+ All Categories
Home > Documents > Guillaume Traductologie

Guillaume Traductologie

Date post: 05-Apr-2018
Category:
Upload: brian-rodriguez
View: 225 times
Download: 0 times
Share this document with a friend

of 30

Transcript
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    1/30

    Traductologie et enseignement de

    traduction luniversitColloque international organis par Michel Ballard -Universit dArtois Arras

    14-15 Fvrier 2007

    La Traduction:Thorie(s) et pratique(s), diachronie et synchronie,

    TIC(E) ou non TIC(E)?Astrid GUILLAUMERdactrice en chef des Langues Modernes

    Association des Professeurs de Langues Vivantes

    Universit de Franche-Comt Besanon - EA 3224

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    2/30

    Traductologie et enseignement detraduction luniversit

    Le contexte europen

    -23 langues officielles en Europe ET au moins 438langues(Rgionales, sans territoire, langue des signes, etc.)

    - cf.http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm

    Tout anglais Globish OU Plurilinguisme Traduction

    -La langue comme identit culturelle La langue de lEurope, cest la traduction , Umberto Eco

    http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    3/30

    VALEUR

    VAloriser toutes les Langues en EURopeCentre Europen pour les

    Langues vivantes duConseil de lEurope

    http://www.ecml.at/

    Encourager lacomprhensionmutuelle entre lescitoyens dont les

    traditions linguistiqueset culturelles diversesreprsentent unesourced'enrichissementrciproque

    http://www.ecml.at/http://www.ecml.at/
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    4/30

    VALEUR

    Centre Europen pour les Langues vivantes duConseil de lEurope -

    http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm

    Grer le plurilinguisme

    438 langues ont dj t identifies et ce chiffre est en

    constante augmentation (concerne seulement les 15 pays dontl'quipe du CELV du Conseil de lEurope de Graz a pu analyser les

    informations ce jour).

    Varit et diversit extraordinaires qui contribuent la

    richesse intellectuelle de notre socit.MAIS les mesures actuelles permettant l'apprentissage

    et le dveloppement d'une comptence de hautniveau dans ces langues varient fortement selon lepays et la langue concerne.

    http://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/VALEUR/html/Valeur_F_news.htm
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    5/30

    Traductologie et enseignement detraduction luniversit

    De quoi parle-t-on? Des enseignements en LLCE-LEA

    De quoi ne parle-t-on pas? ESIT, ISIT, ENS

    **Extraits choisis sur le site de lESIT: http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html

    L'ESIT n'est pas une cole de langues. Son enseignements'adresse des tudiants qui connaissent une ou deux langues

    trangres et, bien entendu, matrisent leur languematernelle.

    Objectif: Former des praticiens de la traduction et del'interprtation

    La section Traduction forme des spcialistes de la traduction

    http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.htmlhttp://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.htmlhttp://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.htmlhttp://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    6/30

    ESIT / LLCE LEA La langue A doit tre une langue maternelle cultive dans

    laquelle on possde une grande richesse de vocabulaire etque l'on sait manier avec prcision et aisance .

    La langue B se diffrencie de la langue A par unvocabulaire moins riche, une trace d'accent et une moindrelgance d'expression. Il faut cependant comprendre lesnuances en langue B aussi bien qu'en langue A. Le

    traducteur doit pouvoir, ft-ce moins parfaitement, toutexprimer en langue B. La langue B doit tre un moyend'expression rapide et prcis .

    (La langue C doit tre comprise de faon aussi complteet prcise que les langues A et B, mais les traducteurs neseront pas appels travailler activement en langue C.Toutefois, tant donn qu'on ne saurait comprendreparfaitement une langue que l'on ne parle pas, il estindispensable de savoir au moins s'exprimer de faon

    vhiculaire dans cette langue) .http://www.univ-paris3.fr/esit/filieres.html

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    7/30

    ESIT-ISIT-ENS/ LLCE LEA

    Les Filires LLCE - LEAExtrait dune brochure LLCE: La licence LLCE-Allemand a pour objectif

    de former des spcialistes des pays de langue allemande, disposant deconnaissances approfondies en langueainsi quen littrature et

    civilisationdu monde germanophone, mais aussi dune bonne culturegnrale et dune matrise des approches mthodologiques etthoriques en sciences humaines.

