+ All Categories
Home > Documents > I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte...

I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte...

Date post: 23-Jan-2021
Category:
Upload: others
View: 2 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
88
I/ ® Instruction manual Please read these instructions care- fully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte tesen Sie diese Anleitungen sorg- f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de tire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de Ins instrucciones Per favor lea cuidadosamente y com- prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuals di istruzioni Prima di utilizzare ta macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac- certatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zerg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
Transcript
Page 1: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

I/

®

Instruction manualPlease read these instructions care-

fully and make sure you understandthem before using this machine.

AnleitungshandbuchBitte tesen Sie diese Anleitungen sorg-f_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,dab Sie diese verstehen, bevor Sie dieMaschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructionsMerci de tire tr6s attentivement lemanuel d'instructions. Assurez-vous

d'avoir tout compris avant d'utiliser cetracteur.

Manual de Ins instrucciones

Per favor lea cuidadosamente y com-prenda estas intrucciones antesde usar esta maquina.

Manuals di istruzioni

Prima di utilizzare ta macchina leggetequeste istruzioni con attenzione ed ac-certatevi di averle comprese bene.

InstructieboekjeLees deze instructies aandachtig enzerg dat u ze begrijpt voordat u dezemachine gebruikt.

Page 2: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5

7

Safety rules.Sicherheitsvorschriften.

R_gles de securitY.

Assembly.Zusammenbau.

Montage.

Functional description.Fun ktionsbesch reibung.

Description du fonctionnement.--

Before starting.Mai3nahmen vor dem Anlassen.Avant de d_marrer.

Driving.Betrieb.

Conduite.

Maintenance, adjustment.Wartung (Instandhaltung), Einstellung.Entretien, r_glages.

Troubleshooting.St6rungssuche.Recherche des pannes.

Storage.Aufbewahrung.Remisage.

Reglas de seguridad.Norme antinfortunistiche.

Veiligheidsregels.

Montaje.Montaggio.Montering.

Descripci6n del funcionamiento.Funzionamento.

Beschrijving van functies.

Antes del arranque.Prima dell'avviamento.

Maatregelen v66r het starten.

Conducci6n.Guida.

Rijden.

Mantenimiento, ajuste.Manutenzione.

Onderhoud, afstelling.

BOsqueda de averias.Ricerca guasti.Het Iocaliseren van fouten.

Conservaci6n.Rismessaggio.Stallen.

3

18

37

45

48

6O

81

84

We reserve the right to make changes without prior notice._,nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,

Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr&alabme,

Nos reservamos em derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,

Wij houden ons her recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande

mededeling.

Page 3: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1, Safety RulesSafe Operation Practices for Ride=On Mowers

IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURETO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

O I. TRAINING

Read the instructions carefully. Be familiar with the con-trois and the proper use of the equipment.

Never allow children or people unfamiliar with the in-structions to use the lawnmower. Local regulations mayrestrict the age of the operator.

Never mow while people, especially children, or pets arenearby.

Keep in mind that the operator or user is responsible foraccidents or hazards occurring to other people or theirproperty.

Do not carry passengers.

All drivers should seek and obtain professional and prac-tical instruction. Such instruction should emphasize:

the need for care and concentration when workingwith ride-on machines;

control of a ride-on machine sliding on a slope willnot be regained by the application of the brake.

The main reasons for loss of control are:

a) insufficient wheel grip;

b) being driven too fast;

c) inadequate braking;

d) the type of machine is unsuitable for its task;

e) lack of awareness of the effect of groundconditions,especially slopes;

f) incorrect hitching and load distribution.

II. PREPARATION

To reduce the risk of fire - before use, when refueling andat the end of each mowing session - inspect and removeany debris buildup from the tractor, mower and behind alguards.

While mowing, always wear substantial footwear and longtrousers. Do not operate the equipment when barefootor wearing open sandals.

Thoroughly inspect the area where the equipment is tobe used and remove all objects which may be thrown bythe machine.

WARNING - Petrol is highly flammable.

Store fuel in containers specifically designed for thispurpose.

Refuel outdoors only and do not smoke while refu-eling.

Add fuel before starting the engine. Never removethe cap of the fuel tank or add petrol while the engineis running or when the engine is hot.

If petrol is spilled, do not attempt to start the enginebut move the machine away from the area of spillageand avoid creating any source of ignition until petrolvapors have dissipated.

Replace all fuel tanks and container caps securely.

Replace faulty silencers.

Before using, always visually inspect to see that theblades, blade bolts and cutter assembly are not worn ordamaged. Replace worn or damaged blades and boltsin sets to preserve balance.

On multi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

III. OPERATION

Do not operate the engine in a confined space wheredangerous carbon monoxide fumes can collect.

Mow only in daylight or in good artificial light.

Before attempting to start the engine, disengage all bladeattachment clutches and shift into neutral.

Do not use on slopes of more than 5 °.

Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travelon grass slopes requires particular care. To guard againstoverturning;

do not stop or start suddenly when going up or down-hill;

engage clutch slowly, always keep machine in gear,especially when traveling downhill;

machine speeds should be kept low on slopes andduring tight turns;

stay alert for humps and hollows and other hiddenhazards;

never mow across the face of the slope, unless thelawnmower is designed for this purpose.

Use care when pulling loads or using heavy equipment.

Use only approved drawbar hitch points.

Limit loads to those you can safely control.

Do not turn sharply. Use care when reversing.

Use counterweight(s) or wheel weights when sug-gested in the instruction handbook.

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

Stop the blades from rotating before crossing surfacesother than grass.

When using any attachments, never direct discharge ofmaterial toward bystanders nor allow anyone near themachine while in operation.

Never operate the lawnmower with defective guards,shields or without safety protective devices in place.

Do not change the engine governor settings or overspeedthe engine. Operating the engine at excessive speedmay increase the hazard of personal injury.

Before leaving the operator's position:

disengage the power take-off and lower the attach-ments;

change into neutral and set the parking brake;

stop the engine and remove the key.

Disengage drive to attachments, stop the engine, anddisconnect the spark plug wire(s) or remove the ignitionkey

before cleaning blockages or unclogging chute;

before checking, cleaning or working on the lawn-mower;

after striking a foreign object. Inspect the lawnmowerfor damage and make repairs before restarting andoperating the equipment;

if the machine starts to vibrate abnormally (checkimmediately).

Disengage drive to attachments when transporting or notin use.

3

Page 4: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Stop the engine and disengage drive to attachment

before refuelingl

before removing the grass catcherl

before making height adjustment unless adjustmentcan be made from the operator's position.

Reduce the throttle setting during engine run-out and, ifthe engine is provided with a shut-off valve, turn the fueloff at the conclusion of mowing.

IV, MAINTENANCE AND STORAGE

Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-ment is in safe working condition.

Never store the equipment with petrol in the tank insidea building where fumes may reach an open flame orspark.

Allow the engine to cool before storing in any enclo-sure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-tery compartment and petrol storage area free of grass,leaves, or excessive grease.

Check the grass catcher frequently for wear or dete-rioration.

Replace worn or damaged parts for safety.

If the fuel tank has to be drained, this should be doneoutdoors.

On multi-bladed machines, take care as rotating oneblade can cause other blades to rotate.

When machine is to be parked, stored or left unattended,lower the cutting means unless a positive mechanicallock is used.

WARNING: Always disconnect spark plug wireand place wire where it cannot contact spark plugin order to prevent accidental starting when settingup, transporting, adjusting or making repairs.

4

Page 5: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

t, $icherheitsvorsehriftenRegeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren

WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEITSCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE

VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

@ I. SCHULUNG• Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Bedien-

ungselementen und der verschriftsm&Bigen Bedienungder Maschine vertraut machen.Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit derBedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestaltervon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besondersKinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzerfor jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oderderen Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.Bef6rdem Sie keine Passagiere.Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie undPraxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht solltefolgende Punkte behandeln:

die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentrationbei der Arbeit mit Rasentraktoren;dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung einesRasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.

Die HauptgrQnde for den Verlust der Beherrschung QberdasFahrzeug sind:

a) ungenQgende Bedenhaftung;b) zu schnelles Fahren;c) unzureichendes Abbremsen;d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;e) unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen

von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb,ngen;f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-

teilung.

II. VORBEREITUNG

Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizierenSie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Endejeder Mahd den Trakter und den M&her und entfernenSie alle Mb, hrL_ckstb, nde, die sich angesammelt haben,auch hinter allen Schutzabdeckungen.W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und langeHosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenenSandalen in Betrieb nehmen.

Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alleGegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudertwerden k6nnten, entfemen.WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entz_Jndlich.

Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh&lternlagern.Nur im Freien tanken und w_.hrenddessen nichtrauchen.

Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassenwird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oderBenzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder hei6ist.

Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen,den Motor anzulassen, sondern die Maschine vomversch0tteten Benzin wegschieben und das Verur-sachen jegiicher Z0ndquelien vermeiden, bis dieBenzind&mpfe sich verfiQchtigt haben.Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen.

Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&hein-heit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzteoder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, umAuswuchtung zu gewb, hrieisten.Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsichtgeboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderenM_.hmesser sich wom6glich mit drehen.

III, BETRIEB

Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,in dem die gef_.hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammelnk6nnen.

Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtungm&hen.

AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und inden Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motoranzulassen.

Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als5 ° m&hen.

Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhanggibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen istbesondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zuvermeiden:

Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fallpl6tzlich anfahren oder anhalten;

Kupplung langsam einlegen, immer einen Gangeingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und inengen Kurven niedrig gehalten werden.Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahrenachten;

Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, derRasenmb, her ist speziell dafQr ausgelegt.

Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung vonschwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.

Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-wenden.

Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrschtwerden k6nnen.Kein scharfen Kurven fahren. Beim RQckwb.rtsfahren

vorsichtig sein.Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fallsdiese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.

Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten inderen Nb, he, auf den Verkehr achten.

Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserant-rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich umGras.

Bei der Verwendung von Anbaugerb, ten, den Material-auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-manden w&hrend des Betriebs in der N_.he der Maschinedulden.Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-

vorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrQstungin Betrieb nehmen.

Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b,ndern, und dieDrehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationenheraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen

Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungenvergr66ern.

Page 6: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

VordemVerlassenderBedienungsstation:DieZapfwelleabstellenundalleAnbauger&teabsen-ken.InLeerlaufschaltenunddieFeststellbremseeinle-gen.DenMotorabstellenuoddenZOndschlOsselabzie-hen.

AIleAnbauger&te-Antriebeausschalten,denMotorabstel-lenunddas(die)Z0ndkerzenkabelabziehenbzw.denZOndschlQsselabziehen:

vordemEntfemenvonVerstopfungenausdemM&hwerkoderdemAuswurf;vordemPrQfen,ReinigenoderReparierendesRasenmb,hers;nachdemaufein Fremdk6rpergesto6enwurde.DenRasenmb,heraufSchb,denuotersuchenunddieReparaturendurchfQhren,bevordieMaschinewiederangelassenundinBetriebgenommenwird;fallsdieMaschineanfangensollte,ungewShnlichzuvibrieren(sofortpr0fen).

AlleAnbaugerb,te-Antriebeausschalten,wenndieMas-chinetransportiertodernichtgebrauchtwird.DenMotorabstellenunddenAnbauger_.t-Antriebaus-stellen:

vordemTanken;vordemEntfernenderGrasfangvorrichtung;vorderEinstellungderSchnitth6he,esseidenndieseEinstellungkannvonderBedienuogsstationausvorgenommenwerden.

DieDrosselklappewb,hrenddesAuslaufensdesMotorsschliel_enund,fallsderMotormiteinemAbsperrventilausgestattetist,diesesbeiBeendigungderMb.harbeitenschliel3en.

iV. WARTUNG UND LAGERUNG

Darauf achten, dan alle Muttem, Bolzen uod Schraubenfest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dan die Mas-chine for den Betrieb sicher ist.

Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einemGebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenesFeuer oder einen Funken erreichen k6nnten.

Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlos-senen Raum gelagert wird.

Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-d&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager vonGras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten.Den Grasf&nger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6pr0fen.

Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immersofort ersetzen.

Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte diesim Freien getan werden.Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht

geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderenM_hmesser sich wom6glich mit drehen.Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigtzurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken,es sei denn, es wird eine verl&131iche, mechanische Ver-riegelung verwendet.

WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,tier Einstellung und der Vornahms yon Reparaturenimmer das ZOndkerzenkabel abziehen und so an-

bringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontaktkommen kann, um das unbeabaichtigte Anspringendes Motors zu verhindern.

6

Page 7: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1o R gies de $ curit Conseils pour I'utilisation en route s6curit_ des tracteure de pelouee

ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTE,R MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIREMORTELLES.

@ L PRI_CAUTJONS D'UTIUSATJONLisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour appprendre b. utiliserefficacement cette machine.

Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes quin'auraient pas luce manuel d'utilisation & utiliser cetracteur de pelouse. La r&glementation locale peut deplus interdire I'utilisation de telle machine au-dessousd'un certain &ge.Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants oud'animaux.

Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'untracteur de pelouse est responsable des accidents oudommages caus6s a une personne ou a ses biens.Ne transportez pas de passagers.Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une

formation personnelle s@ieuse et pratique qui devrainsister :

sur la n6cessit6 absolue d'etre attentif et concentr6

Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,

le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pentene pourra pas &tre arr@6 en appuyant simplementsur la p6dale de frein.

Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :a) I'adh6rence insuffisante des pneus,

b) une conduite trop rapide,c) un freinage insuffisant,

d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditionsd'utilisation,

e) une mauvaise appreciation des contraintes r&sultantde la nature du terrain a entretenir et, tout particuliere-ment de la pr6sence de pentes sur ce terrain,

f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaiserepartition des masses.

II. PRE_PARATIONPour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsquevous faites le plein et chaque fois que vous cessez detondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6brisaccumules sur le tracteur, la tondeuse et derri&re lesprotections.Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solideset des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ouchauss6 de sandales.

Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de lasurface a tondre et retirer tousles objets susceptibles dedevenir des projectiles Iors du passage de la machine.ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable.

Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliserexclusivement que des recipients congus et approuv6spour ces usages.Toujours remplir le r6servoir de carburant & Fair libreet ne pas fumer pendant le remplissage.

Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrerle moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoiret ne jamais rajouter de carburant tant que le moteurest en foctionnement ou qu'il est encore chaud.Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter dedemarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zoneoQ le carburant a 6t6 renvers6 et 6viter de creer une

quelconque source de chaleur avant que les vapeursde carburant ne se soient dissipees.Refermer avec precautions les bouchons des reser-voirs ou des recipients contenant du carburant pourgarantir la s6curit&

Remplacer les pots d'6chappement defectueux.

Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifierque les lames, les boulons de lame et le carter de coupene sont pas uses ou endommages. Toujours remplacerles lames et les boulons simultanement de fagon Lt 6vitertout probl6me d'6quilibrage.Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des au-tres.

III, UTILISATION

Ne jamais demarrer un moteur b_l'int6rieur dans un espaceconfin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxydede carbone pourraient s'accumul&es.Tondre uniquement a la lumi6re du jour ou avec unebonne lumi&re artificielle.

Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que leslames sont debray6es et que la boTte de vitesses est aupoint mort.

Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentessup6rieures & 5 °.Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sL_re,_. Con-duire sur des pentes herbeuses demande une attentionparticuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement dutracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :

ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans unepente,embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteurde pelouse dans une pente, et plus particuli&rementdans le sens de la descente.

conduire toujours lentement dans les pentes, toutcomme dans les virages serres,faire attention aux irregularites du terrain,

ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins quele tracteur de pelouse n'ait 6t_ specialement congu

cet effet.

Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors deI'utilisation d'6quipements Iourds.

N'utiliser que des points d'attelage approuv6s.

Limiter les charges a celles qu'il est possible decontr61er avec s6curite.

Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudentIors des conduites en marche arri6re.

Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ilssont conseilles dans ce manuel d'utilisation.

Faire attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser letracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser uneroute.

Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolttraverser une surface autre que du gazon.Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliserou les d6poser & proximit6 de quelqu'un.

Ne jamais utiliser le tracteur Lt gazon avec un deflecteurou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs deprotection en place.

Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamaisle faire fonctionner au dessus de son regime nominal carcela peut &tre dangereux.Avant de quitter le si6ge :

d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,mettre le levier de vitesse au point mort et enclencherle frein de parking,arr&ter le moteur et retirer les cles,

Debrayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef decontact :

avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la

7

Page 8: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

&

goulotte d'ejection pour la nettoyer.

avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carterde coupe,avant de retirer un objet coince dans le tracteur depelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machinepour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, sinecessaire, faire ou faire faire imperativement lesreparations avant de la remettre en marche et de lafaire fonctionner & nouveau.

si la machine commence b,vibrer anormalement. Dansce cas v@ifier immediatement le carter de coupe.

D6brayer systematiquement les lames quand le tracteurn'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :

avant de faire le plein d'essence,avant d'enlever le collecteur,

avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que cereglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.

Lorsque la tonte est termin6e, reduire les gaz avant decouper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6ed'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci.

iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bienserres pour &tre certain que 1'6quipement est pr6t b.fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.

Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec ducarburant dans le r6servoir, dans un bb,timent o5 lesvapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flammeou d'une 6tincelle de I'allumage.Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposerla tondeuse autoportee dans un espace ferme.

Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que lemoteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterieet du reservoir de carburant ne sont pas encrasses parde I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurerqu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.

Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement lespi&ces usees ou deterior6es.

Si le r6servoir de carburant dolt &tre vidange, procedercette operation & I'ext@ieur.

Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier quela rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.

Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou toutsimplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans saposition la plus basse.

ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougied'allumage et Is placer de telle sorte qu'il ne puiase,en aucun cas, entrer en contact avec la bougieafin de pr_venir lea d_marragea accidentela, lotsdu montage, du transport, des r_glages ou desr6parations.

8

Page 9: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

t° Reglas De SeguridadPr_cticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles

IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PiES Y DE LANZAR OBJETOS. SINO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA

E_ERTE.I. INSTRUCClON

Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-iaricese completamente con los controles y con el usoadecuado el equipo

Nunca permita que los niSos o las personas sin losconocimientos adecuados operen la segadora. Leyeslocales pueden restri_ir la edad del operador.

Aseg0rese que el Area est6 despejada de personas antesde segar, especialmente de ni_os o animales domAsti-COS.

El operador o el usuario es el responsable por accidenteso dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.

No Ilevar pasajeros.

Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-clones profesionales y practicas. Estas instruccionesdeberAn acentuar:

la necesidad de tenet cuidado y de concentrase cu-ando este operando las segadoras conduciables;

el control de una maquina conducible cuando estedeslizando sobre una pendiente no serA recobradocon la aplicaciAn del freno.

Las razones principales de la perdida de control son:

a) apretAn insuficiente del volante;

b) conducimiento demasiado rApido;

c) frenazo inadecuado;

d) este tipo de maquina es inadecuado para el tra-bajo;

e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,especialmente de las pendientes;

f) distribuciAn incorrecta del enganchado y de lacarga.

II. PREPARACIONPara minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, alrecargar de combustible y al final de cada sesiAn decorte de cAsped, inspeccione y quite cualesquiera res-tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,la cortadora de cesped y ia parte de atrAs de todas lascubiertas de protecciAn.

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuadosy pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos ousando sandalias.

Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va autilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedanser lanzados por la maquina.

ADVERTENCIA - los combustibles son muy infiam-ables.

Almacene el combustible en envases especialmentedisefiados para este propAsito.

Agregue combustible a la maquina afuera y no fumecuando este agregando combustible.

Agregue el combustible antes de arrancar el motor.Nunca remueva la tapa del depAsito de gasolinao agregue combustible con el motor fusionando ocuando e! motor este caliente.

Si derrama combustible, no intente arrancar el motorpero mueva la maquina lejos del Area de derrame yno arranque el motor hasta que los vapores se hallanevaporado.

Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y delos envases con seguridad.

Reemplace los silenciadores defectuosos.

Antes de usarlo, siempre inspeccione visuaimente para verque las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjuntocortador no esten gastados o dafiados. Reemplace lascuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dospara mantener el equilibro.

En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la rotaciAn de una cuchilla puede causar larotaciAn de otras cuchillas.

III. OPERACION

Nunca haga funcionar la mAquina dentro de un Areacerrada donde gases peligrosos de Axido de carbonopueden acumularse.

Siegue solamente con luz de dia o con una buena luzartificial.

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todoslos embragues de accesorio de la cuchilla y mueva elembrague en la posiciAn de neutro.

Nunca utilice en pendientes de mas de 5 °.

AcuArdese que no hay pendiente segura. Hay quetener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobrependientes de cAsped. Para protejerse contra vuelco;

evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba ocuesta abajo;

enganche el embrague lentamente, siempre guardela maquina en engranaje, especialmente cuanto seeste desplazando cuesta abajo;

ias veiocidades de ia maquina deben ser mantenidasbajas cuando este sobre las pendientes o cuandohaga vueitas estrechas.

fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-didos;

nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,a menos que la segadora este disefiada para estepropAsito.

Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas ocuando este usando un equipo pesado.

Use solamente puntos de enganche de la barra detracciAn.

Limite carga a esos que pueda controlar con segu-ridad.

No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vayamarcha atras.

Use contrapesos o pesos de rueda cuando estesugerido en su libro de instrucciones.

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerquede carreteras.

Pare la rotaciAn de las cuchillas cuando ataviase super-ficies otras que cAsped.

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-carga de materiales hacia personas que estAn cerca yno permita que nadie cerca de la maquina cuando estafuncionando.

Nunca use la maquina sin la protecciAn contra la descargaen su sitio

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga queel motor tenga una velocidad excesiva.

9

Page 10: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Antes de dejar la posici6n del operador:

desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-rios;

cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-miento;

pare el motor y remueva la Ilave.

Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el mo-tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remuevala Ilave de ignici6n

antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-ducto;

antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre lasegadora;

despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccionela segadora cuidadosamente, para verificar si haydar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancary a operar el equipo;

si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-ifiquela inmediatamente).

Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuandohaga el transporte o cuando no este en uso.

Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-cesorios

antes de agregar combustible;

antes de quitar el recogedor del c6sped;

antes de haces ajustes de altura a menos que losajustes pueden ser hechos de la posici6n del opera-dor.

Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempoque el motor se apague, si el motor viene disefiado conuna valvula de apagado, sierre el combustible cuandohalla terminado de segar.

iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO

Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-tados para asegurarse que el equipo esta en condicionesde buena operaci6n.

Nunca guarde la maquina con combustible en el estanquede combustible dentro de un edificio en donde hay fuentesde ignici6n presente.

Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo enalgOn lugar cerrado.

Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, elsilenciador, el comportamiento de la bateria limpios dec6sped, hojas, y de demasiado grasa.

Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped paraver si hay uso o deterioraci6n.

Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadaso dafiadas.

Si el tanque del combustible debe ser vaciado hS.galoafuera.

En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidadopuesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar larotaci6n de otras cuchillas.

Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenadao cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-junto cortador a menos que una serradora mecanica esusada.

AADVERTENCJA: Siernpre deeconecte el alambrede la bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar encontacto con la bujia, para evitar el arranque pot

accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el

10

Page 11: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

t, Nor e AntinfortunisticheRegole di sicurezza per trattorini da prato

ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIAREOGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONIGRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA.

IdT') I. ADDESTRAMENTO ALEUSOStudiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-chezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto

dell'equipaggiamento.Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con leistruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilireI'et& minima per operare i trattorini tosaerba.

Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,specialmente bambini, o animaletti domestici nella zonadi lavoro.

Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoliprovocati a persone o a beni, la responsabilitb, dell'operatoricade sull'operatore, od utilizzatore.

Non trasporta passeggeri.

Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi leistruzioni pratiche della professione e del settore. Taliistruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:

la necessit& di prestare la massima attenzione edi prendere le necessarie cautele durante I'uso deitrattorini tosaerba;

che se il trattorino scivola su un pendio, non se nepu6 riottenere il controllo premendo i freni.

Cause principali della perdita del controllo:

a) insufficiente presa delle ruote;

b) velocita di guida troppo elevata;c) freni inadeguati;d) macchinario di tipo non idoneo al compito;

e) mancata comprensione degli effetti delle condizionidel terreno, specialmente dei pendii;

f) traino o distribuzione del carico impropri

II. PREPARAZIONE

Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre sifail carico del carburante e alia fine di ogni operazione ditaglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporcodal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantalonilunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossandosoltanto sandali.

Controllare scrupolosamente I'area in cuiverr& utilizzatoI'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-bero venire scagliati dal macchinario.PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.

Conservare il carburante in contenitori appositi.

Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumaredurante il rifornimento.

Fare rifornimento prima di avviare il motore. Nonsvitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimentocon il motore acceso o caldo.

In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in motoil motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed

evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione finoa quando i vapori non si siano dissipati.

Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e delcontenitore.

Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame,i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare chenon vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In casodi lame e bulloni danneggiati od usurati, installate unnuovo set completo in modo che il macchinario rimangabilanciato.

In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare lamassima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6provocare la rotazione delle altre.

III. FUNZIONAMENTO

Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possaaccumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-tale.

Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppurein presenza di buona luce artificiale.

Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degliaccessori da taglio e portare la leva del cambio sullaposizione di folle.

Non impiegare questo macchinario su terreni con unapendenza di oltre 5 °.

Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestareparticolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti perevitare il ribaltamento del macchinario:

evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-mente in salita o in discesa;

innestare la frizione lentamente; tenere sempre lemarce innestate, specialmente in discesa;

procedere a bassa velocitY, sui pendii e nelle curvestrette;

fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-costi;

non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno chenon si disponga di un trattorino tosaerba realizzatoappositamente allo scopo.

Prestare particolare attenzione quando si trainanooggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamentopesante.

Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barredi trazione.

Limitarsi ai carichi che si & in grado di controllare consicurezza.

Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-tenzione durante la retromarcia.

Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvoltasiano raccomandati nel manuale d'uso.

Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_.di strade e quando le si deve attraversare.

Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-romperne la rotazione prima di attraversare superfici nonerbose.

Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Ioscarico dei materiali verso i passanti e non consentire anessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.

Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermidifettosi oppure non installati.

Non modificare le impostazioni del regolatore del motoren6 far operare il motore a velocita eccessive. Le velocitY.eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.

Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:

disinnestare la leva di comando della presa di forzaed abbassare gli accessori;

portare la leva sulla posizione di folle ed innestare ilfreno di parcheggio;

spegnere il motore e togliere le chiavi.

11

Page 12: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppuretogliere la chiavetta di accensione:

prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasareIo scivolo;

prima di interventi o controlli sul tosaerba e primadelle operazioni di pulizia;

dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare cheil tosaerba non sia state danneggiato ed effettuarele riparazioni del case prima di riavviare e mettere infunzione I'equipaggiamento;

se il tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (inqual case eseguire immediatamente dei controlli).

Disinnestare la trasmissione del mote agli accessoridurante il trasporto del macchinario oppure quando non& in use.

Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degliaccessori nei seguenti casi:

prima di fare rifornimento;

prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;

prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-lazioni non possano essere eseguite dal postodell'operatore.

Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-lentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore

provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazionedel carburante alia fine del lavoro.

IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'

Verificare che tutti i dadi, i bulloni e Je viti siano sempreben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia inbuone condizioni operative.

Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-batoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungerefiamme libere o scintille.

Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.

Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio ben-zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive digrasso.

Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.

Per maggiore siourezza, sostituire le parti usurate o dan-neggiate.

II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualoranecessario.

In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6pu6 provocare la rotazione delle altre.

Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciareincustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparatofalciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanicoper il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.

_b PERICOLO: scollegare sempre candele, ei fili delle

cellocarli dove non possano venire in contatto conle candele per non provocare acceneioni inavvertite,durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione ola riparazione dei toeaerba o dei trattorini.

12

Page 13: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

to VeiiigheidsregeisVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkersBELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIETOPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

(_ I. TRAINING

Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bentmet de bedieningselementen en het juiste gebruik vande machine.

Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijkdat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aande leeftijd van de bestuurder.

Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdierenin de buurt zijn.

Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijkis voor ongelukken of risico's die andere mensen of huneigendommen kunnen overkomen.

Geen passagiers vervoeren.

Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te wordengelegd op:

- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij hetwerken met zittrekkers;

- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet ondercontrole worden gehouden door te remmen.

De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:

a) onvoldoende houvast;

b) te snel rijden;

c) ontoereikend remmen;

d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;

e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,vooral hellingen;

f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling vande lading.

II. VOORBEREIDING

Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvaloph-opingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveil-igingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstoftankt en aan het einde van iedere maaisessie.

Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en eenlange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijlu open sandalen draagt.

Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machinekunnen worden weggeslingerd.WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.

Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer datdoel zijn bestemd.

Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.

Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit vande benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draaitof heet is.

AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet testarten maar haal de machine van de plaats vandaanwaar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampenzijn verdreven.

- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weergoed vast.

Vervang defecte geluiddempers.

Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigdzijn. Vervang versleten of beschadigde messen en boutenin sets om het evenwicht in stand te houden.

Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat het draaien van &en mes andere messenkan doen draaien.

Ill, BEDIENINGLaat de motor niet draaien in een besloten ruimte waargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-melen.

Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.

Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-len.

Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.

Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij hetrijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtigte zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:

stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden vaneen helling.

schakel de koppeling langzaam in, houd de machinealtijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van eenheuvel;

de snelheid van de machine dient op hellingen en inscherpe bochten laag te worden gehouden;

kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgengevaren;

maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voordit doel is ontworpen.

Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of hetgebruik van zwaar materieel.

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten vooreen trekstang.

Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt han-teren.

Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bijachteruit rijden.

Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneerdat in de handleiding wordt aangeraden.

Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt ofzich nabij een weg bevindt.

Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan grasoversteekt.

Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooitaf in de richting van omstanders en laat niemand in debuurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.

Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-

kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingenop hun plaats.

Verander de instelling van de motorregelaar niet en laatde motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motormet te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijkletsel groter worden.

Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:

de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-ten;

naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem in-schakelen;

de motor stoppen en de sleutel verwijderen.

13

Page 14: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop demotor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder hetcontactsleuteltje,

voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een ver-stopte afvoer leeg maakt;

voordat u de maaimachine controleert, schoonmaaktof eraan werkt;

nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.Inspecteer de maaimachine op schade en voerreparaties uit voordat u de machine weer start engebruikt;

als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-dellijk controleren).

vor dem Entfernen von Verstopfungen aus demM&hwerk oder dem Auswurf;

Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdenstransport of als ze niet worden gebruikt.Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstukuit,

voordat u tankt;

voordat u de opvangzak verwijdert;

voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuitde bestuurdersplaats kan worden ingesteld.

Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais demotor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

iV. ONDERHOUD EN OPSLAG

Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine ineen veilige bedrijfsstaat verkeert.Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen eenopen vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzinein de tank bevindt.

Laat de motor afkoelen voordat u hem in een beslotenruimte opbergt.

Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladerenof een overmaat aan smeervet.

Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.Vervang versleten of beschadigde onderdelen omveiligheidsredenen.

AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet ditbuiten worden gedaan.Op machines met meerdere messen dient u eraan tedenken dat het draaien van &en mes andere messenkan doen draaien.

Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesia-gen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichtingneergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendelingwordt gebruikt.

_bWAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijdIo8, plaats hem waar hij de bougie niet kan takenteneinde onverhoeda $tarten te voorkomen tijdenabet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren vanreparaties.

MADE IN U.S.A.

ORANGEBURG, SC 201162005 D

02682

hp/kw

EN836:1997/A2ISO 3744 98/37/EC

ISO 11094 2002/44/EC

Vibration L_irmpegelVibration Vibratie

Vibracion Vibrazioni

Vibrering Vibration

Vibrasjon T_irin_im/S 2

25333

15.5/11,6

0=6,7

92

38=102

235

LpA < 90 dBa

LwA < 100 dBa

EN ! 033

A (8) _<2.5EN ! 032

A (8) _<0.5

14

Page 15: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

(_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Siesich mit deren Bedeutung vertraut.

(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-tion de ces symboles.

(_) Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sussimbolos sobre unidad la literatura el

significados.

(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene ilsignificato.

(_) Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijpkunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-enis.

RREVERSE

ROCKWARTSFAHRT

MARCNE ARRIERE

MARCNA ATRAS

RETROMARCIA

ACHTERUIT-RIJDEN

6ENGINE OFF

MOTOR AUS

MOTEURARRETE

MOTOR APAGADO

MOTORE $PENTO

MOTOR UIT

I\1

N H LNEUTRAL HIGH FAST SLOWLEERLAUF HOCH LOW SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT

POSITION NEUTRE NAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSELENTE

PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHALENTA

FOLLA AUMENTARE CAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO

NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUINE VELOCE LANGZAAM RIJDENLAAG

ROB ON ENGINE ON ENGINE START

ROB AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS

ROSON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR

ROSON

ROSON

ROS ON

PARKING CRAKE

FESTSTELLBREMSE

FREIN DE PARKING

MOTOR ENCENDIDO ARRANGUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO

MOTORE ACCESO AVWAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO

MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM

CHOKE FUEL OIL PRESSURE

STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK

STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE

ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE

STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OLIO

CHOKE BRANDSTOF OLIEDRUK

ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION

CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT

AN BAUGE R,_TE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER

EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT PNECAUCION

LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYEES ATTENZIONE

EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESONIO OPGELET

ENGANCHADO DESENGANCHDO

FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACOESSORI

INNEETATA DISINNESTATA

KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK

INGESCHAKELD UITGESCNAKELD

LIGHTS ON IGNITION

LICHT AN ZUNDUNG

PHARES ALLUMEE ALLUMAGE

LUCES ENCENDIDAS IGNICION

LUCI ACCESE AVWAMENTO

LICNTEN AAN ONTSTEKING

UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED

ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT

DEVERROUILLE FREIN DE PARKING VERROUILLE

ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO

DISINNESTATO OERRADO

GEDECLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO

PARKEERREM GECLOKKEERD

BATTERY REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT

BATTERIE NOC KW,_,RTSFAHRT VORWARTSGANG MACWERKH()HE

BATTERIE MAROHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE

BATERiA MARCHA ATN/_S MARCHA HACIA ALTURA DE LA SEGADORA

BATTERIA NETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO

ACCU ACHTERUIT-NIJDEN VOORUIT FALCIANTE

MAAICOOGTE

BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY WARNING

THROWN OBJECTS ZUBCHAUER FERNHALTEN WARNUNG

VORSICHT_ HOCHGESCHLEUDERT TENIN LES PASSANTS/_ DISTANCE ATTENTION

GEGENST,_,NDE GUARDESE LEJOS DE GENTE ADVERTENCIA

ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI I PASSANTI PERICOLO

CUIDADO CON OMSTANDERS UIT DE WAARSCHUWING

OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN

ATTENZIONE AGLI OGGETTI

SCAGLIATI

LET OP WEGGESLINGERDE

VOORWERPEN

15

Page 16: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

_) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden. Bitte machen Siesich mit deren Bedeutung vertraut.

(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _. comprendre la significa-tion de ces symboles.

(_) Estos pueden aparecer su o en proporcionada con producto. Aprenda y comprenda sussfmbolos sobre unidad la literatura el

significados.

(_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene ilsignificato.

(_) Deze symbolen op uw bij produkt geleverde aanwezig zijn. en begrijpkunnen machine of in de het documentatie Lees de betek-enis.

HOTSURFACES

HEISSE OBERFLACHEN

SURFACES CHAUDES

SUPERFICIES GUY CALIENTES

SUF,ERFICIE ROVENTE

HETE OF,PERVLAKKEN

NO OPERATION

ON SLOPES MORE THAN 5

NICHT AUF ABHANGEN MIT

MEHR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN

NE PAS UTILISER BUR DES

PENTES DE PLUS DE 5

NO OF'ERE SOBRE F,ENDIENTES

DE GAS DE 5

NON USARE SU F,ENDll CON

UN'INCLINAZIONE DI OLTRE S

NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN

5 MEBRUIKEN

DRAWBAR LOADING

ANHANGESCHIENENLAST

CHARMEMENT DE LA BARRE DE TRACTION

CARMA DE LA BARNA DE ENGANCHE

CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA

BELASTING OF, TREKHAAK

BRAKE/CLUTCH PEDAL

BREMS / KUPPLUNGSPEDAL

F,EDALE DE FREIN / D'EMBRAYAME

PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE

PEDALE FRENO/FRIZIONE

REM / KOPPELINGSPEDAAL

SOUND POWER LEVEL

MERAUSCHPEGEL

NWEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE

NWEL DE LA POTENCIA ACOSTICA

LIVELLO DELLA POTENZA SONORA

GELUIDSNIVEAU

READ OWNERS MANUAL

BETRIEBSANLEITUNG LEBEN

LIRE LE MANUEL

D'INSTRUCTIONS

LEA EL MANUAL DE

INSTRUCCIONES

LEMGERE IL MANUALE

DELL'OPERATORE

GEBRUIKERSHANDLEIDING

LEZEN

EUROPEAN MACHINERY

DIRECTIVE FOR SAFETY

EUROPAISCHE VERORDNUNG

FOR MASCHINEN-SICHERHEIT

CONFORME AUX NORMES DESECURITE- EUROF,EENNES

DIRECTIVO DE MAOUINARIA

EUROPEO F,ARA LA SEMURIDAD

NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE

EUROREE PER MACCHINANI

VEILIGHEIDSRICHTLMN VOOR

EUROF,ESE MACHINES

AConsult manual for safe

operation practices.Fgr den sicheren Betrieb ziehen

Sic das Bedienungshandbuch zu Rate.

Consultez le manuel pour ¢onnaftreles Modes de fonctionnement sgre.

Consuge el manual para conocer

las Pr_cticas de Manejo Seguro.

Consultare il manuale per le

Procedure di OF,erazioni Sicure.

Raadpleeg de handleiding voor

Veilige gebruiksprocedures.

Risk of fire

due to debris buildup.

Brandgefahr dureh Ansammlungvon M_hriickst_nden.

Risque d'incendie provoqu_

par I'accumulation de d_bris.

Riesgo de incendio debido

a acumulacion de restos y escombros.

Risehio di incendio a causa

di un aecumulo di sporco.

Brandgevaar door

de ophoping van afvak

MOWER LIFT

M_.HWERKHUB

NELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE

LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA

SOLLEVAMENTO AF,PARATO FALCIANTE

MAAIHOOGTEREGELINM

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY

GEFAHR_ HANDE UND FOSSE FERNHALTEN

DANGER, GANDEZ LES MAINS ET LES F,IEDS AU LOIN

F,ELIGRO, MANTENGA LAB MANOS Y LOB PIES LEJOS

F,ERICOLO. TENERE LONTANI MANI F,IEDI

GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR

NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE MRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR

NE JAMAIS UTILIBER SANS BAC OU DEFLECTEUR

NO PONMA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR

NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO

ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SF,ATDOEK NIET OF,EREREN

FREE WHEEL

FREILAUF

ROUE LIBRE

RUEDA LIBRE

COMANDO DISINNESTO

VRIJWIEL

WANNING: Read Engine Owner's Manual -

Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases

WARNUNM: Lesen Sie das Bedienungshandbueh -

Brandgefahr - GiRige D_mpfe oder toxische Gase

AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur -

Risques d'incendie - Futures ou gaz toxiquesATENCI(_N: Leer el Manual de Uso del Motor -

Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xicos

AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore -

Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici

WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor -

Brandgevaar - Miftige dampen of gassen

CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive

ACHTUNG: Offnung der Mangschaltung. Mefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb

PRUDENCE : Risque d'acerochage des doigts ou de la main - ¢ourroie de transmission

ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos - mandado por correa

ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia

VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - riemaandrijving

16

Page 17: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES PROFESSION MEDICALE.

3=3908

RECYCLE

Mfg, by/Fabriqu_ par:EPM Products

Baltimore, MD 21226MADE IN U.S.A.

FABRIQUE AUX E,-U,

G GEFAHRAUGEN SCHUTZENEXPLOSmVE GASEKONNE.N ERBLINDUNGUND KORPERVERLE_ZUNGEN VERURSAC-HEN.

N_ G EVAAR

®

®ZU VERMEIDEN:

FUNKEN

FEUER

RAUCHEN

SCHWEFELSAURE

KANN ERBLINDUNGODER SCHWEREVERATZUNGEN VERUR-SACHEN.

AUGEN UNVER-ZUGLICH MIT WASSERAUSSPULEN. SOFORTARZTUCHEHILFEAUFSUCHEN.

GEEN ZWAVELZUUR OGEN ONMIDDELLiJKOGEN BESCHERMENEXPLOSIEVE GASSEN

KUNNEN BLINDHEIDOF LETSEL VERO-ORZAKEN.

PEMGROPROTEJE SUS OJOSGASES EXPLOSmVOS

PUEDEN CAUSARCEGUE-DAD O LESIO-NES.

PERICOLORIPARARE GLI OCCHVAPORI ESPLOSIVI

PUO' PROVOCARECECITA' O LESIONI

VONKEN

VUUR

ROKEN

NO

CHISPAS

LLAMAS

FUMAR

DIVIETO

SCINTILLE

FIAMME

SIGARETTE

KAN BLINDHEID OFERN-STIGE BRAND-WONDEN VER-OORZA-KEN.

ACIDO SULFORICO

PUEDEN CAUSAR CE-GUE-DAD O QUEMADU-RAS MUY GRAVES.

ACIDO SOLFORICO

PUO' PROVOCARE LACECITA' OD USTIONIGRAVI.

MET WATER SPOELEN.SNEL MEDISCHENULPINROE=PEN.

LiMPIESELOS OJOSCON UN CHORRO DEAGUA.OBTENGA AYU=DAMEDICA RAPIDAM-ENTE.

LAVAREIMMEDIATA=MENTE GLIOCCHICON ACQUA. SO%TOPORRE ALPIU'PRESTO ALLE CUREDEL MEDICO.

FOR KINDER UNZUG.&NGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt

(_ UIT DE BUURT VAN KmNDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!

(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIAt

17

Page 18: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

2, Asse b|y, 2, Zusa enbau, 2, Montage, 2, Mentaje2, Mentaggie, 2, Montering,

Before the tractor be used certain must becan parts as-

sembled, which for transportation reasons are enclosed inthe packing.

_Vor der des Aufsitzm&hers mOssenAnwendung gewisseTeile eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in derVerpack-ung lose beigefOgt sind.

(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 61ementslivr&s dans I'emballage doivent &tre montes.

Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunasplezas que, por razones de transporte, van empaquetadasen el embalaje.

(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragionidi trasporto sono confezionate a parte.

(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommigeonderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transportapart verpakt zijn in de emballage.

,.-Lt

/ _ L 1/I

I _ \ \ \1t I 1

I \ /-.. _ / /

I "_ / #

,t "

@ STEERING WHEEL

Mount extension shaft (1).

Mount the main shaft cover. Make sure that the guidetabs in the cover fit the cover in respective holes.

Remove steering wheel adapter from steering wheel andslide adapter onto steering shaft. Check that the frontwheels are aligned forward and place the wheel on thehub.

Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hexbolt. Tighten securely.

Snap insert into center of steering wheel.

1. EXTENSION SHAFT

LENKRAD

DieVerl_.ngerungswelle (1).

LenkweNengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab dieFOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenenBohrungen ein- greifen.

Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab undschieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverlb, ngerungauf. PrOfen, da6 die Vorderrb, der gerade stehen, unddas Lenkrad auf der Nabe anbringen.

Die grol3e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.

Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken

1, VERL,&NGERUNGSWELLE

_._-_ VOLANT DE DIRECTIONMonter la rallonge d'arbre de direction (1).

Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer

que les ergots du cache colonne de direction sont bienclipses dans les quatre orifices du tableau de bord.

Enlevez le manchon de direction du volant de direction

et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifierque les roues avant sont bien alignees droit vers I'avantet positionner le volant sur le moyeu.

Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein etle boulon hexagonal 5/1 6 eme. Visser fortement,

Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.1, ARBRE D'EXTENSlON

18

Page 19: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

®

@

@

i±_ (_

/ "_ \

I _ I\. _ I II "- I

-.. 8 I

\ / I@

VOLANTE DE DIRECCIONIntroduzca el eje de extensi6n (1).

Montar la cubierta del e e del volant. Assegurarse deque las espigas de gu a de la cubierta encajan en losorificios respectivos.

Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptadorsobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar quelas ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante yponer el volante en el cubo.

Monte una arandela plana grande, arandela de seguridadde 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en formasegura

Presione la pieza inserta adentro del centro del volantede direcci6n.

1. EJE DE EXTENCION

VOLANTEMontare I'albero di estensione (1).

Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti ipemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.

Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlosull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare chele ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sulmezzo,

Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-curezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in manierasalda.

Scattare I'inserto al centre del volante.

1. ALBERO DI ESTENSIONE

HET STUUR

Monteer de verlengas (1).

Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in dekap in de respectievelijke gaten vallen.

Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapterop het verlengstuk van de stuuras. Controleer of devoorwielen recht naar voren staan gericht en plaats hetstuur op de naaf.

Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast.

Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.

1. VERLENGAS

19

Page 20: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

2

Seat@ , ,Remove the hardware securing seat to the cardboard packingand set the hardware aside for assembly of seat to tractor.

Pivot seat upward and remove from cardboard packing.Remove the cardboard packing and discard.Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positionedover large slotted hole in pan (1).

Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pullseat towards rear of tractor.

The seat is adjustable for individual setting in relation to theclutch and brake pedal. Set the seat to the correct positionby moving it forwards or backwards. Tighten the adjustmentbolt securely (2).

SitzEntnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for dieMontage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn ausder Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteileund entsorgen Sie diese.

Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich derHauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitzeinrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.

Der Sitz ist pers6nlich im Verhb.ltnis zum Kupplungs- bzw.Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraubeanziehen (2).

SiegeRetirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent lesi&ge b, I'emballage de carton, le conserver pour le montagedu si&ge sur le tracteur.

Basculer le si&ge vers le haut et le sortir de I'emballage decarton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage.

Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la visb, &paulement se place dans le trou & I'extr6mit6 de la largefente de I'embase (1).

Pousser le siege vers le bas pour engager la vis & &[3aule-ment dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere dutracteur.

La position du si&ge seul, par rapport b, la position de la p6-dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher uneposition assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ouvers I'arri&re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).

2O

@ AsientoRemueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de ladopara poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobreel tractor.

Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje decart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.Colocar e! asiento y en el asiento del recipiente de maneraque la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada enel agujero ancho ranurado en el recipiente.

Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espaldaen la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera deltractor.

El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a lospedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en laposici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atrAs.Apretar el tornillo de ajuste (2).

SedileRimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedilesull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi difissaggio per assemblare il sedile sul trattore.Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dall'imballaggio dicartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che ilbullone nella parte superiore dello spallamento si posizionisopra il foro grande posto sul fondo. (1).Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamentonella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.

II sedile & regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere laposizione piQ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringerela vite di regolanzione (2).

(_) ZittingVerwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aande kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze beve-stigingselementen opzij voor het monteren van de zitting opde trekker.

Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen ver-pak-king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.

Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstboutzich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trekde stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling inverhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Ste! de ziztingin de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter teschuiven. Haal de stelschroef aan.

@ NOTE!Check that the flex is correctly connected to the safety switch(3) on the seat holder.

HINWEISWPrufen, da6 das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (a)auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

@ REMARQUE:Verifier que le c&ble electrique est bien connect6 sur le con-tacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si&ge.

@ NOTA!Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter-ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

@ NOTA!Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-curezza (3) sul supporto del sedile.

@ N.B.!Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

Page 21: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1. CoverBattery2.CablePositive(+)3.CableNegative(-)4.Fender5.Batteryterminal6.Battery

(_) 1. Batterieabdeckung

2. Positives Kabel (+)

3. Negatives Kabel (-)

4. Schutzblech

5. Batterieklemme

6. Batterie

(_1. de batterieCapotage

2. C_ble (+)

3. Cb.ble (-)

4. Carrosserie

5. Borne de la batterie

6. Batterie

@

©

@

2

1. Tapador del acumulador

2. Cable positivo (+)

3. Cable negativo (-)

4. Protecci6n

5. Terminal de bateria

6. Bateria

1. Coperchio delli accumulatore

2. Cavo elettrico positivo (+)

3. Cavo elettrico negativo (-)

4. Paraurti

5. Polo della batteria

6. Batteria

1. Accudeksel

2. Kabel positieve (+)

3. Kabel negatieve (-)

4. Stootwand

5. Accuklem

6. Accu

4

6

Install batteryNOTE: If battery is put into service after month and yearindicated on label, charge battery for minimum of one hourat 6-10 amps.

_WARNING: Before installing battery remove metal brace-

lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.Touching these items to battery could result in burns.

Remove Battery Cover

Einbau tier Batterie

HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleberangegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommenwird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10Ampere aufladen.

WARNUNG' Vor dem Einbau der Battede Metallarmb_nderUhrarmbander, Rmge und dgl. ablegen. Wenn dleseGegenstb_ande mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nntedies Brandverletzungen verursachen.

Entfernen Sie die Batterieabdeckung

Mise en place de la batterieREMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delb_ de

I'annee et du mois indiqu&s sur I'etiquette, recharger la bat-terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.

_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendrela pr&caution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner desbr01ures.

Retirer le capotage de la batterie

_S) Instalacion de la bateria

NOTA: Si utiliza la bateria despu&s del mes y argo indicadosobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de unahora a 6-10 amps.

ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese losbrazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estosobjetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

Quite el tapador del acumulador

Installazione delia batteria

NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesee I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a6-1 0 Amp&re.

_PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. IIcontatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi,

Portare giui il coperchio delliaccumulatore.

(_ Accu installeren

N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegevenop het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu danminstens e6n uur op met 6-10 A.

,_ . .WAARSCHUWlNG' Doe voor het intalleren van de accu allemetalen voorwerpen: armbanden, nngen, horloges enz. Haf.Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accubrandwonden veroorzaken.

Verwyder het accudeksel.

21

Page 22: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@_IWARNING: Positive terminal must be connected first toprevent sparks from accidental grounding.

Remove terminal caps and discard. Connect the red cableto + and then the black earth cable to -. Screw tight thecables. Grease the battery poles with vaseline to preventcorrosion. Replace battery cover.

@_IWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, mu6 derPluspol zuerst angeschlossen werden.

Die Schutzkappen von den Anschlu6klemmen ent-fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben denFahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nachvorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann dasschwarze Kabel an,,-" anschlie6en. Die kabel festanschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett

(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.Batterieabdeckung wieder montieren.

& ATTENTION : La borne positive dolt &tre connectee la pre-

mi6re afin d'6viter les etincelles qui peuvent se produire A lasuite d'une mise A la masse accidentelle.

Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettrede c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes duc6t6 ext@ieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la

borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) A la bornen6gative. Fixer les deux cb.bles & I aide des vis et des 6crousfournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisser6sistante b. I'humidit6 (vaseline) afin d'6viter la corrosion.Replacer le capotage de la batterie.

@&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas per contactoaccidental a tierra hay que conectar primero el bornepositivo.

Remueva las tapas protectoras de los terminales yp6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo delasiento. 'Los bornes han de estar orientados haciaadelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivoy despues el negro de masa al borne negativo. Sujete loscables. Lubrique los bornes con grasa que no contengaagua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga eltapador del acumulador.

@_i PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato perprimo onde evitare scintille.

Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montarela batteria nel vane sotto il sedile, con i poll in avanti.Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello neronegativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privodi acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter ilcoperchiodelliaccum ulatore.

@_IWAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst

aangesloten worden om vonken door per ongeluk aardente voorkomen.

22

Verwijder de beschermdoppen van de accupoJen en gooize weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. Deaccupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst derode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabelop-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in metwatervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaatshet accudeksel terug.

Page 23: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

OTo install bagger components to tractor

1

1, Discharge Chute

2, 3/8 Nut

3. Flat Washer

Removedischargechutefrom rear oftractor. Unhook thetwo (2) straps and pull chute out and away from tractor.

Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from thebolts at the tractor back plate.

3

1. Support Bracket

2. Clevis Pin 10 x 17mm 13. 3/8 Lock Nut ,5

4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt

5. 10,3mm (13/32") flatwasher

6. Retainer Spring

Install the two upper support brackets through the backplate and to the chassis, install the clevis pin 10xl 7mmand secure with retainer spring.

Assemble both support brackets to the outside of thebagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hexbolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from partsbag. Tighten securely.

1,

2.

3.

3/8 Lock nut

Flat Washer

Support Tube

Using the nuts and flat washers removed from tractorback plate, install the bagger support tube to the backplate as shown. Tighten securely.

1. Hook

2. Discharge Chute

3. Back plate slot

3

Replace discharge chute into rear opening of tractor.Secure the chute with the two hook straps.

NOTE: The strap hook must go through the discharge chuteonly. Do not allow the hook to enter the slot in the tractorback plate. This will allow the discharge chute to float with themower deck when moving on uneven terrain.

23

Page 24: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1. Front bagger tube

2. Vinyl binding

3. Spreader bars

4. Retainer spring

5. Vinyl binding

@ To Assemble Bagger

Unfo{d bag by pivoting front bagger tube all the wayforward and pressing the bottom vinyl binding onto thetube.

Inside the bag, install spreader bars and retainer springsonto pins on both sides of bag as shown.

Press the vinyl bindings onto the sides of front baggertube.

Slide the bagger dump handle through the hole in thebagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and securewith retainer spring.

Push cap over end of bagger dump handle.

NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in orderto use the handle to clear the chute in the event it has becomeclogged.

Bagger adjustmentFor proper bag function and appearance, it may be nec-essary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender andthe bagger top surface should be even with the top surfaceof the fender. To adjust bagger position:

7

8

\6. Dump handle tube

7. Clevis pin 10 x 44mm

8. Retainer spring 99. Cap

1. Top Surfaces Even

2. Horizontal Adjustment Bracket

3. Vertical Adjustment Bracket

4. Bagger Latch2

6MM(1/4") °eMM(3/8")

Horizontal adjustmentSlightly loosen the nuts securing the bagger RH and LHhorizontal adjustment brackets. Loosen only enough sothe brackets keep their position, but allow them to bemoved.

Move the brackets the amount forward or backward youwish the bag assembly to move. Retighten the nutssecurely.

Vertical adjustment

Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustmentbrackets. Loosen only enough so the brackets keep theirposition, but allow them to be moved.

Move the brackets the amount up or down you wish thebag assembly to move. Retighten the nuts securely.

Reinstall the bagger assembly and check the bagger tofender fit. If necessary, repeat the procedure until properfit is attained.

After proper fit is attained, remove bagger from tractorand install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.Tighten securely.

Install and carefully lower bagger to actuate latch.

Measure distance between bagger and latch as shown.If distance is not 10mm - 16mm carefully remove baggerand repeat vertical adjustment as needed.

4

To convert to bagging, mulching or dischargeSee "Section 5" of this manual.

24

Page 25: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Installation der Aufh_ngung der Grasfangboxdes Traktors

1. Auswurfkanal

2. Kontermutter 3/8

3. Flache unterlegscheibe3

1. Strebe 3

2. Fixierfeder 10x17mm

3. Kontermutter 3/8 14. Sechskantbolzen

3/8 x 63,5mm

5. Flache Unterlegscheibe10,3mm (13/32)

6. Splintstift

Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des

Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sieden Kanal aus dem Traktor.

Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttem und flachenUnterlegscheiben von den Schrauben an der hinterenPlatte des Traktors.

Die beiden oberen St0tzwinkel mittels montieren siedie Fixierfeder 10xl 7mm und sichern Sie diese mit demSplintstift.

Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul_enkanteder Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben miteinem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Festanziehen.

3

1

1. Kontermutter

2. Flache Unterlegscheibe

3. Halterungder Grasfangbox

Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe dervonder hinteren Platte abgenommenen Muttern undflachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (sieheAbbildung). Fest anziehen.

1,

2.

3.

?

Haken

Nut auf der hinteren platte

Auswurfkanal

3

Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintereOffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mitden beiden Haken.

HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den AuswurfkanalgefOhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf derhinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfallsbewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenemGelS.ride mit dem Mb.herdeck.

25

Page 26: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

11. Vorderer Rahmen 2

der Grasfangbox

2. Vinylverkleidung

4

3. Spreizst_.be

4. Splintstift

5. Vinylverkleidung

7

8\

96. Rohr des Handgriffs zum

Entleeren der Grasfangbox

7. Fixierfeder 10 x 44mm

8. Splintstift

9. Kappe

1. Ausgleichende 2Oberflb_che

2. H6henjustierung

3. Seitenjustierung

4. Baggerklinke

3

6MM(1/4")- eMM(3/8")

® Montage der GrasfangboxEntfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staub-beutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinyl-bindung an das Rohr drOcken.

Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstb_be und die ROck-haltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutelswie gezeigt ein.

DrOcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vor-deren Staubbeutelrohrs.

Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangboxdurch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montierenSie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splint-stiff.

Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvor-richtung schieben.

HNWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um denHandgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,sollte dieser verstopft sein

Justieren tier GrasfangboxUm die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zugew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justi-ert wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und demSchutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte dieOberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in

einer Flucht liegn.

SeitenjustierungLockern Sie die Muttem, mit denen die beiden B_gel zurSeitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigtsind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen,aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorneoder hinten, und ziehen Sie anschlie6end die Mutternwieder fest.

H6henjustierungLockern Sie die Muttern, mit denen die B_gel zur H6hen-justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dabsie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbstaus ihrer Position geraten.

Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oderunten, und ziehen Sie anschliel_end die Muttern wiederfest.

Montieren Sie nun die Box und 0berpr0fen Sie, ob sichBox und Schutzblech in einer Linie befinden. WiederholenSie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.

Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie denBagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gutfest.

Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zumAktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger undSchnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstandnicht 10mm - 16mm betr&gt, nehmen Sie den Baggervorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellungentsprechend.

4

26

loMP,_ (7/1¢")- ICMM (5/8") 4

Einstellen von Heckauewurf (Deflektor), Mulchfunk-tion odet Sammelfunktion, Siehe Abechnitt 5 tiervorliegenden Betriebeanweieung.

Page 27: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Assemblage des composants du collecteur

1. Goulotte d%ection

2. Ecrou 3/8

3. Rondelle plate

3

Retirer la goulotte d'6jection (1). Pour cela, lib6rer lesdeux attaches &lastiques & I'arriere du tracteur et tirer lagoulotte d'&jection hors du tracteur.

D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deuxrondelles plates des vis situ6es sur le panneau arrieredu tracteur (Voir figure).

3

11. Bras support superieur 5

2. Cheville de fixation 10x17mm6

3. Ecrou frein 3/8

4. Vis H 3/8 x 63,5

5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")

6. Epingle

Positionner les deux bras supports superieurs A traversle panneau arri&re du tracteur et puis ins6rer la cheville10x17mm et la bloquer A I'aide de I'&pingle.

Assembler chacun des deux bras supports A la faceexterieure des tubes verticaux du chassis porteur ducollecteur A I'aide des deux vis A t6te hexagonale 3/8 x63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deuxecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&cesd&tach&es. Serrer A fond.

2

1

1. Ecrou frein diam. 3.8

2. Rondelle plate

3. Chb.ssis porteur.

/1

1. Crochet

2. Goulotte d%ection

3. Trous dans le panneau arriere dutracteur

A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6t6retires pr6c6demment du panneau arnere du tracteur,assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneauarri&re comme indique sur la figure.

Replacer la goulotte d%ection dans son Iogement autravers de la trappe d%ection du panneau arri&re. Im-mobiliser la goulotte avec les deux attaches elastiques(Voir figure).

REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent&tre accroches uniquement aux trous prevus A cet effet dansla goulotte d%ection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-chets penetrer dans les trous du panneau arri&re du tracteur(3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goulotte d%ection deflotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplacesur un terrain irr6gulier.

27

Page 28: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1. Armature frontale

2. Bande d'6tanch6it6en vinyle

3. Entretoises

4. Epingle

5. Bande d'6tancheit6

en vinyle

12

6. Levier de vidage ducollecteur

7. Cheville de fixation 910 x 44mm

8. Epingle

9. Chapeau

1. Le capotage du collecteur dolt&tre align6 sur le capotage desailes arri6res du tracteur

2. Crochet r6glable pour la fixationdu collecteur 2

3. Etrier de reglage de laposition du collecteur

4. Loquet de I'ensacheur

4

6MM(1/4")- gMM(3/8")

28

Pour assembler le oollecteurDeplier le sac en faisant basculer compl6tement versI'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussantla bordure inf&rieure en vinyle sur le tube.Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts deretenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de lafagon illustr6e.Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes dutube ant6rieur de I'ensacheuse.

Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevucet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis

ins6rer la cheville et la bloquer Lt I'aide de 1'6pingle.Poussez le chapeau au-dessus de I'extr&mit& de la poi-gn6e de d&charge du sac.

REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pour-ront &tre retirees de fagon Lt permettre I'utilisation du levierde vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejectiondu tracteur.

Positionnement du collecteur

Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son appar-ence, il est necessaire de le positionner correctement. II dolt yavoir un jeu de 6 b. 9 mm entre le collecteur et la partie arri&redu tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteurdolt se situer exactement dans I'alignement de la surfacesup6rieure du capotage des ailes arri6res du tracteur.

R_giage de la position horizontaleDesserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelagedu collecteur sur les etriers de r6glage droit et gauche.Desserrer au minimum afin que les 616ments gardentleur position mais puissent neanmoins &tre deplaces16gerement.

Deplacer les crochets en avant ou en arri6re, juste dece qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteurdans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous.

R_gJage de la position verticaleDesserrer les ecrous de fixation des etriers de r&glagedu collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical.Desserrer au minimum afin que les 616ments gardentleur position mais puissent neanmoins &tre deplaces16gerement.Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste dece qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteurdans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous.

Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afind'en verifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conformeaux instructions, repeter les op@ations ci-dessus jusqu'b.obtention d'un ajustage parfait.Lorsque le r6glage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteuret montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arri6redu tracteur de la fagon illustree. Serrez solidement.

Installez et baissez prudemment I'ensacheuse pouractionner le Ioquet.Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet dela fagon illustree. Si la distance n'est pas 6gale a 10mm-16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r&p6tez lereglage vertical.

110M_vl (7/!6") _ 16MM (5/8")

/4

Pour optimieer lee fonctions ramaeeage, broyageou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manueld'utilieation,

Page 29: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Para rnontar los cornponentes del contenedorpara costales al tractor

1. Descarga de adaptarse

2. Tuercas de 3/8

3. Arandelas planas

Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloqueelas dos (2) grapas y tire ei colector fuera del tractor.

Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planasde los pernos de la placa trasera del tractor.

3

1. Consola portadora 1 S2. Resorte fijador 10x17mm

3. Contratuerca 3/8

4. 3/8x63,5mm arandelas planas

5. Arandela plana 10,3mm (13/32t)

6. Clavija hendida

Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placaposterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije pormedio de un resorte fijador 10xl 7mm.

Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parteexterna del tubo de soporte del recogedor del c6spedutilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x63,5mm, arandelas planas de di_tmetro interno de 13/32"y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.

1

1. Contratuercas de 3/8

2. Arandelas planas de 13/32

3. Tubo de soporte

Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidasdella placa trasera del tractor, instalar el tubo de soportedel recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-trado.

1. Gancho

2. Descargo de adaptarse

3. Ranura de la placa trasera

• Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de laabertura tracera del tractor. Asegurar la manga con lasdos grapas de gancho.

NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s dei piano dedescarga solamente. No permitir que el gancho entre en lafisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirb, alpiano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractorcuando este se mueve en un terreno desigual.

29

Page 30: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1. Tubos frontalesdel contenedor

2. Capas de vinil 1

3. Barras extendedoras

4. Clavija hendida

5. Capas de vinil

7

8

\

@ Para montar el contenedor

Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del sacocompletamente hacia adelante y presionado la atadurade vinilo del fondo hacia el tubo.

En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedorasy los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos ladosde la bolsa come mostrado.Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubofrontal del saco.

Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor enel orificio de la parte superior del contenedor, monte laclavija hendida y la fije pot medio de un resorte fijador.Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_aduradel vaciadero de la bolsa.

NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida sepuede quitar de manera que,la manilla se use paravaciar la manga en caso de que Esta se atasque.

Regulacion del contenedorPara un funcionamiento correcto y segln el tipo de car-ga, puede ser necesaria una regulacion del bloque delcontenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y elescudo protector (guardafango) y, en tal caso, lasuperficie de arriba del contenedor hay que igualarla ala superficie superior del escudo protector (guard-afango).

Ajuste horizontal

Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportesde ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo delrecogedor de cesped. Afloje de mode que los soportesmantengan su posici6n, pero permita que se puedanmover.

Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr_ts la cantidaddeseada para que el conjunto del recogedor pueda setmovido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.

5. Capas de vinil

6. Tubo de la manilla 9

7. Resorte fijador 10 x 44mm

8. Clavija hendida

9. Tap6n

1. Superficies superiores

2. Soporte de ajuste horizontal

3. Soporte de ajuste vertical

4. Gancho del saco 2

eMM(1/4")- 9MM(3/8")

Ajuste verticalAfloje levemente las tuercas que aseguran los soportes deajuste vertical. Afioje de modo que los soportes mantengansu posici6n, pero permita que se puedan mover.Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidaddeseada para paraque el con junto del recojedor pueda sermovido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue elajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).Si es necesario repita la operacion hasta que se alcanceel ajuste adecuado.Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar elsaco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en laplaca trasera del tractor back como mostrado. Apretarde mode firme.

Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gan-cho.

