+ All Categories
Home > Documents > Guia Artesanal de Cuenca

Guia Artesanal de Cuenca

Date post: 29-Mar-2016
Category:
Upload: turismo-cuenca
View: 262 times
Download: 14 times
Share this document with a friend
Description:
Guia artesanal de Cuenca 2014
Popular Tags:
16
Transcript
Page 1: Guia Artesanal de Cuenca
Page 2: Guia Artesanal de Cuenca

2 3

Guía de artesanosCraftmanship guide

Cuenca artesanal | Skilled Cuenca 05

Centros artesanales / Artisan Centers 06

Almacenes especializados | Specialized Shops 08

Cerámica | Ceramics 10

Textilería / Textile Industry 12

Joyería | Jewelry 14

Paja Toquilla / Shawl Straw 16

Hojalatería / Tinworks 20

Herrería | Ironworks 21

Carpintería | Carpentry 22

Talabartería | Saddlery 23

Pirotecnia | Fireworks 24

Mármol | Marble 25

Otras Artesanías | Other handicrafts 27

Galerías de Arte | Art Galleries 28

Talleres de Artesanías | Craft Workshop 29

Números útiles | Useful numbers 30

Page 3: Guia Artesanal de Cuenca

4 5

Cuenca es una ciudad de 500 mil habitantes, dotada de muchos encantos: excepcional

posición geográfica, belleza del paisaje y armoniosa arquitectura. Pero el principal atractivo de Cuenca es el espíritu de su gente, honesta y trabajadora. El alma del cuencano está llena de cordialidad y sentido hospitalario. La creatividad es otro de los valores presentes en el carácter del cuencano, y la misma, se expresa en las múltiples y coloridas formas de la artesanía local.

Algunos se han preguntado, en cuanto a la artesanía cuencana, el porqué de su importante producción. Quizás la razón histórica más fuerte sea que los terrenos de viejo volcanismo de la provincia del Azuay no son mayormente fértiles, y el habitante percibió esto en todo momento. De ahí la tradición cerámica precolombina, cuya mejor expresión parece hallarse en la nunca bien estudiada fase Challuabamba, que ha dejado piezas de una delicadeza suma.

La Colonia conoce, sobre todo, el desarrollo de los tejidos, el trabajo en madera, la imaginería y la platería. Pero es en el siglo XX cuando se da la apoteosis artesana. En el bordado: las hábiles manos de nuestra gente adornan vestidos y otras prendas de casa con inmensa gracia; en las labores en metales finos: plateros y orfebres azuayos despliegan su fantasía y oficio en piezas que adornan tanto a las imágenes religiosas de culto, cuanto a las bellas mujeres del sector; en la forja de hierro, en que son expertos los artesanos del barrio tradicional de Las Herrerías; en la cerámica de todas las clases y orígenes imaginables: fina, vidriada, colorida, doméstica, industrial, artística, inspirada en lo ancestral, influida por Europa, moderna y tradicional, siempre rubro importante de nuestra economía; en los tejidos y su utilización en prendas y objetos a la moda, tanto paños que vienen de Bullcay y Bulzhún, así como fajas y ponchos que llegan del Cañar. Y, por supuesto están las piezas talladas en madera, los cueros repujados, el vitral, la cerería, los objetos en cuerno, en piedra, en hojalata… Todo un despliegue de formas populares o sofisticaciones, que salen de los talleres de artífices, y que nunca acaban de sorprendernos.

Cuenca is still a small city – it has around 500 thousand in-habitants – and it is endowed

with many delights: exceptional geo-graphic location, beauty of lands-cape and harmonious architecture. However, the main attractiveness of Cuenca is the spirit of its honest, hard-working. The soul of the Cuen-cano is filled with cordiality and a profound and inherited hospitable sense. Creativity is another value that is present in the character of the Cuencano, which is expressed in the multiple and colorful shapes of local handcrafts.

Some people wonder, concerning the crafts from Cuenca, why its produc-tion is so important. Perhaps the strongest historical reason is that the ancient volcanic soils of the pro-vince of Azuay are not mainly fertile and the inhabitants were conscious of that always. That is where the pre-Columbian ceramic tradition starts, whose best expression seems to be found in the never well studied phase of Challuabamba which has left pieces of extreme fineness.

The Colony knew, above all, the de-velopment of knitting, wood works, imagery and silver works. But in the Twentieth Century is when the artisan apotheosis occurs. Con-cerning stitching, the skillful hands of our people decorate dresses and other garments with total elegance; concerning works on fine metals, silversmiths and goldsmiths from Azuay develop their fantasy and job in pieces that decorate the religious images of cult as well as the beau-tiful women of the area; concerning ironworks, the artisans of the tradi-tional neighborhood of “Las Herre-rías” are very skilled with this me-tal; concerning all kinds of ceramic of imaginable sources such as fine, glazed, colored, domestic, indus-trial, artistic, inspired on ancestral background, influenced by European details, modern and traditional, it is an important item of our economy; concerning knitting and the use of fashion garments and objects, shawls from the areas of Bullcay and Bul-zhún as well as bands and ponchos from Cañar. And of course, there are pieces on carved wood, embossed leather, glass, wax, objects made out of horns, stones, tin… it is an entire development of popular forms and sophistications that come from the shops of craftsmen and these never stop surprising us.

Cuenca artesanalSkilled Cuenca

Page 4: Guia Artesanal de Cuenca

6 7

CEMUART

Centro Municipal de Artesanías. Cuenta con alrededor de 50 tiendas artesanales como: Cerámica, cuero y madera, joyas, paja to-quilla, artesanías en marmol, arte religioso, cestería, arcilla y pintura, dulces tradiciona-les, hierro forjado y más. Dirección: General Torres entre Mariscal Sucre y Presidente Córdova. 2845854

CIDAP

El Centro Interamericano de Artesanías y Artes Populares (CIDAP), creado en 1975, tiene el principal propósito de defender, promover y desarrollar las artesanías y artes populares en nuestro medio, a través de acciones como la capacitación, la difusión y la organización de exposiciones y eventos. Dirección: Escalina-tas, Av. 3 de Noviembre.

