+ All Categories
Home > Documents > FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT · 2016-02-17 · 1. SCOPE OF CERTIFICATE / PORTEE DU...

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT · 2016-02-17 · 1. SCOPE OF CERTIFICATE / PORTEE DU...

Date post: 15-Jul-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
92
SGS QUALIFOR (Associated Documents) Doc. Number: AD36A-11 Doc. Version date: 9 April 2010 Page: 1 of 92 Approved by: Gerrit Marais SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Me lville Road, Booysens - PO Box 82582 , So uthdale 2185 S outh A fri ca Systems and Services Certification Division fo [email protected] m SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Me lville Road, Booysens - PO Box 82582 , So uth dale 2185 - S outh A fri ca Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 www.sgs.co m/forestry SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Me lville Road, Booysens - PO Box 82582 , So uthdale 2185 S outh A fri ca Systems and Services Certification Division fo [email protected] m SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Me lville Road, Booysens - PO Box 82582 , So uth dale 2185 - S outh A fri ca Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 www.sgs.co m/forestry FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT SECTION A: PUBLIC SUMMARY Project Nr.: Projet no.: 12612-CG Client: Congolaise Industrielle des Bois (CIB) Web Page: Page web : www.olamonline.com Address: Adresse: Olam International Ltd 9 Temasek Boulevard #11-02 Suntec Tower Two Singapore 038989 Country: Pays: Republic of Congo République du Congo (Brazzaville) Certificate Nr. Certificat no. SGS-FM/COC-008483 Certificate Type: Type de certificat: Forest Management Gestion forestière Date of Issue Date d’émission 10 Feb 2011 Date of expiry: Date d’expiration: 09 Feb 2016 Evaluation Standard SGS Generic Forest Stewardship Standard adapted for the Republic of the Republic of Congo version AD 33-CG-05: 7 July 2011 Norme générique de gestion forestière adaptée à la République du Congo, version AD 33-CG- 05 du 7 juillet 2011 Forest Zone: Tropical Total Certified Area 571 100 ha Scope: Portée: Forest Management of 571 100 hectares of tropical forest in the Republic of Congo for the production of logs Gestion forestière de 571 100 hectares de forêt tropicale en République du Congo pour la production de grumes Location of the FMUs included in the scope Situation géographique des UFA couvertes par la portée du certificat Loundoungou in the Likouala Department (Impfondo) Loundoungou dans le Département de la Likouala (Impfondo) Company Contact Person: Personne contact: Dominique Paget Address: Adresse : CIB BP 41 Ouesso
Transcript

SGS QUALIFOR (Associated Documents)

Doc. Number: AD36A-11

Doc. Version date: 9 April 2010

Page: 1 of 92

Approved by: Gerrit Marais

SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm

SGS South Africa (Qualifo r Programme) 58 Me lvil le Road, Booysens - PO Box 82582 , Southdale 2185 South A fri caSystems and Services Certification Division fo [email protected] South Africa (Qualifo r Programme) 58 Me lvil le Road, Booysens - PO Box 82582 , Southdale 2185 -South A fri caSystems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 www.sgs.com/forestrySGS South Africa (Qualifo r Programme) 58 Me lvil le Road, Booysens - PO Box 82582 , Southdale 2185 South A fri caSystems and Services Certification Division fo [email protected] South Africa (Qualifo r Programme) 58 Me lvil le Road, Booysens - PO Box 82582 , Southdale 2185 -South A fri caSystems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 www.sgs.com/forestry

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT

SSEECCTTIIOONN AA:: PPUUBBLLIICC SSUUMMMMAARRYY

Project Nr.:

Projet no.: 12612-CG

Client: Congolaise Industrielle des Bois (CIB)

Web Page:

Page web : www.olamonline.com

Address:

Adresse:

Olam International Ltd 9 Temasek Boulevard #11-02 Suntec Tower Two Singapore 038989

Country:

Pays:

Republic of Congo

République du Congo (Brazzaville) Certificate Nr.

Certificat no. SGS-FM/COC-008483

Certificate Type:

Type de certificat: Forest Management

Gestion forestière

Date of Issue

Date d’émission 10 Feb 2011

Date of expiry:

Date d’expiration: 09 Feb 2016

Evaluation Standard

SGS Generic Forest Stewardship Standard adapted for the Republic of the Republic of Congo version AD 33-CG-05: 7 July 2011

Norme générique de gestion forestière adaptée à la République du Congo, version AD 33-CG-05 du 7 juillet 2011

Forest Zone: Tropical

Total Certified Area 571 100 ha

Scope:

Portée: Forest Management of 571 100 hectares of tropical forest in the Republic of Congo for the production of logs

Gestion forestière de 571 100 hectares de forêt tropicale en République du Congo pour la production de grumes

Location of the FMUs included in the scope

Situation géographique des UFA couvertes par la portée du certificat

Loundoungou in the Likouala Department (Impfondo)

Loundoungou dans le Département de la Likouala (Impfondo)

Company Contact Person:

Personne contact:

Dominique Paget

Address:

Adresse :

CIB BP 41 Ouesso

AD36A-11 Page 2 of 92

Republic of Congo

Tel/ Tél.: +242 06 900 13 25

Fax/Télécopie: +242 06 900 13 25

Email/Courriel: [email protected]

Dates/Dates:

Main Evaluation

Évaluation principale 10 to 17 September 2010 Du 10 au 17 Septembre 2010

Surveillance 1 / Surveillance 1 15-21 September 2011 Du 15 au 21 Septembre 2011

Surveillance 2 / Surveillance 2

Surveillance 3 / Surveillance 3

Surveillance 4 / Surveillance 4

Copyright / Droit d’auteur: © 2011 SGS South Africa (Pty) Ltd

All rights reserved / tous droits réservés

AD36A-11 Page 3 of 92

TTAABBLLEE OOFF CCOONNTTEENNTTSS // TTAABBLLEE DDEESS MMAATTIIÈÈRREESS

1. SCOPE OF CERTIFICATE / Portée du certificat .................................................................................. 7

2. COMPANY BACKGROUND / InformationS sur l’entreprise .............................................................. 13

2.1 Ownership / Propriété .................................................................................................................13

2.2 Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise .................................................................13

2.3 Company History / Historique de l’entreprise ...........................................................................14

2.4 Organisational Structure / Structure hiérarchique ....................................................................15

2.5 Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage ..........................................................15

2.6 Legislative, Administrative and Land Use Context / Contexte législatif, administrative et domanial ................................................................................................................................................15

2.7 Other Land Uses / Autre utilisation de la terre .........................................................................16

2.8 Non-certified Forests / forêts non certifiées ..............................................................................16

3. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / Système d’aménagement forestier ......................................... 16

3.1 Bio-physical setting ....................................................................................................................16

3.2 History of use / Historique de l’utilisation .................................................................................18

3.3 Planning process / Processus de planification .........................................................................19

3.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération ..................................................................22

3.5 Monitoring processes / Systèmes de suivi ................................................................................23

4. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / Contexte socio-econoimique et environemental ............................................................................................................................................. 23

4.1 Social aspects / Aspects sociaux...............................................................................................23

4.2 Environmental aspects / Aspects environnementaux ...............................................................27

4.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et directives.........28

5. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENT DANS LA GESTION, rÉCOLTE, SYLVICULTURE ET LE SUIVI .......................................... 29

6. PREPARATION FOR THE EVALUATION / Préparation de l’évaluation ............................................ 30

6.1 Schedule / Plan de travail ..........................................................................................................30

6.2 Team / Équipe .............................................................................................................................30

6.3 Checklist Preparation .................................................................................................................31

6.4 Stakeholder notification / Information des parties intéressées ................................................32

7. THE EVALUATION / EVALUATION..................................................................................................... 33

7.1 Opening meeting / Réunion d’ouverture ....................................................................................33

7.2 Document review / Révision de la documentation ....................................................................33

7.3 Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit .......33

7.4 Field assessments / Évaluation de terrain .................................................................................34

7.5 Stakeholder interviews / Entrevues avec des parties intéressées ...........................................34

7.6 Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture ...................................35

8. EVALUATION RESULTS / Résultats de l’évaluation ......................................................................... 35

AD36A-11 Page 4 of 92

8.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats reliés au programme général QUALIFOR ................................................................................................................................35

CERTIFICATION DECISION / .............................................................................................................. 58

9. Décision concernant la certification (audit initial) ............................................................................ 58

10. MAINTENANCE OF CERTIFICATION ................................................................................................. 59

11. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / DEMANDES D’ACTIONS CORRECTIVES (DACS) ................................................................................................................................. 61

12. RECORD OF OBSERVATIONS / Observations .................................................................................. 71

13. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / Commentaires des parties intéressées et résultats des entrevues ........................................................................................................ 73

14. RECORD OF COMPLAINTS / Plaintes................................................................................................ 92

AD36A-11 Page 5 of 92

ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary)

DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partis du résumé public)

AD 20: Evaluation Itinerary

Itinéraire

AD 21: Attendance Record

Enregistrement des participants

AD 36-B: Evaluation - Observations and Information on Logistics

Evaluation – Observations et informations concernant la logistique

AD 38: Peer Review Report

Rapport de révision par des tiers indépendants

AD 40: Stakeholder Reports

Rapport concernant les personnes tiers

Evaluation team CVs

CV de l’équipe d’évaluation

List of stakeholders contacted

Liste de personnes tierce contactées

AD36A-11 Page 6 of 92

Complaints and Disputes/ Plaintes et conflits

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry. This information is also available on request – refer contact details on the first page.

Les procédures de soumission concernant les plaintes, recours et disputes ainsi que la procédure SGS qui s’y rattache sont publiés sur le site suivant: www.sgs.com/forestry. Cette information est également disponible sur demande – se référer au contact mentionné sur la première page.

AD36A-11 Page 7 of 92

INTRODUCTION

The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of CIB against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council.

L’objectif de cette évaluation est d’évaluer les opérations de la CIB selon les exigences du programme QUALIFOR, le programme de certification des forêts du Groupe SGS qui a été accrédité par le Forest Stewardship Council.

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PORTEE DU CERTIFICAT The scope of the certificate falls within the Tropical Forest Zone and includes 1 Forest Management Unit (FMU) as described below.

Le certificat porte une forêt tropicale et une Unité Forestière d’Aménagement (UFA) comme décrit ci-dessous :

Description of FMUs:

Description des UFA

Description Ownership Propriété

Area (ha)

Superficie (ha)

Longitude E

Longitude E

Latitude N

Latitude N

Public forest

Forêt publique

Government of Congo

Gouvernement du Congo

571 100 (real and administrative)

(réelle et administrative)

17°02’35’’

2°27’20’’

Size of FMUs:

Taille des UFA

Nr of FMUs / Nombre de UFAs Area (ha) / Superficie (ha)

Less than 100 ha

Moins de 100 ha

100 to 1 000 ha in area

100 à 1 000 ha

1 001 to 10 000 ha in area

1 001 à 10 000 ha

More than 10 000 ha in area

Plus de 10 000 ha

1 571 100

Total / Total 571 100

Total Area in the Scope of the Certificate that is:

Superficie totale de la portée couverte par le certificat :

Area (ha)

Superficie (ha)

Privately managed

Gérée par des intérêts privés 538 530

State Managed

Gérée par l’État -

Community Managed 32 570

AD36A-11 Page 8 of 92

Total Area in the Scope of the Certificate that is:

Superficie totale de la portée couverte par le certificat :

Area (ha)

Superficie (ha)

Gérée par les communautés

Composition of the Certified Forest(s)

Composition de(s) la forêt(s) certifiée(s)

Area (ha)

Superficie (ha)

Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for conservation objectives

Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée à des fins de conservation

93 300

Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for production of NTFPs or services

Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée pour la production de services ou de produits forestiers non-ligneux

0

Area of forest classified as “high conservation value forest”

Superficie forestière classée comme forêt de haute valeur pour la conservation 537 420

Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)

Superficie forestière totale (sur laquelle une récolte de bois est possible) 444 100

Area of production forest classified as “plantation”

Superficie forestière classifiée comme plantation

0

Area of production forest regenerated primarily by replanting

Superficie de forêt de production régénérée par reboisement

0

Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration

Superficie de forêt de production régénérée par régénération naturelle 0

List of High Conservation Values

Liste de forêts de haute valeur pour la conservation (FHVC)

Description Notes

The entire Forest Management Unit, except the community development zones and agricultural area of Loundoungou, is considered as High Conservation Value Forest covering the following HCVs: 1.1, 1.2, 1.4, 2, 5 and 6.

Toute l'Unité Forestière d'Aménagement, à l'exception des séries de développement communautaire et la zone agricole de Loundoungou, est considérée comme une Forêt à haute valeur de conservation.

Values identified include :

- high biodiversity of plants and wildlife;

- rare, threatened and protected wildlife and

- indigenous people groups (forest dependant).

Les valeurs de conservation identifiées :

- grande biodiversité végétale et faunique

- faune rare, menacée et vulnérable

- peuples autochtones dépendants de la forêt.

List of Timber Product Categories

Liste de catégories de produits de bois

Product Class

Classe de produit

Product Type

Type de produit

Trade Name

Nom commercial

Category

Catégorie

Species

Essences

AD36A-11 Page 9 of 92

List of Timber Product Categories

Liste de catégories de produits de bois

Product Class

Classe de produit

Product Type

Type de produit

Trade Name

Nom commercial

Category

Catégorie

Species

Essences

Wood in the rough

Grumes

Logs of non-coniferous wood

Billes de bois non conifère

Logs

Billes

Deciduous (Hardwood)

Décidu (Bois dur)

Khaya anthotheca

Aningeria robusta

Triplochiton scleroxylon

Lophira alata

Nauclea diderrichii

Guarea cedrata

Piptadeniastrum africanum

Lovoa trichilioides

Afzelia bipindensis

Copaifera mildbraedii

Ricinodendron heudelotii

Eribroma oblongum

Terminalia superba

Albizia ferruginea

Pycnanthus angolensis

Milicia excelsa

Entandrophragma candollei

Nesogordonia papaverifera

Pterygota spp.

Amphimas ferrugineus

Gambeya lacourtiana

Gambeya beguei / Gambeya perpulchra

Detarium macrocarpum

Autranella congolensis

Staudtia stipitata

Pterocarpus soyauxii

Bobgunnia Fistuloides

Entandrophragma cylindricum

Entandrophragma utile

Erythrophleum ivorense

Entandrophragma angolense

Millettia laurentii

Canarium schweinfurthii

Antiaris toxicaria

Drypetes gossweileri

Albizia spp.

Ongokea gore

Turreanthus africanus

Angylocalyx pynaerthii

Anopyxis klaineana

Celtis adolfi-frideric

Celtis tessmannii

Morus mesozygia

Klainedoxa spp.

Daniella spp.

Ceiba pentandra

AD36A-11 Page 10 of 92

List of Timber Product Categories

Liste de catégories de produits de bois

Product Class

Classe de produit

Product Type

Type de produit

Trade Name

Nom commercial

Category

Catégorie

Species

Essences

Beilschmiedia spp.

Bombax buonopozense

Lannea welwitchii

Gilbertiodendron dewevrei

Manilkara spp.

Pentaclethra macrophylla

Mammea africana

Celtis mildbraedii, C. zenkeri

Irvingia grandifolia

Zanthoxylum spp.

Antrocaryon klaineanum, A. micaster

Irvingia excelsa

Prioria oxyphylla

Blighia spp.

Tessmannia spp.

Diospyros crassiflora

Annual Production

Volume de bois disponible

Species (common name)

Essences (nom commun)

Species (botanical name)

Essences (nom botanique)

Volume (m3) per hectare

Volume (m3) par hectare

Available total volume (m3)

Volume total disponible (m3)

Projected

Projeté

Actual

Actuel

Acajou Khaya anthotheca 0,14 52 186 52 186

Aniégré Aningeria robusta 0,43 165 008 165 008

Ayous Triplochiton scleroxylon 2,33 883 798 883 798

Azobé Lophira alata 1,16 440 330 440 330

Bilinga Nauclea diderrichii 0,52 197 985 197 985

Bossé Clair Guarea cedrata 1,13 429 278 429 278

Doussié Afzelia bipindensis 0,17 64 492 64 492

Iroko Milicia excelsa 0,79 299 213 299 213

Koto Pterygota spp. 0,60 226 401 226 401

Longhi abam Gambeya lacourtiana 0,70 265 451 265 451

Mukulungu Autranella congolensis 0,96 366 340 366 340

Sapelli Entandrophragma cylindricum

7,37 2 799 612 2 799 612 Sipo Entandrophragma utile

1,09 412 865 412 865

AD36A-11 Page 11 of 92

Annual Production

Volume de bois disponible

Species (common name)

Essences (nom commun)

Species (botanical name)

Essences (nom botanique)

Volume (m3) per hectare

Volume (m3) par hectare

Available total volume (m3)

Volume total disponible (m3)

Projected

Projeté

Actual

Actuel

Tali Erythrophleum ivorense, E. suaveolens

2,82 1 070 259 1 070 259

Tiama Entandrophragma angolense

0,82 313 121 313 121 Wengué Millettia laurentii

0,38 144 380 144 380 Aiélé Canarium schweinfurthii

0,37 125 713 125 713 Ako Antiaris toxicaria

1,11 374 752 374 752 Akot Drypetes gossweileri

0,55 185 335 185 335

Albizia Albizia spp. sauf A. Ferruginea

1,22 410 927 410 927 Andoung Aphanocalyx spp

0,18 59 379 59 379 Angueuk Ongokea gore

0,89 298 546 298 546 Avodiré Turreanthus africanus

0,38 128 274 128 274 Bekoabezombo Angylocalyx pynaertii

1,65 554 486 554 486 Bodioa Anopyxis klaineana

0,90 303 424 303 424 Dabéma Piptadeniastrum africanum

4,58 1 544 251 1 544 251 Diania GF Celtis adolfi-frideric

0,96 322 922 322 922 Diania PF Celtis tessmannii

1,98 666 405 666 405 Dibétou Lovoa trichilioides

0,27 90 291 90 291 Difou Morus mesozygia

0,23 78 157 78 157 Essessang Ricinodendron heudelotii

1,91 644 333 644 333 Etimoé Copaifera mildbraedii

0,64 217 155 217 155 Eveuss Klainedoxa spp.

1,76 594 881 594 881 Eyong Eribroma oblongum

0,93 315 046 315 046 Faro Daniella spp.

0,19 62 379 62 379 Fraké Terminalia superba

3,47 1 168 470 1 168 470 Fromager Ceiba pentandra

1,65 554 473 554 473 Iatandza Albizia ferruginea

0,67 226 212 226 212 Ilomba Pycnanthus angolensis

1,90 640 131 640 131 Kanda Beilschmiedia spp

0,74 250 124 250 124 Kapokier Bombax buonopozense

0,10 33 866 33 866 Kosipo

Entandrophragma 2,12 716 158 716 158

AD36A-11 Page 12 of 92

Annual Production

Volume de bois disponible

Species (common name)

Essences (nom commun)

Species (botanical name)

Essences (nom botanique)

Volume (m3) per hectare

Volume (m3) par hectare

Available total volume (m3)

Volume total disponible (m3)

Projected

Projeté

Actual

Actuel

candollei

Kotibé Nesogordonia papaverifera

0,88 297 892 297 892 Kumbi Lannea welwitchii

0,33 112 278 112 278

Lati Amphimas ferrugineus, A. pterocarpoides

1,33 446 796 446 796 Limbali Gilbertiodendron dewevrei

18,39 6 197 707 6 197 707 Longhi beg Gambeya beguei

0,30 102 778 102 778

Longhi perp Gambeya perpulchra 0,22

75 144

75 144

Mambodé Detarium macrocarpum 1,45 488 237 488 237

Manilkara Manilkara spp. 1,43 481 062 481 062

Mubala Pentaclethra macrophylla 2,81 946 192 946 192

Niové Staudtia stipitata 1,96 661 810 661 810

Oboto Mammea africana 0,30 101 628 101 628

Ohia

Celtis mildbraedii,

C. zenkeri 4,11 1 383 677 1 383 677

Olène Irvingia grandifolia 1,98 668 506 668 506

Olon Zanthoxylum spp 0,75 251 302 251 302

Onzabili Antrocaryon klaineanum, A. micraster

0,23 78 348 78 348 Padouk Pterocarpus soyauxii

1,15 388 324 388 324 Pao Rosa Bobgunnia fistuloides

0,05 15 805 15 805 Payo Irvingia excelsa

1,52 513 913 513 913 Tali

0,57 190 495 190 495 Toko Blighia spp.

1,62 547 276 547 276 Wamba Tessmannia spp.

0,93 313 128 313 128 Ebene D’Afrique Diospyros crassiflora

Totals 95,06 32 959 107 32 959 107

Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products

Production commerciale approximative annuelle des produits forestiers non ligneux

AD36A-11 Page 13 of 92

Product

produit

Species

Essences

Unit of measure

Unité de mesure

Total units

Total Unités

Botanical Name

Nom botanique

Common Name

Nom commun

No commercial production of NTFPs – N/A

Pas de production commerciale de PFNL – N/D

Lists of Pesticides / Listes de pesticides

Product Name / Désignation Quantity Used / Quantité utilisée Area of application / Champ d’application

MA

AP

SA1 SA2 SA3 SA4 MA SA1 SA2 SA3 SA4

Koatgrume, 205 litre

1 245

litre

n/a n/a

Parafin 2000

litre

3 960

litre

n/a n/a

2. COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE

2.1 Ownership / Propriété

CIB is a limited company based mainly in Pokola; its registered office is in Ouesso and it belonged to the tt Timber Group whose head office is in Basel, Switzerland (http://www.tt-timber.com). CIB’s operational objective covers the harvesting, processing, transport and the marketing of wood products. The group tt Timber was taken over by the DLH Group in January 2006. DHL Group has applied for the certification of this concession. Olam International Limited acquired 100% of tt Timber International AG from Dalhoff Larsen Horneman A/S Group (DLH) in 2011. CIB est une société anonyme installée principalement à Pokola ; son siège social est à Ouesso et elle fait partie du tt Timber Group dont le siège est à Bâle en Suisse (http://www.tt-timber.com). La CIB a pour objet l’exploitation, la transformation, le transport et la commercialisation des produits ligneux. À la suite du rachat du groupe tt Timber par le groupe DLH en janvier 2006, ce dernier commença la certification des concessions CIB.

2.2 Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise

Objective Objectif Notes

Commercial

The management plan must ensure a sustainable timber production of quality and quantity.

Le plan d’aménagement doit assurer une production pérenne de bois d’œuvre, en quantité et en qualité.

The management plan needs to ensure medium to long term supply to the forest industry that had been adapted to the sustainable forest potential as well as market requirements.

Le plan d’aménagement doit assurer l’approvisionnement à moyen et à long terme d’une industrie forestière adaptée aux potentialités de la forêt et aux exigences des marchés.

Social

AD36A-11 Page 14 of 92

Objective Objectif Notes

The management plan needs to ensure multiple resource management by taking into account the various usage of forest resources whilst contributing to local and national development.

Le plan d’aménagement doit assurer la coexistence durable des différents usages des ressources forestières, et contribuer au développement local et national.

Environmental

Forest management shall take into account biological diversity and its associated values, water resources, soils and sensitive ecosystems in order to protect ecological functions that guarantee the forest integrity.

La gestion forestière doit maintenir la diversité biologique et les valeurs qui y sont associées, les ressources hydriques, les sols ainsi que les écosystèmes fragiles, de manière à protéger les fonctions écologiques garantissant l’intégrité de la forêt.

Research

An applied research programme should be set in partnership with national and international research institutes with the objective to maintain long-term production capacities of the FMU through appropriate management methods.

Un programme de recherche appliquée doit être mis en place en partenariat avec des instituts de recherche nationaux et internationaux, dans l’objectif de maintenir sur le long terme et par des mesures de gestion adaptées, les capacités de production et la biodiversité au sein de l’UFA.

2.3 Company History / Historique de l’entreprise

Forest harvesting commenced in 1949 in Pokola with the establishment of the Emile Chambault company. This company was replaced from 1959 to 1968 by the Société Forestière de la Sangha (SFS)

Congolaise Industrielle des Bois (CIB) was created in 1968 by the merger and restructuring of the companies SFS (Société Forestière de la Sanga active in north Congo since 1953) and IBOCO (Industrie des Bois du Congo created in 1961 with a sawmill in Brazzaville). In 1974 a ministerial decree set the forest management units for the Ouesso zone and initiated the creation of Pokola FMU (attributed to CIB) and of Kabo (acquired in 1997) and Loundoungou and Pikounda North FMU (acquired in ). In 2003 the Toukoulaka FMU was created by seperating the eastern parts of the Kabo and Pokola FMU. In 2005 the Toukoulaka and Loundoungou FMU were put together to form one big FMU. Its limits were changed slightly in 2010.

Harvesting activities started in 1993 in the former Toukoulaka and in 2003 in the former Loundoungou FMU.

L’exploitation forestière a démarrée à Pokola en 1949, avec l’implantation de la société Emile Chambault. Cette société a été remplacée de 1959 à 1968 par la Société Forestière de la Sangha (SFS).

La Congolaise Industrielle des Bois (CIB) a été créée en 1968 par la fusion et la restructuration des sociétés SFS (Société Forestière de la Sangha installée depuis 1953 dans le nord du Congo) et IBOCO (Industrie des Bois du Congo créée en 1961 avec une scierie à Brazzaville). En 1974, le décret ministériel 3085 définit les unités forestières d’aménagement de la zone de Ouesso et crée notamment les UFA de Pokola (attribuée à la CIB) et de Kabo (acquise en 1997), ainsi que de Loundoungou-Toukoulaka et Pikounda Nord (acquise en). En 2003, l'UFA de Toukoulaka fut créée en séparant les parties orientales des UFA de Kabo et Pokola. En 2005, les UFA de Toukoulaka et de Loundoungou furent regroupées pour former une seule UFA. Puis, en 2010, ses limites furent légèrement modifiées.

Les activités d’exploitation démarrèrent dans les anciennes UFA de Toukoulaka et Loundoungou respectivement en 1993 et en 2003.

AD36A-11 Page 15 of 92

2.4 Organisational Structure / Structure hiérarchique

CIB hierarchichal structure comprises a General Director (GD) reporting to the Board. The GD supervises a Logistics Director, a Director of Industries, a Technical Director, a Director of Harvesting and a Financial and Administratrative Director. Production is under the reponsibility of a Harvesting Director and of an Industrial Director. The forest management office is directly under the supervision the Logistics Director.

About 900 permanent workers are employed by CIB. Among them 133 work within Loundoungou-Toukoulaka FMU where a sawmill is situated.

L’organigramme de la CIB comporte un Directeur général (DG) qui rend compte au Conseil d’administration. Sous ses ordres se trouvent un directeur Logistique et mise aux normes, un directeur des industries, un directeur technique, un directeur d’exploitation et un directeur administratif et financier. Les directeurs d’exploitation et des industries sont chargés de la production. Le service Aménagement est placé sous la supervision directe du Directeur Logistique et mise aux normes.

L’entreprise emploie environ 900 travailleurs permanents, dont 133 sur l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka où est située la scierie.

2.5 Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage

The Loundoungou-Toukoulaka FMU is considered to fall under the state’s sphere of influence and represents one of the dozen FMUs in the northern part of Congo where the management was entrusted to private companies by the Congolese government. A number of local communities are indigenous to the area such as the semi-nomadic populations (Pygmee) and the Bantus.

L’UFA Loundoungou-Toukoulaka appartient au domaine de l’État et fait partie de la douzaine d’UFA de cette partie du nord Congo dont l’aménagement a été confié aux entreprises privées. Plusieurs communautés locales sont indigènes comme les communautés semi-nomades (Pygmées) et les Bantous.

2.6 Legislative, Administrative and Land Use Context / Contexte législatif, administrative et domanial

Legislative context

The forest management plan is based on the following laws:

• Law n° 16-2000 of the 20th of November 2000 Forestry law and its application texts ;

• Law n° 003-91 of the 23th of April 1991 on the protection of the environment ;

• Law n° 37-2008 of the 28th of November 2008 on the fauna and protected areas ;

• Law n°10-2004 of the 26th of March 2004 to set up applicable general principles to estate and

land tenure regimes, including to the rights of individuals and corporate bodies to land.

Contexte législatif

Le cadre législatif et réglementaire qui régit directement le plan d’aménagement d’une UFA repose sur les textes suivants :

• Loi n° 16-2000 du 20 novembre 2000 portant code forestier et ses textes d’application ;

• Loi n° 003-91 du 23 avril 1991 sur la protection de l’environnement ;

• Loi n° 37-2008 du 28 novembre 2008 sur la faune et les aires protégées;

• Loi n°10-2004 du 26 mars 2004 fixant les principes généraux applicables aux régimes domanial

et foncier, notamment aux droits des personnes physiques et morales sur les sols.

Administrative context

AD36A-11 Page 16 of 92

The Loundoungou-Toukoulaka FMU is situated in the Likouala department with Impfondo as its capital. The villages of Kaboungas and Mizouvou are depending from the district of Epena, de villages of the Motaba are depending from the district of Dongou.

The forest administration on departmental level is represented by the departmental Direction based in Impfondo and on local level by the Forestry brigade of Toukoulaka with a small office in Loundoungou. Furthermore, there are agents of the Forestry ministry placed in Pokola in the forest management department and in UPARA and in Kabo in the project for the management of the ecosystems next to the National Park of Nouabalé Ndoki (PROGEPP).

L’UFA de Loundoundou-Toukoulaka est située dans le département de la Likouala dont le chef-lieu est Impfondo. Les villages des Terres Kaboungas et des Terres Mizouvou sont rattachés au district d’Epena ; les villages de la Haute-Motaba sont rattachés au district de Dongou.

Au niveau régional, l’administration en charge des forêts est représentée par la direction départementale de l’économie forestière d’Impfondo, et au niveau local, par la brigade de Toukoulaka et une antenne à Loundoungou. Des agents du Ministère en charge des forêts sont en outre affectés à Pokola à la cellule aménagement CIB et à l’UPARA, et à Kabo au projet de gestion des écosystèmes périphériques du parc national de Nouabalé Ndoki (PROGEPP).

2.7 Other Land Uses / Autre utilisation de la terre

Forestry is the main economic activity in this remote region of Congo. There are little agricultural activities due to various reasons such as the lack of local expertise.

L’activité forestière et industrielle associée est la principale activité de développement économique de cette partie éloignée du Congo. Il y a peu d’activité agricole notamment à cause du manque d’expertise locale. La CIB encourage l’agroforesterie et un projet est en cours de développement

2.8 Non-certified Forests / forêts non certifiées

One other CIB FHU (CIB concession) in the Congo are outside the scope of this assessment. CIB is currently developing a management plan with the view to get the FHU certified :

UFE (Forest Exploitation Unit) Pikouda Nord (93 970 ha)

Les autres UFP de la CIB sont en dehors du champ d’application de cette évaluation. Un plan d’aménagement est cours d’élaboration car la CIB envisage la certification de cette UFE :

UFE (Unité Forestière d’Exploitation) Pikouda Nord (93 970 ha)

3. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTEME D’AMENAGEMENT FORESTIER

3.1 Bio-physical setting / Cadre bio-physique

Climate / Le climat

Northern Congo climate is equatorial. The average rainfall in Ouesso is 1686 mm (1961-1990). Rainfall pattern shows two peaks, one in May (187 mm) and one in October (238 mm), a drier period from December to February (45 mm) and in July (117 mm).

Average monthly temperatures vary slightly around 25°C, with a minimum in August (24°C) and a maximum in March (25,7°C). Small variations between days and night are observed (less than 10°C). The average annual hygrometry is 85%.

Le climat du nord du Congo est de type équatorial. La pluviométrie moyenne annuelle à Ouesso est de 1686 mm (1961-1990). Le régime des pluies présente deux pics de précipitations en mai (187 mm) et en octobre (238 mm), une nette diminution des pluies de décembre à février (45 mm) et un léger creux de précipitations en juillet (117 mm).

Les températures moyennes mensuelles varient faiblement autour de 25°C, avec un minimum en août (24,0°C) et un maximum en mars (25,7°C). Les écarts thermiques diurnes sont faibles (inférieurs à 10°C). L’hygrométrie moyenne annuelle est de 85 %.

Geography / La géographie

AD36A-11 Page 17 of 92

Loundoungou-Toukoulaka UFA is generally flat, with hills in the north east sector. Altitude varies between 350 to 400 meters. This flat landscape explains the abundance of wetlands and areas subject to floods.

Le relief de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka est pratiquement plat, avec une altitude variant de 350 à 400 mètres. Figure 1: Loundoungou-Toukoulaka FMU (source: Aménagement CIB) / L’UFA Loundoungou-Toukoulaka (source : Aménagement CIB)

Le faible relief explique l’abondance des marécages et des zones inondables

Vegetation / La végétation

Mixed tropical forest / La forêt mixte de terre ferme

This forest is classified as semi-evergreen which is a transition between evergreen and semi-deciduous. This is a very heterogenous forest. Under storey is normally dense and consists of lianas type vegetation (Haumania spp.) and large grass generally from Marantaceae , Zingiberaceae and Commelinaceae families. Trees are over 50 meters high and the stand composition is very diverse. These dry forests contain most of the commercial species.

Cette forêt se classe parmi les forêts semi-sempervirentes qui sont des formations de transition entre la forêt sempervirente et la forêt semi-décidue. La physionomie de cette forêt est très hétérogène. Le sous-bois est habituellement dense, constitué d’herbacées lianescentes (Haumania…) et de grandes herbes appartenant principalement aux familles des Marantaceae (Megaphrynium…), Zingiberaceae (Aframomum, Costus,…) et Commelinaceae (Palisota…). Les grands arbres dépassent 50 mètres de hauteur et la diversité du peuplement forestier est élevée. Ces forêts renferment la plupart des essences commerciales.

Flooded forests and wetlands / Les forêts inondables et les forêts marécageuses

This forest type can be flooded all year round or part of the year only and are located along water bodies. Trees height varies between 15 and 30 metres. These stands are composed of a few key species such bahia (Hallea ciliata), water padouk (Pterocarpus osun), water bubinga (Guibourtia demeusei), water ilomba (Pycnanthus marchalianus), limbali (Gilbertiodendron dewevrei), rikio (Uapaca spp.), eyoum (Dialium sp), ayinda (Anthocleista sp), ossol (Symphonia globulifera), Sterculia suaviolacea, etc.

Ces forêts édaphiques inondées tout ou partie de l’année occupent des superficies importantes en bordure des cours d’eau. La hauteur des arbres varie entre 15 et 30 mètres. Ces formations sont dominées par quelques essences, notamment le bahia (Hallea ciliata), le padouk d'eau (Pterocarpus osun), le bubinga d'eau (Guibourtia demeusei), l’ilomba d'eau (Pycnanthus marchalianus), le limbali (Gilbertiodendron dewevrei), le rikio (Uapaca spp.), l’eyoum (Dialium sp), l’ayinda (Anthocleista sp), l'ossol (Symphonia globulifera), Sterculia suaviolacea, etc.

Limbali forests / Les forêts de limbali

This forest type is characterized by the presence of Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae) in almost pure forest stands. They can be located in easily flooded zones or on drier land. Limbali forest canopy is closed with a fairly open under storey. Limbali forests are common in the northern part of the FMU and in the Nouabalé-Ndoki national park.

Ce sont des forêts monodominantes, composées de Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae) en peuplements presque purs. Ces forêts se rencontrent en zones inondables le long des cours d'eau (forêts ripicoles de limbali) et parfois sur les terres fermes des plateaux (forêts de limbali sur terre ferme). Dans ce type de forêt, la canopée est très fermée et le sous-bois est généralement ouvert. Les forêts de limbali sont très répandues dans la partie nord de l’UFA et dans le parc national Nouabalé-Ndoki.