Medir ladistancia entre el saco y el gancho come mostrado.Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco concuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.

T10MM(7/16")- 16MM(5/8")

Para Ilenar el contenedor, mushing, o vaciar Mire laParte 5 del manual preeente.

30

Page 31: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta

1. Convogliatore di scarico

2. Dadi 3/8

3. Rondella Piatta

3

11. Staffa di supporto ,5

2. Perno di fissaggio 10x17mm6

3. Dadi 3/8

4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)

5. Rondella piatta

6. Coppiglia

Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore deltrattore. AIlentare le due graffe, sganciare ed estrarre ilconvogliatore.

Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte daibulloni sulla piastra posteriore del trattore.

Installare le due staffe di supporto attraverso la piastraposteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare conil pemo di fissaggio 10xl 7mm.

Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe lestaffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno delsacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelleplatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-vitare bene.

1. Dadi

2. Rondella Piatta

3. Telaio di supporto

Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastraposteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sullapiastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitarebene i dadi.

2

1

1. Gancio

2. Convogliatore di scarico

3. Fessura sulla piastra posteriore

Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con ledue graffe,

NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraversoil convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nellafessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatoredi scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio deltrattore, quando questo opera su terreni non piani.

31

Page 32: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

12

1. Piastrina d'arresto dell'asta discarico

2. Rivestimento in plastica

4

Per montare il cesto di raccolta:

Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avantiil tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parteinferiore in vinile sul tubo.

AIl'intemo del sacchetto, installare le barre distanziatrici ele molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,come mostrato in figura.

Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anterioredell'insaccatrice.

Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla partesuperiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con ilperno di fissaggio.

Spingere i! tappo su!l'estremit_ della leva di scaricodell'insaccatrice.

NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata perliberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsicon erba bagnata.

3,

4.

5.

5

4

Barre distanziatrici /

Coppiglia

Rivestimento in plastica

7

8\

95. Rivestimento in plastica

6. Asta di scarico

7. Perno di fissaggio 10 x 44mm

8. Coppiglia

9. Tappo

1. Controllare chela

superficie sia allineata

2. Staffa di regolazioneorizzontale

3. Staffa di regolazioneverticale

4. Lucchetto deldispositivod'insaccatura

6MM(1/4") -eMM(3/8")

Regolazione del cesto:

Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessarioregolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La superficiesuperiore del cesto dovra' essere allineata con la partesuperiore del parafango. Per regolare la posizione delcesto:

Regolazione orizzontale

AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe destrae sinistra di regolazione orizzontale del saoco. Allentarequanto basta affinche le staffe possano essere spostateper mantenendo la Ioro posizione.

Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-sario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacoo.Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.

Regolazione verticaleAllentare leggermente i dadi che serrano le staffe diregolazione verticale. Allentare quanto basta affinche lestaffe possano essere spostate per mantenendo la Ioroposizione.Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quantonecessario per Io spostamento desiderato del gruppo delsacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate

I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Senecessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-siderata.

Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere ildispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchettodel dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trat-tore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.

Montare e abbassare con cautela il dispositivod'insaccamento per attivare il nottolino.Calcolare la distanza trail dispositivo d'insaccamento eil nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non

compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautelail dispositivo d'insaccamento e, se neoessario, ripeterela regolazione verticale.

!

4 /

32

Adattare la macchina in base alia funzione desid-erata: raccolta, mulching o scarico a terra, Vedereil "Capitolo 5" del presents manuale,

Page 33: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Hetmonteren van componenten van de

grascontainer op de trekker

1. Afvoertrechter

2. 3/8 borgmoer

3. Vlakke sluitring

3

15

1. Stennijzer

2. Vorkbout 10x17mm

3. 3/8 borgmoer

4. 3/8 Zeskantbout

5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")

6. Sluitveer

Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van detrekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechtervan de trekker af.

Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjesvan de bouten aan de achterplaat van de trekker.

Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer.

Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoalsgetoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuisvan de grascontainer met behulp van de zeskantboutenvan 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een bin-nendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.Stevig aandraaien.

1. Borgmoer 3/8

2. Vlakke sluitring

3. Steun 1. Haak

2. Afvoertrechter

3. Gleuf in de achterplaat

3

Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren enplatte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van degrascontainer zoals getoond op de achterplaat te men-teren.

Plaats de trechter terug in de achteropening van detrekker. Borg de trechter met de twee riemen.

N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-

chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaatvan de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met

het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terreingemaaid wordt.

33

Page 34: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1. Voorstenn

2. Vinylafdichting

@ De grascontainer monterenVouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaalnaar voren te draaien en de onderste band van vinyl opde buis te drukken.

Installeer in de zak de spreiders en de borgveren opde pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op deafbeelding.Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorstezakkenvulbuis.

Voer de hendel voor het legen van de container doorhet gat in de bovenkant van de container, bevesting detrekpen en zet hem vast met de sluitveer.

Skyv hetten over enden av sekket®mmingsh&ndtak

N.B.: Bij toekomstig gebruik kan detrekpen verwijderd wordenom de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneerdeze verstopt is geraakt

3,

4.

5.

5

Spreiders

Sluitveer 4

Vinylafdichting

6. Hendel voor legen7. Vorkbout 10 x 44mm

8. Sluitveer 9

9. Hetten

1. Bovenoppervlakten gelyk

2. Horizontale bijstellingsbeugel

3. Verticale bijstellingsbeugel

4. Vergrendeling zakkenvuller

6MM (1/4") _ 9MM (3/8")

Afstellen van grascontainerVoor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kanhet nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gatvan 6mm (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van decontainer en de stootrand en de bovenkant van de container

moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om depositie van de grascontainer af te stellen:

Horizontale bijstelling

Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstel-lingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszinslos. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positiebehouden maar wat kunnen bewegen.

Breng de beugels zo veel naar voren of naar achterenals u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.Draai de moeren weer stevig aan.

Verticale bijstellingDraai de moeren die de verticale bijstellingsbeugelsverankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver losdat de beugels hun positie behouden maar wat kunnenbewegen.Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenstdat de gemonteerde container zal bewegen. Draai demoeren weer stevig aan.

Plaats de grascontainer weer terug en controleer of decontainer aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaaltu deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractoren installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeeldingop de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.

Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakkenom de vergrendeling te activeren..

Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvulleren de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtigen herhaal de verticale afstelling.

T10MM(7/16")-16MM (5/8")

4

Ombouwen naar opslaam mulchen of uitworp. Zie"Hoofdstuk 5" van dit handboek.

34

Page 35: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

2

/\\ \

\

4

1. Handle @1. Mango

2. Retainer Spring 2. Resorte fijador

3. Pin 3. Clavija

4. Plug 4. Tapon otapa

@1. Handgriff @1. Impugnatura

2. Fixierfeder 2. Coppiglia

3. Stiff 3. Perno

4. St6psel 4. Kit Mulching

@1. PoigneedeFinsert @1. Hendel

2. Epingle 2. Sluitveer

3. Axe de fixation 3. Pen

4. T&te de I'insert 4. Plug

®

@

@

To assemble and install mulcher plug

Remove spring retainer and pin from handle.

Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" onboth the plug and handle are on the same side and thatthey can both be seen from the top when laying on theground.

Secure with pin and retainer spring provided. For in-stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of thismanual.

Montage und installation des Muleheinsatzes

Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.

Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Siesich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel,als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein,wenn das Tell auf dem Boden liegt.

Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in

Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.

Pour assembler I'insert broyeur

Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation.

Ins@er la t6te de I'insert dans la poignee. V&rifier queles lettres A et B, moul6es sur chacune des parties, setrouvent bien du m&me c6t& sur la t&te et sur la poigneede I'insert, et si elles sont visibles du dessus IorsqueI'insert est pos& sur le sol.

Ins&rer ensuite I'axe de fixation Lttravers les trous pr6vusb. cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer

I'aide de 1'6pingle. Pour mettre en place I'insert (et pourpasser de la fonction broyage b. la fonction 6jection ar-riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.

Para ensamblar y montar la tapa mulchingRemover el reten del muelle y el pasador de la enpu_a-dura.

®

@

Meta la tapa en eJ mango, averigOe de que las letras "A"sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y deque se vean las dos encima en posici6n horizontal sobreel suelo.

Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resortefijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora"en Parte 5 del manual presente.

Per I'installazione del Kit Mulching:

Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.

Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che ledue lettere "A" siano allineate.

Fissare il perno con la coppiglia.

Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" alCapitolo 5 del presente Manuale.

Her monteren en installeren van de mulchpiug

Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.

Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter Aop zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staanen dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als zeop de grond liggen.

Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voorinstallatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 vandit handboek.

35

Page 36: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

TO ADJUST GAUGE WHEELSGauge wheels are properly adjusted when they are slightlyoff the ground when mower is at the desired cutting height inoperating position. Gauge wheels then keep the deck in properposition to help prevent scalping in most terrain conditions.

Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.

Adjust mower to desired cutting height.

With mower in desired height of cut position, gauge wheelsshould be assembled so they are slightly off the ground.Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.

Repeat for opposite side installing gauge wheel in sameadjustment hole.

EINSTELLEN DER TASTRADERDie Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Bodenbefinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_n-schte Schnitth6he aufweist. Die Tastrb, der halten dann dasMb,hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrainsein Abschuppen zu verhindern.

Die Tastrb, der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&cheeinstellen.

Den Mb.her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.

Wenn sich das Mb.hwerk in der gew0nschten Schnit-th6he befindet, sollten die Tastrb, der so zusammengebautwerden, da6 sie sich in geringem Abstand vom Bodenbefinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnungeinbauen.

Auf der gegenQberliegenden Seite wiederholen und dasandere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.

REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGELes roulettes de jauge sent correctement r6gl6es Iorsqdellesse trouvent leg6rement au-dessus du sol pendant la tonte, lecarter de coupe etant b, la hauteur d6sir&e pour la coupe.

Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouvesur un terrain plat.

Regler le carter de coupe b. la hauteur de coupe desi-r6e.

Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait6e, laroulette de jauge dolt &tre placee leg@ement au dessusdu sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou appropriedu support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis,de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer& fond.

Repeter cette op6ration pour I'autre c6te en pla9ant laseconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilisepour la premi&re roulette de jauge.

(_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS

Las ruedas calibradoras est__n bien ajustadas cuando seencuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempoque la segadora est6 a la altura de corte deseada. Enton-ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segadoren posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos losterrenos.

Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en unasuperficie nivelada plana.

Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con lamanilla de ajuste de altura.

Con la segadora a la altura deseada para la posici6n decorte, se tienen que montar las ruedas calibradoras demodo que queden un poco sobre e! suelo. Instale lasruedas calibradoras en el agujero adecuado con el pernocon resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridadde 3/8-16 y aprietelos en forma segura.

Repita el procedimiento para el lado opuesto instalandola rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

REGOLAZIONE DEI RUOTJNI ANTERIORI

La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando iltosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizionedi esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglionella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazionedel prato dalla maggior parte dei terreni.

Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su unasuperficie piana e livellata.

Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.

Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizionedi taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che sianoleggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriorenel foro appropriato.

Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriorenello stesso fore di regolazione.

(_) PEILWIELEN AFSTELLEN

De peilwieJen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetjeboven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstandop de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden hetmaaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kortwordt gemaaid.

Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontalegrond.

Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.

Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd datze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer hetpeilwiel in het juiste gat.

Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwielin hetzelfde stelgat.

36

Page 37: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

I\l

@1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Positioning of controlsLight Switch.

Throttle control.

Brake and clutch pedal.

Gear shift lever.

Connection/disconnection of the cutting unit.

Quick lifting/lower of the cutting unit.

Ignition lock.

Parking Brake.

Choke Control

_) Anordnung der Bedienungseinrichtungen1. Lichtschalter.

2. Gashebel.

3. Brems- und Kupplungspedal.

4. Schalthebel.

5. Ein- und Ausschalten des Mb.haggregats.

6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.

7. Z0ndschlol_.

8. Feststellbremse.

9. Kalstartregler.

37

Page 38: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Emplacement des cornrnandes1. Interrupteur de commande des phares

2. Commande des gaz (Acc61erateur)

3. P6dale d'embrayage et de frein

4. Levier de commande de la boTte de vitesses

5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe

6. Relevage et abaissement du carter de coupe

7. Cle de contact/d&marrage

8. Frein de parking.

9. Starter

@1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

Ubicaci6n de los rnandose

Interruptor de alumbrado.

Acelerador

Pedal de freno y de embrague.

Palanca de cambios.

Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.

Elevaci6n/descenso r&pidos del equipo de corte.

Cerradura de encendido.

Freno de estacionamiento.

Estrangulador.

38

Comandi1. Interruttore luci.

2. Acceleratore.

3. Pedale freno/frizione.

4. Leva del cambio.

5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.

6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.

7. Chiave di accensione.

8. Freno di parcheggio.

9. Choke.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

De plaats van de bedieningsorganen

Schakelaar verlichting.

Gashendel

Rem- en koppelingspedaal.

Versnellingshendel.

Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.

Snelle verhoging/verlaging van maaikast.

Stuurslot/contact.

Parkeerrem.

Chokeregelaar.

Page 39: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@

@

I

I

I

I

I

I

Light switch

Lichtschalter

Interrupteur des phares

Interruptor de alumbrado

Interruttore luci

Schakelaar verlichting

(_ 2, Throttle controlThe throttle control regulates the engine revs and thus tilerotation speed of the blades.

_ID = Full speed

,,_g_= Idling speed

® 2, GashebelMit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damitdie Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt.

_ = Vollgas

_= Leerlauf

2, Commande des gaz

La commande des gaz permet de faire varier le regime dumoteur et donc la vitesse de rotation des lames.

= Regime rapide

q_S_,= Ralenti

@ 2, Acelerador

Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, tambienla velocidad de rotaci6n de las cuchillas.

= Posici6n de plena aceleraci6n.

= Posici6n de ralenti

@ 2, Acceleratore

Questo comando aumenta o diminuisoe il regime di girldel motore e di consequenza la velocita di rotazione dellelame.

= Pieno gas

= Minimo

39

2, Gashendel

Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.

_ = Volgas-positie

=_Rt,= Stationair-positie

Page 40: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ 3, Brake and clutch pedalWhen tile pedal is pushed down the brake is applied and themotor is disengaged.

® 3, Brerns= und Kupplungspedal

Beim Vorwb_rtsdrL_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und dasFahrzeug rollt aus.

_R_ 3, Pedale d'embrayage et de frein

En appuyant sur cette p_dale, la transmission se debraye etle frein entre en action simultanement.

@ 3. Pedal de freno y de embragueAI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa

copla el motor deteniendose la propulsi6n.

@ 3, Pedale freno/frizionePremendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle ecessa la trazione.

@ 3. Rein- en koppelingspedaal

AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijdwordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

4, Gear shift lever

The gear box has positions forward, neutral and reverse.Gear changing can take place from neutral to top gear with-out stopping in each gear position. Disengage the motor ateach gear position! Start can take place irrespective of thegear lever position.

NOTE!

Stop the machine before changing from reverse to forwardgear, or the opposite. Gear changing between the forwardgears must not take place when the machine is in motion.

® 4. SchalthebelDas Getriebe hat Vorw&rtsgb, nge, Leerlauf und R_Jck-wb.rts-gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-stenGang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngenerfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-belserfolgen.

HINWEIS!

Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckw&rtsgangin einen Vorwb_rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nurbei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mitGewalt schalten!

@ 4. Commande de la boite de vitessesLa botte de vitesses poss&dent des vitesses avant, uneposition neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas-sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& lavitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedaled'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'unrapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteurpouvant intervenir ind6pendamment de la position du levierde vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ciest au point mort avant d'actionner la clef de contact et ded_marrer le moteur.

REMARQUE!

Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marchearnere a un rapport de marche avant et inversement. Lepassage entre les diff@ents rapports de marche avant nedolt jamais &tre effectue pendant le d6placement du tracteur.Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapportdans un autre.

4, Palanca de cambiosLa caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, puntoneutro y marcha at ra_s. Los cambios pueden efectuarse desdeel punto neutro a la marcha m_.s alta sin detenerse en cadaposici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independientementede la posici6n de la palanca de cambios.

NOTA!

Pare la mb_quina antes de pasar de la marcha atrb_s a unamarcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-chas hacia adelante no debe hacerse si la mb_quina estb_en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranaruna marcha.

_'_ 4. Leva del cambio

Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio & sincro-niz-zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare lafrizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avvieneindipendentemente dalla marcia inserita.

NOTAt

Prima di passare aria retromarcia o viceversa, fermare sem-pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre amacchina ferma. Cambiare senza violenza.

(_ 4, Versnellingshendel

De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-standen achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streekstot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedereversnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk vande positie van de versnellingspook.

N.B,!

Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naarvooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machinein beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.

40

Page 41: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ 5, Connection/disconnection of the cutting unit

Move the lever forward to connect the drive to the cuttingunit, whereby the drive belt is tensioned and the blades beginto rotate. If the lever is moved backwards the drive will be

disconnected and the rotation of the blades slowed down bythe action of the brake shoes on the pulley.

5, Ein= und Ausschalten des M&haggregatsDen HebeJ nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_hersein-zukuppeln. Dabei wird der Antdebsriemen gespanntund die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der HebelzurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt unddie Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollenangesetzte Bremskl6t-ze gebremst.

@ 5, Cornmande d'embrayage et de debrayage ducarter de coupe

Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayerle carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alorsen tension et les lames commenceront & tourner. Ramener

le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, leslames seront alors frein6es par le frottement des patins defrein sur les poulies d'entraTnement.

@ 5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipode corte

Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6ndel equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas pro-pulsoras y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca seIleva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempoque la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas defreno que aprietan las ruedas de las correas.

(_ 5, Inserirnento/disinserirnento del dispositivo ditaglio,

Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghiaentrain tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietrola leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenatedalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

@ 5. Koppelen en onkoppeJeen van de rnaaikastBreng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en demessen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achterengebracht, wordt tegeJijkertijd de rotatie van de messen afger-emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.

2

91350

_-_ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit whenpassing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-tation the cutting unit shall be in the highest position. Pullthe lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever

backwards (1). Push in the button (2) and then move thelever forward (3).

@ 6, Schnelles Heben und Senken des M&haggre=gats

Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb41aggregat schnell bei derFahrt Ober z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. BeiTransportfahrt soil das M__haggregat in der h6chsten Stellungstehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.

6. Relevage et abaissement du carter de coupeTirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement lecarter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.Pour le transport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa posi-tion la plus elevee (releve au maximum). Pour cela, tirer lelevier vers I'arri&re jusqu'a sa butee. Pour abaisser le carterde coupe, tirer leg&rement le levier vers I'arri&re (1) puisenfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant lapression sur le bouton poussoir.

6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo decorte

Tire de la palanca hacia atrb_s para levantar rapidamente elequipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estaren la posicion m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hastaque se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de lapalanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6sla palanca hacia adelante (3).

@ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerbaPer sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietrola leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro laleva(1). Premereil pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

41

@ 6, Snelle verHogJng/verlaging van rnaaikastBreng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doenverhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bijtransport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zetde hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kastte doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knopin (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

Page 42: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

OFF ROS ON

7. Ignition Lock

There are three different positions for the ignition key:

OFF All electric current broken.

ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected

ON Electric current connected.

START Start motor connected.

Reverse Operation System (ROS) - Allows operation ofmower deck or other powered attachment while in reverse(See section 5 - "Driving")

WARNING!

Never leave the key in the ignition lock when leaving themachine on its own.

_) 7. ZLindschlol_Der ZQndschIQssel hat drei Rasten:

OFF Strom ausgeschaltet

ROckw&rtsgangsystem (ROS) angesch!osROS ON

sen

ON

START

Strom eingeschaltet

Anlasser eingeschaltet

RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb desM&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger imRQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").

WARNUNG!

Niemals den ZQndschlQssel im ZQndschlof} lassen, wenndie Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

ON START

7. Cerradura de encendidoLa Ilave de encendido puede hallarse en tres posicionesdiferentes:

OFF Corriente electrica cortada

ROS ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)conectado

ON Corriente electrica conectada

START Motor de arranque acoplado

Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesoriosalimentados mientras se va marcha arras (Ver secci6n 5- 'Accionamiento")

ADVERTENOIA!

Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca laIlave en la cerradura.

7, Chiave di accensione

La chiave ha tre posizioni:

OFF I circuiti elettrici sono interrotti

ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia(ROS) collegato

ON Attivazione del cisrcuito elettrico

START Inserimento del motorino di avviamento.

Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'opera-zione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase dimarcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")

PERICOLO!

Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

_-_ 7, Cle de contact et de demarrageLa c!6 de contact poss6de trois positions :

OFF Le circuit 61ectrique est coupe (6teint)

ROS ON S6curite Marche Arri6re (ROS) branch6e

ON Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume)

START Le demarreur du moteur est aliment6

Le dispositif de s6curit& marche arriere permet de faire fonction-her une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marchearriere est enclench_e (Voir Section 5 - "Conduite")

ATTENTION !

Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6mepour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre lelevier de commande de vitesse au point mort (Neutre) etretirer la cle de contact.

42

(_ 7, Stuurslot/contactDe sleutel veer het stuurslot/contact kan in drie standenworden gezet:

OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld

ROS ON Reverse Operation System (systeem veerachteruit - ROS) aangesloten

ON De elektrische stroom ingeschakeld

START Startmotor ingeschakeld

Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS)- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een anderaangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven alsmen achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")

WAARSCHUWING!

Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de ma-chine zonder toezicht wordt achtergelaten.

Page 43: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

8, Parking brakeConnect the parking brake in the following way:

1. Press down the brake pedal to bottom position.

2. Move the parking brake lever upwards and hold in thisposition.

3. Release the brake pedal.

To release the parking brake all that is necessary is to pushdown the brake pedal.

8, Feststellbremse

Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:

1. Bremspedal ganz durchtreten.

2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieserStellung halten.

3. Bremspedal Ioslassen.

Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung desBremspedals wieder gel6st.

