+ All Categories
Home > Documents > Gd 55 enero 2015

Gd 55 enero 2015

Date post: 07-Apr-2016
Category:
Upload: golden-dragon-magazine
View: 221 times
Download: 4 times
Share this document with a friend
Description:
Magazine of Culture and Chinese Martial Arts
Popular Tags:
32
LA CALIGRAFIA CHINA N º 55. 4ª época Enero 20 15 REVISTA DE CULTURA Y ARTES MARCIALES DE CHINA MAGAZINE OF CULTURE AND CHINESE MARTIAL ARTS LI BAI Y SU POESIA TAIWÁN GONGFU: LA BUSQUEDA Y LA FORMACIÓN DE LA INTELI GENCIA GRANDES MAESTROS DE KUNGFU. LI KUNSHAN EL KUNGFU SHAOLIN CONQUISTA EL CORAZÓN DE GRAN BRETAÑA LA CULTURA SHAOLIN MÁS ALLÁ DEL KUNGFU
Transcript
Page 1: Gd 55 enero 2015

LA CALIGRAFIA CHINA

Nº 55. 4ª épocaEnero 2015

REVISTA DE CULTURA Y ARTES MARCIALES DE CHINAMAGAZINE OF CULTURE AND CHINESE MARTIAL ARTS

LI BAI Y SU POESIA

TAIWÁN GONGFU: LA BUSQUEDA Y LA FORMACIÓN DE LA INTELIGENCIA

GRANDES MAESTROS DE KUNGFU. LI KUNSHAN

EL KUNGFU SHAOLIN CONQUISTA EL CORAZÓN DE GRAN BRETAÑA

LA CULTURA SHAOLINMÁS ALLÁ DEL KUNGFU

Page 2: Gd 55 enero 2015

TUS LIBROS, REVISTAS Y VIDEOS DE CULTURAY ARTES MARCIALES DE CHINA EN:

www.goldendragon.eswww.youtube.com/davidconches

[email protected]�ps://www.facebook.com/#!/dconches

h�ps://www.facebook.com/#!/goldendragon.asoh�ps://www.facebook.com/#!/pages/EPMBA/

www.issuu.com/davidconches/docs

Página entera interior 186 x 260Prio 20 € al m.

Contraportada interior 186 x 260Prio 30 € al m.

Contraportada exterior 186 x 260Prio 50 € al m.

Media página interior10 € al m.

¡TU PUBLICIDAD EN LA MEJOR REVISTA DE CULTURA Y ARTES MARCIALES CHINAS

Y A PRECIOS ECONOMICOS!

Page 3: Gd 55 enero 2015

número

55Enero2015

editorial/sumario

Estimados lectores y amigos:En la foto, el Maestro Li Wenzhang, famoso caligrafo y pintor, el cual

abarca casi todas las modalidades de la caligrafia y pintura chinas. Este genial caligrafo y pintor nos habla sobre la caligrafia china, un fantastico articulo que no podeis perderos.

En este ejemplar desde Shaolin Temple Spain nos envian dos estupendos articulos sobre el verdadero Kungfu del templo Shaolin y su acción solidaria.

Desde Taiwán, nuestro reportero y gran Maestro Huang Jinglong, nos habla de la relación Kungfu y sabiduria.

Abrimos un nuevo apartado sobre los grandes Maestros de Kungfu. En este ejemplar os presento al gran Maestro Li Kunshan, según las informaciones que recibí de los Maestros Xu Ji y Zhang Bingdou, así como algunos artículos chinos.

Y en la sección de Cultura, os presento a Li Bai, un gran poeta de la antigua China.

Gracias por ser ese grano de arena que forma junto a otros muchos, parte de esa gran montaña de Cultura y Artes Marciales del antiguo Imperio del Dra-gón, que tratamos de mostrar mes a mes en esta vuestra revista.

Así mismo deseo que paséis una ¡MARAVILLOSA ENTRADA DE AÑO NUEVO!

“Persigue tus sueños,porque todo lo que tenmos hoy,

fue antes un sueño”¡Sed felices!

刘大卫 Liu David.

Editorial:Golden Dragon Cultural [email protected]

Dirección:A. D. Conches Guillén (Liu David)

Relaciones publicas:Todos los lectores

Redacción, revisión de contenidos, corrección y traducción de textos:

David Conches, Maggie Bing, Diego Di Matteo, Luis Mª Torti, Erland Martí Guardiola y los Maestros que colabo-ran en cada número.

Diseño y maquetación:D. Conches

Fotos:David Hsing, D. Conches y autores.

Textos y fotos propiedad de: D. Conches y autores.

La dirección de Golden Dragon Maga-zine no se hace responsable de como los lectores utilicen la información aquí proporcionada, ni de las lesiones que pudieran producirse por practicar erróneamente las posibles técnicas mostradas.

Colaboradores:Consulado General de la República

Popular China en Barcelona, Adam Hsu, Fu Songnan, Ted Mancuso, Yang Jwingmin, Gao Henglun, Liu Wenyue, Huang JInglong, David Conches, Zhu Jingxiang, Jen Cheng-Chen, Willy Rivero, Joan Prat, Xavier Picas, Patrick Cassam-Chenaï, Angelo D’Aria, Rubén Solera... y otros grandes Maestros, Asociacions y entidades, relacionadas con la Cul-tura y las Artes Marciales de China.

Revista en PDF gratuita.

Si deseáis enviar vuestros artículos podéis hacerlo a:

[email protected]

3

Page 4: Gd 55 enero 2015

54

Uno de los mo�vos por el que me gusta vivir en Taiwán es,

que a menudo tengo la posibili-dad de dialogar sobre temas del pensamiento humano, con per-sonas que se han pasado una vida meditando sobre eso. Me decía el otro día la Maestra de Taijiquan, Xu Ruohuá, que no se nace sabiendo, sino que se aprende por el interés que tene-mos para profundizar en nuestro conocimiento y la comprensión de las cosas.

El conocimiento y la capacidad intelectual del hombre son fruto de la acumulación y estudio des-pués del nacimiento. Como dijo el Maestro Wang Fuzhi (1619-1692) “El que no haya subido a una montaña alta ignorará lo alto que es el cielo, el que no haya encontrado el borde de un profundo abismo, ignorará lo es-pesa que es la �erra, y el que no hay escuchado las enseñanzas de los grandes Maestros, ignorará lo inmenso que es el caudal del saber humano”. El talento de las personas nace diariamente por-que se lo u�liza, y el pensamien-to se vuelve inagotable porque el hombre discurre.

El estudio y la búsqueda del co-nocimiento son necesarios para las personas que desean cul�var la virtud. Pues la benevolencia sin afán de estudio, conlleva el

que fácilmente otras personas se burlen de nuestros actos; la in-teligencia sin afán de estudio, le puede conver�r a uno en frívolo y superficial; la hones�dad sin afán de estudio, te puede llevar a que los demás abusen de uno mismo y salir perjudicado; la rec-�tud sin afán de estudio, puede traer la agresividad; la valen�a

sin afán de estudio, te puede lle-var a ser demasiado impulsivo; y la firmeza sin afán de estudio, te puede llevar a la arrogancia y la terquedad.

Es por este mo�vo que todos los grandes Maestros le dan una gran importancia al estudio de los clásicos. Cualquier estudiante de Kungfu, interno o externo, debe de estudiar los clásicos. Esta es la única manera de cul�var la vir-tud, y con ella la inteligencia.

Como decía mi Maestro Yu Guoshun: ni siquiera las famosas espadas podían cortar, o perforar nada, apenas salidas de sus mol-des de fundición. Hay que sacar-les punta y filo en una piedra de amolar, para que sobre las aguas pudieran cortar de un tajo en dos mitades una barca con cabeza de dragón en la proa, y en �erra firme, pudieran perforar hasta la armadura hecha de cuero de ri-noceronte. El estudio es para el hombre lo que la piedra de amo-lar para la espada, de modo que quien piense que estudiar no es necesario para aprender Kungfu está equivocado.

Para la persona que desea pro-fundizar en el estudio del Kungfu, o en la búsqueda de la virtud, el estudio es asunto de toda la vida, sin que haya ningún punto final.

TAIWÁN GONGFU LA BUSQUEDA Y LA FORMACIÓN DE LA INTELIGENCIA

Page 5: Gd 55 enero 2015

54

Por tanto, el que hoy tenga cono-cimiento dejará de tenerlo maña-na sino persiste en sus estudios.

La deficiencia de las dotes natu-rales de una persona, se pueden remediar con el esfuerzo y el estu-dio, y volver inteligente al ignoran-te. Un niño recién nacido muere si no se le da de comer, y permane-ce estúpido sino aprende.

