+ All Categories
Home > Documents > Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

Date post: 14-Apr-2018
Category:
Upload: fernando-bondan
View: 273 times
Download: 2 times
Share this document with a friend

of 144

Transcript
  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    1/144

    MA NU EL F. G A LI A N O

    L A T R A N S C R I P C I O N C A S T E L L A N A

    D E L O S

    N O M B R E S P R O P I O S G R I E G O S

    SEGUND A ED IC IN

    M A D R I D

    1 9 6 9

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    2/144

    SOCIEDAD ESPAOLA DE ESTUDIOS CLSICOS.Duque de Medinaceli, 4. Madrid (Espaa); 1969;

    Depsito Legal: M. 4160- 1969.

    Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 83, Madrid, 1969, 32S3.

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    3/144

    INTRODUCCIN

    I. La Sociedad Espaola de Estudios Clsicos, en una reuninde su Junta Directiva, acord, en la lnea de sus esfuerzos por fomentar el mayor y mejor cultivo de las Letras clsicas en Espaa,trabajar en la preparacin de instrucciones pormenorizadas sobre untema tal mal conocido y, sin embargo, tan discutido con escasacompetencia casi siempre, como es el de la forma en que los vocablosde origen griego deban ser empleados, ya en cuanto a acento, ya en

    cuanto a la fontica o morfologa mismas, cuando se est hablando escribiendo en nuestra lengua.

    : II. ;E n este sentido, se impona y s sigue imponiendo una labormagna, como es la de establecer un corpus de doctrina coherente ysistemtica, que, : de ser generalmente aceptada, sentara precedentepara varios siglos, contribuyendo as a introducir un factor de esta

    bilizacin en nuestro idioma, no demasiado quieto en estos tiemposde evolucin rpida en todo. Ahora bien, la tarea ingente poda, enopinin del que! suscribe, ser compartimentad y reducida, por tanto,a menor complicacin si se la dividiera, al menos, en dos estadiosclaramente delimitados, del primero d los cules pretende ser laculipmcin;estr iibrejo.

    III, De vna parte,: se deba, como aqu se intenta, establecerftorms en el modo de incorporar al castellano los nombres propiosgriegos (onomsticos y topnimos en su inmensa mayora), bien setrate, como casi siempre, de nombre de la Antigedad empleadosn libros, artculos, conferencias conversaciones referentes al mundoclsico y a su influencia, bien, como en un pequeo nmero decasos, de supervivencias ctuales, n nombres de varn o de mujerusuales o nombres de lugares geogrficos de la Grecia moderna,

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    4/144

    R MANUEL F, GALIANO

    de aquel pasado tan lejano como glorioso de que ningn hombreculto puede permanecer apartado.

    IV. Pero a esta primera labor habr de seguir la todava ms: espinosa y necesaria : la de poner tambin orden y regularidad en losmillares de nombres comunes, heredados o neologismos, que, cadavez con mayor frecuencia, vienen esmaltando, muchas veces en forma

    ; indebida, nuestras conversaciones y textos, a partir, sobre todo, delextraordinario auge de la tcnica en nuestro tiempo. A cualquierase le representar en seguida la inmensa dificultad de esta labor, que,

    sin embargo, puede ser emprendida si se cuenta con las necesariascolaboraciones de orden cientfico. No nos parece imposible que, conla' ayuda de los mdicos, ingenieros, especialistas en Fsica y Qumica, etc. (la Srta. M.a C. Morales, trabajando bajo mi direccin enese sentido, ha presentado en Madrid, 1967 una memoria de Licenciatura sobre Los helenismos de tipo mdico en la lengua espaola),se pudiera llegar algn da a trazar normas seguras que respeten

    en lo posible lo establecido, pero tampoco toleren ese enorme florecimiento de barbarismos cacofnicos que anrquicamente pulula enlos libros de ciencia.

    ' v:V. Mas repetimos que nuestro trabajo no es ms que un humildeprolegmeno, base y gua de lo que esto otro habr de constituircon ayuda o por obra de nuestra Sociedad. Lo que presentamos no

    pretende ser ms que una serie de normas para especialistas o semi-especialistas en Humanidades a quienes todava ahora vemos dudaren estas delicadas cuestiones de la transcripcin y que en el ndicegeneral de nombres griegos encontrarn la manera de llegar a prcticamente todos los topnimos, tnicos u onomsticos de la pocaclsica que tengan algn relieve; una ayuda tambin para quienes,enfrentados con nombres transcritos en libros de esta clase, deseenremontarse a los diccionarios helnicos como pueden hacer valin

    dose del segundo ndice de nombres ; y, en fin, un indicador para elprofano en griego que, en la duda acerca de si el nombre de determinado personaje o lugar de los textos clsicos debe escribirse detal o cual manera, podr tambin servirse de dicho segundo ndicepara encontrar con escasa dificultad lo que busque.

    VI. No carece, claro est, de defectos nuestra obra, y vamos a

    facilitar-fila tarea de las eventuales reseas o crticas sealndolos

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    5/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 9

    nosotros mismos. En primer lugar, nace modestamente, confesando,como arriba lo hemos hecho, no ser ms que un embrin de lo queen realidad necesitan los estudios humansticos como nuestra Sociedad ha visto claramente. Por otra parte, durante su confeccin nosha atormentado mucho el temor de reproches de subjetivismo o arbitrariedad. Est claro que, puesto que recabamos casi siempre independencia frente a la Academia (que rara vez tiene ocasin de opinaren punto a nombres propios), cualquier norma que demos tieneque fluctuar fatalmente entre la aceptacin incondicional de lo generalmente dicho, con lo cual nos convertiramos en autores de unmero registro de nombres sin gran valor, o la formulacin a rajatablade reglas rgidas e inmutables cuya nica directriz responsable serala de un criterio todo lo docto que se quiera, pero al final personal.En esta continua lucha espiritual entre tan peligrosas Escila y Ca-ribdis hemos procurado movernos con gil flexibilidad, sin encastillarnos en la ortodoxia ni entregarnos al vulgo ignaro: no cabeduda de que con frecuencia nos habremos equivocado, pero la tnicatranquilidad que nos queda es la de que casi nunca el supuesto

    contradictor podr alegar, frente a una decisin caprichosa nuestra,ms que una objecin suya no basada tampoco sino en una puradivergencia de gusto personal. Ahora bien, ansiamos firmemente quetales discrepancias se den y que sean expuestas : as es como estefolleto puede empezar a funcionar como pieza preparatoria de unfuturo sistema ms amplio.

    VII. Otra acusacin que se puede esgrimir contra nosotros esla de un excesivo dogmatismo en las afirmaciones ; pero esto nospreocupa mucho menos, pues en seguida se comprender que a ellonos forzaba la obligada concisin de la obra, cuyo apretado textono nos poda tolerar en modo alguno la tentacin, a duras penasreprimida en ocasiones, de extendernos en explayar las razones mso menos subjetivas por que en uno u otro caso defendamos tal o

    cual sistema de transcripcin.

    VIII. Se nos criticar tambin el cierto desorden que con frecuencia se echa de ver en la ordenacin de los ejemplos. Nos referimos,verbi gratia, al caso de que, arbitrariamente al parecer, cierta palabracomenzada en - aparezca separada de las dems de tal tipo yempleada para documentar el tratamiento acentual de los nombres

    provistos de -ou- en su penltima; o bien, a la inconsecuencia

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    6/144

    MANUEL F. GALIANO

    cometida al adelantar un onomstico incluyndolo no en el captulofinal, sino en el correspondiente al sujo con que est formado.Pedimos perdn de antemano por esta pequea irregularidad queera largo y molesto corregir a posteriori, lo importante, hemos

    pensado al hacer la revisin final, es que, se halle donde se hallela palabra, el lector sea capaz de encontrarla en el lxico con lareferencia que le permita localizarla bien.

    : IX. Y, en fin, procuraremos curarnos tambin en salud anteotros dos reproches que pudieran hacrsenos, Si aparecen algunosnombres persas, asirios, cartagineses, etc,, es porque, si bien en un

    principio habamos decidido excluir despiadadamente todo lo nopuramente helnico, a ltima hora nos pareci que no estorbaba lainclusin, sin carcter sistemtico alguno, de ciertos nombres orientales de los ms conocidos y usados por los clsicos. Y si menudeanms de lo necesario algunos trminos griegos (designaciones de oficioso cargos, ttulos de obras literarias, elementos de la nomenclaturamtrica, etc.) que slo con abusivo concepto de lo que son nombres

    propios pueden entrar en esta categora (y la prueba est en laminscula que muchos de ellos llevan) es porque, con miras a lamayor utilidad para principiantes de este repertorio, nos daba pena,ante cada caso, llevar nuestra consecuencia al extremo sacrificandoel tratamiento de palabras que, despus de todo, o estaban relacionadas con nombres propios o rozaban casi siempre, en lo muy concreto y peculiar de cada designacin, la esfera de tal tipo de elementos

    nominales. Lo mismo ocurre con las muchas palabras espaolas mso menos emparentadas con onomsticos o topnimos griegos: enrealidad sobraban aqu, pero esperamos que el lector no ser tansevero que nos lleve a mal su siempre instructiva inclusin;

    X. Unos prrafos finales dedicados a la bibliografa. Sobre transliteraciones en general (cf. el trabajo de la Srta. I. Vrsiani Galery

    Problemas de adaptago de um alfabeto, en Kriterion XIV 1961,114-125) se ha escrito bastante desde nuestra primera edicin. Elmtodo transliterativo a que se hace referencia en los captulos 6-8bata sido expuesto en pormnor por nosotros en el artculo Sobrun proyecto de transliteracin del griego clsico ( HugoiHenrico Paoli oblatum, Gnov, 1956, 124-136), que tena su origeiien otro sistema patrocinado por Andr Martinet en A Project ofTransliteration of Classical Greek,

    enWord

    IX 1953, 152-161. Des-

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    7/144

    pus hemos vuelto a describirlo en Sobre la transliteracin del griegoy el ruso (Filologa Moderna VIII 1968, 277-292). All hemos podidoutilizar artculos como los de las Srtas. M.a M. Barroso de Albu

    querque y M.a L. Flor de Oliveira (La translittfation des caractresgrecs, en Euphrosyne III 1961, 249-252), H. Leclercq (Note concer-nant la translittration en caractres latins des noms de personneattests par les sources grecques, en Orbis XIII 1964, 299-308) yJ. Lasso de la Vega (Las transliteraciones del cirlico, hebreo, rabe

    y griego y la romanizacin del chino y del japons, en Rev. Inst.Racin. Trab. XVIII 1965, 97-120). Del griego moderno en particu

    lar, que presenta problemas espinosos, nos ocupbamos tambin ennuestro segundo trabajo recogiendo los resultados de J. Alsina yG. Miralles (en n. de pgs. 411-412 de Bosquejo histrico de la litera-tura griega moderna, en Est. Cl. IX 1965, 411-437) y la Srta. R. Dos-tlov (Transliterace novofeitiny do latinky, en Zpr. Jedn. Kl. Filol.III 1961, 146-150); y posteriormente hemos vuelto a presentar uncuadro general en Sobre el sistema de transliteracin de nombresgriegos utilizado en este nmero (Est. Cl. XII 1968, 3-5).No son,naturalmente y volviendo al griego antiguo, el sistema de Martinetni el nuestro las nicas posibilidades en este campo:vase, porejemplo, el mtodo empleado por M. Rabanal en Safo (Odas y frag-mentos), Len, 1944, o el que en varios libros (cf., p. ej., pg. 5 deL aspect en grec attique, Pars, 1958) ha utilizado P. Roussel.Este ltimo, por cierto, ha pretendido aproximarse, en la recitacinde un disco, al ideal que declaramos irrealizable en 14: cf. A. War-

    telle, Un disque de textes potiques grecs et latins (Bull. . Guill.Bud 1966, 133-139);

    XI. El sistema a que nos referimos en 12 es el defendido en sustrabajos cientficos por nuestro amigo y colega A. Garca y Bellido,mtodo del cual se hace la apologa, por ejemplo, en pgs. 19-22 deEspaa y los espaoles hace dos mil aos (Madrid, 1945). En cuanto

    al otro de que en 13 hablaba nuestra primera edicin, con referenciaa la n. 5 de pg. 10 de la edicin de las Seis Filpicas de Demstensdel P. D. Mayor, S. I. (Santander, 1944), mantuvimos una amistosapolmica con dicho editor (resea de la primera edicin de este libropublicada en Humanidades XIII 1961, 127; n. 10, n pg. 126, denuestro artculo Los neologismos de base clsica n la lengua caste-llana, en Las ciencias XXVI 1961, 121-133; D; Mayor, Sobre trans-

    literacin del griego: errata y rectificacin, n Humanidades XIII

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS ! 11

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    8/144

    MANUEL F. GALANO

    1961, 387) de la que resulta que el sistema es abandonado por suautor, como, en efecto, vemos en la tercera edicin de Cuatro Fil-

    picas (Santander, 1962), por lo que aqu hemos modificado el texto

    refirindolo a conceptos ms generales.