CEMUART

Municipal Handicraft Centre. It has about 50 stores crafts including ceramics, leather and wood, jewelry, toquilla, marble handicrafts, religious art, basketry, clay and painting, traditional sweets, ironworks and more.Address:General Torres between Mariscal Sucre and Presidente Córdova. 2845854

CIDAP

The Interamerican Center of Craftsmanship and Popular Arts was created in 1975, with the purpose of promote and develop craftsmanship and popular arts in our country, through several actions like training, exhibitions and events. Address: Escalinatas, 3 de Noviembre Avenue.

CentrosArtesanalesArtisan Centers

PLAZA ROTARY

En este lugar se vende gran variedad de arte-sanías propias de la zona: cerámica utilitaria, cerrajería, muebles rústicos, cestería, alfombras de cabuya, artículos de latón, bronce, mármol, etc. Dirección: Gaspar Sangurima y Vargas Machuca.

PLAZOLETA SANTA ANA

En esta pequeña y pintoresca plaza, se puede encontrar todo tipo de colgantes, manillas, cadenas y demás artesanías que son de la preferencia de jóvenes y de todos quienes gus-tan dar a su apariencia un toque “alternativo”. Dirección: Mariscal Lamar y Benigno Malo.Teléfono: +593 988 404-782

PLAZA OTORONGO

Esta plaza está ubicada en la Av. 3 de noviembre cerca del Río Tomebamba. En los meses de abril, noviembre y diciembre se acostumbra a realizar ferias artesanales con productos traídos de varias partes de la provincia. Dirección: Av. 3 de Noviembre, sector Puente del Vado.

ROTARY SQUARE

Is possible to find a big variety of typical handicrafts such as ceramics, furniture, baskets, hand made carpets and rugs, tin, bronze and marble articles, etc. Address: Gaspar Sangurima and Vargas Machuca.

SANTA ANA SQUARE

On this little picturesque square, is possible to find all types of necklaces, rings, bracelets and other handicrafts mainly used by young people who prefer an “alternative” look. Address: Mariscal Lamar and Benigno Malo.Teléfono: +593 988 404-782

OTORONGO SQUARE

This square is located on “ 3 de Noviembre” Avenue, by the Tomebamba river. On April, November and December, craftsmanship fairs are organised on this place, where is possible to get handicrafts from all over the region. Address: 3 de Noviembre Avenue (Near the “Vado” bridge)

Plaza Rotary - Calle Gaspar Sangurima y Vargas Machuca

Page 5: Guia Artesanal de Cuenca

8 9

EL TUCÁN

GALERÍA - BORRERO 7-35 Y PDTE. CÓRDOVA +5937 2841 701

ESQUINA DE LAS ARTESAV. 12 DE ABRIL Y AGUSTÍN CUEVA (ESQUINA) +5937 2831 118

En sus locales puedes encontrar: Artesanías, joyería, perfumería, chocolatería, modas

y textiles, fotografía, restaurante.

CONSORCIO DE ARTESANOS RIKHUNAC.C.MALL DEL RÍO +5937 2813 051

GALERÍA DE ARTE - SIMON BOLÍVAR 13-49 Y JUAN MONTALVO

Artesanías: Paja toquilla, cuero, aluminio, vidrio, madera, cerámica, joyería, tela engomada y chocolatería.

Almacenes especializados

Specialized Shops

Esquina de las Artes - Av. 12 de abril y Agustín Cueva (esquina)

Page 6: Guia Artesanal de Cuenca

10 11

La cerámica es una de las artesanías de mayor arraigo en la historia del pueblo cuencano. Su orígen se encuentra en las primeras culturas precolombinas en la región, en el período formativo (4.000 a.C – 500 a.C). Hacia el año 2.500 a.C, la cultura Narrío elaboraba ya piezas cerámicas de gran calidad, las mismas que aun hoy en día sorprenden por su finura y exquisita decoración con diseños geométricos o con esculturas zoomorfas modeladas en los bordes de los recipientes.

Más tarde, culturas como la Cazhaloma, la Tacalzhapa y la Challuabamba, continuaron la tradición cerámica en la región, modelando con distintas técnicas como la del golpeador o “huactana”, piezas como vasijas, platos y vasos antropomorfos o zoomorfos.

Los Incas a su llegada, a finales del siglo XV, introdujeron nuevas técnicas y estilos, con piezas muy representativas como los “aríbalos”, que son vasijas de base terminada en punta con dos grandes asas funcionales a sus costados.

Ceramics is one of the crafts of greater roots in the history of the people of Cuenca. Its origins date back from the first pre-Columbian cultures of the region during the formative period (4.000 B.C – 500 B.C). Back in 2.500 B.C., the Narrío culture made already ceramic pieces of great quality, which even nowadays surprise us due to its fineness and exquisite decoration with geometric shapes or zoomorphism sculptures molded in the edges of the containers.

Later, cultures such as Cazhaloma, Tacalzhapa and Challuabamba continued the tradition of ceramics in the region, modeling different techniques such as “hitter” or “huactana”, pieces such as anthropomorphous or zoomorphism containers, plates and glasses.

The Incas introduced new techniques and styles at their arrival back at the end of the Fifteenth Century, with very representative pieces such as the “aríbalos” that are containers with a pointy base and two big functional handles on its sides.

CerámicaCeramics

Hoy en día la cerámica en el Azuay es el resultado de un mestizaje que combina técnicas aborígenes y españolas. En su producción trabajan hombres y mujeres que infatigablemente, elaboran piezas que se caracterizan por su buen gusto y originalidad. Para ello se emplean técnicas como el moldeado a mano, los golpeadores o “huactanas” y el torno. El proceso es largo y laborioso, pues incluye el amasado del barro, el moldeado, la cocción en horno y el vidriado o barnizado. Pero además de la producción artesanal y/o artística, en Cuenca se encuentra muy desarrollada la cerámica industrial: piezas como tejas, baldosas y recubrimientos varios, son reconocidas a nivel nacional e internacional por su calidad.

Currently ceramic in Azuay is the result of a mixture that combines aboriginal and Spanish techniques. Men and women work indefatigably to produce it, they make pieces that are characterized by their creativity and originality. Techniques like hand molding, hitting, “huactanas” and lathe are used. The process is long and laborious, including kneading the mud, molding it, baking it in the oven, glazing and varnishing it. However, apart from the artisan and/or artistic production, the industrial ceramic production is widely developed in Cuenca; pieces such as tile for roofs, floors and walls are acknowledged nationally as well as internationally due to their fine quality.