8, Frein de statJonnementPour enclencher le frein de stationnement :

1. Enfoncer & fond la p6dale d'embrayage/frein.

2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement

et le maintenir dans cette position.

3. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. Relb, cher le levierdu frein de stationnement qui restera dans sa positionverrouill&e (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p&-dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parkingsoit d6verrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans saposition de repos.

_E_ 8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:

1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.

2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala enesta posici6n.

3. Suelte el pedal.

Para desaplicar el freno de estacionamiento s61o es necesa-rio apretar el pedal del freno.

@ 8. Freno dJ parcheggJoAzionare il freno di parcheggio nel modo seguente:

1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.

2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.

3. Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

@ 8. ParkeerremSchakel de parkeerrem in als volgt:

1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hemin deze stand.

3. Laat de rempedaal los.

Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-pedaal in te drukken.

43

Page 44: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

9, Starter

Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commandedu starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteura d6marre et tourne reguli&rement, repousser le bouton decommande.

(_ 9. EstranguladorCuando el motor estb_ frio, extraer el estrangulador antesdeintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona con regularidad, introducir el estrangulador.

9, Choke controlWhen tile engine is cold the choke should be pulled outbefore starting. When the engine has started and is runningsmoothly push the choke in.

_) 9, Kaltstartregler

Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevorein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motorsund bei gleichmA6igem Motorlauf ist der Kaltstartregler wiederzurQckzuschieben.

@

G

9. Choke

In case di partenza a freddo tirare in fuori il oomando dellochoke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremerein posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

9. ChokeregelaarBij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motoris gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te wordeningeschoven.

44

Page 45: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

4, Before starting, 4, MaBnah en vor Aniassen,4, Avant de d arrero 4, Antes de| arranque,

4° Prima deii avvia ento° 4° Maatregeien v66r her starten°

_) Filling up

The engine should be run of pure (not oil mixed) unleadedpetrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.Do not fill over max level.

WARNING!

Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up withpetrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill upwhen the engine is warm. Do not overfill the tank since thepertrol can expand and overflow. Make sure that the petrolcap is securely tightened after filling. Store petrol in a coolplace in an appropriate container for engine fuel. Check thepetrol tank and pipes.

(_ TankenDer Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 51gemischt)zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante derEinfQII6ffnung gefQIIt werden.

WARNUNG!

Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nurim Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht BenzineinfL_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vielfOllen, da6 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurchQberfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach demTanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL_hlen Stelle inMotorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungenregelmb.6ig prQfen.

¢R_ Plein de carburantUtiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice deremplissage, jamais plus haut.

ATTENTION!

L'essence est un produit inflammable. Prendreles precautionsnecessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumerIors du remplissage du r&servoir, ou & proximite, et ne pasrefaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pastrop remplir le reservoir, penser b. I'expansion de I'essence& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d&bordement dureservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchondu r6servoir est correctement visse et serre. Conserver

I'essence dans un r6cipient specialement congu & cet effet etdans un local frais et a6re. Verifier reguli&rement le reservoiret le circuit d'alimentation en carburant.

@ Reposici6n de combustibleEl motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia deaceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el bordeinferior del orificio de Ilenado.

ADVERTENCIA!

La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y hagala reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n ynoponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilenedemasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansionarse y rebosar. Despues de! repostado aseg0rese de que latapa del dep6sito esta bien apretada. AImacene el combustibleen un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.Controle el dep6sito y tuberias de combustible.

(_) Rifornimento.Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino albordo inferiore del bocchettone di rifornimento.

PERICOLO!Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Nonriempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiuderebene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.Controllare tubazioni e serbatoio.

(_ TankenDe motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de ondersterand van het vulgat.

WAARSCHUWING!

De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tankbuitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneerde motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzinekan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tankende benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op eenkoele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleerbenzinetank en brandstofleidingen.

45

Page 46: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ Oil levelThe combined oil refilling cap and the oil stick is accessiblewhen the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engineshould be checked before each run. Make sure that thetractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.Replace the oil stick and screw tight. Remove again andcheck the level.

_) OIstand

Der mit dem Me6stab kombinierte OleinfOlldeck.#l ist nachAufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand imMotor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, da6 dieMaschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben undabwischen. MeBstab wiq_ter fest einschrauben, nochmalsherausnehmen und den Olstand ablesen.

@ Niveau d'huile

L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-cessible apr6s basculement du capot moteur vers I'avant.Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr61e avant chaqueutilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendrequelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61erle niveau de I'huile sur la jauge.

_-_ Nivel de aeeite

La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varillade nivel queda accesible despues de haber levantado haciaadelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debecontrolarse cada vez que se pone en marcha. AsegOresede que lamb, c[uina est,, horizontal. Descenrosque la varillay sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vezy lea el nivel de aceite.

Livello delrolioSollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.Controllare sempre Folio prima di avviare il motore. La mac-china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-ello.

(_ Oliepeil

De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in demotor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorgervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstokeruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

CAUTION - DO01341

@

@

@

@

The oil level should lie between the two markings on theoil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter(below freezing point).

Der Olstand soft zwischen den beiden Marken auf dem

MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE30 bis zur Marke"FULL' einfOllen. Im Winter (bei Frostgefahr)ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.

Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deuxrep6res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appointavec de I'huile moteur SAE 30jusqu'au rep&re"maxi" (FULL),jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp&rature est inferi-eure & 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.

El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.Si no es este el caso, a_adir aceite para motor SAE 30 hastala marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajocero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

(_ Lolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Senecessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL'.In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.

@ Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stokte liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het"FULE'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dientmotorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

46

Page 47: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ Tire air pressure

Check tile tire pressure regularly. The pressure in the fronttires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in theback tires.

(_ Reifendruck

Den Luftdruck in den Reifen regelmAl3ig prOfen. Der Druckin den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen0,8 bar.

(FR_ Pression de gonflage des pneus

Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. Lapression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour lesroues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.

(_ PresiSn de inflado de los neurnaticos

Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traserosde 0,8 bar.

Pressione pneumaticiControllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori1 bar e posteriori 0,8 bar

De iuchtdruk in de banden

Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De drukin de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 barte zijn.

47

Page 48: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5o Driving° 5o Betriebo 5o Conduit÷° 5o Cenducci6no5o Guidao 5o Rijdeno

@ Starting of motorMake sure that the cutting unit is in the transport position (topposition) and that the lever for connection/disconnection ofthe cutting unit is in the disconnection position.

_) Anlassen des Motors

Darauf achten, da6 das MAhaggregat in Transportstellung(obere Stellung) steht und da6 der Hebel for Ein- und Aus-schalten des M_thaggregats auf "ausgeschaltet" steht.

Dernarrage du moteur

S'assurer que le carter de coupe est en position de transport(en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d&-brayage du carte de coupe est en position de d&brayage.

__ Arranque ciel motorAsegLirese de que el equipo de corte estb_ en la posici6n detransporte (en posiclon superior) y que la palanca para elacoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,, enla posici6n de desacoplamiento.

Avviarnento del rnotore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasportoela leva di inserimento/disinserimento deve essere in•posizione"disinserito".

(_ Her starten van de motorZorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van demaaikast in uitgeschakelde stand staat.

(_) Enfoncer compl6tement la p6dale de frein/d6brayage.S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.

_Pise hasta el fondo el de manten-pedal embrague/freno Ygalo presionado. Ponga la palanca de cambios en puntoneutro "N".

Press down the clutch/brake pedal completely and holddown. Set the gear lever in neutral "N".

(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in die-

ser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N"stellen.

(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.Portare la leva del cambio su "N", in folle.

(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".

48

Page 49: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5

Starting of motorMake sure that the cutting unit is in the transport position (topposition) and that the lever for connection/disconnection ofthe cutting unit is in the disconnection position•

D_ Anlassen des Motors

Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung(obere Stellung) steht und dab der Hebel fL_r Ein- und Aus-schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.

@ D_marrage du moteur

S'assurer pr&alablement que le carter de coupe est en posi-tion de transport (c'est b. dire : releve au maximum) et quele levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupeest en position "d6bray6e" (voir figure).

Arranque del motorAsegOrese de que el equipo de corte estb, en la posici6n detransporte (en posici6n superior) y que la palanca para elacoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estb. enla posici6n de desacoplamiento.

@ Avviamento del motore

II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasportoela leva di inserimento/disinserimento deve essere in"posizione"disinserito".

Her starten van de motorZorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van demaaikast in uitgeschakelde stand staat.

Warm moor: Push the gas control half-way to full gassposition ""t_".

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ll4_ll

schieben.

Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rat_ur b. mi-cheminvers la position d'acc616rateur maximale "'_Y".

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta de su@,mitadrecorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".

@ ,_,_tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

@ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naarde volgaspositie ""_".

49

Page 50: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Turn the ignition key to "START position".

NOTE!Do not run the start motor more than 5 seconds at once.If the engine will not start, wait about 10 seconds beforethe next try.

ZOndschlOssel auf "START" drehen.

HINWEIS!

Den Anlasser nicht jeweils I_.ngerals ca. 5 Sekunden betAti-gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_.chstenAnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.

@Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"("START").

REMARQUE!

Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes &chaque fois, Si le moteur ne d6marre pas immediatement,attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer unenouvelle tentative.

Ponga la Ilave de encendido la deposici6nen arranque"START".

NOTA!

No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10segundos antes de hacer otra tentativa.

Girare la chiave su "START".

NOTA!

Non inserire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondiper volta. Seil motore non parte attendere una decina disecondi prima di riprovare.

Draai de startsleutel naar "START"-positie

N.B.E

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-gende poging doet.

Let the return to the "ON" when theignition key positionengine has started and push in the choke control as soonas the engine is running smoothly. Push the gas control tothe required speed. For cutting: full gas.

Nach des Motors den ZL_ndschIOssel in dieAnspringenStellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den KaltstarthebelzurL_ckschieben, so da6 der Motor gleichmABig arbeitet.Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen.Bei MAhen: Vollgas.

@ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsquele moteur a demarr6 et repousser la commande de starterd6s que le moteur tourne r6gulierement. Amener la com-mande des gaz a_ la position correspondante au regimemoteur desir6. Pour la tonte, positionner cette manette dansI'encoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte(accel&ration maximale du moteur).

@ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"cuando ha arrancado el motor e introducir el estranguladortan pronto como el motor funcione con regularidad. Pongael acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenosgases.

Dopol'avviamento, riportare su Regolare gasla chiave _ON _" ilsul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".

@ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motoris gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatigIoopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.Bij maaien: vol gas.

50

Page 51: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5NOTE!

The machine is equipped with a safety switch whichimmediately breaks the current to the engine if the driverleaves the seat with engine running and with the con-nection/disconnection lever in position "connection".Yourmachine is also equipped with a system that will not allowmower to operate if the bagger or optional rear dischargedeflector is not installed properly.

(_ NOTA!La m&quina tiene un interruptor de seguridad que cortala corriente al motor si el conductor sale del asiento conel motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Summb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que nopermitir& a la segadora funcione si el recogedor o eldeflector opcional de descarga no est6 instalado.

HINWEIS!Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter

ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&l_t,und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit Systemausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nichtedauben, wenn der Container oder das zustzliche hintereRichtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

(_ REMARQUE!La machine est 6quip6e d'un dispositif de securit6 quiarr&te le moteur immediatement, s'il est encore en fonc-tionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge. Le carterde coupe est 6galement muni d'un dispositif de s6curite quiemp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur oule deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis enplace & I'arri&re du tracteur.

NOTA!La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che

interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quandoI'operatore lascia il sedile con il motore acceso eiltagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata consistema che non permette chela macchina si azionasi linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Ioscarico non sono installati corretamente.

N.B.!De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl demotor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeemgeinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voorleeglopen zijn juist niet gemonteerd.

Driving

Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connectthe cutting unit. Choose a driving speed which suits the ter-rain and required cutting results, Release the brake/clutchpedal slowly.

D_E_ Betrieb

Das Mb,haggregat durch VorwArtsf0hren des Hebels absenken.Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde unddas gew0nschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeitwb, hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedernlassen.

(_ ConduiteAbaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-tion du terrain et de la qualite de tonte d&siree (Generalement,la position optimale correspond b, I'encoche prevue & cet effetau niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucementla p6dale d'embrayage/frein.

(_ Conducci6n

Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidadadecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamenteel pedal de embrague/freno.

(_ GuidaAbbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la levarelativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocit& diguida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.

51

Rijden

Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt isvoor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat dekoppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

Page 52: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

ROS"ON"ROS"AN"ROS"ON"ROS"ON"ROS"ON"ROS"ON"

Engine"ON"(NormalOperating)Motor"AN"(Normalbetrieb)Moteur"ON"(Fonctionnementnormal)Motor"ON"(FuncionamientoNormal)Motore"ON"(Funzionamentonormale)Motor"ON"(normaalfunctioneren)

@ Reverse Operation System (ROS)

Your tractor is equipped with a Reverse Operation System(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reversedirection with the attachment clutch engaged will shut offthe engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"position.

WARNING! Backing up with the attachment clutch engagedwhile mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,should only be done when the operator decides it is necessaryto reposition the machine with the attachment engaged. Donot mow in reverse unless absolutely necessary.

USING THE ROS

Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.

With engine running, turn ignition key counterclockwiseto ROS "ON" position.

Look down and behind before backing.

Move gear shift lever to reverse (R) position and slowlyrelease clutch/brake pedal to start movement.

When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-tion key clockwise to engine "ON" position.

D_ R_ekw_irtsgangsystem (ROS)

Ihr Traktor ist mit einem R_ckw&rtsgangsystem ausgestattet(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-gerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motorabschalten, au6er der ZOndschlQssel ist in der Stellung aufROS "AN".

WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerk-uppiung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie solltenROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkup-plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass dieMaschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zuKJckgesetzt werdenmuss. M_ihen Sic nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nichtabeolut notwendig iat.

VERWENDUNG DES ROS

Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder undhalten Sie es gedr0ckt.

Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschl0ssel gegenden Uhrzeigersinn auf ROS "AN".

Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nachhinten.

Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb, rtsgang (R) undlassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, umdie Bewegung zu starten.

Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebrauchtwird, drehen Sie den ZQndschlQssel im Uhrzeigersinn aufStellung Motor "AN".

S_eurite Marche Arriere (ROS - Reverse Op=

eration System)Votre tracteur est equipe d'un dispositif de securit6 de fonc-tionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'op@ateur es-sale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayagede 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'estpas en position ROS "ON" (s6curite marche arri6re).

ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marchearri@e avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettrela securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arri6reavec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquementIorsque I'op6rateur d6cide que cette op@ation est n6cessairepour repositionner le tracteur avec I'equipement enclench6.N'utiliaer la faucheuse en marche artiste que ei c'eetabsolurnent n_ceeeaire.

UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE Roe

Appuyer sur la p6dale d'embrayage/frein jusqu'en bas.

Laisser tourner le moteur et tourner la 016 de contact vers

la gauche sur ROS "Marche" (ON).

Regarder en bas et derriere avant de faire marche ar-ri@e.

Enclencher le levier de vitesse sur marche arri6re (R) etrelb.cher lentement la pedale embrayage/frein.

Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sontterminees, tourner la cle de contact vers la droite sur laposition Moteur "Marche" (ON).

Sistema de Funeionamiento (ROS)Atras

Tu tractor est& equipado con un Sistema de FuncionamientoAtr&s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marchaatr&s con el embrague puesto apagarb, el motor amenos quela Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".

iATENOIeN! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mien-tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSenposici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con elembrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operadorIo considere necesario para reposicionar la m&quina con eldispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoeque no sea absolutamente neceeario.

USAR EL ROS

Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo ymantenerlo apretado.

Con el motor en marcha, girar la Ilave de ignici6n en elsentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posici6nROS "ON".

Mirar abajo y detrb, s antes de ir hacia atrAs.

Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) ysoltar despacio el pedal embrague/freno para empezarel movimiento.

Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilavede ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en laposici6n Motor "ON".

52

Page 53: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5_IFT_ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)

II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-tromarcia (ROS). Qualsiasi tentative da parte dell'operatoredi guidare nella direzione opposta con la fdzione abbassatacomporterb, Io spegnimento del motore se la chiave di accen-sione non e inserita nel ROS nella posizione "ON".

ATTENZIONE! Fare retromarcia con la fdzione abbassata du-rante la guida &sconsigliato. Girare il ROS alia posizione'ON",per permettere I'operazione di retromarcia con la frizioneabbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento incui I'operatore decide che sia necessario riposizionare lamacchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarciaae non _ asaolutarnente necessario.

LUTILIZZO DEL ROS

Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-nere.

Con il motore accesso, girare la chiave di accensione indirezione antiorario con il ROS in posizione "ON".

Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.

Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno periniziare il movimento.

Quando I'utilizzo he! ROS non serve piQ, girare la chiavedi accensione in direzione orario con il motore in posizione"ON".

Reverse Operation System (systeem voorachteruit- ROS)

Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverseoperation system - ROS). Elke poging door de bestuurderom achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actiefis, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zichin de "ON"-positie van de ROS bevindt.

WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIsmen de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen tegebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machineeen andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maainiet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.

WERKEN MET DE ROS

Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd ditvast.

De motor Ioopt en draai de contactschakelaar tegen deklok in naar de positie "ON" van de ROS.

Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.

Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit(reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/hetrempedaal los om met bewegen te beginnen.

Wanneer men de ROS niet langer nodig heeff, draait uhet contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" vande motor

®

®

Cutting tipsClear the lawn from stones and other objects which canbe thrown away by the blades.

Localize and mark stones and other fixed objects to avoidcollision.

Begin with a high cutting height and reduce until therequired cutting result is obtained.

The cutting result is best with high engine speed (bladesrotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe grass is too long and thick the drive speed can beincreased by selecting a higher gear or reducing the motorspeed, without affecting the cutting result.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cuttingbecomes more even and the cut grass is more evenlydistributed over the surface. Total time taken is not greater,since higher drive speed can be selected without affectingthe cutting results.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worsesince the wheels will sink into the soft lawn.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

Ratschl_ge zum Rasenm&henSteine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen,da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudertwerden.

Grol_e Steine und andere Gegenst_tnde im Mb_hbereichkennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

Mit hoher Mb_hh6he beginnen und diese dann senken,bis das gewL_nschte Ergebnis erzielt wird.

Das Mb, hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (dieMaschine f6hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hochund dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,indem ein h6herer Gang gew__hlt wird, oder man senktdie Motordrehzahl, ohne da6 das M_thergebnis merkbarschlechter wird.

Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er off gemAht wird.Das Gras wird dadurch gleichm_d_iger gem6ht und dasgemAhte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl_tcheverteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, daeine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann,ohne dab schlechter gemAht wird.

Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_her-gebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Raseneinsinken.

Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mitWasser abzuspQlen.

53

Page 54: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@

@

Conseils pour la tonte

Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets quipourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsides projectiles dangereux.

Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixesafin d'@iter une @entuelle collision pendant la tonte.

Commencer par couper assez haut, puis r6duire progres-sivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention dur&sultat souhaite.

Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gimede rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avancelentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee,en choisissant le rapport de bdte de vitesses sup6rieurou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter laqualit6 de la coupe.

Les plus belles pelouses sont celles qui sont tonduessouvent. La coupe est plus r6guliere et I'herbe est mieuxr6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer latonte ne sera pas n6cessairement plus important, car lavitesse d'avancement pourra &tre plus elev&e sans queI'aspect de la pelouse n'en soit affectS.

Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualit& de lacoupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncementdes roues du tracteur dans le sol.

Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, aujet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utili-sation. Une raclette peut &tre utile pour d@oller I'herbefraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.

Consejos para el corte

Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedanser proyectados por las cuchillas.

Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitarel choque con ellos.

Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&-ndola hasta alcanzar el resultado deseado.

El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevadodel motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marchabaja (la m_tquina se desplaza lentamente). Si la hierbaes demasiado alta y muy densa, puede aumentarse lavelocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambiosmb_salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin queel resultado del corte se empeore.

El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El cortesera mb_s uniforme y la hierba cortada quedar_, distribuidamb,s uniformemente por toda la superficie. El tiempo decorte no serb. mayor, puesto que puede elegirse unavelocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultadodel corte.

Evite cortar el cesped siesta mojado, pues el resultadoseria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.

Despu6s de cada uso, limpie el equipo de corte rociAndoloa chorro de agua por la parte inferior.

©

@

Consigli per il taglio dell'erbaPulire il prato da pietre e altri corpi estranei.

Individuare ostacoli fissi.

Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendereprogressivamente.

I migliori risultati si ottengono con un elevato regime delmotore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-china si muive lentamente). Se I'erba non & alta o foltapossibile passare ad una marcia superiore o diminuire ilregime senza peggiorare sensibilmente il risultato.

"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQuniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformementesu tutta la superficie. II tempo necessario complessivo &uguale.

Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod-disfaciente dato che le ruote affondano nella superficedel tappeto erboso.

Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

Maaitips

Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,die weggeworpen kunnen worden door de messen.

Localiseer en markeer g rotere stenen of andere vastevoor-werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.

Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze totgewenste maairesultaat is verkregen.

Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental(de messen roteren snel) en een lage versnelling (demachine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al tehoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen dooreen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental teverla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minderwordt.

Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordtgemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlakverdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maaien wordt nietlanger, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,zonder dat het maairesultaat minder wordt.

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordtminder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.

Spoe! de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurtschoon met water.

54

Page 55: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5

To Dump BaggerYour tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn offthe alarm disengage the attachment clutch switch.

Position tractor in location you wish to dump bagger.

Place motion control lever in Neutral position and setparking brake.

Raise dump handle to its highest position. Pull handleforward to raise bagger and dump clippings.

To continue mewing, be sure bagger is down and in properoperating position which will allow mower to operate.

Entleeren der Grasfangbo×Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zuunterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.

Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Boxentleeren m6chten.

Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral" und ziehen Siedie Handbremse an.

Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangboxganz nach oben.

Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zuentleeren.

(F_ Pour vider Is bac:Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertitIorsque le bac est plein. Pour arr&ter Falarme, d6brayer leslames.