Las excelentes dotes naturales de una persona se parecen a una

pieza preciosa de jade, que solo después de labrarla y conver�da en objeto de adorno llega a po-seer gran valor y se hace cada vez más hermosa y no solo resiste el paso de los años, sino que resulta aún más preciosa con el �empo. En cambio si se deja desgastán-dose y corroyéndose, si se le deshecha sin ningún miramiento, entonces con el �empo pierde su brillo y deja de ser tan preciosa como antes.

HUANG JINGLONG. El Maestro Alberto, de nom-

bre chino Huang Jinglong, nació en Barcelona, y desde muy niño empezó a estudiar Kungfu con el Maestro Lam Chuenping. El año 1983 empezó a estudiar en el ins�tuto de Wushu de Bar-celona, y luego, durante años aprendió con diferentes maes-tros de España, tanto chinos como nacionales. En el año 1999 decide marcharse a China para seguir con sus estudios allí, tan-to de Medicina Tradicional Chi-na como de Kungfu y Taijiquan. Actualmente vive y da clases en Tainán, Taiwán, y dirige varios grupos de estudiantes taiwane-ses de diferentes edades. A fina-les del año 2011 lo nombraron Asesor de entrenadores en la Asociación de Taijiquan y Bagua-zhang de Tainán, donde inves�-ga sobre las técnicas tradiciona-les del Kungfu interno, Taijiquan, Baguazhang, Tuishou, y técnicas de combate. También organiza diferentes entrenamientos para diferentes grupos que vienen del extranjero a inves�gar y per-feccionar las técnicas del Kungfu tradicional.

Más información en:[email protected]

En cuanto al ser humano, el que posee cuerpo y espíritu, �e-ne la capacidad de conocer las cosas obje�vas a través del fun-cionamiento mental. Contando con esta capacidad, los hombres, aunque nacen con dis�nto grado de entendimiento o ignorancia, pueden despejar mediante el es-tudio su ignorancia.

Jinglong Huang.

Page 6: Gd 55 enero 2015

76

EL KUNG FU SHAOLIN CONQUISTAEL CORAZÓN DE GRAN BRETAÑA

MADRID | Tania Suárez (Jefa de pren-sa de Shaolin Temple Spain) |

Con objeto de dar a conocer al mun-do su milenaria Cultura, el templo

Shaolin de China celebró en Londres, entre los días 8 y 14 de octubre, el III Festival Cultural Shaolin. Shi Yanzi, Maestro del Shaolin Temple UK, fue el anfitrión de un evento destinado a compartir con el resto del mundo la Cultura y la Filosofía chinas y crear un puente que las acerque a Occidente.

Las escuelas más importantes en España, de los Maestros Shi Yanya (Madrid y Segovia) y Shi Xinghui (Va-lencia), participaron y demostraron su compromiso para enseñar correc-tamente la cultura Shaolin. Ambas pertenecen a la Shaolin Europe Asso-ciation (SEA), siendo Shaolin Temple Spain la única directamente avalada por el abad Shi Yongxin, quien inaugu-ró el acto mediante una conferencia de prensa en el cine CUE de Londres, el miércoles 8. Uno de los objetivos fi-jados por el venerable Abad era crear lazos que acerquen las distintas re-ligiones, por lo que visitó en los días siguientes, acompañado por su dele-gación, el templo Hindú de Neasden, la universidad del Mundo Espiritual de Brahma Kumaris, la Mezquita de Lon-dres Central y el Centro Cultural Islá-mico. Asimismo, acudió a la Catedral de Westminster a saludar al arzobispo Kevin McDonald y, a continuación, asistió al Singh Sabah Gurdwarra Lon-dinense de las afueras de la ciudad, donde los monjes Shaolin y los guerre-ros Sikh hicieron una demostración de sus respectivas artes marciales.

En todos estos encuentros, el pro-pósito por ambas partes era profundi-zar en el conocimiento y la compren-sión mutua de las diversas religiones y reforzar la amistad, el diálogo y el in-tercambio cultural. En palabras del ve-nerable abad: “El templo Shaolin desea transmitir la idea de una vida saludable

SHAOLIN TEMPLE SPAIN Y SHAOLIN VALENCIA: Maestro Shi Yanya, discípulo del abad Shi Yongxin, de Shaolin Temple Spain y Maestro Shi Xinghuí, discípulo de Shi Deyang, de Shaolin Valencia.

MAESTROS SHAOLIN: El III Fes�val Cultural Shaolin aunó a los discípulos de toda Europa para intercambiar sus experiencias y su amor por el Kungfu.

Page 7: Gd 55 enero 2015

76

que contribuya a la paz y al desarrollo, todo ello mediante la comunicación en-tre las religiones y el intercambio entre las culturas”.

A lo largo de los días en los que se celebró el festival, se repitió este men-saje en cada una de las intervenciones del abad y el martes 14, como despe-dida, intervino en un seminario en la Universidad de Oxford cuyo tema era “La Sabiduría del Budismo Chan y el Es-píritu de la Iglesia Cristiana”.

Los discípulos del templo Shaolin, procedentes de todos los puntos de Europa, intercambiaron experien-cias y compartieron su pasión por el Kungfu y por la Cultura Shaolin. En ese ambiente de unión, las dos escuelas Shaolin de España fueron premiadas por su labor en el país. El Maestro Shi Xinghuí, único discípulo de Shi Deyang en España y al frente de Shaolin Valen-cia, fue premiado con un trofeo en re-conocimiento por su trabajo en Espa-ña; mientras que el Maestro Shi Yanya (Carlos Álvarez), único discípulo del abad Shi Yongxin en el país y encarga-do de Shaolin Temple Spain, ganó un trofeo en reconocimiento por su mé-rito y su trabajo como representante oficial en España del templo Shaolin de China y como mejor Maestro europeo de Shaolin. Estos dos Maestros fueron los únicos premiados por su correcta labor de enseñanza en España.

Entre las distintas actividades que se organizaron destacaron la compe-tición de los artistas marciales en las modalidades de mano vacía y de armas y el torneo de Sanshou o kickboxing chino. El equipo de Shaolin Temple Spain, integrado por 26 participantes, ganó 8 medallas de oro, 7 de plata y 7 de bronce. También hubo exhibicio-nes por grupos y varios seminarios. El discípulo de la 34ª generación Shi Yan-lei ofreció talleres para enseñar sus conocidas técnicas de la “pierna de hierro”. Asimismo, había cursos de ca-ligrafía china, de la ceremonia del té, de acrobacias, iniciación a la medicina tradicional china y meditación. Como aderezo, el festival contó desde el día 10 con exposiciones de antigüedades y tesoros culturales chinos; una singular

TROFEO MAESTROS ESPAÑA: Las escuelas españolas Shaolin Temple Spain y Shaolin Valencia pertenecen a la SEA y recibieron reconocimiento por su compromiso con la correcta enseñanza de Shaolin.

Page 8: Gd 55 enero 2015

98

exhibición de obras de arte cuyo plato fuerte fue la colección de estatuas del zodiaco chino en bronce, nunca antes vista en Occidente.

La celebración de este festival co-menzó en septiembre de 2012 en Ber-lín y Viena. En aquella ocasión acudie-ron el abad Shi Yongxin y 35 monjes del templo Shaolin de China, además de multitud de personalidades del mundo de la política y de la industria. Fue un evento en el que participaron más de 350 personas, entre niños y adultos, de Europa y Rusia. En su se-gundo aniversario se trasladó al conti-nente americano en octubre de 2013, entre las ciudades de Nueva York, Boston y Los Ángeles. Al igual que en aquellas dos primeras ocasiones, durante el III Festival Cultural Shaolin se celebró una ceremonia budista en honor a la paz mundial y al bien co-mún y una exhibición de Kungfu con una treintena de monjes del templo de Songshan que cerró el evento jun-to a la bendición del Shaolin Temple UK por el abad Shi Yongxin. Durante esta tercera edición, se reunieron los miembros de la SEA para organizar el festival del próximo año. Así, el jefe de asuntos exteriores del templo Shaolin de China decidió que el Maestro de Shaolin Temple Spain, Shi Yanya, y el de Francia, Shi Yanmai, entablarían conversaciones para organizar el fes-tival de 2016 en uno de los dos países.

INTERCAMBIO CULTURAL GUERREROS SIKH: Una de las labores más importantes del III Fes�val Cultural Shaolin era acercar las dis-�ntas religiones y entablar un diálogo intercultural. Los guerreros Sikh hicieron una muestra de sus técnicas durante el evento.

EQUIPO SHAOLIN TEMPLE SPAIN: 26 de los alumnos de Shi Yanya par�ciparon en la compe�ción de este III Fes�val.

SHAOLIN TEMPLE UK: Shi Yanzi, Maestro del Shaolin Temple UK, fue el anfitrión de esta tercera edición.