CRISTINA URGILÉS +5937 2809 897AV. PUMAPUNGO 3-60 Y PASEO DE LOS CAÑARISEDUARDO VEGA +5937 2881 407VÍA TURI 2-01FABIOLA ROURA +5937 2814 106AV. MANUEL J. CALLE 1-69 Y CORNELIO MERCHÁNEDUARDO SEGOVIA +5937 2824 707VEGA MUÑOZ 22-30 Y LUIS PAUTA GUILLERMO GUERRA +5937 2864 115JOSÉ J. OLMEDO 161 Y AV. GONZÁLES SUAREZIVÁN ENCALADA +5937 2826 218MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDESPABLO CORDERO +5937 2812 464FRANCISCO CUESTA 1-83 Y AV. 27 DE FEBRERO - [email protected] DE LA TIERRA +5937 2831 174ESQUINA DE LAS ARTES (AV. 12 DE ABRIL 1-119) - [email protected] ALBERTO MAZA +5937 4030 977MIRAFLORES BARRIO EL PROGRESO - [email protected] TERÁN +5937 2834 924GRAN COLOMBIA 4-21 - [email protected] BELTRÁN +5937 2839 488NICANOR MERCHÁN 2-100 - [email protected]ÁMICA EL ALFARERO +5937 2822 754GRAN COLOMBIA Y TARQUI - [email protected] FELIPE RAMÓN +5937 2831 128GUILLERMO MEDINA 2-18 Y FRANCISCO PAREDES - [email protected] CHIMBO +5937 2883 813TIRSO DE MOLINA 1-46 - [email protected] IDROVO +5937 4205 605FRANCISCO CALDERÓN 3-89 - [email protected] GARCÍA +5937 2825 896GENERAL TORRES Y PRESIDENTE CÓRDOVA - [email protected] CARLOS VITERTI DELGADO +5937 2846 386GRAN COLOMBIA 16-57 Y MIGUEL VELEZ - [email protected] JERVES ALVARADO +5937 4082 754MUTUALISTA AZUAY 2 - MANZANA F 10

Page 7: Guia Artesanal de Cuenca

12 13

TextileríaTextile Industry

El arte de los tejidos es también una tradición de gran antigüedad en la región de Cuenca. Se tiene conocimiento que los cañaris empleaban técnicas de tejido muy similares a las que actualmente se utilizan en las zonas rurales. Se elaboraban por ese entonces, prendas con fibras vegetales como la cabuya y el algodón (que se lo obtenía en comercio con culturas de la costa) Mas tarde los Incas introdujeron la lana de los camélidos y los europeos la de las ovejas, diversificándose así los estilos y diseños de los tejidos. Los tintes se los obtenían de todo tipo de plantas, flores y frutas, tal como se lo sigue haciendo hoy en día en algunas comunidades campesinas.

En la ciudad de Cuenca y en la zona del Azuay, llaman la atención las vestimentas típicas, en especial de las mujeres: polleras, chales, blusas, bolsicones, etc. Todas ellas presentan hermosos trabajos bordados de estilo folklórico tradicional, con dibujos como flores, pétalos y hojas. Para la elaboración de estas prendas se emplean materiales tan variados como la lana, el algodón o el terciopelo. En cuanto al bordado, si es trabajado a mano las mujeres

The art of fabrics is also a tradition of transcendent antiquity in the region of Cuenca. It is known that the Cañaris used knitting techniques that were very similar to those used currently in the rural areas. Garments made with vegetal fibers such as cabuya (string plant) and cotton (which was obtained in trade with cultural groups from the coast) were produced back in that time. Later, the Incas introduced the fleece of llamas and the Europeans introduced the fleece of sheep, diversifying this way the styles and designs of the fabrics. The tints were obtained from all kinds of plants, flowers and fruits, as it is done currently in some country communities.

Typical garments draw the attraction in the city of Cuenca and the area of Azuay, especially skirts, shawls, blouses, bags, etc. All of these garments show beautiful works stitched in traditional folkloric style, with drawings of flowers, petals and leaves. To manufacture these garments diverse materials such as wool, cotton and velvet are used. Concerning stitching, the artisan women use a wireframe to

artesanas usan el bastidor para apretar la tela, aunque muchas de ellas hoy en día bordan a máquina.

Los textiles que más acogida tienen, sin embargo, tanto por turistas nacionales como extranjeros, son aquellos elaborados con la técnica del “Ikat”, en especial los paños o chales denominados “macanas”, cuya elaboración está muy extendida en la zona de Gualaceo y Bullcay. Aquí se pueden encontrar talleres en donde hábiles artesanos, tejen en telares de cintura hermosas prendas con los más variados diseños, los mismos que se obtienen mediante un proceso de “amarrado y teñido”.

Los colores empleados pueden ser naturales o artificiales. Entre los colorantes naturales se encuentran productos vegetales como frutas (uvas, moras, nogales), flores, hortalizas (zanahoria, cebolla) e incluso productos animales como los gusanos comúnmente denominados “cochinilla”.

De estas prendas, llaman especialmente la atención el detalle con el que muchas veces son elaborados los flecos, los cuales son amarrados totalmente a mano para obtener diseños de flores, aves, animales, árboles, etc.

hold the fabric when it is handmade, though many of them use machines nowadays.

The fabrics that are most requested by national as well as foreign tourists, however, are those manufactured with the technique denominated “Ikat”, especially cloths or shawls called “macanas” whose manufacture is extended in the areas of Gualaceo and Bullcay. Shops where skillful artisans weave beautiful garments with diverse designs in looms are found there. These garments are obtained through a process of “binding and dyeing”.

The colors can be natural or artificial. Among the natural tints are vegetal products such as fruits (grapes, blackberries, walnut), flowers, vegetables (carrot, onion) and even some animal products such as a type of worm denominated “cochinilla”.

On these garments the fringe is a special detail; it is totally handmade in order to obtain designs of flowers, birds, animals, trees, etc.

