de Lyon. avec les 5 vols hebdomadaires de la compagnie Emirates (lundi, mardi, mercredi, vendredi et samedi), 126 destinations dans 74 pays et 6 continents sont désormais accessibles plus rapidement depuis Lyon-saint Exupéry via Dubaï. Un hub performant pour des connexions simplifiées, grâce à une escale unique et des temps d’attente réduits.

Quelques exemples ? si l’asie vous tente, à Dubaï votre temps de connexion destination Bangkok sera de 2h50. Côté Océan Indien, vous attendrez seulement 1h30 pour votre vol Dubaï-Colombo, au sri Lanka ; 2h30 pour Mahé, aux seychelles ; 3h25 pour Malé, aux Maldives et 4h pour se rendre à l’Ile Maurice ou encore à sydney. Comptez un temps d’attente de 4h15 à Dubaï pour rallier Jakarta, en Indonésie.

Cette nouvelle liaison Lyon-Dubaï sera opérée par un airbus a340 de 12 mini-suites privatives, 42 sièges en classe affaires et 204 sièges en classe économique. Cerise « glacée » sur le gâteau ? « Ice », du nom du programme de divertissement en vol d’Emirates, primé pour la 8e année consécutive.

avec Emirates, voyager depuis Lyon prend décidément une toute autre dimension !

The December 5th opening of the Lyon-Dubai route heralded a new era for passengers of Aéroports de Lyon. The five services operated weekly by Emirates (Monday, Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday) have made 126 destinations in 74 countries on six continents accessible more quickly from Lyon-Saint Exupéry via Dubai – an efficient hub that offers smoother journeys, thanks to a single transit stop and shorter waiting times.

Some examples... If Asia tempts you, you’ll wait just 2hrs50 in Dubai before continuing to Bangkok. As for the Indian Ocean region, you’ll wait only 1hr30 in Dubai for your flight to Colombo, Sri Lanka; 2hrs30 for Mahé in the Seychelles; 3hrs25 for Malé in the Maldives; and 4hrs to travel to Mauritius or Sydney. And in Dubai, you’ll wait 4hrs15 before onwarding to Jakarta, Indonesia.

This new Lyon-Dubai service will be operated by an Airbus A340 with 12 private mini-suites, 42 seats in business class and 204 in economy. The icing on the cake? Emirates’ in-flight entertainment programme, “Ice”, recently named the world’s best for the eighth year in a row.

With Emirates, travelling from Lyon has entered a completely new dimension!

42 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 43

ACtus AéRopoRts de LYon News ACtus AéRopoRts de LYon News

From LYS via DXB: a world of extra options

texte de /Words by: louise charbonnier

texte de /Words by: louise charbonnier

1001

depuis le 5 décembre 2012, la compagnie emirates propose 5 vols hebdomadaires depuis

lyon-saint exupéry vers le hub de dubaï. à la clé, des correspondances facilitées vers 126 destinations au moyen-orient, en extrême-orient, afrique, asie et dans l’océan indien.

Since December 5th, Emirates has been flying five times a week from Lyon-Saint Exupéry to its Dubai hub. That means easier connections to 126 destinations in the Middle East, Far East, Africa, Asia and the Indian Ocean.

horaires Schedule

5 vols hebdomadaires : lundi, mardi, mercredi, vendredi et samediMonday, Tuesday, Wednesday, Friday and

Saturday

Départ Lyon 20h55 – arrivée Dubaï 06h15Départ Dubaï 14h55 – arrivée Lyon 19h40

via dubaÏ depuis LyoN

destiNatioNs

depuis le 22 septembre, c’est un parking p2 entièrement réaménagé qui accueille les passagers de lyon-saint exupéry, avec plus de sécurité et une meilleure fluidité de circulation. pour un stationnement facilité et plus serein. les abonnés, quant à eux, stationnent à présent au p2 bis, un parking qui leur est entièrement dédié.