Secondary forests / Les forêts secondaires

These forests develop along abandoned roads and agriculture fields in the village areas close to the Sangha river. These zones are colonized by pioneer species like the African corkwood (Musanga cecropioides) which can grow as pure stands in some cases, essessang (Ricinodendron heudelotii), assas (Macaranga spp), mengama (Myrianthus arboreus), azobé (Lophira alata), kapok tree (Ceiba pentandra) or smaller trees like Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp,

AD36A-11 Page 18 of 92

Calancoba welwitschii, etc. A few large trees still remain, as a reminder of the original primary forest before clearing.

Ces formations occupent les bordures d’anciennes routes d’exploitations et les cultures abandonnées près des villages le long de la rivière Sangha. Ces zones sont colonisées par les espèces pionnières comme le parasolier (Musanga cecropioides), qui forme par endroit des peuplements quasiment purs, l'essessang (Ricinodendron heudelotii), l'assas (Macaranga spp), le mengama (Myrianthus arboreus), l’azobé (Lophira alata), le fromager (Ceiba pentandra) ou des petits arbres comme Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp, Calancoba welwitschii, etc. Quelques grands arbres conservés lors du défrichement témoignent de l’ancienne forêt « primaire ».

Wet forest clearings / Les clairières humides

The forest contains a number of wet forest clearings locally called baïs and éyangas . Baïs are part of a water body while éyangas are wetland depressions not connected with a stream. Vegetation in these clearings are essentially made of Cyperaceae and Poaceae species.

UFA Loundoungou-Toukoulaka contains few of these clearings, they do not cover large areas, but they represent a critical resource for large-mammals populations for salts, water and social contacts.

Le massif forestier inclut des espaces ouverts plus ou moins marécageux : les baïs et les éyangas. Les baïs sont traversés et alimentés par un cours d’eau saisonnier ou permanent ; les éyangas sont des dépressions marécageuses, sans relations directes avec le réseau hydrographique. La végétation au centre des clairières est essentiellement composée de Cyperaceae et de Poaceae.

Il existe quelques clairières humides sur l'UFA de Loundoungou-Toukoulaka et, bien qu’elles n’occupent pas de grandes superficies, ces clairières constituent des milieux très importants pour les grands mammifères qui les utilisent pour leur alimentation (eau et minéraux) et les contacts sociaux.

Wildlife/ La faune

Loundoungou-Toukoulaka FMU area is particularly diverse in wildlife and is characterized by its protected large-mammal populations such as the western lowland gorillas (Gorilla gorilla), chimpanzees (Pan troglodytes), and forest elephants (Loxodonta africana). Leopards (Panthera pardus) has also a protected status, is the largest carnivorous predator in the area. Recent reports on birds identify more than 300 species. Hippopotamus and suidae, large reptiles (crocodiles) were observed in Nouabalé Ndoki national park.

La région dans laquelle se situe l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka est particulièrement riche en faune, elle est notamment remarquable pour la présence de populations de grands mammifères au statut protégés tels que le gorille de plaine de l’ouest (Gorilla gorilla) le chimpanzé (Pan troglodytes), et l’éléphant de forêt (Loxodonda africana). Le léopard (Panthera pardus), également protégé est le plus grand prédateur carnivore observé dans la région. Des rapports récents sur le recensement d’oiseaux listent plus de 300 espèces. Des ongulés (Hippopotames, Suidés), de grands reptiles (crocodiles) sont aussi présents dans la région et ont été observés dans le parc national Nouabalé Ndoki situé à proximité de l’UFA.

Soils / Sols

Loundoungou-Toukoulaka UFA soils are ferralitic and hydromorphic type. These can be composed of a mixture clay and loam or loam and sand, depending of the nature of the alluvium. These are acid and have poor fertility. Lateritic soils are found at the bottom of slopes and are used for road construction.

Les sols de terres fermes sont de type ferralitique, argilo-limoneux ou limono-sableux selon la nature de la roche mère, très acides et peu fertiles. Des cuirasses latéritiques (« la latérite ») se trouvent en bas de pente près des cours d’eau et sont utilisées pour le revêtement des routes. Des sols de type hydromorphe occupent les bordures des cours d’eau et les dépressions marécageuses.

3.2 History of use / Historique de l’utilisation

AD36A-11 Page 19 of 92

History of the industrial activity/ Historique de l’activité industrielle

Commercial forest harvesting started after the end of the second world war. At the end of the 40’s, a number of forestry companies had settled down in the area.

• In 2002, Loundoungou FMU forest concession is allocated to CIB, which was harvesting Pokola and Kabo FMU at that time.

• In June 2002 the Toukoulaka FMU was created.

• In December 2005 the Loundoungou and the Toukoulaka FMU were combined and formed the Loundoungou-Toukoulaka FMU.

L’exploitation commerciale a commencé après la seconde guère mondiale. A la fin des années 40 plusieurs compagnies forestières se sont installées dans la région.

• En 2002, l’UFA de Loundoungou fut attribuée à la CIB qui exploitait déjà dans les UFA de Pokola et Kabo.

• En juin 2002, l’UFA fut créée.

• En décembre 2005, les UFA de Loundoungou et de Toukoulaka furent fusionnées, donnant ainsi l'UFA de Loundoungou - Toukoulaka.

3.3 Planning process / Processus de planification

Management documents/ Documents de gestion

The management plan is a long term strategic document, which follows policy requirements and outlines the main FMU management objectives. It is complimented by two other management documents: the five year plan and the annual plan of operations.

The annual plan of operation represents a tool upon which the day to day activities are based to implement the strategic management plan. The year before a specific harvest, CIB undertakes a detailed inventory (full harvesting inventory and mapping), construct roads and defines the harvesting prescriptions.

Le plan d’aménagement est un document stratégique à long terme, qui entérine la politique forestière et prescrit les grandes lignes de la gestion de l’unité forestière d’aménagement. Il est complété par deux documents de gestion à moyen et court terme : le plan de gestion (quinquennal) et le plan annuel d’exploitation.

Le plan annuel d’exploitation est l’outil de gestion quotidien qui permet la programmation et le suivi annuel de la mise en œuvre du plan d’aménagement. Pendant l’année précédant l’exécution de la coupe annuelle, la CIB procédera à l’inventaire en détail de la ressource (inventaire d’exploitation en plein et cartographie), à la planification du réseau routier et précisera les règles d’exploitation.

Harvesting cycle / Durée de rotation

Harvesting cycle is determined by both ecological and economical needs. The optimum length from an ecological point of view is set when the best rate of reconstitution is obtained for the species that was harvested. Reconstitution rate is a complex variable which is calculated taking into account damage levels after harvesting, growth data, natural mortality, minimum exploitable diameters. From an economical point of view, the average area covered and the annual volume of wood need to be adjusted and sufficient to allow a profitable business.

This harvesting cycle is set at 35 years.

La durée de la rotation est déterminée par des considérations écologiques et des impératifs économiques. Sur le plan biologique, la durée optimale de la rotation serait celle pour laquelle on obtient le meilleur taux de reconstitution du nombre de tiges prélevées. Ce taux est fonction de la structure diamétrique, des caractéristiques dynamiques des essences (accroissement, mortalité) et des diamètres minima d’exploitabilité. Sur le plan économique, la surface moyenne parcourue et le volume de bois d’œuvre annuellement exploité doivent être suffisants pour assurer la rentabilité de l’exploitation.

Cette rotation est fixée à 35 ans.

AD36A-11 Page 20 of 92

Figure 1: Loundoungou-Toukoulaka FMU (source: Aménagement CIB) / L’UFA Loundoungou-Toukoulaka (source : Aménagement CIB)

AD36A-11 Page 21 of 92

Harvest and regeneration / Récolte et régénération

Forest management consists of harvesting mature trees over several harvesting cycles. “Mature trees” means trees which have reached a minimum harvesting diameter (DME). Key management parameters are: length of harvesting cycle, target species, minimum harvesting diameters and harvesting rules. The production (commercial) area within Loundoungou-Toukoulaka FMU is divided in blocks of the same volume, Forestry Production Units (UFP). Each UFP represents 4 to 6 years of harvest and is designed according to the exploitable volume of target species in order to guarantee a steady wood supply from the commercial species. Each UFP contains an equivalent volume of target species and therefore their areas vary according to the forest composition. At this stage, forest management is based on volume management. Each UFP has a 4 to 6 year management plan and is divided into 4 to 6 annual harvesting units (Annual Harvesting Plate). Each of these units represent ¼ to 1/6 of the UFP (±20 %) and are about the same area. Volume of commercial species in each unit can vary according to the forest composition. The management at this stage is based on the structure and composition of the unit. An annual plan of operation is prepared in compliance with the management regulations developed for each unit. The division of the production area in UFP and in annual units, allows the sustainable harvesting of commercial species over the harvesting cycle.

L’aménagement repose sur un système de coupes polycycliques où l’exploitation prélève à chaque passage les arbres considérés comme mûrs, c’est à dire ceux dont le diamètre est supérieur au diamètre minimum d’exploitabilité (DME). Les principaux paramètres d’aménagement sont : la durée de rotation, les essences ciblées, les diamètres minima d’exploitabilité, ainsi que les règles d’exploitation. La série de production est découpée en blocs équivolumétriques appelés Unités Forestières de Production(UFP).

Les UFP correspondent à quatre à six années d’exploitation et sont déterminées en fonction du volume exploitable des essences objectives, de manière à garantir à l’entreprise un approvisionnement régulier en essences commercialisables. Les UFP offrent un volume à peu près constant en essences objectives (bloc isovolume) et sont donc de superficie variable selon la richesse de la forêt. A ce niveau, la méthode d’aménagement retenue est un aménagement par volume. Chaque UFP fait l’objet d’un plan de gestion de 4 à 6 ans. Chaque UFP est découpée en 4, 5 ou 6 unités annuelles d’exploitation, appelées Assiettes Annuelles de Coupe (AAC). Chaque AAC représente une proportion de ¼ à 1/6 (±20 %) de la superficie de l’UFP. Les AAC étant à peu près de même superficie, le volume en essences objectives de chaque AAC peut varier en fonction de la richesse de la forêt. A ce niveau, la méthode d’aménagement retenue est basée sur la richesse et la structure de la forêt. Chaque AAC doit faire l’objet d’un plan annuel d’opération en conformité avec les règles d’aménagement. Le découpage de la série de production en UFP, puis en AAC, permet de planifier et de garantir l’exploitation des essences commercialisables pendant toute la durée de la rotation.

Main inventories / Les principaux inventaires

Management inventory is based on a systematic sampling done along straight and parallels lines. Distance between the lines is 2.5 km and they are generally oriented east-west.

Sampling unit is represented by the compartment. Compartments are contiguous and located on dry land only (commercial forests). A compartment is 25 m wide and 200 m long and their locations are captured by GPS.

L’inventaire d’aménagement est basé sur un échantillonnage systématique, effectué le long de layons parallèles et équidistants. Les layons sont espacés de 2,5 km et sont généralement orientés est-ouest.

L’unité d’échantillonnage est la parcelle. Les parcelles sont contiguës et implantées uniquement en forêts mixtes de terre ferme qui constituent les forêts de production de bois d’œuvre. Une parcelle mesure 25 m de large centrée sur le layon (12,5 m de part et d’autre du layon) et généralement 200 m de long. Les parcelles sont géo-référencées à partir de relevés GPS

Regeneration / Régénération

AD36A-11 Page 22 of 92

For most of the target species, including sapelli and sipo, regeneration (according to the available data) appears to be relatively abundant and sufficient to ensure population renewal.

However, for ayous and iroko, regeneration has been found to be weak and not sufficient to ensure the renewal of the population. Other species seem to show similar regeneration problems: mahagony, and tiama. In certain circumstances, forest harvesting seems to have a positive impact on light tolerant species regeneration. According to Paget & Desmet, (2004), ayous presents a better regeneration in areas previously harvested.

Pour la plupart des essences principales, dont le sapelli et le sipo, la régénération apparaît relativement abondante et apparemment suffisante pour assurer le renouvellement des populations (selon les données disponibles).

En revanche, pour l'afrormosia, l’ayous et l’iroko, la régénération apparaît très faible, insuffisante pour assurer le maintien des populations sur le long terme. Dans une moindre mesure, l’acajou, l’étimoé, le limba et le tali présentent également des problèmes de régénération. Dans certains cas l’exploitation forestière semble avoir un effet positif sur la régénération des essences héliophiles. D’après une étude de Paget & Desmet, (2004) l’ayous présente une régénération plus abondante dans les zones anciennement exploitées.

3.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération

Forest harvesting in the FMU is very selective. Four species (sapelli, sipo, ayous, iroko) represent the bulk of the total harvested volume. Since 1997, the number of species harvested have significantly increased and continue to do so as CIB develops and finds markets for lessor known species. Sapelli harvest levels have therefore dropped from 1998 levels to current levels.

CIB employs a treelength harvesting system, using chainsaws to fell, delimb and top the trees and then extracting them to roadside landings, using skidders and crawler tractors. Trees are scaled, crosscut and then marked on the roadside landing.

Étant donné que l’exploitation de l’UFA est très sélective, quatre essences (sapelli, sipo, ayous, iroko) représentent la plus grande partie du volume exploité. Depuis 1997, le nombre d’essences exploitées a augmenté de manière significative et continue d’accroître en fonction de la disponibilité des marchés pour les essences secondaires. Ceci s’est accompagnée d’une chute de la production du sapelli de 1998 jusqu’aux volumes actuels.

La CIB exploite des arbres entiers qui sont abattus, ébranchés et étêtés à l’aide de tronçonneuses ; ensuite, ils sont débusqués en bordure de piste à l’aide de débusqueurs et de tracteurs à chenilles. Les arbres sont mesurés, débités et marqués sur les accotements de route.

The forest area managed by CIB is very isolated and transportation facilities are not well developed. The wood and log export can be done through two main deep water commercial ports:

� Pointe Noire in Congo after 950 km by river to Brazzaville then by rail with Congo Océan (CFCO) to Pointe Noire for 500 km. From the beginning of the activities, wood export was done only through this route. However, this solution is restricted by the low water level of the river for 4 to 6 months of the year and by the poor reliability of the rail company.

� Douala, in Cameroon, represents 1 250 km by road or partially by rail.

The Cameroon option is more expensive but is more reliable and much quicker (a few days compared to a few months). Higher transportation costs are covered by a number of advantages such as a faster payment, less loss and damages to the products. Currently most of the wood production is shipped through Cameroon. CIB export the maximum possible volume through Brazzaville, wood is no longer floated on the river but stored in containers and shipped to Brazzaville.

La zone forestière exploitée par la CIB est très enclavée et les moyens de communication sur l’extérieur sont peu développés. L’exportation des bois vers les marchés internationaux peut être réalisée via deux ports en eau profonde :

� Pointe Noire, au Congo, après un transport par voie d’eau de 950 km vers Brazzaville, puis le chemin de fer Congo Océan (CFCO) jusqu’à Pointe Noire sur une distance de 500 km. Au démarrage de l’exploitation dans le Nord Congo,et jusqu’en 1993, la sortie des bois était uniquement réalisée par cette voie. Cette voie d’évacuation est pénalisée par la période

AD36A-11 Page 23 of 92

d’étiage de la rivière Sangha bloquant la navigation pendant 4 à 6 mois et par le mauvais fonctionnement du CFCO.

� Douala, au Cameroun, distant de Loundoungou-Toukoulaka de 1 250 km par la route ou partiellement par train.

La voie camerounaise est plus coûteuse, mais beaucoup plus fiable et rapide (quelques jours selon les saisons, contre plusieurs mois par la voie congolaise). Les coûts de transport plus élevés sont compensés par les économies en besoins de trésorerie, les bois étant payés chargés sur bateau, et par la limitation des pertes et des dépréciations liées aux transbordements et à la durée du transport et du stockage. Actuellement, l’essentiel des produits de la CIB est évacué par le Cameroun, mais l’entreprise exporte le maximum possible via Brazzaville. Les grumes exportées par cette voie ne sont plus flottées mais chargées sur des barges pour éviter les vols sur le fleuve.

3.5 Monitoring processes / Systèmes de suivi

CIB has implemented a comprehensive monitoring system for its operations. Forest management will be monitored at different levels to ensure that management rules, management documents are adequately implemented. Monitoring is currently done for the following activities:

- harvesting inventory; - road building; - felling and cross-cutting; - log extraction - dykes and bridges. - relevant aspects related to social issues (i.t.o. local communities and indigenous peoples)

are constantly monitored - relevant environmental monitoring procedures are establised within CIB and applied

accordingly. CIB Senior executives can also perform audits in addition to the planned monitoring and ensure the adequate implementation of the management plan requirement.

La CIB a mis en place un système de suivi de ses opérations. L’exploitation forestière sera contrôlée à plusieurs niveaux afin de s’assurer que les mesures et règles définies par le plan d’aménagement, les documents de gestion et les procédures de l’entreprise sont correctement appliquées. Ainsi des contrôles sont déjà réalisés au niveau :

- de l’inventaire d’exploitation ; - de la construction des routes ; - de l’abattage et du tronçonnage ; - du débardage. - Les aspects relatifs aux problèmes sociaux (communautés locales et populations indigènes)

sont vérifiés de façon continue. - Le suivi des procédures environnementales est mise en place au sein de la CIB et est mise en

application en conséquence. Aussi, il est prévu que des cadres de la compagnie puissent effectuer des audits de contrôle, en plus des vérifications officielles sur la bonne mise en œuvre des éléments du plan d’aménagement.

4. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ECONOIMIQUE ET ENVIRONEMENTAL

4.1 Social aspects / Aspects sociaux

Male / Homme Female / Femmes

Number of own workers

Nombre d'employés 132 1

Number of contract workers

Nombre d'employés temporaires

51

Minimum daily wage for agricultural/forestry workers

Salaire journalier minimum pour les travailleurs du secteur agricole/ forestier

1989FCFA

AD36A-11 Page 24 of 92

Infant mortality rates (under 5 years)

Taux de mortalité infantile (moins de 5 ans)

2%

(source: Hospital CIB 2009)

Proportion of workers employed from the local population (%)

Proportion des employés issus de la population locale (%)

29%

� The area hosts many different linguistic groups, which are an indicator of populations of multiple origins and identities.

� On retrouve dans la région différents groupes linguistiques, constituant ainsi un indicateur de la grande diversité des origines et des identités de la population.

Tableau des différentes ethnies rencontrées dans les Camp CIB, villages et campements de l'UFA LDG -TKL

Language families Famille de langue Language / Langue Comments/Remarques

Bantu Bantoue

Bomitaba Are found in the Kaboungas et Mizouvou territories – sedentary Présents dans les terres Kaboungas et Mizouvou –sédentaires

Bondongo Are found in two villages within the concession: Bangui-Motaba and Mombelou (Bonuinda) –sedentary Présents dans deux villages de la concession : Bangui-Motaba et Mombelou (Bonuinda) –sédentaires

Bondjo Enyélé Mondjombo

Ikenga Are found along the banks of the Upper – Motaba: (Bangui-Motaba, Beye, Seke, Molapa, Ipendja …) – sedentary Présents sur les rives de la haute – Motaba de la concession : (Bangui-Motaba, Beye, Seké, Molapa, Ipendja …) – sédentaires

Kaka Yambé Bakolo

Pomo Are found in the northern part of Pokola FMU – sedentary Présents dans le nord de l’UFA Pokola - sédentaires

Ngondji

Are found in few numbers in the northern part of Pokola FMU – sedentary Peu nombreux, présents dans le nord de l’UFA Pokola – sédentaires

Yassua

Are found in the Sangha & Likouala division in the following concession villages: Minganga, Ngandzikolo et Ngatongo – sedentary Présent dans la Sangha & Likouala, dans la concession dans les villages : Minganga, Ngandzikolo et Ngatongo - sédentaires

Bokiba Sub-group of the Sangha – Sangha, they are few. They are found along the banks of the Sangha River, to the north of Pokola FMU – sedentary Sous groupe de Sangha - sangha, ils sont peu nombreux, présents sur les rives de la Sangha au nord de l’UFA Pokola – sédentaires

Bomouali

Sangha-sangha

Few in numbers, are found along the Sangha River to the north of Pokola FMU – sedentary populations Peu nombreux, présents sur les rives de la Sangha au nord de l’UFA Pokola – populations sédentaires

Mbémo Few in numbers, are found to the north-west of Pokola FMU in the Sangha Division – sedentary Peu nombreux, présents au nord ouest de l’UFA Pokola dans le département de la Sangha – sédentaires

Kwel Djem

Ngbaya

Bonguili Are found along the banks of the Sangha River, to the south of Pokola FMU and in the Likouala division (Minganga village)

AD36A-11 Page 25 of 92

sedentary Présents sur les rives de la Sangha, au sud de l’UFA Pokola et dans la Likouala (village Minganga) - sédentaires

Semi-nomadic Semi-nomades

Baâka

Are found in the Likouala – semi-nomadic community from Bayanga (CAR) Présents dans la Likouala – Communauté semi-nomade originaire de Bayanga (RCA)

Mbendjélé

Are found in the Sangha and Likouala: semi-nomadic community Présents dans la Sangha et Likouala : Communauté semi-nomade

South to CIB concessions (Bantu ) Sud Concessions (Bantoue)

Ngaré a) Well represented in the CIB concessions, these

populations migrated from the Cuvette-Ouest and Cuvette-Centrale divisions, to the south of CIB concessions.

Assez représentés dans les concessions CIB, ils sont originaires des départements de la Cuvette -Ouest et Centrale, situés au sud des concessions CIB.

b) Are found in the concessions for many reasons: d’emplois, commerce, marriage and kinship. Présents dans la concession pour les raisons : d’emplois, commerce, mariage et parents.

Kota Mboko

Likouala

Likouba Akoua Kouyou Mbochi Mbéti Moye

Ngangoulou c) Inadequately represented within the concession, they are

from various divisions of the southern part of the country (Plateaux, Pool and Kouilou).

Très peu représentés dans la concession ils sont originaires des différents départements au sud du pays (Plateaux, Pool et Kouilou).

d) Are found in the concessions for many reasons: employment, trade, marriage and kinship. Présents dans la concession pour les raisons : d’emplois, commerce, mariage et parents.

Ngatsié Téké Kongo

Vili

Foreigners

Etrangers

Rwandaise Very few in numbers, are involved in retail trade and marriages. They are foreigners. Très peu nombreux, présents pour le petit commerce et mariage. D’origines étrangères.

Camerounaise Malienne RCA RDC

During the past two centuries, migrations in the area was motivated by a number of factors such as tribal wars, sorcery, national policy of village grouping and more recently the civil war in the Congo sub-region and the forest industrial activity.

Au cours des deux derniers siècles, les guerres tribales, la sorcellerie, la colonisation, la politique nationale de regroupement des villages, et plus récemment, les conflits armés au Congo et dans la sous-région et le développement de l’exploitation forestière industrielle, ont entraîné des migrations plus ou moins importantes de populations.

Population distribution in Loundoungou-Toukoulaka FMU / Répartition des populations dans l’UFA Loundoungou-Toukoulaka

Based on the 2010 census carried out as part of the PROGEPP programme, the Loundoungou-Toukoulaka FMU includes 08 campments, 16 villages, 1 CIB site (Loundoungou). The total population for Loundoungou-Toukoulaka FMU is 6 241 inhabitants. The Loundoungou site account for 1 111 inhabitants. This makes up for 18% of the total FMU population.

AD36A-11 Page 26 of 92

D’après le recensement effectué en 2010 dans le cadre du PROGEPP, l’UFA Loundoungou-Toukoulaka compte 08 campements, 16 villages, 1 site CIB (Loundoungou). La population totale de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka est de 6241 habitants. Le site de la CIB, Loundoungou-Toukoulaka, comptent à lui seul 1111 habitants, soit 18 % de la population de toute l’UFA.

The population density for the FMU is low with about 1.1 inhabitants per km². Most of the population lives near rivers (Motaba, Likouala aux Herbes) with the exeption of the CIB camp -Loundoungou- which is situated along the Loundoungou River.

La densité humaine pour l’UFA est faible, de l'ordre de 1.1 habitants au km².

A l'exception du campement forestier de la CIB (camp Loundoungou), situé sur le bord de la rivière Loundoungou, l’essentiel des populations est concentré le long des rivières : Motaba et les marecages de la Likouala aux herbes.

CIB Workers’ Camp / Les bases de vie de la CIB

The population of CIB legal claimants within Loundoungou Camp comprises 1 111 individuals with 133 CIB workers. On the outskirts of CIB Workers’ Camp, Baka semi-nomadic groups have settled. They are 230 individuals.

The population within CIB Workers’ Camp features various origins and is mostly male. It mostly comprises children younger than 15 (47%) and adults of 20 to 50 years (45%). People older than 50 account only for a very low proportion of the population (2%).

La population des ayants droit CIB du camp de Loundoungou est de 1111 personnes, dont 133 salariés. En périphérie du camp CIB, des groupes semi-nomades Baâka se sont installés ; cette population représente 230 personnes.

La population du camp des travailleurs CIB est d’origine ethnique diverse et majoritairement masculine. Cette population est essentiellement composée d’enfants de moins de 15 ans (47%) et adultes de 20 à 50 ans (45%) ; les personnes âgées de plus de 50 ans ne représentent qu’une très faible part (2%) de la population.

Village and camp populations / Les habitants des villages et campements

� Populations from villages and camps around the FMU number 6 242 inhabitants. This rural population is made of indigenous (93%) with Baka semi-nomadics, mainly Mbendzele, accounting for half (46%) of the population.

� Most villages harbour one to 680 inhabitants. The smallest villages (Molapa, Seké, Ipendjan, and Itouzi) harbour less than 30 inhabitants. The largest village, Mbandza-Molembé, harbours more than 1 000 inhabitants (1 033).

� Except CIB Workers' Camp in Loundoungou and Ibamba-Mobaye village, villages and camps are mostly found at the FMU outskirts, along watercourses.

� along the Motaba river, in the area known as “Haute-Motaba” with 963 inhabitants);

� Around the swampy area known as Likouala aux Herbes, in the Mivouzou (1 669 inhabitants) and Kaboungas (2 358 inhabitants) territories.

� About half (46%) of the population of the FMU villages and camps is made up of Mbendzele (31%) and Baka (15%) semi-nomadic people. The Mbendzele (44%), Baka (15%), and Bomitaba (37%) account for the genuine FMU indigenous populations; while the other ethnic groups, accounting for 17% of the population, migrated from other parts of Congo and countries of the sub-region.

� La population des villages et camps riverains de l’UFA est de 6242 habitants. Cette population rurale est autochtone à 93%, dont la moitié (46%) sont des semi-nomades Baâka, essentiellement Mbenzélé.

� La majorité des villages ont entre 1 et 680 habitants. Les plus petits villages, Molapa, Seké, Ipendja et Itouzi comptent moins de 30 habitants ; le plus gros village, Mbandza-Molembé, dépasse légèrement les 1000 habitants (1033).

AD36A-11 Page 27 of 92

� A l'exception du camp CIB de Loundoungou et du village d’Ibamba-Mobaye, les villages et campements sont concentrés en bordure de l’UFA, à proximité des cours d’eau :

� le long de la rivière Motaba, dans la partie dite « Haute-Motaba » (963 habitants) ;

� en bordure du marécage de la Likouala aux Herbes, sur les Terres Mizouvou (1669 habitants) et les Terres des Kaboungas (2358 habitants).

� Près de la moitié (46%) de la population des villages et campements de l’UFA est composée de semi-nomades Mbendjélé (31%), Baaka (15%). Les ethnies strictement autochtones de l’UFA – les Mbendjélé (44%), Baaka (15%), Bomitaba (37%), les autres ethnies provenant du reste du pays ou de pays de la sous région représentent 17%

Industrial Accidents / Accidents du travail

� In 2009, CIB medical unit recorded 175 industrial accidents with 65 requiring sick leave, 4 requiring medical evacuation and 1 mortality.

� En 2009, le service médical de la CIB a enregistré 175 accidents du travail, dont 65 ont nécessité un arrêt de travail, 4 ayant entraînés une évacuation et un ayant entraîné de décès.

4.2 Environmental aspects / Aspects environnementaux

The CIB identifies zones within Loundoungou-Toukoulaka FMU that are particularly sensitive or representative of the FMU ecosystems. Those areas are protected from harvesting during the course of the management period.

In general the harvesting impacts on the forest structure, the biodiversity and its associated habitat are minimised through operational measures such as the RIL procedures, hunting control, waste management and anti-pollution measures.

Very limited areas for farm clearing are recorded in the management plan. This is by local communities, mostly in and around traditional villages. However, their extension is controlled.

La CIB distingue dans l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka des zones forestières particulièrement sensibles ou représentatives des écosystèmes de l’UFA sont mises en réserve, et ne feront l’objet d’aucune exploitation durant toute la durée du plan d’aménagement.

De manière plus générale, les impacts des activités d’exploitation sur la structure forestière, la biodiversité (faune et flore) et le milieu seront atténués par des mesures appliquées sur le terrain telles que les procédures EFIR, le contrôle de la chasse, la gestion des déchets et des mesures anti-pollution.

Il existe de petites zones de défrichement agricole qui sont mentionnées dans le plan d’aménagement et leur extension contrôlée. Ces défrichements sont le fait des populations locales, essentiellement aux abords des villages traditionnelles.

There is a number of conservation initiatives in the area of Loundoungou-Toukoulaka FMU. Most of these projects are managed by international protection and conservation organizations. This section summarizes the objectives of these initiatives.

Il existe également plusieurs initiatives de conservation aux alentours de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka. Ces initiatives sont pour la plupart pilotées par des organismes internationaux de développement ou de conservation. Cette section résume les objectifs de ces différentes initiatives.

WCS / WCS

WCS (Wildlife Conservation Society) is an international NGO involved in the conservation of nature. In 1991, WCS signed an agreement with the Congolese government to formalise its activities. WCS has contributed to the creation of Nouabalé-Ndoki national park and is involved in research, wildlife management, poaching control, training, population education. WCS is one of the 3 partners involved in the PROGEPP (an integrated ecosystem management project covering areas surrounding the national park) (http://www.wcs-congo.org) since 1999.

WCS (Wildlife Conservation Society) est une ONG internationale oeuvrant dans le domaine de la conservation de la nature. En 1991, WCS a signé un protocole d’accord avec le gouvernement congolais pour définir le cadre de ses activités au Congo. WCS a notamment contribué à la

AD36A-11 Page 28 of 92

création, en 1993, du Parc National de Nouabalé-Ndoki et s’implique dans les domaines de la recherche, de la gestion de la faune, de la lutte anti-braconnage, de la formation et de l’éducation/sensibilisation des populations. Depuis 1999, WCS est également l’un des partenaires, du PROGEPP (un projet de gestion intégrée des écosystèmes périphériques du parc national Nouabalé-Ndoki (http://www.wcs-congo.org).

Nouabalé-Ndoki National Park (PNNN) / Parc National Nouabalé-Ndoki (PNNN)

Located north-west of Loundoungou-Toukoulaka FMU, Nouabalé-Ndoki National Park (PNNN), is contiguous Dzanga-Ndoki conservation areas in Central African Republic and Lobéké National Park in Cameroon. These 3 protected areas constitute the tri-national Sangha zone.

PNNN was created in 1993 by the Government of Congo and covers and area of 426 500 ha of pristine primary forest where no permanent human settlements exist. The objectives of this park include the conservation of water resources and biological diversity, the protection of the natural forest ecosystem, scientific research and the development of tourism for observation, environmental education, an ongoing environmental monitoring, the sustainable use of the contiguous areas (PROGEPP) and the protection of historical and archaeological sites.

MDDEFE and WCS are jointly responsible for the park management. WCS is responsible for performing research activities and ecological monitoring. Surveillance and fight against poaching is done by MDDEFE.

Situé au nord-ouest de l’UFA de Loundoungou – Toukoulaka, le Parc National de Nouabalé-Ndoki (PNNN) est adjacent aux aires protégées de Dzanga-Ndoki en République Centrafricaine et au parc national de Lobéké au Cameroun. Ces trois aires protégées constituent la zone tri-nationale de la Sangha.

Le PNNN fut par créé en 1993 par le gouvernement du Congo et couvre une superficie de 426 500 ha de forêt primaire sans établissement humain permanent. Le parc vise la conservation des ressources hydriques et de la biodiversité, la préservation de l'écosystème forestier dans son état naturel, la recherche scientifique et le développement du tourisme de vision, l'éducation à l'environnement, le suivi environnemental continu, l'utilisation durable des zones périphériques (PROGEPP) et la protection des sites historiques et archéologiques.

La gestion du parc est placée sous la responsabilité conjointe du MEFE et WCS. La recherche et le suivi écologique sont menés par WCS, tandis que les activités de surveillance et de lutte anti-braconnage sont sous la responsabilité du MEFE.

Télé lake community reserve / Réserve communautaire du lac Télé

Télé Lake Community Reserve, the only RAMSAR site in the Congo basin, is located in the south-eastern part outside the CIB concessions.

Il faut aussi signaler la présence de la réserve communautaire du lac Télé (unique zone RAMSAR dans le Bassin du Congo) au sud-est des concessions de la CIB.

4.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et directives

The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.

Le tableau ci-dessous liste les principales législations nationales, régulations et codes de bonne pratique qui s’applique à la forêt d’un point de vue commercial, environnemental et social. Cette liste ne prétend pas être exhaustive mais donne des informations importantes pour le secteur forestier.

Legislation and regulation Législation et règlements Notes / Commentaires

Forest regulation - Loi n° 16-2000 du 20 novembre 2000 portant code forestier et

ses textes d’application, notamment le Décret n° 2002-437 du 31 décembre 2002 fixant les conditions de gestion et d’utilisation des forêts ;

AD36A-11 Page 29 of 92

Environmental regulation - Loi n° 003-91 du 3 avril 1991 sur la protection de

l’environnement ; - Décret n° 99/142 du 23 août 1999 portant organisation et

fonctionnement du fonds pour la protection de l’environnement ; - Arrêté n° 835/MIME/DGE du 6 septembre 1999 fixant les

conditions d’agrément pour la réalisation des études ou des évaluations d’impacts sur l’environnement.

- Arrêté n° 1450/MIME/DGE du 18 novembre 1999 relatif à la mise en application de certaines dispositions sur les installations classées.

- Loi n° 37-2008 du 28 novembre 2008 sur la faune et les aires protégées;

- Loi n°49/83 du 21 avril 1983 fixant les différentes taxes prévues par la loi 48/83 ;

- Décret n°86/775 du 7 juin 1986 rendant obligatoires les études d'impact ;

- Arrêté n°3772/MAEF/DERFN du 12 août 1972 fixant les périodes de fermeture et d'ouverture de chasse ;

- Décret n°99-149 du 23 août 1999 portant organisation et fonctionnement du fonds pour la protection de l’environnement. Il est institué pour le suivi, le contrôle et l’évaluation des programmes de protection de l’environnement ; il est alimenté par les taxes et redevances résultant du contrôle des établissements classés.

Guidelines and Codes of Best Practice / Normes et Codes de Bonnes Pratiques

Notes / Commentaires

Normes nationales sur l’aménagement forestier (2005)

5. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENT DANS LA GESTION, RÉCOLTE, SYLVICULTURE ET LE SUIVI The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period.

Le tableau ci-dessous montre les changements notables qui sont survenus dans les pratiques de gestion, suivi, récolte et régénération du titulaire de certificat pendant la période de validité du certificat.

Description of Change / Description Notes / Commentaires

SURVEILLANCE 1

No significant changes took place in the management, harvesting, silviculture and monitoring of the company. However, the ownership of the company changed with 100% of the shares in CIB being sold to Olam International Ltd. This has no significant impact on operational aspects at this point.