TEXTILERÍAAMADA CURAY GALARZA +5937 2842 005LUIS CORDERO 14-52 Y PÍO BRAVO CARMÉN CUJI +5937 2849 112RICAURTE SECTOR EL ARENAL - [email protected] Y CAPAS +5937 2851 051PARROQUIA SANTA ANA ARTESANIAS DE SARAGURO +5937 2840 714GENERAL TORRES 7-33 - CASA CEMUART - 2DO. PISO LOCAL 62 MAGY PEÑA +5937 2823 987AV. 3 DE NOVIEMBRE FRENTE A LA PLAZOLETA DEL OTORONGOLOURDES CAMPOS +5937 2868 355CASA DE LA MUJER (CEMUART) LOCAL 67

CEDACERÍA (Elaboración de trajes típicos)

EDISON MEJÍA +5937 2888 249DIEGO VELÁZQUESCARLOS ANGAMARCA +5937 2829 946PIO BRAVO 6-59 Y HERMANO MIGUELOLIVIA CABRERA +5937 2850 894TARQUI 6-61GUADALUPE PINTADO +5937 2841 966TARQUI 6-94 Y PRESIDENTE CORDOVAANA LUCIA ROSALES SALAS +5937 2846 386GRAN COLOMBIA 16-57 Y MIGUEL VELEZ - [email protected]

Page 8: Guia Artesanal de Cuenca

14 15

JoyeríaJewelry

La joyería cuencana es reconocida como una de las mejores del país, por su calidad, originalidad y buen gusto. Hábiles orfebres, tanto en Cuenca como en sus alrededores, elaboran todo tipo de aretes, anillos, broches, brazaletes, colgantes y cadenas en plata, oro y otros materiales. Los diseños que se realizan mantienen, en la mayoría de los casos, una marcada influencia del arte precolombino y colonial, si bien hoy en día se emplean también motivos contemporáneos de todo tipo. Para las cuñas se emplean piedras como esmeraldas, brillantes, ópalos, aguamarinas, topacios, saudas, alexandras, granates y perlas cultivadas legítimas. Muchos de los materiales utilizados, se los importa de otros países.

La técnica de la filigrana es sin duda, una de las que mayor interés despiertan dentro de la joyería cuencana. La misma consiste en la obtención de hilos de oro o plata de distintos espesores que cubren espacios y dejan otros vacíos para formar un tejido traslúcido. De acuerdo a algunos autores, el origen de esta técnica es asiático y se desarrolló con posterioridad en España y Portugal, desde donde se importó a América por orfebres colonizadores. Es con esta técnica que se elaboran las tradicionales “candongas”, que son los aretes usados por las cholas cuencanas como un accesorio imprescindible para la vestimenta festiva.

The jewelry from Cuenca is acknowledged as one of the best of the country due to its quality, originality and fine design. Skilled goldsmiths, in Cuenca as much as in its surroundings, manufacture all kinds of earrings, rings, pins, bracelets, hanging symbols and necklaces in silver, gold and other materials. The designs that are manufactured keep, in most cases, a marked influence from pre-Colombian and Colonial art; however, contemporary symbols of all kinds are also used. Stones like emerald, diamonds, opal, aquamarine, topaz, saudas, alexandrites, garnets and legitimate cultivated gems are used to decorate them. Many of the materials used are imported from foreign countries.

The filigree technique is without doubt one that raises interest within the art of jewelry in Cuenca. It is about obtaining thread of gold and silver of several thicknesses, which covers some spaces and leave others uncovered in order to form a translucent fabric. According to some writers, the origin of this technique is Asian and it was developed later in Spain and Portugal. From that place it was imported to America by frontiersmen goldsmiths. The traditional “candongas” are manufactured with said technique which includes the earrings used by the Cholas Cuencanas as an indispensable item of festive outfits.

AURUM GALARZA CIA. LTDA. +5937 2832 588 BENIGNO MALO 6-55 Y P. CORDOVA TALLERES SAN JOSÉ +5937 2862 428ARMENILLAS 2-114 Y CALLE VIEJA JUAN ANDRÉS PÉREZ RAMOS +5937 2844 102ESTÉVEZ DE TORAL 10-46 Y GRAN COLOMBIA. CC VERA GUILLEN JOYEROS +5937 2825 723MUÑOZ VERNAZA 3-77 Y LUIS CORDERO MUSEO DE LA JOYERÍA CUENCANA +5937 2849 326 GRAN COLOMBIA 8-66 Y BENIGNO MALOAMAZON NATIVA +5937 2844 875BENIGNO MALO 5-46 Y CALLE LARGAJAIME PESÁNTEZ COBOS +5937 2836 558 ABELARDO J. ANDRADE 2-04 Y FCO. TAMARIZ AMALO JOIAS +5937 2817 336CENTRO COMERCIAL MALL DEL RÍOCRISTIAN QUINTERO (ESTUDIO JOYERÍA QUINTERO) +5937 2860 085HURTADO DE MENDOZA 7-20WILSON MACHADO +5937 2857 759PADRE AGUIRRE 9-57 Y GRAN COLOMBIAJORGE ORDÓÑEZ +5937 2861 006RUMIURCO 6-67 Y GUAPONDELIGJOSÉ MACHADO +5937 2835 634PADRE AGUIRRE 9-57 Y GRAN COLOMBIA JOSÉ SAQUICELA BANDA +5937 2800 519SANGAY 1-65 Y ALTAR URCO - [email protected] LOYOLA +5937 2821 991BOLÍVAR 11-71 Y GENERAL TORRES - [email protected]ÚL PATIÑO MOREIRA +5937 2828 379MARIANO CUEVA 15-55 Y RAFAEL MA. ARÍZAGAXAVIER VILLAVICENCIO +5937 2842 028RAFAEL MA. ARÍZAGA 7-41- [email protected]É PROAÑO +5937 2455 123CDLA. LOS CANTONES FRENTE AL PARQUE DEL DRAGÓN - [email protected] MACHADO +5937 4081 714LAMAR 12-38 Y TARQUI - [email protected] PEÑA +5937 2841 549LUIS CORDERO 11-72 Y M. LAMAR - [email protected] ESCANDÓN +5937 2863 017LAMAR 7-90 Y LUIS CORDEROLEONARDO SEMINARIO +5937 2885 661CORONEL TALBOT Y VEGA MUÑOZ - [email protected] TACURI +5937 2842 048GRAN COLOMBIA 9-49 Y BENIGNO MALOMILTON PULLOPAXI +5937 2834 137TOMAS DE HERES Y MIGUEL CORDERO DAVILA - [email protected] GUACHO +5937 2834 334GRAN COLOMBIA 8-50 Y LUIS CORDERO - [email protected] CHÉRREZ +5937 2844 353GRAN COLOMBIA 9-63 Y PADRE AGUIRREDIEGO CHAGUANCAY +5939 8474 7612JUAN JARAMILLO 6-85 Y BENIGNO MALOCARLOS TELLO +5937 2838 820MARISCAL LAMAR 7-98 Y LUIS CORDERO JOSÉ MANZANO +5937 2828 688MARISCAL LAMAR 3-96INÉS NARANJO +5937 2823 451HONORATO VÁSQUEZ Y HERMANO MIGUELCRISTINA NAJERA +5937 2842 576GRAN COLOMBIA 9-16 Y BENIGNO MALOJAIME SOLIS +5937 2830 644BORRERO 9-29 Y BOLÍVARCECILIA PERALTA +5937 2828 564GENERAL TORRES 10-65