Dans un aéroport, il est important de pouvoir repérer aisément les espaces de stationnement, de se garer facilement et de se déplacer ensuite à pied en toute sécurité, dans un cadre agréable. Dans cette optique, le parking p2 d’aéroports de Lyon a fait peau neuve pour faciliter l’accès aux terminaux, améliorer et sécuriser le parcours des passagers. Outre la réno-vation de la signalétique et des tracés au sol, une allée piétonne centrale éclairée a notamment été créée, ainsi que des îlots végétalisés, pour une ambiance plus zen.

Since September 22nd, the fully-refurbished P2 car park has been serving passengers at Lyon-Saint Exupéry with greater safety and improved traffic flow. The result: easier, more relaxed parking. And season-ticket holders now have their own dedicated car park, called P2 Bis.

In an airport, it’s important to be able to quickly identify parking areas, park easily, and then move around on foot – all in pleasant surroundings. Which is why Aéroports de Lyon has given its P2 car park a makeover to improve access to the terminals and make passenger pathways better and safer. Besides upgraded signage and ground markings, a central lit pedestrian aisle and clusters of vegetation have been added to create a more serene mood.

cet hiver, aéroports de lyon acueille un nouvel espace de restauration haut de gamme dans le square : le premium bar. zoom sur ce nouveau lieu de convivialité.

This winter, Aéroports de Lyon plays host to a new upscale venue in Le Square: the Premium Bar. Time for a closer look at this great place to meet.

Design, cosy et contemporain, le nouveau concept premium Bar vient étendre cet hiver l’offre de restauration à Lyon-saint Exupéry. Une bonne nouvelle pour tous ceux qui veulent se retrouver dans un cadre intimiste et chaleureux pour une pause dégustation gourmande, autour d’une large sélection de bières bouteilles brunes et blondes, de vins, de cocktails, mais aussi de boissons non alcoolisées et de planches de produits régionaux à partager. Le tout à apprécier, avec modé-ration bien sûr, confortablement lové dans les canapés de ce lieu mariant matériaux nobles et couleurs chatoyantes.

uN parkiNg New LookP2 car park gets a makeover

Le reNdeZ-vous

Raising the bar

des apéros premiumWith its sleek, snug and contemporary

decor, the new-concept Premium Bar has this winter extended the food and beverage offering at Lyon-Saint Exupéry. It’s good news for everyone who fancies meeting up in a warmly intimate setting to give their tastebuds a treat – there’s a wide selection of bottled beers plus wines, cocktails and alcohol-free drinks, plus platters of local produce for sharing. Enjoy these treats – responsibly, of course – while nestled in sofas amid decor that blends noble materials and shimmering colours.

Page 23: Fly on hiver 2012/2013

44 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 45

ACtus AéRopoRts de LYon News

Two new lounges in T2

ACtus AéRopoRts de LYon News

toujours pLusMore flights all the time de voLs !

suivez toutes les nouveautés

Check out the latest products

suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de lyon-saint exupéryKeep a real-time check on flights and special offers from LYS

dubaiwww.emirates.com

>

puNta CaNawww.xlairways.fr

>

göteborgwww.airfrance.com

>

Il y a du changement dans l’air à Lyon-saint Exupéry ! Depuis cet automne, les clients « frequent flyer » des compagnies Lufthansa, austrian, Brussels airlines, swiss et Emirates peuvent profiter du confort de deux nouveaux salons au terminal 2, à l’ambiance zen et contem-poraine. Des boissons et snacks pour les petits creux, des ordinateurs en libre service, la presse nationale et internatio-nale, ou encore l’accès gratuit au Wifi : l’idéal pour une pause sereine, avant de se reconnecter au monde.

pour ces lieux de passage et de vie, des noms inspirés des vents qui parcourent le globe se sont naturellement imposés. Le vent du changement avait commencé à souffler au terminal 1, avec la créa-tion du salon Hegoa, du nom d’un vent basque, chaud et sec, venu du sud. C’est maintenant au terminal 2 d’être animé d’une inspiration nouvelle, avec le solano, salon de 40 places réservé aux passagers schengen. son nom s’inspire de la brise marine en provenance d’Espagne qui parfume l’air de ses accents ensoleillés.

