Date post: | 20-Oct-2015 |
Category: |
Documents |
Upload: | cikguishmael |
View: | 160 times |
Download: | 0 times |
0
HBML 1203
(FONETIK DAN FONOLOGI BAHASA MELAYU
JANUARI 2013
NAME : Chen Yuk Lan @ Chen Ynuk Ming
MATRIC NUMBER : 690611125816001
IC NUMBER : 690611125816
TELEPHONE NUMBER : 0138810090
E-MAIL ADDRESS : [email protected]
TUTOR’S NAME : Hjh. Fatimah Binti Dullah
LEARNING CENTRE : Tawau Learning Centre
1
1.0 PENGENALAN
Istilah ialah lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan beberapa
bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang mengandungi timbunan konsep atau objek
khas dalam bidang tertentu. Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui
jawatankuasa bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai.
Kewujudan sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai komunikatif yang
menjadi unsur penyampai ilmu pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep dalam bidang
ilmu tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan kepada khalayak. Kedudukan istilah
menjadi lebih penting lagi dalam bidang sains dan teknologi yang mengandungi pelbagai
konsep khusus dan bersifat teknikal.
Dari segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama dengan
bidang-bidang ilmu yang lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan
bidang linguistik praktis yang menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP) dalam
melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh Professor Dr. Eugen
Wuster, Vienna. Manakala teori yang lebih khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan
model dari segi tiga teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini kemudiannya
disesuaikan lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori Ferdinand de Saussure yang menyatakan
empat perkara, iaitu lambang, bahasa lisan/tulisan, makna, dan objek.
Sebagai badan tunggal yang bertanggungjawab mengubal istilah bahasa Melayu,
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) telah mencipta banyak istilah dalam bahasa itu. Hingga
kini, DBP telah berjaya menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam pelbagai bidang
ilmu, yang kemudiannya diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian tersebut amat jelas
menunjukkan bahawa DBP begitu kominted untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai
bahasa ilmu, bahasa berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan. Akan tetapi
semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat atau pengguna bahasa Melayu
tidak menghargai sumbangan badan berkenaan, dan bersama – sama meletakkan bahasa
Melayu sebagai bahasa yang maju di rantau ini dan dunia umumnya.
2
2.0 SEJARAH PERKEMBANGAN PERISTILAHAN
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan
Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu,
pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan
teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat
maka disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita
mengambil sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik,
kerana bentuk – bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.
Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun
semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan
pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi
dasar, cara dan pedoman, iaitu:
i. Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif
dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden;
ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat
pemakai bahasa;
iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah
sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu
dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan
istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal
istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kea rah peringkat
antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan
melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam
bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-
kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.
3
2.1 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam pembentukan istilah
bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan membina korpus dan menyebarkan
melalui buku buku istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan
pengembangan bahasa bertanggungjawab membina dan memperkembangkan istilah,
mengadakan penyelidikan dan menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga
bertanggungjawab mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan
umum kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.
Untuk memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa ditubuhkan pada
tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan penggunaan bahasa Melayu. Ia telah
melaksanakan beberapa langkah seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus,
rancangan Dewan Bahasa di radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat,
mengadakan kempen “Mencintai Bahasa Melayu” dan mengawasi penggunaan bahasa
Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang jelas, pelaksanaan perancangan bahasa yang
dijalankan oleh DBP melalui bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi
tetapi teratur dan sistematik.
Di dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah mengadakan
kerjasama dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar DBP ialah dengan Majlis Bahasa
Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan memasukkan Negara
Brunei Darussalam. Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang sesuai digunakan di
ketiga tiga buah negara yang terlibat.
Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian
Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;
i. Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
ii. Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
iii. Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
iv. Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
v. Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan matlamat
penyebaran dan pemasyarakatan istilah.
vi. Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan mengadakan
kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam melalui MABBIM, dan negara-
negara lain.
4
Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh
Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah
Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah
sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan
lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini dalam tahun 1950-an.
Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam bahasa
Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan ilmu pengetahuan.
Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah diambil istilah yang
dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu hendak disamakan dengan
bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu tidak sesuai atau tidak memuaskan hati
barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa
dunia atau istilah asing yang tidak dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah
diterima jadi istilah Melayu. Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar
kata Melayu. Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah
menggambarkan benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di
bawah ini diberikan contohnya:
i. Acid - asid (bukan acid)
ii. Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)
iii. Acidic - berasid (bukan asidik)
Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid,
asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi
bahasa Inggeris.
Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu
pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang
baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan
pedoman, iaitu:
i. Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang
progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden,
ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat
pemakai bahasa,
5
iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah
sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia,
iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu
dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan
v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan
istilah asal atau istilah antarabangsa.
Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-
penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kearah
peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat
dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy”
dalam bahasa Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan
kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu. Contohnya
adalah seperti yang berikut:
i. Biology - kajihayat
ii. Anthropology - kajimanusia
iii. Sociology - kajimasyarakat
iv. Archeology - kajipurba
v. Phonology - kajibunyi
vi. Geology - kajibumi
vii. Psychology - kajijiwa
viii. Climatology - kajiiklim
Berdasarkan contoh – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai kerana ia
seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai istilah dalam bahasa
Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di atas seperti kajiserangga,
kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi.
Demikian juga daripada bentuk istilah seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu
memang cukup kaya dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu
dalam bahasa Melayu.
Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak mempertahankan
keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula
perkataan “organ” diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?
6
Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka ditetapkan
dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis, dan kita dapat
menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang
sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi, filologi, fotosintesis,
neurologi, antropologi, linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun
penting, kerana bahasa Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama,
iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya
kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada
pengaruh bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain
itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di Indonesia
ataupun yang terbit di Malaysia.
Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada sumber yang
lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat
memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan
kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang
kelima akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa
Melayu dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau
menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris yang
sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk
bahasa barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk
merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau
cara, iaitu:
Bagi istilah pinjam-terjemah.
a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa Melayu. Misalnya:
i. Fixed price - harga tetap
ii. Market price - harga pasaran
iii. Price list - senarai harga
iv. Cost price - harga kos
v. Cost section - bahagian kos
Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah,
maka (mengikut keutamaan):
7
i. Beberapa istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu
tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya;
ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau dalam apa
bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan
iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah
(bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau suku kata yang
minimum.
Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:
Pertama, pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu hendaklah
terbatas kepada (menurut keutamaan):
a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam bidang-bidang
seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan seumpanya.
b) Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau idiom. Contohnya
seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt dan lain-lain.
c) Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau
tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya
seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan
penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.
d) Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa
Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan sebagainya.
Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:
a) Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau
kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-
bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.
b) Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam kata
atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear)
boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian yang
khas.
Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP adalah kata yang
dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan bukan bunyinya dan
keutamaannya adalah seperti yang berikut:
8
a) Mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.
Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan haiwan.
b) Mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa
Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:
i. Menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau
bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau
ii. Menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi menurut ejaan
Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.
Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas, banyak perkara dan tajuk
baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi
panduan yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan ke
dalam pedoman ini termasuklah:
i. Beberapa konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah
khusus dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan kata akar, imbuhan,
kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip dan paradigma kata atau
perangkat kata;
ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara pebentukan
istilah yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan seperti yang berikut:
a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,
b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,
c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,
d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,
e) Kata dalam bahasa Inggeris,
f) Kata dalam bahasa asing lain,
h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.
2.2 Peranan MABBIM
MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga negara, iaitu
Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis
Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah satu
Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun Hussein Onn, Menteri Pendidikan
Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
9
Indonesia, pada 23 Mei 1972 di Jakarta. MBIM menjadi MABBIM apabila negara Brunei
Darussalam menganggotai majlis ini pada 4 November 1985. Manakala, Singapura masih
menjadi negara pemerhati Majlis sehingga kini.
Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan bahasa
rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap berkenaan. Pendek kata
MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu
sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia. Usaha ini boleh
menjadi realiti apabila usaha – usaha peristilahan berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi
semua bidang keilmuan seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan,
perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.
10
3.0 PRINSIP-PRINSIP PEMBENTUKAN ISTILAH
Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan
kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa Pedoman
Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang
seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga bertanggungjawab
mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan
tepat bersesuaian dengan bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses
pembentukan istilah, jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa
bahasa serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan
pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.
Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;
i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.
ii. Kata terbitan.
iii. Kata ganda.
iv. Kata gabungan.
3.1 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)
Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata nama, kata
kerja, dan kata adjektif.
Contoh:
i. Kata nama: buruj constellation
a. rawan gristle
b. cahaya light
ii. Kata kerja: pecut accelerate
a. Imbas scan
b. reka invent
iii. Kata adjektif: kenyal elastic
a. Rawak random
b. Cemas anxious
Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan yang
terbentuk daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang
boleh diujarkan sebagai satu perkataan. Contoh :
11
i. Cerpen cereka
ii. tabika kugiran
iii. pawagam RISDA
iv. MARA ADUN
v. BERNAMA PLUS
vi. KOBENA BERNAS
3.2 Istilah Kata Terbitan
Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan awalan, akhiran,
sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan
bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.
3.2.1 Paradigma kata dengan imbuhan ber-
Contoh:
belajar pelajar pelajaran
bertapa pertapa pertapaan
bertani petani pertanian
3.2.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-
Contoh:
Menulis penulis penulisan tulisan
mengajar pengajar pengajaran ajaran
mengamal pengamal pengamalan amalan
membesar pembesar pembesaran -
mengubah pengubah pengubahan -
mengairi - pengairan -
3.2.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-
Contoh:
memberhentikan - pemberhentian - perhentian
pembelajar - pelajaran
3.2.4 Paradigma kata dengan me(N)-, per-
Contoh:
Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan
12
Memperoleh pemeroleh pemerolehan perolehan
mempelajari pelajar - pelajaran
3.2.5 Paradigma kata dengan ke - an
Contoh:
saksi Kesaksian
bermakna Kebermaknaan
terbuka Keterbukaan
penduduk Kependudukan
sesuai kesesuaian
3.2.6 Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-
Contoh:
Gigi gerigi
susu tenusu
tapak telapak
kuncup kemuncup
sambung sinambung
3.3 Istilah Kata Ganda
Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau
sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.
3.3.1 Ganda Penuh
Contoh:
langit-langit kanak-kanak
labi-labi paru-paru
buku-buku guru-guru
3.3.2 Ganda Suku Kata Awal
Contoh:
Tetikus rerongga jejari
Cecair rerambut kekisi
3.3.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan
Contoh:
dedaunan
pepohonan
13
jejarian
3.3.4 Kata Ganda Berentak
Contoh:
Warna-warni Batu-batan
Serta-merta Bengkang-bengkok
Bolak-balik Hingar-bingar
Dolak- dalih Mundar- mandir
Simpang-siur rempah ratus
3.4 Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)
Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur dalam
gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat imbuhan atau tanpa
imbuhan.
3.4.1 Tanpa Imbuhan:
Contoh:
garis lintang atas aras laut
daftar masuk mesin atur huruf
mesin kira tangan segi empat tepat
ganda tiga kamera laut dalam
3.4.2 Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya
Contoh- contoh seperti :
saksi pendakwa pelarasan gaji
dalam talian atas talian
mengambil alih menerima pakai
penerima janji gelombang melintang
3.4.3 Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur
Contoh - contoh seperti:
Jagaan perlindungan kedudukan anggaran
Perjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi
14
4.0 FAKTOR-FAKTOR PEMBENTUKAN ISTILAH
Proses pembentukan kata menerangkan bagaimana sesuatu kata itu dibina dan dibentuk
sehingga dapat menghasilkan ayat dan ujaran dalam sesuatu bahasa. Ada perkataan yang
berbentuk tunggal, misalnya perkataan satu, baik, sekolah dan panjat. Terdapat perkataan
yang terbentuk hasil daripada proses pengimbuhan, misalnya perkataan berkawan, terjunam
dan disarankan. Ada juga perkataan yang terbentuk hasil daripada pemajmukan dan
penggandaan, misalnya buku tulis, gambar rajah, kertas kerja, bahan-bahan, bukit-
bukau dan bantu membantu.