    Finalits?Concours (IUFM, CAPES-Agrgation), monde de

    lentreprise au sens large

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    8/30

    Traductologie et enseignement detraduction luniversit

    Politique - Didactique - Recherche

    Recherche - Politique - Didactique

    Didactique - Recherche -Politique

    Un triangle infernal?

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    9/30

    Rconcilier didactique et recherche au sein de la classe?

    Les tudes de traductologie paraissent se diviser en deux courantscomplmentaires. Restant dans le cadre traditionnel de la phrase,le courantpratique et didactiquecherche lister des procds (comme la transposition

    morphologique des mots). Avec des moyens informatiques, les recherchessur les alignements de corpus dveloppent cette approche dans uneperspective terminologique. Le courant critique et philosophique resteproccup par la cration littraire, notamment la posie, ou par les corpusreligieux ; Antoine Berman, Henri Meschonnic illustrent en France cet intrt

    passionn pour les hauts langages . Entre une traductologielexicographique et grammaticale et une rflexion fondamentale sur lesuvres,une mdiation synthtique serait bien ncessaire. Ds lors quelleest soucieuse dune hermneutique philologique (ou matrielle, selonlexpression de Peter Szondi), une linguistique des textes devrait pouvoirpermettre darticuler les acquis des approches grammaticales et stylistiquesavec ceux des approches philosophiques ; mais il faut pour celaproblmatiser notamment les concepts de rcriture, de passage, de genreet de corpus.

    Franois Rastier, La traduction : interprtation et gense du sens , paratre dans Le sens en traduction,Marianne Lederer et Fortunato Isral, ds., Paris, Minard. En ligne sur le site de la revue Texto! soushttp://www.revue-texto.net/Quoi_de_neuf/Neuf.html

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    10/30

    1-LAspect politicoadministratif

    - CNU Littrature, Civilisation, Linguistique Traduction?

    - Statut des enseignants de traduction professionnels traducteurs /traductologues / lecteurs, ATER, Chargs denseignement, etc. /

    autres (professeur de littrature, de civilisation, de linguistiqueetc.)

    - Formation/profil des enseignants?

    - Contrle des connaissances?

    - Maquettes LMD et les intituls- Diplmes Finalits, Master en traductologie?

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    11/30

    Petit tour de France des formations LEA-LLCEDiversit des parcours, intituls et finalits

    - Poitiers:Mthodologie de la traduction, pratique de la traduction, puis version etthme. UFR Lettres et langues

    - Besanon:Restitution de phrases, Initiation la traduction, (Initiation la)Thorie de la Traduction, version et thme - UFR SLHS

    - Lille 3 : VersionThmeVersionThme LLCE / UFR LEA: L'Unit deFormation et de Recherche des Langues Etrangres Appliques forme des cadres gnralistes dans ledomaine des changes internationaux et des traducteurs techniques .

    - Arras : Version + Traductologie (28h) ds le sem.1, Matrise de Lettres,Langues et Arts mention Cultures trangres spcialit Traductologie (anglais)UFR de langues

    - Universit Catholique de Lille (en convention avec Arras):Traductologie en 1re et 2me anne Mmoires de Master sur la traductionrattachs la Littrature ou la civilisation. TICE lchelle de ltablissement-FLSH

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    12/30

    - Montpellier 3: Ce cours de traduction crite vise fixer les vocabulairesfondamentaux qui permettront ultrieurement, en situation professionnelle, dassurer lafiabilit des documents de travail labors. En version, on privilgiera les thmes

    dactualit qui permettent de pratiquer et largir le vocabulaire le plus authentiquecouvrant toute la gamme des champs smantiques. Il est conseill aux tudiants de lirergulirement la presse allemande et franaise sur internet, les exercices de traduction nepouvant se passer de connaissances de fond et du lexique le plus actuel que lonchercherait en vain dans des dictionnaires. Les tudiants sentraneront par consquent faire des fiches de vocabulaire systmatique par thmes.

    - Master 2: 1) En thme, le vocabulaire socio-conomique et politique est rput acquis pourse concentrer sur la construction europenne en cours (pr - requis : connaissancespralables dans les deux langues des institutions nationales et europennes).