Les passagers non schengen peuvent quant à eux faire une halte bienfaisante au Dzhari, salon « non schengen » de 45 places. Venu du sahara où il s’est habillé de poussières aux reflets d’or, le Dzhari dessine les dunes de son souffle puissant et brûlant. Un espace calme et chaleureux pour les esprits voyageurs et nomades.

ap rè s le s a lo n h e g o a a u terminal 1, deux nouveaux salons, le solano et le dzhari,

ont ouvert cet automne au terminal 2 de lyon-saint exupéry. dédiés aux clients « frequent flyer » des compa-gnies aériennes, ils s’inscrivent dans une dynamique d’amélioration perma-nente de la qualité de services. tour d’horizon du vent nouveau qui s’est levé sur l’aéroport.

After Hegoa in Terminal 1, two new lounges – Solano and Dzhari – opened this autumn in T2 at Lyon-Saint Exupéry. Dedicated to airlines’ frequent flyers, they are part of the drive to continuously upgrade the airport’s quality of service. Feel the new wind blowing through LYS...

texte de / Words by: louise charbonnier

>

Cap vert www.heliades.fr

deux Nouveaux saLoNs

There’s change in the air at Lyon-Saint Exupéry! Since this autumn, frequent-flyer customers of the Lufthansa, Austrian, Brussels Airlines, Swiss and Emirates carriers have been able to enjoy the comfort of two new Terminal 2 lounges with a contemporary, zen-like ambience. Complimentary drinks and snacks, self-service computers, French and international press titles, and free wi-fi – ideal for a quiet break before stepping back out into the world.

For these convivial transit spaces, wind-inspired names were a natural choice. The wind of change began to blow in Terminal 1 with the creation of Hegoa, a warm dry southerly wind in the Basque country. Then new inspiration reached T2 with the Solano, a 40-seat lounge reserved for Schengen travellers. Its name refers to a sea breeze from Spain that perfumes the air with a hint of sunshine.

Non-Schengen travellers, meanwhile, can recharge agreeably in the Dzhari, a lounge with capacity for 45. Blowing in the Sahara, where it picks up gold-tinted dust, the Dzhari sculpts the dunes with its scorching power. This lounge is a peaceful, warmly welcoming space for roaming spirits.

au termiNaL 2 !

Page 24: Fly on hiver 2012/2013

46 aÉrOpOrtsdelyon aÉrOpOrtsdelyon 47

eAsYsHopping bY AéRopoRts de LYon

prêts à Ready to wear

sur les épaules, à la main, autour du cou ou au poignet, une sélection très tendance à découvrir dans les boutiques de l'aéroport lyon-saint exupéry.

Cast your eye over this very hip array of items to adorn the body, from shoulders to wrist – now in-store at Lyon-Saint Exupéry airport.

Depuis quelques semaines, à Lyon-saint Exupéry, patienter avant l'em-barquement ou l'arrivée d'un avion est devenu encore plus agréable, grâce à la mise en place d'aires de détente, à la fois confortables et ludiques. au total, quatre espaces de vie ont en effet vu le jour, offrant une capacité cumulée de plus de 80 places assises dans un cadre zen et design. situé dans le square, entre la pharmacie et aélia Mode & Beauté, l'espace "Vue sur piste", d'une surface de 110 m2, béné-ficie d'un emplacement stratégique pour admirer, dans un environnement contem-porain, les mouvements des avions sur le tarmac. toujours dans le square, l'espace "point rencontre" a été conçu pour relaxer les passagers avec son atmosphère empreinte de naturel, entre vert anis, bois et végétaux. Implanté à proximité du relay et du Grand Comptoir, il dispose notamment d'un écran géant pour suivre retransmissions sportives et événements culturels.Enfin, ambiance gourmande - tons cerise et framboise - pour les deux dernières zones de repos installées au Départ 25, dans le terminal 2. Une situation straté-gique, au cœur ou à proximité des zones d'enregistrement des vols air France, Emirates et Lufthansa. Idéal pour se détendre avant l’embarquement.

pour optimiser le confort des passagers, aéroports de lyon vient de créer quatre nouveaux

espaces de vie dédiés à la relaxation et au divertissement. espace, calme et sérénité…