Page 9: Gd 55 enero 2015

98

LA CULTURA SHAOLIN, MÁS ALLÁ DEL KUNGFU

El Kungfu Shaolin es mucho más que un arte marcial: es una filoso-fía de vida, que bebe directamente de los principios del Budismo

Chan. En virtud de esos pilares, Shaolin Temple Spain, la única escuela avalada directamente por el templo Shaolin de China, perteneciente a la Shaolin European Association (SEA) y dirigida por el Maestro Shi Yanya, realiza una amplia labor social como templo oficial en el país.

El máximo representante del templo Shaolin, el Abad Shi Yongxin, comenta en sus memorias que; “El Kungfu Shaolin, es uno de los nu-

merosos caminos para aprender y practicar el budismo Chan”. Así, un practicante de este arte marcial, adquirirá destreza en un conjunto de técnicas de defensa, pero también y a medida que profundice en su estudio, será consciente del enorme compromiso que va adqui-riendo con los principios humanitarios de la Cultura Shaolin.

En ese sentido, el Maestro Shi Yanya (Carlos Álvarez), discípulo del Abad Shi Yongxin en España, enseña Kungfu en sus clases, y al mismo tiempo muestra la responsabilidad de la Cultura Shaolin con labores sociales y de ayuda a los más necesitados. Como templo oficial re-conocido por el monasterio de China, Shaolin Temple Spain, tiene el cometido de llevar a cabo acciones solidarias en consonancia con su filosofía budista. Los alumnos que forman parte de la escuela no solo

MADRID | Tania Suárez (Jefa de prensa de Shaolin Temple Spain)

Page 10: Gd 55 enero 2015

1110

se instruyen en el arte del Kungfu, sino que además forman parte de las diversas activi-dades sociales y participan voluntariamente en los eventos que el mismo centro orga-niza. En estos eventos no solo participa la gente asociada al centro, sino que también colaboran personas ajenas a él, realizando donaciones económicas o materiales.

El Maestro Shi Yanya y sus escuelas, tienen la misión y el honor de colaborar con el pro-yecto de ayuda a pobres y desamparados, que dirige el propio abad desde el templo Shaolin de China. Entre sus actividades de labor social destaca la organización del Festival Infantil y de diversas exhibiciones benéficas, así como mercadillos solidarios, mediante los cuales se recaudan fondos y donaciones para los niños de un orfanato en España y otro orfanato en el Tíbet. El templo de España también hace entrega de becas para personas en situaciones gravemente desfavorables y realiza donaciones a aso-ciaciones para la protección de animales, como Madrid Felina, entre otras muchas actividades más. Como ayuda para futuros alumnos existen descuentos para estudian-tes, parados, familias numerosas y personas de avanzada edad. En algunas ocasiones, los propios alumnos realizan donaciones di-rectas en las distintas sedes del templo de España, bien en forma de dinero, bien con artículos diversos.

Como proyecto de mayor calado de la es-cuela, destaca su labor para con el orfanato del templo Shaolin de China. Shaolin Temple

Spain es el único centro europeo que colabora directamente con este centro, aportando ayudas en forma de materiales de uso infantil y di-nero, y así lo ha reconocido el venerable abad, nombrando a Shi Yan-ya y a su escuela Padrinos Oficiales del Orfanato del templo Shaolin. Este verano, Shaolin Temple Spain ha participado en la publicación del libro “Monasterio Shaolin. La cuna del Zen y el Kungfu” con fines benéficos, con el objetivo de ayudar al orfanato del templo Shaolin de China gracias al proyecto “Guardianes del Universo”, una organi-zación ambiental global que nace en Eslovenia y que une a los prac-ticantes de artes marciales y a los amantes de la naturaleza de todo el mundo, para ayudar a los niños y preservar los hábitats naturales. Con el dinero recaudado gracias a la venta del libro se financiará la reconstrucción del orfanato de Shaolin. En el futuro, Shaolin Temple Spain tiene previsto ayudar a una organización que lucha contra la leucemia y realizar colaboraciones con centros de mujeres víctimas del maltrato, además de continuar desarrollando las actividades que ya están en marcha.

Podéis tener más información sobre nuestra labor y colaborar con nosotros en:

h t t p s : / / w w w . f a c e b o o k . c o m / p a g e s / S h a o l i n -Te m p l e -Spain/118472501519020

Page 11: Gd 55 enero 2015

1110

SHANDONG QUANJIA TANGLANGMEN372 páginas impactantes sobre los Estilos del Boxeo de la Mantis Religiosa, con multitud de imágenes y documentos inéditos. Historia del Tanglangquan, Taiji Tanglangquan, Babù Tanglangquan, grandes Maestros y linajes de varios estilos de mantis, bases, fundamentos, esencia, rutinas, aplicaciones, etc.

SHANDONG QUANJIA CHANGQUAN MEN404 páginas de puro y tradicional boxeo largo, el primer estilo y mas difundido de Kungfu, con infi-nidad de imágenes, fotos y documentos inéditos. Historia del Changquan, estilos de Changquan, grandes Maestros y linajes, bases, fundamentos, esencia, rutinas, aplicaciones, etc.

Precio de cada ejemplar: 30€Gastos de envio: España 8€. Europa 18€. USA, Sudamerica o Asia 24€.Más información en: [email protected]

Hola lectores, amigos, si aún no teneis mis dos últimos libros sobre el Wushu tradicio-

nal de Shandong, es algo imperdonable. En ellos podreis descubrir la verdadera esencia del Kungfu de Shandong, pues para ello han cola-borado conmigo algunos de los más grandes Maestros denominados como “Tesoros Nacio-nales” por sus grandes conocimientos. Yo no soy importante, pero lo que muestro en mis li-bros y enseño, si lo es.

Page 12: Gd 55 enero 2015

1312LA CALIGRAFIA CHINA

Desde el principio los carac-teres Han, han sido siempre

signos idiomá�cos y medios de comunicación con uso prác�co. Con el correr del �empo nació el arte de escribir, denominado por los chinos como caligra�a.

La conversión en arte, de los caracteres escritos se debe prin-cipalmente a dos factores; en primer lugar, los caracteres Han originales eran pictogramas, y en segundo lugar, los chinos

usan pinceles especiales. El pincel se compone de un pa-

lito de bambú o madera como cuerpo y de una punta hecha de pelo animal. El pelo, que pue-de ser de una especie animal u otra, es suave y elás�co. Cuan-do la punta está empapada de �nta negra, produce trazos o líneas interesantes, conforme a las posturas en las que las perso-nas usan el pincel. El dominio del pincel implica muchas técnicas y

requiere largos años de entrena-miento.

Algunos dicen que tal vez el pincel pueda considerarse un símbolo del espíritu de los chi-nos. Escribir y pintar con pincel es una cosa muy di�cil, y al pa-recer la precisión esta fuera de lugar. No obstante, una vez que se logra el dominio del pincel, es posible manejarlo como se quie-ra y producir piezas de caligra�a o pintura muy elegantes.

Shūfǎ

書法

Page 13: Gd 55 enero 2015

1312 A partir de las dinastías Wei y Jin, la caligrafía china cobró un inmenso

progreso, ya que los estilos Zhuan, Li, Cao, Kai y Xing, tendieron a perfeccionarse. De entre las numerosas co-

rrientes y Maestros destacados en caligrafía, Wang Xizhi (307-365) goza de mayor prestigio, destacó más en la caligrafía de estilo Xing, y es respetado en la posteridad como “Sabio de la caligrafía”. La dinastía Tang, de alto nivel

de civilización, fue la época de pleno apogeo del arte caligrá-fico. A la sazón, este arte era apreciado como ciencia, y constituía una de las materias obligatorias en las escuelas. Emergió entonces una ga-laxia de estilos y expertos. El estilo Kai, sobre todo, alcanzó una altura difícil de superar en

las generaciones venideras. Entre los grandes calígrafos, Yang Zhenqing (709-785) y Liu Gongquan (778-865), eran los más respetados. Sus trabajos de estilo Kai, de diseño propio, siguen siendo populares en nuestro tiempo, y siempre han sido la primera elección de los principiantes como material para calcar en la práctica de las técnicas básicas.En China, la caligrafía y la

pintura son artes de líneas. Por eso se dice que ambas “Comparten un mismo ori-gen”. Los métodos de escri-bir suelen ser aplicados a la pintura. Algunos opinan que la caligrafía y la pintura chinas se comunican con la danza, y que su sentido del espacio es idéntico al ser producido por la fuerza, la línea, el ritmo y el movimiento de la danza. Es por ello que, el eminente calígrafo Zhang Xu, de la épo-ca Tang, descubrió los prin-cipios del estilo Cao, cuando vio las fintas de un esgrimista de la espada. Por supuesto, se trata solo de una leyenda, pero en la historia y hoy día, muchos calígrafos son tam-