    - 2) En version, on privilgiera les thmes dactualit qui permettent de pratiquer et largir levocabulaire le plus authentique couvrant toute la gamme des champs smantiques. Il est

    conseill aux tudiants de lire rgulirement la presse allemande et franaise sur internet,les exercices de traduction ne pouvant se passer de connaissances de fond et du lexique leplus actuel. Les tudiants sentraneront ainsi faire des fiches de vocabulaire systmatiquepar thmes.

    - Master spcialit traduction LEAUFR anglo-amricaines, germaniques, slaves,no-hellniques et orientales

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    13/30

    - Evry: Parcours anglaisAllemand spcialis - LEA

    Mthodologie de la traduction : linguistique contrastive ds la 1re anne parmi les

    apprentissages fondamentaux, puis en enseignement disciplinaire Version-thme.ET Mthodologie de la traduction : procds de traduction ET Traduction en

    atelier Et sous-titrage de films

    - Paris VIIUFR EILA(LEA) La licence dcerne par Paris 7 est orientation Traduction spcialise.Mtiers viss : la traduction spcialise: (technique, informatique, conomique,

    juridique) la documentation, la lexicologie, la terminologie, la rdaction technique,

    la fonction ressources humaines.

    - Lyon 2: LLCE Version-thme-version-thme - Facult des langues avec Centrede recherche en terminologie et traduction (CRTT)

    Master Humanits et sciences humaines LCE Traduction littraire et dition

    critique

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    14/30

    2- Laspect recherche

    Les Ples de Recherche et dEnseignement Suprieur (PRES)

    La recherche est entre depuis longtemps dans une logique de comptitioninternationale. Depuis quelques annes, les rsultats de cette comptition fontlobjet dune plus grande mdiatisation (.) Ce qui est sr, cest que lacoopration entre tablissements denseignement suprieur est de nature modifier significativement nos positions dans la comptition internationale.

    Cest pour amliorer cette coopration que les ples de recherche etdenseignement suprieur (PRES) ont t conus. () Quand Paris VI, lENSet Paris VII sont associs dans une dmarche commune, ce ne sont pas troisuniversits misrables que lon rapproche. Dailleurs, lorsquelles coopreront,elles se hisseront dans les cinq premiers rangs mondiaux. En y ajoutant ParisXI, nous obtiendrions la premire universit mondiale !

    Sortons de la logique des espaces ferms, voire sanctuariss.

    Entretien avec Jean-Marc Monteil, Directeur de lenseignement suprieur, LMD,PRES, valuation des enseignements : bref bilan des rformes ,pour Le

    Mensuel de luniversit, fvrier 2007.

    http://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.html

    http://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.htmlhttp://www.lemensuel.net/LMD-PRES-evaluation-des.html
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    15/30

    Les Ples de Recherche et dEnseignement Suprieur (PRES)

    - Quel avenir pour la recherche en traductologiedans les universits franaises ?

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    16/30

    3- Laspect didactique

    Dans les textes, ce ne sont pas les rgles grammaticales qui assurentlquivalence traductive, mais des normes qui relvent pour lessentieldunelinguistique de la parole , entendue au sens dusage. Bref,on ne traduitpas de langue langue, mais de texte texte, et pour cela on transpose unsystme de normes dans un autre

    Comme dans une langue il ny a pas de synonymes exacts, entre deux

    langues il ny a pas de signes exactement quivalents. Cela tient ladtermination quexercent les systmes linguistiques, comme la diffrencedes cultures auxquels ils appartiennent, et dont tmoigne la diversit desnormes luvre dans les textes. Du fait mme du caractre systmatiquedes langues, on ne peut trouver didentit dune langue lautre, et lesquivalences quon instaure doivent tout des conventions temporaires.

    Franois Rastier, La traduction : interprtation et gense du sens , paratre dans Le sens entraduction, Marianne Lederer et Fortunato Isral, ds., Paris, Minard. En ligne sur le site de larevue Texto!.