To optimise its passengers’ comfort, Aéroports de Lyon has just created four new living spaces dedicated to relaxation and entertainment. Space, quiet and peace of mind…

Unwind while you wait

heure h// d'hermèsEn acier serti de diamants, cadran en nacre naturelle blanche et bracelet en alligator braise. Classique et moderne à la fois. 15 050 € (13 438 € duty free)Steel case set with diamonds, natural white mother-of-pearl dial and raspberry alligator strap. Classic yet modern. Danael terminal 2 - salle d'embarquement departure lounge

In the past few weeks, waiting to board your aircraft or welcome inbound travellers has become an even more enjoyable experience at Lyon-Saint Exupéry, thanks to new relaxation areas that are both comfortable and fun. Four new living spaces have been created, offering total capacity of over 80 seats in stylish zen-like décor. The “Vue sur Piste” area (110m2) in Le Square retail centre, between the pharmacy and Aélia Mode & Beauté, boasts a strategic location and up-to-date setting from which to track the planes’ movements on the tarmac. Also in Le Square, “Point Rencontre” was conceived to unwind passengers with its natural vibe of wood, plants and aniseed green. Sited near Relay newsagent’s and Le Grand Comptoir café, it features a big screen to watch sports broadcasts and cultural events.Lastly, the two other areas – in Departure Area 25 in Terminal 2 – have a deliciously lush cherry and raspberry look. This handy location is in or near the check-in areas for Air France, Emirates and Lufthansa. Ideal for chilling before you board.

uN toboggaN géaNt !

Ludique et pour le moins surprenant, un toboggan géant est désormais à la dispo-sition des petits et des grands à l'aéroport Lyon-saint Exupéry. D'une hauteur de 6 mètres, en inox, accessible par la mezza-nine, ce mobilier de distraction est à tester sur l'espace "Vue sur piste". parce que voyager devrait toujours être un jeu d’enfant !

A giant slide is now available for young and grown-up travellers at Lyon-Saint Exupéry. This 6m-high stainless-steel attraction, accessible at mezzanine level, can be tested in the “Vue sur piste” area. Because... travelling should always be child’s play!

porter

Ride the slide!

texte de / Words by: jean-claude boyer

quaNd atteNte rime aveC déteNte

ACtus AéRopoRts de LYon News

veste medianoche// by desigualCoupe bombardier, col rond et broderie aux motifs originaux pour cette veste 100% coton signée du célèbre créateur d'origine espagnole. 149 € Bomber cut, round collar, and original embroidered patterns. An all-cotton design by the renowned Barcelona label. aelia Mode & Beauté - Le square

sac nina// le tanneurstyle rétro chic pour ce sac cartable à la fois pratique et élégant, en cuir de vachette pleine fleur "grain saffian", poche téléphone, poche plate et poche zippée. 359 € A retro-chic shopper bag that’s both convenient and elegant, in Saffian full-grain calfskin leather. With mobile pocket, flat pocket and zipped pocket. aelia Mode & Beauté - Le square

écharpe// de gérard darelUne étole en laine imprimée cachemire, sequins fantaisie et finitions frangées. L'accessoire tendance de l’hiver. 95 €A printed cashmere wool stole with fancy beads and fringing. This winter’s in-vogue accessory. aelia Mode & Beauté - Le square

Page 25: Fly on hiver 2012/2013

48 aÉrOpOrtsdelyon

parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days)

parking longue durée Long-stay car park

arrêt navette parkings Car-park shuttle stop

parking cars / Coach park

parkings / Car parks

dépose minute / Drop-off area

parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks

parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs)

parking réservé aux abonnés Car park for season-ticket holders

inFos pRAtiQues User’s manual

iNfos pratiques User’s manual

aÉrOpOrtsdelyon 49

parkiNgsCar parks

Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique accès et parkings. réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 e ttC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes aéroport / desserte régioNaLe

Airport bus shuttles/regional serviceaix les Bains, annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron.achat des billets > Le square, 0825 825 536, et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse.www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min).+33 4 79 68 32 96Buy tickets at Le Square (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse).www.altibus.com / [email protected]