    XII. Por lo que toca a las normas generalmente seguidas pornosotros, han sido ya expuestas varias veces, aunque nunca contanta extensin. Pueden consultarse, por ejemplo, nuestro captulo

    Helenismos, en pgs. 51-77 del vol. II de la Enciclopedia LingisticaHispnica (Madrid, 1967); las pgs. 8-15 del Diccionario etimolgico

    de helenismos espaoles del P. Crisstomo Eseverri (Burgos, 1945);las pgs. 743-744 de la versin de la Descripcin de Grecia de Pausanias publicada por A. Tovar (Valladolid, 1946); las pgs. XIV-XVIIIdel tomo I del Diccionario del mundo clsico del P. I. Errandonea,S. I. (Barcelona, 1954); y las pgs. 123-156 del Manual de la lenguagriega del P. R. Mendizbal, S. I. (Madrid, 19562). Tambin hayediciones de clsicos y obras filolgicas provistas de ndices de nom

    bres espaoles en que se hallan las correctas equivalencias de muchoscentenares de topnimos, tnicos y onomsticos: recurdense, porejemplo, los ndices de la Historia de la guerra del Peloponeso deTucdides traducida por F. Rodrguez Adrados (en pgs. 335-343del III tomo, Madrid, 1955); de La litada de Homero vertida porD. Ruiz Bueno (en pgs. 235-285 del III tomo, Madrid, 1956); dela Primera antologa griega en que colaboraron el citado Sr. Rodr

    guez Adrados y el autor de estas lneas (Madrid, 19663, pgs. 319-343); del fascculo VI del Vocabulario bsico de Herdoto de M.aE. Martnez-Fresneda (Madrid, 1966); y de la Historia de la Litera-tura griega de A. Lesky traducida por J. M.a Daz-Regan yB, Romero (Madrid, 1968, pgs. 931-999).

    = XIII. Nos han sido tambin muy tiles los textos normativoscomo son la Gramtica de la lengua espaola de la Real Academia(Madrid, 1931) y las Nuevas normas de prosodia y ortografa (Madrid, 1952) con los comentarios de J. Casares titulados La Academia

    y las Nuevas normas (Bol. R. Ac. Esp. XXXIV 1954, 7-23), LasNuevas normas de prosodia y ortografa y su repercusin en Am-rica (ibid. XXXV 1955, 321-346) y Las Nuevas normas de prosodia

    y ortografa (ibid. XXXVIII 1958, 331-348); as como algunos prrafos del Manual de Gramtica histrica espaola de R. Menndez

    Pidal (Madrid, 19295) y, en muchos captulos por lo que toca a la

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    9/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 13

    etimologa, el impagable Diccionario crtico etimolgico de la lenguacastellana de J. Corominas (Madrid, 1954-1957).

    XIV. Cuando se contine la labor aqu esbozada con las normasreferentes a nombres comunes, se har preciso un previo e intensoacopio de bibliografa hoy desperdigada. En nuestra primera edicincitbamos como bsicos la obra de T. Cadavid Restrepo Racesgriegas y latinas. Etimologas mdicas y biolgicas (Bogot, 1942);los discursos de entrada en la R. A. E. de D. Esteban Terradas(Neologismos, arcasmos y sinnimos en pltica de ingenieros, Madrid, 1946) y del padre de quien esto escribe, D. Emilio FernndezGaliano (Algunas reflexiones sobre el lenguaje biolgico, Madrid,1948), as como el artculo (En torno al lenguaje biolgico) que elltimo public en Arbor XVI 1950, 415-421 ; el trabajo de G. Mol-denhauer titulado Aportaciones al estudio lingstico de los helenismosespaoles, especialmente de la terminologa mdica y publicado en

    pgs. 217-246 del vol. II del Homenaje a Fritz Kruger (Mendoza,1954); y el de Pedro Lain que lleva por ttulo el de Patologa dellenguaje mdico y apareci sucesivamente en el nmero 299 de Medi-camenta (29-XII-1956) y en An. Fac. Med. Univ. S. Marcos de LimaXL 1957, 936-949. Tambin mencionbamos la carta abierta al director de Insula que, escrita por nosotros, public dicha revista el15-XII-1947, a la que podra sumarse otra Sobre pedanteras fon-tica que, procedente tambin de nuestra pluma, vio la luz en elmismo lugar el 15-III-1955. Cabria tambin aducir algn libro anti

    guo all omitido, como las Etimologas griegas del espaol de A.Mateos (Mxico, 19497). Pero nos cabe la satisfaccin de que, a

    partir de la primera edicin de esta obra y probablemente sin relacin con ella en muchos casos, se haya producido una verdaderafloracin de escritos que, en general, defienden briosamente la mayorcorreccin y casticismo en nuestro tratamiento de las palabras extran

    jeras o clsicas en particular. Citemos, por ejemplo, las muchas y,

    en general, elogiosas reseas de nuestra primera edicin (D. Mayoro. c. ; Pal. Lat. XXXI 1961, 234; Enseanza Media, nms. 89-91,noviembre 1961, 1684; A. Gonzlez Laso, Arbor XLIX 1961, 132-133; P. I. Rodrguez, Helmantica XII 1961, 404-405; J. L. VzquezDodero, Blanco y Negro, 10-VI-1961; A. Diez Escanciano, Perficit,num. 155, junio 1961; M. Rabanal, Est. Cl. VI 1961-1962, 609-615;Euphrosyne III 1961, 360; J. Pallx, Rev. Filol. Esp. XLIV 1961,

    173-174; M. Dol, Las provincias, 7-X-1962; M. Dol, Universidad

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    10/144

    MANUEL X?. GALIANO

    XL 1963, 177-178; A. dOrs, Labeo X 1964, 123; M. Muoz Corts,Madrid, 5-IV-966; etc.). El que suscribe crey oportuno comentaralgunas objeciones u observaciones hechas por ciertos reseantes en

    el artculo citado en Xl y en las notas Sobre transcripciones (Est. .VI 1961-1962, 598-599) y Sobre transcripciones, etc. (ibid. VII 1962-1963, 377). Algo ms tarde apareca nuestro artculo Lengua griega

    y lengua espaola (ibid. VIII 1964, 184-204 y Ens. Med. nm. 156,junio-sept. 1965, 1467-1482); y no mucho despus intervinimos Sobretraducciones, transcripciones y transliteraciones (Rev. 'Occ. XV 1966,95-106, nm. 43) en un intercambio de impresiones habido entreS. de Madariaga (Vamos a Kahlahtahyood?, ibid. XII 1966, 365-373,nm. 36); Glosa sobre Kahlahtahyood, ibid. XIV 1966, 81-83, nm. 40)y R. Lapesa (Kahlahtahyood. Madariaga ha puesto el dedo en lallaga, ibid. XII 373-380, nm. 36). Alguna objecin, la de no ocuparnos suficientemente de los extranjerismos en materia econmica, noshizo J. Velarde, Un economista en la Real Academia de la Lengua?,en el nm. 233-234 de ndice (julio-agosto de 1968). Mencionaremostambin las aportaciones de F. Restrepo, Elementos populares griegosen la lengua castellana (Univ. Pontif. Bolivariana, XXVIII 1966, 194-213), M.a E. Martnez-Fresneda en carta al director de Ya (18-11-1967)y M. Rabanal, Helenismos del espaol (A B C , 3-XII-1967), as comola memoria de Licenciatura Palabras griegas en espaol moderno,de M.a T. Cabetas (Madrid, 1960), y el trabajo de C. Pemn Sobrela traduccin de la onomstica personal griega (Estudios dedicados a

    Menndez Pidal VI, Madrid, 1956, 105-110).

    XV. Sealaremos a continuacin algunas aportaciones hechas conposterioridad a la primera edicin de nuestro libro sobre puntosconcretos y que, salvo casos muy especiales, suelen resolverse, en losreseantes, por una mayor rigidez que nosotros en la tolerancia o node formas anmalas. No afectan a nombres propios, pero pueden sertiles, la alusin (cf. 34) a necesarias excepciones en paidologa,

    etctera (Serrano Anguita, Marid del 4-XI-1960) y nuestro beneplcito (cf. 35) a una forma similar caleidoscopio en la resea (Atlntida III 1965, 428-432) de la segunda edicin (Madrid, 1964) del

    Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola de ManuelSeco. Sobre Titio y no Ticio (cf. 98), Rabanal en su citada resea.Aunque no atae mucho a los nombres propios, no queremos dejarnos en el tintero (cf. 101) una fugaz referencia al ya famoso proble

    ma de la supresin de la p en psicologa y afines (cf. nuestra nota

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    11/144

    Psicologa o sicologa, en Est. Cl. V 1959-1960, 433-436, reproducidaen la Rev. Filos. Univ. Costa Rica III 1961, 121-122; nuestro artculocitado en XI y las dos notas de Est. Cl. mencionads en XIV),

    donde, la ilustre nmina de defensores de l conservacin de lagrafa' (Juan Antonio Cabezas, Jos M.a Castroviejo, Sebastin Cirac,P. "Gabriel del Estai, Pedro Font y Puig, Dionisio Gamallo Fierros,Julin Maras, Jos Pemartn, Felipe Sassone, marqus de Villrreaid lava) hay que aadir a dos reseantes de mi libro (P. IsidoroRodrguez y Manuel Rabanal; cf. de este ltimo las pgs. 279-280de El lenguaje y su duende, Madrid, 1967), a D. ngel Valbuena

    (fe de erratas de su Literatura espaola en sus relaciones con launiversal, Madrid, 1965) y a Silverio Palafox (Sicojarmas" o psicojrmacos?, en Medicamenta, nm. 445', 15-XI-1967), mientras quehay que hacer notar, en lo que respecta al discurso acadmico deJos M. Pemn en honor de santa Teresa reseado en A B C del18-1-1966, que precisamente la diferencia entre el ilesia teresiano yel sicologa con que l lo pone en parangn estriba en que la primera

    de las formas fracas sin duda por falta de una Academia que lapatrocinara. Sobre la confusin, no relacionada con nombres propios,que produce nuestro sistema transcriptivo en las dos acepciones espaolas de escatologa (cf. 125), pueden verse las pgs; 289-292 delcitado libro de Rabanal. Sobre la acentuacin galicista acm (cf. 139),los rechazables acrotera y acrtera (cf. 145), los incorregibles datrib'frente a ditriba (cf. 148) y metopa frente a rntopa (cf. 151),nuestra resea del libro de Seco. Sobre afrodisaco e Iliada (cf. 144),rbo (cf. 145), Nmea (cf. 147), la resea de Rabanal.