Bahasa Melayu merupakan salah satu bahasa di dunia yang bersifat aglutinatif, iaitu jenis
bahasa dan kebanyakan perkataannya terbentuk melalui proses pengimbuhan, iaitu
penggabungan morfem kata dasar dengan morfem imbuhan. Proses pembentukan yang
bersifat derivatif ini dapat menerbitkan banyak perkataan, iaitu melalui pencantuman kata
dasar dengan pelbagai imbuhan yang terdapat dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh,
perkataan “serap” apabila mengalami proses pembentukan kata dapat menerbitkan pelbagai
perkataan baharu, iaitu ‘menyerap’, ‘menyerapkan’, ‘penyerapan’, ‘terserap’,
‘menyerapi’, ‘serapan’, ‘terserapkan’, ‘daya serap’, dan sebagainya.
Kaedah pembentukan kata seperti yang terdapat dalam bahasa Melayu ini tidak sama dengan
pembentukan perkataan dalam bahasa yang bersifat fleksi seperti bahasa Arab. Cara
membentuk dan mewujudkan perkataan dalam bahasa tersebut adalah melalui kejadian
perubahan fonem atau bunyi kata dasar bahasa itu sendiri, iaitu berdasarkan golongan kata
atau kasusnya.
Secara umumnya , perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu itu wujud melalui dua sumber,
iaitu melalui asal-usul bahasa Melayu itu sendiri. Bahasa Melayu berasal daripada rumpun
bahasa Austronesia dan melalui sumber yang diwarisi itu, sejumlah perkataan yang terdapat
dalam bahasa Melayu telah diwujudkan sehingga hari ini. Kedua, perkataan yang dibentuk
kemudian daripada itu melalui proses-proses tertentu, antaranya seperti yang berikut:-
a. Akronim
Pembentukan kata melalui akronim adalah dengan cara memendekkan atau meringkaskan
perkataan yang kebanyakkannya terdiri daripada kata nama supaya mudah ditulis tau
dilafazkan sebagai satu kata yang wajar. Proses ini banyak berlaku dalam bahasa Melayu
pada hari ini. Contohnya:-
15
JAIS – Jabatan Agama Islam Selangor
IPBA – Institut Perguruan Bahasa – bahasa Antarabangsa
IPG – Institu Pendidikan Guru
UPSI – Universiti Sultan Idris
b.Analogi
Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan mengiaskan kata baharu dengan bentuk
kata yang telah seia ada yang telah digunakan sejak dahulu. Misalnya, perkataan tatabahasa
memang telah sedia ada dan melalui proses analogi, diciptakan pula bentuk-bentuk seperti
tatatertib, tatacara, dan tatahias. Contoh perkataan lain yang dibentuk melalui proses ini
adalah seperti berikut:
Prasangka – prasarana, prasekolah, prauniversiti
Jurunikah – juruwang, juruaudit, juruacara, juruhebah
Lelabah – gegel;ang, jejari, rerambut
c.Peleburan Fonem
Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan cara menggabungkan perkataan agar
menjadi suku kata dengan meleburkan atau menggugurkan fonem-fonem tertentu. Misalnya
perkataan ‘benda + alir’ menjadi ‘ bendalir’ terbentuk setelah satu fonem vokal / a /
digugurkan.
d. Peluasan Makna
Pembentukan perkataan dengan cara ini adalah dengan mengambil kata-kata yang telah sedia
ada dan kemudiannya diperluaskan maknanya dalam hal-hal lain. Misalnya, perkataan ,
family dalam bahasa Inggeris bermakna ‘keluarga’ tetapi perkataan i i telah diperluaskan
maknanya menjadi ‘famili’ yang bukan sahaja merujuk kepada manusia, malahan kepada
haiwan juga.