Navettes vers Les aLpesShuttles to the Alpes

0 820 320 368 (0,118 e/min)+33 4 79 68 32 96www.altibus.com / [email protected]

dessertes aéroport/LyoN CeNtreThe central Lyon / airport linkEn moins de 30 min garantiDépart et arrivée : Gare Lyon-saint Exupéry tGVservice assuré toutes les 15 min de 6h à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h.achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord.0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight.Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

tgvHigh-speed train

30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-saint Exupéry dont aix-les-Bains, annecy, arles, avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, paris (Gare de Lyon), turin, Valence ville.Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : p6 face à la gare.Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites).30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry.5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station.Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

LoCatioN de voitures Car rental

transfert par navette gratuiteFree shuttle transfer

Bp 113 - 69125 Lyon-saint Exupéry aéroport FraNCE

0 826 800 826 (0,15 e/min)

www.lyonaeroports.com

Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport / For details on flight schedules, parking rates or any of our other services.

Depuis l‘étranger / From abroad:+33 426 007 007

aCCès

inFos pRAtiQues User’s manual

aviation d‘affaires / Business aviation0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09À proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm.www.lyonaeroports.com

petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de Cargoport sont à votre dispo-sition pour vous proposer des solutions adap-tées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.)Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. [email protected]

douaNes / CustomsVisa des détaxes, carnets ata, franchises doua-nières, obligations déclaratives.permanence terminal 2 - Niveau 0 - arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

poLiCe, séCurité / Police, safetypolice aux Frontières (paF) : départ 12Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03Gendarmerie des transports aériens Air Transport PoliceLe square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

sûreté / Securitypour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaero-ports.comTo obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

iNfirmerie / Medical centreLe square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

persoNNes à mobiLité réduitePeople with reduced mobilityaccueil espace pMr, terminal 2 arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne.Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.Emplacements réservés sur “Dépose minute”, p0, p1, p2 et p6. assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. tarif p5 sur p0 pour les personnes en fauteuil roulant. Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

Bp 113 - 69125 Lyon-saint Exupéry aéroport FraNCE

0 826 800 826 (0,15 e/min)

www.lyonaeroports.com

Informations sur les horaires des vols, les tarifs des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport For details on flight schedules, parking rates or any of our other services.

Depuis l‘étranger / From abroad:+33 426 007 007

formaLités

Cargoport

aéroport LyoN-broN

Page 26: Fly on hiver 2012/2013

Le SquareTours opérateurs

Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants

Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Lugging wrapping service / Safe bag system

Service and Information Centre

Restaurants and cafés - Pharmacy

Shops - Bureau de change

Tour operators

Square

50 aÉrOpOrtsdelyon

réservation hôtels / Hotel bookings

dépôt - relais / Temporary deposit

objets interdits en cabineObjects banned in cabin

cerclage de bagagesLuggage st rapping

espace Wifi / Wifi zone

bureautique / Printing and computing services

accueil personnalisé / Personalised welcome

accès salons / Lounges

douches / Showers

pressing / Dry cleaner

tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71Le square, bâtiment arCLe Square, ARC building

espace privilys

serviCes divers / Other services

la poste / Post office

change bébé / Nappy change station

distributeur de billets / Cash dispenser

culte / Worship

Le SquareTours opérateurs

Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants

Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Lugging wrapping service / Safe bag system

Service and Information Centre

Restaurants and cafés - Pharmacy

Shops - Bureau de change

Tour operators

Square

DépartsDepartures

ArrivéesArrivals

Zone d’embarquementsBoarding area

Zone d’arrivéesArrivals areas

Centre de services et d'informations Service and Information CentreLe SquareOuvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pmTél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007www.lyonaeroports.com

Point rencontreMeeting Point

AccueilReception

Distributeur automatiqueCash dispenser

DépartsDepartures

ArrivéesArrivals

Zone d’embarquementsBoarding area

Zone d’arrivéesArrivals area

Centre de services et d'informations Service and Information CentreLe SquareOuvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pmTél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007www.lyonaeroports.com