Page 14: Gd 55 enero 2015

bién practicantes de las artes marciales chinas y más con-cretamente del artes de la espada. Con todo, cualquier obra de caligrafía de calidad debería estar llena de viveza, tanto en el espíritu como en el atractivo. Esto requiere de un seguro dominio de la fuerza y el ritmo con que se agarra el pincel, y exige una ingeniosa distribución de la estructura, de suerte que los caracteres hagan eco unos con otros y las líneas hagan lo mismo.En la China antigua los calí-

grafos solían ser hombres de letras o funcionarios, estaban culturalmente preparados en muchos aspectos y entendían de poesía, pintura, música, danza, historia y filosofía en variado grado. En general se cree que para el calígrafo la autocultivación, el modo de pensar, el sentimiento y las costumbres se traducen con frecuencia en los caracteres y las líneas nacidos bajo su pin-cel. No extraña oír decir; “Los caracteres son la imagen de la persona”, y “La caligrafía es la pintura del corazón”.Cuando aprenden a leer, los

chinos se ponen a escribir

también. Para comenzar cal-can obras de calígrafos afa-mados, y este ejercicio puede conllevar más de diez años. Solo unas pocas personas

logran ser calígrafos gracias a su comprensión y empeño. Aunque no todos alcanzan a escribir con elegancia, la gen-te no se cansa de practicar durante décadas. A su juicio, es una manera de fortalecer la voluntad y mejorar la autocul-tivación.La caligrafía centraliza relati-

vamente los caracteres funda-mentales del arte de China. Además, la caligrafía junto

con la pintura tradicional china han sido la fuente de otros esti-los de artes chinas que similar a la arquitectura y la escultura en las artes occidentales. La caligrafía fue la primera de las artes chinas. A veces solemos igualar la caligrafía y la pintu-ra tradicional, pero ponemos en primer lugar la caligrafía de hecho la pintura tradicional china deriva de ésta en la for-ma de realizar los trazos para componer una obra.La caligrafía está estrecha-

mente relacionada con la pin-tura tradicional china, los prin-

Caligrafia del Maestro de Taiji Mei-huá Tanglangquan, Zhang Bingdou.

1514

Page 15: Gd 55 enero 2015

cipios y normas que la rigen provienen directamente de la caligrafía.La caligrafía sirve para pro-

ducir dedicatorias o inscripcio-nes. A menudo la gente siente orgullo por poseer obras de grandes calígrafos, las valora como “tesoros de la tinta” y las cuelga en las paredes de su casa, oficina, o las conser-va en un lugar secreto, y las enseña a otros solo en ocasio-nes apropiadas o especiales.Según la caligrafía china, o

Shūfǎ (書法), los caracteres chinos pueden ser trazados según cinco estilos históricos. Normalmente todos son reali-zados con pincel y tinta. Estos estilos están ligados intrínse-camente a la historia de la es-critura china:篆書 Zhuànshū (Estilo del sello)

Caligrafias del Maestro de Meihuá Changquan, Gao Henglun.

1514

Page 16: Gd 55 enero 2015

隸書 Lìshū (Estilo de los escribas)楷書 Kǎishū (Estilo regular)行書 Xíngshū (Estilo corriente)草書 Cǎoshū (Estilo de hierba)La caligrafía china es un arte

muy antiguo que va de la mano del desarrollo de la civilización china. De hecho, existen po-cos pueblos en el mundo que posean un arte tan especial li-gado al lenguaje y a la manera de transmitirlo.La caligrafía como una crea-

ción artística posee la magia y el misterio profundo, con una singularidad y atractivo fue-ra de lo común. En términos generales, aparecen inscrip-ciones en huesos y bronces en el primer período. En las

dinastías Wei y Jin se crean las estructuras básicas y los estilos de caligrafía como cur-siva, escritura regular y escri-tura libre.La caligrafía es un arte de la

composición o estructura. El pincel de calígrafo es la exten-sión de los dedos y la celeri-dad, la lentitud, el movimiento, la pausa y la transición son controlados por la subjetividad del calígrafo y la liberación de emociones y sentimientos, por lo que la caligrafía es un arte expresivo. Las obras maestras de calígrafos reflejan de mane-ra cifrada sus experiencias de vida, adquisición, auto-apren-dizaje y su individualidad. Hay

algunos dichos que expresan esta idea: “la caligrafía es igual a la personalidad y el cultivo del calígrafo”, “la ca-ligrafía es la expresión del ser interior del calígrafo”.De esta manera , la caligrafía

es un arte pragmático y útil. En conclusión, la caligrafía es un estilo artístico integrador que permite expresar el espíri-tu subjetivo y los sentimientos del artista.

Cortesía del Consulado Chino en Barcelona, España.

Fotos©Conches

1716

Page 17: Gd 55 enero 2015

1716Maggie BingTraducción de documentos, eventos, reuniones, traducción de voz. Español-chino-inglés.Translation for documents, events, meeting, voice translation. Spanish-Chinese -English.Email:[email protected]

Página entera interior 186 x 260Prio 20 € al m.

Contraportada interior 186 x 260Prio 30 € al m.

Contraportada exterior 186 x 260Prio 50 € al m.

Media página interior10 € al m.

¡TU PUBLICIDAD EN LA MEJOR REVISTA DE CULTURA Y ARTES MARCIALES CHINAS

Y A PRECIOS ECONOMICOS!

h�ps://m.facebook.com/amputatssanjordi

Page 18: Gd 55 enero 2015

GREAT MASTERS OF KUNGFU1918

LI KUNSHAN, SHANDONG QI YI QIANG Li Kunshan, Primero en lanza de Shandong

Page 19: Gd 55 enero 2015

1918

By Liu David (Según datos de los Maestros Xu Ji y Zhang Bingdou).

El boxeo de la mantis o Tanglangquan, fue iniciado por un hombre lla-mado Wang Lang (Wang Wencheng) entre las dinastías Ming y Qing

(aproximadamente por el 1600). Nacido en Chunhuá, Shaanxi, Wang Lang aprendió boxeo Shaolin en sus inicios. Un día, tomó parte en un duelo con un Maestro de Wushu local llamado Zhang Qi, pero perdió. Camino a su casa, vio una mantis luchando contra una pequeña ave, y observó con aten-ción su tipo de lucha. Después de llegar a su casa, trabajó duro imitando la forma y las características del combate de la mantis, combinándolas con los movimientos de ataque y defensa de otros métodos de artes marciales, y finalmente fundó los “Shiba Shi Tanglangquan o los dieciocho trucos o movimientos del boxeo de la mantis religiosa”.

Wang Lang tuvo una gran aptitud para aprender los puntos fuertes de los demás, y para compensar sus propias deficiencias. Él mejoró sus “Shiba Shi Tanglangquan” en atacar con habilidad, fuerza y destreza, dibujando en lo esencial la esencia de otros métodos. Por lo tanto, el Tanglangquan tiene características de muchas escuelas. Los movimientos tuvieron cierta seme-janza con la dualidad del boxeo Taiji, fuerte y ágil en el movimiento, firme como un muro con las piernas en reposo, pero conservando las caracterís-ticas de combate de la mantis. Debido a esto, las generaciones posteriores lo llamaron “Taiji Meihuá Tanglangquan”, “Taiji Tanglangquan” o “Meihuá Tanglangquan” para abreviar.

Zhao Zhu fue la segunda generación heredera del Tanglangquan. Nacido en Laiyang, Shandong, Zhao fue un genio para las letras y las artes mar-ciales desde su niñez. Él tuvo éxito en los exámenes selectivos nacionales al final de la dinastía Ming y ganó el título de Jinshi. A continuación, fue nom-brado magistrado de Chunhuá en la provincia de Shaanxi. Después de que Wang Lang se casase con la hermana de Zhao Zhu, Wang decidió enseñar Tanglangquan a Zhao, pero debido a las prácticas corruptas que por enton-ces había en el círculo de las artes marciales, Wang Lang se negó a enseñar a otros. Así que después de su regresó a la ciudad de Laiyang, el Tanglangquan cayó en desuso en Chunhuá, Shaanxi. Más tarde, Zhao Zhu desarrolló el Tanglangquan en base a los “Shiba Shi Tanglangquan” de Wang Lang y otras técnicas de boxeo, y lo llamó “Luanjie” o interceptar caóticamente.

李昆山,山东其一枪

Page 20: Gd 55 enero 2015

2120

Después de Zhao Zhu, el Tanglangquan se volvió muy popular en Lai-yang, muchos conocidos Maestros de Wushu lo practicaron, incluyendo a Li Bingxiao, Liang Xuexiang, Jiang Huàlóng, Li Kunshan, Wang Yushan, Cui Shoushan y otros. Los tres últimos fueron especialmente conocidos en Laiyang por sus consumadas habilidades y sus logros.