    XVI. Anotemos tambin mucha bibliografa en tomo al acentode acrobacia, Ifigenia, etc. (cf. 73-74, 150, 162): un artculo de M.Rabanal (Acrobacia y acrobacia, novsimo duelo acentual, enYa de 18-IX-1964); una alusin nuestra en la resea de Seco; una

    pequea polmica (Madrid, 11 y 18-III y 4 y 14-1V-1967) entre el

    conde de ' Guadalhorce y el autor de estas lneas ; preferencia porIfigenia n la resea del P. Mayor; preferencia porIfigenia en unanota de A. Ruiz de Elvira (Humanismo sobrehumanismo, Madrid,1955, 317-318, n. 148) que apoya en general las formas vulgarizadas ;etctera (en incorreccin cae tambin un neologismo nuestro, cf. elartculo de A. de Miguel, Teorometra, publicado en Hoja del Lunesde Madrid, 19-VIII-1968). Sobre Etope y' Calope (cf. 153), nuestra

    resea de Seco sobre exegesis y exgeta frente a exegesis y exegeta).v J * V*

    -A TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS ' 15

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    12/144

    16 MANUEL F . .GALIANO

    (cf. 152), positivamente Diez Escanciano (cf. Pap. Son ArmadansXXIX 1963, 319). A favor de squilo (cf. 154), la resea del P. Rodrguez, y en contra, Ruiz de Elvira. Diez Escanciano y Dol, con

    razn, contra nuestro errneo ufrates (cf. 155 y 272) que aqu suprimimos (cf, nuestra resea de Seco). En torno tambin a 155,Ruiz de Elvira tolera Elata (cf. 254); y, en torno a 157 y 238, Ra

    banal rechaza duramente beros y defiende Arqumedes (cf. nuestraresea de Seco sobre exgesis y exgeta frente a exegesis y exegeta).Sobre 160 y 163, Ruiz de Elvira admite Fercides, Hiprides y Herclito, mientras que Rabanal tolera solamente Heraclito. Y, en rela

    cin con 168, puede verse lo que decimos en la resea de Seco sobreSfocles, etc., la defensa de Pericles por Ruiz de Elvira y la dePtroclo por la resea del P. Mayor.

    XVII. Nuestra observacin (cf. 176) sobre Ctbele frente a Cibe-les llam la atencin de Rabanal, que titul un artculo general sobrenuestra obra Por qu debera ser Cbele la Cibeles madrilea

    ( A B C , 23-IX-1961, reproducido en su libro, pgs. 284-289, con otranota en pgs. 279-280 sobre Psique y no Psiquis, cf. 101), lo cualprovoc comentarios jocosos de F. Serrano Anguita (Madrid, 28-IXy 23-X-1961). Otro intercambio de notas entre Serrano Anguita y elque suscribe puede hallarse en el mismo peridico del 8, 11, 12 y21- -1963 sobre nefelbata y Ptiida (cf. 181). Sobre hispanizacionesexageradas como Mnsea frente a Mnseas (cf. 181), Lemno y Taso(cf. 190) y Ero (cf. 283), que pueden hallarse en la revisin pstumadel libro de ngel Alvarez de Miranda Las religiones mistricas(Madrid, 1961), cf. nuestra resea en Est. Cl. VI 1961-1962, 627-628(tambin, por cierto, se lee aqu Cbel). Con nuestro prrafo 189 serelacionan el artculo de M. Rabanal La s" de Makarios (Ya, 22-LX-1964) y el alegato de Diez Escanciano (cf. tambin 157) en proJe Nicodemus. Con galicismos como el citado en 193, nuestros comentarios en la resea de Seco a rapsodo, etc. y epodo (cf., ya hace

    tiempo, E. Echauri, Consultorio filolgico, en Helmantca II 1951,341-350 y III 1952, 441-452 y, ms recientemente, A. Rosenblat,Cultismos masculinos con a antietimolgica, en Filologa V 1959,35-46). Con los femeninos de la segunda (cf. 196), como ctodo ytantos otros, nuestra resea al libro de E. Lorenzo El espaol dehoy, lengua en ebullicin, Madrid, 1966 (en Atlntida V 1967, 534-538); sobre los neutros del tipo de amnn (cf. 200), la misma resea

    y la del libro de Seco ; sobre femeninos en ide o ida como Fcide,

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    13/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 17

    etctera (cf. 216), esta ltima resea; sobre un Demeter (cf. 237 y

    278) que hemos retirado en esta edicin, la resea de Rabanal; enpro de Radamanto y contra Radamantis (cf. 249), el P. I. Rodrguez;y sobre El nombre de Suidas (cf. 287), nuestra nota en Est. Cl. VII1962-1963, 378.

    XVIII. Y tambin cabra redondear el estudio de la cuestincon los problemas planteados en el mismo orden de cosas por la

    lengua portuguesa; si as fuera, no se olviden los artculos de J. Laz-zarini Jnior (Aportuguesamento de a!guns nomes gregos no Diccio-nario Etimolgico do Prof. Antenor Nascentes, en Rev. de HistoriaVIII 1954, 211-218), M. Cerqueira (Acentuao dos termos prove-nientes do grego. Regra geral, en Gazeta Literaria V 1957, 51-53)y C. Bueno de Sequeira (Conservao do acento tnico de palavrasgregas por influncia da Igreja, en Kriterion XV 1962, 273-286).Tambin hemos anotado, sobre el ingls, un trabajo de G. F. ElseCThe Pronunciation of Classical Names and Words in English, enClass. Journ. LXII 1967, 210-214).

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    14/144

    GENERALIDADES

    1. Cuando se trata de reproducir nombres propios griegos en

    textos escritos en espaol, caben cuatro procedimientos : dejar lapalabra en griego, transliterarla, transcribirla y traducirla.

    2. La traduccin de nombres propios es totalmente inadecuada:sera grotesco que se intentara reproducir = Tel/nacocon algo as como El que lucha desde lejos, o = Polidoro con El de muchos regalos o cosa parecida. nicamente podemostolerar un tal sistema en algunos apelativos divinos (Zeus Libera-

    dor = , Atenea Virgen = ) oen nombres de lugares geogrficos que resulten de transcripcin incmoda por ser compuestos y adems nos obligen a respetar lo quepueda haber en ellos de pintoresquismo o precisin topogrfica:as, Fuerte Nuevo y no Neonticos = , Las Cien Islasy no Hecatonese = ' , Los Nueve Caminos y no Eneahode= , y aun, si se quiere, Los Ros de la Cabra

    en vez de Egosptamos = -.3. El dejar el vocablo en griego se impone cuando sea citado ocomentado en s con fines lingsticos o filolgicos; por ejemplo,Tucdides no usa , sino o los cdices dan eneste pasaje . Tambin se har preciso este sistema en lamayor parte de los casos en que la palabra sea no helnica transcritaal alfabeto griego (p, ej., el monte de Egipto) ; o cuandola transcripcin pueda despertar resonancias ridiculas o resultar demasiado extica (p. ej., el demo de que habra que transcribirEe); o, finalmente, cuando, por ser equvoca la forma transcrita,haya de ser completada, si se cree necesario, por su equivalenciaentre parntesis: as Tetis (), nombre de la madre de Aquiles,frente a Tetis (), esposa de Ocano. Si no se da ninguno deestos casos, puede decirse en general que es pedantera el conservaren su grafa griega los nombres propios.

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    15/144

    20 MANUEL F. GALIANO

    4. Poco hay que decir sobre este primer procedimiento a queacabamos de referirnos: que conviene evitar las fesimas erratas producidas frecuentemente en Espaa, no por culpa de los impresores,

    que en general poseen los tipos ms usuales e importantes, sino acausa de deficiencias en la correccin; que se atender escrupulosamente a los acentos y espritus ; que se prescindir en todo lo posiblede la diresis, suprimindola, por ejemplo, en casos como donde basta la situacin del espritu para indicar el hiato; y que nose conservar el anticuadsimo uso de la pp con pareja de espritus(p. ej., , no ).

    5. La transliteracin se hace forzosa por razones prcticas cuando no existen tipos griegos (caso hoy da rarsimo) o el costo de laimpresin (todava ahora menos en Espaa que en otros pases) haceprohibitivo el empleo de los alfabetos no latinos. Se trata, claro est,de un procedimiento a duras penas admisible, pero poco recomendable, no slo por la prdida de valores sentimentales que se produceal abandonar el viejo e ilustre alfabeto, sino tambin por las dificultades que, sobre todo en textos largos, surgen ante el nuevo aspecto

    extrao de los signos a que menos que nadie estamos acostumbradoslos helenistas.

    6. De todos modos, en ltimo caso puede aceptarse este sistemaque consiste en sustituir cada letra griega por su equivalencia delabecedario latino y poner las palabras en cursiva para indicar queno pertenecen propiamente al texto castellano de la mayor parte dellibro. Si se prescinde de espritus y acentos, el establecimiento de

    tales equivalencias es simple : sern reproducidas por a b d e z th i k l m n x o p r s t ph ps; por con los tradicionales signos de larga; por u o bien

    y (o por la primera en diptongo y la segunda en funcin voclica);X por ch o kh; y y por g siempre o excepto ante gutural, caso enque su equivalencia sera n.

    7. Si se aspira a un mayor rigor, habr que sealar el espritu

    spero con H (Hmros ~ " ) o con h tras de R (Rha =' ) dejando la falta de ella (Akts = ) como equivalentedel suave; marcar los acentos agudo, grave (Illyrio = ) ycircunflejo (Athn ) dando a ste la forma del del francsmoderno; resolver los problemas que se plantean en la coexistenciadel acento grave o agudo con el signo de larga (el circunflejo, comoen Ks = , se bastar slo para indicar las dos cosas) pospo

    niendo la marca acentual (H'b = " o Marath'n = ) ;

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    16/144

    posponer tambin el acento a las maysculas (E^lis = oA'bdra = .) cuando as lo exijan las dificultades tipogrficas ; adscribir la i suscrita incluso tras minscula (Me'ion =

    o Acheloios = ) escribiendo en tal caso el signo de largasobre la a (Thmik= ); posponer igualmente el acento a lasvocales con diresis (Sai'ts = ); etc.

    8. Este sistema de transliteracin, que hemos expuesto prescindiendo de menudencias y que no consideramos como nico ni aunquiz como el mejor, tiene el inconveniente de no ser absolutamenteautomtico ni reversible (es decir, Psmmis puede ser interpretadocomo , Philippos como ', Elea como , Ptioncomo , Krnos como por gentes muy indoctas engriego); este defecto es obviado con un sistema que hemos propuestoen otro lugar, pero cuya exposicin aqu no procede.

    9. En cuanto al tercer procedimiento, llamamos transcribir noya solamente a dar una equivalencia de cada letra por otra de nuestroalfabeto, sino a incorporar el caudal onomstico y toponmico griegoa los sistemas fontico y morfolgico de nuestra lengua, haciendoen lo posible que cada palabra adquiera, con el uso, carta de ciudadana en ella con el mnimo necesario de adaptaciones. En estesentido, creemos que se hace una verdadera labor cultural de cultura popular al lograr que, cada vez en mayor grado, los nombres

    propios de renombre mundial vayan siendo considerados como igualmente espaoles, en cuanto a grafa y estructura lingstica, que losdesde hace siglos incorporados a nuestro idioma.