Aucun changement majeur n’est apparu au niveau de la gestion, de l’exploitation, de la silviculture et du suivi de la compagnie. Cependant, la compagnie a changé de propriétaire avec 100% des parts de la CIB vendues à Olam International, Ltd. Jusqu’à maintenant, ceci n’a aucun impact majeur sur les aspects opérationnels

SURVEILLANCE 2

SURVEILLANCE 3

AD36A-11 Page 30 of 92

Description of Change / Description Notes / Commentaires

SURVEILLANCE 4

6. PREPARATION FOR THE EVALUATION / PRÉPARATION DE L’ÉVALUATION

6.1 Schedule / Plan de travail

The evaluation of Loundoungou-Toukoulaka FMU was preceded in 2007 with the evaluation of the adjacent Kabo FMU which applies the same management principles. The legal compliance of the CIB operations within Loundoungou-Toukoulaka FMU has been evaluated in 2007 by SGS against SGS-TLTV checklist and since 2007 against the FSC controlled wood standard.

Those audits allowed to examine management systems and identified any gaps that might preclude certification. Information gathered was used to plan the main evaluation. Key stakeholders were identified.

L’évaluation de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka a été précédée en 2007 par l’évaluation de l’UFA limitrophe de Kabo qui applique les mêmes principes de gestion à toutes ses unités forestières et industrielles. La conformité légale des opérations de la CIB sur l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka a été évaluée en 2007 par SGS et attestée selon le référentiel SGS-TLTV.

Ces audits ont permis d’examiner le système d’aménagement et d’identifier d’éventuels écarts pouvant être un obstacle à la certification. L’information recueillie a été utilisée pour préparer l’évaluation principale. Les parties intéressées essentielles ont aussi été identifiées.

6.2 Team / Équipe

The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent specialist(s) that were selected to review the main evaluation report before certification is considered.

Le tableau ci-dessous présente l’équipe qui a conduit l’audit principal, ainsi que les spécialistes indépendants qui ont été sélectionnés pour examiner le rapport d’audit avant la décision de certifier ou non.

Evaluation Team

L’équipe d’audit

Notes / Commentaires

Team Leader

Chef d’équipe Is a Professor of Forestry (PhD and MBA), 30 years experience in forestry internationally, 307 days FSC auditing experience, 230 days FSC auditing experience, speaks English and Afrikaans.

Professeur de foresterie (PhD et MBA), 30 ans d’expérience en foresterie sur le plan international et 250 jours d’audit FSC. Parle l’anglais et l’Afrikaans

Lead Auditor

Auditeur en chef Has an MSc in Forestry, 40 years experience in forestry internationally, speaks local language Afrikaans and English.

Titulaire d’un Mastère en foresterie, 40 ans d’expérience sur le plan international. Parle l'anglais et l'afrikaans, une langue locale.

Forestry Specialist

Forester and ecologist

Spécialiste en foresterie

Forestier et écologiste

Has a Degree in forestry, 16 years experience in forestry or related field internationally, regionally or nationally, 265 days FSC auditing, speaks : French (mother tongue), Spanish and English.

Titulaire d’un diplôme d’ingénieur forestier, 16 années d’expérience en foresterie et dans les domaines connexes sur les plans national, régional et international. Compte à son actif 265 jours d’audit FSC. Parle le français (langue maternelle), l’espagnol et l’anglais.

Forestry and social specialist

Spécialiste des questions

Has a Diploma in Forestry and a Masters Degree in Environmental science, 19 years experience in Forestry and Social Forestry, internationally, 150 days auditing experience, speaks: French (mother tongue) and English.

Titulaire d’un diplôme en foresterie et d'un Mastère en sciences de l'environnement, 19

AD36A-11 Page 31 of 92

forestières et sociales

ans d’expérience en foresterie et en sociologie forestière, sur le plan international. Compte 150 jours d’audit à son actif. Parle le français (langue maternelle) et l’anglais.

Social specialist

Spécialiste des aspects sociaux

Has a Masters Degree in Sociology and Anthropology, 16 years experience in sociology, regionally, speaks French, English.

Titulaire d’un Mastère en sociologie et en anthropologie, 16 ans d’expérience en sociologie au niveau régional. Parle le français et l’anglais.

Social specialist and translator

Spécialiste des aspects sociaux et traducteur

Has a Masters Degree in Translation, 5 years experience in forestry regionally, speaks French, English, Ewondo.

Titulaire d’un Mastère en traduction, 5 années d’expérience en foresterie au niveau régional. Parle le français, l’anglais et l’ewondo.

Peer Reviewers

Réviseurs Pairs

Notes / Notes

Peer Reviewer 1

Réviseur Pair 1 Has a DESS in the Forest Industry, 24 years experience in forestry and natural resource management internationally and currently works in a consulting organisation.

Possède un DESS en Industrie Forestière, 24 années d’expérience en foresterie et gestion des ressources naturelles au niveau international et travaille actuellement au sein d’une société de consultance.

Peer Reviewer 2

Réviseur Pair 2 Is currently finalising a PhD in sociology, 18 years experience in forestry or related field in sociology regionally or nationally and currently works in academia, research and consulting.

Vient de finaliser un PhD en sociologie, 18 années d’expérience dans les domaines forestiers et les domaines associées à la sociologie au niveau régional et national, travaille actuellement dans les domaines académiques, la recherche et la consultance.

6.3 Checklist Preparation / Préparation de la liste de vérification

A checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist for audits in the Congo prior to the main assessment of IFO.

This adaptation complied with all SGS requirements at the time of its compilation A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.sgs.com/forestry.

Une liste de vérification a été préparée avant l’évaluation principale de l’IFO en adaptant la liste générique QUALIFOR pour les audits au Congo.

Cette liste est en conformité avec toutes les exigences SGS au moment de la compilation. Une copie de cette liste de vérification est disponible sur le site de SGS QUALIFOR : www.sgs.com/forestry.

Standard Used in Evaluation

Norme utilisée pour l’Évaluation

Effective Date

Date d’entrée en vigueur

Version Nr

Version Nr

Changes to Standard

Changement au Standard

SGS Qualifor: Generic Forest Management Standard (AD33) adapted for Congo

SGS Qualifor: Norme Générique pour la Gestion Forestière adaptée à la République du Congo

26/08/2010 4 Main assessment:

Existing standard adapted for the Congo for other assessments in the Republic of Congo

Évaluation principale:

Norme existante adaptée au Congo pour d’autres évaluation effectuées en République du Congo

SGS Qualifor: Generic Forest Management Standard (AD33) adapted for Congo

SGS Qualifor: Norme Générique pour la Gestion Forestière adaptée à la République du Congo

07/07/2011 5 SA2011:

Changes made throughout the standard

Les modifications apportées à travers la norme

AD36A-11 Page 32 of 92

Although a draft Regional standard exists for the Congo basin, the checklist has not led to any required adaptations of the existing SGS Qualifor adapted standard. SGS reviewed the status and content of the current standard, which revealed the following:

1. The standard, in its current format, is a rough draft, and is not developed to the point where it can be field tested. SGS reviewed the standard and has added 206 comments for consideration by the regional working group.

2. The approach in the regional standard, of not adding verifiers at regional level, has resulted in significant duplication of indicators and confusion between indicators and what should be verifiers. Some indicators are not totally auditable, some are impossible to comply to and others are worded in a way making it difficult to understand the intention thereof.

3. There are currently differences in interpretation and differences in approach between the different countries regarding the interpretation of the regional standard. At a broader level, this is demonstrated as to how principle 3 should be interpreted regarding the definition of indigenous peoples.

After careful consideration of the above, SGS is continuing to use its current checklist adapted for the Congo, until the above draft has reached a stage where the content thereof has been agreed by the working group and the wording adapted to auditing requirements.

Bien qu’il existe un draft de norme régionale pour le Bassin du Congo, les exigences de liste de vérification n'ont pas été adaptées à la norme actuellement utilisée par SGS Qualifor. SGS a examiné le statut et le contenu de la norme en cours d’élaboration et a fait les constats suivants :

1. La norme, dans son état actuel, n'est qu'un projet initial qui n'a pas encore atteint le niveau permettant de le tester sur le terrain. SGS a examiné la norme et formulé 206 commentaires à l’intention du groupe régional de travail.

2. L'approche adoptée pour l’élaboration de cette norme de ne pas ajouter des vérificateurs au niveau régional a donné lieu à une duplication des indicateurs et à la confusion entre les indicateurs en tant que tel et ce qui devrait être des moyens de vérification. Certains indicateurs ne peuvent pas être audités ; il est difficile de se conformer à d’autres et la formulation de certains indicateurs rend difficile la compréhension de l’intention véhiculée.

3. Actuellement, il existe de nombreuses interprétations et approches relatives à l’appropriation de la norme régionale en fonction des pays. De manière globale, cette situation est visible dans l'interprétation qui est faite du Principe 3 concernant la définition de la notion de peuples autochtones.

Après un examen minutieux des aspects susmentionnés, SGS a décidé de continuer à utiliser sa liste de vérification actuelle, adaptée pour le Congo, jusqu’à ce que le projet de norme régional soit validé par le groupe de travail et que la formulation des indicateurs soit conforme aux exigences d’audit.

6.4 Stakeholder notification / Information des parties intéressées

A wide range of stakeholders were contacted 6 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. Responses received and comments from interviews are recorded at the end of this Public Summary.

Due to a lack of response from stakeholders, key persons were contacted again a week prior to the main assessment and their input requested. This included prominent NGOs, as well as FSC members. Such persons were either contacted by email or by telephone.

Une grande variété de parties intéressées fut contactée 6 semaines avant le début de l’évaluation afin de les informer sur le processus et solliciter leurs commentaires sur l’aménagement forestier. Les parties prenantes Ces parties prenantes sont entre autres des groupes d’intérêts écologiques, es représentants de l’administration locale, les autorités forestières, les groupes d’utilisateurs de la forêt et les syndicats. Les réponses reçues et les commentaires des personnes interrogées sont reproduites à la fin du présent résumé public.

Étant donné que les parties prenantes n’ont pas réagi pendant la consultation, des personnes importantes ont été contactées une semaine avant l’audit principal pour qu’elles donnent leur avis.

AD36A-11 Page 33 of 92

Ces personnes étaient soit des représentants d’ONG proéminentes soit des membres du FSC. Elles ont été contactées soit par courriel soit par téléphone.

7. THE EVALUATION / EVALUATION The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below.

L’évaluation principale a été réalisée selon les étapes suivantes.

7.1 Opening meeting / Réunion d’ouverture

An opening meeting was held at Loundoungou-Toukoulaka. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting.

Une réunion d’ouverture s’est tenue à Loundoungou-Toukoulaka. La portée de la certification à été expliquée et l’itinéraire confirmé. Le nom des personnes participantes a été enregistré.

7.2 Document review / Révision de la documentation

A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plan, systems, procedures, instructions and controls.

Une révision de la documentation relative à l’aménagement de la forêt à été effectué afin d’évaluer la conformité avec les exigences du programme Qualifor. Cette étape a consisté à étudier les politiques, le plan d’aménagement, les procédures, instructions, moyens de contrôle.

7.3 Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit

A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the public summary, but includes information on:

� Sampling methodology and rationale;

� FMUs included in the sample;

� Sites visited during the field evaluation; and

� Man-day allocation.

Des données plus détaillées des aspects suivants est disponible dans la section B du rapport d’audit. Ce rapport ne fait pas partie du résumé public mais contient des informations sur :

� La méthodologie et la justification de l’échantillonnage;

� Les unités forestières d’aménagement inclues dans l’échantillon;

� Les différents sites visités lors de l’audit;

� Le nombre de jour d’audit

A pre-evaluation was done by Smartwood of the FMU from 1 to 10 December 2010. These reports were reviewed by Qualifor prior to the main assessment. Additionally, the FMU has been certified for controlled wood under FSC STD 30-010 since 2007 and certified to the SGS TLTV standard since 2006. The audit commenced with document review, followed up by a field visit and stakeholder consultation of the FMU, and finally concluded with final verification of records and procedures to close the audit trail on outstanding issues after the field visits and stakeholder consultations.

Une évaluation préliminaire de l’UFA a été menée par SmartWood, du 1er au 10 décembre 2010. SGS Qualifor a examiné le rapport y afférent avant de procéder à l’audit principal. Par ailleurs, l’UFA a été certifiée « Bois contrôlé FSC » sur la base de la norme FSC-STD-30-010 depuis 2007, ainsi que TLTV sur la base de la norme TLTV de SGS depuis 2006. L'audit a commencé par la revue de la littérature, suivie d'une visite de terrain et de la consultation des parties prenantes. Il a été clôturé par la dernière vérification des documents et des procédures permettant de finaliser le processus d’audit sur les questions pendantes après les visites de terrain et la consultation des parties prenantes.

AD36A-11 Page 34 of 92

7.4 Field assessments / Évaluation de terrain

Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels.

L’évaluation de terrain vise à déterminer la conformité des opérations de terrain avec le système de gestion et avec les exigences du programme Qualifor. Des entretiens avec les employés, les opérateurs et les sous traitants ont été effectués afin de déterminer leur connaissance des politiques, procédures et instructions relatives à leur travail et si celles-ci étaient bien mises en œuvre. Des sites sélectionnés selon des critères précis ont été visités afin d’évaluer si les activités de terrain étaient conformes aux niveaux de performance requis.

7.5 Stakeholder interviews / Entrevues avec des parties intéressées

Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to:

� clarify any issues raised and the company’s responses to them;

� obtain additional information where necessary; and

� obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before the evaluation.

Des rencontres ou des entrevues téléphoniques ont été effectuées avec certaines des parties intéressées identifiées de par leurs réponses à la lettre d’information de SGS ou encore à la discrétion de SGS. Ces rencontres on pour objectif de :

� clarifier les enjeux identifiés et de chercher une réponse auprès de la compagnie forestière;

� obtenir de l’information complémentaire si besoin;

� obtenir l’opinion de parties intéressées essentielles mais qui n’on pas répondu au questionnaire expédié par SGS avant l’audit.

.

Nr of Stakeholders contacted

Nombre de Parties contactées

Nr of Interviews with

Nombre d’entretiens avec

NGOs

ONG

Government

Gouvernement

Other

Autres

MAIN EVALUATION / ÉVALUATION PRINCIPALE

192 3 4 185 (essentially villagers/local communities

(essentiellement villageois et

communautés locales)

SURVEILLANCE 1

200 3 6 106

(mostly local communities)

(essentiellement communautés

locales)

SURVEILLANCE 2

AD36A-11 Page 35 of 92

Nr of Stakeholders contacted

Nombre de Parties contactées

Nr of Interviews with

Nombre d’entretiens avec

NGOs

ONG

Government

Gouvernement

Other

Autres

SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE 4

Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph13 of this Public Summary.

Les principales réponses et les commentaires sont rapportés dans la section 14 de ce résumé public

7.6 Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture

At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):

� Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed

� Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first surveillance visit

A record was kept of persons that attended this meeting.

Suite à l’évaluation de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de la compagnie lors de la réunion de fermeture. Toutes les non-conformités avec le programme Qualifor identifiées ont été traduites en deux types de demande d’action correctives (DAC):

� DACs majeures – celles-ci doivent être résolues et ré-évaluées avant qu’une certification puisse être délivrée.

� DACs mineures – celles-ci n’empêchent pas la certification d’avoir lieu mais elles doivent être traitées dans un délai prescrit et doivent être vérifiées lors de la première visite de surveillance.

Un registre des participants à la réunion a été tenu.

8. EVALUATION RESULTS / RESULTATS DE L’EVALUATION Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the public summary. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below.

Les résultats détaillés de l’évaluation sont rapportés dans la section B du rapport d’évaluation. Ce rapport ne fait cependant pas partie du résumé public. Pour chacune des exigences QUALIFOR, le tableau ci-dessous rapporte les résultats principaux et les observations et actions correctives associées.

8.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats reliés au programme général QUALIFOR

PRINCIPLE 1: COMPLIANCE WITH LAW AND FSC PRINCIPLES

PRINCIPE 1: RESPECTS DES LOIS ET RÈGLEMENTS

Criterion 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements

Critère 1.1 Respect des exigencies réglementaires nationales et locales

AD36A-11 Page 36 of 92

Strengths

Forces

Close collaboration and continuous dialogue with the Ministry of forestry economy. Submission to the Ministry of forestry economy of suggestions relating to the potential conflict between legal requirements and FSC principles.

Collaboration étroite et communication régulière avec le MDDEFE .

Soumission au MDDEFE de suggestions concernant la nature conflictuelle de certaines règles légales avec les principes du FSC.

Weaknesses

Faiblesses

The law requires that the boundaries shall be opened without giving clear indications regarding the time-scale for implementing the operation. Until now CIB has been progressively opening boundaries, as the company enters new harvesting areas (southern part of Toukoulaka). Even though this practice is in the best interest of managing the concession in an ecologically sound manner, no permission has been formally requested from the authorities.

The company is legally required to complete an EIA for any new settlements along roads and an administrative authorisation for such settlements must be obtained. No EIA (including mitigation and monitoring measures) exists and no formalised request has been submitted to the authorities in this regard for the new settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou workers’ camp.

See CAR 05 raised regarding the above two issues.

La loi prescrit l’ouverture des limites sans préciser clairement les délais d’exécution d’une telle opération. Jusqu’à présent, la CIB n’ouvre les limites que de manière progressive, au fur et à mesure de l’avancée de son exploitation sur de nouvelles parcelles (partie sud de Toukoulaka). Bien que cette pratique optimise la gestion écologiquement viable de la concession, il convient de souligner qu’il n’existe aucune demande formelle soumise aux autorités pour l'obtention d'une telle autorisation.

L'entreprise a l’obligation légale de mener une EIE pour tout établissement humain le long des routes et d'obtenir une autorisation auprès des autorités administratives pour une telle installation. Aucune EIE (qui intégrerait également des mesures d’atténuation et de suivi) n’existe et aucune demande formelle n’a été soumise aux autorités pour l’obtention d’une autorisation relative à l'installation des campements des semi-nomades à proximité du site de Loundoungou.

Voir DAC 05

Compliance

Conformité

Knowledge and compliance with legislation, regulations, conventions, etc. There is a system for tracking new legal instruments.

Connaissance et respect des lois, règles, conventions, etc. Existence d’un système de veille légale

Criterion 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges

Critère 1.2 Paiement d’honoraires, de droits d’auteur, de taxes et d’autres redevances prévus par la loi

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

There was no evidence of non payment of legally prescribed fess, royalties, taxes and other charges. The global budget is assessed every year and provides for the payment of all legally prescribed fees.

Il n’existe aucune preuve que les charges, les royalties, les taxes et les autres frais, prescrits par la loi, n’ont pas été payés. Le budget global est évalué chaque année et prend en compte le paiement de tous les honoraires légalement prescrits.

Criterion 1.3 Respect for provisions of international agreements

Critère 1.3 Respect des accords internationaux

Strengths

Forces

Afromosia (a species on CITES Annex 2) is protected. Afromosia trees are systematically marked during inventories to avoid damage during felling, skidding and road construction operations. L’afromosia (espèce CITES ANNEXE 2) est protégées. Les individus sont systématiquement marqués lors des inventaires avec 2 cercles de peinture blanches afin qu’ils ne soient pas endommagés lors des opérations d’abattage, débardage et ouverture route.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

All international agreement documents and their annexes and relevant legislation are available at the Forestry office and known to senior management. CITES species are known and protected by means of wildlife management procedures. Legal instruments on workers’ rights are available to various senior staff members, as well as trade union and personnel representatives are aware of all these issues. L’ensemble des accords internationaux et leurs annexes ainsi que la législation pertinente sont disponibles à la cellule Aménagement et sont connus des cadres supérieurs. Les espèces CITES sont connues et

AD36A-11 Page 37 of 92

protégées à travers des règles de gestion de la faune. Les textes de lois relatifs au droit des travailleurs sont à disposition des différents cadres, de même que les délégués syndicaux et délégués du personnel connaissent bien ces aspects.

Criterion 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C

Critère 1.4 Conflits entre la réglementation et les P&C du FSC

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

SGS received no complaint of conflict between laws and regulations, and the FSC P&C. Also CIB has listed any potential conflicts regarding the above. No such conflicts were observed as part of the audit.

SGS n’a reçu aucune plainte relative à un conflit entre les lois et la réglementation, d’une part et les principes & critères du FSC d’autre part. En outre, la CIB n’a fait état d’un tel conflit. Pendant l’audit, aucun conflit similaire n’a été observe.

Criterion 1.5 Protection of forests from illegal activities

Critère 1.5 Protection de la forêt contre les activités illicites

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Despite the positive trends reflected in a montoring report on the management of wildlife, monthly meetings between the partners show little progress in resolving problems around ecoguards. Car 10 was raised.

Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi de la gestion de la faune, les réunions mensuelles entre partenaires montrent qu’il y a peu de progrès concernant la résolution des problèmes des écogardes. DAC 10 a été levée.

Compliance

Conformité

The work of Eco-guards’ work has been organized to comprise mobile teams which are supported by fixed check-points. The efficiency of these fixed checkpoints was assessed by a joint field team. Regular surveys are undertaken of wildlife populations. The zoning carried out for wildlife conservation and protection is supported by the NGO partner. CIB provides support to a collaborative body to fight against illegal activities, including illegal hunting. Regular assessment and monitoring assignments are done to support these actions. Le travail des écogardes s’est organisé comprenant la mise sur pied des postes mobiles et supportés par despostes fixes. Ces postes fixes ont été évalués par une mission conjointe. De réguliers suivis des populations de faune sauvage sont réalisés. Le zonage effectué pour la conservation et la protection est félicité par une ONG partenaire. La CIB apporte un appui à une organisation collaboratrice pour la lutte contre les activités illégales, notamment le braconnageDes missions de suivi et de contrôle sont régulièrement organisées pour renforcer ces actions.

Criterion 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C

Critère 1.6 Démonstration de l’engagement à long terme vis-à-vis des P&C du FSC

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB FSC policy is available on their website and posted in various offices and strategic areas across the company. The policy is communicated throughout the organization, including main contractors and service providers, thereby demonstrating the company’s commitment towards FSC principles and criteria. The management plan clearly includes some commitments related to the vision of FSC principles and criteria. Workers and managers had a good understanding of what the FSC certification represents.

La politique FSC de l’entreprise est disponible sur son site Internet et affichés dans de nombreux bureaux et endroits stratégiques de l’entreprise. La politique est largement diffusée en interne mais aussi auprès des principaux sous-traitants et prestataire de service, ce qui confirme l’engagement de l’entreprise envers les principes et critères du FSC. Le plan d’aménagement reprend clairement un certain nombre d’engagements relatif à l’esprit des principes et critères du FSC. Les employés et les cadres de la CIB comprennent clairement l’importance de la certification FSC.

PRINCIPLE 2: TENURE AND USE RIGHTS AND RESPONSIBILITIES

AD36A-11 Page 38 of 92

PRINCIPE 2: SÉCURITÉ FONCIÈRE, DROITS D’USAGE ET RESPONSABILITÉ

Criterion 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights

Critère 2.1 Preuve de titres fonciers et droits d’usage de la forêt

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

The FMU management plan has been approved by the forest administration. Loundoungou management plan was approved during a public hearing at Impfondo. This management plan was endorsed by the forest administrationand the concession was allocated to CIB for a renewable 15-year period.

The management plan covers the 2010-2044 period, i.e this period matches a harvesting cycle of the concession. It shall be updated every 5 years. It also includes 5-year operational plans.

Le Plan d’Aménagement de l’UFA est validé par l‘administration forestière. Celui de Loundoungou a été adopté en réunion publique à Impfondo.

Le plan d’aménagement a été signé par l’administration forestière etla concession à été allouée à la CIB pour une période de 15 ans renouvelable.

Le Plan d’Aménagement est établi pour la durée 2010-2044, soit une période de 35 ans qui correspond à une rotation en termes d’exploitation. Il est révisé tous les 5 ans. Des plans de gestion s’associent au plan d’aménagement et couvrent une période de 5 ans.

Criterion 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights

Critère 2.2 La securité foncière ou les droits d’usage coutumiers ou légaux des communautés locales

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB identified, documented and mapped all forms of customary land ownership, as well as usage rights of Bantu and semi-nomadic populations within CIB concession. There is a procedure for the identification and protection of key resources and cultural sites of local populations and social communication Before any harvesting operation within an AAC, CIB sensitises local populations and maps out key resources for these communities. There is a strategy and procedure for the local populations’ involvement in forest management, dispute prevention and settlement, as well as a procedure for the implementation of wildlife participative management process. Concession zoning carried out by CIB does not trespass on local populations’ usage rights on forest resources and their access rights to the forest.

La CIB a identifié, documenté et cartographié toutes les formes de propriété foncière coutumière ainsi que les droits d’usage des populations bantou et semi nomades de la concession de la CIB. Il existe une procédure d’identification et de protection des ressources clés et des sites culturels des populations locales et une communication sociale. Avant toute opération forestière dans une AAC, la CIB procède à la sensibilisation et à la cartographie sociale des ressources clés des populations locales. Il existe une stratégie et une procédure pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits et une procédure de mise en place du processus de gestion participative de la faune. Le zonage de la forêt effectué par la CIB n’entrave pas les droits d’usage des ressources forestières et les droits d’accès à la forêt par les populations locales.

Criterion 2.3 Disputes over tenure claims and use rights

Critère 2.3 Conflits de propriété ou d’usage

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance CIB strategy aims at maintaining permanent and direct dialogue with local populations through the activities of the Social Programme (PSE), as well as through external organizations such as consultation

AD36A-11 Page 39 of 92

Conformité councils and IPOS. This approach is documented. This approach aims at preventing and resolving disputes before they become full-blown conflicts. In addition, there is a procedure for complaints and dispute management.

During the audit, no complaint or dispute was pending or unresolved for Loundoungou FMU.

La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continue et direct avec les populations locales au travers des activités du PSE a ainsi qu’avec les structures externes telles que les conseils de concertation des SDC ou l’IPOS. Cette approche est formalisée dans le document. Cette approche permet d’anticiper et de désamorcer en amont d’éventuels conflits. Une procédure de gestion des conflits et des doléances vient compléter cette stratégie. Pendant l’audit, il n’y a aucun conflit ou litige non résolu ou en cours pour l’UFA de Loundoungou.

PRINCIPLE 3: INDIGENOUS PEOPLES’ RIGHTS

PRINCIPE 3: DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES

Criterion 3.1 Indigenous peoples’ control of forest management

Critère 3.1 Contrôle des peuples autochtones sur l’aménagement forestier

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB identified various semi-nomadic groups who enjoy customary rights on land and resources. Their use and access rights were identified in the management plan of Loundoungou-Toukoulaka FMU. Land mapping carried out by CIB within this FMU includes traditional rights to land and resources. These rights are mapped.

Communities have through the social structures that have been put in place, given their conscent to allow CIB operations to commence on the FMU.

La CIB a identifié les différents groupes semi-nomades qui ont des droits coutumiers sur la terre et les ressources. Leurs droits d’usage et d’accès ont été identifiés dans le plan d’aménagement de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka. Le zonage forestier réalisé par la CIB intègre leurs droits coutumiers sur la terre et les ressources. Ces droits sont cartographiés. Les communautés ont, au travers des structures sociales mises en place, donné leur consentement pour que la CIB démarre ses activités sur l’UFA.

Criterion 3.2 Maintenance of indigenous peoples’ resources or tenure rights

Critère 3.2 Maintien des droits des peuples autochtones à la resource

Strengths

Forces

CIB has designed tools for social communication: picture symbols, illustrated boards, and audio and video materials for Biso na Biso Radio and Pokola TV in order to communicate clearly with indigenous people (including local populations to a greater extent) on the impacts of forest management on their resources and use rights. Il existe des outils de communication sociales mis en place par la CIB : boites à images, tableau langage, supports et émissions audio et vidéo à radio Biso na Biso et la chaine Pokola (radio et TV ) pour informer de manière explicite les peuples autochtones (ainsi que les populations locales au sens plus large) sur les impacts de la gestion forestière sur leurs ressources et leurs droits d’usage.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB has identified impacts of forest operations on resources and the use rights of semi nomadic peoples in the management plan of the Loundoungou – Toukoulaka FMU, hunting zoning for LDG-TKL FMU, and the zoning of agricultural areas within community development areas of the LDG-TKL FMU. There is a procedure for social mapping.

CIB has designed tools for social communication with indigenous peoples and local communities

La CIB a procédé à l’identification des impacts de la gestion forestière sur les ressources et les droits d’usage des communautés semi-nomades dans le plan d’aménagement de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka, au zonage de chasse de l’UFA LDG-TKL et au zonage agro-forestier de la série de développement communautaire de l’UFA LDG-TKL. Il existe une procédure pour la cartographie sociale. Il existe des outils de communication sociale mis en place par la CIB à l’intention des peuples autochtones et les communautés locales.

Criterion 3.3 Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious significance to indigenous peoples

AD36A-11 Page 40 of 92

Critère 3.3 La protection des sites revêtant une signification culturelle, écologique, économique ou religieuse particulière pour les peuples autochtones

Strengths

Forces

CIB is using a simple GPS device to work with local populations. This device operates a scheme of simplified icons that enables tree and site identification. Furthermore, the data are also recorded in standard GPS device.

La CIB utilise un GPS simple pour travailler avec les populations locales. Cet équipement fonctionne avec un système d’icônes simplifiées qui permet l’identification des arbres et des sites. Par ailleurs, ces données sont également enregistrées dans un GPS classique.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

Populations are involved for the validation of Community Development Areas (SDCs): these areas are defined based on a formula provided by the State. However, the identification of actual boundaries of these SDCs is carried out in collaboration with local populations. Identification, description and mapping of all sites cultural, historical, economic or religious significances, and sacred/medicinal/caterpillar trees were carried out through social mapping and in a participative manner. There is a specific procedure and this procedure includes specific steps for the identification of resource persons within communities, data collection in the field, and the capturing of data into the database of CIB. Buffer zones are maintained around such areas Felling teams know the significance and instructions related to trees and areas to be protected. Local communities are not restrained from moving within the whole FMU.

Les populations participent également à la validation des Séries de Développement Communautaires (SDC) : ces zones sont calculées à l’aide d’une formule définie par l’État. ces zones sont calculées à l’aide d’une formule définie par l’État. L’identification, la description et la cartographie exhaustives des sites ayant une signification particulière (sur le plan culturel, historique, économique ou religieux) ainsi que les arbres sacrés/médicinaux/arbres à chenilles se fait au travers de la cartographie sociale et d’une manière participative.Il existe une procedure spécifiqueet celle-ci précise les étapes à mettre en œuvre pour l’identification des personnes ressources dans les communautés, des collectes de terrain, le téléchargement des données. Des zones tampon sont maintenues autour des ces airesLes équipes d’abattage connaissent la signification et les consignes concernant les arbres et les zones à protéger. Il n’existe aucune restriction de circulation pour les communautés locales sur l’ensemble de l’UFA.

Criterion 3.4 Compensation of indigenous peoples for the application of their traditional knowledge

Critère 3.4 Indemnisation des peuples autochtones pour l’application de leur savoir traditionnel

Strengths

Forces

Knowledge of the forest environment by semi-nomadic populations is instead used for inventory. They are involved in such activities based on a legal service contract. The wages from such services are paid to the association of semi-nomadic populations to which belongs the contractor. Les connaissances du milieu forestier par les semi-nomades sont utilisées pour les opérations d’inventaire. Leur participation à ces activités fait l’objet de contrats légaux. La rémunération qui en découle est versée à l’association semi-nomade dont le contractuel est issu.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

Traditional knowledge of semi-nomadic populations is not used commercially by CIB. Knowledge of the forest environment by semi-nomadic populations is instead used for inventory. They are involved in such activities based a service contract. The wages from such services are paid to the association of semi-nomadic populations to which belongs the contractor.

Les savoirs traditionnels des populations semi-nomades ne sont pas utilisés de façon commerciale par la CIB. Les connaissances du milieu forestier par les semi-nomades sont en revanche utilisées pour les opérations d’inventaire. Leur participation à ces activités fait l’objet de contrats. La rémunération qui en découle est versée à l’association semi-nomade dont le contractuel est issu.

PRINCIPLE 4: COMMUNITY RELATIONS AND WORKERS RIGHTS

PRINCIPE 4: RELATIONS AVEC LES COMMUNAUTÉS ET DROITS DES TRAVAILLEURS

Criterion 4.1 Employment, training, and other services for local communities

Critère 4.1 Emploi, formation et autres services pour les communautés locales

Strengths

Forces

Sub-contractors sign a contract with CIB that includes the commitment to comply with applicable legal and regulatory requirements. Sub-contractors’ records are compiled and monitored. Only sub-contractors

AD36A-11 Page 41 of 92

respecting all these requirements and commitments are given the opportunity to work with CIB. Semi-nomadic populations living around the workers’ camp (see 1.1.1) are consulted free of charge by the nurses of Loundoungou healthcare unit. CIB is also supporting the costs of medication. Payment to CIB employees is higher to applicable national standards. Les sous-traitants font l’objet d’un contrat avec la CIB qui inclut la conformité de l’entreprise avec les exigences légales et administratives. Les dossiers des sous-traitants sont dressés et supervisés. Seuls les sous-traitants respectant tous les engagements sont habilités à travailler pour la CIB.

Les populations semi-nomades vivant autour du camp des travailleurs (voir 1.1.1) sont reçues gratuitement en consultance par les infirmiers du dispensaire du camp de Loundoungou.. Les médicaments sont également pris en charge par la CIB.

La rémunération des employés est supérieure à la norme nationale en vigueur.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

According to the law, priority shall be given to nationals, and CIB complies with these provisions. On Loundoungou FMU itself, workers are Congolese, some being of semi-nomadic origin. They are employed in management and pre-harvesting inventory operations. All CIB employees are hired based on a legal contract. The company has developed a recruitment procedure that complies with legal requirements. Sub-contractors also sign a contract with CIB that includes the commitment to comply with applicable legal and regulatory requirements. There is an annual training plan for employees. There are procedures for recruitment, employment contract drafting, human resource management, staff training, and workers’ sensitization and education. The operational requirements of the classification committee provided for the collective convention of the Republic of Congo (Article 69) are complied with. No discrimination is applied for the recruitment of skilled workers. There is a policy for the socio-professional promotion within the company. Debt bondage is not practised by CIB. No under-aged persons are employed by CIB. There is a procedure for handling complaints lodged by social constituencies and another procedure relating to the access to timber waste, from the sawmill, by the populations living in and around CIB concessions.

La loi donne la priorité aux nationaux, ceci est respecté par la compagnie. Sur l’UFA de Loundoungou tous les employés sont d’origine Congolaise, certains sont semi-nomades. Ceux-ci travaillent exclusivement sur les opérations d’inventaire d’aménagement et d’inventaire pré exploitation. Tous les employés sont embauchés sur la base d’un contrat légal. L’entreprise a élaboré une procédure d’embauche qui est conforme aux exigences légales. Les sous-traitants font l’objet d’un contrat avec la CIB qui inclut la conformité de l’entreprise avec les exigences légales et réglementaires. Il existe un plan de formation pour les employés. Les procédures d’embauche, d’établissement du contrat de travail et de gestion du personnel et la procédure de formation et de sensibilisation des agents CIB existent. La commission de classement prévue dans la Convention collective de la République du Congo (article 69) est respectée. A la CIB, les recrutements se font sans discrimination pour les postes requérant une qualification. Mais aussi, il existe une politique de promotion socioprofessionnelle au sein de l’entreprise. L’entreprise ne pratique pas la servitude pour dettes. Aucun de ses employés n’est mineur. Il existe une procédure de gestion de demandes sociales soumises à la CIB et une procédure relative à l’accès aux déchets de bois, de scierie au bénéfice des populations résidentes des UFA concédées à la CIB.

Criterion 4.2 Compliance with health and safety regulations

Critère 4.2 Conformité aux réglements de santé et de sécurité

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Healthcare training was done in Loundoungou. Identified workers received first aid kits. First aid kits (simpler ones) are also given to other workers such as harvesting supervisors.

A record for the distribution of emergency first-aid boxes and first aid kits is updated monthly by the nurse in charge of the infirmary. However some of the aid kits controlled were not up to date despite recent checks.