En 1933, cuando se renovaron los Anales del Condado de Laiyang, el en-tonces Director de la Academia de Artes Marciales del Condado de Laiyang, le pidió a Li Kunshan que proporcionase información sobre el desarrollo histórico del Tanglangquan, pero desafortunadamente, Li Kunshan estaba en la ciudad de Qingdao, y su discípulo Li Shuzai ofreció la información en su lugar. Li Shuzai confundió a Zhao Zhu con Li Bingxiao, lo que se tradujo en la mala descripción de los Anales del Condado de Laiyang, donde se dice que Zhao Zhu fue discípulo de Li Bingxiao.

El sucesor de la tercera generación del Tanglangquan fue Li Bingxiao. Li Bingxiao nació en Xiaochishan, Laiyang, y estudió la medicina desde su infancia. Como un médico ético, tuvo excelentes habilidades médicas y a menudo ofreció atención médica gratuita a los pobres. Un día de otoño, un hombre llamado Gao Cheng fue encontrado medio muerto de enfermedad en el desierto. Li Bingxiao oyó hablar de esto y acudió para tratar la enferme-dad de Gao, para su recuperación, Gao fue alojado en la casa de Li Bingxiao durante un año. Queriendo mostrar su gratitud, Gao enseñó Kungfu a Li Bingxiao, desde entonces, Li Bingxiao entró en el círculo de las artes mar-ciales. No hay registros disponibles actualmente sobre qué tipo de Kungfu mostró Gao Cheng a Li Bingxiao.

Después de la caída de la dinastía Ming, Zhao Zhu regresó a su ciudad natal. Li Bingxiao decidió renunciar a la medicina y dedicarse al estudio y la prác-tica de las artes marciales. Li Bingxiao fue a ver a Zhao Zhu con la esperanza de convertirse en su discípulo. Li Bingxiao era una buena persona, Zhao Zhu lo aceptó, y luego lo convirtió en un gran Maestro de Tanglangquan. En sus últimos años, Li Bingxiao realizo grandes esfuerzos para absorber los puntos fuertes de los demás estilos o métodos, sobre la base de los “dieciocho trucos o movimientos del boxeo de la mantis religiosa “ y trabajó por “la esencia de las artes marciales”.

Liang Xuexiang nació en una familia pobre en Haiyang, Shandong. Duran-te su infancia, Liang trabajó como pastor de ganado para Li Bingxiao. Cuan-do creció, se convirtió en un jornalero a largo plazo en la casa de Li Bingxiao. Siendo listo y deseoso de aprender, Liang aprendido mucho de Li Bingxiao en secreto, mientras lo atendía durante la noche, cuando Li Bingxiao practi-caba Tanglangquan. Liang a menudo practicaba lejos de la casa y en secreto durante toda la noche, después de que Li Bingxiao se fuese a dormir. Li Bingxiao lo descubrió un día y gratamente sorprendido por los conocimien-tos de su jornalero, lo aceptó como discípulo. Más tarde, Liang Xuexiang se desarrolló como un gran Maestro de renombre del Tanglangquan.

Jiang Huàlóng era nativo del Condado Laiyang en Shandong. Al principio, practicó Digongquan, pero tras ser derrotado por sus adversarios, se dio cuen-ta de su limitada capacidad. Entonces se inscribió como aprendiz de Liang Xuexiang en Tanglangquan. Después de dominar las técnicas, Jiang fue a Yantai para enseñar artes marciales. En ese momento, una figura influyente llamada Song Zide vivía en Yantai. Song era del mismo condado que Jiang, y como Song era un amante de las artes marciales, aprendió Tanglangquan de Jiang Huàlóng. Hubo otro instructor de boxeo en Yantai llamado Li Zhon-gxiang, quien enseñaba boxeo Shaolin Luohan y Digongquan, que también estudió con ellos.

Los tres hombres eran como hermanos. Jiang Huàlóng pasó sus técnicas a Song Zide y Li Zhongxiang, sin reserva alguna. Con ellos Jiang a menudo

Song Zide

Cui Shoushan

Wang Yushan

Ji Chunting

Page 21: Gd 55 enero 2015

2120

intercambió ideas y juntos aprendieron unos de otros. Jiang absorbió algunas de las técnicas de Li Zhongxiang como “vuelco de carros”, “protección del cuerpo con el codo” y del “martillo chigre” en el Tanglangquan. Basándose en esto, Jiang creó su propio “Digongquan o boxeo de caídas” conforme a las características del Tanglangquan. Por ese tiempo, el Tanglangquan llegó a su clímax en términos de contenido y técnica. Viendo los logros de Song Zide, Jiang Huàlóng dejó a Song Zide y Li Zhongxiang para volver a su ciudad natal, después de permanecer en Yantai durante ocho años.

En aquel momento, un famoso Maestro de Wushu en Yantai, llamado Ji Chunting, quien amaba mucho el Tanglangquan dejó de lado su profesión original y marchó para aprender Tanglangquan de Song Zide. En seis meses, Song Zide le enseñó el Tanglangquan. A continuación, Song Zide regresó a su ciudad natal.

Jiang Huàlóng y Song Zide establecieron juntos una escuela de Tanglangquan en su ciudad natal. El sobrino de Li Zhongxiang, Li Kunshan, aprendió Tanglangquan de Jiang Huàlóng, mientras Wang Yushan y Cui Shoushan, ambos de Laiyang, llegaron a ser discípulos de Song Zide. Bajo la dirección rigurosa de sus Maestros, Li Kunshan, Wang Yushan y Cui Shoushan, alcan-zaron altos grados de perfección en el Tanglangquan, tras diez años de dura práctica. Siendo invencibles en todo momento, los tres boxeadores llegaron a ser conocidos en toda China.

Li Kunshan había amado la práctica de la lanza desde su infancia. Una vez practicó “leones acompañando a su madre”, esto era un conjunto de ejercicios destinados a la práctica del combate. Más tarde, realizó nuevos desarrollos en el arte de la lanza, mediante la absorción de las técnicas del Tanglangquan. Li Kunshan era capaz de cortar la piel del oponente con una punzada en la frente, sin causar ninguna herida interna, y desabrochar el abrigo de su oponente.

Su nombre es también romanizado como: Li Kwun San, Li Kuen Shan y Lee Kun San. Nació en 1894 (algunas fuentes dicen que nació en 1890), Su otro nombre fue Jin Yu, era de la villa Guhui en el condado de Xiangyang. A los 12 años comenzó a estudiar y practicar la ancestral escuela de Changquan y Digongquan, junto a su tío Li Mingge. También practicó armas como sa-ble, espada, palo, gancho y látigo. Li Kunshan fue el sobrino más querido por su tío y su mejor discípulo. Así, estudiando y practicando duramente hasta los 20 años, llegó a conseguir una buena base no sólo en mano vacía sino también con casi todo tipo de armas.

Por esa época, llegó desde Yantai, un Maestro de Tanglangquan llamado Jiang Huàlóng, con la intención de abrir una escuela de Tanglangquan en su pueblo. Jiang Huàlóng y Li Mingge, el tío de Li Kunshan, eran hermanos

jurados. Existe una frase que definía como eran ambos Maestros en el mundo del Kungfu; “Jiang Huàlóng, pe-lea valiente y rápido. Li Mingge, pelea con mal genio”. Li Mingge falleció durante el segundo año de la Repú-blica con 55 años.

Li Kunshan decidió entonces aprender Tanglangquan, que al parecer provenía de las islas Jiaodong. Por aquel entonces Jiang Huàlóng tenía 61 años, pero su estado de salud era muy bueno y estaba físicamente muy fuer-te. No era muy alto, su cuello era corto y ancho, pero su cara transmitía tranquilidad. Li Kunshan era joven y fuerte y no dio importancia a este Maestro creyendo que no sabía tanto Kungfu y además ya era bastante mayor de edad. Pero su tío y él eran hermanos jurados. Aunque no le convenció mucho, por respeto fue a verlo. Pero

Li Kunshan

Jiang Huàlóng

Page 22: Gd 55 enero 2015

2322

después de ver practicar su estilo a Jiang Huàlóng sintió una gran admi-ración por él. Así que siguió a Jiang Huàlóng estudiando y practicando Tanglangquan día y noche, sin separarse de su Maestro durante seis años, hasta lograr la maestría en sus técnicas. Así pues estudió Taiji Meihuá Tanglangquan con el Shifu Jiang Huàlóng en el gimnasio de Laiyang lla-mado Changshan Tanglangquan Wuguan, llegando a ser uno de los más famosos alumnos de dicha escuela. En esta escuela el Shifu Jiang Huàlóng era quien realmente enseñaba, sin embargo, Li Kunshan también estudió con el Shifu Song Zide, hermano de Kungfu del Shifu Jiang Huàlóng.