    10. En esto nos ayuda sumamente el tratarse, en el caso delgriego, de una lengua emparentada con el latn y espaol, de modoque, dada la similitud de esquemas gramaticales, no es difcil hallar

    para la mayor parte de los nombres una forma que, sin hacer irrecognoscible el vocablo primitivo, lo encaje eufnica y castizamenteen uno u otro de nuestros moldes estructurales. Con ello no se harya preciso intercalar en cursiva, como elementos extraos, las formas

    griegas, sino tratarlas con la familiaridad de aquel a quien le sonpropias.

    11. Pero, adems, al obrar as estamos, ms o menos inconscientemente, actuando dentro de una tradicional tendencia de nuestralengua frente a otras ms apegadas a las ortografas primitivasa asimilar gil y decididamente una gran cantidad de nombres extranjeros de cualesquiera idiomas. Muchas veces se ha hecho notar

    que precisamente la poca de mayor vitalidad y expansin de nuestro

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 21

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    17/144

    '22 MANUEL F. GALIANO

    pueblo coincidi con el momento en que ms se espaolizaban losnombres cotidianamente empleados como Gante Gand, Lutero =Luther, Lila = Lille, Gualtero Rale o hasta El Guatarral = Walter

    Ralegh y, en tiempos ms modernos, Mambr = Marlborough yBelintn Wellington. Y no hablemos de otros nombres procedentesde idiomas ms exticos, pues en este campo las grafas casticistascomo Almanzor, Buda y Confucio se han impuesto desde hace muchos siglos. Sera, pues, anmalo que, tratndose precisamente delgriego, lengua que tantos nombres comunes ha dado a la nuestra,nos limitramos a la simple transliteracin que, por otra parte, se

    presta o a graves inconsecuencias de criterio o a exageraciones como,situados en posicin absurda de puro rgida, llegar a retrocederridiculamente, como se ha apuntado con acierto, desde cisma a schsmao desde cristal a krstallos. Aparte de que el criterio habra de serampliado al latn para ser enteramente consecuentes, de modo que,en ltimo trmino, los pedantescos Horatius = Horacio y Martialis =Marcial nos pondran en peligro de desintegracin una lengua en que

    mesa y leo recabaran su derecho a reconvertirse en mensam ylignum.

    12. No obstante lo expuesto, hay en ciertos medios una tendencia, probablemente inspirada en modelos alemanes, a confundir transliteracin con transcripcin, negando la posibilidad de sta y diciendo,

    por ejemplo, estaba Tekros en Salamis de Kypros o Strbon, si-guiendo a Homeros, cita a Menlaos. Esta teora, evidentemente, tiene

    la nica ventaja pedaggica de hacer ms fcil la consulta de listasy diccionarios -siempre que se conozca bien la grafa original y,en general, permitir la ms precisa identificacin de los nombresevitando enojosas dualidades, pero, por otra parte, nos resulta, almenos a nosotros, rechazable por las razones que nos hemos anticipado a apuntar y no menos por el hirsuto y extico aspecto que laproliferacin de haches, equis y kaes da a ciertos libros cientficos.Pero, en todo caso, no nos negamos en redondo a que se adopte,con la condicin de que se conozca perfectamente la lengua griega,teniendo cuidado exquisito en no cometer incoherencias de grafa oacento como Oeneus o Dimedes, se llegue a las ltimas consecuencias en cuanto a notacin de acentos, cantidades, etc., segn loarriba indicado; se tenga la necesaria flexibilidad, aun dentro delriguroso sistema, para no escribir chocantemente los vasos ttikos,el colono kretense o las autoridades de Athnai en casos totalmenteincorporados no ya slo al habla del espaol culto, sino incluso a

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    18/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS [ 23

    la del vulgo; y en fin, se adopte el procedimiento como un simpleexpediente pedaggico apto para obras de estudio o investigacin,sin pretender generalizar un tal uso en traducciones divulgatorias de

    autores ni en los textos que tengan las ms mnimas pretensionesestilsticas o literarias.

    13. Pero todava nos parecera peor cualquier sistema en quese tendiera a adoptar la pronunciacin del griego en nuestra enseanza escolar, que no corresponde sino, todo lo ms y aun noenteramente, a una determinada poca de la historia de la lenguagriega que no es precisamente la clsica.

    14. En efecto, para que pudiramos llegar a escribir los nombres griegos en su autntica pronunciacin de la poca clsica (queparece la ms importante y digna de imitacin) sera menester, enprimer lugar, no dar a las letras de la transcripcin sus valoresespaoles, pues Arjlojos en vez de slo tendra sentidopara un compatriota nuestro y causara perplejidad o risa en otrospases. Convendra, pues, utilizar, por ejemplo, los signos del alfa

    beto fontico internacional, y aun as, nuestro remedo de la fonticagriega sera imperfectsimo, pues ni sabramos en modo alguno reproducir la cadencia tonal de los acentos hoy perdida por nosotros,ni acertaramos a dar a las vocales su autntica cantidad larga obreve cuya matizacin tambin ha desaparecido, ni sabemos a cienciacierta cmo se pronunciaba la , ni seran admisibles la j ( delalfabeto fontico) para la clsica (que no es fricativa velar sorda,

    sino kh o ch, esto es, oclusiva palatal sorda ms h aspirada comoen el ingl. inkhorn), la () para la clsica (tampoco fricativainterdental sorda, sino th, es decir, oclusiva dental sorda ms h aspirada como en el ingl. at home) y la / para la (ph, oclusiva labialsorda ms h como en el ingl uphill), ni la y, sino la del alfabetofontico para la u, ni ei, ou para los falsos diptongos , ou procedentes de contraccin o alargamiento por compensacin, que en realidad ms bien deban de ser , , esto es, e y o larga cerrada respectivamente. En una palabra, el intento sera vano y grotesco.

    15. Tanto como lo sera, en el otro extremo, el adoptar, comotal vez pretendan los helenos actuales, la fontica del griego moderno.Es cierto que ello al menos tendra la ventaja de permitir una mayorcoherencia al acogerse a un idioma realmente hablado y no a unamera abstraccin heterognea; pero ni los griegos de hoy, aunquecueste trabajo decirlo, tienen suficiente importancia cultural e idio-

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    19/144

    24 MANUEL F. GALIANO

    mtica para que nos basemos en ellos a la hora de ocuparnos de losnombres de sus remotos antepasados, ni las grandes transformacionessufridas por los sonidos hasta el punto de hacer casi inidentiflcables

    las formas como Viot= , Eyon (transcribimos imperfectamente) = y Pirefs = permiten considerar comorecomendable este procedimiento.

    16. Podr, pues, deducirse por exclusin que preconizamos elmodo de transcripcin tradicional en Espaa, es decir, incluso en loscasos en que la equivalencia del nombre propio no est documentadaen latn, la adaptacin, como en los nombres comunes, a travs deesta ltima lengua, pero precisamente con arreglo a la pronunciacintambin tradicional del latn en Espaa, que viene a ser la que hastahace muy poco fue exclusiva en la Santa Misa, es decir, aquellacuyas normas fonticas imponen pronunciaciones como Zezilia = Caecilia, Zetas = Cephas, Lzia = Lucia, Jeorjius = Georgius, Kintinus = Quintinus, Ignazius = Ignatius, Erodes Herodes, Marcelinus Marcellinus, Dbid = David, Nzaret = Nazareth, Cristus = Christus, Tomas = Thomas, Sintiques Syntyches, Yoanes loannesy Fnix = Phoenix y respetan los fonemas originales en Torquatusy Agnes.

    17. Ahora bien, entindase que lo que ahora va a exponerse noes ni una coleccin de normas legislativas ni tampoco un mero registro de usos lingsticos. Lo primero sera intil oposicin a unaevolucin tal vez anrquica e inconsecuente en ocasiones, pero legtima como un paso ms en la marcha histrica de las comentes

    idiomticas que ninguna codificacin ha logrado jams detener; perolo segundo constituira ilcita renuncia a lo que el deber impone a unespecialista frente al pblico de carcter general: el intento de lim

    piar y mejorar en lo posible los usos lingsticos, evitando el extranjerismo, el barbarismo o la desorientadora irregularidad no basadasino en ignorancia del verdadero estado de cosas.

    18. Nuestras normas oscilarn, por lo tanto, de manera constante

    entre lo que pudiramos llamar ortodoxia del sistema elegido ylas libertades que, casi siempre con dudas, toleraremos ante las situaciones ya creadas en el habla vulgar. La frontera entre una y otratendencia quedar generalmente indecisa; y siendo, como es, decarcter predominantemente subjetivo lo que en cada caso podamosopinar, damos por descontado que la mayor parte de nuestras afirmaciones sern discutidas o desacatadas en lo que puedan tener de

    recomendacin. Pero bastar con que una pequea porcin de lo

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    20/144

    LA TRANSCRIPCIN DB LOS NOMBRES GRIEGOS 25

    aqu sembrado florezca poderosa y castizamente, sin ultracultismosni solecismos intolerables, en la frondosa selva del patrio idioma

    para que nuestro empeo pueda considerarse como no enteramentefallido.

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    21/144

    TRANSCRIPCIN DE VOCALES

    19. La se transcribe por a, como en sine = .

    20. La cc, tambin por a, como en Caco = , Lago = , Laso == , Pan = (de donde pnico).21. La

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    22/144

    28 MANUEL F. GALXANO

    25. La f] se transcribe por e en los pocos casos (nicamentejnicos) en que aparece, como Meonia = .

    26. La I, pori,

    como enMicn

    ( .27. La t, tambin por /, como en = , M o = ,Titn = (de donde el metal titanio). Es vulgarismo Efigenia

    por lfigenia = .28. La o, por o, como en Noto = Nroc y Paros= ,29. La , tambin por o, como en = , Momo =

    , 0 / = , Polo = .30. La 5 procedente de alargamiento o contraccin y escrita ou

    se identifica a todos los efectos con el autntico diptongo.31. La se transcribe por o, como en Aqueloo ,

    Herodiano = .32. La , por i a travs de la y latina, como en Mirina = M6-

    . Laberinto (laborinto en Torres Naharro) es innovacin disi-milatoria frente a lat. labyrinthus = . Lo mismo ocurrecon Cefermo, formado a partir de un derivado de . No

    afecta a nuestro Mitilene la vacilacin grfica entre y . Se plantea la cuestin de si no deberamos transcribircon u los nombres no jnicoticos que con ella se pronunciaronsiempre (p. ej., Mrsilo = en Alceo), pues es de suponerque estas palabras, si hubieran sido transmitidas por el latn, pudieron haber seguido el ejemplo de Bruges = (cf. 209), Burrus = Pirro (de donde victoria prrica, mientras que la danza

    pirrica viene de y est emparentada con pirriquio = -) y purpura = = prpura (cf. onomstico Porfirio = y nombre de roca prfido).

    33. La 0 se transcribe igualmente por i a travs de la y largalatina, como en Lidia = , Nisa = .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    23/144

    TRANSCRIPCIN DE DIPTONGOS

    34. El diptongo se transcribe por e a travs del lat. ae, comoen Ddalo = (cf. nombre comn ddalo) ; Egipto = , Egisto = , Egle = , Eno = , Esn = , Esopo , Fedra = , Fedro = ,

    Megera y Palemn = .35. El diptongo , por a travs del lat. ?, como en Clito =

    , Emprico = , Ireneo , isagoge , Mi = , Pisistrato . Axino oEuxino, eptetos del mar Negro = , , deben su

    diptongo a un dialectalismo jnico frente al t. . En llita = se sigue la grafa con alargamiento inicial frente a lafonticamente normal . Es preferible Posidn = ,como en Posidonio = , a Poseidon, bastante empleado.Ser difcil desterrar el usual Policleto = y restablecerel tericamente correcto Policlito.