First aid refresher courses are planned to take place on a yearly basis. However, the current system is inappropriate to ensure that all workers needing training are identified and that those training are updated regularly

There are no training certificates, only presence sheets.

See CAR 02

Des formations sur les premiers secours et soins médicaux ont été dispensées à Loundoungou Les employés participants ont reçudes mallettes de premiers secours.Des trousses de premiers secours (plus basiques) sont également remises aux autres employés, tels que les chefs de chantier.

Une liste relative à la distribution des mallettes et trousses de secours est tenue à jour, chaque mois, par l’infirmier chef. Cependant, certaines trousses contrôlées n’étaient pas en règle malgré les dernières vérifications.

Il est prévu que les formations de secourisme soient renouvelées annuellement. Cependant, le système actuel ne permet pas de s’assurer que toutes les personnes nécessitant une formation l’ont bien reçu et que ces formations sont mise à jour régulièrement.

AD36A-11 Page 42 of 92

Il n’existe pas d’attestations de compétence, seulement des listes d’émargement.

Voir DAC 02

Safety gloves of felling operators are not compliant with Table 1 (page 37) of the ILO code.

Safety signage on the labour truck does not indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators.

At work sites in AAC 2010 the contents of the first aid kits do not comply with the prescribed list of required content.

When medical contents are issued, it is not always registered in the list contained in the medical kit.

Inappropriate risk assessment for diesel attendant at the sawmill, leading to excessive PPE being used.

In AAC 2010, there were several examples of hangups, adjacent to new road constrcution that were not removed where they posed a threat to skidders during extraction operations.

See CAR 08

Les gants de protection des abatteurs ne sont pas conformes au tableau 1 (page 37) du code l’OIT.

Les indications de sécurité sur les camions utilisés dans les chantiers n’indiquent pas que les abatteurs doivent être dotés de gants de protection.

Sur les chantiers de l’AAC 2010, le contenu des trousses de secours ne correspond pas à la liste exigible.

Lorsque des accessoires médicaux sont fournis aux équipes, ils ne sont toujours pas portés sur la liste contenue dans la trousse de secours.

L’évaluation des risques liée à la fonction de pompiste à la scierie est inappropriée. Ceci conduit alors à l'utilisation d’EPI non adaptés.

Dans l’AAC 2010, il a été observé à plusieurs reprises des arbres encroués, à proximité d’une route en cours de construction, sans qu'ils ne soient décrochés bien qu'ils constituent un risque de sécurité pour les chauffeurs de skidders pendant les opérations. Voir DAC 08.

Compliance

Conformité

CIB has developed a health policy, a procedure for safety in forest operations and a procedure for safety in the sawmill. CIB applies also the provisions of the collective agreement for agricultural and logging companies, and the internal regulations relating to health and safety of employees and their workers. The ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry was available and used by the managers in charge of forestry operations.

There are risk assessment forms for every work station in relation to industrial activities within the company. Concerning forest operations: a study was carried out in 2007 in order to assess the situation of safety on forestry operations sites and to identify an appropriate training programme. A second study took place in January 2008, in order to deliver safety training courses. A training provider was also involved in the training on controlled felling within the framework of RIL logging. The state of fire extinguishers and PPE are assessed as part of the company monitoring programme. A database for accidents is kept up to date. A healthcare centre is located within CIB workers’ camp at Loundoungou. The healthcare centre has basic medical equipment available. All children are vaccinated during vaccination campaigns against Polio, DDT, etc. All CIB workers and their family members are treated free of charge at the healthcare centre. Semi-nomadic populations living around the workers’ camp are also consulted and treated free of charge.

During the audit, the store at Loundoungou was sufficiently supplied with required foodstuffs. However, interviews with workers revealed that in the recent past, stock levels of some food stuffs were low. It appears that CIB has rectified the situation prior to the audit. Observation 04 is opened to monitor continued long term compliance with this requirement.

Accommodation is provided to employees and subcontractors. Sensitisation campaigns are organized for communities.

La CIB dispose d’une politique de santé, d’une procédure de sécurité en forêt et d’une procédure de sécurité en industrie. Elle applique aussi les dispositions de la convention collective des entreprises agricoles et forestières et du règlement intérieur relatives à la santé et à la sécurité des employés et de leurs travailleurs. Le guide de l’OIT concernant la sécurité et la santé sur les chantiers forestiers est disponible et utilisé par les responsables forêt et exploitation.

Il existe des fiches de risque spécifique par poste de travail pour les activités industrielles de l’entreprise. Au niveau des activités forestières : une mission a été effectuée en 2007 afin d’établir un diagnostic relatif à la sécurité sur les chantiers et identifier un programme de formation adéquat. Une deuxième mission en janvier 2008 a eu pour objet de dispenser des formations dans le domaine de la sécurité. Un cabinet d’études spécialisé dans la formation est également intervenu pour des missions de formation concernant l’abattage contrôlé dans le cadre de l’EFIR. L’état des extincteurs et l’utilisation des EPP sont vérifiés dans le cadre du programme de suivi de l’entreprise. Une base de données des accidents est maintenue à jour. Un dispensaire existe dans le camp des travailleurs à Loundougou. Il est doté du matériel médical de base. Des campagnes de vaccination sont réalisées sur tous les enfants (polio, DDT, etc.). Tous les employés de la CIB et leurs ayant-droits sont traités gratuitement dans ce centre de santé. Les populations semi-nomades installées en périphérie du camp sont également reçues et soignées gratuitement. Durant l’audit, le magasin de Loundoungou était correctement approvisionné en produits alimentaires de première nécessité. Néanmoins, les entretiens avec des travailleurs ont révélé qu’il y avait récemment des problèmes d’approvisionnement pour certains produits alimentaires. Toute évidence, la CIB a résolu ce problème avant l’audit. L’observation 04 est formulée afin d’évaluer le maintien de la conformité avec ce critère sur le long terme. Des logements sont mis à disposition des employés et des sous-traitants.

AD36A-11 Page 43 of 92

Des campagnes de sensibilisation sont également organisées à l’intention des communautés.

Criterion 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers

Critère 4.3 Droits des travailleurs à s’organiser et à négocier avec leur employeur

Strengths

Forces

CIB management informed trade union and staff representatives about the dismissal that took place in 2009 and that affected some 50% of the staff members. Meetings were organized on the various sites of the company wherein workers representatives voiced out the concerns of their colleagues. Workers delegates met stated that CIB management portrayed a very positive attitude as regards their concerns and expectations. Staff representatives and trade union representatives expressed their satisfaction during the meeting. Considering the complicated nature of dismalls, the retrenchment was managed very responsibly by the company. La Direction a informé les partenaires sociaux au préalable de la compression qui a eu lieu en 2009 et qui a affecté environ 50% du personnel. Des réunions ont eu lieu sur les différents sites durant lesquelles les partenaires sociaux ont enregistré les doléances des employés. Les partenaires sociaux rencontrés font remonter que a direction a répondu très positivement aux doléances exprimées. Les représentants et syndicaux ont exprimés leur satisfaction à cet égard durant la réunion. En considérant la nature compliquée de ces suppressions d’emploi, la réduction d’effectifs fut gérée de manière très responsable par l’entreprise

Weaknesses

Faiblesses

In Loundoungou, records for workers’ complaints are not updated by workers’ representatives. Meeting minutes for workers’ and trade unions’ representatives are not available. Workers’ representatives are insufficiently empowered to complete their duties as worker representatives.

See CAR 01

Sur Loundoungou les registres de doléances des travailleurs ne sont pas tenus à jour par les délégués du personnel. Les PV de réunion des délégués du personnel et des syndicats ne sont pas disponibles. Les délégués du personnel ne sont pas en totale capacité d’exercer leur mission.

Voir DAC 01

Compliance

Conformité

CIB supports the organisation of the election of worker representatives by providing facilities. Trade union representatives and staff representatives were met during the audit. The meeting took place at Loundoungou sawmill with all staff delegates and trade union representatives.

All wages and allowances relating to layoff benefits were presented to staff and trade union representatives before the layoff took place. They had the opportunity to cross-check the amounts due to the concerned workers. La CIB a facilité la tenue des élections des délégués de personnel notamment en mettant à disposition les locaux. Les représentants des syndicats et délégués du personnel ont été rencontrés lors de l’audit. La réunion s’est tenue à la scierie de Loundoungou avec l’ensemble des délégués et représentants des syndicats. Tous les calculs concernant les primes de licenciement ont été mis à la disposition des délégués et des syndicats avant la vague de licenciement. Ceux-ci ont eu l’occasion de vérifier les calculs effectués.

Criterion 4.4 Social impact evaluations and consultation

Critère 4.4 Évaluations d’impact social et consultation

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

There is a procedure for the identification and protection of key resources and religious sites of indigenous people, a strategy and procedures for the involvement of local populations in forest management; the prevention and settlement of disputes. Social mapping takes place before any planning of forest operations and harvesting activities. It enables the social team to collect data for the evaluation and control of social impacts of forest harvesting operations. Furthermore, the Gender Issue Officer is in charge of ensuring that women are involved in forest management during sensitization meetings in the villages within the concessions. The social mapping enables CIB to avoid the negative impacts of forest operations and thus prevent potential disputes between the company and local populations. Social maps are taken into consideration during the planning phase of forest operations. The social programme processes complaints made by stakeholders and a folder containing complaints and replies was available during the audit (portfolio and SocialProg database). The review of CIB answers in relation to some sampeld complaints evidenced the fact that the answers given were objective. There is list of all stakeholders involved in forest management within Loundoungou – Toukoulaka FMU.

Il existe une procédure pour l’identification et la protection des ressources clés et des sites cultuels des populations autochtones, une stratégie et des procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits. La cartographie sociale précède toutes les opérations de planification et de gestion forestière. Elle permet au PSE de collecter des informations permettant une évaluation et un contrôle des impacts sociaux des opérations de gestion forestière. Bien plus, le chargé de mission de la CIB en charge du genre s’occupe de la prise en compte et de l’implication

AD36A-11 Page 44 of 92

des femmes dans la gestion forestière lors des réunions de sensibilisation dans les villages de la concession La cartographie sociale permet d’éviter les effets négatifs des opérations forestières et par conséquent d’éviter les conflits potentiels entre les populations locales et l’entreprise. Les cartes sociales sont prises en compte lors de la planification des opérations de gestion forestière. Le programme social traite des requêtes formulées par les parties prenantes, et un dossier contenant les requêtes et les réponses aux dites requêtes est disponible (classeur papier et base de données SocialProg). L’examen des réponses de la CIB à un échantillonnage de requêtes a permis de démontrer que les réponses formulées sont objectives. Il existe une liste exhaustive de parties prenantes impliquées dans la gestion forestière dans l’UFA de Loundoungou – Toukoulaka.

Criterion 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims

Critère 4.5 Résolution des différends et ententes de réclamations d’indemnisation

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB strategy aims at maintaining permanent and direct dialogue with local populations through the activities of the Social Programme (PSE), including social mapping, as well as through external organizations. This approach is documented in "Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits". This approach aims at preventing and resolving disputes before they become fully-blown conflicts. The dispute resolution mechanism is explainded in the document: Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits. It includes legal provisions and reference to the forest administration, if need be.The CIB strategy is well implemented and the use of continuous and regular communication aims at avoiding conflicts.

La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continu et direct avec les populations locales au travers des activités du PSE, y compris la carte sociale, ainsi qu’avec les structures externes.Cette approche est formalisée dans le document « Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits ». Cette approche permet d’anticiper et de désamorcer en amont d’éventuels conflits. Le processus de résolution des conflits est explicité dans le document : Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits. Il inclut les dispositions légales et le recours à l’administration forestière le cas échéant.La stratégie de la CIB fonctionne bien et que le recours à une communication continue et régulière permet d’éviter d’éventuels conflits.

PRINCIPLE 5: BENEFITS FROM THE FOREST

PRINCIPE 5: BÉNÉFICES DE LA FORÊT

Criterion 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account

Critère 5.1 Viabilité économique en tenant compte de la totalité des coûts environnementaux, sociaux et opérationnels

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Budget allocation is not done effectively for specific environmental and social activites in CIB.

Insufficient funding for the execution of the social and EFIR programmes for 2010: logistic capacities of field teams is insufficient to conduct their duties

The annual training programme for 2009/10/11 includes a section regarding costs for internal and external training, for each training need identified in the plan. However, no provision has been made in the relevant section of the budget for the relevant costs of each internal and external course.

See CAR 03

Le budget ne cible spécifiquement les activités de la CIB dans les domaines environnemental et social.

Budget insuffisant pour la mise en œuvre des programmes social et EFIR pour 2010: la capacité logistique pour les équipes de terrain ne leur permet pas de bien mener leurs tâches ;

Le programme annuel de formation pour 2009/2010/2011 comprend une section relative aux coûts de formation interne et externe pour chaque besoin identifié dans le plan. Cependant, aucun budget n’est provisionné concernant les coûts de chaque session de formation externe et interne.

See CAR 03.

Compliance Harvesting data for the 2010 annual harvesting coupe shows similar figures between the legal authorisation and the final statistics for main and objective species. The real harvested volume is

AD36A-11 Page 45 of 92

Conformité comparable to the provisional figure use for the felling licence authorisation and to the theoretical annual yield.

CIB has implemented comprehensive reduced impact logging procedures in all harvesting operations. This makes provision to minimise damage to the forest. Additionally, minimum cutting diameters of harvested species have been increased for all primary species. CIB takes a precautionary approach in calculating the restitution rates of the harvested tree species.

Les données d’exploitation de l’assiette de coupe 2010 correspondent à l’autorisation légale et aux statistiques finales concernant les essences objectifs et principales. Le volume exploité est comparable aux chiffres prévisionnels fournis pour l’obtention de l’autorisation d’abattage, ainsi qu’à la production annuelle théorique. La CIB a mis en place des procédures EFIR complètes pour toutes ses opérations d’exploitation. Elles visent à réduire l’impact négatif de l’exploitation sur la forêt. En outre, tous les diamètres minimum d’exploitation des essences récoltées ont été augmentés pour toutes les essences principales. À la CIB, l’approche de précaution est appliquée pour le calcul des taux de reconstitution des essences récoltées.

Criterion 5.2 Optimal use and local processing of forest products

Critère 5.2 Utilisation optimale et transformation locale des produits de la forêt

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB has a list of 16 primary species and 47 primary species in their management plan. Efforts have been made to secure markets for alternative species, but the viability of such species has been totally undermined by the global economic meltdown over the last 18 months see also 5.1.

Ayous is a lesser known species for which a specific sawmill line was built The forest laws requires that 85% of the wood is sawn locally, prior to export (no more than 15% of the export volume can be in log form).

La CIB dispose d’une liste de 16 essences principales et 47 secondaires dans son plan d’aménagement. Des efforts ont été fournis pour rechercher des marchés pour les essences secondaires, mais la viabilité économique de ces essences a été complètement anéantie par la dépression économique mondiale des 18 derniers mois (cf. 5.1). L’Ayous est une essence peu connue pour laquelle une chaîne de sciage spécifique a été construite.La législation forestière stipule que 85% du bois destiné à l’exportation soit scié localement (les exportations en grume ne peuvent dépasser 15%).

Criterion 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources

Critère 5.3 Minimiser les déchets et éviter les dommages causés aux ressources forestières

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

In AAC 2010, the cross cutting team at the felling site does not always optimise log recovery. Butt logs are sometimes cross cut too high on the butt end, leading to unnecessary wastage.

In AAC 2010, the tree « triage » (selection) team does not consistently select appropriate trees for felling. This in practice leads to a low volume recovered from such trees. The tree is only partly utilized, while some logs are abandoned due to inferior quality. CAR 06 was raised.

Dans l’AAC 2010, l’équipe d’abattage dans les chantiers n’optimisent pas toujours l'utilisation finale de la grume abattue. Certaines culées sont trop longues, causant ainsi un gaspillage inutile de bois. Dans l’AAC 2010, l’équipe de triage ne sélectionne pas toujours de manière consistante les arbres destinés à l’abattage. De fait, dans certains, des portions importantes de la grume sont laissées en forêt pour défaut de qualité ou de conformation. Voir DAC 06.

Compliance

Conformité

Sound harvest planning procedures exist and are implemented by the company. There is no evidence on non compliance to the FAO harvesting code of practice during field visits to AAF 2010. Reduced impact Logging (RIL) has been implemented by CIB some years ago. Annual and refresher training is implemented

Post harvesting controls are done. No marketable component of the stem was seen left behind on landings during field visits. The product recovery of processing plants is in line with the standards adopted by other companies in the Congo basin sub-region. Residue from Loundoungou sawmill is utilised or recovered for the use of charcoal production for the Worker village.

CIB is compliant with this requirement, except for CAR 06 raised above .

Des procédures de planification complètes de l’exploitation existent et elles sont mises en application par l’entreprise. Il n’existe aucune preuve que le code FAO de bonnes pratiques sur les chantiers forestiers n’est pas respecté pendant les opérations forestières de l’AAC 2010. La CIB pratique l’exploitation à

AD36A-11 Page 46 of 92

impact réduit depuis plusieurs années. Des formations annuelles et de recyclage sont conduits Des contrôles post-exploitation sont également effectués.Aucune portion commercialisable de l’arbre n’a été trouvée sur les zones de dépôt pendant les visites de terrain.Le pourcentage de transformation de la scierie est conforme aux normes adoptées par les entreprises forestières dans le Bassin du Congo. Les déchets de la scierie de Loundoungou sont utilisés ou recyclés pour la production du charbon dans le camp des travailleurs. La CIB est conforme à la présente exigence, excepté pour la DAC 06 qui a été formulée ci-dessus.

Criterion 5.4 Forest management and the local economy

Critère 5.4 Gestion forestières et l’économie locale

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

A local sawmill was constructed in the concession, as part of the obligations of CIB in acquiring the concession. Furthermore, a part of the volume is sent to a moulding plant, constructed at Pokola, thereby adding further value to the sawn timber.

Management of NTFPs are done by the local communities – Bantu and semi nomadic. The control of the NTFP resources is done in collaboration with the local communities. Most NTFPs are harvested solely to meet the subsistence needs of populations. CIB actively works with communities to ensure the sustainable use of the NTFPs they consume from the forest. The legislative requirements related to the use of non timber forest products, especially the hunting of wildlife and harvesting of wild produce are respected – see also evidence given in indicator 5.6 and 1.5. he NTFPs harvested for all types of commercial purposes and the associated type of production are identified in the Socio economic study, which preceded the compilation of the management plan. This includes the requirements related to this criterion.

Une scierie a été construite au sein de la concession, conformément aux engagements pris lors de l’acquisition de la concession. Par ailleurs, une partie de la production est envoyée vers l’usine de moulurage, située à Pokola, ajoutant ainsi une valeur supplémentaire au sciage. Les PFNL sont gérées par les communautés locales (bantoue et semi-nomade). Le suivi des PFNL est fait en collaboration avec les communautés locales. Généralement, la plupart des PFNL sont récoltés pour la satisfaction des besoins de la population. La CIB collabore activement avec les communautés pour la gestion durable des PFNL qu’elles consomment. Les exigences légales liées à l’utilisation des produits forestiers non ligneux, notamment la chasse et la récolte des produits d’origine végétale – voir les indicateurs 5.6 & 1.5. Les PFNL récoltés pour tous les types de buts commerciaux et les différents types de production sont identifiés dans l’étude socio-économique qui a précédé l’élaboration du plan d’aménagement. Ceci couvre les exigences relatives au présent critère.

Criterion 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources

Critère 5.5 Maintien des services et des ressources offerts par la forêt

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB forest management are well aware of the forest services outside of their harvesting responsibilities, e.g. fishing, hunting and collection of many NTFPs by the local populations. These activities are carefully managed by the Social team, in close collaboration with the Forest Management staff members.

Implementation of procedures related to reduced impact harvesting techniques are under control, prescriptions are efficient and post harvesting controls show that harvesting impacts are low.

Protected species (such as Afomosia and Ebony) and trees that present a social value (specifically trees that are important as NFTPs) are identified during inventories.

CIB has a comprehensive monitoring programme in place, including the monitoring of forest services, as defined in 5.5. Logging practices are developed to specifically consider these values.

La cellule d’aménagement de la CIB est consciente des services forestiers qui ne relevent pas de leurs responsabilités, par exemple, la pêche, la chasse et la collecte de PFNL par les populations locales. Ces activités sont gérées par l’équipe sociale, en collaboration avec le personnel de la cellule d’aménagement. La mise en oeuvre des procédures portant sur les techniques d’abattage à faible impact est bien maîtrisée. Les prescriptions sont efficaces et les contrôles post-exploitation montrent que les impacts sont faibles.

Les essences protégées (telles que Afromosia et l’ébène), ainsi que les arbres qui présentent une valeur sociale (notamment les arbres qui sont importants comme PFNL) sont identifiés pendant les inventaires.

La CIB a mis en place un programme de suivi complet, y compris le suivi des services forestiers, tel que défini dans 5.5 Les pratiques d’abattage sont élaborées en tenant compte de ces valeurs.

AD36A-11 Page 47 of 92

Criterion 5.6 Harvest levels

Critère 5.6 Niveaux de récolte

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB monitors growth of main species through its in-house procedures and through permanent research trials (measure of harvesting impacts). Harvested volumes are monitored accurately and specifically the relation between harvested trees and trees recorded during inventories is monitored. Harvest intensity is calculated from the management inventory and from actual figures in the field (i.e. recovery rate). Currently the rate of harvesting in terms of number of trees is lower than the provisional rate. This is due to the current market constraints (quality requirements) but also due to internal rules that aim to limit harvesting in the richest stands.

The social team has a database with all identified NTFPs used by the local communities. CIB has a procedure for the monitoring of NTFPs. The procedure includes the requirement of social team members to survey the flow of NTFPs from the forest to the local village on a monthly basis.

La CIB dispose d’un suivi de croissance de ses principales essences au travers de ses procédures internes et à l’aide des placettes permanents d’échantillonnage (mesure des impacts de l’exploitation). Les volumes exploités sont contrôlés avec précision, notamment la relation entre les arbres abattus et les tiges répertoriés pendant les inventaires est contrôlée. L’intensité d’exploitation est calculée sur la base de l’inventaire d’aménagement et des chiffres réels obtenus sur le terrain. Actuellement, le taux de prélèvement est inférieur au taux prévisionnel. Ceci est dû aux contraintes commerciales actuelles (exigences de qualité), mais également aux règles internes qui visent à limiter l’exploitation dans les peuplements les plus riches. L’équipe sociale dispose d’une base de données contenant tous les PFNL identifiés que les communautés locales utilisent. La CIB dispose d’une procédure de suivi des PFNL . Cette procédure comprend les mécanismes que les membres de l’équipe sociale doivent appliquer pour le suivi mensuel de l’approvisionnement des PFNL, de la forêt vers les villages environnants.

PRINCIPLE 6: ENVIRONMENTAL IMPACT

PRINCIPE 6: IMPACT ENVIRONNEMENTAL

Criterion 6.1 Environmental impacts evaluation

Critère 6.1 Évaluation des impacts environnementaux

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

The public road passing through the FMU showed signes of collapse at wooden bridge crossings. As this road is critical for effective operations, the company should investigate appropriate remedial actions. Observation 03 was raised.

La route publique traversant l’UFA montre des signes de rupture au niveau de certains ponts en bois. Du fait que cette route soit essentielle pour l’efficacité des opérations , l’entreprise devrait chercher à y remédier de manière appropriée. L’Observation 03 fut levée.

Compliance

Conformité

An EIA was done for the FMU prior to the compilation of the management plan and mitigating measures were put in place to address negative impacts. The impacts of the forest operations have been considered at the landscape level and the interaction with adjoining land, particularly with the adjoining Nouabalé-Ndoki National Park, has been considered and documented in the planning process. RIL techniques are used to minimise the impact of operations such as employing directional felling into gaps where the least damage to surrounding vegetation will be done. Skid trails in harvested areas are laid out with sensitivity and avoid ant heaps, water crossings or swampy areas or sensitive site such as old grave sites. Skid trails that were used 1 – 3 years ago indicated good natural regeneration present and very little evidence of ground surface damage remaining. Site-specific assessments of the potential environmental impacts of forest operations are carried out prior to commencement of site disturbing operations such as bridges and the new sawmill.

Procedures and implementation of such procedures for the protection of buffer zones are in place.

A formal internal CAR system is in place and working effectively to close out non conformances that are identified internally within CIB.

No introduction of non-native plant and animal sp are done by the company. The presence of invasive alien plant spp is monitored by control teams of the RIL unit.

Une EIE fut réalisée pour l’UFA antérieurement à la compilation du plan d’aménagement et des mesures de mitigation etablies pour remédier aux impacts négatifs. Les impacts provenant des opérations forestières furent considérées au niveau global et l’interaction avec les terres avoisinantes,

AD36A-11 Page 48 of 92

particluièrement avec le Parc National Nouabalé-Ndoki, a été considérée et documentée dans le processus de planification. Les techniques EFIR utilisés visent la réduction des impacts des opérations, telles que l’abattage directionnel vers des trouées où il y aura peu de destruction sur la végétation environnante. Les pistes de débardage sont tracés en tenant compte des termitières, des rivières ou des marécages, ou encore des sites sensibles, tels que les anciens cimetières. La visite des pistes de débardage qui ont été utilisés 1 à 3 ans auparavant nous a permis de remarquer que la régénération naturelle est bonne et qu’il y avait peu de traces restantes du compactage du sol. Des évaluations de potentiels impacts environnementaux des opérations forestières sont conduites au niveau spécifique du site et antérieurement au début des opérations de perturbation de site tel que pour les ponts et la nouvelle sceirie. Il existe des procédures de protection des zones tampons qui sont mises en œuvre.

Un système formel d’audit interne est mis en place et fonctionne de manière efficace en vue de fermer les DAC formulées en interne.

L’entreprise n’introduit pas des espèces animales et végétales non indigènes. Cependant, la présence d’espèces végétales envahissantes, non indigène, est surveillée par les équipes de contrôle du programme EFIR.

Criterion 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species

Critère 6.2 Protection des espèces rares, menacées et vulnérables

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Research provided by WCS has shown that an increased parasite load has been detected in the two great ape species that occur on the FMUs. This is most likely due to human defecation in the forest. There is currently no company protocol on sanitary procedures for workers when in-field to minimise the risk from this source. CAR 07 was raised.

Les résultats de la recherche de WCS montrent une augmentation de la quantité de parasités a été observée sur deux espèces de grands singes dans les UFA. Cette augmentation pourrait êtreliée aux déjections humaines dans la forêt. Actuellement, il n’existe aucun protocole au sein de l’entreprise sur les procédures sanitaires à l’intention des travailleurs sur le terrain en vue d'atténuer le risque sus-évoqué. Voir DAC 07.

Compliance

Conformité

The area is particularly diverse in wildlife and is characterized by its iconic large-mammal populations such as the western lowland gorillas (Gorilla gorilla), chimpanzees (Pan troglodytes), and forest elephants (Loxodonta africana). Leopard (Panthera pardus) is the largest carnivorous predator in the area. Reports on birds identify more than 300 species. Lists of RTE mammal, bird, reptile and tree spp are available as well as maps showing their distribution on the FMU.

A series of large mammal surveys, bushmeat and similar studies established baseline information on large mammal abundance, human population trends, and levels of bushmeat offtake. This information contributed to the development of company and community management policies to protect large mammal populations and their habitats.

Two tree spp are afforded special protection i.e. black ebony Diospyros elata and afrormosia Pericopsis elata. The latter species also appear on the CITES 2 appendix, whilst black ebony is protected in terms of Congolese national legislation.

The company, together with the Wildlife Conservation Society (WCS), the Government of Congo and local communities is involved in PROGEPP - an integrated ecosystem management project covering areas surrounding the Nouabalé-Ndoki national park. CIB is providing the funding for much of their activities. Both partners confirmed that the partnership is functioning well.

A number of environmental awareness activities have been launched.

It is clear that management is aware of its responsibilities to protect RTE spp and that numerous actions have been put in place to achieve this objective.

La zone est particulièrement riche en faune et est caractérisée par ses populations de grands mammifères – phares, tels que le gorille de plaine occidental (Gorilla gorilla), les chimpanzées (Pan troglodytes) et les éléphants de forêt (Loxodonta africana). Le léopard (Panthera pardus) est le plus grand carnivore de la région. Des rapports sur l’avifaune ont identifiés 300 espèces d’oiseaux. Des listes des espèces de mammifères, oiseaux, reptiles et arbres classés RMV sont disponibles de même que des cartes montrant leur distribution sur l’UFA.Une série d’études sur les grands mammifères et la viande de brousse, ainsi que des études similaires ont fourni des données de base sur l’abondance des grands mammifères, les tendances démographiques des humains et les niveaux de préléèvement de la viande de brousse. Ces données ont permis à l’entreprise d’élaborer des politiques de gestion interne et relation communautaire en vue de protéger les populations de grands mammifères et leurs habitats. Deux essences d’arbre bénéficient d’une protection particulière, i.e. l’ébéne (Diospyros elata) et l’afromosia (Pericopsis elata). Ces dernières essences sont également inscrites sur l’annexe 2 de la liste CITES, tandis que l’ébène est protégé en vertu de la loi congolaise. La CIB, en collaboration avec la Société de Conservation de la Faune (WCS), le gouvernement congolais et les communautés locales est impliquée dans le PROGEPP – Projet de gestion intégrée de l’écosystème de la zone périphérique du parc national de Nouabalé – Ndoki.La CIB finance la plupart de ces activités. Les deux partenaires ont confirmé que leur partenariat fonctionne bien.

AD36A-11 Page 49 of 92

Un certain nombre d’activités de sensibilisation sur l’environnement ont été lancées. Il apparaît clairement que la direction de l’entreprise est consciente de ses responsabilités de protection des espèces menacées, rares et en voie de disparition ; raison pour laquelle de nombreuses actions ont été mises en œuvre pour atteindre cet objectif.

Criterion 6.3 Maintenance of ecological functions and values

Critère 6.3 Maintien des fonctions et valeurs écologiques

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

Detailed ecological studies have been done on the FMU and varius reports are available on the floristic composition, regeneration and other apects of the ecology of the area.. Seven main plant communities have been identified and information on the ecology of 37 timber spp is also documented.

Forest management consists of harvesting mature trees on a harvesting cycle of 35 years. The minimum cutting diameter (DMA) is always higher than the fructification dbh to ensure that natural regeneration proceeds. Key management parameters include the rate of reconstitution (fructification dbh and growth rates), harvesting cycle, target species, minimum harvesting diameters, forestry production units and harvesting rules. A number of seed or mother trees are left unfelled to assist with natural regeneration.

Due to the use of a selection system of forest management, and the conservative application of DMA with low volumes and number of trees harvested per ha, the main body of the forest remains relatively intact with little canopy disturbance and natural processes continue largely uninterrupted. A policy is in place and implemented to close all logging roads after harvesting is completed.

Des études écologiques détaillées ont été conduites sur l’UFA, divers rapports sont disponibles sur la composition et la régénération de la flore et sur d’autres aspects de l’écologie de la région. On a identifié sept principales communautés de plantes et des données sur l’écologie de 37 essences ligneuses y sont également documentées.

L’exploitation forestière consiste à l’extraction d’arbres matures pendant un cycle d’exploitation de 35 ans. Le diamêtre minimum d’abattage (DMA) est toujours supérieur au diamètre à hauteur de poitrine de fructification pour s’assurer que la régénération naturelle n’est pas interrompue. Les principaux paramètres d’aménagement inclus le taux de reconstitution (DHP de fructification et taux de croissance), le cycle d’exploitation, les diamètres minimum d’aménagement, les Unités Forestières de Production (UFP) et les règles d’exploitation. Un certain nombre de tiges d’avenir ou d’arbres-mères sont préservés en vue de favoriser la régénération naturelle.

Étant donné que l’aménagement de la forêt s’appuie sur un système de sélection et que le DMA est appliqué de manière conservatoire conduisant ainsi à l’exploitation de faibles volumes de bois et un nombre d’arbres réduit par hectare, la majeure partie de la forêt reste relativement intacte grâce à une faible destruction de la canopée et la continuité des processus naturels très peu perturbés. Il existe une politique mise en oeuvre qui vise à fermer toutes les routes d’exploitation à la fin de l’exploitation.

Criterion 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems

Critère 6.4 Protection d’écosystèmes représentatifs

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

The FMU has been zoned into four categories i.e. production, protection, conservation and community development areas. Protection areas are sensitive areas such as marshy and wetland areas and are totally protected. Conservation areas are representative areas of the various forest types, faunal areas, and cultural areas. About 70 % of the conservation areas are totally protected, whilst controlled hunting is allowed on the remaining 30 %, but no logging is allowed.

Key biological areas include a number of wet forest clearings locally called baïs and éyangas. , They represent a critical resource for large-mammals populations for salts, water and social contacts. All these baïs and éyangas have been identified, are indicated on maps and afforded total protection. Procedure documentation is in place providing guidance to staff on the practical measures to protect these sensitive areas.

Le zonage de l’UFA comprend quatre catégories : les zones de production, de protection, de conservation et de développement communautaire. Les aires de protection sont des zones sensibles, telles que les zones humides et marécageuses et sont intégralement protégées. Les zones de conservation sont des

AD36A-11 Page 50 of 92

zones représentant les différents types de forêts, les zones à forte biodiversitéet les zones culturelles. Près de 70% des zones de conservation sont intégralement protégées, tandis que la chasse contrôlée est autorisée sur les 30% restants, mais aucune exploitation n’est permise.

Les zones clés à forte biodiversité sont des clairières de forêt humide appelées localement baïs ou éyanga. Elles représentent une ressource très importante pour les populations de grands mammifères pour les sels minéraux, l’eau et les contacts sociaux. Tous ces baïs et éyanga ont été identifiés et cartographiés. Ils profitent d’une protection totale. Il existe une procédure qui décrit les instructions relatives aux mesures pratiques à suivre par le personnel pour protéger des zones sensibles.

Criterion 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations

Critère 6.5 Protection contre les dommages aux sols, à la forêt et aux ressources hydriques lors de l’exploitation

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

The procedures related to road construction do not make provision for width variation for the different road classes to take into account factors such as season, volume of logs transported and total lengthMinorCAR 09 was raised.

Although the company has comprehensive procedures for all harvesting activities, including felling and extraction, felling direction is not considered as a factor, when planning skid trails. Observation 01 was raised.

Les procédures liées à la construction des routes ne prévoit pas la variation de la largeur des routes en fonction des différentes classes afin de prendre en compte des facteurs tels que la saison, le volume de bois à transporter et la longueur totale.

Voir DAC mineure 09. Malgré le fait que l’entreprise possède de compreéhensives procédures pour les opérations de récolte, incluant l’abattage et l’extraction, la direction d’abattage n’est pas considérée tel que facteur dans la planification des pistes d’extraction. L’observation 01 a été levée.

Compliance

Conformité

The company has a dedicated reduced impact logging (RIL) unit in the forest management department that focuses on quality control and the identification and control of environmental damages. The RIL unit has a system of quality control in place that measures the performance of field teams on an on-going basis against set standards to ensure their adherence to prescribed procedures. Various control teams are in charge of monitoring measurements of e.g. skid trails and assess the impacts caused by harvesting such as damage done to future crop trees. A CAR system is used to identify and manage any significant non-conformances... Control reports are produced on the results of all quality control evaluations.. The results are analysed and comments / recommendations formulated for improvement.

L’entreprise est dotée d’une unité de réduction de l’impact lors de l’abattage (EFIR) au sein de son départment d’aménagement forestier qui a une mission de contrôle de qualité, d’identification et contrôle des dommages environnementaux. Le programme EFIR dispose d’un système de contrôle qualité qui évalue de manière régulière la performance des équipes de terrain sur la base des normes applicables en vue de s’assurer du respect des procédures prescrites. Diverses équipe de contrôle sont chargées des mesures de suivi des pistes de débardage, par exemple, elles évaluent les impacts causés par l’exploitation tels que la destruction des tiges d’avenir. Un système de DAC est utilise pour identifier et gérer toutes les importantes non-conformités Des rapports de contrôle de qualitésont produits.Les résultats sont analysés et des commentaires/recommandations formulés eu vue d’amélioration.