Page 9: Guia Artesanal de Cuenca

16 17

Paja ToquillaShawl Straw

El tejido de la paja toquilla para la elaboración de sombreros y múltiples artesanías como adornos, cestos, bolsos, carteras y demás, es una de las actividades de mayor tradición en la región de Cuenca y el Azuay. Esta fibra, que proviene de la palma “Carludovica Palmata”, se la encuentra también en Colombia, Perú y Bolivia, pero es sólo en el Ecuador en donde su uso se convirtió en una fuente importante de ingresos para múltiples familias, llegando a desarrollarse así una importante industria de exportación.

En nuestro país, la Carludovica Palmata es cultivada en la costa, en donde se han desarrollado centros artesanales de tejido de paja toquilla como Jipijapa y Montecristi. Sin embargo, esta actividad ha florecido también en la sierra austral ecuatoriana y desde mediados del siglo XIX, ha llegado a ser una importante fuente de ingresos para numerosas familias de las provincias del Azuay y Cañar.

Weaving shawl straw to manufacture hats and multiple crafts such as decorations, baskets, bags, purses and more is one of the activities of greater tradition in the regions of Cuenca and Azuay. This fiber comes from the palm of “Carludovica Palmata” which is also found in Colombia, Peru and Bolivia, but only in Ecuador its use became an important financial source for many families, becoming this way into a significant exporting industry.

In our country, “Carludovica Palmata” is cultivated in the coast, where artisan centers for shawl straw weaving such as Jipijapa and Montecristi have been developed. However, this activity has flourished also in the mountain range area of Ecuador and by the middle of the Nineteenth Century it became an important source of financial funds for many families of the provinces of Azuay and Cañar.

El proceso de elaboración de las artesanías de paja toquilla tiene un gran número de pasos.

Empieza con el tratamiento al que se somete la fibra tomada de la palma, para darle suavidad y blancura. Generalmente, la fibra que está lista para ser trabajada, es comercializada en distintos puntos de venta o mercados en la costa y en la sierra, a donde los artesanos acuden a comprarla. Para la confección del sombrero, el primer paso es el dividido de la paja: mientras más finas sean las hebras que se obtengan, mayor calidad tendrá el sombrero. El tejido se lo realiza a mano de manera circular con la ayuda de una horma para formar las tres partes: plantilla, copa y falda.

En la mayoría de los casos los artesanos venden su producto semiterminado a las casas comercializadoras, en donde se lleva a cabo el proceso de “compostura”, que incluye el azocado (cortado de las pajas sobrantes), el lavado, el sahumado o blanqueado, el prensado, maceteado, planchado y la inclusión de tafiletes y bandas. De esta forma el sombrero está listo para ser vendido o exportado.

El sombrero de paja toquilla es reconocido mundialmente como un producto de alta calidad y ha llegado a ser sinónimo de elegancia y distinción. En la actualidad se lo exporta a países en América, Europa, Asia, Africa y Oceanía, en donde los sombreros más finos pueden llegar a ser vendidos en precios que superan los dos mil dólares.

La UNESCO colocó el 5 de diciem-bre de 2012, al tejido ecuatoriano de paja toquilla en su Lista Represen-tativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Según la resolución de los expertos, el tradicional y labo-rioso tejido del sombrero “constituye un conocimiento artesanal transmi-tido de generación en generación en el seno mismo de las comunidades” . El patrimonio cultural inmaterial de-signa prácticas y expresiones trans-mitidas de generación en generación, como tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos, conocimientos y prác-ticas relativos a la naturaleza y el universo, y saber y técnicas vincula-dos a la artesanía tradicional.

UNESCO said on December 5, 2012, Ecuadorian straw shawl woven in its Representative List of the Intangible Heritage of Humanity. According to the decision of the experts, the tradi-tional woven hat and laborious “han-dcrafted knowledge is transmitted from generation to generation within the same community.” The designated intangible cultural heritage practices and expressions passed down from generation to ge-neration as oral traditions, perfor-ming arts, social practices, rituals, festive events, knowledge and practi-ces concerning nature and the univer-se, and knowledge and skills related to traditional crafts .

The manufacture process of shawl straw crafts has many steps. It starts with the treatment to which the fiber taken from the palm is submitted to make it soft and clear. Generally, the fiber that is ready to be worked is sold in different shops or markets in the coast and in the mountain region where the artisans are able to purchase it.

To manufacture the hat, the first step is to divide the straw: the finest the fibers are greater will be the quality of the hat. The weaving is performed by hand in a circular manner with the use of a mold to form the three parts: inner lining, cup and skirt.

In the majority of cases the artisans sell their products half-finished to the mercantile markets, where the process of “repair” is performed, which includes the steps of cutting the remaining straw, washing, fumigating or whitening, pressing, macerating, ironing and adding morocco leather and bands; this way the hat is ready to be sold or exported.

The shawl straw hat (also known as Panama Hat) is world wide known as a high quality prod uct and it has become a synonym of elegance and distinction. Nowadays it is exported to countries in America, Europe, Asia, Africa and Oceania where the finest hats can be sold in amounts over two thousand dollars.