Li Kunshan comenzó estudiando las seis series o secciones de Zhaiyao (resumen) con un total de 360 movimientos. La serie o rutina más larga de Tanglangquan. Después estudio Bazhou u ocho codos, una serie re-partida en cuatro rutinas o formas, especialmente diseñada para la pelea en corto y rápida con unos 180 movimientos. Luego aprendió Bengbù, Meihuá Lu, Liùhe Gun, Bagua Lanmen Jiàn, y el entrenamiento interno de Baduanjin, San Hui Jiu Zhuan, Paida Gong, Liu Di Xian Shier Dong. Li Kunshan viajó después a Dalian; Jinzhou, al noreste de China, donde enseñó a varios estudiantes.

Durante el año 19 de la República, Li Kunshan fue jefe de la policía del condado de Huang donde vivió durante un año, hasta que el alcalde de dicho condado se marchó a otro lugar y él decidió marcharse también. Li Kunshan tuvo la suerte de conocer a la persona más rica e importante del condado de Huang, llamada Ding Baiwang, cuyo hijo Ding Zichen era también un consumado Maestro de Tanglangquan.

El año 21 de la República, Li Kunshan marchó a la ciudad de Jinan para ejercer como entrenador de la Escuela Nacional de Artes Marciales de Shandong. El director de dicho centro fue Han Jianjiu, quien era Maes-tro de Baguazhang. Pero apenas dos meses después, llegó un Maestro de espada llamado Wang Qingyun, con algunos de sus aprendices para hacer unas demostraciones y de paso retar a Li Kunshan. Por aquella época mu-

Page 23: Gd 55 enero 2015

2322

chos instructores tenían miedo de su habilidad con la espada y nadie había osado enfrentarse a él. Li Kunshan llevaba poco tiempo en la Escuela y no conocía bien a los otros entrenadores, pero una sensación de vergüenza y deseos de vengar y parar aquella afrenta recorrió todo su ser. Al principio dudó un poco pero al final decidió aceptar el reto. Pero la noticia del reto llego a conocimiento de Han Fuqu, gobernador de la provincia de Shandong que ordenó cerrar el centro durante un año a causa del reto.

En la primavera del año 22 de la República, Li Kunshan abrió su prime-ra escuela de Kungfu en el condado de Laiyang, la cual estaba ubicada al norte de Laiyang en un local de empeño propiedad de Ding Baiwang, el cual tenía dos locales, uno en el norte y otro en el sur.

Durante el año 22 de la República de China (1933), Li Kunshan jun-to a otros amigos marchó a Jinan. Tales amigos eran; Wang Yushan, Liu Zhuwen y Song Julong (alumno de Liu Zhuwen). Ellos partieron hacia la ciudad de Jinan, capital de la provincia de Shandong, para participar en el torneo y los exámenes nacionales de artes marciales. Más de 400 parti-cipantes asistieron al evento. El torneo y examen se dividió en Quanshu (boxeo), Shuaijiao (proyecciones), armas cortas y armas largas.

En el apartado de arma larga, Li Kunshan encontró un fuerte adversario llamado Tian Hongye, quien era Maestro de Xingyiquan en el gimnasio central de Qingdao, el cual tras llegar a Taiwán enseñó en el sur de la isla. Tian Hongye era experto en Da Qiang (lanza larga) era muy bueno apun-tando con la lanza hacia abajo, para luego lanzar la punta de la lanza hacía arriba, en Tilu Qiang. Era complicadísimo para luchar, Li Kunshan vigi-laba con cuidado, ambos se observaban sin lanzar sus ataques y el tiempo límite pasó. El árbitro no permitió que ambos diesen vueltas entre si y los presionó y obligo a atacarse mutuamente, entonces Li Kunshan maniobró su lanza en un falso ataque, se juntaron las lanzas y Li Kunshan atacó a la frente de su adversario. Esto era falta en el reglamento de competición y

Antiguo manuscrito sobre el manejo de la lanza, cortesia del Maestro Ilya Profatilov.

Page 24: Gd 55 enero 2015

ambos perdieron el combate y la competición. Al final Li Kunshan obtuvo medalla de plata en armas largas, y por su ex-

celente clasificación fue calificado para los juegos y exámenes nacionales. Pero no todos se clasificaron para el examen nacional. Li Zhuwen no asis-tió al examen y Song Julong perdió. Wang Yushan ganó el primer puesto, medalla de oro en Quanshu, y así junto a Li Kunshan acudió también a los juegos y exámenes nacionales celebrados en la ciudad de Nanjing.

En Nanjing Li Kunshan se inscribió en arma corta y arma larga. En arma corta perdió en las preliminares. Pero aún tenía otra oportunidad para ganar. Li Kunshan estaba muy nervioso y excitado, alojado en una sala del recinto del evento, no podía dormir, y aunque tenía ricas viandas para comer y un lugar para descansar, no dejaba de pensar: ¿Si no podía ganar el torneo, como iba a presentarse ante su pueblo? Pero la suerte estaba de su lado y ganó varias veces. Li Kunshan participó con Ershisi shi Dāo, sable de 24 movimientos y obtuvo el cuarto lugar.

Aún no está muy clara la historia de esta rutina de sable, sólo sabemos que proviene del Maestro Wang Laifeng, del área de Luxi (parte occiden-tal de Shandong), el cual la enseñó a Li Mingge, y éste a Li Kunshan. Esta rutina de sable contiene 24 formas o movimientos de sable individual y también en pareja, por lo que es muy práctico. Yu Jing, el campeón de arma corta de la provincia de Shandong, aprendió esta rutina y logró ser campeón sin haber terminado de aprenderla por completo.

Li Kunshan ganó el primer lugar en la Competición Nacional de Kungfu de armas con su lanza, y el tercer lugar en la competición de Changquan que se celebró en Nanjing, logrando además el record de no perder en ninguna competición. Usando la gran lanza o Da Qiang se clasificó entre los mejores concursantes. Siendo conocido como “Ming Qiang Shandong - Li Kunshan”. Su hermano de Kungfu el Shifu Wang Yushan fue quien obtuvo el primer lugar en la competición de combate. Nanjing era por aquel entonces la capital de China y el torneo era una verdadera compe-tición a nivel nacional.

Tras el torneo llegaron los exámenes nacionales. Estos se dividieron en Quanshu, Shuaijiao, armas cortas, armas largas y “Boji” o boxeo. Era ex-traño, ahora tenían cinco grupos donde participar, y tenían que participar en tres para poder examinarse. Tampoco era muy razonable. Li Kunshan

Wang Yunqiang mostrando el manejo de la lanza.

2524

Page 25: Gd 55 enero 2015

se inscribió en Quanshu, arma corta y arma larga. Pero la organización de examinadores no era muy razonable. Siempre había un grupo de examina-dores preparados. Los participantes no tenían descanso, después de una categoría inmediatamente seguía la otra, sin descanso. Muchos suspen-dieron a causa del cansancio.

Li Kunshan después de ganar las preliminares, pensó que era mejor concentrarse en una sola categoría, la lanza, y dejar las de arma corta y Quanshu de lado. En su mismo gru-po había un concursante que tenía una hermosa lanza blanca. Li Kuns-han se la pidió prestada y practicó intensamente cada día. El tiempo era muy justo y se acercaba la fecha de su lucha, pero Li Kunshan tenía

mucha experiencia en competiciones, y aunque su forma de lanza provenía del Maestro Wang Laifeng, como la rutina de sable, la lanza tenía muchas técnicas seguidas con mucho movimiento.

Al final, su adversario el concursante de Henan, estuvo nervioso. No debió hacerlo. Por el contrario, Li Kunshan aunque nervioso también se mantuvo calmado. Su lanza no se movía sin algún motivo. El otro concursante puso todos los huevos en la cesta o toda la carne en el asador, y atacó avanzando su paso derecho, su mano derecha lanzó su arma con fuerza hacia Li Kuns-han con la técnica Guyan chuqun. Éste la desvió hacia el suelo, y al mismo tiempo atacó con fuerza y rapidez. El concursante de Henan dio varios pasos hacia atrás y Li Kunshan pregunto: ¿Esta vez te he pinchado? Con lo que su adversario se sintió avergonzado y dejo caer su lanza al suelo.

Especialmente tenemos que mencionar que cuando Li Kunshan asistió al torneo de la provincia de Shandong, en Quanshu, arma corta y arma larga, no usó protecciones, tan solo un poco de algodón en la punta de su arma. En

el Torneo Nacional si tuvo que usar protecciones y guantes en Quanshu. Pero en los exámenes nacionales a los concursantes no les gustaban las pro-tecciones y nadie las utilizó, cance-lándose esa regla. Sin embargo tanto en arma corta como en arma larga se utilizó algodón en la punta impregna-do de pintura roja. El Shuaijiao y el boxeo tienen su propia normativa y no hubo problemas. Li Kunshan ob-tuvo el primer puesto y se hizo famoso en todo el país.

Li Kunshan junto con Wang Yu-shan, y Cui Soushan, llegaron a ser famosos en Shandong y fueron cono-cidos como Laiyang Sanshan o las tres montañas del condado de Laiyang. El último ideograma chino de sus nom-bres es Shan que significa montaña,

David Conches mostrando Heihu Qiang o lanza del tigre negro.