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    17/30

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    18/30

    Les Ateliers VALEUR, LEA et JEL 2006

    du CELV du Conseil de lEurope http://www.ecml.at/

    Le plurilinguisme et lemulticulturalisme pour lEurope

    Rpercussions des projets europens sur

    lenseignement de traduction luniversit

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    19/30

    Centre Europen pour les Langues Vivantesdu Conseil de lEurope

    La Journe europenne des Langues 2006http://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htm

    Initiatives en faveur du plurilinguisme :coopration entre les associations denseignants de

    langues et le CELV

    http://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/EDL_WS06/html/descriptionF.htm
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    20/30

    Atelier LEA

    Langue etEducationAu plurilinguismehttp://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm

    Former lesformateurs de

    formateurs auplurilinguisme etaupluriculturalisme,CD-Rom et livret,

    paratre en 2007,CELV du Conseil delEurope Diffusion franaiseCIEP

    http://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htmhttp://www.ecml.at/mtp2/LEA/HTML/LEA_F_news.htm
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    21/30

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    22/30

    Langue etEducationAu plurilinguisme

    1-Approche lexicale contrastive- Cours de langues de spcialit LEA, Licence 3, UFC-Besanon

    Constitution en ligne de glossaires multilingues

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    23/30

    Langue etEducationAu plurilinguisme

    2- Approche smiotique et interculturelleCours de Smiotique de la publicit, Master 1 et 2 Langues/Lettres, UFC-BesanonAnalyse de publicits et de sites multilingues

    Lancme, McDonalds, Chanel France, Foundation Herb Ritts

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    24/30

    Langue etEducationAu plurilinguisme

    3-Histoire de la langue

    - Cours dallemand mdival,, Licence 1, UFC-Besanon

    Approche diachronique contrastive des langues

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    25/30

    Langue etEducationAu plurilinguisme

    4-Thorie de la traduction, Licence 3,UFC-Besanon - Dossiers

    -Approche contrastive,- Critique de traductions officielles

    (textes littraires et pomes)- tude dditions critiques

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    26/30

    Langue etEducationAu plurilinguisme

    EVALUATION ET TESTS de lactivit LEApar :

    - les tudiants en fin de semestre

    - les 33 membres des Etats reprsentsau CELV du Conseil de lEurope

    - diffrents enseignants au niveau

    national et europen (primaire,secondaire et universitaire)

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    27/30

    Appel projets pour le 3meprogramme moyen terme du CELV

    Ministre des Affaires trangres -Ministre de lducation NationaleCIEP - APLV

    Le 3me programme moyen terme du CELV (2008-2011)

    porteurs de projets fr.

    4 axes: 1- valuation 2- Continuit dans lapprentissage des langues 3- Contenu et ducation aux languesPistes dveloppes:

    Ncessit de mise en commun de formations en langue et dune mise en synergiedes didactiques. Traduction et Traductologie?

    4- ducation au plurilinguisme Date limite : 30 avril 2007

    LOb t i E d Pl ili i

  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    28/30

    LObservatoire Europen du Plurilinguismehttp://plurilinguisme.europe-avenir.com

    - Rseaux // de partenaires europens

    - 1res Assises europennes du Plurilinguisme - Paris 2005- Charte Europenne du Plurilinguisme

    http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdf

    - Ptition en lignehttp://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900

    - Plate-forme informatique multilingue, Banque de ressources- Appels doffre

    - Actes des 1res Assises ( paratre) : Plurilinguisme, Interculturel,Emploi: un dfi pour lEurope

    - 2mes Assises europennes du Plurilinguisme - Berlin 2008

    http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdfhttp://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_mospetition&Itemid=88888900http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdfhttp://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdfhttp://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguismefrv2.12.pdf
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    29/30

    LObservatoire Europen du Plurilinguisme

    L'Observatoire est un projet dont l'ambition

    est europenne. Il a besoin de collaborateursbnvoles pour les ateliers de traduction et

    de personnalisation. Pour participer, il suffit

    de lirele projetet lemode d'emploi sur lesite. S'inscrire, remplir son profil etnous

    contacter.http://plurilinguisme.europe-avenir.com

    T d t l i t i t d t d ti

    http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=403&Itemid=73http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=391&Itemid=71http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_contact&Itemid=3http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_contact&Itemid=3http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_contact&Itemid=3http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_contact&Itemid=3http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=391&Itemid=71http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?option=com_content&task=view&id=403&Itemid=73
  • 7/31/2019 Guillaume Traductologie

    30/30

    Traductologie et enseignement de traduction luniversit

    APLV- Les Langues Moderneswww.APLV-LanguesModernes.org

    http://www.aplv-languesmodernes.org/http://www.aplv-languesmodernes.org/http://www.aplv-languesmodernes.org/http://www.aplv-languesmodernes.org/

Recommended