Criterion 6.6 Chemical pest management

Critère 6.6 Gestion chimiques des maladies

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

An up to date list of chemicals used by the company is available. It currently lists four chemicals. Two are used for spraying of logs in the forest and on the log yard at the sawmllone is for timber treatment at the sawmill and one is used to spray buildings for mosquito control as part of the anti-malaria programme. No prohibited chemical pesticides are used on the FMU.

The company identified some measures to ensure that the use of chemicals is minimised. The storage and use of chemicals comply with generally accepted international procedures.

Une liste actualisée des produits chimiques utilisés par l’entreprise est disponible. Elle contient quatre produits chimiques. Deux sont utilisés pour l’épandage des grumes en forêt et dans le parc à bois de la

AD36A-11 Page 51 of 92

scierie, un est utilisé pour le traitement du bois à la scierie et un autre est utilisé dans les concessions pour lutter contre les moustiques dans le cadre du programme de lutte contre le paludisme . Aucun pesticide chimique interdit n’est utilisé dans l’UFA. La CIB a identifié des mesures permettant de réduire l’application des produits chimiques. La conservation et l’utilisation des produits chimiques est en conformité avec les procédures généralement acceptées internationallement.

Criterion 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes

Critère 6.7 Utilisation et élimination des produits chimiques, de leur contenants, des déchets non-organiques, solides ou liquides

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

A waste management procedure document is in place that describes the types of waste, waste collection procedures, the waste site, hygiene and safety procedures. An EIA for the waste site is available including mitigating steps. Limited opportunities for recycling currently exist.

A well organised domestic waste collection, removal and disposal system is in place for the housing complex. The waste site is inspected at least three times per week to ensure its proper management.

Il existe une procédure de traitement des déchets qui décrit les types de déchets, les procédures de collecte, la décharge, ainsi que les mesures d’hygiène et de sécurité. Une EIE existe pour la décharge, comprenant également des mesures d’atténuation. Il n’existe pas pour l’instant qu’un nombre limitéd'opportunités de recyclage. La CIB a mis en place un système de collecte, d’enlèvement et de traitement de déchets domestiques, bien organisé pour les foyers. Le site est inspecté, au moins trois fois par semaine, pour s’assurer de sa bonne gestion.

Criterion 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms

Critère 6.8 Utilisation d’agents de contrôle biologiques et d’organismes génétiquement modifiés

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

No biological control agents are used in forest management.

Aucun agent de contrôle biologique n’est utilisé dans les opérations de la CIB.

Criterion 6.9 The use of exotic species

Critère 6.9 L’utilisation d’espèces éxotiques

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

No exotic spp are used in forest management operations.

Aucune espèce exotique n’est utilisée dans les opérations d’exploitation forestière.

Criterion 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses

Critère 6.10 Conversion des forêts en plantation ou ou pour d’autres usages du sol

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance No evidence of forest conversion in the production, protection and conservation zones was detected. There are areas around the traditional villages that have been zoned as community development zones.

AD36A-11 Page 52 of 92

Conformité Agricultural crops such as cassava and bananas are grown and limited clearings occur for the preparation of these agricultural fields.

Il n’existe aucun signe de conversion de la forêt dans les zones de production, de protection et de conservation. Il existe des zones autour des villages traditionnels qui ont été classées comme zones de développement communautaire. On y cultive des produits vivriers, tels que la banane et le manioc et de petites surfaces sont défrichées pour la préparation de ces champs.

PRINCIPLE 7: MANAGEMENT PLAN

PRINCIPE 7 : PLAN D’ AMÉNAGEMENT

Criterion 7.1 Management plan requirements

Critère 7.1 Exigences reliées au plan d’aménagement

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

There is a management plan that was validated by a committee and during a public hearing by the forest administration.

The management plan is valid for 35 years and must be redrafted in 20 years to integrate recent updates. It shall be updated every 5 years.

The management plan also includes, in accordance local legislation, a 5-year Operational Plan for a Forest Production Unit (UFP) and an annual logging plan which is the planning tool of activities implemented for an Annual Allowable Cut.

The overall objectives of the management plan are defined.

Forest resources are described The management plan also includes an analysis of soils, pedology and water resources.

The forest resource is presented in detail, based on inventory results of the whole FMU, including a specific study on HCVFs. Data of the socio-economic assesssment are clearly summarized. There are also sections on the analysis of the natural environment and an assessment of potential logging impacts.

The management plan provides for the FMU zoning and land allocation into specific areas with specific aims and clearly-defined management rules. The rotation cycle and minimum harvestable diameters were closely matched to the regrowth rate of harvestable stems. There are detailled analyses for every species.

CIB has establised PSPs on their FMUs. The management plan specifies the management rules of each management area, and in particular:

• the use of RIL techniques (felling, debarking/hauling, road construction, and planning) within production areas.

• no harvesting within the conservation and protection areas.

• the management by the social programme of all projects and actions carried out within the community development areas.

For the whole FMU, the management plan also specifies the following:

• populations’ use rights

• wildlife manageemnt

• anti-pollution measures / waste management

All these management rules are detailled in specific procedures, known to and complied with by workers, and reviewed through an efficient monitoring system.

Potentially-threatned mammal, bird and reptile species which are found within the FMU are known and described in the management plan. Wildlife management rules aim at protecting them.

Il existe un plan d’aménagement qui a été validé par un comité pendant une audience publique présidée par l’administration forestière.

Le plan d’aménagement a une validité de 35 ans. Son élaboration doit être reprise après 20 ans en vue d’intégrer les nouvelles réalités. Il doit être actualisé tous les 5 ans. Conformément à la législation locale, le plan d’aménagement comprend un plan d’opérations de 5 ans couvrant une UFP (Unité Forestière de Production), et un plan annuel d’exploitation qui est l’outil de planification des activités mises en œuvre dans une assiette annuelle de coupe.

Les objectifs globaux du plan d’aménagement y sont également définis.

Les ressources forestières sont décrites. Le plan d’aménagement comprend également une analyse des sols, de la pédologie et des ressources hydriques. La ressource forestière est présentée dans les moindres détails, sur la base des résultats d’inventaire de toute l’UFA, y compris une étude spécifique sur les FHVC. Les données des études socio-économiques

AD36A-11 Page 53 of 92

sont clairement synthétisées. Certaines sections portent sur l’analyse de l’environnement naturel et une evaluation des potentiels impacts de l’exploitation.

Le plan d’aménagement décrit également le plan de zonage de l’UFA et l’affectation des terres en fonction de zones spécifiques ayant des buts précis et des règles de gestion clairement définies.Le cycle de rotation et les diamètres minimum d’exploitation correspondent au taux de régénération des arbres exploitables. Il y a des analyses détaillées pour chaque essence. La CIB dispose de placettes permanentes sur ses UFAs. En outre, le plan d’aménagement définit les règles de gestion de chaque zone d’aménagement, et en particulier :

• L’utilisation des techniques EFIR (abattage, écorçage/débardage, construction des routes et planification) dans les séries de production

• L’interdiction d’exploiter dans les séries de conservation et de protection

• La gestion par le programme social de tous les projets et actions menés dans les séries de développement communautaires

Pour l’ensemble de l’UFA, le plan d’aménagement définit ce qui suit : • Les droits d’usage des populations

• La gestion de la faune • Les mesures anti-pollution / traitement des déchets

Toutes ces règles de gestion sont détaillées dans des procédures spécifiques, connues et appliquées par les travailleurs, et évaluées au travers d’un système de monitoring efficace.

Les espèces animales (mammifères, oiseaux et reptiles) potentiellement menacées dans l’UFA sont identifiées et décrites dans le plan d’aménagement. Les règles de gestion de la faune visent à les protéger.

Criterion 7.2 Management plan revision

Critère 7.2 Révision du plan d’aménagement

Strengths

Forces

For years, CIB maintains strong relationships with various applied research bodies . Numerous essays and research projects were carried out in CIB FMUs. Hence, the company will have relevant analysis elements to be used for the updating of the management plan.

Depuis de nombreuses années, les consultants de la CIB entretiennent des relations fortes avec divers organismes de recherches appliquées . De nombreux essais et projets de recherches ont été réalisés sur le terrain des UFA de la CIB . De fait, l’entreprise disposera d’éléments pertinents d’analyse à intégrer lors de la révision du plan d’aménagement.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

CIB Forest Management Department is in charge of reviewing the management plan. Inventory and production data are features that are used for updating regrowth rates and adjusting available volumes.

The management and monitoring of scientific and technical literature is done by CIB technical staff.

Environmental, social and economic considerations have been included in the current of the management plan and provision is made to continue to do so with updates in the future.

The revision of the management plan complies with applicable regulations.

La responsabilité de la révision du PA est à la charge de la cellule aménagement de la CIB. Les données d’inventaires et les statistiques de production sont des éléments qui pourront être intégrés dans le processus de révision pour recalculer éventuellement les taux de reconstitution et affiner les volumes disponibles. La gestion documentaire et la veille scientifique sont assurées par le personnel technique de la CIB.

Les aspects environnementaux, sociaux et économiques ont été integers dans le plan d’aménagement actuel et il est prévu de toujours le faire pendant les mises à jour.

Le plan d’aménagement est révisé en conformité avec la réglementation en vigueur.

Criterion 7.3 Training and supervision of forest workers

Critère 7.3 Formation et supervision des travailleurs forestiers

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

There is a three-year training plan that is broadly complied with, even if some training sessions did take place because of the current economic depression. Monitoring of training implementation and assessment is not completely satisfactory (see CAR 04 & Criterion 8.1.3). Il existe un plan de formation sur une durée de 3 ans qui est globalement respecté même si certaines formations n’ont pas été réalisées compte tenu du contexte économique actuel. Le suivi de la réalisation et l’évaluation des formations n’est pas totalement satisfaisant (cf. DAC n° 04 & critère 8.1.3).

Compliance Senior staff members and consultants in charge of forest management and operations are skilled and

AD36A-11 Page 54 of 92

Conformité experienced. Duties and the reporting structure is clear and relevant. In the field, procedures are implemented, complied with and monitored. Employees and sub-contracors interviewed were experienced/trained in relation to their work station/position. The level of supervision and monitoring is adequate to ensure smooth implementation of forest operations in accordance to operation programmes and the management plan. All activities are supervised and monitored: Results of monitoring are used for the development and implementation of training programmes (permanent and refresher training, etc.). Monitoring is very detailled (see Principle 8)

There is a three-year training plan. It includes internal and external training courses. For each training course, there are attendance sheets, and where relevant, training certificates.

Les cadres supérieurs ou des consultants en charge de l’aménagement et de sa mise en ouvre ont une très grande compétence et expérience en la matière. Les responsabilités et la structure hiérarchique sont claires et pertinentes. Sur le terrain, les procédures sont mises en œuvre, respectées et suivies. Les employés et contractuels rencontrés ont une expérience/formation en adéquation avec leur poste. Le niveau de supervision et de suivi permet d’assurer un déroulement adéquat des opérations forestières conformément aux programmes de travaux et au plan d’aménagement. Toutes les activités sont supervisées et évaluées. Le résultat des opérations de suivi permet de mettre en œuvre des plans de formation (continue, recyclage, etc.). Le processus de suivi est très détaillé (cf. Principe 8). Il existe un plan de formation établi pour 3 ans. Il comprend des programmes de formation internes et externes. Pour chaque programme de formation, il existe des fiches de presence, et le cas échéant, des attestations de formation.

Criterion 7.4 Public availability of the management plan elements

Critère 1.2 Accès public aux éléments du plan d’aménagement

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

A summary of the management plan is available on CIB website (http://www.dlh-group.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx). This document summarizes the various sections of the management plan in acccordance with the requirements of 7.1.1.

Le résumé du plan d’aménagement est disponible sur le site internet de l’entreprise (http://www.dlh-group.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx). Ce document reprend de façon synthétique les différents points du PA comme prévue dans le 7.1.1.

PRINCIPLE 8: MONITORING AND EVALUATION

PRINCIPE 8: SUIVI ET ÉVALUATION

Criterion 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring

Critère 8.1 Fréquence, intensité et cohérence du suivi

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

In the 6-monthly monitoring report produced by the social team, the informationrelating to training is incomplete and therefore does not make it possible to effectively review and implement corrective actions. Minor CAR 04 was raised.

Dans les rapports de suivi semestriel, , produit par l’équipe sociale, les informations concernant la formation sont incomplètes. Ceci par conséquent enlève toute possibilité de vérifier les actions entreprises et de mettre en œuvre des actions correctives. Voir DAC mineure 04.

Compliance

Conformité

CIB has implemented a comprehensive monitoring system for its operations. Forest management is monitored at different operational levels to ensure that management prescriptions are adequately implemented. Monitoring is currently done for the following activities: harvesting inventory; road building; felling and cross-cutting; log extraction and relevant aspects related to social issues . The monitoring of key mammal RTE spp is done by the Wildlife Conservation Society whoundertakes regular faunal surveys.

The format, procedures and frequency of monitoring activities, are defined in the relevant procedure documents.

Monitoring data are used to produce an annual report.

Comprehensive monitoring documentation is available on specific subjects with reports on e.g. hunting, poaching, distribution of large mammals, damages caused during forest operations.

A formal internal CAR system is in place to ensure that non-conformances are addressed in a structured

AD36A-11 Page 55 of 92

manner.

La CIB a mis en oeuvre un système complet de suivi de ses operations. L’exploitation forestière est évaluée à plusieurs niveaux opérationnels en vue de s’assurer que les prescriptions d’aménagement sont mises en œuvre efficacement. Le suivi est actuellement mené sur les activités suivantes : l’inventaire d’exploitation, la construction des routes, l’abattage et le tronçonnage, l’extraction des grumes, et les questions relevant des aspects sociaux La World Conservation Society prend en charge le suivi des espèces animales rares, menacées et en voie de disparition, et entreprend régulièrement des études fauniques. Les forme, procédures et fréquence des activités de suivi sont définis dans les procédures appropriées. Les données de suivi sont utilisées pour la production d’un rapport annuel. Des documents de suivi complets accompagnés de rapports existent sur des thèmes spécifiques, par exemple sur la chasse, le braconnage, la distribution des grands mammifères et les changements causés par les opérations forestières. Il existe un système interne de DAC pour s’assurer que toute non-conformité sont traitées de manière structurée.

Criterion 8.2 Research and data collection for monitoring

Critère 8.2 Recherche et récolte de donnée du suivi

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

Two types of inventories are conducted. At the start of the project a 1% survey of the whole FMU was conducted to determine the total standing stock, spp and their distribution. The second inventory is a 100 % inventory of the main timber spp over 60 cm dbh immediately prior to the harvesting of a particular harvest block. All trees are inventoried in each block and those to be harvested are identified and mapped during the inventory, as well as future crop trees and protected tree spp such as afrormosia. The results of the inventory are combined with those of the social team to prepare maps that indicates buffer zones, conservation and protection areas, other sensitive areas, roads, rivers, bais. Quality control teams are in place to control the accuracy and quality of the inventory activities. An analysis of planned volumes versus the actual volume per spp is done upon the completion of every 5-year harvest unit.

One PSP is in place in an unharvested area where growth data is recorded on an annual basis. Although inside a production area, the plot is marked as a special site and will not be harvested.

Monitoring indicators are in place for the monitoring of social activities. These include information on NTFP quantities. The input of bushmeat into local markets is monitored and its consumption. Hunting is managed on the basis of special hunting zones for semi-nomadic people where only traditional hunting methods are used, and hunting zones for workers and employees. The correct application of the hunting system is monitored and controlled by eco-guards .

WCS conducted faunal surveys on RTE mammal spp such as elephant, gorilla and chimpanzee which indicate that both elephant and gorilla occur at comparable densities on the timber concessions relative to the adjoining Nouabalé-Ndoki national park. These faunal surveys are carried out at 5-year intervals and the next set of results will give the first comparative figures to determine any trends.

Deux types d’inventaires sont conduits. Au début du projet, un inventaire de 1% de toute l’UFA a été conduit en vue de déterminer le stock total, les essences et leur distribution. Le deuxième inventaire est un inventaire complet (100%) de toutes les essences principales, d’un diamètre à hauteur de poitrine supérieur à 60 cm, qui est conduit juste avant l’exploitation d’une parcelle spécifique. Tous les arbres sont inventoriés dans chaque bloc et ceux à abattre sont identifiés et cartografiés pendant l’inventaire, ainsi que les tiges d’avenir et les essences protégées, telles que l’Afromosia. Les résultats d’inventaire sont combinés aux données de l’équipe sociale en vue de preparer les cartes qui indiqueront les zones-tampons, les séries de conservation et de protection, ainsi que d’autres zones sensibles, telles que les routes, les rivières et les baïs. Les équipes de contrôle-qualité sont opérationnels pour contrôler la précision et la qualité des activités d’inventaire Une analyse des volumes estimés versus volumes réels par espèce est compilée à la conclusion de chaque unité de production de 5 ans.

Une placette permanente a été créée dans une zone non exploitée où des données de croissance sont enregistrées annuellement. Bien que se trouvant à l’intérieur d’une zone de production, la parcelle est marquée comme un site spécial qui ne sera pas exploité. Des indicateurs sont étiablis pour suivi des activités sociales. Ceux-ci donnent des informations sur les quantitésde PFNL. L’approvisionnement de la viande de brousse dans les marchés locaux est suivi, ainsi que sa consommation. La chasse est gérée en fonction des zones de chasse spéciales pour les semi-nomades où l’on ne recourt qu’à des méthodes de chasse traditionnelle, des zones de chasse pour les travailleurs et les employés. L’application adéquate du système de chasse est suivie et contrôlée par les écogardes. La WCS a conduit des études fauniques sur les mammifères rares, menacés et en voie de disparition, tels que les éléphants, les gorilles et les chimpanzés, celles-ci indiquent que les densités des gorilles et des éléphants sont similaires dans les concessions et le parc national voisin. Ces études fauniques sont réalisées tous les 5 ans et les résultats de de la prochaine étude fourniront d’autres chiffres de

AD36A-11 Page 56 of 92

comparaison en vue de déterminer les tendances.

Criterion 8.3 Chain of custody

Critère 8.3 Chaîne de traçabilité

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

A COC procedure manual is in place that provides for a description of the log monitoring procedure, log transport procedure, traceability and monitoring during production, sales of certified material and controls. The monitoring of logs take place at various points such as the numbering and marking of trees during the inventory .During harvesting the log measurer asigns a unigue identification number to each tree and this number is put onto the stump and each log from that tree. Upon loading, a delivery note is compiled that accompanies each truck load to the sawmill. The unique tree number, tree inventory number and GPS mapping system allows each log on the log deck at the sawmill to be traced back to its stump in the forest.

Annual summaries are available of the log production volumes per spp for each FMU. Number of trees felled, full tree volumes and utilisable log volumes are recorded per spp. All logs are delivered to the company’s own sawmills at either Loundoungou or Pokola. Pokola sawmill is certified in terms of certificate SGS-COC-002697, whilst the main COC assessment of the sawmill at Loundoungou was undertaken during this assessment.

Il existe une procédure de chaîne de traçabilité qui fournit une description de la procédure de suivi des grumes, la procédure de transport des grumes, la traçabilité et le suivi pendant la production, ainsi que les ventes de produits certifiés et les contrôles. Le suivi des grumes se déroule à l’aide d’une succession de points, tels que la numérotation et le marquage des arbres pendant les inventaires. Pendant l’abattage, le cubeur attribue un numéro d’identification unique à chaque arbre et ce numéro est reporté sur la souche et sur chaque bille issue de cet arbre. Pendant le chargement, un bordereau de roulement est délivré pour accompagner chaque chargement vers la scierie. Le numéro d’arbre unique, le numéro d’inventaire et le système de cartographie géo-référencée permettent de suivre chaque bille dans le parc à bois de la scierie jusqu’à la souche dans la forêt. Des synthèses annuelles sur les volumes de production des grumes par essence sont disponibles. Le nombre d’arbres abattus, les volumes de fûts et les volumes de grumes utilisables sont enregistrés en fonction des essences. Toutes les grumes de l’entreprise sont livreés dans ses propres scieries, soit à Loundoungou ou à Pokola. La scierie de Pokola est certifiée, en vertu du certificat SGS-COC-002697, tandis que l’audit de la chaîne de traçabilité se déroulait au même moment que la présent évaluation.

Criterion 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan

Critère 8.4 Incorporation des résultats du suivi dans le plan d’aménagement

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

The results of research and monitoring programmes are regularly analysed and detailed reports produced.Based on the monitoring results of tree spp which indicated that some spp were less common than thought (and as a precautionary measure in other cases), the DMA of most spp was increased, thus affording their populations better protection.

A precautionary approach was followed in the compilation of the management plan with e.g. the annual increment volumes not being taken into account, thus providing a significant safety element in the determination of the AAC. This was based on earlier experience on the adjoining Kabo FMU.

Les résultats des programmes de recherche et de suivi sont régulièrement analysés et consignés dans des rapports détaillés.Grâce au suivi, il s’est avéré que certaines essences étaient moins courantes que l’on supposait (et par application de l’approche de précaution dans d’autres cas), le DMA de la plupart des essences a été relevé, offrant ainsi à leur population une meilleure protection. Pendant l’élaboration du plan d’aménagement, l’approche de précaution a été appliquée. signifiant que les volumes croissants annuels n’étant pas pris en compte, offrant ainsi une marge de sécurité importante pour la détermination de l’ACC. Cette manoeuvre provient d’une expérience antérieure sur l’UFA adjacente de Kabo.

Criterion 8.5 Publicly available summary of monitoring

Critère 8.5 Résumé public du suivi

Strengths

Forces

AD36A-11 Page 57 of 92

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

A summary of the results of monitoring is publicly available upon request. The summary includes such aspects as log and sawn timber production, the results of applying reduced impact logging methods, measures to prevent pollution from hydro-carbons and other chemicals, measures of social monitoring, both at local communities level and employees matters.

Une synthèse des résultats du suivi est disponible sur demande. Cette synthèse couvre des aspects, tels que la production des grumes et des sciages, les résultats de l’application de l’exploitation forestière à impact réduit (EFIR), les mesures de prévention de la pollution liée aux hydrocarbures et à d’autres produits chimiques, des mesures de suivi social des problèmes au niveau des communautés locales et des employés.

PRINCIPLE 9: HIGH CONSERVATION VALUE FORESTS

PRINCIPE 9 : FORÊTS DE HAUTE VALEUR POUR LA CONSERVATION

Criterion 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes

Critère 9.1 Évaluation pour déterminer les attributs de haute valeur pour la conservation

Strengths

Forces

The HCVF study is based on an original and well-mastered approach. The definition of monitoring indicators would surely enable, as soon as statistics become adequate, the maintenance of, if not the improvement of High conservation values within the FMU.

L’étude FHVC est basée sur une approche originale et parfaitement maitrisée. La définition des indicateurs de suivi permettra sans aucun doute, dès lors que les séries statistiques seront suffisantes, de s’assurer du maintien, voir de l’amélioration des Hautes valeurs de Conservation au sein de l’UFA.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

HCVFs were identified within the Loundoungou – Toukoulaka FMU based on the same method that was used for Kabo and Pokola FMUs, already certified FSC. The various HCVF types were identified based on the definition of Proforest toolkit (2003). The various versions of the HCVF study that was carried out after audits are avaialble (printed and electronic formats). The mailing list, HCVF study and electronic comments are available.

The whole FMU is considered to be an HCVF, except for community development areas: This decision was not questioned by any of the various stakeholders.

L’identification des FHVC a été faite dans l’UFA Loundoungu – Toukoulaka selon la même méthode que pour les UFA de Kabo et Pokola précédemment certifiées FSC. Les différents types de FHVC sont identifiés selon la définition du « tool kit » de PROFOREST 2003. Les différentes versions de l’étude des FHVC qui fut conduite après les audits sont disponibles (en versions imprimée et électronique). La liste de diffusion, l’étude de FHVC et les commentaires électroniques sont disponibles. Toute l’UFA et considérée comme une FHVC, excepté pour les séries de développement communautaire. Cette décision n’a pas été remise en question par aucune desdifférentes parties prenantes.

Criterion 9.2 Consultation process

Critère 9.2 Processus de consultation

Strengths

Forces

One of CIB’s greatest strengths is their capability to open up to the outside world to get information or skills. All the HCVF identification process also rested upon wide consultation.

Une des grandes forces de l’entreprise réside dans sa capacité à s’ouvrir sur l’extérieur afin d’obtenir de l’information ou de la compétence. L’ensemble du processus d’identification des FHVC a reposé sur également sur une consultation large.

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

The identification of HCVF and their management methods were developed in collaboration with different stakeholders, acknowledged as experts in this field.

The HCVF management measures are similar to those developed in the Management Plan, and thus were approved by the forest administration.

HCVF monitoring was validated by relevant stakeholders for hunting management and wildlife captures and social actions.

L’identification des FHVC et leurs méthodes de gestion furent élaborées avec la collaboration des différentes parties prenantes, reconnues comme experts dans le domaine.

Les mesures de gestion des FHVC sont identiques à celles préconisées dans le Plan d’aménagement,

AD36A-11 Page 58 of 92

elles furent également validées par l’administration forestière.

La méthode de suivi des FHVC fut approuvée par plusieurs importantes parties prenantes concernant la gestion de la chasse, la capture de faune sauvage et les actions sociales.

Criterion 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes

Critère 9.3 Mesures pour maintenir et améliorer les attributs de haute valeur pour la conservation

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

The HCVF features are detailled in the HCVF study.

The management plan describes the biological and social features of forest types within the FMU (environmental assessment, socio-economic assessment). The HCVF study forms part and parcel of the management plan. The HCVF study clearly summarizes all the potential threats that may destroy every HCVF type and describes the main management measures, as well as reference documents and procedures that underlie these measures. Almost all the measures implemented for HCVF maintenance are carried out as part of the common and “standard” activities of the company

All management measures that ensure HCVF maintenance are standard and regular measures that are described in the MP.

The whole HCVF study is available on CIB website.

Les attributs des FHVC sont détaillés dans l’étude FHVC.

Le plan de gestion décrit les attributs biologiques et sociaux des types de forêts de l’UFA (étude environnementale, étude socio économique). L’étude FHVC est l’un des documents qui constituent le plan d’aménagement. L’étude FHVC a identifié de manière synthétique et claire, l’ensemble des menaces potentielles pour chaque type de FHVC et décrit les principales mesures de gestion ainsi que les documents de référence et les procédures qui encadrent ces mesures La très grande majorité des mesures mises en œuvre pour le maintien des FHVC sont appliquées de manière routinière et encadrent l’activité « classique » de l’entreprise.

Les mesures de gestion qui assurent le maintien des FHVC sont des actions classiques et routinières qui sont décrites dans le plan d’aménagement. La totalité de l’étude FHVC est disponible sur le site web de l’entreprise.

Criterion 9.4 Monitoring to assess effectiveness

Critère 9.4 Suivi pour évaluer l’efficacité des mesures

Strengths

Forces

Weaknesses

Faiblesses

Compliance

Conformité

HCVF monitoring indicators were available and were revised during working sessions involving CIB senior staff members and consultants. The objective was to retain only relevant and performance indicators. Auditors checked that indicators cover all issues (that they cover all identified HCVF types and addressed the main identified potential threats) and found that the indicators were well balanced. Assessment periods were defined.

Les indicateurs de suivi des FHVC étaient disponibles et étaient révisés au cours des séances de travail impliquant des cadres et consultants de la CIB. L’objectif était de retenir uniquement des indicateurs appropriés et mesurables. L’équipe d’audit s’est assurée de l’exhaustivité des indicateurs (qu’ils couvrent l’ensemble des différents types de FHVC identifiés et qu’ils permettent de statuer sur les principales menaces potentielles identifiées) et elle a trouvé que les indicateurs étaient pondérés. Des périodes d’évaluation ont été définies.

9. CERTIFICATION DECISION / DECISION CONCERNANT LA CERTIFICATION (AUDIT INITIAL) Following the September 2010 main evaluation, SGS considers that CIB’s forest management of Loundoungou-Toukoulaka FMU, can be certified as:

AD36A-11 Page 59 of 92

i. The outstanding Major Corrective Action Requests have been closed. See report for details.

ii. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but CIB is required to take the agreed actions. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first surveillance to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs.

iii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation;

iv. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

Suite à l'évaluation principale de septembre 2010, SGS considère que la gestion forestière de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka par la CIB peut être certifiée dans la mesure où :

i. Les demandes d’actions correctives majeures ont été fermées. Voir le rapport pour plus de détail.

ii. Les demandes d’action correctives mineures n’empêchent pas la certification d’avoir lieu, mais la CIB doit prendre des mesures correctives. Ces mesures en place seront évaluées par SGS Qualifor lors de la première visite de surveillance environ 6 mois après la délivrance du certificat. Si le tout est satisfaisant, les DACs seront fermées, sinon elles seront élevées au rang de DAC majeures.

iii. Le système de gestion mis en place est en mesure d’assurer que l’ensemble des exigences de la norme applicable soit respectée sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée de l’audit.

iv. Le détenteur de certificat à démontré que, sous réserve des DACs, le système de gestion est mis en œuvre de façon systématique sur l’ensemble de la forêt couverte par la portée de l’audit.

10. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):

01. Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate.

02. Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked at the next surveillance visit

The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below.

The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the public summary.

Une évaluation de la conformité aux exigences du programme QUALIFOR est effectuée lors des visites de surveillance. Toute non-conformité est signalée par deux sortes de Demande d’Action Correctives (DAC) :

01. DAC majeures - celles-ci doivent être traitées et fermées rapidement et accompagnées d’un plan d’action aux échéances serrées dans la mesure ou l’entreprise est déjà certifiée. Le fait de ne pas fermer la DAC dans les délais prescris peut entraîner une suspension du certificat.

02. DAC mineures - celles-ci doivent être traitées au travers d’un plan d’action en accord avec SGS. La résolution est normalement vérifiée lors de la prochaine visite de surveillance.Les actions correctives formulées lors de l’ensemble du cycle de certification sont disponible à la section 11 de ce rapport.

AD36A-11 Page 60 of 92

Le tableau ci-dessous présente un résumé des résultats de chacune des surveillances. Le détail des observations permettant de démontrer la conformité ou la non-conformité pour chacun des critères du Forest Stewardship Council est présenté dans un document séparé qui ne fait pas parti du résumé public.

MAIN EVALUATION

Issues that were hard to assess

Aspects difficiles à vérifier

There were no issues that were significantly hard to assess, as the company was well prepared for the audit and had implemented the same system on the FMU that they had in place for the certified concessions. The same team was also used to implement the management system in the concession.

Il n’y a pas eu des aspects difficiles à évaluer, étant donné que l’entreprise était bien préparée pour l’audit et qu’elle avait mis en place un système identique à celui existant dans les concessions certifiées. C’est la même équipe qui a mis en œuvre le système de management de la concession.

Number of CARs raised

Nombre de DAC formulées 0 New Major CARs and 10 Minor CARs were raised.

0 DAC majeure et 10 DAC mineures ont été formulées.

SURVEILLANCE 1 / SURVEILLANCE 1

Issues that were hard to assess

Aspects difficiles à vérifier

No specific issues were particularly hard to assess.

Pas de problèmes spécifiques ont été particulièrement difficiles à évaluer.

Number of CARs closed

Nombre de DAC fermées 10 Outstanding minor CARs were closed.

10 DAC ouvertes ont été fermées.

Nr of CARs remaining open

Nbre de DAC restées ouvertes

0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.

0 DAC des précédents audits n’ont pas été fermées.

New CARs raised

Nouvelles DAC formulées 1 New Major CAR and 5 Minor CARs were raised.

1 nouvelle DAC Majeure et 5 nouvelles DAC Mineures furent formulées.

Certification Recommendation

Recommendation pour la certification

The forest management of the forests of Congolaise Industrielle des Bois (CIB) at Loundoungou-Toukoulaka FMU to remain certified as:

� The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and

� The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

La gestion forestière des UFA de Congolaise Industrielle des Bois (CIB) reste certifiée, sur la base de ce qui suit :

� Le système de management permet d'assurer la conformité aux exigences de la norme applicable sur toute la forêt couverte par la portée de l'audit ; et

� Le titulaire du certificat a prouvé que, sous réserve des actions correctives, le système de management décrit est mis en œuvre de manière systématique sur toute la forêt couverte par le champ d’application du certificat.

SURVEILLANCE 2

Issues that were hard to assess

Number of CARs closed

Nr of CARs remaining open

Nr of New CARs raised

Certification Recommendation

SURVEILLANCE 3

AD36A-11 Page 61 of 92

Issues that were hard to assess

Number of CARs closed

Nr of CARs remaining open

Nr of New CARs raised

Certification Recommendation

SURVEILLANCE 4

Issues that were hard to assess

Number of CARs closed

Nr of CARs remaining open

Nr of New CARs raised

Certification Recommendation

11. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / DEMANDES D’ACTIONS CORRECTIVES (DACS)

01 4.3.3 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/2010

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance Non conformité:

Mechanisms enabling workers to take part in the decision-making process that would impact on their working conditions are inadequately implemented.

Les mécanismes permettant aux employés de participer à la prise des décisions susceptibles d’influencer leurs conditions de travail ne sont pas mis en œuvre de manière adéquate

Objective Evidence Eléments de preuve:

In Loundoungou, records for workers’ complaints are not updated by workers’ representatives. Meeting minutes for workers’ and trade unions’ representatives are not available. Workers’ representatives are insufficiently empowered to complete their duties as worker representatives.

Sur Loundoungou les registres de doléances des travailleurs ne sont pas tenus à jour par les délégués du personnel. Les PV de réunion des délégués du personnel et des syndicats ne sont pas disponibles. Les délégués du personnel ne sont pas en totale capacité d’exercer leur mission.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

CIB employees are continuously informed by workers representatives. Worker representatives have been trained in the role of worker representatives and how to transmit information, both to workers and back to management. This training was done by an independent trainer and the last training session took place on 26/03/2011. The company has also developed a professional grievance procedure. A complaints register has been established and is functioning. Meetings are properly minuted. Workers representatives and unionists are regarded by the employer as social partners, because no action is taken in the company without their prior consultation. The social partners are accepted and even desired by the company, as they are essential in the company’s decision making process.

Les employés de la CIB sont en permanence informés par les délégués du personnel. Ceux-ci ont été formés à cette position et sur les techniques de transmission de l’information, aussi bien vers les employés que vers l’équipe de gestion. Cette formation fut réalisée par un formateur indépendant et les dernières sessions ont eu lieu le 26/03/2011. La compagnie a également élaboré une procédure des réclamations socio-personnelles. Un registre des réclamations a été mis en place et fonctionne. Les rencontres sont proprement rapportées. Les délégués d u personnel et syndicalistes sont vus par l’employeur comme des partenaires sociaux, car aucune action n’est exécutée sans leur préalable consultation. Selon l’employeur, les partenaires sociaux sont acceptés voire même désirés, comme étant essentiel dans le processus de prise de décision de la compagnie.

02 4.2.3 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance: Non conformité:

AD36A-11 Page 62 of 92

The current data recording system is inappropriate to ensure that all forest workers have received safety and emergency training. There are no certificates to confirm that they attained the desired skill level. Le système d’enregistrement actuel des informations ne permet pas de s’assurer que tous les employés forestiers ont suivi une formation dans le domaine de la sécurité et des premiers secours. Il n’existe pas de certificats attestant de leurs compétences.

Objective Evidence Eléments de preuve :

Healthcare trainings were done in Loundoungou (August 2010). Targeted workers were those who received first aid kits. These workers are mainly team leaders, all (trucks and staff transportation vehicles) drivers, as well as unit heads and department managers involved in forest operations. First aid kits (simpler ones) are also given to other workers such as harvesting supervisors.