2524

Page 26: Gd 55 enero 2015

por lo que fueron conocidos como las tres montañas de Laiyang. El condado de Laiyang en la provincia de Shandong es famoso desde hace mucho tiempo por su Tanglangquan y por los grandes Maestros que lo enseñaban allí.

Cuando Li Kunshan regresó a su casa, el director del gimnasio Lai-yang Lizhu Guan, que era una persona muy rica, pero que desconocía como administrar su gimnasio, lo puso como administrador. Para las elecciones Li Kunshan seguía administrando el gimnasio y recibió ayu-da también de Liu Zhuyuan. Li Kunshan realizó un reclutamiento de alumnos para formar instructores en Laiyang. La primera vez se pre-sentaron más de 100 y la segunda unos 60. Muchos alumnos llegaron de Jimo, Zhaoyang, Haiyang, Muping, y otras localidades cercanas. En las clases se impartía Changquan, Digongquan, Tanglangquan y también algunas armas. Entre los instructores podemos destacar a Li Kunshan, Wang Yushan, Liu Zhuyuan, Zhao Shitang y Zhang Zhong-cheng.

Durante el año 23 de la República, Li Kunshan era director de una escuela en Laiyang, donde enseñó a los campesinos a leer y escribir. También les enseñó técnicas de Si Shi Qiang (4 posturas de lanza) y Si Shi Dāo (4 posturas de sable), y las técnicas de cortar o tajar como un hacha y atacar. En Jinan el mostró Siqiān da Dāo (cuatro mil sa-bles). Cada tres meses iniciaba un nuevo curso y grupo, entrenando a muchos jóvenes locales. Durante el periodo de la guerra contra la invasión japonesa, él llevó a sus alumnos de práctica en la lucha contra los japoneses. Los japoneses tuvieron muchas dificultades en sus en-frentamientos. Li Kunshan era el líder de los alumnos soldados. Tras la victoria, y por culpa de la guerra el gimnasio nacional se cerró. Li Kunshan marchó entonces a Qingdao con los militares, después a la provincia de Fujian y luego a Taiwán.

Cuando llego a Taiwán después de la revolución comunista, vivió en la ciudad de Jilong, a tan sólo unas horas desde la capital Taipéi. En su tiempo libre siguió enseñando a un grupo de alumnos particulares y por invitación de las gentes de la localidad, abrió un nuevo gimnasio para entrenar a todos los alumnos que lo deseasen, allí enseñó una téc-nica ligera de mantis con cambios rápidos de posición, que combinaba algunos elementos de boxeo largo con otros de Tanglangquan, en sus últimos diez años llegó a enseñar a mas de cien personas, incluyendo hombres, mujeres y niños. Aunque Li Kunshan ya era muy mayor y no estaba fuerte, y tuvo que finalizar sus clases en el gimnasio a cau-sa de su avanzada edad, continuamente acudían muchos compañeros de Kungfu para solicitarle información sobre técnicas de Kungfu, Li Kunshan estaba encantado de desarrollar el Kungfu con ellos. En su casa tan simple y pequeña, había tantos amigos que Li Kunshan aun-que llevaba canas en toda su cabeza, enseñando a sus compañeros y amigos, casi se olvidaba de descansar.

Li Kunshan era una persona sincera, trabajadora, honesta, y desa-rrollo mucho el Kungfu nacional, aunque Li Kunshan ya falleció, su hijo mayor Li Dengwu continua con la herencia de su padre promo-cionando la cultura del Kungfu, Li Dengwu ha fundado gimnasios en las ciudades; Laiyang, Yantai y Dalian, y ha formado muchas personas con talento. Especialmente le gusta formar a sus amigos con las técni-cas de Kungfu de su familia.

Según el manuscrito que el Shifu Li Kunshan escribió: el estilo Taiji Meihuá Tanglangquan tiene una rutina o forma de cinco secciones lla-mada Zhaiyao Meihuá Tanglangquan. En Taiwán, también enseñó a

El Maestro Xu Ji (Adam Hsu) con su Maestro Li Kunshan en Taiwán.

2726

Page 27: Gd 55 enero 2015

sus discípulos además de Meihuá Tanglangquan, Digongquan (peleas en el suelo) y todo tipo de armas.

Su entrenamiento de Tanglangquan era tan bueno y la continua práctica mantenía en buena forma física al Shifu Li Kunshan, que a los 65 años de edad, todavía podía patear un saco de 200 kilos.

El Shifu Li Kunshan aprendió lo que nosotros llamamos ahora Tai-ji Meihuá Tanglangquan o boxeo de la mantis de la flor de ciruelo de la esencia primigenia u original, pero en Taiwán nunca usó el término Taiji Meihuá para nombrar su estilo, y como la materia de su enseñanza (formas, teórica, etc.), era muy parecida a la del estilo conocido como Qixing Tanglangquan o mantis siete estrellas, mucha gente en Taiwán cre-yó que aprendía ese estilo. La equivocación se esparció fuera de Taiwán y todavía hoy día hay gente que lo cree. Por lo tanto, cuando un Maestro desde Taiwán dice enseñar Qixing Tanglangquan, habla probablemente del Shifu Li Kunshan que enseñó lo que la mayor parte de la gente en Occidente comprende como boxeo mantis siete estrellas.

Sin embargo, el nombre Taiji Meihuá Tanglangquan era y es guardado en Laiyang por los discípulos que el Shifu Li Kunshan tuvo antes de emi-grar a Taiwán, como su nieto, el Shifu Zhang Bingdou, y también por algunos de sus estudiantes en Taiwán como el Shifu Li Dengwu y el Shifu Li Hongjie. Zhang Bingdou nieto de Li Kunshan, aprendió Kungfu de su abuelo desde su niñez hasta que éste marchó a Taiwán en 1949. Antes de su partida, Li Kunshan pidió a Wang Yushan, su amigo del alma que se ocupase de Zhang Bingdou.

Cuando Li Kunshan gano el titulo nacional le dieron una medalla de plata, que para el era mas valiosa que su vida. Durante la guerra contra la invasión japonesa Li Kunshan quemó todos sus bienes, excepto dicha medalla, la enterró bajo tierra en su casa, arriesgando su vida, le daba pena el tirarla.

Años más tarde y ya en Taiwán, cada vez que explicaba la historia de su pasado, acariciaba feliz su medalla de plata, manifestando su orgullo por poder estar sano y a salvo. Li Kunshan era una persona que nunca dejo el Kungfu, nunca se alejo del Kungfu, su mayor y verdadero logro fue el espíritu de lealtad del Wuli nacional de China, no el llegar a ser numero uno de Kungfu, ni el ganar campeonatos.

Algunas fuentes dicen que murió en 1980 o 1982, pero realmente falle-ció en 1976.

David Conches con los Maes-tros Zhang Bingdou, nieto de Li Kunshan Dashi, y Liu Wenyue.

2726

Page 28: Gd 55 enero 2015

李白LI BAI Y SU POESIA.

Li Bai (701-762), conocido también como Li Taibai, entre otros nombres. En aquella época era muy frecuente que

los letrados chinos adoptaran diversos nombres para firmar sus obras, derivados de particulares circunstancias.

Li Bai frecuento la Corte de los Tang y fue distinguido como gran favorito por el emperador Xuan Zong, quien lo invitó a sentarse en el “Diván de los Siete Objetos Preciosos” y lo incorporó a la Academia Imperial del Bosque de Pinceles. Cantó en muchos versos la belleza de la favorita Anillo de Jade, Yang Guifei, hasta que ésta lo hizo expulsar de la Corte, prestando oído a las insidias del poderoso eunuco Gao Lishi. Integró también a Li Bai en alegre conclave con los “Ocho Inmortales de la Copa de Vino”, cuyo nombre evidencia su tendencia dionisiaca. Las satisfacciones que proporciona la bebida fueron tema frecuente de sus poemas, incentivado por la soledad del destierro.

Sus antepasados vivían en Asia Central, donde Li Bai nació en el año 701 y poco después se traslado junto con su padre a la provincia de Sichuan, y falleció en 762. Vivió en el período de auge de la dinastía Tang, la Edad de Oro de la literatura china. Además de ser uno de los poetas más célebres de esa dinastía, es el poeta lírico más importante de la historia de la literatura china. El gran vuelo y hondura de sus versos lo han hecho merecedor del calificativo de “Inmortal”. La mayor parte de su vida se la pasó viajando y visitando ríos y mon-tañas. Nos ha legado más de 900 poemas, caracterizados por una diversidad de temas, una extraordinaria fantasía, una ejemplar concisión de lenguaje y una originalidad ini-gualable. En su poesía desarrolla temas de la vida cotidiana y hazañas de héroes populares que luchan contra los malos gobernantes. En algunos poemas también se manifiesta su soledad, su pesimismo y su renuncia al mundo (taoísmo). En

muchos de sus poemas resalta la firmeza de la mujer en el amor, la pena de los amantes separados y la amistad sincera. Entre sus poemas más conocidos destacan “Partiendo de la ciudad de Baidi al amanecer”, “Los caminos escarpados de Sichuan” y “Meditación en una noche serena”.