e.Pemberian Makna khusus
Dalam proses ini sesuatu perkataan atau istilah itu dibentuk dengan cara mengambil kata-kata
yang telah sedia ada lalu diberi makna khusus atau dijadikan istilah. Misalnya, perkataan
16
surih pada asalnya bermaksud ‘bekas atau nkesan yang dilalui oleh sesuatu seperti jalan yang
dilalui oleh siput di atas daun pisang’. Melalui pemberian itu makna khusus, surih juga
membawa maksud ‘meniru atau melukis peta’.
f.Peminjaman Kata
Peminjaman kata melalui proses ini sangat lusa digunakan dalam bahasa Melayu dan bahasa-
bahasa yang lain. Bahasa Melayu banyak meminjam perkataan daripada bahasa Ingggeris
dan bahasa Arab sehingga perkataan tersebut menjadi sebati dengan penutur bahasa Melayu
itu sendiri. Proses ini berlaku salam sesuatu bahasa disebabkan dalam bahasa tersebut tidak
terdapat perkataan atau istilah sedemikian. Contoh peminjaman kata daripada bahasa lain:
element – elemen
mengisteate – majistret
diplomat – diplomat
g. Penambahan
Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan memberikan penambahan kepada kata
akar suku kata dengan perkataan lain yang terdiri daripada satu suku kata juga. Bentuk kata
jenis ini telah sebati dalam masyarakat penutur bahasa Melayu. Contohnya, kata akar satu
suku kata bu merujuk kepada benda yang berbentuk bulat kemudian ditambah pula satu suku
kata yang lain untuk menunjukkan benda0benda tertentu yang berbentuk bulat seperti contoh
yang berikut:
bu + kit – bukit
bu + lan – bulan
bu + luh – buluh
h. Penciptaan
Pembentukan kata melalui proses penciptaan bermaksud kata-kata baharu dicipta atau
dihasilkan tanpa disandarkan kepada perbendaharaan kata yang sedia ada. Dalam proses ini,
perkataan dicipta berdasarkan makna yang ditimbulkan oleh masyarakat atau dikiaskan
kepada sesuatu benda. Misalnya , perkataan ‘kiwi’ merujuk kepada nama sejenis burung di
17
New Zealand. Daripada makna tersebut, dicipta pula perkataan ‘mengiwi’ yang bermaksud
‘perbuatan menggilap dan mengilatkan kasut menggunakan bahan khas’
i. Penggemblengan
Bernama – Baerita Nasional Malaysia
Proton –
j. Penyempitan Makna
Pembentukan kata jenis ini dilakukan dengan cara mengambil kata yang telah sedia ada dan
kemudiannya disempitkan maknanya untuk merujuk kepada sesuatu yang lebih umum.
Misalnya, perkataan tuan puteri mempunyai makna yang khusus, iaitu ‘panggilan bagi wanita
bangsawan atau wanita keturunan raja’. Sebaliknya , pada hari ini terdapat perkataan tuan
sahaja yang merujuk kepada lelaki yang patut dihormati. Malahan, jika panggilan ini
digunakan dalam urusan surat – menyurat rasmi, ia boleh merujuk kepada panggilan hormat
bagi lelaki dan perempuan.
k.Penyingkatan
Melalui proses penyingkatan ini, perkataan- perkataan tertentu dipendekkan apabila ditulis
dan sering pula dianggap sebagai satu perkataan sahaja seperti contoh yang berikut:
tv – televisyen
Dr. – Doktor
Prof. – Profesor
Perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu ada yang berbentuk tunggal, terbitan, majmuk dan
gandaan. Setiap bentuk tersebut mempunyai cara pengejaannya yang tersendiri serta
membawa makna yang khusus sebagai rujukan. Sebagai contoh, bentuk
perkataan gelung, golong, dan gulung tidak boleh disalahgunakan dalam struktur ayat kerana
perkataan itu sudah jelas memberikan makna yang berbeza. Perkataan gelung merujuk
kepada benda-benda yang berlingkar, lengkung atau ikal seperti tali, rotan dan rambut.