    36. El diptongo ot se transcribe por e a travs del lat. oe, como

    en Creso = , Ecalia = , Febo = , Preto = .

    37. El diptongo ou se transcribe por u a travs del lat. , comoen Eubulo = , Dioscrides = es derivado de (cf. 264).

    38. El diptongo no creemos que aparezca sino ante vocal y,por tanto, ser estudiado en 79-80.

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    24/144

    TRANSCRIPCIN DE VOCALES O DIPTONGOSEN HIATO

    39. Aunque en general cada sonido conserve su independencia,hay varios fenmenos que merecen mencin, Prescindimos en lo quesigue de las cantidades de la , , .

    40. La aa puede conservarse {Nausicaa) o simplificarse (Nausica)en la transcripcin de , pero hay que advertir que, en casode simplificacin, la acentuacin correcta sera Nusica.

    41. El grupo se mantiene bien, como en Arope = -

    y Faetn o Faetonte = .42. Lo mismo ocurre con en Aedn = , Aetes =

    y Pasfae (contra el tan usual Pasifae).43. El encuentro de a y i en hiato se resuelve con contrac

    cin, para evitar complicaciones grficas, en alcaico ~ ,Caico , Calais , Copais = , Daifanto = , Daifrn = y Polipaides = , as

    como en los monoslabos Lais o Laide y Tais o Taide . En Damaco = , Damenes = y Dapo = puede conservarse el hiato sealado por el acento. A l encontrarse ante vocal, es procedimiento cmodo la consonantizacinde la i en Acaya = , Aglaya = , Layo = yNyade = .

    44. El grupo ao se mantiene, como en A ones = " y Me-

    nelao = . Cf. tambin caos = , dedonde nuestronombre comn gas.

    45. Lo mismo sucede con , como en Aotis = .46. En Castro = yFailo = el hiato de

    se conserva y seala con acento ; en Taigeto = es mejorcontraer para evitar complicaciones grficas. 47. La contraccin de se har tambin en Aimnesto =

    .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    25/144

    32 MANUEL F. GALIANO

    48. El hiato de se mantiene en Aede = .49. El de , en Eoritas = .50. El de , con notacin grfica, en Cresa = K

    de , en Neera = .

    51. Debe simplificarse el grupo en Eribea = o y Etin o Ecin = .

    52. El hiato de se mantiene ante consonante en Defobo y se resuelve, para evitar complicaciones grficas, en Dei-damia = . La i se consonantiza en Deyanira ,Dyoco = , Eyn = y Plyade = .

    53. Se mantiene el hiato de en Eone = .54. Se contrae en Ceix = .55. La doble vocal resultante de debe ser mantenida en

    Eeas = , ttulo de la obra de Hesodo.

    56. En el grupo inicial - , ciertos nombresvienen,convdo tradicionalmente la - en J, como Jasn = , Jmblico , Jpeto = . En los restantes ser mejor ge

    neralizarla Y: Yamo , Yaliso ' , Yambulo =.

    57. La combinacin inicial - da Hier en casos comoHirax = ' I y Hierofonte = ; es, en cambio, tradicional la J en el nombre frecuente Jernimo (o Gernimo) ' - y en Jerocles = . En cuanto al nombre del tiranode Siracusa, alguna vez se ha escrito Gern, pero la forma usual es

    Hiern = .58. El tratamiento de Mo- es igual al de la: Jonio (el mar) =

    , pero Yocasta , Yolao , Yole , Y ojn o Y ofonte = . En algunos nombres cortos

    puede dejarse la I en hiato: lo s = .59. El grupo - se resuelve de la manera usual en Yulis o

    Ylide = . En interior de palabra se produce contraccin

    como en Ofiuco ~ .60. - se comporta como - : Ionios = , Yoleo = , ' .

    61. El hiato de se mantiene en Oaxes ; el de ,en Boeto , noe = , Broe = ; y el de ,en Ocles = . En , las dificultades en la notacingrfica del hiato hacen recomendable la contraccin Oileo. Otro hiato

    mantenido, en proemio = .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    26/144

    62. Se admite el hiato o la simplificacin de o o en Alcato oAlctoo = , Alcino o Alcnoo = , Antino oAntnoo = , Aristono o Aristnoo = , Pirita

    o Pirtoo = , pero con la advertencia de que las formasacentualmente ortodoxas seran Alcato, Alcino, ntino, Aristono,Pirito.

    63. El hiato de , y se mantiene en Bootes = ,anis = y Oroe = . Laoconte e Hipoconte puedenutilizarse como formas abreviadas de Laocoonte = e Hipocoonte = .

    64. El grupo se contrae en Zoilo = y estoico = . El espaol Troya, con consonantizacin de la i, no res

    ponde al usual , sino al lat. Trnia que parece presuponer unoriginal con o larga.

    65. La combinacin inicial 'Ya- crea un problema parecido alde -: Jacinto = (cf. la florjacinto) frente a Hiades = . En posicin medial no hay cuestin: Enialio ,

    Marsias = .66. Los grupos , y se resuelven con la simple trans

    cripcin de cada elemento en Hietusa = , Hieto = " -, Hiope = .

    67. La equivalencia ea de se mantiene en Altea = (cf. el fitnimo altea), Astipalea = , Cartea = ,Ea = Ala, aces = , Meandro = (cf. el nombrecomn meandro), Nicea = , Peania = , Perea =

    y Potidea = ; mientras que, en cambio, razones de eufona seguramente han hecho que se consonantice el segundo elementodel diptongo en Ajaya = , yax o Ayante = y Maya = .

    68. El grupo produce doble e no simplificable en Eetes = .

    69. La transcripcin de {Arrideo , Etneo

    , Eumeo = , Himeneo = ' con n. c. hi-meneo, Iseo = , Lequeo = , Partenopeo = , Tirteo = y Trasideo = ) produce alguna ambigedad : no hay que confundir, por ejemplo, a Museo = , poeta mtico, con Museo = v, aplicado a lamorada de las Musas; ni al lrico Alceo = con Alceo,el padre de Anfitrin = : ni el Liceo = , monte

    de Arcadia, con el Liceo destinado al culto de Apolo = .

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS '33

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    27/144

    34 MANUEL F. GALIANO

    Eolo o Eolo = ofrece el tratamiento normal, mientras querazones de eufona semejantes a las apuntadas en 67 hacen necesario transcribir Mayones = frente a Mayonia o Meonia =

    Maiovta.70. El hiato aia> se mantiene en En = .71. Es imprescindible mantener el doble hiato enEea = ,

    mientras que en Esceas el problema se resuelve con laacomodacin al acusativo.

    72. En los sustantivos o adjetivos en - puede o debe simplificarse el grupo eeo\ Pireo = , Plateo = .

    73. En los nombres que contienen el grupo reina ciertaconfusin. En primer lugar, hemos de eliminar de esta serie Pea,forma de Hesodo, porque lo usual es atenerse al modelo homricoy transcribir ' porRea. De otra parte quedan , , , que en puridad habra que transcribir porArgia,Heda, Ta(en Ciropedia, cf. 265, y enciclopedia = el acento, cf. 162, es anmalo); pero ya en casos comoCadmea = lat. Cadma (pero tambin lat. Cadma de

    donde calamina y tal vez el gazmio usado por Lope de Vega, probablemente procedente de un y relacionado con gazmooen evolucin semntica complicada) se perfila el criterio que empiezaa abundar en los no muy frecuentes masculinos en -, donde noencontramos, que recordemos, ninguna transcripcin rgida en lasy s, en cambio, formas como Eneas = (lat. Aenas) frentea Augias = (lat. Augius o Augas).

    74. Pero la mayor parte de los ejemplos son femeninos en -acentuados en la antepenltima. Aqu el latn flucta, dando unamayora de casos en ea (Mda, Galatea, etc.) frente a no pocos enla (Iphigenia, Philadelphia) y otros de grafa vacilante entre ambasterminaciones y aun ia (Thalla y Thala; Lebada y Lebadia; Cae-sarea, Caesarla y Caesaria, etc.). Es natural, pues, que tambin elespaol oscile, de modo que lo mejor que podemos hacer es acoger

    las formas como en cada caso nos las haya transmitido la tradicin:Adrastea = , Amaltea = , Apamea= ,Cesarea (de , transcripcin griega de Caesar, que

    parece haber dado lugar, a travs del rabe, a alcaicera; es vulgar yno recomendable Cesrea), Coronea = , Elatea = ,Galatea , Heraclea ' , Ifimedea ' \

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    28/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 35

    sea = (y nombre comn odisea), Pantea = , Pentesilea = , Queronea = , R enea= ';y, por otra parte, Alejandra (antiguamente se

    acentu Alexandria), Antioqua = (los colombianos llaman a su ciudad Antioqua), Hipodama = ' , Laodamia , = ; y aun, en un pequeo numro decasos, Alicia , Calauria ,Filadelfia , Gerania = (influido porgeranio= ), Ifigenia = * (y, por influencia del mismo,Protogenia , procedentes uno y otro, posiblemente,

    de Eugenia = ), Lisimaquia (tambin influidopor el nombre de la planta lisimaquia ~ o ),Seleucia = . En nombres no vulgarizados tal vez recomendramos adoptar formas como Asticrata = ymocrata = (sin que estorbe el precedente de demo-cracia, que procede de ), Decela = (aunquees muy frecuente or y leerDecelia). Sitala o Psitalia = .

    ' tena que haber dado un incmodoHigia

    (lat.Hyga

    oHygid), en vista de lo cual es mejor la solucin dada en 283.75. Hay, en cambio, uniformidad en la terminacin eo para

    transcribir los nombres de lugar, de templo, etc., terminados en-: Filipeo = , Liceo = , Mausoleo y n. c.mausoleo = v (que no hay que confundir, como Cervantes, con Mausolo = , nombre del sepultado en l, yal lado del cual existe el vulgarismo Mauseolo), Museo = v.Oden tiene formacin propia, como en 200 se ver. Quiz fueratil tambin escribir Erecten = y Tesen = ,

    por analoga de Partenn , etc., y para evitar las equvocas formaciones Erecteo (generalmente usada) y Tese o (tericamente normal) que se confundiran con los nombres de los hroes respectivos. En latn hay, junto a Lyceum, Musum, Mausoleum y dum,formas como Lycum y Mslum que no han dejado huellas en espa

    ol. Por lo que toca a otros nombres, A lfeo responde igualmente a y , en lo cual es modelo de Perno = y Esperqueo = . El trmino mtrico (cf. 112)debe transcribirse baqueo mejor que baguio, e igualmente (cf. 144) elneutro = asclepiadeo. El acento es anmalo en laforma, antiguamente empleada, Daro = Daro , muestrade posible influencia de los nombres en - ; en los tambin trminos

    mtricos jalecio ~ (preferible, pues se deriva de Faleco =

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    29/144

    36 MANUEL F. GALIANO

    , a faleuco y jaleucio, dei lat. phaleucium frente a phalae-cium) y gliconio = , que es mejor reemplazar por glic

    ttico; y en Basilio = , as como en Geroncio, Gorgonlo,Heraclio y Nestorio si, como parece, proceden de los adjetivos -, , ' y . Resulta tam

    bin preferible la contraccin en Dascilio = y Serrio = .