Amener le tracteur ILt ou vous souhaitez le d6charger.

Mettre le levier de boTte de vitesses au point mort et tirerle frein Lt main.

Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis versI'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e.

Remettre ensuite le levier dans sa position inJtiale. V6rifierque le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dansla bonne position avant de reembrayer les lames.

_-_ Para vaeiar la cargadorav

El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar elcontenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el inter-ruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.

Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargarel contenedor.

Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-

miento en posiciOn neutral y tire del freno manual (paraparquear).

Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb,s alta. Tirar lamanilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcarlos recortes (Io segado).

Para continuar la siega, asegurarse que el recogedorest& asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, elfuncionamiento de la segadora.

@ Svuotamento del eesto

II vostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quandoil cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire I'allarme, azionareil pulsante di innesto lame.

Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba

Mettere in folle e inserire in freno a mano

AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatoreper sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.

Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cestosia completamente abbassato, e che si trovi in posizionecorretta per lavorare.

@ Her legen van de graseontainer

Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van decontainer. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar

voor de containerbevestiging uitzetten.

Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wiltlegen.

Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal dehandrem aan.

Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste stand. Trekde hendel naar voren om de grascontainer omhoog telaten komen en het grasmaaisel te storten.

Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoorzorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en inde juiste stand staat.

55

Page 56: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

TO convsrt _owsr

(Converting to mulching or rear discharging will require thepurchase of these accessories.)

To mulching

Place deck into the high cut position.

Remove bagger or optional rear discharge deflector.

Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.

Insert plug and handle assembly through back plateand onto the mower deck chute adaptor.

Retain the plug assembly by connecting the two strapsover the handle and hook into the holes provided.

Replace bagger or optional rear discharge deflector toallow mower to operate.

You are now ready to begin mulching.

To rear dischargingPlace deck into the high cut position.

Remove bagger and mulching plug (if installed).

Install discharge chute through opening in backplate andslide over deck adaptor.

Attach the chute by hooking the two straps into the holesin the flange of the chute.

Install the discharge deflectorto the backplate by screwingthe four (4) wing screws into the threaded inserts locatedin the backplate.

Tighten the wing screws securely.

To bagging

Place deck into the high cut position.

Remove the rear discharge deflector or mulching plug.

Insert the discharge chute intothe opening in the backplateand onto the mower deck adaptor.

Attach the chute to the tractor by hooking the two strapsto the flange of the chute.

Install bagger onto tractor.

@ Nutzung yon Mulchfunktion, Heckauswurf (De=flektor) oder Samrnelfunktion (Grasfangbox)

(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nichtstandardmb.6ig im Lieferumfang enthalten.)

Mulchfinktion

M_.hdeck in h6chste Schmittposition bringen.

Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.

L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie denAuswurfkanal.

Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgeseheneVorrichtung ein.

Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigenHaken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.

Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflectorwieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zuk6nnen.

Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen.

Heckauswurf (Deflektor)MAhdeck in h6chste Schnittposition bringen.

Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz(falls dieser montiert ist).

56

Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung derhinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M_.h-decks.

Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken indie dafQr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.

Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)FIL_gelschrauben in die dafL_r vorgesehanan Bohrungen,die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,befestigen.

Ziehen Sie die FIQgelschrauben fest an.

Sammelfunktion (Graafangbox)

MAhdeck in 8chste Schnittposition bringen.

Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (falsdieser montiert ist).

Installireen Sie den Adapter des MAhdecks.

Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken indie dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.

Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf.

_-R_ Pour passer d'une fonction a une autre

Les fonctions "broyage" et "ejection arri@e" requi@ent la miseen place de dispositifs appropri6s.

Pour broyerPlacer le carter de coupe en position haute.

Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri&re (en option).

Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gou-Iotte d'6jection.

Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avecsa poignee dans la trappe d'ejection du panneau arri&reet v6rifier que I'insert obture bien le conduit du carter decoupe.

Immobiliser les deux c6t&s de la poign&e de I'insert enfixant les crochets des deux attaches elastiques darts lestrous d'ancrage pr6vus a cet effet de part et d'autre de latrappe d'ejection.

Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel& I'arri6re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondredu fait du contacteur de s6curit6 situ& au niveau du pan-neau arri&re.

Pour 6jecter a I'arri_re

Mettre le carter de coupe en position haute.

D&poser le collecteur ou I'insert broyeur.

Remettre en place la goulotte au travers de la trapped'&jection sur le panneau arri6re du tracteur.

Immobiliser la goulotte d'&jection en fixant les deux at-taches &lastiques dans les trous pr&vus b. cet effet depart et d'autre de la trappe d'6jection.

Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneauarri6re du tracteur en vissant les quatre vis papillons dansles inserts filet6s correspondants qui se trouvent sur lepanneau.

Bien serrer les quatre vis papillons.

Pour ramaaser

Mettre le carter de coupe en position haute.

D&poser le deflecteur en option ou I'insert broyeun

Remettre en place la goulotte au travers de la trapped'&jection sur le panneau arri6re du tracteur.

Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux at-taches &lastiques dans les trous prevus _. cet effet depart et d'autre de la trappe d'6jection.

Page 57: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5@ Para eambiar el ajuste de la eegadora

(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipomulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivossiguientes)

Para cortar tipo mulching

Meta la plataforma en posicion de siega alta

Quite el recogedor y/o el deflector

Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector

Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras ysobre la alargadera (adaptador) del canal de descargainferior de la segadora

Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de lamanilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas paratal proposito

Recoloque el recogedor o el deflector para que puedafuncionar la segadora.

Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.

Para no recoger la hierba

Mueva la plataforma en posicion de siega alta

Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es mon-tada)

Monte el deflector por la abertura de la placaposterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-forma.

Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturasde la brida de la manga.

Monte el deflector sobre la placa posterior atornillandolos cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-rajados encontr.ndose en la placa trasera.

Apriete establemente los tornillos de mariposa

Para Ilenar el recogedor

Meta la plataforma en posiciOn de siega alta

Quite la tapa mulching o el deflector

Introduzca el recogedor en la abertura de la placatrasera y sobre la alargadera de la plataforma de lasegadora.

Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas enla brida del recogedor.

Monte el recogedor.

Regolazione della funzione di taglio

(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriorerichiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)

Per il mulching

Mettere il piatto nella posizione piu' alta

Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra

Staccare il deflettore per Io scarico posteriore

Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore eposizionarlo sulla bocca di scarico del piatto

Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sullamaniglia che andranno agganciate nelle apposite ap-erture

Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprenderele operazioni di taglio.

57

Per I0 ecarico a terra

Mettere il piatto nella posizione piu' alta.

Togliere il cesto eil Kit Mulching

Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' appositaapertura della piastra posteriore.

Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelleaperture della piastra.

Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sullapiastra posteriore.

Serrare saldamente le viti.

Per La raccolta con il ceeto

Mettere il platte nella posizione piu' alta

Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil KitMulching (se montati)

Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della piastraposteriore e fissarlo al piatto.

Attaccare il convogliatore con le due graffe

Montare il cesto.

De Maaier Ombouwen

(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is deaanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)

Ombouwen naar mulchen

Zet het maaidek in de hoogste maaistand,

Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-worp.

Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-chter.

Steek de plug en de hendel door de achterplaat en doorhet verloopstuk voor de trechter van het maaidek.

Zet de plug vast door de twee riemen over de hendelte halen en deze vast te haken in de daarvoorbestemde gaten,

Vervang de grascontainer of de eptionele achteruitworpzodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed ommet mulchen te beginnen.

Ombouwen naar achteruitworp

Zet het maaidek in de hoogste maaistand,

Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-stalleerd is).

Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..

Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten opde flens van de trechter te haken,

Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de vanschroefdraad voorziene openingen in de achterplaat

Zet de vleugelschroeven goed vast.

Ombouwen naar maaien met een container.

Zet het maaidek in de hoogste maaistand,

Verwijder de achteruitworp of de mulchplug,

Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaaten op het verloopstuk van het maaidek.

Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemenaan de flens van de trechter vast te haken.

Monteer de grascontainer op de trekken

Page 58: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@

@

f

WARNING!

Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.The risk for spark-over backwards is large.

In steep terrain the risk for tipping is considerable.

Avoid stopping and starting in sloping terrain.

WARNUNG!

Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigungals h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Falldie Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschineseitlich umkippen kann.

Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-halten.

@ ATTENTION!

Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant5 °. Les risques de renversement etant alors tr6s impor-tants.

Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risquesde renversement. Toujours rouler perpendiculairement &la pente, aussi bien en montant, queen descendant.

Ne ]amais arr&ter ou demarrer un tracteur en pente.

@ ADVERTENCIA!

No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °,pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.

No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puestoque es entonces muy grande el riesgo de vuelco.

Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-nado.

@ PERICOLO!

Non affrontare pendi superiori a 5° gradi

Non procedere mai trasversalmente alia linea di massimapendenza.

Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

WAARSCHUWING!

Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.Het risico om achterover te slaan is zeer groot.

Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-risico dan groot is.

Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

58

Page 59: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5

Switching off the engineDisconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect

lever downwards. Move the gas control to "'_". Lift up thecutting unit and turn the ignition key to "STOP" position.

Abstellen des Motors

MAhaggregat durch Abw&rtsfOhren des Aggregatschalthebelsauskuppeln. Gashebel nach unten auf"_" fOhren. M&haggre-gat anheben und den ZOndschlOssel auf "STOP" drehen.

Arr6t du moteur

Debrayer les lames en abaissant le levier de commanded'embrayage des lames. Amener la commande des gaz versle bas en position de ralenti "_". Relever le carter de coupeet amener la cle de contact sur la position "STOP".

Parada del motor

Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palancade acoplamiento/desacoplamiento. Ueve el acelerador haciaabajo hasta la posici6n "_", Levante el equipo de corte y pongala Ilave de encendido en la posici6n "STOP" (apagado).

@ Arresto deJ motorePortare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su"disinserito", verso il basso. Portare il comando del gassu "'_"(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su"STOP".

Her stoppen van de motor

Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naarbeneden te brengen. Breng de gashendel naar beneden totstand "_". Verhoog de maaikast en zet de contactsleutelin positie "STOP".

@ WARNING!Do not leave the ignition key in the machine when not inuse to prevent children and other unauthorized personsstarting the engine.

(_ WARNUNG!Den ZOndschlOssel niemals im ZL_ndschloB sitzen lassen,wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damitnicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassenk6nnen.

ATTENTION!

Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'ellereste sans surveillance afin d'eviter que des enfants oud'autres personnes non autorisees ne puissent d6marrerle moteur.

@ ADVERTENCIA!

Nunca deje la Ilave de encendido en la mAquina sin vigilancia,a fin de evitar aue nitros u otras personas ajenas puedanarrancar el motor.

(_ PERICOLO!Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

@ WAARSCHUWING!

Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machineonbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-deren en onbevoegden de motor starten.

59

Page 60: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

_) WARNING!Before servicing the engine or cutting unit the following shallbe carried out:

Press down the clutch/brake pedal and engage theparking brake lever.

Put gear lever in neutral.

Move connection/disconnection lever to disengagedposition.

Switch off engine.

Remove the ignition cable from the plug.

(_ WARNUNG!Vor Wartungsma6nahmen an Motor oder M_haggregat sindfolgende Ma6nahmen durchzufOhren:

Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststell-bremse ansetzen,

Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.

Schalthebel des M_thaggregats in ausgekuppelte Stel-lung stellen.

Motor abstellen.

Z(_ndkabel vonder ZOndkerze abnehmen.

(_ ATTENTION!

Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupesuivre les instructions ci-dessous :

Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouillerle frein de stationnement.

Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (pointmort).

Debrayer les lames.

Arr&ter le moteur.

Debrancher le cb.ble d'allumage de la bougie.

@ ADVERTENCIA!Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o enel equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:

Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frenode estacionamiento.

Poner la palanca de cambios en punto neutro.

Poner la palanca de embrague en posici6n desem-bragada.

Parar el motor.

Quitar el cable de encendido de la bujia.

(_) PERICOLO!

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno diparcheggio.

Mettere la leva del cambio in folle.

Disinserire il tagliaerba.

Spengere il motore.

Staccare la candela.

(_ WAARSCHUWING!Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast

worden verricht, dient men het volgende te doen:

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de

parkeerremhendel aan.

Zet de versnellingshendel in neutrale stand.

Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.

Zet de motor af.

Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

60

Page 61: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ (1)(2)

(1)(2)

(_ (1)(2)

@ (1)(2)

(_ (1)(2)

(_ (1)(2)

Hood

Headlight wire connector

Motorhaube

Scheinwerferanschlu6

Capet

Connexion des phares

Cubierta

Conector de cables de los faros delanteros

Cofano

Connettore cavo luci

Motorkap

Aansluitkabel koplampen

61

®

®

@

@

®

Engine hoodRaise hood.

Unsnap headlight wire connector.

Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forwardand lift off of tractor.

To reinstall, slide hood pivot brackets into slots inframe.

Reconnect headlight wire connector and close hood.

Motorhaube

Motorhaube hochklappen.

ScheinwerferanschluB 16sen.

Vor den Mb.hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben.

Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaubein die Schlitze des Rahmens schieben.

Scheinwerferanschlu6 wieder anschliel_en und die Mo-torhaube schliel3en.

Capot moteurRelever le capot,

D6brancher les phares,

Apr&s s'6tre plac& devant le tracteur, prendre le capot parles c6tes, lefaire basculer vers I'avant puis lesoulever pourle liberer des encoches qui le retiennent au chb.ssis.

Pour le remettre en place, repositionner les ergots ducapot dans les encoches du chb.ssis.

Rebrancher les phares et refermer le capot.

Cubierta del motorLevante la cubierta.

Desenchufe el conector de cables de los faros delante-ros.

Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta haciaambos lados, inclinela hacia delante y extrAigala.

Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro enlas ranuras correspondientes del chasis.

Enchufe el conector de cables de los faros delanteros ycierre la cubierta.

Cofano Motore

Sollevare il cofano.

Staccare il contatto del cavo delle luci.

Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltarein avanti e sollevarlo dal trattore.

Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.

Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

MotorkapOpen de motorkap.

Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aanbeide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem vande trekker.

Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugelsin de betreffende openingen in het chassis.

Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan ensluit de motorkap.

Page 62: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ MaintenanceNOTE: Periodic maintenance should be performed on a regularbasis in order to keep your tractor in good running condition.

WARNmNG: Disconnect spark plug wireto prevent accidental start-ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.

Before each use:

Check oil, lubricate pivot points as necessary.Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in placeand secure.

Check the battery, terminals and vents.Recharge slowly at 6 amperes if needed.Clean air screen.

Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-age or overheating.

Check brake operation.

Cleaning

Do not use high pressure washer for cleaning. Water canenter engine and transmission and shorten the useful life ofthe machine.

@ WartungHINWEIS: Der M__hersollte regelmABig gewartet werden, umeinen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb.hrleisten.

WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-beiten muB das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um einpl6tzliches Starten des MAhers zu verhindem.

Vor dem Gebrauch:

01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-stellen zu schmieren.

Kontrollieren, ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Sicher-ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstArkevon 6 A langsam aufzuladen.Luftgitter reinigen.Den Mb,her von Schmutz und HAcksel freihalten, umMotorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.Funktion der Bremsen kontrollieren.

Reinigung

Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-ger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebeeindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen.

EntretienREMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu reguli6rementafin de maintenir ses performances.

_ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin

d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'uneinspection ou d'une op@ation de maintenance.

Avant chaque utilieation :

Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, lespoints d'articulation,Verifier que tous les boulons, 6crous et epingles sont enplace et solidement fixes,Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,

La recharger doucement b. 6 amp&res, si necessaire,

Nettoyer la grille de ventilation du moteur,Nettoyer le filtre a air,

Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussi@e et lesbrindilles qui risqueraient d'endommager le moteur oude provoquer un echauffement anormal.V@ifier le fonctionnement du frein.

NettoyageN'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.L_eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi ladur6e de I'appareil.

MantenimientoNOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.

ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujiaa fin de evitar accidentes.

Antes de cada ueo de la m_quina:

Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntosde pivotaje.

Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoresesten en su sitio y bien seguros.Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-laci6n.

Recargar lentamente a 6 amperios.Limpiar el filtro de aire.Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_oso sobrecalentamientos del motor.

Controlar el funcionamiento del freno.

Limpieza

No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar.El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortarla vida de la maquina.

@ ManutenzioneNOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, perconservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.

PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dpa-razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitaremesse in moto accidentali.

Prima di ogni impiego:

Contro!lare I'olio e lubrificare se necessario i punti diarticolazione.

Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni sianoposto.

Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.Pulire schermo aria.

Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento delmotore e danni conseguenti.Controllare il funzionamento del freno.

Pulizia

Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis-sione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina.

62

(_ ONDERHOUD

N.B.: Om uwtractor in goede conditie te houden, moeten er_lbregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.

WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uitvoor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit omte voorkomen dat de machine per ongeluk start.

Voor elk gebruik:

Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indiennodig.Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hunplaats zitten en goed vast zitten.Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.Maak het luchtscherm schoon.

Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodatde motor niet beschadigd of oververhit raakt.Controleer de werking van de remmen.

ReinigenGeen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig tereinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganenkomen, wat de levensduur van het voertuig verkort.

Page 63: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

_-_ To service engine

See engine manual.

1.

2.

Oil drain valve

Remove cap and install drain tube.

To open valve, push in slightly, turn counterclockwise andpull out.

To close valve, push in and turn clockwise.

Remove drain tube and install cap.

Cap

Drain Tube

Wartung des Motors(_lm Handbuch des Motors nachschlagen

Ventil for den C)lablauf

Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-stecken.

Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken undim Uhrzeigersinn drehen

Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wiederaufsetzen.

1. Deckel

2. Ablaufschlauch

Pour assurer I'entretien du moteurV

Se r&ferer au manuel d'utilisation du moteur.

Vidange de I'huile du moteur

Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).

Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser legerementla soupape en la faisant tourner dans le sens contrairedes aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirersur la soupape pour liberer I'huile.

Pour refermer la soupape de vidange, repousser lasoupape et la faire tourner leg&rement dans le sens desaiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran etrel&cher la soupape.

Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.

1. Bouchon

2. Tuyau de vidange

(@) Mantenimiento del motorVea el manual del motor.

V_lvula de purga del aceite

Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.

Para abrir la v_lvula, apretar ligeramente, girar en el sen-tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.

Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de lasagujas del reloj.

Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.

1. Caperuza

2. Tubo de purga

_') Manutenzione del motoreFare riferimento al manuale del motore.

1.

2.

Valvola di ecarico delrolio

Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.

Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare insenso antiorario ed estrarre.

Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sensoorario.

Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.

Tappo

Tubo di scarico

(_ Voor bet onderhoud van de motor

Zie motor handleiding

Olie aflaatklep

Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.

Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegenwijzerzin en trek uit.

Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.

Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.

1. Kapje

2. Aflaatbuis

63

Page 64: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

SERVICE RECORDFill in dates as you complete regular service

As Every 8 Every Every. Every. EveryNeeded hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours

eChange engine oil (without oil filter) .................................................

Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. •

Lubricate pivot points ......................................................................... •

Check brake operation ............................... •

Clean air screen ............................... •

Clean air filter and pre-cleaner ....................................... •

Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... •

Clean engine cooling fins ....................................................................................... •

Replace spark plug ..................................................................................................................... •e

Check tire pressure .....................................

Replace fuel filter ............................................................................................................................................ •

Clean battery and terminals ............................................................... •

Check muffler ................................... •

Lubricate ball joints ..................................................................................................................... •

Toe-in adjustment ........................................ •

Carburetor adjustment .............................. •

WARTUNGSNACHWEISDatum nach Abschlul_ der Wartung einfQIlen

Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden

Motor61 wechseln (Ohne Olfilter) ........................................................ •

Motor61 wechseln ( Mit C)lfilter) .............................................................................. •

Zapfenstellen schmieren ................................................................... •

Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •

Luftgiter reinigen ............................................................. •

Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... •

Papierpatrone des Luftfiltersauswechseln .............................................................................................................................. •

KQhllamellen des Motors reinigen .......................................................................... •

ZQndkerze wechseln ................................................................................................................... •

Reifendruck kontrollieren ............................ •

Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................. •

Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... •

Schalldb, mpfer kontrollieren .................................................................................... •

Kugellageverbindungen schmieren ............................................................................................ •

Achssturz-Einstellung .................................. •

Vergaser-Einstellung ................................... •

Alle 200Stunden

64

Page 65: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ SCHEMA D'ENTRETJENConsigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien.

Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes lesbesoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H

Vidange de I'huile moteur

(sans filtre & huile) .................................................................................... •

Vidange de I'huile moteur(avec filtre a huile) ......................................................................................................... •

Graissage des articulations ....................................................................... •

V6rification des freins ............................... ........ •

Nettoyage de la grille d'a6ration ............................................ •

Nettoyage du filtre b. air et dupr&-filtre ................................................................................. •

Remplacement de la cartouche dufiltre a air ............................................................................................................................................. •

Nettoyage des ailettes derefroidissement moteur ................................................................................................. •

Remplacement de la bougie ............................................................................................................... •

V6rification du gonflage des pneus .................. •

Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................ •

Nettoyage des cosses de

la batterie et des connexions •

V6rification du pot d'&chappement ................................................................................ •

Graissage des joints ............................................................................................................................ •

Reglage du parall&lisme ................................... •

Reglage du carburateur ................................... •

(_ INFORME DE SERVJCIOAnote las fechas cuando ha hecho el servicio normal

Cuando set Cada Cadanecesario 8 horas 25 horas

Cambiar el aceite del motor

(sin filtro de aceite ) ................................................................................... •

Cambiar el aceite del motor

(con filtro de aceite) ..................................................................................................... •

Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. •

Controlar el funcionamiento de losfrenos .................................................... ........ •

Limpiar el filtro de aire ........................................................ •

Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... •

Cada Cada Cada50 horas 100 horas 200 horas

Sustituir el cartucho de papel delfiltro de aire •

Limpiar las aletas de refrigeraci6ndel motor ....................................................................................................................... •

Cambiar la bujia ................................................................................................................................. •

Sustituir el filtro de combustible ............................................................................................................................

Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ •

Controlar el silenciador .......................... •

Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................ •

Ajustar la convergencia .................................. •

Ajustar el carburador ...................................... •

65

Page 66: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ DATI Di SERVIZIO

Compiiare ogni quaivolta si esegue un regoiare servizio

Neoessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni8 ore 25 ore 50 ore 100 ore

Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio) ............................................... •

Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ •

Lubrificazione punti di articolazione ................................................... •

Controllo freni .............................................. •

Pulizia schermo aria ....................................................... •

Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................. •

Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •

Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •

Sostituzione candela .................................................................................................................. •

Controilo pneumatici ................................... •

Sostituzione fiitro carburante ........................................................................................................................... •

Pulizia batteria e morsetti ................................................................... •

Controllo marmitta .................................................................................................. •

Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................... •o

Regolazione convergenza ..........................

Regolazione carburatore ............................ •

Ogni200 ore

(_ SERVICE AANTEKENINGENVul telkens u service uitvoert, de datum in

Indien om de om de om de om de

nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur

Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •

Motorolie vervangen (met oliefilter) ......................................................................... •

Draaipunten smeren ........................................................................... •

Werking van de remmen controleren .......... •

Lchtscherm schoonmaken .............................................. •

Luchtfilter en voor-reinigerschoonmaken .................................................................. •

Papieren inzetstuk van de eluchtreiniger vervangen ................................................................................................................

Koelribben van de motorschoonmaken .......................................................................................................... •

eBougie vervangen ........................................................................................................................

Bandendruk controleren .............................. •

Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. •

Maak de accu en de klemmenschoon ............................................................................................... •

Controleer de knaldemper ....................................................................................... •

Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................... •

In-(toe-)spoor afstellen ................................ •

Carburator afstellen ..................................... •

om de200 uur

66

Page 67: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ Operator Presence System and Reverse Opera-

tion System (ROS)Be sure operator presence and reverse operation systemsare working properly. If your tractor does not function asdescribed, repair the problem immediately.

The engine should not start unless the brake pedal isfully depressed, and the attachment clutch control is inthe disengaged position.

CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:

When the engine is running, any attempt by the operatorto leave the seat without first setting the parking brakeshould shut off the engine.

When the engine is running and the attachment clutch isengaged, any attempt by the operator to leave the seatshould shut off the engine.

The attachment clutch should never operate unless theoperator is in the seat.

PROFEN DES ROCKW,&RTSGANGSYSTEMS (ROS):

Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stel-lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplungsollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zuschalten, den Motor abschalten.

Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stel-lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplungsollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zuschalten, den Motor NICHT abschalten.

CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):

When the engine is running with the ignition switch in theEngine"ON" position and the attachment clutch engaged,any attempt by the operator to shift into reverse shouldshut oft the engine.

When the engine is running with the ignition switch in theROS "ON" position and the attachment clutch engaged,any attempt by the operator to shift into reverse shouldNOT shut off the engine.

_) Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts=

gangsystem (ROS)Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystemund das RQckwb,rtsgangsystem richtig funktionieren. WennIhr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie dasProblem sofort reparieren.

Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nichtvoll niedergedrL_ckt und die AnhAngerkupplungskontrollein ausgeklinkter Stellung ist.

PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:

Wenn der Motor I&uft, sollte jeder Versuch des Fahrers,den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremseeinzulegen, den Motor abschalten.

Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung einge-hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zuverlassen, den Motor abschalten.

Die Anh&ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn derFahrer nicht auf dem Sitz ist.

(_) Systeme de dbtection op_rateur et s_curit6 de

marche arriere (ROS)

S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op6rateuret marche arriere) fonctionnement correctement. Si votretracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,remedier au probl6me imm6diatement.

Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du freinn'est pas completement appuy6e et si I'embrayage deI'equipement n'est pas rel_,ch6.

VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&vede son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein destationnement.

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&vede son siege et que I'embrayage de I'equipement estenclenche.

Lembrayage de I'equipement ne devrait jamais &tre en-clenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege.

VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE

ARRIERE (ROS) :

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaied'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact estsur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayagede I'equipement est enclench6.

Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaied'enclencher la marche arri&re quand la cle de contactest en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayagede I'equipement est enclench&.

67

Page 68: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

SJstema de PresencJa Operador y SJstema de

FuncJonamJento Arras (ROS)Asegurarse de que los sistemas de presencia operador yfuncionamiento atrAs funcionen adecuadamente. Si tu trac-tor no funciona como descrito, hay que reparar el problemainmediatamente.

El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal delfreno no est@ completamente presionado, y el mandodel embrague est@ en la posicion desembragada.

CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:

Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa deloperador de dejar el asiento sin poner primero el frenode mano apagarA el motor.

Cuando el motor ester en marcha y el embrague est6,embragado, cualquier tentativa del operador de dejar elasiento apagara el motor.

El embrague no tiene que funcionar si el operador noest6, asentado.

CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-TROMARClA (ROS):

Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensionedel Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizioneinserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inse-rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimentodel motore.

Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensionedeJ ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizioneinserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore diinserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Iospegnimento del motore.

CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRJ, S

(ROS):

Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor deignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_tsapagarb, el motor.

• Cuando el motor esta en marcha con el interruptorde ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embraguepuesto, cualquier tentativa del operador de ponerla marcha atr&s NO apagar& el motor, should shutoff the engine.

_T_ $istema di Presenza Operatore e $istema per

operazJoni in retromarcia (ROS)Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverseoperation funzionino correttamente. Se il Vostro trattorenon funziona nel modo qui descritto, riparare il problemaimmediatamente.

II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno noncompletamente premuto e I'innesto della frizione nonnella posizione disinnestata.

CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-RE:

Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da partedell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivareil freno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimentodel motore.

Mentre il motore _ acceso e I'innesto della frizione &inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimentodel motore.

Zinnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-ratore non @seduto al suo posto.

(_ Systeem voor aanwezigheJd bestuurder en sys=

teem voor aehteruit werken (reverse operation

system - ROS)Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van debestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uwtractor niet zoais hierboven beschreven werkt, dient u hetprobleem onmiddellijk op te Iossen.

De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig ingedruktis en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrijepositie bevindt.

CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEIDBESTUURDER

Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestu-urder om zijn stoel te veflaten zonder eerst de parkeerremin te stellen de motor uit te zetten.

Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal isactief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoelte verlaten de motor af te sluiten.

Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij debestuurder in zijn stoel zit.

CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT

WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)

AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in depositie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder omover te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af tesluiten.

AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in depositie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder omover te schakelen naar achteruit (reverse) de motor nietaf te sluiten.

68

Page 69: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

BladesThe blades should be sharp to achieve best cutting results.Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.

NOTE!

It is very important that both blades are sharpened equallyto avoid imbalance.

@ MesserbalkenFQr ein gutes Mb,hergebnis mQssen die messcrbalken scharfsein. Sie werden mit einer Feile oder einer SchleifscheibegeschArfit.

@ CuchillasLas cuchillas han de estar afiladas para proporcionar elmejer corte posible. El afilado puede hacerse con lima omuela.

NOTA!

Es muy importante que los dos lades de la cuchilla seanafilados igual a in de impedir desequilibrios.

@ LameLe lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultatodi taglio. A tale scope utilizzare una lima o una mola.

HINWEIS:

Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten derMesserbalken gleichmABig geschArfit und auf Unwucht ge-profit werden.

@ Lames:Les lames doivent &tre parfaitement aff0tes pour obtenir unebelle coupe. L'aff0tage peut 6tre r6alis6 & I'aide d'une limeou d'une meule.

REMARQUE: II est tr&s important d'affOter les deux ex-tr6mites de la lame de faqon identique afin d'eviter toutd6s6quilibrage.

NOTA!

E' importante affilare le due estremitA della lama in modeuniforme per non create disequilibri.

@ MessenDe messen dienen scherp te zijn em het beste maairesultaatte bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of meteen slijpschijf.

N.B.!

Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

@ Blade CareIMPORTANT: The blades on your mower are not the sameand must be installed on the correct side. It is suggested thatyou work on one blade at a time to ensure proper assemblyof components.

MesserpflegeWICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nichtidentish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seitemontiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinanderzu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalkenzu gew&hrleisten.

1,

5-Star pattern blade w/right hand threaded bolt

_E_ Messerbohrung mitfQnfe-ckiger Aussparung,Gewin-debolzen mitRechtsgewinde.

_ Lame avec orifice de fix-ation central (etoile & cinqbranches) avec pas de vis

droite

Filo cortador de orificio-estrella se cinco puntas yun tornillo dextrogiroLama affettata con ap-erture stella cinque (5)punte e bollone filettatoa destra

Mes met 5-hoeleige steren rechtsgangig schro-efdraad

2,

6-Star pattern blade w/lefthand threaded bolt

@ Messerbohrung mitsechseckiger Aussparung,Gewindebolzen mitLinksgewinde

Lame avec orifice de fix-ation central (etoile Lt6 sixbranches) avec pas de visgaucheFilo cortador de orificio-estrella de seis puntas yun tornillo levogiro

Lama affettata con aperturastella a sei (6) punte e bollonefilettato a sinistra

Mes met 6- hoeleige ster en-linksgangig schroefdraad

69

(_ Entretien des lamesATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differenteset chacune d'entre elles dolt &tre install6e A sa place dansle carter de coupe. II est vivement conseille de travailler surune lame A la fois pour s'assurer du ben assemblage descomposants.

Como cuidar las cuchillas

IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no sonid6nticos y hay que montarlos por los lados correctos. Serecomienda trabajar con cada uno separadamente paraasegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.

@ Manutenzione delle Jame

ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,quindi 6 necessario che vengano installate correttamente. Sisuggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne unperfetto posizionamento.

@ Onderhoud messenBELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend enmoeten aan de juiste kant gementeerd werden. Her is aan tebevelen em slechts aan een mes tegelijk te werken om er voorte zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.

Page 70: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

5Starpattern bladeThe center of this blade has a five (5) star pattern. The boltthat attaches this blade has normal Right Hand threads thatloosens by turning (_m) counter-clockwise and tightens byturning (_) clockwise.

1.

2.

3.

4.

5.

@_.

2.

3.

4.

Hex bolt right hand threaded.Lock Washer

Fiat Washer

Blade

5 Star Center Hole

Sechskantschraube mit

RechtsgewindeFederscheibe

Ftache Untertegscheibe

Schneidmesser

Boulon de type hexagonalavec filetage & droite

2. Circ@s

3. Rondetle piate

4. Lame

6. 5 Star Pattern

7. Trailing Edge

8. Mandrel Assembl

5. FOnfeckige Zentrier-bohrung

6. FOnfeckige Messerauf-nahme

7. Hintere (HiIfsschneid-)Kante

8. Messeraufnahme kom-plett

5. Orifice de fixation central(etoiJe) & cinq branches.

6. Moyeu

7. Volute

8. Support de tame

_E_ Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Ausspa-rung

Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Ausspa-rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hatein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t.

Lame avec orifice de fixation central (etoilcinq branches):

Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage& droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans lejeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en lefaisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

1. Hex bolt left hand threaded.2. Lock Washer

3. Flat Washer4. BJade

1. Sechskantschraube mitLinksgewinde

2. Federscheibe

3. Flache Untedegscheibe4. Schneidmesser

_R_I. Boulon de type hexagona,avec filetage & gauche

2. Circ@s

3. Rondetle piate4. Lame

5. 6 Star Center Hole

6. 6 Star Pattern

7. Trailing Edge

8. Mandrel Assembly

5. Sechseckige Zentrier-bohrung

6. Sechseckige Messerauf-nahme

7. Hintere (Hitfsschneid-)Karte

8. Messeraufnahme kom-plett

5. Orifice de fixation central(etoiJe) & six branches

6. Moyeu7. Volute

8. Support de tame.

6 Star pattern bladeThe center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attachingthis blade has Left Hand threads that loosens by turning (f-_)clockwise and tighten by turning (r'_) counterclockwise.

D_ Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus=sparung

Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Ausspa-rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16senbzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t.

Lame avec orifice de fixation central (btoilesix branches):

Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage &gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans lesens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisanttourner dans le sens inverse.

70

Page 71: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1.

2.

3.

4.

Tornillo de cabeza decinco facetas, dextro-giroArandela elastica

Arandela planaFile cortador

(_1.

2,

3.

4.

1.

2.

3.

4.

Bullone a testa es-

agonale con filettaturadestrorsa

Rondella elastica

Rondella piatta

Lama

Zeskantbout metrechtsgangig schroef-draad

Veerring

Vlakke sluitringMes

5. Orifico de centraje-es-trella de cinco puntas

6. Mandril-estrella decinco puntas

7. Canto(auxiliar corta-dot) trasero

8. Nudo del mandril

5. Foro stellare a cinquepunte (5)

6. Mozzo-lama stellare a

cinque punte (5)7. Palettatura lama

8. Mozzo completo

5. 5-hoekige middengat

6. Doorn met 5-hoekigester

7. Sleep (hulp) mes

8. Mandrijn

E_ Cuchilla de otificio-estrella de cinco puntasV

El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-mal y se desentornilla en direcci0n opuesta a la vuelta de laaguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0nde la aguja del reloj.

__ Lama con for stellare a 5 punteII centro di questa lama ha la forma di una stella a cinquepunte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Sidisserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandoloall'opposto, in senso orario.

Mes met 5=hoekige sterHet midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. Debout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen deklok in te draaien en u zet hem vast door met de klok meete draaien.

1.

2.

3.

4.

(_) 1.

Tornillo de cabeza deseis facetas, levegiro

Arandela elastica

Arandela plana

Filo cortador

Bullone a testa es-agonale con filettaturasinistrorsa

2. Rondella elastica

3. Rondella piatta4. Lama

(_1. Zeskantbout met links-gangig schroefdraad

2. Veerring

3. Vlakke sluitring4. Mes

5,

6.

7.

8.

5.

6.

7.

8.

5.

6.

7.

8.

Orificio de centraje-es-trella de seis puntas

Mandril-estrella de seispuntas

Canto (auxiliar corta-dor) traseroNudo del mandril

Foro stellare a seipunte(5)

Mozzo-lama stellare asei punte (6)

Palettaura lama

Mozzo completo

6-hoekige middengatDoorn met 6-hoeki-

gester

Sleep (hulp) mes

Mandrijn

_-_ Cuchilla de orificiooestrella de cinco puntasV

El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una

estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchillaes levogiro y se desentornilla en la direcci0n de la vuelta dela aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcci0nopuesta a la de la aguja de reloj.

Lama con foro atellareII centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. IIbullone di fissaggio della lama e filettato a sinistra. Si disserragirandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandoloin senso anti-orario.

(_ Mea met 6=hoekige sterHet midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met deklok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klokin te draaien.

71

Page 72: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

mower must kept sharp. ReplaceFor best results blades bebent or damaged blades.

BLADE REMOVAL

Raise mower to highest position to allow access toblades.

Remove hex bolt, lock washer and flat washer securingblade.

Install new or resharpened blade with trailing edge uptowards deck as shown.

IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole inblade must align with star on mandrel assembly.

Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer inexact order as shown.

Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).

IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated

(_FQr beste mOssen die Messerbalken immerM&hergebnisseoptimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oderbesch&digte Messerbalken sofort aus.

WECHSELN DER MESSERBALKEN:

Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, umZugriff zu den Messerbalken zu bekommen.

L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-cheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalkenfixieren.

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rftenMesserbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kantewie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.

WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu6die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-nahme Qbereinstimmen.

Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolgedie Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowiedie Unterlegscheibe.

Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37Nm.)

WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens istwb.rmebehandelt.

(_) Pour avoir une bonne qualite de il est indispensablecoupe,que les lames soient bien affOt&es. Remplacer immediate-ment les lames endommag6es ou tordues.

POUR REMPLACER LES LAMES :

Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoiracces aux lames.

Devisser la vis b, t&te hexagonale avec la rondelle freinet la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.

Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'originer6affOt&e, avec le tranchant tourne vers le haut commeindiqu6.

ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sagecentral en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitementemboTte sur I'etoile du moyeu.

Revisser la vis & t6te hexagonale avec sa rondelle freinet sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.

Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 5. 4,9mkg.

ATTENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ trait_ethermiquement en classe 8, bien respecter le couple deserrage.

_Para alcanzar resultados las cuchillas de lamejores sega-dora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillastorcidos y estropeados.

C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS

Eleve la segadora hasta su posici6n mb.salta para poderalcanzar las cuchillas.

Desentornille el torni!lo de cabeza de seis facetas, laarandela elastica (de resorte) y la arandela plana quesujetan la cuchilla.

Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto traserohacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-cio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella delmandril.

Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, laarandela elastica y la arandela plana en sucesion exactacomo es indicado.

Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion27-35 Ft. Lbs.).

IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamientot&rmico-clase 8.

(_) Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessario chelelamesiano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.

RIMOZIONE DELLE LAME

Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.

Disserrare il bullone atesta esagonale, la rondella elasticae la rondella piatta che fissano la lama.

Montare una nuova lama o una lama con palettauraposteriore rivolta verso il piatto, come indicato.

ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centraledella lama, & necessario che questa combaci perfettamentecon il mozzo.

Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondellaelastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, comeindicato.

Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)

ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama e statosottoposto a trattamento termico di classe 8.

(_ Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherpgehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-sen.

MES VERWIJDEREN

Zetde maaierin de hoogste stand om bijde messentekunnen.

Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie het mes op zijn plaats houden.

Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,zie afbeelding.

BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage meet hetcentrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.

Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weerin precies dezelfde voigorde als op de afbeelding te zienis.

Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.Ibs.)

BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeldvolgens klasse 8.

72

Page 73: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

_G_ To Check Brake

If tractor requires more than five (5) feet to stop at highestspeed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-face, then brake must be serviced.

You may also check brake by:

1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,depress brake pedal all the way down and engage park-ing brake.

2. Make sure transaxle is in neutral (N).

NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-axle is in neutral.

The rear wheels must lock and skid when you try to manu-ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, thenthe brake needs to be serviced. Contact a qualified servicecenter.

@ 0berpr_fen der Bremse

Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstge-schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenenBeton- oder Asphaltfl__che zum Stehen zu kommen, ist einService der Bremse notwendig.

Sie kbnnen die Bremse auch folgend _berpri_fen:1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen

Beton- oder AsphaltflAche, drQcken Sie das Bremspedalganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.

2. Zunb, chst muB sichergestellt werden, da6 sich das Dif-ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.

HINWEIS: Wenn die Hinterrb, der des Traktors frei beweglichsind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.

Die HinterrAder m0ssen blockieren und rutschen, wenn Sieversuchen, den Traktor vorwb, rts zu schieben. Wenn sichdie HinterrAder drehen, braucht die Bremse einen Service.Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine

andere qualifizierte Servicewerkstatt.

(_ Pour v6rifier Is freinLe tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr&tercompl6tement Iorsqu'il est lanc6 b, pleine vitesse et que lavitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en b&ton secou pav6e, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.

Voue pouvez aussi verifiez le frein en :

1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en betonsec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de freinet en engageant le frein de stationnement.

2. V@ifier que la boTte de vitesse est au point mort.

REMARQUE : La boTte de vitesse est aupoint mort Iorsqueles roues arri@es du tracteur peuvent etre manoeuvreeslibrement

Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous es-sayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les rouesarriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous

un service apr&s-vente ou a un m6canicien specialise.

ControJar el Freno

Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a lavelocidad mb, s alta en la marcha mb.s alta en una superficienivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que repararel freno.

Tambi_n ee puede controlar el freno de la eiguientemaRera:

1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca enhormig6n o adoquinada, presionar el pedal del frenohasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.

2. Asegurarse que el cambio mec_tnico con diferencial ytracci6n anterior este en posici6n neutro (N).

NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se muevenlibremente, el cambio mec_.nico estb. en neutro.

Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuandose intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedastraseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a oa otro centro de reparaci6n cualificado.

VerJfJca DeJ FrenJ

Qualora, avelocit& elevata e con la marcia superiore innestata,per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta dicemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, siconsiglia di sottoporre i freni a revisione.

anche poseibile verificare i freini procedendo

come eegue:1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,

di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del frenoel innestare il freno di stazionamento.

2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale

sia in posizione di folle (N)

NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovonoliberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.

Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruoteposteriore ruotano, significa che necessario sottoporre ifrenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza

qualificato.

De tern controleren

AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op eenvlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet derem worden nagekeken.

U kunt ook ale volgt de rein controleren:

1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen ofgeplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal inen schakel de parkeerrem in.

2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak enachterbrug in "vrijloop" (N) staat.

N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,staat de versnellingsbak in vrijloop.

De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractorhandmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielendraaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact opmet een of een ander deskundig servicecentrum.

73

Page 74: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Desrnontaje de la unidad de corteTrabajar desde el lade derecho de lamb, quina.

1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1).

2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con unmartillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.

3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

4. Tirar hacia atrb.s de la palanca para la elevaci6n y de-scenso de la unidad de corte.

5. Extraer la unidad de corte de la maquina.

@ Dismantling of the cutting unit

Work from the right side of the machine.

1. Take off the belt from the engine pulley (1).

2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock offthe axle taps with a hammer.

3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.

4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-wards.

5. Pull out the cutting unit from the machine.

(_ Demontage des M_hdecksArbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.

1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibedes Motors (1).

2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)und entfernen Sie die beiden Bolzen.

3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzenausbauen.

4. Hebel for Heben/Senken des MAhdecks zurQckziehen.

5. Mb.hdeck aus ber Maschine herausziehen.

@ Depose clu Carter de CoupeEffectuer I'intervention _ partir du c6te droit du tracteur.

1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la pouliemotrice (1).

2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspensionarri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aided'un marteau.

3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-tive.

4. Tirer vers I'arri@e le levier de commande de relevage ducarter de coupe.

5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

@ Smontaggio del piatto di tagiioLavorare sul lato destro della macchina.

1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).

2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martellotogliere anche i perni.

3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.

4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamentodel piatto di taglio.