Point rencontreMeeting Point

AccueilReception

Distributeur automatiqueCash dispenser

DépartsDepartures

ArrivéesArrivals

Zone d’embarquementsBoarding area

Zone d’arrivéesArrivals areas

Centre de services et d'informations Service and Information CentreLe SquareOuvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pmTél. 04 34 00 70 40 / From abroad: +33 (0)426 007 007www.lyonaeroports.com

Point rencontreMeeting Point

AccueilReception

Distributeur automatiqueCash dispenser

inFos pRAtiQues User’s manual

CoNCiergerieConcierge services

CeNtre d’affairesBusiness centre

Directeur de la publication : philippe Bernand - aéroports de Lyon.Directeur de la rédaction : arnaud Besson - aéroports de Lyon.rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - aéroports de Lyon.Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88.Comité de pilotage opérationnel : pascal auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa.Comité de rédaction : arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, patrick Le Floch, Isabelle rousset.Ont participé à ce numéro : pascal auclair, Jean-François Bélanger, Jean-Claude Boyer, Louise Charbonnier, Diane de la tour, thierry Julie, Vincent ClarkeIconographie : couverture © D. allocca (abacapress) / p. 3 © E. Hill (Getty) / © Jp. Noisillier (Megève tourisme) / © Flocons de sel / p. 4 © Maritiman / © p. Devanne (Fotolia) / © Gxav (Fotolia) / p.6 © C. de ruggiero / p.7 © Jp. tavernier / p.8 © Granata68 (Fotolia) / © Bulgari / © J. Dancette (Fotolia) / p.9 © Dr / © Jumeirah Group / © Maridav (Fotolia) / p.10 © transmediale / © NH Hoteles / © Wikicells / p. 12 © Chungking (Fotolia) / p. 13 © t. andayumi / © p. auclair / p.14 © Xtravagan (Fotolia) / © Go Katayama / p.15 © skaerjvoy (Flickr) / © M.stevens (Flickr) / © Institut Bocuse / p.16 © Dr / © altusken (Flickr) / p.18 © Max (Fotolia) / © JF. Belanger / p.20 © p. Losevsky (Fotolia) / p.22 © D. Yusupov / © C. angeles / © p. papushin / p. 24 © E. Hill (Getty) / p.25 © E. Hill (Getty) / p.26 © UIp / p.27 © Wild Bunch Distribution / © studioCanal / p.28 © Jp. Noisillier (Megève tourisme) / p.29 © s. siraudeau / © Nuts (Ot Val d'Isère) / © M. Berenguer (Cheval Blanc) / p.30 © Dr / © t. shu (Kaïla) / © B. Longo (Ot Val thorens) / p.31 © a. parant (Ot tignes) / p.32 © Kalice / © Dr / p.34 © JL. rigaux / © Ot Carroz / © G. piel / p.36 © Kety / © Flocons de sel / p.38 © Dr / © Mahana / © aDL / p.39 © Dr / © Musée Gadagne / p.40 © Icade / © sirha / © sanofi pasteur / p.42 © Dubaï DtCM / p.43 © O. Chassignole/aDL / p.44 © Via Design / © p. perez Castano/aDL / p.45 © B. Laclau / © Valcho / © D. richardt (Fotolia)/ p.46 © O. Chassignole/aDL / p.47 © Dr.

Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & supports - 04 37 47 35 06 - [email protected] / actions Média - [email protected] - 04 72 77 96 10.traduction : paul Jones / [email protected] Coordination technique : CaLY Conseil - Imprimé par Gibert Clarey Imprimeurs.FLY‘on est une publication d‘aéroports de Lyon - sa à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - Bp 113 - 69125 Lyon-saint Exupéry aéroport. IssN [email protected]

N°16

Cré

dit p

hoto

: ©

Fad

yMar

i - F

otol

ia.c

om

Jøtul F 373

Cønnu comme le loup blanc

La chaleur est un art que nous développons et maîtrisons depuis des générations.

Vous ne le savez pas encore, mais vous le connaissez et l'avez déjà apprivoisé.Jøtul F 373 : source de chaleur et de confort.


Recommended