    76. El grupo se resuelve normalmente en Clo = yLiodes = .

    77. Lo mismo sucede con oca en Alfesibea = .Eagro = , Estenebea = , Eubea = y Me-libea = .

    78. Y con oio en ofc> = (no se confunda con E/-co = ), as como con en Eono .

    79. El grupo -oa se simplifica en a\ Arpas o Harpas "Apmnai (lat. Harpyiae), Ilita = , Ma uta, Orita =

    . En el caso de , para evitar la ambigedad producida por Ta, se puede consonan tizar en Tuya acogindose al precedente de la planta llamada en espaol tuya. En cambio, las o deben denominarse Tiades.

    80. La terminacin de se resuelve en Agieo, con diptongacin.

    81. La segunda vocal de los diptongos y se consonantza

    siempre ante otra vocal: Agave ~ , gavo = , Alvadas , Evgoras = , Evandro ,evangelio , Evaristo = , Evmero = -, Eveno , Evergo = , Evipo = , Evodio = , parasceve = .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    30/144

    TRANSCRIPCIN DE CONSONANTES

    82. La se transcribe por b, como en Bitinia = .

    83. La y, por g en sus dos pronunciaciones, como en Gela , Getas , Gorgo = .

    84. La , por como en Delos , delta = .85. La ante vocales posteriores, por z, como en Zaleuco =

    y Zopirin .86. La ante , , (siempre en latn) debera transcribirse

    por c, como en cfiro (posiblemente emparentado con cebro, cebra,

    encebro, etc.) = (antiguamente se escriba zfiro, y Zeferinopara el nombre citado en 32) y Sabacio = , pero la verdades que apenas vemos posibilidad de mantener esta norma salvo en

    posicin medial: Epicefirio = , topnimos Ccico = y Trecn = , onomstico Epcelo = (cf.celo = ). En cambio, no hay quien desarraigue Zeus = ,

    Zenn (que con frecuencia se transcribe Cenri), Zendoto

    ~ , etc., Zenobia (o Cenobio, sin que quepa confusincon el nombre comn cenobio equivalente a ) = ,topnimo Zeugma = (cf. el trmino retrico zeugma) y Ze-xis = , que arrastra a Zeuxipo = , etc. Para evitarconfusiones, tal vez lo mejor sea transcribir, con inconsecuencia,

    Zeto = frente a Cefe = . Pol izelo = espreferible a Policelo, a pesar de lo dicho antes, por ser muy frecuente

    la forma drica que hay que transcribir Polizalo,87. La se transcribe por t a travs del lat. th, como en Teo-doro = . 88. La terminacin - puede transcribirse en to o en ci

    por analoga de lo que ocurre con - segn en 97 se ver. As,Eustaco = , Euxantio o Euxancio = , Halirrotio o Halirrocio = . Es mejor emplear solamente la t

    en Pitio = y Corintio . Algo parecido sucede

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    31/144

    38 MANUEL F. GALIANO

    con las terminaciones - y : Agatias o Agacias = ,Antia o Ancia = , Ortia u Orcia ~ , pero Pitia (mejorque Pitonisa) ~ y Corintia . En posicin medial

    debe emplearse la t, como en Etope o Etiope = y

    Etiopa = .

    89. La K (lat. c) se transcribe siempre por c en sus dos pronunciaciones, como en cnico , Cinta = , Circe = , Cirno = , Ciro = , Codro = , Dirce = y Glauco = (que se ha propuesto como origen deloco).

    90. La se transcribe por /, como en /cay = , Lico = , Lino , Lisias = . Puede haber un fenmenodisimilatorio si es que el nombre de mujer moderno Filomena procede de y no de , que habra de ser transcrito,como onomstico clsico, por Filmene.

    91. La y V se transcriben por m y n, como en Lerna = , Metone = , Midas ~ .

    92 La se transcribe normalmente por x, como en Alexis = (pero nombre de varn Alejo), Anaxgoras ~ , Axoco o ylx'oco = , Caraxo = , Erixmaco= , Frfao = , Loxias = , Polxena = , Prxeno = , Zeuxis = , Solamente algunos trminos consagrados por el uso han convertido la .r latinaen /: Alejandra ~ , Alejandro ~ , Jan

    tipa = , Jenofonte = , Jerjes = . En cuanto a otros casos menos usuales, el problema no es muy fcil: unasolucin puede ser generalizar, salvo en los trminos citados y en

    Alejandra = y Artajerjes = , la -x- medial (incluso en Alexmeno = ) e imponer tambin la

    como en Jantias o Jancias ~ , Janto , Jenarco= , Jenades o Jeniades , Jencrates = o-

    , Jenfanes y . Posiblementequepan algunas excepciones, como Xenias = y Xenn = ,

    93. La se transcribe porp, como en Pmdo = y Platn= .

    94. La -p- medial, por como en Esciros = , Es caracterstico del espaol el cambio en l que se observa en Catalina,

    derivado de .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    32/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 39

    95. La 'P - se transcribe porR - a travs del lat. Rh, como enReso = ' .

    96. La a, por s, como en Simn = .

    97. La , por /, como en Sotades = . Los grupos n a .o y (con / siempre en latn) suelen transcribirse con c. En esteaspecto es muy difcil dar normas seguras. Frente a Accio ,

    Androcin , Beoda , Bizancio , Egipcio , Filecio = , Galacia , Leoncio = , Menecio = (que no hay queconfundir con Meneceo = ), Milcades o Milciades = , Pancratio , Panecio = debe mantenerse la en los compuestos de - (Antoco o Antioco = , Antope o Antiope = , Antioquia = ) y, al menos segn nuestra opinin subjetiva, en ciertos nom

    bres, casi todos con consonante antes del grupo en cuestin, comoCritias = (no es infrecuente Cridas), Espartiata = , Geras/io = , Hestia ' , Metapontio -, = , Prospatio = , Temistio = y, desde luego, Cristiano .

    98. En cambio, puede respetarse siempre Ia t en el grupo ante vocal, como en Anfictiones = , Aslalo o Astialo= , Astianacte = , Astoco o Astioco -, Cotiora = y Pitiusa . Tal vez se debahacer una excepcin con Ticio = .

    99. La se transcribe por / a travs del lat. ph, como en Febo

    = y Forco .100. La , a travs del lat. ch, por c ante vocales posteriores

    (Cares = , Colargo , Frinico = ) y porante anteriores (Hesiquio = ' , Lesques = , ?e-

    lidn = , Querefonte , Qurilo = , /w = , Quirn o , Quitrino = ).

    101. La , por la continuacin del lat. p, como en Escepsis =

    , Mo/wo = , = . En inicial, debera simplificarse el grupo en S- segn el precedente ya griego de = = Sa/o y de acuerdo con la tendencia de nuestra Academiaa admitir formas como sicologa, pero la verdad es que, tomandocaso por caso, tal vez la reduccin se imponga slo para Salmos = y Saumis ; nos gustan ms Psmate = ,Psitala = y Psfide = que sus equivalentes sin

    P-, y no creemos que se pueda suprimir la inicial de Psique =

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    33/144

    40 MANUEL F. GALIANO

    (no Psiquis, as como tampoco psiquis, sino psique, para el nombrecomn).

    102. La digamma inicial, en los pocos ejemplos de textos poticos que la conservan, debe transcribirse por V, como en el alemnico Vintemis = . El nombre de esclavo , usadoen los cmicos, puede transcribirse en Davo de acuerdo con el lat.Duus.

    103. El espritu suave no se transcribe, como en lio = .El spero en p-, tampoco, como en 95 se vio. El spero en vocalinicial debera transcribirse siempre porH, como en latm, y as ocurre, efectivamente, en la mayora de los casos {Haliarto = ,

    Halicarnaso = ' , Harmodio = , Hecateo , Hlice afin al n. c. hlice, Helio o Helios " , Hemo = , Hermo " , Hidra = ' , Hi-

    plito ). En las palabras comenzadas por - es menester distinguir bien los compuestos de sin H {Agenor= - ) y los dricos de que s deben llevarla, como Hagesias . Tambin promueven una cuestin los casos en quenuestra lengua ha suprimido la h, como armona = , Arpas " , Eladio , Elena = (cf., en cambio,el nombre comn helena, el onom. Helenio y el tnimo helenio),Emeterio = , Ilota = o . Igualmente elro tracio ' se ha convertido en Ebro por influencia del nuestro. Entendemos que los nombres propios citados deben escribirse

    sin H cuando se trate de onomsticos de nuestra lengua, pero laHelena de Troya debe conservar el rastro del espritu, e igualmenteHarmona, la esposa de Cadmo. Con ms dudas, pero tambin nosinclinamos a escribir, en contextos helnicos, Harpas, hilla y Hebro.

    104. El espritu spero no se transcribe en inicial de segundotrmino de compuestos salvo en Panhelenos , etc. Nohay motivos (cf. 81) para escribir Evhmero .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    34/144

    TRANSCRIPCIN DE GRUPOS CONSONANTICOS

    105. El grupo da bd, como en Abdera = ' .106. Con respecto a , debe preferirse la equivalencia de la for

    ma antigua Amprcicia a la de la moderna .107. El grupo se transcribe por ng, como en latn ya: Partgeo

    , Pitngelo = .

    108. Del mismo modo, se transcribe, como en latn, por nc:Ancilin , Panclen ~ , Zancle (el mismo que el nombre comn o , del primerode los cuales puede derivarse el esp. dalle).

    109. Y lo propio ocurre con , que, siguiendo al latn nch. setranscribe por nc ante vocales posteriores (Branco = ) y pornqu ante vocales anteriores (Anquises = ).

    110. Se conservan bien los grupos , , , , , ,, , > , y , como en Gnesipo = (no se

    usar de la licencia acadmica para simplificar como en nomo frente a gnomo), Cadmo = , Dmetor = , Fradmn = ; Ariadna = , Equidna = , Evadne , Pidna ; Evalo ; Istmo ',Portmo = ; bratro = , Etra = , Trasn = ; Ecdelo = ; Tecmesa = ; Cieno = , Cnemo = , Cnido (no debe seguirse con

    Gnido al latn Gnidus o Gnidos frente a Cnidus o Cnidos), Cnoso oCnosos ~ (tambin en latn Gnsus o Gndsos), cnomo , Proene = ; cprepes = ; Ctato ~ ; Ecfntides . Ha habido simplificacin popular en Arturo = , (cf. rtico = ) y Tesifonte (en los nombres clsicos se respetar Ctesifonte) ; ysonorizacin tambin vulgar en greda, del latn Creta y sta de

    = Creta (de donde sincretismo ).

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    35/144

    42 MANUEL F, GALIANO

    111. La geminada debe simplificarse en Mico = ,Perdicas = , En cambio, convendr conservarla en ccrito .

    112. El grupo (lat. cch) se simplifica, como en Bacantes ~ , Baco y Baqulides = ,

    113. La geminada se simplifica, como en Batilo = -, Calino = , Cirilo =. (de donde el adjetivocirlico), Escila = , G/v7o = o , Hilo " , Megilo = , Ocelo = " , Pela = ,Praxila = , Selos = , Sibila = (cf. sii-

    /rno), Telesila .114. La geminada se simplifica, como en Am = " (cf. onomstico Amonio ), Emnidas = ,Simaco = .

    115. El grupo se mantiene, como en Lemnos = ,Mnemsine = (sin aprovechar en este caso la licenciadada por la Academia para casos como nemotecnia), Polimnia (Po-

    limna en Lupercio Argensola) = . En Agamenn = hay simplificacin. La forma Clitemestra corresponde algriego correcto y es muy preferible a Clitemnestra,como tambin, desde luego, recomendamos Hipermestra ' -- en vez de Hipermnestra.