A record for the distribution of emergency first-aid boxes and first aid kits is updated monthly by the nurse in charge of the infirmary. However some of the aid kits controlled were not up to date despite recent checks.

First aid refresher courses are planned to take place on a yearly basis. However, the current system is inappropriate to ensure that all workers needing training are identified and that those training are updated regularly

There are no training certificates, only attendance sheets.

Des formations sur les premiers secours et soins médicaux ont été dispensées à Loundoungou (Août 2010). Celles-ci ont concerné en priorité les employés à qui ont été distribuées les mallettes de secours. Ces personnes sont essentiellement les chefs d’équipe, tous les chauffeurs (bennes et personnel) ainsi que les chefs de service et directeurs concernés par les activités forestières. Des trousses de secours (plus basiques) sont également remises aux autres employés, tels que les chefs de chantier.

Une liste relative à la distribution des mallettes et trousses de secours est tenue à jour, chaque mois, par l’infirmier chef. Cependant, certaines trousses contrôlées n’étaient pas en règle malgré les dernières vérifications.

Il est prévu que les formations de secourisme soient renouvelées annuellement. Cependant, le système actuel ne permet pas de s’assurer que toutes les personnes nécessitant une formation l’ont bien reçu et que ces formations sont mise à jour régulièrement.

Il n’existe pas d’attestations de compétence, seulement des listes d’émargement.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

A 3-year and 1-year training programme for all levels of employees have been compiled and is in the process of implementation. This includes provision for safety training such as handling of chemicals, safety awareness, road safety. Certificates are issued to attendees upon completion of training. First aid training was specifically addressed, as well as the improvement of safety awareness. First aid training was split into two modules – one was done in July 2010 by the Congo Red Cross – about 100 people have been trained of which 40 are from the forest operations i.e. ± 33% of all forest workers. All persons who should receive first aid training including all (trucks and staff transportation vehicles) drivers were identified and such training provided to them. The second module will be presented during the second semester of 2011. All training is supported by comprehensive training documentation compliant with ILO requirements. Refresher training is provided annually to all first aiders. Seperate training was specifically given on the use of the first aid kits – this was done for all people in charge of such kits (normally at least one/team), plus all drivers.

Un plan de formation trisannuel et annuel pour toutes les catégories d’employés a été compilé et est en phase d’application. Celui-ci prévoit des formations sur la sécurité tels que la manipulation de produits chimiques, sensibilisation sur la sécurité, sécurité de la route. Des certificats sont délivrés aux participants après conclusion de la formation. Une formation aux 1ers secours a spécialement été organisée, de même qu’amélioration sur la sensibilisation de la sécurité. La formation de 1ers secours s’est séparée en deux modules – le premier réalisé en Juillet 2011 par la Croix Rouge Congolaise – environ une centaine de personnes y a participé parmi lesquels 40 viennent des opérations forestières i.e. ± 33% du personnel forestier global. Toutes les personnes qui devraient recevoir une formation de 1ers secours incluant tous les chauffeurs (grumiers et de véhicule de transport de personnel) ont été identifiées et cette formation leur a été donnée. Le second module sera présenté pendant le deuxième semestre de 2011. Toutes les formations sont supportées par de compréhensifs supports conformes avec les exigences de l’OIT. Une formation de rafraîchissement est donnée annuellement à tous les secouristes. Des formations spécifiques ont été données séparément sur l’utilisation des trousses de 1ers secours – cette formation fut dédiée à tous les responsables de telles trousses (normalement au moins 1 par équipe), plus les chauffeurs. La DAC Mineure 02 est fermée.

03 5.1.2 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance: Non conformité:

The current budget does not adequately include specific provision for social and environmental costs. Le budget actuel n’inclut pas de manière claire les coûts de prestations sociales spécifiques.

Objective Evidence Eléments de preuve:

AD36A-11 Page 63 of 92

Budget allocation is not done effectively for specific environmental and social activites in CIB.

Insufficient funding for the execution of the social and EFIR programmes for 2010: logistic capacities of field teams is insufficient to conduct their duties

The annual training programme for 2009/10/11 includes a section regarding costs for internal and external training, for each training need identified in the plan. However, no provision has been made in the relevant section of the budget for the relevant costs of each internal and external course.

Le budget ne cible spécifiquement les activités de la CIB dans les domaines environnemental et social.

Budget insuffisant pour la mise en œuvre des programmes social et EFIR pour 2010: la capacité logistique pour les équipes de terrain ne leur permet pas de bien mener leurs tâches ;

Le programme annuel de formation pour 2009/2010/2011 comprend une section relative aux coûts de formation interne et externe pour chaque besoin identifié dans le plan. Cependant, aucun budget n’est provisionné concernant les coûts de chaque session de formation externe et interne.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

A specific budget for environmental and social investment, including the detailed budget for operating and investment categories has been developed which addresses aspects such as: • Global CIB programmes (socio-economic programme, RIL, QHSE services) • Social activities for the benefit of local people • Social activities for the benefit of CIB workers • Pollution prevention • Wildlife management A vehicle was given to the PSEFto improve their logistical capacity. The company compiled a training plan for 2011. All courses are identified and the costs of each course is identified (depending on the type of training, the number and categories of employees, the format and duration, required external resources, etc.). There is a monitoring tool / implementation of the training plan 2011 with the percentage of actual implementation (numbers of workers are controlled as well as a comparison between expected and actual cost) for each training course.

Elaboration d’un budget spécifique d’investissement environnemental et social comprenant le budget détaillé de fonctionnement et investissements pour les catégories :

• Service / programme transversaux CIB (programme socio économique, EFIR, service QHSE) • Activité sociales au bénéfice des populations locales • Activité sociales au bénéfice des ayants droits CIB • Prévention de la pollution • Gestion de la faune

Un véhicule a été donné au PSEF. L’entreprise a fournie le plan de formation 2011. Toutes les formations sont identifiées et les coûts de chaque formation est identifiées (fonction du type de formation, du nombre et catégories de salariés, de la forme et de la durée, des ressources extérieurs nécessaires mobilisées…). Il existe un outil de suivi/réalisation du plan de formation 2011 avec les % de réalisation (effectifs et coûts) pour chaque formation prévue.

04 8.1.3 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance: Non conformité:

Consistent and replicable monitoring procedures for each activity are not adequately documented and implemented for training, thereby allowing for comparison and change over time.

Des procédures de suivi cohérentes et replicables des différentes activités ne sont pas suffisamment documentées et mises en œuvre pour la formation, permettant ainsi la comparaison ou le changement dans le temps.

Objective Evidence Eléments de preuve:

In the 6-monthly monitoring report «Rapport semestriel de Suivi & Evaluaton des Mesures sociales : Annee 2009 semetre 1 & 2, Annee 2010 Semestre 1», produced by the social team, the information required under clause 21 of above document, relating to training is incomplete and therefore does not make it possible to effectively review and implement corrective actions.

Dans les rapports de suivi semestriel, intitulés «Rapport semestriel de Suivi & Evaluation des Mesures sociales : Année 2009 semestre 1 & 2, Année 2010 Semestre 1», produit par l’équipe sociale, les informations requises dans la section 21 concernant la formation sont incomplètes. Ceci par conséquent enlève toute possibilité de vérifier les actions entreprises et de mettre en œuvre des actions correctives.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

AD36A-11 Page 64 of 92

The indicators to monitor social aspects and their required frequency were redefined during a meeting between the social team and HR. Data is collected every six months or annually depending on the indicator. Software has also been developed to analyse the individual data of each employee. This includes all training received and has been implemeted. A social report is produced every six months.

Les indicateurs permettant de suivre les aspects sociaux et leurs fréquences requises ont été redéfinis au cours d’une rencontre entre l’équipe social et les ressources humaines. Des données sont collectées tous les six mois ou annuellement selon l’indicateur. Un logiciel a également été développé pour analyser les données individuelles de chaque employé. Ceci comporte toutes les formations qu’il a suivi et qu’il a mis en pratique. Un rapport social est produit tous les six mois. La DAC Mineure 04 est fermée.

05 1.1.1 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Objective Evidence Eléments de preuve :

There is evidence of non-compliance with some administrative requirements.

Il existe quelques éléments de non-conformité avec certains règlements administratifs.

Objective Evidence Eléments de preuve :

The law requests that the boundaries shall be opened without giving clear indications regarding the time-scale for implementing the operation. Until now CIB has only opened the boundaries progressively, as the company enters new harvesting areas (southern part of Toukoulaka). Even though this practice is in the best interest of managing the concession in an ecologically sound manner, no permission has been formally requested from the authorities.

According to Article 196 (“Decree 2002 – 437 of 31.12.2002” and “Cahier de charges Article 12”), the company is required to complete an EIA for any new settlements along roads and an administrative authorisation for such settlements must be obtained. No EIA (including mitigation and monitoring measures) exists and no formalised request has been submitted to the authorities in this regard for the new settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou workers’ camp.

La loi prescrit l’ouverture des limites sans préciser clairement les délais d’exécution d’une telle operation. Jusqu’à présent, la CIB n’ouvre les limites que de manière progressive, au fur et à mesure de l’avancée de son exploitation sur de nouvelles parcelles (partie sud de Toukoulaka). Bien que cette pratique optimise la gestion écologiquement viable de la concession, il convient de souligner qu’il n’existe aucune demande formelle soumise aux autorités pour l'obtention d'une telle autorisation.

Conformément à l’article 196 du décret 2002 – 437 du 31/12/2002 et à l’article 12 du Cahier de charges, l'entreprise a l’obligation de mener une EIE pour tout établissement humain le long des routes et d'obtenir une autorisation auprès des autorités administratives pour une telle installation. Aucune EIE (qui intégrerait également des mesures d’atténuation et de suivi) n’existe et aucune demande formelle n’a été soumise aux autorités pour l’obtention d’une autorisation relative à l'installation des campements des semi-nomades à proximité du site de Loundoungou.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

AD36A-11 Page 65 of 92

The company has requested permission from the Minister to (1) open the boundaries of the FMU as the operations progress and (2) not to open the boundaries in conservation areas in order to limit the opportunities for access and poaching (letter CIB/DG/CS/14-01 of 31-03-2011). The company received such authorization from the Ministry in letter No. 516 MDDEFE / DGEF-DF of 3-05-2011: Agreement in principle for the gradual opening of the boundaries of the FMU. A program (2012 to 2044) for limited opening of boundaries was available.

A social study (EIA) was conducted on the presence of semi-nomadic peoples around the Loundoungou Toukoulaka camp (P NGOMA February 2011). The study recommends a gradual return of these people to their original villages through support / compensation by developing different socio-economic projects (handicrafts, beekeeping, etc) at these old villages. The study was sent to the administration for comment, but no response has yet been received.

CIB has also identified a conflict / inconsistency between the Forestry Code (Article 196 No. 437-2002) which prohibits the presence of any camp in the FMU and the new “Law on Indigenous Peoples “(Law No. 5-2011 on the promotion and protecting the rights of indigenous peoples) that recognizes the rights of indigenous peoples and their access to land and resources (art 31 to 40). The company informed the forestry administration of this possible inconsistency (Letter No. 11-062 IPC / DG / SA / JDB / CS 28: 07/2011: Information on the inconsistency between the Forestry Law, the Law of Promotion Aboriginal people and the principles of the FSC.). No response has yet been received.

L’entreprise a demandé auprès du ministère, l’autorisation d’ouvrir les limites des UFA aux fur et à mesure de l’avancée de l’exploitation et de na pas ouvrir les limites des séries de conservation afin de limiter les opportunités de pénétration et de braconnage (lettre Lettre CIB/DG/CS/14-01 du 31-03-2011). L’entreprise a reçu une autorisation du ministère en ce sens Lettre n° 516 MDDEFE/DGEF-DF du 3-05-2011 : Accord de principe pour l’ouverture progressive des limites de l’UFA). Un programme d’ouverture des limites a été présenté à l’équipe d’audit.

L’EIES a été réalisée EIES sur la dynamique d’installation des peuples semi-nomades aux abords du camp de LOUNDOUGOU-TOUKOULAKA. P NGOMA Février 2011. L’étude préconise un retour progressif des populations vers les anciens villages avec un appui/compensation par différent projets de développement socio économique (artisanat, apiculture...). l’EIES a été envoyé à l’administration pour avis.

La CIB a également identifié un conflit/incohérence entre la loi forestière (art 196 n° 437-2002) qui interdit toute installation de camp dans l’UFA et la nouvelle loi sur les peuples autochtones (Loi n° 5-2011 portant promotion et protection des droits des populations autochtones) qui reconnait le droits des peuples autochtones et leurs accès à la terres et aux ressources (art 31 à 40). L’entreprise a informé l’administration forestière de cette possible incohérence (Lettre n° 11-062 CIB/DG/SA/JDB/CS du 28 :07/2011: information sur l’antagonisme entre la Loi forestière, la Loi de Promotion des Autochtones et l’application des principes du FSC.)

06 5.3.3.2 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance: Non conformité:

The greatest possible utilisable volume of the felled tree is not always recovered.

La plus grande partie possible de l’arbre abattu n’est toujours pas récupérée.

Objective Evidence Eléments de preuve:

In AAC 2010, the cross cutting team at the felling site does not always optimise log recovery. Butt logs are sometimes cross cut too high on the butt end, leading to unnecessary wastage.

In AAC 2010, the tree « triage » (selection) team does not consistently select appropriate trees for felling. This in practice leads to a low volume recovered from such trees. The tree is only partly utilized, while some logs are abandoned due to inferior quality.

Dans l’AAC 2010, l’équipe d’abattage dans les chantiers n’optimisent pas toujours l'utilisation finale de la grume abattue. Certaines culées sont trop longues, causant ainsi un gaspillage inutile de bois.

Dans l’AAC 2010, l’équipe de triage ne sélectionne pas toujours de manière consistante les arbres destinés à l’abattage. De fait, dans certains, des portions importantes de la grume sont laissées en forêt pour défaut de qualité ou de conformation.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

AD36A-11 Page 66 of 92

A meeting took place in the forest and the log yard area of the main team leaders and managers to redefine CIB criteria for selecting and felling trees (CR Meeting 03/03/2011). New rules were defined such as: trees may not be felled in the following cases: • Poor stem form or fatally flawed • Trees with less than 6 m log length or less than 50% of the log length utilizable • tree with a very sharp stem taper The following procedures have been changed to incorporate these new rules: • AM/EFIR/IE/07 Inventory operations CA/EFIR/CC/06 • Inventory Control • AM/EFIR/PT/06: Yard Posting • AM/EFIR/ABA/7: Felling operations

Internal training was given to teams on all sites (June / July- attendance lists for training available). Field verification indicated the absence of unjustified felling on the ground. Monitoring reports "post operations report (No. 23 Kabo-Pokola of 14/06 and 30/07 and No. 13 Loundoungou of 28/06) were verified which confirmed a 100% compliance of the work of cutting teams in forest and on log yard with the new rules to improve utilization.

Réunion en forêt et sur le parc à grume des principaux chefs d’équipes et des cadres CIB afin de redéfinir/sensibiliser les critères de choix des arbres sur pied (CR de réunion du 03/03/2011). Définition des règles suivantes : les arbres doivent rester sur pied dans les cas suivants :

• Mauvaise conformation ou défaut rédhibitoire • Arbre avec moins de 6 m de bille ou moins de 50 % de la longueur récupérable • Arbre avec une très forte décroissance diamétrique

Modification des procédures

• AM/EFIR/IE/07 d’inventaire d’exploitation • CA/EFIR/CC/06 contrôle d’inventaire • AM/EFIR/PT/06 : triage postage • AM/EFIR/ABA/7 : norme d’abattage

Formation interne des équipes sur tous les chantiers. (juin/juillet)(CR formation disponible). Vérification sur le terrain de l’absence d’abandon non justifié sur le terrain. Vérification des rapports de monitoring « rapport post exploitation (n° 23 Kabo-Pokola du 14/06 et 30/07 et n° 13 loundoungou du 28/06) avec 100 % de conformité sur l’activité de tronçonnage forêt et parc.

07 6.2.3 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance Non conformité:

Some RTE primate species are not always protected during operations.

Les primates rares, menacés ou en voie de disparition ne sont toujours pas protégés pendant les opérations.

Objective Evidence Eléments de preuve:

Research provided by WCS has shown that an increased parasite load has been detected in the two great ape species that occur on the FMUs. Conservation experts are of the opinion that this is most likely due to human defecation in the forest. There is currently no company protocol on sanitary procedures for workers when in-field to minimise the risk from this source.

Les résultats de la recherche de WCS montrent une augmentation de la quantité de parasités a été observée sur deux espèces de grands singes dans les UFA. Les experts en protection de la faune estiment que cette augmentation est liée aux déjections humaines dans la forêt. Actuellement, il n’existe aucun protocole au sein de l’entreprise sur les procédures sanitaires à l’intention des travailleurs sur le terrain en vue d'atténuer le risque sus-évoqué.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

This subject was discussed by the company with WCS and was minuted. An instruction on sanitory procedures in-field was compiled and communicated to workers via their supervisors. This instruction provided that all human faeces must be buried 25-30 cm deep. All workers also undergo medical examination twice per year and are treated if needed. This includes treatment for intestinal worms with some 30% of all workers being dewormed annually. Sick workers are not allowed to go into the forest.

Une nouvelle procédure sanitaire a été élaborée pour limiter le risque de propagation de maladies provenant des fèces humains chez les grands primates – celle-ci fut discutée avec la WCS. Les superviseurs ont sensibilisés leurs travailleurs de cette exigences d’enterrer toutes fèces au moins à 25-30cm de profondeur. Tous les employés participent à une visite médicale deux fois par an et y reçoivent les traitements nécessaires, et un employé malade n’est également pas autoriser à venir en forêt. La visite médicale inclus le traitement aux vers intestinaux et environ 30% des travailleurs reçoivent un traitement vermifuge annuellement.

08 4.2.4 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance Non conformité:

AD36A-11 Page 67 of 92

Forestry operations do not fully comply as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry.

Les opérations forestières ne correspondent pas toujours au minimum aux dispositions de l’Organisation Internationale du Travail (OIT) “Code of Practice on Safety and Health in Forestry”.

Objective Evidence Eléments de preuve:

Safety gloves of felling operators are not compliant with Table 1 (page 37) of the ILO code. Safety signage on the labour truck does not indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators. At work sites in AAC 2010 the contents of the first aid kits do not comply with the prescribed list of required content. When medical contents are issued, it is not always registered in the list contained in the medical kit. Inappropriate risk assessment for diesel attendant at the sawmill, leading to excessive PPE being used. In AAC 2010, there were several examples of hangups, adjacent to new road constrcution that were not removed where they posed a threat to skidders during extraction operations.

Les gants de protection des abatteurs ne sont pas conformes au tableau 1 (page 37) du code l’OIT. Les indications de sécurité sur les camions utilisés dans les chantiers n’indiquent pas que les abatteurs doivent être dotés de gants de protection. Sur les chantiers de l’AAC 2010, le contenu des trousses de secours ne correspond pas à la liste exigible. Lorsque des accessoires médicaux sont fournis aux équipes, ils ne sont toujours pas portés sur la liste contenue dans la trousse de secours. L’évaluation des risques liée à la fonction de pompiste à la scierie est inappropriée. Ceci conduit alors à l'utilisation d’EPI non adaptés. Dans l’AAC 2010, il a été observé à plusieurs reprises des arbres encroués, à proximité d’une route en cours de construction, sans qu'ils ne soient décrochés bien qu'ils constituent un risque de sécurité pour les chauffeurs de skidders pendant les opérations d’extraction.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

Appropriate safety gloves were being used by all workers on the felling team at harvesting operations. Safety signage is not required on the labour truck to indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators. There were still problems with the content of 1st aid kits e.g. some contained mediciation not allowed in 1st aid kits. The medical contents of first aid kits agreed with the list of contents. PPE for fuel attendant has been corrected. Harvesting procedures were changed to provide for the removal of all hangups before operations may proceed. No examples of hangups were observed during felling operations. However, a number of other non-conformances were identified. CAR 08 is therefore closed and Major CAR M11 is raised.

Des gants de protection adaptés ont été distribués à tous les membres de l’équipe d’abattage sur les opérations d’exploitation. Un signal de sécurité n’est pas exigé sur les camions de personnel pour indiquer que des gants sont nécessaires pour les tronçonneurs. Des problèmes persistent avec le contenu des trousses de 1ers secours e.g. certaines contiennent des médicaments non autorisés dans les trousses de 1ers secours. Le contenu médical des trousses de 1ers secours correspond aux listes de contenu. Les EPIs pour le pompiste ont été corrigés. Les procédures d’exploitation ont été modifiées pour prévoir l’élimination des arbres encroués avant que les opérations puissent commencer. Aucun exemple d’arbre encroué n’a été observé au cours des opérations d’abattage. Cependant, un certain nombre de non-conformités a été identifié. La DAC Mineure 08 est fermée et la DAC Majeure M11 est levée.

09 6.5.1 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance Non conformité:

Environmentally sensitive forest operations related to road classes are not always identified.

L’impact environnemental de l’ouverture des différents types de routes n’est pas toujours totalement identifié et maîtrisé.

Objective Evidence Eléments de preuve :

The procedures related to road construction do not make provision for width variation for the different road classes. Specifically, road width considerations do not take into account the following :

(1) the season of transport (wet vs. dry weather),

(2) the volume of logs to be carried over a particular road class, and

(3) the total length of the road that will be constructed.

Les procédures liées à la construction des routes ne prévoit pas la variation de la largeur des routes en fonction des différentes classes. De manière spécifique, la détermination de la largeur des routes ne tient pas compte des aspects suivants:

(1) la saison en cours (pluvieuse ou sèche),

(2) le volume de bois à transporter sur une classe de route particulière et

(3) la longueur totale de la route à construire.

Close-out evidence Preuve de fermeture:

AD36A-11 Page 68 of 92

Road construction procedures have been revised to provide for variation in road width depending on a number of factors. These include aspects such as season of use, orientation to the sun, and volumes transported. A matrix has been compiled describing all CIB roads and specifying road standards required. This resulted in actual road widths of 7 - 10 m, and tree-to-tree distances of 23 – 45 m. Four different types of road standards were thus defined with a tree-to-tree distance for main roads now being 33 m. The implementation of the new procedures was witnessed in-field and a marked reduction in road widths was clearly demonstrated. This was also evidenced by a reduction in the areas affected by road construction as determined by the monitoring teams.

Les procédures de construction des routes ont été révisées afin de prévoir des variations sur la largeur des routes selon un certain nombre de facteurs. Ceux-ci incluent des aspects tels que la saisonnalité, l’orientation avec le soleil, et les volumes transportés. Une matrice a été compilée décrivant toutes les routes de la CIB et spécifiant les standards de routes exigés. Ceci aboutit à d’actuelles largeurs de route de 7 -10m, et une emprise de route de 23 à 45m. Quatre différents types de routes standards ont donc été définis avec une emprise de route pour les routes principales maintenant de 33m. La mise en pratique de ces nouvelles procédures fut observée sur le terrain notant une réduction marquée de la largeur des routes. Ceci a également été mis en place une réduction de la surface affectée par la construction de route comme l’ont montré les équipes de suivi.

10 1.5.2 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/10

Due Date>

Date Prévue

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Date de Fermeture

21/09/2011

Non-Conformance Non conformité:

There are inadequate personnel and surveillance measures to control unauthorised activities.

Les mesures de lutte contre les activités non autorisées et l’effectif du personnel chargé de leur application sont inadéquats.

Objective Evidence Eléments de preuves:

Despite the positive trends reflected in a montoring report on the management of wildlife, published in 2010, monthly meetings between the 3 partners in PROGEPP show little progress in resolving problems around ecoguards:

• The last training that ecoguards received took place in 12/2008.

• The number of ecoguards do not comply with the management plan i.t.o the number of guards required. A total of 30 ecoguards is required, whilst only 25 are currently in place. There is no formal evidence provided on what the appropriate number of ecoguards should be, if less than the prescribed number.

• Poor water supply to ecoguards at the Loundoungou control post.

Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi de la gestion de la faune, publiée en 2010, les réunions mensuelles entre les 3 partenaires du PROGEPP montrent qu’il y a peu de progrès concernant la résolution des problèmes des écogardes :

• La dernière formation dispensée aux ecogardes s’est déroulée en décembre 2008.

• Le nombre d’écogardes ne correspond pas aux dispositions du plan d'aménagement, notamment en ce qui concerne le nombre prescrit. Bien que 30 écogardes soient requis, il n'y a que 25 en fonction. Il n’existe aucune preuve formelle montrant que l’effectif actuel des écogardes est le plus approprié, bien qu’il soit inférieur aux exigences.

• Le poste des écogardes de Loundoungou n’est pas approvisionné en eau.

Close-out evidence Preuves de fermeture:

AD36A-11 Page 69 of 92

The PROGEPP project continued to disappoint, mainly due to poor control and management of the ecoguards by the Ministy of Forestry Economics. A new regional project has been conceptualised to address landscape level conservation over a much larger area. This project straddles the RoC, CAR and Cameroun and involves two FSC certified concession operations (CIB and IFO), Nouabalé Ndoki and d’Odzala-Kokoua national parks, WCS, WWF, Ministry of Forestry Economics, and two international social NGOs (GRET from France and COPADE from Spain). The project will be funded by foreign donors. It has been verbally approved by Government and now awaits formal written approval. Once this has been obtained, an independant consultant will evaluate the project and provide a recommended formal structure and implemntation sequence. It is anticipated that implementation can commence during the first semester of 2012. The new project should solve the problems experienced with the current PROGEPP project and the inefficiencues in the ecoguard system. The structure and control over the ecoguards has been idendified by WCS as a major hurdle to effectively patrol the concessions and to reduce the incidence of ivory poaching. The Ministry does not have the resources to tackle the situation. Removing total control over the ecoguards from the Forestry Ministry and giving WCS and the concession holders more control over them will largely assist in addressing this issue.

The practical problem of water supply to ecoguards has been solved by the regular transport of water to ecoguard posts. It is ensured that there is a minimum supply of 60 litres per day available for the post which is adequate. A control system is in place to ensure that the supply of water functions properly. The water is also regularly analysed to confirm its potability for human use.

Le projet PROGEPP reste un sujet de désappointement, principalement lié aux médiocres contrôle et gestion des écogardes par le Ministère de l’Économie Forestière. Un nouveau programme régional est sur la phase de conceptualisation afin d’adresser les aspects de conservation à l’échelle du paysage sur une plus large surface. Ce projet couvre la République du Congo, la République Centrafricaine et le Cameroun et implique concessions aux opérations certifiées FSC (CIB et IFO), les Parcs Nationaux de Nouabélé-Ndoki et d’Odzala-Kokoua, la WCS, le WWF, le Ministère de l’Économie Forestière, et deux ONGs sociales internationales (GRET de France et COPADE d’Espagne). Le projet sera financé par des donateurs étrangers. Il a été verbalement approuvé par le Gouvernement en l’attente d’une approbation écrite formelle. Une fois obtenue, un consultant indépendant évaluera le projet et recommandera une structure formelle et la séquence de mise en pratique à suivre. Il est communiqué que cette mise en place pourrait commencer au premier semestre 2012. Le nouveau projet devrait résoudre les problèmes confrontés avec l’actuel projet PROGEPP et les inefficacités du système des écogardes.

Le problème pratique de l’approvisionnement en eau aux écogardes a été résolu grâce au transport régulier d’eau aux postes d’écogardes. Il est assuré qu’un minimum de 60 Litres par jour soient disponibles aux postes ce qui apparaît adéquat. Un système de contrôle est en place pour s’assurer que le système d’approvisionnement en eau fonctionne correctement. L’eau est également régulièrement analisée pour en confirmer sa potabilité pour la consommation humaine.

M11 4.2.4 Date Recorded> 21/09/11 Due Date> 20/12/11 Date Closed>

Non-Conformance:

Forestry operations do not fully comply as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry.

Les opérations forestières ne correspondent pas toujours au minimum aux dispositions de l’Organisation Internationale du Travail (OIT) “Code of Practice on Safety and Health in Forestry”.

Objective Evidence:

Minor 08 was raised in SA 2010 and partially closed. However, the following non-conformances are identified in addition:

1. Emergency procedures for drivers working in isolated conditions are not documented.

2. Some 1st aid kits still contain unauthorised medication.

3. Although a list of prescribed PPE for all categories of workers is available, this list prescribes inappropriate footwear for some workers with for instance non-safety boots being prescribed for workers that are exposed to hazards associated with felling operations such as the log measurer.

4. One chemical operator spraying logs along the roads is working for a longer contract period than prescribed in company procedures.

Une DAC Mineure était levée lors de la SA 2010 et partiellement fermée. Cependant les non-conformités suivantes sont identifiées :

1. Des procédures d’urgence pour les chauffeurs travaillant en conditions d’isolement ne sont pas documentées

2. Certains kits de 1ers secours contiennent encore des médications non autorisées.

3. Bien qu’une liste d’EPI prescrits pour toutes les catégories de travailleurs soit disponible, cette liste prescrit des chaussures inadaptées pour certains ouvriers comme par exemple des bottes simples non-sécurisées pour des ouvriers exposés à des risques liés aux opérations d’abattage tel que le commis d’abattage.

4. Un sarpagrumeur de bord de route travaille plus longtemps que la période prévue dans les procédures de la compagnie.

Close-out evidence:

AD36A-11 Page 70 of 92

An action plan was received on 30/09/2011 that addresses all aspects for closure before 20/12/2011. This included new emergency procedures for drivers, monthly control on first aid kits, issueing of the correct PPE to all workers at harvesting operations and administrative control procedures to ensure that the duration of work contracts is adhered to.

Un plan d’action a été reçu le 30/09/2011 et adresse tous les aspects permettant la fermeture avant le 20/12/2011. Ce plan inclus une nouvelle procédure d’urgence pour les chauffeurs, un contrôle mensuel des trousses de 1ers secours, l’attribution de corrects EPI à tous les employés sur les opérations d’exploitation et des procédures de contrôle administratif afin de s’assurer que la durée des contrats soit bien suivie.

12 4.2.9

Date Recorded> 21/09/11 Due Date>

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Non-Conformance:

Worker nutrition provided on the FMU does not comply, as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry.

Lorsque l’hébergement est situé sur l’UFA le logement et la nourriture fournis aux ouvriers ne se conforment pas au minimum avec les directives de l’OIT suivantes : « Sécurité et Santé dans les Travaux Forestiers ».

Objective Evidence:

The staff stores are not always well stocked with canned and fresh food stuffs. The staff store at Loundoungou is inadequately stocked. Observation 04 was raised during SA 2010 about insufficient food stuffs at Loundoungou store. There is an inadequate stock control system in the store with everything controlled from Pokola.This register indicated long periods of non-supply to the stores. Workers complained about inadequate stock levels at times and this was also recorded in the formal complaint procedure.

Les magasins ne sont pas toujours bien approvisionnés en conserves et produits frais. Le magasin de Loundoungou est approvisionné de manière inadéquate. L’observation 04 était levée lors de SA 2010 concernant des stocks de produits alimentaires insuffisants au magasin de Loundoungou. Il existe un système de contrôle des stocks inadéquat au magasin centralisant tout à partir de Pokola et n’assurant pas un approvisionnement du magasin de Kabo de manière inappropriée. Les ouvriers se sont plaints au sujet de ces niveaux de stock parfois inadaptés et ceci fut également enregistré au niveau du système d’enregistrement formel des réclamations d’ouvriers.

Close-out evidence:

13 4.4.3

Date Recorded> 21/09/11 Due Date>

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Non-Conformance:

An up-to-date list of stakeholders is not maintained.

Une liste actualisée des groupes d'intérêts n’est pas tenue à disposition.

Objective Evidence:

The current list of stakeholders is incomplete and does not for instance contain important stakeholders such as FSC Congo NI as well as some NGOs e.g. Greenpeace. Contact names and details are also not provided.

La liste actuelle des groupes d’intérêts est incomplète et ne contient pas par exemple d’importants groupes d’intérêts comme la personne de contact de FSC Congo de même que des ONGs telle que Greenpeace. Les détails et personnes de liaison de ces groupes d’intérêt ne sont pas fournis.

Close-out evidence:

14 6.1.4

Date Recorded> 21/09/11 Due Date>

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Non-Conformance:

Timely corrective actions are not considered and implemented to address both past and potential non-conformances.

Des mesures de correction ne sont pas discutées et prises à temps afin de rectifier les défauts de conformités apparus ou potentiels.

Objective Evidence:

AD36A-11 Page 71 of 92

Significant erosion channels are present within the Loundoungou camp. These have not yet been identified as an environmental risk and no comprehensive mitigating actions have been implemented including monitoring.

D’importantes goulées d’érosion sont présentes au niveau du camp de Loundoungou. Celles-ci n’ont pas été identifiées comme étant un risque environnemental et aucune action de mitigation n’a été mise en pratique incluant leur suivi.

Close-out evidence:

15 6.3.3

Date Recorded> 21/09/11 Due Date>

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Non-Conformance:

Ecological functions (regeneration, succession, diversity, natural cycles) are not maintained and where appropriate, there is no programme for restoration of degraded sites.

Les fonctions écologiques (régénération, successions, diversité, cycles naturels) ne sont pas maintenues; là où cela s’avère judicieux, un programme de restauration des sites dégradés n’est pas mis en place.

Objective Evidence:

Chromalaena odorata infestation occurs along certain parts of access roads and some open areas. Although the company undertook an initial survey of such infestation along some roads and has evidence that the infestation does not spread into the actual forest, no comprehensive monitoring programme exists to adequately monitor the occurence and spread of this exotic species.

Des infestations de Chromalaena odorata existent le long de certaines routes d’accès et certaines zones ouvertes. Bien que la compagnie ait réalisé un premier suivi d’une telle infestation le long des routes et a mis en évidence le fait que cette infestation ne se propage pas à l’actuelle forêt, aucun programme compréhensif de suivi pour adresser de manière adaptée la présence et la propagation de cette espèce exotique n’est mis en place.

Close-out evidence:

16 6.7.2

Date Recorded> 21/09/11 Due Date>

Next surveillance

Prochaine surveillance

Date Closed>

Non-Conformance:

The owner/manager does not ensure that waste that cannot be re-cycled, including that generated by contractors working on the FMU, is disposed of in environmentally appropriate ways.

Le propriétaire / gestionnaire ne s'assure pas que les déchets anorganiques utilisés en forêt, ceux produits par des contractuels aussi, sont éliminés d’une façon respectueuse de l’environnement.

Objective Evidence:

The waste management system at Loundoungou workers camp is not effectively implemented. Waste is disposed of in a random manner in the camp with waste scattered throughout the camp.

Le système de gestion des déchets au camp des travailleurs de Loundoungou n’est pas efficacement mis en application. Des déchets sont disposés de manière aléatoire dans le camp résultant à des déchets éparpillés dans le camp.

Close-out evidence:

12. RECORD OF OBSERVATIONS / OBSERVATIONS

01 6.5.1 Date Recorded>

Date Enregistrée 18/09/2010

Date Closed>

Date de Fermeture

Observations / Observations:

AD36A-11 Page 72 of 92

MA2010: The company has comprehensive procedures for all harvesting activities, including felling and extraction. The company has not sufficiently consideredd potential benefits (environmental and economical) by considering felling direction as a factor, when planning skid trails with the planning team – see also ILO Code : Safety and health in Forestry Work clause 370).

L’entreprise dispose de procédures complètes pour toutes ses activités d'exploitation, y compris l'abattage et l'extraction. Il L’entreprise n’a pas siffisamment considérée les bénéfices potentiels (sur les plans économique et environnemental) d’une méthode qui tiendrait compte de la direction d’abattage comme paramètre de planification, notamment en ce qui concerne le tracé des pistes de débusquage par l’équipe de triage-pistage (voir le code OIT : Sécurité et santé pendant les travaux forestiers, clause 370).

SA2011 : Management views this aspect as a complex subject and has not yet addressed it in depth.