Perkataan golong bermaksud mengasingkan ke dalam kumpulan tertentu. Gulung pula
membawa maksud benda yang berlembar-lembar atau berutas-utas yang dilipat begitu rupa
hingga berbentuk bulat atau bulat panjang. Dalam struktur ayat, kesemua perkataan ini tidak
boleh ditukar ganti kehadirannya dalam ayat kerana setiap perkataan berbeza dari segi
makna.
18
5.0 Istilah Pelbagai Bidang
Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai contoh, istilah -
istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:
a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented network
Data scrambler
Digital camera
Digital certificate
Digital purse
Digital signature
Sidang audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian berorientasikan sambungan
Pengarau data
Kamera digital
Sijil digital
Dompet digital
Tandatangan digital
b) Istilah Undang Undang
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Administrative order
Civil disorder
Civil rights
Double jeopardy
Diplomatic immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive offender
Fundamental rights
Judicial review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory procedure
Native
Natural justice
Perintah pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan dua kali
Kekebalan diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah buruan
Hak asasi
Kajian semula kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara mandatory
Anak negeri
Keadilan asasi
19
c) Istilah Komputer
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Access
Bench mark
Cursor
Data base
Download
End user
Font
Hardware
Integrated circuit
Local area network
Capaian
Tanda aras
Kursor
Pangkalan data
Muat turun
Pengguna akhir
Fon
Perkakasan
Litar bersepadu
Rangkaian kawasan setempat
d) Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Balance sheet
Bridging loan
Buy out
Buy-back price
By-product
Capital gain
Cash flow
Certificate of authorization
Chief executive officer
Deed of trust
Investment climate
Long term debt
Short-term financing
Sole agent
Steering committee
Kunci kira-kira
Pinjaman penyambung
Beli habis
Harga beli balik
Keluaran sampingan
Laba modal / keuntungan modal
Aliran tunai
Perakuan kuasa
Ketua pegawai eksekutif
Surat ikatan amanah
Iklim pelaburan
Hutang jangka pendek
Pembiayaan jangka pendek
Ejen tunggal
Jawatankuasa pemandu
20
e) Istilah Perhotelan
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Ballroom
Banquet
Budget hotel
Buffet
Business centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day use
Deluxe room
Double room
Function room
Luncheon
Twin bed
Waiter (L); waitress (P)
Dewan besar
Bankuet
Hotel jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat khidmat urusan
Daftar masuk
Daftar keluar
Koktel
Guna siang
Bilik mewah
Bilik kelamin
Bilik majlis
Jamuan tengah hari
Katil-kembar
Pramusaji
f) Fotografi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Abstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Fotografi abstrak
Pengatup antara kanta
Sudut kamera
Filem warna cahaya siang
Apertur berkesan
Dengar
Pandangan sudut bawah
Potret separuh
Cahaya halimunan
Latitude dedahan
Pencahayaan induk
Luar fokus
Periskop
21
Quartz lens
Reflect camera
Kanta kuarza
Kamera reflex
g) Istilah Matematik dan Statistik
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Aerial cable
Affine
Affine geometry
Affine variety
Aggregate
Aggregation
Aggregative
Aggregative index
Aggregative model
Kabel arial
Afin
Geometri afin
Aneka afin
Agregat
Pengagregatan
Berdaya agregat; pengagregatan
Indeks pengagregatan
Model berdaya agregat
22
BIBLIOGRAFI http://pgsrkent08.edublogs.org/2012/01/ Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa Dinamika. Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka. Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa Melayu.Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Azman Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru DanBahan. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum Pembentukan Ist ilahBahasa Melayu. Kuala Lumpur. Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa Inggeris DalamPeristilahan Undang – Undang. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Tengku Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : DewanBahasa Dan Pustaka