La poesía de Li Bai ha influido enormemente a los poetas chinos de generaciones posteriores. Por otra parte, sus poe-mas fueron traducidos al inglés, ruso, japonés, alemán, espa-ñol y a otras lenguas. Li Bai no sólo es uno de los más grandes poetas de China, sino también de toda la literatura universal. Considerado como símbolo cultural y patrimonio cultural de la humanidad, es reconocido y admirado en el mundo ente-ro. Con este motivo vamos a publicar algunos de sus poemas más conocidos en China juntamente con su traducción.

2928

Page 29: Gd 55 enero 2015

A MI AMOR LEJANOCuando estabas, las flores llenaban la casa.Y al aire, dejaste el lecho vacío.La manta bordada, doblada, permanece intacta.Tres años ya han transcurrido, pero tu fragancia no se disipa.¿Dónde estarás, amor mío?Te añoro, y de los árboles caen hojas amarillasLloro, y sobre el verde musgo brilla el rocío.

CONVERSACIÓN EN LA MONTAÑA¿Me preguntas por qué habito en estas colinas verdes jade?Yo sonrío. No hay palabras para expresar el sosiego de mi

corazón.¡Que fascinante la flor del melocotón arrastrada por la co-

rriente del agua!Aquí vivo en otro reino más allá del mundo de los hombres.

UN DÍA DE VERANO, EN LA MONTAÑAAgito suavemente un abanico de plumas blancas, sentado, la camisa abierta, entre las hojas verdes.Me quito el sombrero y lo cuelgo de un saliente en la roca;Desde los pinos la brisa se desliza sobre mi cabeza desnuda.

NOSTALGIA EN UNA NOCHE SILENCIOSALa luna, sobre mi lecho sus luces proyecta.Me parece escarcha sobre la tierra.Contemplo la luna al levantar la cabeza, y, al bajarla, añoro

mi aldea natal.

VISITA INFRUCTUOSA A UN TAOÍSTA DE LA MONTAÑA DAITIANEn medio del murmullo del arroyo ladra un perro.Tras la lluvia se abren con vigor flores de durazno.En lo más hondo del bosque, corre uno que otro ciervo.Y junto al agua, ya es mediodía, aún no oigo campanadas.Cortinas de bambúes separan las densas nieblas,y de la esmeralda cumbre pende una cascada.Nadie sabe adónde ha ido el ermitaño.Triste descanso, recostado en un pino.

FELIZ ENCUENTROEl viento de la primavera nos embriaga y sería feliz,si los tres pájaros azules, mensajeros del cielo,quisieran llevarte de cuando en cuando mis tiernos pensa-

mientos.Debes saber que el tiempo se va raudo,nuestros negros cabellos muy pronto serán blancos.Lamentamos la juventud perdida¡pero ella no retorna nunca más!¡Quiero decirte que te amoy ojalá que tu amor responda al mío!

POEMALa vida humana se parece a la cera que escurre de los cirios,cuando la cera se consume, la luz se extingue.

Las flores se abren más y más bellas en las ramas;mientras la primavera avanza hacia su finellas sólo piensan en las delicias del rocío y la lluvia,¡no piensan nunca en su fin tan cercano!Cuando mi alma se evadió de mi cuerpo rígido,yo estaba triste al ver mi sepulcro en Tangtú.La niebla matinal envolvía el bosque de pinos verdesy allá lejos, la aldea se hundía entre la bruma.Pero después de la muerte de mis hijos amadosninguna atadura terrestre aprisionó mi alma.Entonces suspiré largamente y subí al monte Kunlun.Siempre borracho de vino, me vestí con un traje parecidoa las plumas del fénix.El monte es tan elevado que se pueden coger las estrellas

a sus pies.

POEMAGracias al sol florecen los perales y duraznos,¡qué lujo y seducción esparcen sus bellas flores!El viento del Este acaricia todas las cosas,y árboles, y hierbas parecen querer hablar.Las ramas desnudas se visten de follajey la fuente seca reemprende su curso.La fuerza suprema hace girar el cielo y la tierra,el tiempo jamás deja su látigo en reposo...Hasta el oro y la piedra se convertirán en polvo,nada se perpetúa bajo el viento y la helada.En el temor de morir, después que el sol y la luna se pongan,propongámonos estar contentos, bebamos y cantemos.El hielo del otoño atacará de pronto sin piedad los débiles

sauces y las cañas.

2928

Page 30: Gd 55 enero 2015

A WANG LUNEstoy a bordo, estamos listos para zarpar,mientras en tierra zapatean y cantan.La Laguna del Durazno en Flor tiene mil pies de profundidadpero no es tan honda, Wang Lun, como tu amor por mí.

EN EL PABELLÓN MERIDIONAL DE HANTAN, MIRANDO A LAS CORTESANAS

(Fragmento)Las cantantes son nativas de Yen y de Zhao.Las encantadoras jóvenes del país de Wei hacen vibrar las cuerdas,sus rostros maquillados refulgen bajo los rayos del sol,sus mangas flotantes se mecen como ramas floridas.Levanto mi vaso e invito a las hermosasa cantar la canción de Hantan.¡Cómo gira bajo nuestras cabezas el sonido claro de los

tcheng!Detiene y hace descender la nube azuleja.

¡Dios mío! ¿Dónde está ahora el príncipe de Pingyuan, fa-moso antaño?

Solos en el antiguo estanque prosperan los renacuajos.Entre los tres mil huéspedes de este príncipe¿Quién de nosotros recuerda aún algunos de sus nombres?Si no gozamos de la vida, simplemente seremos dignos de la piedad de nuestros descendientes.

LUCHANDO AL SUR DE LA CIUDADEl año pasado luchamos en las puertas del Sangkan;este año, a lo largo de los lechos de los ríos en el Pamir,hemos lavado nuestras espadas en la espuma de los mares partosy apacentamos nuestros caballos entre las nieves de Tianshan.Después de una campaña de diez mil lísnuestros hombres están fatigados y envejecidos.Batallar, masacrar, para los hunos es igual que sembrar:huesos blancos son la única cosecha en estas arenas amarillas.Donde la Casa de Chin construyó la Gran Muralla contra los

Frotado de la dinas�a Tang

3130

Page 31: Gd 55 enero 2015

nómades,la Casa de Han conservó encendidos los fuegos del faro y

éstos arden aún:parece que no hay fin para la lucha.En el yermo los hombres se cortan en pedazos,caballos sin jinete relinchan furiosamente hacia los cielos,milanos y cuervos arrancan las entrañas humanas,vuelan con ellas y las cuelgan en las ramas de los árboles

muertos.La sangre de los soldados mancha la hierba y las zarzas.¿Para qué sirve un jefe sin sus tropas?La guerra es algo temible y el príncipe juicioso recurre a ella

sólo si debe hacerlo.

A MI ESPOSA (Fragmento)Soy menos libre que esas felices parejas,no puedo volverte a ver hasta que el año casi termine.Compongo este pequeño poema para decirte mi tristeza.¡Las lágrimas me nublan la vista y no acierto a plegar mi

carta!

EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAOTAI.El sapo ataca a la luna de Yaotai y se la traga.El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,las tinieblas se engullen el alma de oro.El arco iris atraviesa las constelaciones de Senwei,el sol naciente opaca la luz matinal.Las nubes flotantes separan a los dos astros,todo es incierto como en un sueño.Aislado, aislado el palacio de Zhang Men:antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!

El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.Me entristece. Suspiro en la larga noche solitariay las lágrimas humedecen mi ropa.

POEMAA los quince años penetré en el palacio de los Han,mi rostro de flor sonreía a las rosas de la primavera.El soberano eligió a las bellas damasy el favor imperial me colmó.Sobre la almohada del amor yo mimaba al claro de lunay doblando mis ropas pensaba en el viento primaveral.¡Dios mío! ¡Cómo podía prever que la Golondrina Voladora,por quien mi odio es eterno, me arrancaría la felicidad!La angustia me mataba...Mis cabellos negros se volvieron completamente blancos.Ahora que he caído en la desgraciatoda acción de aquí abajo me parece vana.Cambio por buen vino mis adornos de martín-pescadory guardo los trajes de danza en un cofre.¡Qué frío! ¿Qué más diré?Toco música para ti;pero mi corazón se turba y las cuerdas se rompen.Mi alma atormentada ya no conoce el sueño.

3130

Page 32: Gd 55 enero 2015

Recommended