L’équipe de gestion regarde cet aspect comme étant un sujet complexe et n’a pas encore été étudié en profondeur.

Close-out evidence Preuves de fermeture:

02 5.6.2 Date Recorded> 18/09/2010 Date Closed>

Observations:

MA2010: CIB has considered necessary steps to ensure sustainable harvesting levels of Mukulungu and Aniegre (e.g. the increase of minimun cutting diameter: Mukulungu - from 60 cm to 100 cm and Aniegre from 60 cm to 70 cm, the non harvesting of seed trees and intensive analysis of diameter class distribution curves). However, the company has not formally documented their management approach for these two species.

La CIB a pris des dispositions nécessaires pour s’assurer que le niveau d’exploitation des essences Mukulungu et Aniégré reste durable (par exemple, l’augmentation du diamètre minimal d’aménagement : Mukuluungu – de 60 à 100 cm et Aniégré – de 60 à 70 cm, la protection des semenciers et l’analyse approfondie des courbes de distribution des classes de diamètre). Cependant, l’entreprise n’a pas formellement documenté la stratégie d’aménagement de ces deux essences.

SA2011 : The data base for Mukulungu has been improved to achieve a better diameter distribution in order to improve the assessment of the fructification dbh. The formal procedures have not yet been adapted.

SA 2011: La base de données sur le Mukulungu a été améliorée afin d’y obtenir une meilleure distribution des diamètres permettant d’améliorer l’évaluation de son DAP de fructification. Les procédures formelles n’ont pas encore été acceptées.

Close-out evidence Preuves de fermeture:

03 6.1.3 Date Recorded> 18/09/2010 Date Closed> 21/09/2011

Observations:

The public road passing through Loundoungou showed signs of collapse at wooden bridge crossings. It is not the responsibility of CIB to maintain the road, but due to the potential benefits to the company this problem should be attended to.

Sur la route nationale traversant l’UFA de Loundoungou, des signes de détérioration ont été observés sur les ponts et pontons en bois. Bien que l’entretien de cette infrastructure routière ne relève pas de la responsabilité de la CIB, étant donné les bénéfices éventuels lié son entretien.

Close-out evidence Preuves de fermeture:

The bridges have been repaired for operational use and geotextiles have been purchased to effect a more permanent repair – these were witnessed in store.

Les ponts ont été réparés pour un usage opérationnel et du géotextile a été acheté afin d’y effectuer une réparation plus permanente – celui-ci a été vu au hangar de stockage.

04 4.2.9.2 Date Recorded> 18/09/2010 Date Closed> 21/09/2011

Observations:

During the audit, the store at Loundoungou was sufficiently supplied with required foodstuffs. However, interviews with workers revealed that in the recent past, stock levels of some food stuffs were low. It appears that CIB has rectified the situation prior to the audit. Observation 04 is opened to monitor continued long term compliance with this requirement.

Durant l’audit le magasin de Loundoungou était correctement approvisionné en produits alimentaires de première nécessité. Néanmoins les entretiens avec des travailleurs ont révélé qu’il y avait récemment des problèmes d’approvisionnement pour certains produits alimentaires. Toute évidence, la CIB a résolu ce problème avant l’audit. L’observation 04 est formulée afin d’évaluer le maintien de la conformité avec ce critère sur le long terme.

Close-out evidence Preuves de fermeture:

AD36A-11 Page 73 of 92

The situation has not improved and more complaints have been received from workers. Observation 04 was closed and minor CAR 12 was raised.

La situation ne s’est pas encore améliorée et plus de plaintes de la part des travailleurs ont été reçues. L’Observation 04 a été fermée et la DAC Mineure 12 est levée.

05 4.1.6 Date Recorded> 18/09/2010 Date Closed> 21/09/2011

Observations:

It is recommended that the job grades of the Heads of the Social Programme and the EFIR be evaluated for appropriateness.

Il est recommandé le reclassement des chefs du Programme Social et du Programme EFIR en fonction de leurs niveaux de responsabilité

Close-out evidence Preuves de fermeture:

Both positions were re-evaluated and the positions were upgraded.

Les positions des deux ont été réévaluées et ont obtenu une promotion.

06 4.1.4 Date Recorded> 21/09/2011 Date Closed>

Observations:

Although the company is actively involved in the financing of various community development projects, the management and monitoring of some projects are not always fully executed resulting in semi-completed projects with uncertain outcomes.

Bien que la compagnie soit activement impliquée dans le financement de diverses projets de développement communautaire, la gestion et le suivi de certains projets ne sont pas toujours complètement assurés résultant à d’incertaines issues.

Close-out evidence:

07 7.3.1 Date Recorded> 21/09/2011 Date Closed>

Observations:

The management of training system does not allow the scheduling of all training courses of trainees in a manner that ensure consistency. This results in training needs of some individuals not being fully identified and followed up.

La gestion du plan de suivi de formation ne permet pas la planification de toutes les formations de manière à en assurer leur consistance. Ceci résulte au fait que les besoins en formation de certains individus ne sont pas complètement identifiés et suivis.

Close-out evidence:

08 7.3.3 Date Recorded> 21/09/2011 Date Closed>

Observations:

The last training on felling techniques was done in 2008 and the next one is planned to be at the beginning of 2012, a four-year frequency that appears to be too long to avoid skill erosion. This results for instance in one felling operator observed not fully adhering to correct felling techniques.

La dernière formation sur les techniques d’abattage a été réalisée en 2008 et la prochaine est planifiée pour avoir lieu au début de 2012, une périodicité de quatre ans qui apparaît être trop longue pour éviter l’érosion des compétences. Il en résulte par exemple qu’un abatteur observé n’adhère pas totalement aux correctes techniques d’abattage.

Close-out evidence:

13. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / COMMENTAIRES DES PARTIES INTERESSEES ET RESULTATS DES ENTREVUES

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

Main Evaluation / Évaluation Principale

AD36A-11 Page 74 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

1 Administration / Administration

The forestry administration is represented by two forestry offices within Loundoungou – Toukoulaka FMU. One forestry office is located at the CIB workers’ site at Loundoungou, while the other is located at Mboua village in Toukoulaka (Kabunga Lands). The Loundoungou forestry office is in charge of monitoring annual harvesting, as well as wildlife management. Concerning wildlife management, the head of the forestry office has jurisdiction over an area covering the periphery of the Nouabale-Ndoki park. As far as the Mboua forestry office is concerned, it is only used for collecting and forwarding data on forest activities taking place in the area.

L’administration est représentée au niveau de l’UFA de Loundougou et Toukoulaka par deux postes forestiers : un poste est localisé sur le site de la CIB à Loundougou, tandis que l’autre est situé au village Mboua à Toukoulaka (Terres Kabunga). Le poste forestier de Loundougou est chargé du suivi des coupes annuelles et de la gestion de la faune. Pour ce qui est de la faune, l’action du chef de poste forestier s’étend sur la périphérie du Parc de Nouabale-Ndoki. Quant au poste forestier de Mboua dans les terres Kabunga, il est juste utilisé pour la transmission des informations relatives aux activités forestières de la région.

The head of the Loundoungou forestry office receives CIB logistical support. CIB provides for the office building and the accommodation of on-station and field-visit forestry personnel. According to the head of Loundoungou forestry office, CIB complies with the requirements provided for by the forest code, its enabling decrees and texts (number of stems, felling techniques, boundaries, record-keeping, etc.). Besides, CIB complies with contractual provisions, except the one related to the construction of buildings for the forestry and water office, as well as the accommodation of the head of the forestry office. Concerning wildlife protection, the forestry office is in charge of fighting against illegal hunting (protected species) and monitoring authorized hunting in the surrounding areas. It is supported by PROGEPP eco-guards. However, the head of the forestry office declared that illegal activities carried out by Ipendja inhabitants take place in the North-eastern part of the FMU, thus requiring the establishment of a eco-guard check-point at the Bangui-Motaba junction to monitor this area.

Le chef du poste forestier de Loundoungou béneficie de l’appui logistique de la CIB. Les locaux qui abritent les bureaux, le logement et la case de passage des services forestiers de Loundoungou sont fournis par la CIB. Selon le chef de poste forestier de Loundougou, CIB respecte les techniques prescrites par le code forestier, son décret d’application et les textes (nombres de tiges, techniques de coupes, limites, tenue des documents, etc.) En plus, la CIB respecte les engagements contractuels, sauf celui lié à la construction du poste dess eaux et forêts et le logement du chef de poste forestier. Dans le cadre de la protection de la faune, le rôle du poste forestier est de veiller aux abattages illicites (espèces protégées) et de veiller à la chasse autorisée dans les zones périphériques. Il est appuyé dans ce sens par les écogardes du PROGEPP. Cependant, selon le chef de poste forestier, le Nord-Est est parfois menacé par les activités illégales par les habitants de Ipendja, d’où la nécessité de la création d’un poste d’écogarde au niveau du carrefour de Bangui-Motaba pour contrôler cette zone.

2 Civil Society / Société civile

Interview with the Chairman of the Association pour le Développement des Villages de la Kabunga (ADVK) at Mboua

Interview with the chairman of the Association Mbendjele pour le développement des terres Kabunga (AMDK) at Mobangui

Entretien avec le Président de l’Association pour le Développement des Villages de la Kabunga (ADVK) à Mboua

Entretien avec le Président de l’Association Mbendjele pour le développement des terres Kabunga (AMDK) à Mobangui

See Consultations with local populations at Mboua and Mobangui villages.

Cf. consultations avec les populations locales des villages Mboua et Mobangui

AD36A-11 Page 75 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

3 Local Populations / Populations locales

Demography in Bangui-Motaba and Beye include Bantus and semi-nomadic populations who have all enjoyed the social infrastructure supplied by CIB in accordance with government requirements. CIB opened a road that leads through the various villages of Upper Motaba. At Bangui-Motaba, a school and three accommodations for teachers, as well as a healthcare centre and an accommodation for the nurse were built by CIB. At Beye village, a road was constructed to link them to the Haute-Motaba road.

Some 150 semi-nomadic people settled around Loundoungou CIB workers’ camp.

At Mboua, community projects sponsored by the development fund have not yet been implemented. However, the Dialogue Council organized a meeting to discuss the issue in July 2010 at Impfondo.

Les populations de Bangui- Motaba et Bèye sont mixtes (Bantou et Semi-nomades) et ont bénéficié des realisations sociales liées aux cahier de charge. La CIB a ouvert une route qui conduit aux différents villages de la Haute Mataba. A Bangui-Motaba, une école et trois logements des enseignants, un centre de santé et le logement de l’infirmier ont été construits par la CIB. Le village Bèye a bénéficié de l’ouverture d’une bretelle qui le relie à l’axe de la haute Motaba.

Environ 150 semi-nomades se sont installés autour du camp des travailleurs de Lodoungou

A Mboua, les populations locales n’ont pas encore bénéficié des projets communautaires sur fonds de développement . Cependant, la réunion du Conseil de Concertation y relative s’est tenue en Juillet dernier à Impfondo.

Bangui-Motaba (Haute-Motaba) populations are satisfied with and informed about CIB social mapping. However, they complained about the low quality of the social projects implemented in their area and the inadequate number of job opportunities offered to them.

Mboua and Mbangui populations (Kabunga Lands) have entered CIB in their good books (CIB stopped logging in their area some ten years ago) because of the road that opened the access to their village, thus giving them the opportunity to sell their agricultural produce on Pokola market. They are well informed about and satisfied with CIB forest mapping, but they complained about the inadequate number of job opportunities offered to their offspring.

The semi-nomadic populations who settled around the Loundoungou CIB workers’ camp explained their presence to the search for employment opportunities from CIB and they were not willing to return to their native villages (Bangui-Motaba, Beye, etc.) since they enjoy more socio-economic opportunities and suffer no abuses around the camp. They are well informed about CIB social mapping, but complained about the lack of employment opportunities from CIB.

Les populations de Bangui-Motaba (Haute-Motaba) sont satisfaites et bien informées sur la cartographie sociale réalisée par la CIB. Cependant elles se plaignent de la qualité des projets sociaux réalisés dans leur localité et de l’insuffisance des emplois offerts par la CIB.

Les populations de Mboua et de Mabangui (Terres Kabunga) gardent un bon souvenir de la CIB (qui a cessé d’exploiter ici il y a une dizaine d’années) à travers la route qui a désenclavé le village, leur donnant ainsi la possibilité d’écouler leur produits agricoles vers Pokola. Elles sont satifaites et bien informées du zonage forestier réalisé par la CIB, mais déplorent l’insuffisance des oportunités d’emplois offerts par la CIB aux fils du village.

Les populations semi-nomades installées autour du camp des travailleurs de Loundoungou disent être venues ici pour chercher du travail à la CIB et ne pas vouloir rentrer dans leurs différents villages de provenance (Bangui-Motaba, Bèye, etc.) du fait des opportunités socio-économiques que leur offre le campet de la vie sans exactions de leurs voisins Bantou. Elles sont bien informées sur la cartographie sociale, mais se plaignent du manque des opportunités d’emplois à la CIB.

AD36A-11 Page 76 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

4 FSC – Republic of Congo / FSC – République du Congo

(1) CIB was bound to lay off part of their staff in 2009 (about 50%) with numerous social impacts.

(2) Relations between CIB and local populations are good. This is due to the efforts made by CIB through the activities of their social programme. (3) Semi-nomadic camps settled around the Loundoungou workers’ camp. These populations left their villages to live around the camp with the hope of profiting – directly or indirectly – from the fallouts of the camp activities. The law does not provide for such a situation. (1) La CIB a du compresser une grosse partie de son personnel en 2009 (environ 50%) avec les impacts sociaux qui en découlent

(2) Les relations entre la CIB et les populations sont bonnes. Ceci est du au travail effectué par la CIB au travers du volet social des ses activités.

(3) Des campements semi-nomades se sont installés à la périphérie du camp des travailleurs de Loundoungou. Ces populations ont quitté leurs villages pour rejoindre le site avec l’espoir de pouvoir bénéficier –dirrectement ou indirrectement- des impacts de l’activit’e du camp (i.e. vente de PFNL au camp des travailleurs, emploi, etc.). La loi ne permet pas une telle situation.

(1) Following the meeting with staff representatives and trade union representatives during the assessment, it appeared that CIB has been collaborating closely with workers’ representatives. Because they wanted to involve them in decision-making and dispatching information to CIB employees. But also to define together with them the minimization measures for laid-off employees (for example: provision of transport for employees moving to other locations, amount of layoff benefits, etc.). Many workers interviewed at the sawmill were part of those employees who were laid off from the Kabo FMU. (2) CIB strategy aims at maintaining permanent and direct dialogue with local populations through the activities of the Social Programme (PSE), as well as through external organizations such as community consultation councils and IPOS. This approach is documented in "Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits" (v5 - 15/06/10). This approach aims at preventing and resolving disputes before they become fully-blown conflicts. Broadcasting tools such as Biso na Biso radio and Pokola TV are equally used to strengthen communication with local populations. (3) Two Mbendjele camps were visited near CIB workers’ camp at Loundoungou and two meetings involving auditors and local populations took place. CIB regularly communicates with these populations. CIB closely collaborates with the forest administration about this issue. CIB carried out a socio-economic assessment in March 2010 in order to determine the origin of the populations and understand their motives for migrating and establishing around Loundoungou workers’ camp. CIB, as well as the forest administration acknowledge that it is difficult to handle this situation in compliance with legal requirements. Despite this regular communication, it appeared during the assessment that no EIA was carried out (as provided for by the law) on this illegal settlement. Thus, a CAR (CAR 05) was opened in relation to that. According to Article 196 (“Decree 2002 – 437 of 31.12.2002” and “Cahier de charges Article 12”), the company is required to complete an EIA for any new settlements along roads and an administrative authorisation for such settlements must be obtained. No EIA (including mitigation and monitoring measures) exists and no formalised request has been submitted to the authorities in this regard for the new settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou workers’ camp. (1) Suite à la réunion lors de l’audit avec les délégués du personnel et représentant des syndicats il est ressorti que la CIB avait collaboré étroitement avec ses partenaires sociaux. A la fois afin de les associer aux décisions et relayer les informations aux employés. Mais aussi pour définir avec eux les mesures d’atténuation à mettre en œuvre pour les employés licenciés (par exemple : mise à disposition de transport pour les employés devant déménager, montant des primes de licenciement, etc.). Plusieurs des employés rencontrés sur le site de Loundoungou (notamment au niveau de la scierie) faisaient partie de la vague de licenciement qui a touché l’UFA de Kabo.

(2) La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continu et direct avec les populations locales au travers des activités du Programme Socio-Economique, ainsi qu’avec les structures externes telles que les conseils de concertation des SDC ou l’IPOS. Cette approche est formalisée dans le document « Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits » (v5 - 15/06/10). Cette approche permet d’anticiper et de désamorcer en amont d’éventuels conflits. Les supports médiatiques tels que la radio Biso na Biso & TV Pokola sont également utilisé pour renforcer la communication avec les populations locales.

(3) Deux des campements Mbenjélé en périphérie du camp de Loundoungou ont été visité durant l’audit et 2 réunions se sont tenues entre les auditeurs et les habitants. La CIB communique régulièrement avec ces populations. Elle est également en relation avec l’administration forestière à ce sujet. La CIB a effectué une enquête socio-économique en Mars 2010 afin de déterminer l’origine des habitants et de comprendre ce qui a motivé leur migration et leur installation

AD36A-11 Page 77 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

5 WCS (Technical Advisor for Nouabale-Ndoki Park / WCS (Conseiller Technique du Parc)

(1) According to WCS, poaching takes place around the park.

(2) Inadequate communication between WCS and CIB

(1) Le WCS pointe des problèmes de braconnage en proximité du parc.

(2) Communication induffisante entre le WCS et la CIB

(1) : A CAR was opened in relation to ecoguards’ issue and poaching:

Despite the positive trends reflected in a montoring report on the management of wildlife, published in 2010, monthly meetings between the 3 partners in PROGEPP show little progress in resolving problems around ecoguards:

- The last training that ecoguards received took place in 12/2008.

- The number of ecoguards do not comply with the management plan i.t.o the number of guards required. A total of 30 ecoguards is required, whilst only 25 are currently in place. There is no formal evidence provided on what the appropriate number of ecoguards should be, if less than the prescribed number.

- Poor water supply to ecoguards at the Loundoungou control post.

See CAR 10

Besides, an ecoguard checkpoint was established at the Bangui – Motaba junction (north-eastern part of Loundoungou FMU) in order to monitor this area and control illegal activities by Ipendja inhabitants. (2) After the change of WCS coordinator, dialogue between CIB and WCS improved (e.g.: WCS supplied data to feed HCVF monitoring indicators). The PROGEPP will close very soon (December 2010) and will be assessed by an external consultant. It was acknowledged that PROGEPP development component was fully implemented. CIB developed a new project wherein the development component must be supported by an international NGO with specific expertise.

CIB provides support to PROGEPP fight against illegal activities (including hunting). CIB and PROGEPP hold regular meetings. A monitoring and control team audited PROGEPP in July 2010. There are meeting minutes (02 for fourth quarter of 2009 and 07 for the first three quarters of 2010). (1) : Une DAC a été ouverte concernant le problème des écogardes et du braconnage:

Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi de la gestion de la faune, publiée en 2010, les réunions mensuelles entre les 3 partenaires du PROGEPP montrent qu’il y a peu de progrès concernant la résolution des problèmes des écogardes :

- La dernière formation dispensée aux écogardes s’est déroulée en décembre 2008.

- Le nombre d’écogardes ne correspond pas aux dispositions du plan d'aménagement, notamment en ce qui concerne le nombre prescrit. Bien que 30 écogardes soient requis, il n'y a que 25 en fonction. Il n’existe aucune preuve formelle montrant que l’effectif actuel des écogardes est le plus approprié, bien qu’il soit inférieur aux exigences.

Le poste des écogardes de Loundoungou n’est pas approvisionné en eau.

Voir DAC 10

De plus un poste d’écogarde au niveau du carrefour de Bangui-Motaba (Nord-Est de l’UFA) a été crée afin de controller cette zone et de limiter les activités illégales par les habitants de Ipendja.

(2) Suite au changement du coordinateur du WCS la communication avec la CIB s’est renforcée (e.g. fourniture de l’ensemble des donnés permetant de nourrir les indicateurs de suivi des FHVC). Le PROGEPP est dans sa phase finale (Décembre 2010) et va etre évalué prochainement par un consultant externe. Il a été identifié que la composante dévelopement local n’a pas été correctement mise en œuvre : la CIB a défini un nouveau projet dans lequel le volet développement devrait être soutenu par une ONG internationale spécialisée dans ce domaine La CIB apporte un appui au PROGEPP pour la lutte contre les activités illégales (notamment le braconnage). Des réunions sont régulièrement tenues entre le PROGEPP et la CIB. Une mission de suivi et de contrôle du PROGEPP a eu

AD36A-11 Page 78 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

6 Conservation Officer for the Tele Lake / Conservateur de la Réserve du Lac Télé

(1) Intrusion of poachers through the reserve, who then use the Pokola road to sell their goods

(1) Infiltration de braconniers depuis la zone de la réserve qui rejoignent la route de Pokola pour écouler leurs produits

(1) An ecoguard checkpoint was established at Mboua village (Hautes de Kabounga) in order to monitor poaching activities through the reserve area to the LDG FMU. There are other fixed checkpoints on the FMU and they are established at strategic points. However, see CAR 10 above relating to the issue of ecoguards’ number and training.

(1) Un poste d’écogarde a été créé au village de Mboua (Hautes Terres Kabounga) afin de contrôler les activités de braconnage depuis la zone de la réserve vers l’UFA. D’autres postes fixes d’écogrades existent sur l’UFA et sont positionnés aux endroits stratégiques. Cependant voir DAC 10 ci-dessus concernant le nombre et la formation des écogardes.

7 All parties to the PROGEPP project show commitment to the project. CIB meets its obligations ito e.g. funding and other in-kind support. Certified companies pay more attention to their activities due to international pressure as a result of certification. The incidence of illegal poaching has gone down due to the activities of the ecoguard system. The presence of the sawmill and camp at Loundougou is a state decision which holds many benefits to local communities and the state.

Toutes les parties au projet PROGEPP ont souligné leur engagement au projet. La CIB remplit ses obligations, c-à-d, financer et fournir d’autres appuis logistiques. Les entreprises certifiées prêtent plus d’attention à leurs activités à cause de la pression internationale lorsqu’elles sont certifiées. Le braconnage a chuté grâce à l’action des écogardes. La présence de la scierie à Loundoungou est une décision gouvernementale qui est une source de nombreux bénéfices pour les communautés locales et l’État.

The positive comments reflect well on the relationship between the partners of PROGEPP. No further response required.

Ces remarques positives reflètent l’état des relations entre les différents partenaires du PROGEPP. Il n’est pas nécessaire de rajouter.

AD36A-11 Page 79 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

8 Concern was expressed about unemployment levels which encourage poaching and there are too few ecoguards to control it effectively. There are also too many road access points into the concessions and no mechanism to control the increase in population on the concessions. Comfortable with the zoning of conservation zones, but feels their area should be larger, especially when compared with Kabo-Pokola. Worried about the position of the camp at Loundoungou, which is only some 15 km from the park boundary. No illegal logging takes place on the CIB concessions and there is no evidence of any forest conversion. The hunting by local communities is not a problem for the animal populations, hunting by game traders is the concern. Suggested more effort to provide alternative food sources to local people in order to reduce their dependence on NTFPs, increased sensitisation regarding waste management to prevent transmission of diseases to the large primates.

Des soucis ont été exprimés sur le taux de chômage qui encourage le braconnage et la trop grande insuffisance des écogardes. Par ailleurs, il y a beaucoup de points d’accès aux concessions et il n’existe aucun mécanisme visant à contrôler l’augmentation de la population au sein des UFA. Satisfait du zonage des séries de conservation, mais estime que leurs surfaces doivent être accrues, notamment en comparaison aux UFA de Kabo et Pokola. Inquiet par rapport à la proximité du camp de Loundoungou qui ne se trouve qu’à 15 km des limites du parc. Il n’y a pas d’exploitation illégale dans les concessions de la CIB et il n’y aucune preuve de conversion de la forêt. La chasse des communautés villageoises ne constitue pas un problème pour les populations animales, car c’est plutôt la chasse des commerçants de viande de brousse qui est inquiétante. A suggéré plus d’efforts pour offrir des sources d’alimentation alternatives aux populations locales en vue de réduire leur dépendance aux PFNL, accroître la sensibilisation sur la gestion des déchets en vue de prévenir la transmission des maladies aux grands primates.

The number of ecoguards dropped due to administrative problems beyond the control of CIB, but these have been resolved and it is expected that a further 6 ecoguards will be appointed in the near future. This aspect formed part of the evidence for raising minor CAR 10. All roads are closed after logging is completed by felling a large tree across their entrances to minimise access. Some evidence was seen of roads only partially closed with 2-3 loads of soil deposited at their entrances. This was the result of a late final inspection by Government officials, resulting in machines not being on site any more to place such logs in place. However, there are ecoguard control posts in place to prevent unauthorised traffic. No signs of vehicular traffic on these closed roads were observed. The reason that the conservation zone appears relatively small is because significant areas were excluded from the FMU to exclude wetland and marshy areas from the concession. This was done in collaboration with the Ministry of Forestry and these excluded areas have been earmarked for inclusion into a proposed new RAMSAR site that will link to the existing Télé Lake RAMSAR site. The area that would have been identified as conservation areas would thus have been significantly larger if these marshy areas were not excluded. The current conservation and protection areas together account for some 16,3 % of Loundoungou-Toukoulaka. Should these swampy areas not have been excluded this combined area would have been in excess of 30 %. Part of the evidence for raising minor CAR 05 relates to the lack of an EIA regarding the new settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou workers’ camp. Minor CAR 07 was also raised on the lack of sanitary procedures when in-field to prevent the transmission of human diseases to the large primates.

Le nombre des écogardes a diminué à cause des problèmes administratifs indépendants de la CIB, mais ils ont été résolus et il est prévu le recrutement de 6 autres écogardes dans un futur proche. Cet aspect fait partie des éléments de preuve ayant conduit à la formulation de la DAC mineure 10. Toutes les routes sont fermées après l’exploitation en interdisant l’accès à l’aide d’un gros tronc d’arbre. À certains endroits, il a été observé des pistes partiellement fermées avec 2-3 mottes de terre déposées à l’entrée. Ceci est lié à la récente mission des représentants de l’administration qui est survenue plus tard que prévue, alors qu’il n’y avait plus d’engins sur le site pour barrer la route. Toutefois, il y a des postes de contrôle des écogardes qui empêchent le trafic non autorisé. On n’a pas observe des traces d’utilisation de ces routes barrées. La raison pour laquelle les séries de conservation sont petites est due au fait que de grandes surfaces de l’UFA ont été exclues de l’UFA parce qu’elles sont des zones humides ou des marécages. Cette exclusion fut conduite en collaboration avec le ministère de l’économie forestière et il est prévu que ces zones exclues seront intégrées dans un nouveau site RAMSAR qui sera lié au site RAMSAR existant du lac Télé. Ainsi, les zones qui ont été identifiées comme séries de conservation auraient été plus grandes, n’eut été l’exclusion de ces zones marécageuses. Les séries de conservation et de protection actuelles constituent ensemble environ 16,3% de l’UFA. N’eut été l’exclusion de ces zones marécageuses, ces zones combinées auraient constitué plus de 30% de l’UFA. Certains éléments de preuve qui ont conduit à la formulation de la DAC mineure 05 ont un lien avec l’absence d’une EIE pour le camp des semi-nomades autour du camp des travailleurs de la CIB. La DAC mineure 07 a été formulée à cause de l’absence de procédures hygiéniques visant à prévenir la transmission de maladies humaines aux grands primates.

AD36A-11 Page 80 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

9 Concern was expressed that the conservation areas on Loundoungou were too small and that harvesting takes place as close as 50 m from the park boundary. Chimpanzees are known to re-act to disturbances up to 2,5 km distant. The inventory teams have guns for hunting in violation of the company’s own rules of no fire-arms in company vehicles. The confirmed increased parasite load in large primates is most likely due to human defecation in-field. Workers should bury their faeces and undergo regular deworming. There are also many positives associated with the CIB operations.

Des inquiétudes ont été exprimées sur l’étroitesse des séries de conservation dans l’UFA et l’exploitation qui se déroule à 50 m des limites du parc. Il est connu que les chimpanzés peuvent réagir à des perturbations, situées à une distance de 2,5 km. Les équipes d’inventaire disposent des fusils de chasse en violation des propres règles de l’entreprise d’interdire le transport d’armes à feu dans ses véhicules. L’augmentation avérée du nombre de parasites chez les grands primates est certaine due aux déjections humaines dans les chantiers. Les travailleurs doivent enterrer leurs déchets et se déparasiter régulièrement. Il y a beaucoup de bénéfices liés aux opérations de la CIB.

See the comments above regarding sanitation procedures in-field and the size of conservation areas on Loundoungou. Management takes note of the suggested de-worming of employees and will investigate this further. CIB procedures provide for the controlled hunting by inventory teams when authorised by the head of harvesting. Such authorisation specifies a specific firearm, a specific hunter, specific number of rounds and specific animal sp. No such authorisation has yet been given in 2010. Rivers form the natural boundary between Loundoungou and the park. Where no such natural boundaries are in place conservation areas have been zoned to provide a protected zone of at least 2 km, with a no-hunting zone of at least 4,5 km in place. It is only along the Kabo boundary with the park where a 50 m no-logging zone is in place. Logging in this area will only take place in 2015-2018 and there is thus sufficient time for all parties to consider this aspect.

Voir les réactions ci-dessus sur les procédures d’hygiène sur les chantiers et la taille des séries de conservation dans l’UFA. La direction prend note de la suggestion de déparasiter ses employés et examinera la question en profondeur. Au sein de la CIB, il existe des procédures de chasse contrôlée par les équipes d’inventaire lorsque celle-ci est autorisée par le chef d’exploitation. Une telle autorisation définit une arme spécifique, un chasseur spécifique, le nombre de balles et l’espèce animale à chasser. En 2010, une telle autorisation n’a été accordée. Des rivières constituent des limites naturelles entre le parc et l’UFA. Lorsqu’il n’existe pas de limites naturelles, il est prévu que les séries de conservation soient constituées d’une zone protégée de 2 km au moins, avec une zone de 4,5 km où la chasse est interdite. Ce n’est qu’à la limite du parc avec la limite de Kabo qu’il y a une série de conservation de 50 m où l’exploitation est interdite. L’exploitation est prévue dans cette zone uniquement en 2015-2018 et les parties prenantes ont assez de temps pour examiner ce problème.

AD36A-11 Page 81 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

10 Concern was expressed about the seriousness of elephant-man conflict and the fact that nothing is done to either stop the potential for conflict or to put a workable system of compensation in place.

Des soucis ont été exprimés sur la gravité du conflit éléphant-homme et sur le fait que rien n’est fait pour résoudre le conflit ou pour mettre en place un système de compensation opérationnel.

The 2008 Fauna Law (Loi No 37-2008 of 28/11/2008) Chapter 6 articles 65 and 66 provides for the legal killing of wild animals to protect one’s own property. Provision is also made for compensation by Government. Compensation was actually paid out 2-3 years ago during a Ministerial visit to the concessions. However, not everyone received compensation and unhappiness remains until today.

The Minister of Forestry approved the killing of two elephants about two years ago, but this did not happen as the practice was opposed by WCS.

CIB wrote letters to the DG of PROGEPP in 2007 and on 20/04/2009 to find a resolution for the elephant-man conflict issue. The response by the DG:WCS dated 24/04/2009 was vague and did not address the subject directly. No response was received from the Ministry of Forestry.

A local PROGEPP meeting took place on 20/08/2009 to prepare for the annual ITTO meeting and agreed to continue research and solution finding for elephant-man conflicts. The Ministry of Forestry indicated that funds could be sourced for addressing the problem at the next COP (meeting of Forestry Ministers of Central Africa). A date for this meeting has not yet been set.

There are therefore numerous steps taken regarding elephant-man conflict, but little actual action results. The situation is largely outside the control of CIB as this matter is dealt with by Government.

La loi sur la faune de 2008 (Loi N° 37-2008 du 28/11/2008), stipule en son chapitre 6, articles 65 et 66, qu’il est autorisé de tuer des animaux sauvages pour protéger ses biens. Ces dispositions prévoient également des compensations octroyées par le gouvernement. En effet, des compensations ont été payées 2-3 ans auparavant pendant une visite du ministre dans les concessions. Cependant, ce n’est pas tout le monde qui fut indemnisé et le mécontentement demeure jusqu’à présent.

Le Ministre en charge de l’administration forestière a autorisé l’abattage de deux éléphants deux ans auparavant, mais cette autorisation n’est pas exécutée à cause de l’opposition de la WCS à cette pratique.

La CIB a adressé deux lettres au DG du PROGEPP en 2007 et le 20/04/2009 pour essayer de trouver une issue à ce problème homme-éléphant. La réponse du DG/WCS, datée du 24 avril 2009 était vague et n’abordait le problème que de manière indirecte. Il n’eut aucune réaction du ministère en charge de l’économie forestière.

Une réunion locale du PROGEPP se déroula le 20/08/2009 en vue de la préparation de la réunion annuelle de l’OIBT et une décision de trouver une solution au conflit Homme-éléphant fut prise. Le ministère en charge de l’économie forestière a déclaré qu’il était possible de trouver des financements pour la résolution du problème lors de la prochaine réunion de la COMIFAC. La date de cette réunion n’est pas encore connue.

Concernant ce conflit Homme-éléphant, de nombreuses tentatives ont été conduites, mais il n’a encore aucune action concrète. Cette situation se situe largement hors de la sphère de compétence de la CIB, étant donné qu’il s’agit d’une affaire gouvernementale.

Surveillance 1

AD36A-11 Page 82 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

01 Environmental NGO Representative:

A close long-term collaboration exists between this stakeholder and the company, generally resulting in a positive note with a fairly good relationship always putting joint efforts towards efficient wildlife conservation. No major conflict is reported between them for the last 12 months. Nevertheless some worries exist regarding the actual situation:

1. The number of reported poaching incidents is increasing, sometimes involving anti-poaching units. 2. The support (financial, equipment, human) delivered by the company may appear insufficient for efficient wildlife conservation. 3. Provisory inventory results indicate a dramatic decline in elephant populations. It may be related to a higher pressure related to the opening of the forest by road networks and higher world demand for ivory amongst others. This issue is of major concern for the stakeholder as it may have reached the level of organised international crime. 4. Wildlife conservation on its concessions shall now be leaded by the company to push all partners towards improving changes in the structure of PROGEPP. Support for a new regional project evaluation should point out openly such needed changes. 5. Social development is facing difficulties due to lack of expertise from the current partners of the PROGEPP. 6. The company is currently having potential legal commercial hunters on its concessions without having scientific evidences of sustainable practices. 7. The situation of other animal populations, other than elephants and great apes, under vulnerable status is not yet addressed even though directly influence by human activities. 8. The stakeholder is comfortable with controlled hunting on the concessions at the moment because it is not considered to be a direct threat to wildlife conservation.

Représentant d’une ONG environnementale :

Une étroite collaboration de long terme exist entre cette partie prenante et la compagnie, aboutissant généralement sur une note positive avec une assez bonne relation se concentrant toujours sur une conservation efficace de la faune. Aucun conflit majeur n’existe entre les deux depuis ces 12 derniers mois. Néanmoins, cette partie prenante fait part de certaines préoccupations sur la situation actuelle :

1. Le nombre d’incidents de braconnage reporté augmente, impliquant parfois même les propres unités d’anti-braconnage.

2. Le support (financier, logistique, humain) fourni par la compagnie peut sembler parfois insuffisant pour une conservation efficace de la faune.