TEJIDO DE PAJA TOQUILLAPATRIMONIO INMATERIAL DE

LA HUMANIDAD

SHAWL STRAWINTANGIBLE HERITAGE OF

HUMANITY

Page 10: Guia Artesanal de Cuenca

18 19

PAJA TOQUILLA

CASA DEL SOMBRERO +5937 2829 399

TARQUI 6-91 Y CALLE LARGA - [email protected]

DORFZAUN CIA. LTDA. +5937 2807 537

AV. GIL RAMÍREZ DÁVALOS 4-34 Y ACABALAS - [email protected]

HOMERO ORTEGA E HIJOS +5937 2809 000

AV. GIL RAMÍREZ DÁVALOS 3-86 - [email protected]

SERRANO HAT EXPORT CIA. LTDA +5937 2801 605

CALLE VIEJA 6-38 Y ALCABALAS - [email protected]

MUSEO DEL SOMBRERO DE PAJA TOQUILLA +5937 2831569

CALLE LARGA 10– 41 Y PADRE AGUIRRE - [email protected]

ANTONIO PEÑA +5937 2858 986

PUMAYUNGA Y SAN PEDRO DEL CEBOLLAR - [email protected]

GRETA BARRETO +5937 2831 642

EUGENIO ESPEJO 1-97 L2 - [email protected]

HUGO DAVID BERNAL +5937 2830 401

BOLIVAR 12-60 Y TARQUI - [email protected]

JOSÉ VERGARA +5937 4040 288

CARMEN DE SININCAY

MANUEL CHALCO +5937 2896 628

VALLE CENTRO

ROSA TAMAY +5937 2365 415

OCTAVIO CORDERO, SECTOR CRISTO DEL CONSUELO

ROSA AUCAPIÑA +5937 2365 278

SIDCAY, PUEBLO VIEJO

MARÍA MONTESDEOCA +5937 2365 126

SIDCAY, PUEBLO VIEJO

CARMEN CUZO +5937 2365 127

SIDCAY, PUEBLO VIEJO

SOMBREROS PAMAR +5937 2460 180

LAZARETO, SECTOR YANATURO BAJO

CESTERÍANARCISA LANDY +5937 4025 952

PACCHA, SECTOR AUZHAGATA

ROSA NARVÁEZ +5937 4177 342

BARRIO LOMA DE LA CRUZ, SAN JOAQUÍN

Page 11: Guia Artesanal de Cuenca

20 21

En numerosos talleres dispersos en la ciudad, se elaboran con hoja de lata utensilios como jarros, moldes, regaderas, baldes, bacinillas, ollas, alambiques, etc. Los mismos son comercializados en ferias semanales de los alrededores o en la ciudad en sitios como la Plaza Rotary.

In uncountable shops scattered in the city, tin utensils such as jars, molds, watering cans, buckets, pitchers, pots, stills, etc. are manufactured. These are sold in weekly fairs in the surrounding areas or in the city in places like Plaza Rotary.

HojalateríaTinworks

HerreríaIronworks

Este arte, que se lo practica desde tiempos de la colonia en Cuenca, es transmitido de generación en generación y se lo realiza generalmente en familia. En la “Calle de las Herrerías” es en donde se concentran los talleres en los que se elaboran con platina, varilla y hierro, herramientas de agricultura, palas, picos, adornos de casas (especialmente cruces), lámparas, faroles y todo tipo de cerramientos y barandas para puertas, ventanas,

This art, which is practiced from the era of the Colony in Cuenca, is transmitted generation after generation and it is developed usually as a family business. On “Calle de las Herrerías” is where the smithies in which farming tools such as shovels, picks, as well as house decorations (especially crosses), lamps, lanterns and all kinds of fences and rails for doors, windows, balconies and handrails are manufactured with the use of plate, bar and iron.

HUMBERTO GUERRA +5939 95834 740CALLE DE LAS HERRERÍAS Y ARUPOS

CARLOS CALLE +5937 4096 341CALLE DE LAS HERRERÍAS 2-50

SEGUNDO GALLEGOS +5937 4096 341CALLE DE LAS HERRERÍAS 2-60

JOSÉ JIMENEZ +5937 4097 665CALLE DE LAS HERRERÍAS 1-125 Y AV. 12 DE ABRIL

JIMMY SANCHEZ +5939 80247 532CALLE DE LAS HERRERÍAS Y ARUPOS

MIGUEL CAJAMARCA +5937 2857 744CALLE DEL TEJAR Y LOS CEDROS - [email protected]

MARCELO BERMEO +5937 2893 345AV. LOJA FRENTE A LA FABRICA HILANSUR - [email protected]

LAURO GORDILLO +5937 2877 121SININCAY CENTRO ESQUINA DEL BARRIO FÁTIMA

EDUARDO CALLE +5937 2827 011AVENIDA DEL CHOFER Y CEREZOS - [email protected]

ARTURO MATUTE +5937 2809 968CEMUART LOCAL 33 - [email protected]

EDUARDO GAÑAN +5937 4098 201CALLE DE LAS HERRERIAS 1-84 - [email protected]

JUAN CALLE +5937 4096 312CALLE DE LAS HERRERIAS 1-38 Y AV. 12 DE ABRIL

HUGO PESÁNTEZ +5937 2841 009MIGUEL VÉLEZ 2-76 Y PÍO BRAVO MIGUEL DURÁN +5937 2841 605LA CONDAMINE 13-50 FRENTE A LA UNIVERSIDAD - [email protected]

JUAN GUTIERREZ +5937 2826 890 LA CONDAMINE 13-18 - [email protected]

RAÚL MERCHÁN +5937 2840 438LA CONDAMINE 13-60 - [email protected]

LUIS MOROCHO +5937 2385 990PLAZA ROTARI PUESTO 55

SILVIA DI ROSA +5937 2889 636AV. 10 DE AGOSTO Y AGUSTIN CUEVA (EDIFICIO PELIKANO) - [email protected]

Page 12: Guia Artesanal de Cuenca

22 23

CarpinteríaCarpentry

balcones y pasamanos.Aun hoy en día esta actividad está muy extendida en Cuenca y sus zonas aledañas. Todavía los carpinteros en la mayoría de los casos, trabajan en talleres pequeños utilizando herramientas tradicionales con las que elaboran puertas, ventanas, pasamanos, muebles y todo tipo de objetos decorativos. Generalmente se usan maderas como el sauce, seike, laurel, eucalipto, romerillo, saraz y cedro. Las ventas de estos artículos se las hace por pedido, directamente en el taller o bien se comercializan en mercados como la Plaza Rotary, en donde además se encuentran todo tipo de utensilios de cocina tallados a mano (muy populares entre las amas

Even today this activity is practiced in Cuenca and its surrounding areas. Carpenters, in the majority of cases, work in small shops using traditional tools to manufacture doors, windows, handrails, furniture and all kinds of decorative items. Wood like willow, seike, laurel, eucalyptus, romero, saraz and cedar are used generally. The sale of these items is done by request directly in the shop or it is performed in markets such as Plaza Rotary where there are also all kinds of handmade kitchen utensils (which are very popular among local housewives).

