Date post: | 20-Mar-2017 |
Category: |
Presentations & Public Speaking |
Upload: | taus-enabling-better-translation |
View: | 3 times |
Download: | 0 times |
How We Train MT Post-Editors
Yongpeng WEILingosail
2017.02.28
TAUS Translation Technology Showcase@LocWorld Shenzhen 2017
About LingosailProducts & Service• Translation Technology• Corpus / Term-base Construction• Vertical MT Training• On-line CAT Customization
• Translation (MTPE) Service• MTPE production• MTPE training
Markets • Intellectual Properties• Cross-border E-
Commerce• …
Why MT+PE?
Easier Entry
• Lower requirement for domain knowledge
• Lower cost of learning and self-improvement for translators
Higher Efficiency
• Speed-up search and verification process
• Reduce repetitions• Reduce typing time• Reduce elementary
mistakes
More Scalable
Management
• Unify workflow• Increase
standardization
What are important for MT? Better Usability
◦ Vertical domain adaption and optimization◦ Terminology/Knowledge embedding◦ Quality confidence grading
More interactive◦ Real-time interactions (e.g. Input Method)◦ Feedback from end-users◦ Dynamic user behaviors
Lower deploying threshold◦ Affordable computing capability (esp. for Neural MT)◦ Less corpus requirement◦ Acknowledged Quality Metrics
What are important for Post-Editors?
Confidence is Gold◦ Understanding MT◦ Active attitude◦ Controlling the process
Quality perception is essential◦ Understanding user scenario and requirements◦ Identifying error levels◦ Searching and verifying
Knowledge management is valuable◦ Terminology acquisition, management and share◦ Domain knowledge accumulation and reuse
Curriculum for Post-Editor Training
Part1 Live Lectures◦ Machine Translation principle and application◦ Post-Editing Guidelines
Part2 On-line Videos◦ Guidelines for patent abstract translation(CE)◦ Quality Standards for patent abstract translation◦ TMS operation guides◦ Terminology Review operation guides◦ Terminology searching and verifying skills
Parts3 Exercises◦ Translation (Post-editing) Tasks◦ Error Correction Tasks◦ Translation Comparison(PK) Tasks ◦ Terminology Review Tasks
Parts4 Simulative Project◦ Group Project &Discussion
Confidence
Quality
Knowledge
On-line Courses
Exercise Type I : Translation
Auto-Grading
Auto-Commenting
Exercise Type II : Error CorrectionSource
Translationwith error
CorrectionReference
Exercise Type III : Comparison (PK)
Source
Translation 1
Reasons
Translation 2
Your Choice
Teacher’s Choice
Exercise Type IV : Term Review
Sentence Pair
Examples
Term PairExtracted
Review decision
Patent PE Course for example◦ Hundreds participants last year◦ Many of them come from MTI schools◦ Most of them have no technical background ◦ Training lasts: 6-8 weeks
Training Results
Trainees and training results
Pre-Train TrainedMT+PE 1-2pcs/h 5-6pcs/hTraditional 1-2pcs/h 3-4pcs/h
SpeedQuality
PE courses for other domains PE courses for professionals & technical
Automatic/Semi-automatic reviews More interactive MT Knowledge Graph construction and sharing
…
Future Work