3. Les résultats provisoires d’inventaire indique une dramatique baisse des populations d’éléphants. Ceci pourrait être corréler à une plus grande pression subie liée à l’ouverture de la forêt par le réseau routier et la plus grande demande internationale en ivoire parmi d’autres. Ce problème est de très grande importance pour cette partie prenante car peut en fait avoir atteint les niveaux d’un crime organisé international.

4. Les aspects de conservation sur les concessions doit maintenant être du ressort de la compagnie qui doit d’elle-même pousser tous les partenaires vers une amvlioration de la structure du PROGEPP. Supporter une évaluation poussant vers un nouveau projet régional devrait pointer ouvertement les besoins nécessaires.

5. Le développement social affronte des difficultés à cause du manque d’expertise de la part des actuels partenaires du PROGEPP.

This long-term and positive relationship with this stakeholder is confirmed.

1. to 5. The company is also aware of the current degrading situation in wildlife conservation on its concessions. That is why since last year the company has actively moved forward with a complete reorganisation of the PROGEPP towards a new regional project at landscape level, involving a larger number of serious partners (including two international social NGOs). The design of this new project will be approved following an independent project evaluation and the company will consider accordingly the level of support needed from the various partners in this new conservation project. However, before accepting such possible decline in elephant populations the survey methodology used and data analysis must be independently validated.

6. Commercial hunting does not occur on the concessions at the moment. The company has effectively stopped such practices prior to receiving better evidences of its sustainability and denied the use of its infrastructures to any potential commercial hunter.

7. Reports presented publicly are only a summary of the activities but much higher levels of details are available on request, with distinction at species level.

8. For now, controlled hunting will continue under the existing modus operandi as it is assessed to be having a low impact on animal populations.

Cette relation de longue date avec cette partie prenante est confirmée et reste positive.

1 à 5. La compagnie est également consciente de la situation concernant la conservation de la faune sur ses concessions qui se dégrade actuellement. C’est pourquoi depuis l’année dernière la compagnie travaille activement sur une complète réorganisation du PROGEPP, impliquant un large nombre de partenaires sérieux (y compris deux ONG sociales internationales). La conceptualisation de ce nouveau projet sera approuvée après une première évaluation indépendante et la compagnie considérera ensuite son niveau d’implication en fonction des nouveaux partenaires intégrés à ce nouveau projet de conservation. Cependant, avant d’accepter les résultats d’une telle diminution des populations d’éléphants la métodologie utilisé et l’analyse des résultats doit être validée indépendamment.

6. La chasse commerciale n’existe pas en ce moment sur les concessions. La compagnie a arrêté avec succès de telles pratiques jusqu’à ce que de meilleures preuves de sa durabilité soient fournies et elle a refusé l’utilisation de ses infrastructures à tout opérateur de chasse commerciale.

7. Les rapports présentés de manière publique ne sont que des résumés des activités mais de bien plus détaillées informations sont disponibles, avec une distinction au niveau de l’espèce.

8. Pour le moment la chasse contrôlée suivra toujours le même modus operandi qui existe actuellement comme il a été évalué comme n’ayant qu’un faible impact sur les populations animales.

AD36A-11 Page 83 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

6. La compagnie acceuille actuellement des opérateurs de chasse commerciale légaux sur ses concessions sans avoir de preuves scientifiques tangibles de pratiques durables.

7. La situation concernant les populations animales, autres que les éléphants et grands singes, sous le status de vulnérables n’est pas encore analysée même si directement influencée par les activités humaines.

8. La partie prenante est satisfaite de la chasse contrôlée exercée en ce moment sur les concessions car elle n’est pas considérée comme étant une menace directe pour la conservation de la faune.

AD36A-11 Page 84 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

02 Government Representative:

This stakeholder confirms that a good collaboration has always existed with the company, and appreciated the company’s role in national awareness on the importance of forest management and certification. The company has played a significant role in empowering Government policies of responsible management in the country and facilitates the Forest Ministry’s missions by respecting tax payment schedule and administrative requirements - Government efforts and costs for collection are thus reduced. CIB has been awarded the concessions following a transparent process with permanent independent oversight. Companies’ application on public offer is evaluated during committee deliberation (gathering numerous local and national actors) for selection of the best candidate upon a wide range of criteria. CIB has not deviated from this rule.

The company is recognised as an important player in local employment without signs of discrimination as well as in the close involvement of local populations in the development and implementation of their management plans.

A Community Development Fund has been created to support local social long-term development. However reported signs indicate some difficulties in managing the available money properly.

Protests that may have happened after massive worker dismissal due to restructuration in 2009 have been monitored and controlled by the police, under Government orders as preventive measures and not at the company’s request. The stakeholder confirms that the process is fully compliant with legislation and has been approved by the Government at all stages. Nevertheless they requested a reinforcement of USLAB ecoguards as more pressure will be felt on wildlife from the local population.

The company had to build a sawmill on Loundoungou, despite some stakeholder objections, to comply with legal requirements of having a processing unit on each FMU. No relation should be seen between this construction and the signs of increased ivory traffic - probably by organised crime. The stakeholder maintains that solutions to this issue include:

1. Reinforcement of anti-poaching presence with more training and more effective ecoguards.

2. Development of legal commercial hunting to support sustainable practices and increase monitoring presence on the concessions. This explains why a temporary hunting licence has been awarded on the company’s concessions with a small quota to initiate the process. This quota has been fixed from previous feasibility studies (old survey data and recent indicators) and under the conditions of providing ecologic and socio-economic studies, management, business and hunting plans before the permit will b extended.

UPARA activities on the company’s UFAs had some failure in the past due to some Government limitations (reduction of tax incomes). However the stakeholder confirms that since the general economic situation is improving, the Government has included UPARA on its annual budget. Actual payment should be confirmed unless UPARA local official did not request it according to the procedure.

The decline in elephant populations should be confirmed prior to public statement as, on the other side, reported human/elephant conflicts are increasing suggesting two possibilities:

a. the elephant population is increasing forcing some elephant herds to move closer to populations in search for food, water and protection.

b. the elephant population migrates leaving areas with high poaching pressure to get closer to villages as refugees.

Représentant du Gouvernement :

Cette partie prenante confirme qu’une bonne collaboration a toujours existé avec la compagnie, et qu’il est apprécié le

The company confirms that being certified has been beneficial in legal compliance aspects and respect of tax schedule, this interaction remains now integrated into the company’s procedures. Nevertheless being certified remains challenging for the company as it creates sometimes incompatibility between certification requirements and legal ones. Nevertheless CIB confirms that each conflict is dealt with using expert advice to ensure permanent legal compliance, from the allocation of concessions to tax payment.

The company has clearly established procedures favouring local employment and a social programme directly responsible to constantly interact with the local communities at all steps of forest management from its planning to its execution.

Regarding the Community Development Fund, even if the company fulfils its responsibility, its power in decision-making is limited and the company is aware of its disfunctioning and misuse. This issue is part of the reasons used to develop the new PROGEPP at landscape level, involving social development experts.

The company confirms that the dismissals have been done following all legal steps, in collaboration with Government, workers representatives and union. Further protests were calmed down by the police on Government order and not at the company’s request. However, increasing the number of ecoguards has been put on hold since the company believes that the problems are not the number of ecoguards, but their management and more ecoguards will be useless if not used appropriately.

The company supports the fact that, even if public opinion was against the establishment of Loundoungou sawmill and the company does not really benefit from having this infrastructure, the company had to build it upon Government insistence, as a legal requirement.

1. Even if not against an increase in number of ecoguards, it would not change the situation unless significant improvement in their efficiency and professional management are shown.

2. The company is not against the idea of having commercial hunting on their concessions but it must be supported by strong and conclusive analyses that such practices will be sustainable. That is why when the current hunter could not provide sufficient evidence to the company of a sustainable practice the company denied the use of its infrastructures by this hunting company.

The company agrees with the stakeholder that before stating such decline in elephant populations the methodology used and data analysis must be independently validated. Contacts with local communities on the concessions also support the trend of increasing human/elephant conflicts. According to these populations elephants are coming closer to the villages but the company could not confirm or explain this.

La compagnie confirme que la certification lieu a été bénéfique pour les aspects de conformité légale et de respect de calendrier de taxe, cette interaction est maintenant intégrée dans les procédures de la compagnie. Néanmoins être certifié reste un challenge pour la compagnie car il peut exister parfois des incohérences entre les exigences de la certification et celles du Gouvernement. Cependant, la CIB confirme que chaque conflit est traité en utiisant les conseils d’un cabinet juridique afin de s’assurer de la conformité légale, allant de l’attribution des concessions aux paiements de taxes.

La compagnie a clairement établi des prcoédures favorisant l’embauche locale et le programme social est directement responsable de la constante interaction avec les communautés à toutes les étapes de la gestion forestière de sa planification jusqu’à son exécution.

En ce qui concerne le Fond de Développement Communautaire, même si la compagnie rempli ses engagements, son pouvoir de désicion reste limité et la

AD36A-11 Page 85 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

03 NGO representative:

This person indicated that CIB is amongst the most well recognised companies in the country and most ideas about corruption are usually based on wrong information and impressions because, coming from Congo, he is comfortable with the transparency of procedures. His position on the hunting of bongo on the concessions indicates his doubts of valid quota studies to support such decision from the Government, even if he acknowledges the fact that the Government remains the owner of the land and hence can decide on a multiple land-use. These concerns have been brought to the Government during a debate in August 2011. Similar with the change of the status of bongo from fully to partially protected, it is a decision from the Government based on its fauna surveys plus WCS reports. However WCS appears not to cooperate enough with the Government even if they work in Congo under the Government responsibility.

Regarding the concerns raised about the dramatic reduction of elephant numbers, the stakeholder share his doubts about the validity of such results because he reports that the human/elephant conflicts are actually increasing due to elephants moving closer to villages.

The community development fund based on a fixed tax the company must pay per each sold m3 of timber really exists. However, it is disfunctioning because local communitieis are badly organised and money can be used inappropriately. He suggests that a specialist NGO in social development would lead to better management of this fund.

The stories about protests from workers following the company’s restructuration in 2009 are not justified as the stakeholder confirms that their dismissal has followed the legislations and has been agreed by all stakeholders at all steps.

Finally he confirms that CIB makes big efforts to maintain their certificates and can sometimes have difficulties because certification obligations can be in conflicts with Government obligations. Much effort is required to create a better functioning process that will really show benefits for the Congo and hence being really recognised and demanded from more companies in Congo.

Représentant d’ONG :

Cette personne indique que la CIB est parmi les compagnies les plus reconnues du pays et que la plupart de ces idées de corruption se basent généralement sur des fausses informations et impressions car, originaire du Congo, il est satisfait de la transparence des procvdures. Concernant la chasse du bongo sur les concessions, il partage ses doutes sur la validité des études de quota qui supporteraient une telle dvcision de la part du Gouvernement. Même s’il reconnaît le fait que le Gouvernement reste propriétaire de la terre et donc peut décider de son utilisation multiple. Ces préoccupations ont été débattues avec le Gouvernement lors d’une rencontre en août 2011. De même que pour la déclassification du bongo de totalement à partiellement protégé, c’est une dvcision faite par le Gouvernement qui se base sur d’un inventaire de la faune supplémentés par des rapports de la WCS. Cepdendant la WCS ne semble pas toujours coopérer suffisamment avec le Gouvernement même s’ils ne travaillent au Congo que comme conseillé technique du Gouvernement.

À propos des préoccupations sur la baisse dramatique du nombre d’éléphants, cette partie prenante nous partage ces doutes concernant la validité de ces résultats car il constate également une augmentation des conflits homme/éléphant liée aux éléphants venant plus proche des villages.

The company is pleased to hear this comment and agrees that, even if corruption may still occur in the country, the company has always been careful not to motivate such practice by being transparent in all processes and regularly receiving legal advice from professionals.

The position regarding the hunting of bongo is shared. The company is favourable towardshunting activities but first requests more evidence on animal populations in order to support commercial hunting on the concessions. Until then, the company will not collaborate with the potential hunting companies. Such point of view was not shared publicly during last August debate, the company did not participate.

Before stating a decline in elephant populations, the company wants the methodology used and data analysis to be independently validated. The company supports better wildlife conservation by developing a new project at landscape level and bringing in two new social partners which will hopeful solve the issues around social development that the company is aware of.

During restructuration due to the economic slump, the company dismissed a large number of employees following all legal steps, in collaboration with Government officials and workers representative. Protests were stopped by the police on Government orders and not because of a request from the company.

The company agrees that certification may be challenging as it is sometimes directly in opposition with some government decisions. The company is permanently working with the Government to facilitate the process and find compromises towards better forest management in Congo.

La compagnie est enchantée d’entendre ces commentaires et accepte que, même si la corruption existe encore dans le pays, la compagnie a toujours été soucieuse de ne pas alimenter ce genre de pratique tout en restant transparente à tous les moments et recevant régulièrement des conseils de la part d’un cabinet juridique.

Sa position au sujet de la chasse du bongo est partagée avec celle de la partie prenante. La compagnie reste favorable à des activités de chasse sur ses concessions mais celles-ci doivent tout d’abord montrer plus de preuves tangibles sur les populations animales existantes sur les concessions. Jusqu’à ce que ceci soit atteint la compagnie ne collaborera pas avec de potentiels opérateurs de safari. Une telle position n’a pas pu être partagée publiquement durant ce dernier débat d’août, car la compagnie n’y a pas participé.

Avant d’affirmer ce réel déclin des populations d’éléphants, la compagnie veut que la métodologie et l’analyse des résultats soient validées par un tiers indépendant. La compagnie s’engage dans une meilleure conservation de la faune grâce au nouveau projet élaboré à l’échelle du paysage et intégrant deux nouveaux partenaires sociaux. Tout ceci est espéré de permettre de résoudre ces problèmes autour du développement social dont la compagnie est consciente.

Pendant la restructuration liée à la crise économique, la compagnie a réduit ses effectifs de manière importante mais respectant toutes les étapes légales, en collaboration avec le Gouvernement et les délégués du personnel. Les manifestations ont été stoppées par la poice sous les ordres du Gouvernement et non sous requête de la compagnie.

La compagnie est d’accord avec le fait que la certification reste un challenge car renter parfois en directement opposition avec les exigences du Gouvernement. La compagnie travaille en permanence avec le Gouvernement afin de faciliter le processus et de trouver des compromis avançant vers une meilleure gestion forestière au Congo.

AD36A-11 Page 86 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

Le Fond de Développement Communautaire existe et est calculé sur une base fixe sous la forme d’une taxe que la compagnie doit payer pour chaque m3 de bois commercialisable. Cependant il existe des dysfonctionnements car les communautés locales sont mal organisées et donc les fonds peuvent être utilisés de manière incorrecte. Il suggère qu’une ONG experte dans le dvvelopement social se concentre sur une meilleure utilisation de ce fond.

Cette histoire sur les manifestations d’anciens travailleurs suite à la restructuration dela compagnie en 2009 n’est pas vraie car cette partie prenante confirme que les réductions d’effectifs ont suivi les exigences légales et ont été acceptées par toutes les parties prenantes à toutes les étapes.

Finalement il confirme que la CIB fait de gos efforts pour maintenir leur certificat et que parfois elle peut avoir des difficultés car se heurte à des possibles incohérences entre les exigences de la certification et celles du Gouvernement. Beaucoup d’efforts sont nécessaires pour créer un processus qui fonctionne mieux et qui bénéficiera vraiment le Congo et donc sera réellement reconnu et engendré dans beaucoup plus de compagnies.

04 Village community:

Good relationship with the company is confirmed and lots of work has been done in close collaboration such as the demarcation of the community limits and management decisions. The company does regular visits to keep constant close relationship.

The company is gratified for being involved in their community development project, breeding goats. However, it appears that goats die frequently. Now to go further the community has informed the company of their request to get their access road upgraded and to get solar panel for their clinic as the building has been completed in 2007 but is completely empty since then, with no nurse or doctor or even furniture.

It is stated by the community that elephants come more often than before.

Communauté villageoise :

Cette communauté villageoise confirme les bonnes relations avec la compagnie et beaucoup de travail a été fait en étroite collaboration telles que les démarcations de limites et les décisions de gestion. La compagnie organise des visites régulières avec eux afin de conserver une relation de proximité en permanence.

La compagnie est remerciée pour ces efforts d’implication dans leur projet de dévelopement communautaire, l’élevage de cabris. Malheureusement, il semble que les cabris meurent fréquemment. Maintenant pour aller de l’avant en termes de développement la communauté a fait part de leur requête de latérisation de la route et d’installation de panneaux solaires sur le dispensaire qui a été construit en 2007 mais qui jusqu’à maintenant reste vide et inutilisé, sans personnel médical ni même mobilier.

La communauté infirme que les éléphants viennent plus proche du village et plus souvent.

The company confirms that constant interaction is maintained with the various communities of the concessions as it is part of their social action plan.

Regarding the lack of follow up of the community development projects, similar to the building of a hospital but still empty and not in use, the company explains that its power in decision-making and responsibilities are really limited. They remain in the hands of the official representatives whose power is delegated in various committees but where the company is represented as a minority.

The company take notes of this situation and confirm that work will be done to target a stronger capacity building within the communities in order to ensure a better use of the community fund, a more meaningful long-term development strategy in the communities.

La compagnie confirme que cette constante interaction est maintenue avec les diverses communautés de la concession comme faisant partie de leur stratégie sociale.

Au sujet du manque de suivi des projets de développement communautaire, de même que pour la construction d’un dispensaire qui est jusqu’à ce jour encore vide et inutilisé, la compagnie explique que son pouvoir de décision et ses responsabilités restent très limités. Ceux-ci restent dans les mains des différentes administrations qui délèguent leurs pouvoirs dans ces divers comités mais où la compagnie y est représentée minoritairement.

La compagnie a pris note de cette situation et confirme que du travail reste à faire sur ce tableau visant à se concentrer sur une réelle construction de capacité au sain des communautés afin d’assurer une meilleure utilisation du fond de développement, pour une stratégie de dévelopement communautaire plus sensée sur le long terme.

AD36A-11 Page 87 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

05 Semi-nomadic community:

It is confirmed that the company has directly involved the semi-nomadic community to establish the boundaries between the logging areas and their community development areas. These are considered to be sufficient and access by the community is respected by the company. They confirm that the company maintains regular contacts with them in particular.

Hunting rights are respected by the company and they are aware of the hunting restrictions on some animals that the company has been communicating. As a consequence, they also confirm that elephants come closer to the villages. They do not see or hear shotguns and dead animals in the forest from illegal activities.

The community confirms that some of their members have left the village to settle closer to a company camp in Loundoungou because it is a good source of some income selling forest products to the workers.

The community project of the village is not fully assimilated by them because they did not take part in the decision making about the project with the rest of the village. This concern has not yet been formally raised by them.

Communauté semi-nomade :

Cette communauté de semi-nomades confirme que la compagnie les a directement impliqués pour l’établissement des frontières entre les séries de production et les séries de développement communautaire. Ces aires leurs sont suffisantes et leur droit d’accès respecté. Ils confirment également que la compagnie garde un contact permanent avec eux et en particulier.

Leurs droits de chasse sont respectés par la compagnie mais ils sont aussi au courant des restrictions de chasse en place sur certains animaux que la compagnie leur a communiqué. Par conséquent, ils confirment aussi que les éléphants s’approchent plus des villages. Ils n’entendent ni coups de feux ni ne voient de carcasses d’animaux dans la forêt du fait d’activités illégales.

La communauté confirme que certains de leurs membres ont quitté le village sur aller s’installer plus proche d’un campement de la compagnie à Loundoungou car la vente de produits forestiers aux employés représente en une bonne source de revenus.

Le projet communautaire du village n’est pas complètement intégré par eux car ils n’ont pas entièrement fait partie des prises de décisionsavec le reste du village. Ils n’ont pas encore informé formellement la compagnie de cette préoccupation à la compagnie.

The company’s social mapping supports the fact that boundaries between different types of areas on the concessions are always demarcated in close collaboration with the affected communities and that various hunting restrictions apply and are respected by the company. On the other hand the company ensures that harvesting activities are only done in the areas dedicated to it.

The company is of the opinion that pressure on ivory is increasing and poaching incidents reported to the company confirm this information. However the company’s new regional project, for wildlife conservation at landscape level will be designed specifically to counter this increase in illegal activities.

The company has done a social impact assessment to analyse the exact reason why semi-nomadics settled next to the workers camp in order to manage this situation.

The social programme of the company ensures that semi-nomadics were permanently involved in the decision-making of this project, as it is indeed the company’s policy to keep regular personal contact with the semi-nomadic community. However, the semi-nomadic representative was absent on the day of the final decision. The company took note of this situation.

La cartographie sociale de la compagnie supporte le fait que les limites entre les différentes séries de la concession sont toujours démarquées en étroite collaboration avec les communautés affectées et que différentes restrictions de chasse s’y appliquent et sont respectées par la compagnie. D’autre part la compagnie s’assure que ses activités d’exploitation se passent toujours dans les zones dédiées à cet effet.

La compagnie est d’vis que la pression sur l’ivoire est croissante les les incidents de braconnage rapprotés confirment cette informaiton. Cependant le nouveau projet régional de la compagnie, pour la conservation de la faune à l’échelle du paysage se concentrera spécialement pour contrer efficacement ces activités illégales.

La compagnie a réalisé une étude de l’impact social sur les vraies raisons qui ont poussé ces semi-nomades de s’installer aux abords du campement de travailleurs afin de pouvoir gérer la situation de manière approrpiée.

Le programme social de la compagnie cherche toujours à s’assurer que les populations semi-nomades soient toujours impliquées dans les prises de décision du projet, comme il est prévu dans sa politique de conservation d’un contact de proximité permanent avec les populations de semi-nomades. Cependant le représentant des semi-nomades était absent au moment de la décision finale de ce projet. La compagnie a pris note de cette remarque.

AD36A-11 Page 88 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

06 Government representative:

Working at this same station since 1996, this stakeholder indicated that since the road has been built by the company, it created an uncontrolled access point to the concessions even if cases of poachers being caught at this point are still pretty rare.

For the last few years the village where he is based is not involved anymore in the talks around forest management and is not represented in the community development fund either.

Représentant du Gouvernement :

Travaillant sur le même site depuis 1996, cette partie prenante indique que depuis que la route a été construite par la compagnie, elle créé un point d’accès non contrôlé aux concessions même si les cas de braconneurs capturés à cet endroit restent rare.

Ces dernières années le village où il est basé ne fait plus partie des concertations concernant l’aménagement forestier et n’est pas no plus représenté dans le conseil de concertation du fond de développement communautaire.

The company confirms that it was an open access point but reinforced the fact that it is not under its responsibility to coordinate the anti-poaching activities but falls directly under its partner responsibilities. This point is no longer uncontrolled because a gate with permanent ecoguards has been installed very recently.

Indeed, this village is not part of the community development committee as it has been stated in an arrêté from the Government clearly indicating which villages are included. This village is not included because it is part of another concession, and hence should be part of another committee.

La compagnie confirme que ce point d’accès restait non contrôlé mais renforce le fait que la coordination des activités d’anti-braconnage n’est pas l’une de ces responsabilités mais bien dans celles de son partenaire. Ce point d’accès n’est plus non contrôlé car une barrière et des écogardes permanents ont été positionnés là très récemment.

En effet, ce village ne fait pas partie du conseil de concertation de ca fond de développement communautaire mais la compagnie ne fait que suivre les indications clairement écrite dans l’arrêté ministèrielle qui prononce quels villages en font partie et quels villages n’en font pas. Ce village n’y est pas inclus car il est rattaché à une autre UFA, et donc devrait être membre d’un autre conseil de concertaton.

07 Local labour administration representative:

The communication is fine between employer and employees. The staff representatives are trained to have the capabilities to carry out their mission. Représentant de l’administration du travail locale :

La communication fonctionne bien entre l’employeur et les employés. Les Délégués du Personnel sont formés pour avoir les capacités leur permettant d’exercer leur mission.

The company has developed the procedure for socio-professional demands, and the training of the workers representatives was carried out by an outsider. Registers and forms are available and managed by workers representatives of each site. L’entreprise a élaboré la procédure de revendication socio-professionnelle, et la formation des Délégués de Personnel a été faite par un intervenant extérieur. Les régistres et les fiches sont disponibles au niveau des Délégués de Personnel de chaque site.

AD36A-11 Page 89 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

08 Worker representatives and workers: The worker’s store is irregularly supplied. Prices are raised up and there is discrimination as regards to the implementation of prices: the lower categories of workers pay more while the supervisors and managers pay less. Goods are not diversified such as beef-meat. Délégués du personnel et employés :

L’économat connait un approvisionnement irrégulier. Les prix pratiqués sont élevés et il y a une discrimination au niveau de l’application des prix: les ouvriers des catégories inférieures payent plus cher tandis que les agents de maîtrise et les cadres payent moins cher. Il n y a pas diversification des produits comme la viande de boeuf.

Stocks disruptions relate to the operator (owner, which is a subcontractor, not CIB). His difficulties to purchase largely explain the stock shortages observed on sites. Workers also have a problem with their personal finance management. This does not remove the fact that the system still remains flawed and is to be improved. Minor CAR 12 was raised. A procedure and a system of evaluation have been developed. Presently sites are supplied from Brazzaville and Pokola. The company has developed a core set of mechanisms to make the system operational, but stock shortages refer to non-perishable items which are not the responsibility of the company. The company ensures that the cold chain is not disrupted. There is an operational tracking system, but the employees do not appreciate such products because of their eating culture and stress related to their earnings. For beef meat, Pokola remains the only slaughtering site for purely veterinary reasons. Workers are supplied at a rate of 1800 FCFA / KG. The mercurial is that of Ouesso and Pokola. Local managers (Africans) of the company benefit from facilitations with regarding access to goods, with prices a bit lower than the workers of the lower categories. This practice is a company strategic choice to maintain this class of employees that is locally rare. Les ruptures des stocks sont liées à l’opérateur. Les difficultés de l’opérateur à s’approvisionner expliquent en grande partie les ruptures de stocks observées sur les sites. Il y a aussi un problème de gestion interne de la part des travailleurs eux-mêmes. Ceci n’enlève pas que le système reste encore imparfait et peut être amélioré. Mais déjà, il a été mis en place une procédure et un système d’évaluation. Actuellement l’approvisionnement se fait de Brazzaville à Pokola, et de Pokola pour les différents sites. L’entreprise a mis sur pied un ensemble de mécanismes pour faire fonctionner le système; mais les ruptures de stocks concernent les produits non périssables qui ne sont pas à la charge de l’entreprise. L’entreprise veille plus à la chaîne de froid qui, elle, ne connaît pas de rupture Il y a un système de suivi opérationnel; mais les travailleurs n’apprécient pas ces produits de part leur culture alimentaire et la contrainte liée aux prix. Pour la viande de boeuf, Pokola reste l’unique site d’abattage pour des raisons purement vétérinaires. Les travailleurs viennent s’approvisionner sur place à raison de 1800 FCFA/KG. La mercuriale des prix est celle de Ouesso et Pokola. Les cadres locaux (Africains) de l’entreprise bénéficient de certaines facilités en matière d’accès aux produits, avec des prix un peu plus bas que les ouvriers des catégories inférieures. Cette pratique est un choix stratégique de l’entreprise visant à maintenir cette catégorie d’employés qui est rare au niveau local.

09 NGO and government representatives:

The financial resources of the Community Development Funds are not used and are even blocked by CIB. Représentants d’ONG et du Gouvernement :

Les ressources financières du Fond de Développement Communautaire ne sont pas utilisées; elles sont même bloquées par la CIB.

The company strictly follows the Ministry note and terms of agreement. It is just a matter of being cautious in the management of the funds because of the fear of misappropriation or embezzlement. The funds are available in the CIB records, but the current problem has to do with the required signatories. The issue will be difficult to solve before the management of the funds is not improved. L’entreprise respecte à la lettre la note ministérielle et tout ce qui y a été convenu. Elle reste seulement prudente quand à la gestion de ces fonds car elle redoute les malversaversations. Les fonds sont disponibles dans les écritures de la CIB, mais le problème actuel est celui des signataires notamment l’instabilité du DAF de la CIB. Le probleme est donc tout simplement conjoncturel.

AD36A-11 Page 90 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

10 Local forestry administration representative:

Ecoguard do not have adequate training enabling them to carry out their mission properly. Représentant de l’administration forestière locale :

Les écogardes n’ont pas la formation adéquate leur permettant d’exercer leur mission.

The company is also a supporter of ecoguards training and capacity building. A February 2011 PROGEPP meeting report shows that CIB is ready to assist with training modules to be taught to ecoguards. This would be of assistance to complete their paramilitary training. Unfortunately, training has not yet taken place because of some constraints that are not the company’s responsability. The ecoguards are the responsibility of the Ministry of Forestry Economics. L’entreprise est également demandeur de la formation et du renforcement des capacitiés des écogardes. Un compte-rendu de réunion du PROGEPP du mois de février 2011 montre que la CIB est prête à dispenser de modules de formation aux écogardes Ceci contribuerait à compléter leur formation paramilitaire. Malheureusement, la formation n’a pas encore pu avoir lieu en raison de certains blocages qui ne dependent pas de l’entreprise. Les écogardes restent du ressort du Ministère de l’Économie Forestière.

11 NGO representative:

CIB does not communicate properly enough and is not sufficiently open to the outside.

Représentant d’ONG : La CIB ne communique pas assez et n’est pas assez ouverte à l’extérieur.

This impression of closure to the outside is due to safety reasons due to the nature of the site. CIB is an industrial site and protect themselves against some nuisances (spying, recurrent and exorbitant requests, etc.). But its doors remain open. This is for example the case of hospital care that is issued to anyone requesting it. But it is beyond purely social. However the company can not specially advertise so that everyone benefits from the hospital services which, after all, is a private clinic. Priority and preference is given to the CIB workers. In the past, the company experienced some excesses and abuses from local population, but they are still and always welcome. Cette impression de fermeture à l’extérieur est due à des raisons de sécurité liées à la nature du site. La CIB est un site industriel et se protège contre certaines nuisances (espionage, demandes exhorbitantes et récurentes, etc.) Toutefois ses portes restent ouvertes. C’est par exemple le cas de l’hôpital qui profère des soins à quiconque le sollicite. Mais ceci reste dans un cadre purement social. Cependant, l’entreprise ne peut pas faire une publicité spéciale pour que tout le monde bénéficie de services de l’hôpital qui, au-delà de tout, reste une clinique privée. La priorité et la préférence vont aux travailleurs. Dans le passé, l’entreprise a été confrontée à des excès et des abus de la part des populations; mais elles continuent d’être la bienvenue.

12 Local communities:

Local populations are permanently and continuously informed and consulted on issues related to CIB forest management (boundaries identified, identification of community projects, forest management operations, etc. eg: 177 meetings in the first semester of 2011).

Communautés Locales :

Les populations sont informées et consultées en permanence sur les questions qui concernent la gestion forestière de la CIB (Limites, identification des projets communautaires, opérations de gestions forestière, etc. exemple : 177 réunions au premier semestre 2011).

While the CIB socio-economic and fauna program carries out a significant work in terms of awareness meetings and proximity consultation, it can still be noted that this is noticeable in areas of easy access and less noticeable at the periphery. The company explains this by inadequate logistics, and which does not exclude the problem of lack of a PSEF more efficient deployment or more efficient operations.

S’il est vrai que le Programme Socio-économique et Faune de la CIB abat un travail appréciable en termes de réunions de sensibilisation et de concertation de proximité, on peut quand même relever que ceci est perceptible dans les zones à accès facile et moins perceptible en périphérie. L’entreprise justifie ceci par des moyens logistiques insuffisants ; ce qui n’enlève pas le problème du manque d’une organisation plus efficace un déploiement plus efficace des activités du PSEF.

AD36A-11 Page 91 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

13 Local communities:

The company does not recruit enough locally.

Communautés locales :

L’entreprise ne recrute pas assez sur le plan local.

The company has developed a recruitment procedure for local employment. But the procedure seems not to be sufficiently explained in the field.

L’entreprise a mis en place une procédure de recrutement pour l’emploi des locaux. Mais cette procédure n’est pas suffisamment expliquée sur le terrain.

14 Local communities:

In general, the relationship between CIB and the local populations is favorable because of many social projects (roads, health care, health and education infrastructures, etc.) and social projects benefiting to the rurals (agriculture, fishery, etc.).. However people are not sufficiently accompanied in the process by CIB, because some projects are not community-based and others remain uncompleted. In addition, some villages have benefited from a special or selective generosity. This includes the construction of houses for some local chiefs (PRECO) and nothing for others; and community houses in some villages and nothing in others.

Communautés locales :

De manière générale, les relations entre la CIB et les populations riveraines sont bonnes en raison des multiples réalisations sociales (routes, soins de santé, infrastructures de santé et d’éducation, etc.) et des projets sociaux au bénéfice des populations (agriculture, pêche, etc.). Toutefois les populations ne sont pas suffisamment accompagnées dans le processus par la CIB car certains projets n’ont pas un caractère communautaire et d’autres restent inachevés. Par ailleurs, certain villages ont bénéficié d’une générosité particulière ou sélective de la part de la compagnie, notamment avec la construction de cases pour certains chefs de localités (PRECO) et pas pour d’autres, et des corps de gardes dans certains villages et pas dans d’autres.

The company has set up a special fund for local communities (LDF) that is managed by the board of the Concertation Council of Kabo-Pokola and LDG-TKL FMUs. CIB finances the fund with an amount of 200 FCFA per cubic meter of marketable wood. These funds are in the CIB records and some projects have already been implemented, whereas others are in progress or identified and approved as well. However according to the company, it is a matter of local population self determination. It means that the projects reflect choices of the populations and there have spokespeople at the concertation council level who should do their job. Observation 06 was raised on this subject. However, the new regional project involving all the northern Congo forests stakeholders has one of its missions aiming to strengthen the existing Local Development Fund by supporting local populations on issues such as biological conservation. The international and local NGOs will support local populations by helping them to identify and implement projects; and strengthen administration’s operational capacities. The selective generosity with respect to specific persons or in specific villages is the practices that prevailed before the company was committed to the certification processs. It was the specific approach of former staff for conflict resolution and for good relationships with the local populations.

L’entreprise a mis en place un fonds spécial pour les populations locales (Fonds de Développement Communautaire) qui est géré par le bureau du Conseil de Concertation des UFA de Kabo-Pokola et LDG-TKL. La CIB finance ce fond à raison de 200 FCFA par mètre cube de bois commercialisable. Ces fonds sont dans les écritures de la CIB et certains projets ont déjà été realisés, tandis que d’autres sont en cours de réalisation ou identifiés et validés. Toutefois selon l’entreprise, il appartient aux populations elles-mêmes de s’autodéterminer. Autrement dit, les projets reflètent les choix des populations et il y a tous les interlocuteurs nécessaires au niveau du conseil de concertation pour faire ce travail. Toutefois le nouveau projet regional qui implique tous les acteurs du milieu forestier du Nord Congo aura pour une des missions de renforcer le Fond de Développement Communautaire existant en accompagnant les populations locales sur les problématiques telles que la protection biologique; les ONG internationals et locales vont accompagner les populations locales en les aidant à identifier et exécuter les projets, et les administrations à renforcer leur capacitiés opérationnelles. La générosité sélective vis-à-vis de certaines personnes ou de certains villages est le fait des pratiques qui avaient cours avant que l’entreprise ne s’engage dans la certification. C’était une approche choisie pour la résolution des conflits et le relationnel.

Surveillance 2

AD36A-11 Page 92 of 92

Nr Comment / Commentaire Response / Réponse

Surveillance 3

Surveillance 4

14. RECORD OF COMPLAINTS / PLAINTES

Nr Detail / Détails

Complaint / Plainte: Date Recorded >

Date Enregistrée

dd MMM yy

No complaints at the time of the main assessment

Aucune plainte au moment de l’évaluation principale.

Objective evidence obtained / Éléments de preuve obtenus:

Close-out information / Preuve de fermeture: Date Closed >

Date de Fermeture

dd MMM yy

End of Public Summary / Fin du rÉsumÉ public


Recommended