    116. Frente al latn, que conserva mph, nuestra lengua convierte en nf: Anfin (anfin, sinnimo de opio, es independiente y procede del griego raov), Anfitrin = (con elnombre comn anfitrin), Ninfa .

    117. La geminada vv se simplifica, como en Corina = ,Dictina , Erina = ' , , Genadio = , Haloneso = ' , Nano , Proconeso .

    118. El grupo Pn, frente a lo que ocurre en neumtico = , etc., no debe en general simplificarse, como en Pnitgoras= . En interior persiste como en Terapne = .

    La geminada se simplifica, como en todos los compuestos de (Fidpides = , Filipo = , Gilipo = -, Hipmenes = ' y ntese de paso que Eurpides= procede de Euripo , que en nuestros clsicosse empleaba como nombre comn euripo).

    119. El grupo medial pt procedente de se conserva, comoen Neoptolemo = . En inicial, lo ha simplificado nues

    tra lengua en Tolomeo = , pero conviene conservarlo

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    36/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 43

    en Ptlea = , Ptiquia = , Ptlico = , Poo= y especialmente, para evitar confusiones, en Pteodoro =

    .120. El grupo se simplifica en f, como en Safo = .121. El grupo -pp- (rrh en latn) se reproduce por rr, como

    en Calrroe = y Pirra , Se prefiere el equivalente de la forma no tica Breas = al de la tica (de donde borrasca).

    122. El grupo lo recoge el espaol generalmente en la formano tica, como en Persfone (t, ) y Quersoneso = (t. ) y con excepcin de Tirreno= . La forma tica es usual en los derivados de ,como Tarrleo = y Tarrpides , Otrasveces, el comn aparece respetado, como en Orsloco = - y Tersites = .

    123. El grupo es conservado en Tisbe , de que seha pensado que puede proceder atisbar.

    124. En inicial, - adquiere E prottica, como en Estnelo = .

    125. Igualmente -, como en Escamandro = ,Escita =. , Escopas = ; -, como en Esmirna =; y -, como en Esparta = y Espudias = .

    126. La geminada se simplifica, como en Arginusas = - . o , = , Alosa , Basi'

    lisa = , Casandra = , Casandro = ,Coloso = , Edesa = ", Enusas = , Marpesa= , Micaleso , Moloso = , iVar-ciso = (cf. la flor narciso), Neso = , Salmideso =, Tesalia = . En ilimeio = ' , Licabeto , etc., se adopta ya directamente la forma tica.

    127. Hay - prottica en la transcripcin de los grupos -,

    - y -, como en Estiria = , Estrabn , s-/raio = , Estratn , Estrimn = ; -

    fero = (cf. esfera = ), Esfeto = , Esfodrias ; y Esqueria ~ (no debe confundirse escolio =, que es un comentario a una obra literaria, con escolio =, canto lrico apto para ser interpretado en un banquete). Elgrupo medial -- se resuelve normalmente, como en Mosco =

    .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    37/144

    44 MANUEL F. GALIANO

    128. Calixto sigue al latn en la deformacin (motivada por pronunciaciones como Sestits por Sextus) de la forma primitiva, paralela al femenino Calisto = ,

    129. El grupo se simplifica en t, como en Piteo = .130. Se conserva , como en Atlas o Atlante " y Tle-

    polemo . Igualmente , como en Patmos = y Tmolo = , y , como en Etna ~ .

    131. Sobre simplificacin de la geminada , vase lo dicho en126 y agrguense talo = , Bato = (que no es

    seguro que tenga que ver con batologia ~ ), Pitaco = .

    132. El grupo -- suele dar ft en Aftonio = , peroes mejor escribir Aptonio por analoga de diptongo = ,etctera. En inicial, conviene conservarlo en Pta = La a pesar delprecedente tisis = , etc.

    133. El grupo v se mantiene, como en Dafne , Sifttos

    = .. : 134. El grupo da ct como en Ctonio = , Erecteo = .

    135, El grupo da Cl en Cloe .136. Al grupo corresponde cm, como en Ecmgoras = A-

    ; a , en, como en Aracne = ; y a , cr, comoen Cremn , crisma = , Cristo ~ .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    38/144

    LOS ACENTOS EN LA TRANSCRIPCIN

    137. Uno de los aspectos ms importantes y peor conocidos del

    problema de las transcripciones es el de los acentos. En este sentido,la confusin ha sido grande en casi todos los tiempos. Por una parte,se han cometido graves faltas basadas en malas interpretaciones deequivalencias francesas cuya acentuacin homogneamente situadaen la slaba final ha provocado error sobre el lugar del primitivoacento (como en el vulgarIierodoto, inspirado por el francs Hro-dote y que no responde ni al sistema normal que a continuacin

    expondremos ni al griego original ' ), mientras que por otrase ha defendido la necesidad de dejar el acento en la misma slabaen que lo presentan los nombres griegos. Esto, como en 12 dijimossobre las grafas en general, es tericamente admisible en las mismascondiciones que all se expusieron, a lo que hay que aadir que noes tolerable la aplicacin de un tal sistema al mtodo grfico preconizado por nosotros. Es decir, puede admitirse Perikls o, como malmenor, Perikls, pero en modo alguno Pericls, Pythagras, peronunca Pitagoras.

    138. Huelga decir, sin embargo, que preferimos y defendemosaqu tambin el sistema de acentos basado en la prosodia latina tradicional. En latn, como es sabido, no hay palabras agudas, por locual todo bislabo griego, sea cual sea el acento original, lo recibiren la penltima. En cuanto a palabras de tres o ms slabas, sern

    -llanas todas aquellas cuya penltima sea larga por posicin o pornaturaleza, aunque fuera otro el acento griego, como en = Parnssus, = Aespus, y esdrjulas, aquellas de slaba

    penltima breve, sea cual sea el acento original, como en = Prthenon y = Scrates.

    139. Dadas estas normas, y conocida la cantidad de la penltima griega, nada ms fcil que dar con el verdadero acento quecorresponda, segn el intermediario latino, a cada palabra en la

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    39/144

    46 MANUEL F. GALIANO

    transcripcin espaola, pero teniendo en cuenta, en primer lugar,que existen en nuestra lengua acentuaciones viciosas tan arraigadas

    que sera vano el intento de enmendarlas ; y adems, que el genio denuestro idioma admite transcripciones con acento agudo de nombresde la tercera declinacin a causa de la prdida de la ltima vocallatina (cf., p. ej., 224-240) y que dicha acentuacin puede ser tambin tolerada en aign raro galicismo generalizado de otras declinaciones como Frin= .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    40/144

    TRANSCRIPCIN DE NOMBRES CON PENLTIMALATINA BREVE

    140. Darn esdrjulos los nombres cuya penltima slaba contenga -a-, Ahora bien, como en jnicotico casi toda 5 ha pasadoa , de aqu que pueda afirmarse con carcter general y salvas lasexcepciones inevitables que una grandsima parte de las slabas cona de los nombres griegos pueden medirse como breves. Por lo tanto,deben en rigor ser esdrjulos Agrato = , Antares , staco = " , Btraco = , Bpalo = , Cnace = , Cucaso = (aunque elclsico Juregui escribiera Caucaso), Cfalo = , Dmaso =, Drdano = , Dmades = , aco , Enclado = , pafo=" , caro -, naco = , Lbdaco = , Lmpsaco = , Mnalo = , Mcale = , Ocano = (a pesar del potico Oceano), Pgaso = , perpato =

    , Pramo = , Priamo = , Tntalo (de donde el metal tantalio), Trtaro = (posi

    blemente emparentado con el producto qumico trtaro as como contortuga, procedente quiz de ), Tnaro = yrano = ; pero Antares lo consideramos admisible, y Pegasoy Urano, casi obligados.Hs 141. Tambin dan esdrjulos los nombres que contienen los sufi

    jos - (Tages = ), - (Agladas = ), -(Carnades = , Pi lades = ), femenino - queda el ac. lat, dem (Nyade = , ac. lat. Ndem), -(Nicrato = ), - (Aristocrates = ,Calcrates = , Demcrates =. , Equcrates

    . = , Fercrates = de donde lat. pherecratiusy sp. ferecracio, Hermcrates = , Hipcrates =

    de donde n. c. hipocrs, Ifcrates = , Iscrates =

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    41/144

    , Polcrates = , Scrates = yTimocrates ), - (Antmaco = , C/-/co = , Lmaco = , Lismaco =

    de donde n. c. de 74, Nausimaco = , Nicmaco -, Prmaco = , Telmaco = y Trasmaco = ), - (Lisstrata ~ ), -(Caistruo , Erasstrato = , ustrato = , Filstrato = , Nicstrato = - y Polstrato = ), - (Macrtato = -), - (Antifanes , Aristfanes = ,

    Metrfanes = y Tefanes = ), - (Clecares = , Demcares . Epicures = -, Lcares = y Lecares = ) y - (Epicaris

    142. Igualmente ocurre con los nombres ticos o jnicos en- (Hipdamo = I ), que no deben ser confundidoscon los de otros dialectos en - que en 156 recogeremos.

    143. Y con algunos terminados en -, como Dnao = (igualmente Dnae = ) y Enmao = . A este grupono corresponden los en - que en 155 sern tratados ; como stosson muchos y ms eufnicos que los esdrjulos en -ro, tal vez quepatolerar las acentuaciones Danao, Enomao, etc.

    144. En los casos en que a la -a- precede -i- en hiato, cabesiempre la duda acerca de si convendr o no generalizar la contraccin con consiguiente acentuacin sobre la --. Las nuevas normas

    de nuestra Academia admiten la forma hitica y la contracta, y lomismo hacemos nosotros en general : se podr, pues, transcribirAlcibiades o Alcibiades = , Anqualo o Anquialo = , Asclepiades o Asclepiades , dionisacoo dionisiaco = , Estrepsades o Estrepsiades = -, Euribades o Euribiades = & )

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    42/144

    Priapo ; y en cuanto a (ac. lat. Olympiadem), quiz convenga autorizar Olimpada frente al corriente Olimpiada; la Academia, desde luego, acepta ambas acentuaciones. En los escasos en

    cuentros en -- nos es indiferente Euralo o Eurialo = y preferimos Paniasis = .145. Deben dar esdrjulos los nombres que contengan -- en su

    penltima slaba: rete = , feso = , reso = ' -, Evrgetes , Himera = , reo = ,Tlefo = (cf. el fitnimo telefio). rebo puede coexistir conel vulgar Erebo ". Cerbero (ya en los clsicos) s harobligado como equivalencia de (cf. cancerbero); Helenao Elena = suplantarn a la forma acentualmente ortodoxa,mientras que Hleno = ' puede seguir la norma general.

    146. Producen esdrjulos los nombres que contienen los sufijos- (Agatngelo ), - (Aristneto = , Evneto = , Pantneto = ),- (Fenreta = ), - (Panreto = ),- (Digenes = , Hermogenes = , Orge-

    nes = , Tegenes , Tegenes = ),- (Cristemis = , Zentemis = ), -(Demmeles = ), - (Clmene = y Melpo-mene = , pero los clsicos escriban Climene y Melpome-ne), - (Alcmenes = ' , Anaximenes = : -, Aqumenes = n. persa helenizado , Cleomenes = , umenes = , Pilmenes , Ter

    menes = ), - (Clmeno , Periclmeno = , Teoclmeno = ), - (Aristoxeno = , Filxeno = , Menxeno = ,Prxeno = , Texeno = ), - (Neopto-lemo = ), - (Antstenes , Calstenes = , Demstenes = , Eratstenes , Las/enes^ , Plstenes = , Sostenes =

    ), - (Aristteles , Ergteles = Epyo e incluso Praxiteles = ) y - (Ditrefes = -). El sufijo - tambin debera dar siempre esdrjulos, perola generalizacin de formas como Doroteo = , Dositeo , Timoteo = en onomsticos actuales induce aser tolerante en otros del mismo tipo como Lisiteo o Listeo = - y Mantiteo o Mantteo , as como el femenino

    Leucotea o Leuctea = .