TalabarteríaSaddlery

de casa locales).Con cuero de vaca, corosil y materiales de zapatería en general, se confeccionan bolsas, maletas, carteras, cinturones, asientos, respaldos, bancas y artículos de cabalgadura como sillas, picos, galápagos, estribos, etc. Los talabarteros en Cuenca comercializan sus productos por

Bags, suitcases, purses, belts, seats, supports, benches and mounting items such as settles, picks, tortoiseshells, supporting structures, etc. are manufactured with animal skin, leather fabric and shoemaking materials. Saddlers in Cuenca sell their products by request or on direct sale.

ELIZABETH VANEGAS +5937 2885 008 MIGUEL DÍAZ Y ALFONSO MORENO MORA (CALLE DE RETORNO)

ERNESTO JARAMILLO +5937 2831 174AV. 12 DE ABRIL 1-119 Y AGUSTÍN CUEVA - [email protected]

FAUSTO MAZA +5937 2900 442MULTIFORM MUEBLES (BARRIO EL PROGRESO, VÍA A MAYANCELA) - [email protected]

GONZÁLO PESÁNTEZ +5937 2844 659 MANUEL VEGA 2-36 Y CALLE LARGA

GLORIA VERA +5937 2820 006VARGAS MACHUCA 7-70 Y SUCRE - [email protected] BARRETO +5937 2900 629VÍA PRINCIPAL A MAYANCELA (A UNA CUADRA ANTES DE LA IGLESIA) - [email protected]

EDGAR PERALTA +5937 2386 914 EXT. 106LLAMAR A LAS 12H30 AM

GONZALO TELLO +5937 2883 463CALLE SIGSAL Y TOMILLOS (DETRÁS DE LA IGLESIA EL VERGEL)

JAIME ULLAGUARI +5937 2830 402ABELARDO J. ANDRADE 1-68 Y CUMANÁ

ARCENIO OCHOA +5937 2886 717AV. 27 DE FEBRERO 2-60 ENTRE LA FRANCISCO CUESTA Y ADOLFO TORRES

KUERO LAY +5937 2840 293AV. BAJADA A TODOS SANTOS 1-82 - [email protected]

TORINO +5937 4058 071AV. CUMANDÁ Y ORFEO S/N IVÁN ULLOA PACHECO +5937 4077 873MISICATA DIAGONAL A LA IGLESIA - [email protected]

EDISON CAJAMARCA +5937 2821 910GRAN COLOMBIA 10-91 - [email protected]

MANUEL MOROCHO +5937 2840 366GRAN COLOMBIA 8-58 - [email protected]

LUIS SUMBA +5937 2849 152GENERAL TORRES 10-57 Y GRAN COLOMBIA - [email protected]

GUADALUPE VARGAS +5937 2827 044GENERAL TORRES Y PRESIDENTE CÓRDOVA

QIWA +5937 2830 775PADRE AGUIRRE 10-44 Y GRAN COLOMBIA - [email protected]

Page 13: Guia Artesanal de Cuenca

24 25

PirotecniaFireworks

pedido o por venta directa.Tanto en la ciudad como en zonas rurales de los alrededores, ciertas familias han preservado por generaciones la habilidad y la técnica para la elaboración de todo tipo de fuegos pirotécnicos, imprescindibles en las fiestas tradicionales. Con materia prima como caña de carrizo, piola de cabuya, hilo de chillo, papel de estraza y pólvora, se hacen ratones, cohetes, ruedas, globos multicolores, vacas locas, castillos, etc.

In the city as well as in surrounding rural areas, some families have kept the ability and technique for the manufacture of all kinds of fireworks generation after generation. These are indispensable in traditional celebrations. These are manufactured with raw material such as reed, cabuya string, chillo string, construction paper and gunpowder. Items such as mice, rockets, wheels, multicolored hot air balloons, crazy cows, castles, etc., are made.

ANGELITA PAREDES +5937 2818 084AV. LOJA Y MIGUEL DE CERVANTES

RAFAEL PAREDES +5937 2886 652UCUBAMBA, VÍA A VIOLA - NULTI, SECTOR FERIA DE CARROS

JUAN QUIZHPE +5937 2876 456NULTI, SECTOR LOMA DE CAPILLA - [email protected]

MANUEL PAREDES +5937 2876 436NULTI SECTOR EL ARENAL

La región de Cuenca y su provincia posee numerosos yacimientos de mármol de gran calidad. Es posible encontrar este preciado material en varias tonalidades: verde, rosa, blan-co y café. Numerosos artesanos en la ciudad hacen uso del mármol lo-cal para la elaboración de pequeñas piezas como llaveros, adornos, figu-ras religiosas y folklóricas, etc. Las esculturas de mayor tamaño son en su mayoría elaboradas con mármol italiano, por presentar éste mayor calidad y belleza en sus acabados. Las hábiles manos de los escultores hacen uso de herramientas como cinceles y martillos para esculpir hermosas figuras de carácter religio-so y profano y además, retratos en planchas que causan admiración en propios y extraños.

Cuenca’s region has numerous de-posits of fine marble. You can find this precious material in various co-lors: green,pink, white and brown. Many artisansin the city make use of local marble for makingsmall pieces like key chains, ornaments, religious and folkloric figures, etc.. The larger sculpturesare mostly made with Ita-lian marble, for it presents a higher quality for beautiful finishes. The ski-lled hands of sculptors make use of tools such as chisels and hammers to sculpt beautiful religious and profane figures. They also sculpt portraits on plates which are admired by locals and visitors.