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS ' 49

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    43/144

    50 MANUEL F. GALIANO

    147. Ciertos topnimos terminados en - apenas pueden sertranscritos de otro modo que con una forma llana anormal : Alea = , Elea = , Malea = , Nemea = , Tegea

    . En otros onomsticos acabados en - admitiramos indistintamente ambas formas: Cineas o Cneas , Demeas oDmeas = , Fileas o Fileas = , Piteas o Pteos = , Quereas o Qureas = , Traseas o Trseas = . La acentuacin esdrjula es de difcil pronunciacin en latranscripcin de , de modo que se usar solamente Andreas(y Andrs en nombres propios modernos). Igualmente se recomiendaslo Aristeas = , mientras que se transcribir nicamente con el esdrjulo Breas.

    148. Tambin sern esdrjulos los equivalentes de los nombresgriegos que contengan -- en la penltima, como Mirsilo o Mirtilo o (cf. 32). Son excepcin Edipo y Esquines = en que prevalece la forma vulgar. En Leptines= quiz deba triunfar la analoga con respecto al ltimamente citado frente a la equivalencia normal Lptines. Tambin procede hacer excepcin con Lupitas por analoga de lostnicos en - que pueden verse en 252 y ss.

    149. Son, por tanto, esdrjulas las transcripciones de los nombres y adjetivos en - (Ewdice = , Ladice = - ) , - (Herdico = ' , Prodico = ), no jnico-ticos en - e - (Agatrquidas , Antlcidas , Crcidas , Pelpidas ~ ),

    jnicoticos en -[ que no hay que confundir con los en -que en 163 se tratan (Andcides , Crmides = Xap, Epimnides = , Eublides = , Foclides = , Parmnides = , Tucdides = ), - (tico , filpica = , Grnico~ , panegrico = , prsico = de dondealbrchigo con prefijo rabe, Sarnico ), - (Onsi

    mo = , Zsimo = ), femenino - o - que dael ac. lat. dem (lide == , Fcide ; para gida = tolera el diccionario tambin egida), - (Demcrito = , Tecrito ~ ) y - (Demfilo = -, Tefilo = )

    150. En los nombres en - se produce lgicamente contraccinrecayendo el acento en la slaba anterior al resultante io : Acrisio

    , Alipio = , Ambrosio = , Anasta

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    44/144

    LA TRANSCRIPCIN DB LOS NOMBRES GRIEGOS 51

    sio = , Apolonio , Ananio = ,Artemio , Asterio = , Carisio = ,Demetrio = , Estrofio , Eufemio = ,

    Eufronio ~ 6 , Eulalio = , Eulogio = ,Eunapio , Eunomio = , Eusebio = ,Eustorgio = , Gregorio = , H im erio -, Nauplio = , Oribasio , Paladio (cf. 200), Pamprepio , Partemio -, Polibio= , Sidonio = , Sinesio = ,Sosibio = , Taltibio , Teodosio = ,

    espesio . Igualmente los en -: t o = ,Egimio . Lo mismo ocurre con los masculinos en - := , Amipsias , Arquias = , C-

    /vVw = , Calas = , Clinias = , Ctesias , Erixias = , Gorgias = , Hermias = -, Hipias = ', Ismenias I, Melesias = -, Midias , M eto = , Pausanias = ,Pelias = , Simias = , Tiresias = , T /sto = . Los femeninos en - suelen tambin sufrir contraccin:

    Acidalia = , Ambrosia ' (frente al nombre demanjar ambrosa = para el cual la Academia admite m-brosid), Andania = , AnfiloqUia = , Apolonia , =. , Aspasia = , Batracomiomaquia = , Capadocia = , Ctfr = , C/7/cw = , Esfacteria , Etolia =

    , Eulalia = (cf. forma vulgar Olalla), Frigia = ,/ena = , ///We = , / = , Jonia = , Lesbia = , Licia = , Macara = ,

    Macedonia = , Magnesia = , Misia = ,Molosia = , Muniquia = , Nauplia = ,Olimpia = , Ortigia , Paflagonia = -, Panfilia , Parrasia = , Selasia = -

    , Selimbria = , /Wa = , Urania = . Lomismo ocurre con los en -ia como Eretria = . El acentoa la griega perdura en casos como apologa , Etiopa = , Eunoma = , Harmona = ' , So/m = , Teogonia = . Hay que distinguir entre Peona = y la flor llamada peona = , que a veces se acentatambin peona. Es normal el acento de Academia = ,

    aunque la forma primitiva era realmente .

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    45/144

    52 MANUEL F. GALIANO

    . 151. Son esdrjulos los equivalentes de nombres^ que contengan-o- en la penltima slaba ( lo pe ' , foro = ,loro = ) ; pero es admisible, por estar ya vulgarizada, la

    forma Eolo = frente a olo.152. Muchos son los sufijos en que se encuentra dicha vocal:

    - (Praxgora = ), -. (Digoras = ,termgoras = , Isgoras = , Nicgoras = , Pitgoras == ), - (Discbolo = -), -, no relacionado con ngulo, sino con generacin (Antigono = , Epgono , Te

    lgono = ), - (Demdoco ), -(antdosis = ), - (Cefisdoto = , Didoto = , Herdoto = , Tedoto ,

    Zendoto = ), - (Didoco = ), - (Cimtoe = ), - (Alctoo = , pero cf. 62), -(Crislogo = ), - (Fillogo = ), -(Anfloco = , Antiloco = , Arquloco=

    , Eurloco = , Mnesloco = ), -- (Clembroto , Estesmbroto = ),- (Arqumoro = ), - (Eurnomo = -), - (Antinoe = , Arsinoe , Tenoe =), - (Antinoo = , pero cf. 62), - ( rope = , Partnope , Rdope '), - (Plope = de donde ac. lat. Pelopem), - (Anjpolis - , upolis ), - (Calrroe= ), -(Quirsofo = ), - (Crisstomo y el cervantino GW-sstomo = ), - (Atropo o Atropos ,Poltropo = ), - (Ajobo = " ), - (Tisfone = ), - que nada tiene que ver con (Antfono = ), - - (Terpscore = ) y - (Estescoro = ). Tambin.- (cf. fs-

    foro = y 288), pero con la excepcin del vulgar Telesfow

    .153. La contraccin se da en muchos nombres con -to-, de entre

    los que citaremos, aceptando ambas formas, Antoco o Antioco = , Antope o Antiope = , Calope o Cali pe = , Etope o Etiope (las nuevas normas de la Academiaadmiten las dos posibilidades) = (ac. lat. Aethiopem), Her-mione o Hermione = , Hesiodo o Hesiodo = ' ,

    Moe o M o k = . Igualmente en formas no con -i-, sino con

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    46/144

    LA TRANSCRIPCIN DE LOS NOMBRES GRIEGOS 53

    -u-, como Alcone o Alcione = (cf. n. c. alcin) y AstiocoO Astioco = .

    154. Asimismo da esdrjulos el tipo de formaciones con -G- enla penltima: Ddimo ~ , pito ~ , bico ~ " I-, Plibo = , stiro (medieval stiro) = (conderivados, entre ellos satrico y los citados en 200), Spilo = ,Ssijo = (aunque Fray Luis acentuara Sisif). Tal sucedeincluso con nito y Crtilo = , con la nicaexcepcin del ya inexpugnable vulgarismo Esquilo ~ (que

    nada tiene que ver con esquilo ardilla, procedente quiz de ). Ejemplos de este tratamiento son los nombres con sufijos -(Autlico =. ), - (Hiplita ), -(Hiplito = ), - (Hipspile o Hipspila = a pesar del conocido hipsipila de Rubn Daro), - (Eurpilo = ), - (Eufrsine o Eufrsina ) y - (Evnimo = con el n. c. evnimo). No hay que confundir

    - (Periclito = ) con - , que en 163 sertratado.

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    47/144

    TRANSCRIPCIN DE NOMBRES CON PENLTIMALATINA LARGA

    155. Produce llanos el tipo de nombres con a en la penltima,como Arato = , Estinfalo = , Nicaso = -, Espartiaa = . A este grupo pertenecen los nombresen - como Acusilao= , Agesilao = ,Arcesilao = , Arquelao = , Estenelao = , Filolao = , Hermolao = , Mene-lao = , Protesilao ; e igualmente Anfia

    rao = . En 208 se tratar de la mettesis cuantitativa deestos casos.156. Como se dijo en 142, tambin son llanos los nombres no

    ticos en - (Arquidamo = , Enesidarno = -).

    157. Son llanos los nombres cuya penltima contiene --, comoAbdero = , Arete = (no se confunda con el onomstico citado en 145), onomstico Efebo = , Filetas = , Galeno = (y nombre comn galeno), Homero =" , Ismeno = , Mileto . As, por consiguiente, los formados con sufijos - (Academo = ,Caridemo =. , Enesidemo , Eudemo = , Eutidemo , Filodemo = , Mene-demo = , Nicodemo y no Nicodemus = ),r- (Admeto = ), - (Filebo = (), -

    (Cilene ~ , Palene = , Pele ne , Pirene , Priene = ), - (Aniceto = , Eufileto = , Fileto = , Meleto = ), -(Democedes = ), - (Anacleto ), -- (Filoctetes = ), - (Epicteto = ),- (Filomela = ), - (Eumelo = , Filomelo ==, ), - (Polifemo ). Igualmente

  • 7/29/2019 Galiano Manuel F La Transcripcion Castellana de Los Nombres Propios Griegos

    48/144

    56 MANUEL F. GALIANO

    - (Diomedes = , Ganimedes = , Nicome-des = , Palamedes ), salvo el caso ya generalizado en lo vulgar de Arqumedes = (que Quevedo

    acentuaba Arqumedes). Denotan acentuacin espaola al modo griego el hidrnimo Ebro, de , y el topnimo Adra = " .Periegeta = es la nica forma tolerable, mientras quefrente a caben exgeta o exegeta.

    158. Tambin dan llanos los nombres de penltima en -I-, comoCefiso = y Larisa = . As, los que contienen sufijos-iva (Camarina = , Egina = ), - (Cleobulina =

    ), - (Arquino = , Carino = ,Cratino = , Ergino = , Estasino = ,Eupalino = , Higino ' , Hiparino = ',letino = , Plotino = ), - (Margites = Mapyl-), - (Teocrines = ), - (Berenice = de donde barniz como n. c., Cleonice = , Eunice = ),- (Agatonico == , Aristonico , co

    mo onomstico actual se emplear Aristonico ; Cleonico = -, Estratonico , Hiponico = ', inclusoAndronico y Demonico = , a no ser quese prefiera admitir los vulgares Andronico y Demnico, y tambincorrespondera aqu el equivalente de , pero ya es difcilluchar contra el errneo Helnico), - (Diotima = ) y- . ( /.= , pero cf. el onomstico Tetimo

    ).159/ Son llanas Tas equivalencias de nombres con -- en la pen-tima, como Amimone , Asopo , Castolo = , Dione = , Enone = , Esopo (cf. 138), -

    partolo , /fome = , Oropo = , Pacto-lo = , Sinope , Tione = , Titono - , Torone . A este tipo pertenecen los que tiene


Recommended