Mármol (tallado, corte, lápidas)

Marble (carved, cut, tombstones)

Page 14: Guia Artesanal de Cuenca

26 27

MÁRMOL

ALFREDO GUACHICHULLCA +5937 2390 046

MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”

FABIÁN REINO +5937 2390 039

MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”

ISAURA REINO +5937 2390 039

MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”

RUBEN CABRERA +5937 2835 780

MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”

JOSÉ FAJARDO +5937 2810 307

PASEO 27 DE FEBRERO A 100 MTS. A LA AVENIDA

EDUARDO FAJARDO +5937 2815 278

ALFONSO MORENO MORA 1-24

SALOMÓN SIRANAULA +5937 2838 124

LAMAR 9-52 - [email protected]

JUAN GUAYLLAS +5937 2481 042

EL VALLE “LA GLORIA”

GERMÁN REINO +5937 2390 039

MIRAFLORES BARRIO “EL PROGRESO”

CORNELIO LOJANO +5937 2829 100

MARIANO CUEVA 13-87 Y PÍO BRAVO

ALBERTO GRANDA +5937 2860 652

GONZÁLES SUÁRES 10-05

ELÍAS JIMBO +5937 2857 193

DEMOCRITO Y MANUEL TENORIO

ALEGRÍA PICÓN +5937 2835 356

MARISCAL LAMAR 9-23 Y BENIGNO MALO

JOSÉ MOLINA +5937 2822 930

BENIGNO MALO 11-60 ENTRE SANGURIMA Y M. LAMAR

LEONARDO PINOS +5937 2835 560

AV. DE LAS AMÉRICAS 3-65 Y ANTONIO VALLEJO

MANUEL SANTOS +5937 2877 014

SININCAY, BARRIO FÁTIMA

LUIS GONZALO ORTÍZ +5937 2390 515

MIRAFLORES BARRIO EL PROGRESO

ARTURO MOROCHO +5937 2475 949

RICAURTE BARRIO LA UNIÓN

CESAR SINCHI +5937 2877 021

SININCAY – CENTRO

MARIANA GAVILANES +5937 2860 653

GONZÁLES SUAREZ 10-05 Y OCTAVIO DÍAZ

ANDRÉS INGA +5937 2872 019

OCTAVIO DÍAZ 5-30

LUIS ENRIQUE ULLAGUARI QUEZADA +5937 2841 871CALLE ARQUIMIDES 2-53 Y AV. ABELARDO J. ANDRADE - [email protected]

NORMA CHUMBI +5937 2823 129

BORRERO 12-51 - [email protected]

FREDDY CARABAJO +5937 2844 186

PÍO BRAVO Y HUAYNA CÁPAC - [email protected]

IVONNE PEREZ +5937 2807 144

GONZALES SUAREZ - TOTIHUACAN Y NAZCA - [email protected]

INTRUMENTOS MUSICALESMUSICAL INTRUMENTS

VITRALES Y VIDRIOSTAINED GLASS

Otras ArtesaníasOther handicrafts

Page 15: Guia Artesanal de Cuenca

28 29

Galerías de ArteTalleres de Artesanías

Art GalleriesCraft Workshop

TALLER Y GALERÍAS DE ARTESANÍAS

FORJART +5937 2857 744CALLE DEL TEJAR Y LOS CEDROS - [email protected] DEL SOMBRERO DE PAJA TOQUILLA +5937 2831 569 CALLE LARGA 10-41 CERAMISTAS CONVENCIÓN DEL 45 +5937 2826 218 MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDESCASA MUSEO LAURA’S +5937 2845 798LA CONDAMINE 12-34 ANTIGÜEDADES SUMAGGLA +5937 2822 327CALLE LARGA 7-121 Y LUIS CORDEROECOMUSEO DEL YANUNCAY +5937 4092 949 COMUNIDAD DE BARABÓN GRANDE HOMERO ORTEGA E HIJOS CIA. LTDA +5937 2809 000AV. GIL RAMIREZ DÁVALOS Y EL CHORROGALERÍA DEL MONASTERIO P. CÓRDOVA 6-26 Y BORRERO GALERÍA ALTANY +5937 2839 949JUAN JARAMILLO 5-42 Y H. MIGUEL GALERÍA LA TIENDABENIGNO MALO ENTRE GRAN COLOMBIA Y LAMAR GALERÍA TALLER ENCALADA +5937 2826 218MARISCAL LAMAR 24-90 Y FRANCISCO PAREDESANTIGÜEDADES ANTIQUES +5937 2858 493 PRESIDENTE CÓRDOVA 6-25 Y HNO. MIGUELGALERIA EL VIEJO ALMACÉN +5937 2883 805AVENIDA SOLANO 3 26 Y AURELIO AGUILARGALERÍA TODOS SANTOSCONVENTO DE TODOS SANTOSGALERÍA VIRGEN DEL ROSARIO +5937 2390 039MIRAFLORES “BARRIO EL PROGRESO”GALERÍA CERÁMICA GALAXCYCALLE LARGA 5-42 Y HERMANO MIGUEL +5937 2820 853

GALERÍAS DE ARTE

GALERÍA ALCALDÍA +5937 2845 499CALLE BOLÍVAR Y BORRERO (ESQUINA) GALERÍA DE ARTE CONTEMPORÁNEO ILLESCAS +5937 2835 764JOSÉ ALVEAR 1-91 Y AV. SOLANOGALERÍA LATINA +5937 2823 641PRESIDENTE CÓRDOVA 6-79 Y BORREROGALERÍA DE EDGAR MARÍN +5937 2857 824MANUEL TENORIO LASO 6-85 Y ARISTOTELES - (SECTOR EL CEBOLLAR) GALERÍA LARRAZABAL +5937 2825 543SAN SEBASTIÁN 1-84 Y SUCREGALERÍA RENE PULLA +5937 2801 500GRAN COLOMBIA ENTRE L. CORDERO Y B. MALOGALERÍA DE ARIEL DAWI +5937 2822 935BENIGNO MALO 4-103 Y CALLE LARGA GALERÍA DEL PUENTE ROTOPUENTE ROTO Y PASEO TRES DE NOVIEMBRE GALERÍA PAUL CEZANNE: ALIANZA FRANCESA +5937 2825 298CALLE TADEO TORRES 1-92 Y AV. FRAY VICENTE SOLANO GALERÍA MAC +5937 2857 824MANUEL TENORIO LASO 6-85 (SECTOR EL CEBOLLAR)GALERÍA CHALCO +5937 2386 941AV. VIA A BAÑOS 1-135 Y LUIS GODIN (CDL SIMON BOLIVAR)INSTITUTO DE ARTE CONTEMPORÁNEO +5937 2830 551HERMANO MIGUEL 8-41 ENTRE BOLÍVAR Y SUCREGALERÍA ROURA +5937 2814 106AV. MANUEL J. CALLE Y CORNELIO MERCHÁNESTUDIO DE ARTE SORIANO +5937 99 410 9564HERMANO MIGUEL 6-87 Y PRESIDENTE CÓRDOVA GALERÍA DE ESTUDIO EDGAR SEGARRA - PINTURA +5937 3054 738AV. 10 DE AGOSTO 3-274 Y CÉSAR DÁVILA

Page 16: Guia Artesanal de Cuenca

30


Recommended