5. Staccare il piatto dalla macchina.

(_ Dernonterhen van de rnaaikastWerk vanaf de rechter kant van de machine.

1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).

2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla meteen hamer de twee as-pennen los.

3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.

4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikastnaar achteren.

5. Trek de maaikast van de machine af.

@

®

@

@

@

Assembly of the cutting unit

Push in the cutting unit under the machine.

Assemble in the reverse order to dismantling,

Einbau des M_hdecks

M_hdecks unter den Traktor schieben.

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Mise en place du carter de coupe

Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteurdu canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.

La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui dela depose.

Montaje de la unidad de torte

Introducir la unidad de corte debajo de la maquina.

El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

Montaggio del piatto di taglio

Ricollocare il piatto sotto la macchina.

Procedere in ordine inverso.

74

@ Monteren van de maaikast

Schuif de maaikast onder de machine.

Het monteren vindt in omgekeerde voJgorde van hetdemonteren.

Page 75: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ Replacement of drive belt for cutting unit1. Dismantle the cutting unit as described previously.

2. Work off the belt from the unit's left pulley and then fromthe other wheels.

3. Pull the belt away from the cutting unit.

4. The new belt is mounted in the reverse order. Check thatthe belt lies inside all the belt guides.

@ Auswechsein des Treibriemens fur das M_hag=gregat

1. M_hdeck ausbauen.

2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mb_h-decks und danach von den Obrigen Riemenscheibenabbauen.

3. Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen.

4. Den neuen Keflriemen in umgekehrter Reihenfolgeeinbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-fL_hrungen korrekt in Position sitzt.

@1.

2.

3.

4.

Remplacement de la courroie d'entra_'nement

du carter de coupe

Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c_dent).

Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulieen commengant par la poulie du c6t6 gauche du carterde coupe, puis par les autres poulies.

Retirer ensuite enti@ement la courroie du carter de

coupe.

Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procederdans I'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-ment positionnee devant tous les guides de courroie.

@1.

2.

3.

4.

Cambio de la correa propulsora del equipo de

corte

Desmontar el equipo de corte del tractor.

Quitar la polea izquierda de la unidad y despu&s de lasotras poleas.

Quitar despues la correa de la unidad de corte.

Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar quela correa nueva se halla por dentro de todas la guias.

@ Soetituzione della cinghia di movimento lame1. Smontare il piatto.

2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-sivamente dalle altre.

3.

4.

Togliere la cinghia dal piatto.

Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllarechela cinghia sia correttamente posizionata in tutte leguide.

@ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai=kast

1. Verwijder de maaikast van de trekken

2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikastaf en daarna van de overige schijven.

3. Trek daarna de riem van de maaikast af.

4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleidersligt.

75

Page 76: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@ Adjustment of the cutting unitA. In the direction of travel

1. Check that tile air pressure is correct in all four tires.

2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.

3. Lift up the cutting unit to its highest position.

4. Measure the distances A and B.

_) Einstellung des M_haggregatsA. In Fahrrichtung

1. PrL_fen, da6 der Luftdruck an allen vier Reifen richtigist.

2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlagesteht.

3. MAhaggregat in die oberste Lage anheben.

4. AbstAnde A und B messen.

R_glage du carter de coupeA. R_glage lateral

1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-rect.

2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surfaceplane.

3. Relever au maximum le carter de coupe.

4. Mesurer les distances A et B.

@ Ajuste de la unidad de torteA. En el eentido de la marcha

1. Controlar que la presi6n de inflado es la corrects en loscuatro neumAticos.

2. Asegurarse de que la m_lquina est_l sobre suelo hori-zontal.

3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_ls el-evada.

4. Medir la distancia A y B.

(_ Regolazione del tagliaerbaA. Nel 8enso di marcia

1. Controllare la pressione dei pneumatici.

2. La macchina deve essere in piano.

3. Sollevare al massimo il tagliaerba.

4. Misurare le distanze A e B.

Her instellen van de maaikast

A. In de rijrichting

1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juistis.

2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrondstaat.

3. Zet de maaikast in de hoogste stand.

4. Meet de afstanden A en B.76

To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge(A). Adjust in the following way to raise the back edge:

1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.

2. Screw the nut (2) the same number of turns on bothlevers.

3. When the correct distance (A) is obtained this setting islocked with the nut (1).

(_FQr bestes mu6 die Vorderkante desMAhergebnis MAhag-gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A).Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:

1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln

verstellen.

3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind dieEinstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

(_ Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du cartercoupede coupe (B) dolt &tre situ_ & 10 mm au-dessous du plandu bord arriere (A). Pour regler la position du bord arriere,proceder de la maniere suivante :

1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biellettes de suspensionavant, droite et gauche, du carter de coupe.

2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon surles biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glageen resserrant 1'6crou (1).

Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")m__s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manerasiguiente pars elevar el extremo posterior:

1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-cha.

2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas enlas dos palanca.

3. Cuando se ha obtenido la distancia corrects (a), el ajustese bloquea con la tuerca (1).

Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore(A). Regolare nel modo sequente:

1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due

bracci.

3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccarestringendo il dado (1).

(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dande achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sisvolgt instellen:

1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.

2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-gen.

3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-ling met de moer (1) vastgezet.

Page 77: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ REGLAGE TRANSVERSALRelever le carter de coupe au maximum.

A partir du milieu de chaque extremites laterales ducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carterpar rapport au sol.

La distance (A) dolt &tre la m&me des deux c6tes & 6 mmpres.Si un r6glage est n&cessaire, ne I'effectuer que d'un seulc6t6 en se referant b. I'autre c6t&.

Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe enajustant la position de 1'6crou de r6glage de ce c6t_.

REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glagecorrespond une variation de la hauteur au-dessus du sol, ducarter de coupe, de 0,3 cm.

Contr61er a nouveau la distance au sol apr&s chaqueop&ration de r&glage.

(1 Bottom of mower) edge

(2) Lift link adjustment nut

(_(1) Unterkante des MAhwerks(2) Hubstangen-Stellmutter

(_(1) Extremites du carter de coupe(2) Ecrou de r&glage du bras de suspension arriere

(1) Parte inferior de la esquina de la segadora(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento

(_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento

(_(1 Onderkant de maaimachinevan

(2) Bijstelmoer

@ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENTRaise mower to highest position.At the midpoint of both sides of mower, measure heightfrom bottom edge of mower to ground. Distance'_' shouldbe the same or within 6mm (1/4") of each other.If adjustment is necessary, make adjustment on one sideof mower only.To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nuton that side.

To lower one side of mower, loosen lift link adjustmentnut on that side.

NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mowerheight about 1/8".

Recheck measurements after adjusting.

@ ADJUSTE DE LADO A LADOLevante la segadora a su posici6n mas alta.A media distancia de ambos lados de la segadora, midalaaltura desde la parte inferior del extremo de la segadoraal suelo. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de6ram (1/4") de la una a la otra.

Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de lasegadora solamente.Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca deajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca deajuste del vArillaje de levantamiento en ese lado.

NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajustecambiar& la altura de la segadora en aproximadamente(1/8").

Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.

REGOLAZIONE FIANCO A FIANCOAlzare il tagliaerba nella posizione piQ alta.

Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurarel'altezza daJ bordo inferiore deJ tagliaerba aJ suolo, ladistanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ dicirca 6mm (1/4 di pollice).Se necessario, fare la regolazione su un solo lato deltagliaerba.

Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado diregolazione dell'articolazione di sollevamento su quellato.

Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dadodi regolazione dell'articolazione di sollevamento su quellato.

NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambianoI'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).

Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-zioni.

(_ SEITLICHE EINSTELLUNGDas M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstandvonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens6 mm (1/4') voneinander abweichen.Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-lung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen.Um eine Seite des Mb,hwerks anzuheben, die Hubstan-gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.Um eine Seite des M_.hwerks abzusenken, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.

HINWEIS: Drei voile U mdrehungen der Stellmutter ver_.nderndie H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").

Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen

LINKS/RECHTS BIJSTELLENZet de maaimachine in de hoogste stand.Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkantenvan de maaimachine de hoogte van de onderkant vande maaimachine tot de grond. Afstand '_' meet ofwelhetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-gen.Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan &en kantvan de maaimachine gebeuren.Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-chine die u hoger wilt instellen.Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-chine die u lager wilt instellen.

N,B,: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogteongeveer 3 mm (1/8").

Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

77

Page 78: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

@1.

2.

3.

4.

5.

Replacement of drive belt

Dismantle the cutting unit as described previously.

Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).

Engage the parking brake and work off the belt upwardsfrom the pulley (2), the clutch pulley (3).

Push the belt up between two fan blades and rotate thefan clockwise until the belt comes loose (4).

Take off the belt from the engine pulley.(5)

Auswechsein des TreibriemensV

1. Mb.haggregat ausbauen.

2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).

3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad(2), dem Kupplungsriemenrad (3).

4. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren undden Lfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht(4).

5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).

@ Remplacement de Ja courroie d'entrai'nement1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique

pr6cedemment. (Chapitre 6.6).

2. D6monter le limiteur de debattement de I'embrayage(1).

3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie

d'entra_nement de la poulie de guidage (2), puis de lapoulie de tension (3) .

4. A I'arri&re, faire passer la courroie entre deux pales duventilateur (4) et faire tourner a_ la main le ventilateurdans le sens inverse des aiguilles d'une montre pourd&gager la courroie.

5. Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5).

@1.

Cambio de correa propulsoraDesmontar el equipo de corte del tractor.

2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento(1).

3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arribade la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la aco-plamiento (3).

4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacergirar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa(4).

5. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (5).

(_) Sostituzione della cinghia di trazione1. Smontare il tagliaerba.

2. Smontare il limitatore della frizione (1).

3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dallapuleggia (2), da quella della frizione (3).

4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare laventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sialibera (4).

5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).

@1.

2.

3.

4.

5.

Vervangen van de aandrijfriem

Verwijder de maaikast van de tractor.

Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling(1).

Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van hetIoopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).

Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draaide ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).

Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).

Assemble in the order to Check thatreverse dismantling.the belt lies inside all the belt guides. Use original belts onlywhen replacing!

Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.Einbau in PrOfen,dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. BeimAuswechseln nur Originalriemen verwenden!

@ La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inversede la d6pose. Verifier que la courroie est bien positionn6edevant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivementune courroie d'origine lots d'un remplacement.

El monta hace el orden inverso al desmontae se en e.

Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as.Montar 0nicamente correas originales.

© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghieoriginalH

De vindt in als de de-montering omgekeerde volgorde plaatsmontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleidersligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

78

Page 79: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

0223g )'

1 Gear Shift LeverE

2. Neutral Lock Gate

3. Adjustment Bolt

1. SteuerknQppel

2. Verschlussperre inLeerlaufstellung

3. Einstellbolzen

1 Levier de de vitessechangementE

2. Encoche de position neutre (point mort)

3. Vis de reglage

_-_ TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRALADJUSTMENT

The transaxle should be in neutral when the gear shift leveris in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is presetat the factory; however, if adjustment is needed, proceed asfollows:

Make sure transaxle is in neutral (N).

NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the trans-axle is in neutral.

Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.

Position the gear shift lever in the neutral (N) position.

Tighten adjustment bolt securely.

NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustmentbolt, move mower deck height to the lowest position.

D(D(D_EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF-FERENTIALGETRIEBES

Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung be-finden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)(VerschluBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vomHersteller im Werk durchgefOhrt. Sollte es jedoch dennocherforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, somu6 folgendermaBen vorgegangen werden:

Zun&chst mu6 sichergestellt werden, dab sich das Dif-ferentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.

HINWEJS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglichsind, ist das Getriebe immer in Leedaufstellung.

Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Ein-stellbolzen Iockern.

Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) brin-gen.

Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.

HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigtwird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.

_F_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINTV

MORT) DU LEVlER DE CHANGEMENT DE VI-TESSE DES BOITES MECANIQUES.

La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mortIorsque le levier de changement de vitesse se trouve dansI'encoche de position neutre (N). Le reglage de la position dulevier est effectu6 en usine ; toutefois, un nouveau reglage peuts'averer n6cessaire, proc6der alors de la fagon suivante:

Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.

REMAROUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsqueles roues arri@es du tracteur peuvent &tre manoeuvreeslibrement.

Desserrer la vis de r6glage (3) situ6e & I'avant de la rouearri6re droite.

Positionner le levier de changement de vitesse dansI'encoche de position neutre (N).

Resserrer & fond la vis de reglage (3).

REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basseafin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer cer6glage.

79

Page 80: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

1.

2.

3.

Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico

Neutro Cierre Metb, lico

Perno de Regulaci6n

(_1. Leva del Cambio

2. BIocco In Posizione Folle

3. Bullone Di Regolazione

(_1. Versnellingshendel

2. Vrijloop-Sluitboomgrendel

3. Stelbout

@ REGULAClON DE LA PALANCA DE VELOClD-ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-

ClAL Y TRACClON ANTERIOR

El cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tieneque estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb.en posici6n (N) (cierre metb,lico).

La regulaci6n ya estb, predefinida por la Casa constructora,pero si es necesario efectuar m&s regulaciones, proceder dela siguiente manera:

Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial ytraccion anterior este en posici6n neutro (N).

NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se muevenlibremente, el cambio mecAnico est& en neutro.

Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de larueda posterior derecha.

Colocar la palanca de velocidades en posici6n neutro(N),

Apretar a fondo el perno de regulaci6n,

NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta laposici6n mas baja para aumentar el juego al fin de accederal perno de regulaci6n.

(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-MO DEL CAMBIO DI VELOClTA CON DIFFER-ENZlALE

II meccanismo del cambio con differenziale deve essere inposizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento dellafabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni,procedere come segue:

Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale

sia in posizione di folle (N)

NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovonoliberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle.

Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos-teriore destra.

Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizionedi folle (N).

Stringere a fondo il bullone di regolazione.

NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-sizione piQ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accessoal bullone di regolazione.

(_ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOMVOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK

EN ACHTERBRUG

De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vri-jloopstand (N) bevindt (sluitboomgrende!). Dit is reeds in defabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, gadan als volgt te werk:

Controleer of de gecombineerde versnellingsbak enachterbrug in "vrijloop" (N) staat.

N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,staat de versnellingsbak in vrijloop.

Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.

Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).

Zet de stelbout stevig vast.

N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,het maaiwerk in de laagste stand zetten.

80

Page 81: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

7, Troubleshooting

@1.2.3.4.

Engine will not startNo fuel in fuel tank.

Plug defective.Plug connection defective.Dirt in carburetor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine1. Battery fiat.2. Poor contact between cable and battery pole.3. Connection/disconnection level in wrong position.4. Main fuse defective.

5. Ignition lock defective.6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly1. Gear too high.2. Plug defective.3. Carburetor incorrectly set.4. Air filter blocked.5. Fuel tank ventilation blocked.

6. Ignition setting defective.7. Dirt in fuel pipe.

Engine feels weak1. Air filter blocked.

2. Plug defective.3. Dirt in carburetor or fuel pipe.4. Carburetor incorrectly set.

Engine overheats1. Engine overloaded.2. Air inlet or cooling fins blocked.3. Fan damaged.4. Too little or no oil in engine.5. Ignition setting defective.6. Plug defective.

Battery does not charge1. Fuse defective,2. One or several cells defective,

3. Poor contact between battery poles and cables.

Lighting does not function1. Bulbs defective.2. Switch defective.3. Short-circuit in cable.

The machine vibrates1. Blades loose.2. Engine loose.3. Unbalance in one or both blades resulting from damage

or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results1. Blades blunt.

2. Cutting unit skew.3. Long or wet grass.4. Grass stuck under cover.

5. Different air pressures in tires on left and right side.6. Gear too high.7. Drive belt slipping.

7, StSrungssuch÷,

Motor springt nieht an1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.2. Defekte ZOndkerze.3. Defekter ZOndkerzenanschlu6.4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht dutch1. Batterie entladen.

2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.3. Schalthebel des Mb.haggregats in falscher Stellung.4. Defekte Hauptsicherung.5. Defektes ZL_ndschlol3.

6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm&Big1. Zu hoher Gang.2. Defekte ZQndkerze.

3. Falsch eingestellter Vergaser.4. Verstopftes Luftfilter.5. Verstopfte KraftstofffankentIQftung.6. Falsche Z0ndeinstellung.7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Motor ist sehwach

1. Verstopftes Lufffilter.2. Defekte ZOndkerze.3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.4. Vergaser falsch eingestellt.

Motor wird Qberhitzt1. 0berbelasteter Motor.

2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder KOhlflansche.3. Besch&digter LOfter,4. Zu wenig oder kein OI im Motor.

5. Falsche ZOndeinstellung.6. Defekte ZQndkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen1. Defekte Sicherung.2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert nicht1. Defekte GIQhlampen.2. Defekter Schalter.

3. Kurzschlu6 in einer Leitung.

Maschine vibriert

1. Die MAhklingen sind lose.2. Der Motor ist lose.

3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durchBeschAdigung oder schlechte Auswuchtung nach demSchleifen.

Schlechtes M_hen1. Stumpfe M_.hklingen.2. Schrb, g eingestelltes Mb.haggregat.3. Zu langes oder nasses Gras.4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.5. Verschiedene ReifendrOcke an linker und rechter Seite.

6. Zu hoher Gang.7. Treibriemen rutscht durch.

81

Page 82: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

7o Recherche des panneso 7o B squeda de averiaso

2.3.4.

moteur ne d_marre paeManque de carburant dans le r6servoir.Bougie d'allumage defectueuse.Le cb_blage de la bougie d'allumage defectueux.II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuitdu carburant.

_) El motor no arranea1. No hay combustible en el dep6sito.2. La bujia es err6nea.3. La conexi6n de la bujia ester defectuosa.4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-

bustible.

Le d_marreur n'entraine pas le moteur1. La batterie est decharg6e.2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie

et les bornes de la batterie.

3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'estpas en bonne position.

4. Le fusible principal est hors d'usage.5. Le contacteur de d6marrage est endommag&6. Le contacteur de securite sur lap6dale d'embrayage/frein

est defectueux ou endommage.7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment

enfoncee.

Le moteur ne tourne pae r6guli_rement1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&2. La bougie est d&fectueuse.3. Le carburateur est mal r6gl6.4. Le filtre & air est colmate.5. La mise & I'air libre du reservoir est bouchee.

6. Le reglage de I'allumage est incorrect.7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.

El motor de arranque no hate girar al motor1. Bateria descargada.2. Mal contacto entre cable y borne de bateria.3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala

posici6n.4. Fusible principal estropeado.5. Cerradura de encendido estropeada.6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno

estropeado.7. Pedal de embrague/freno no apretado.

El motor funciona irregularmente1. Acoplada una marcha demasiado alta.2. La bujia estb. estropeada.3. El carburador estA mal ajustado.4. El filtro de aire ester obturado.5. El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estb.

obturado.6. La puesta a punto del encendido es err6nea.7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

Le moteur manque de puissance1. Le filtre & air est colmat&

2. La bougie d'allumage est d6fectueuse3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.4. Le carburateur est mal r6gl&

Falta poteneia en el motor1. Filtro de aire obturado.

2. Bujia estropeada.3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.

4. Carburador mal ajustada.

Le moteur chauffe

1. Le moteur est en surcharge.2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont

colmatees.

3. La turbine de refroidissement est endommagee.4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans

le moteur.5. Le r6glage de I'allumage est incorrect.6. La bougie d'allumage est d6fectueuse.

La batterie ne charge pae1. Le fusible est hors d'usage.2. Une ou plusieurs cellules sent endommagees.3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les

cosses des cables de batterie.

L'6clairage ne fonctionne pae1. Les ampoules sont grill6es.2. L'interrupteur de commande est defectueux.3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

Le tracteur vibre

1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-n6es.

2. Le moteur est mal fix&3. Un des6quilibre est apparue &lasuite de I'endommagement

d'une ou de plusieurs lames de coupe ou Lt la suite d'unmauvais affOtage.

Coupe irr_guli_re1. Mauvais aff0tage des lames de coupe.2. Le carter de coupe n'est pas b. I'horizontale.3. L'herbe est haute et humide.

4. L'herbe est accumul6e sous le carter de coupe.5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas

identique du c6t6 droit et du c6te gauche.6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev&7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine.

El motor se calienta

1. El motor funciona sobrecargado.2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.3. Ventilador dafiado.

4. Poco o ningOn aceite en e! motor.5. El avance de encendido est,, mal ajustado.6. La bujia es err6nea.

La bateria no ee carga1. Fusible estropeado.2. Uno o varies vasos estropeados.3. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables.

No funciona el alumbrado1. Bombillas fundidas.2. Interruptor estropeado.3. Cortocircuito en el cable.

La maquina vibra1. Las cuchillas estb_nsueltas.2. El motor estA suelto.

3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar.dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aft-lado.

Corte irregular1. Cuchillas embotadas.

2. Unidad de corte mal ajustada.3. Hierba larga o hQmeda.4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos

e izquirdos.6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.7. Las poleas propulsoras resbalan.

82

Page 83: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

(_ II motore non parte1. Manca il carburante.2. Difetto di candela.3. Collegamento della candela difettoso.4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-

tore.

II motorino di avviamento non fa girare il too-tore

1. Batteria scarica.

2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.

4. Fusibile principale bruciato.5. Interruttore a chiave guasto.6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-

to.

7. Premere il pedale freno/frizione.

II motore non gira bene1. Scalare di marcia,2. Difetto di candela.3. Difetto regolazione carburatore.4. Filtro ostruito.5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.6. Controllare la registrazione dell'accensione.7. Sporco nei tubi del carburante.

II motore non "tira" bene1. Filtro dell'aria ostruito.2. Difetto di candela.

3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.

4. Difetto regolazione carburatore.

II motore si eurriscalda1. Motore sotto sforzo.2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.

3. Ventola danneggiata.4. Manca clio nel motore.5. Accensione difettosa.6. Difetto di candela.

La batteria non ricariea1. Fusibile bruciato.

2. Uno o piO elementi danneggiati.3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

Le luci non funzionano

1. Lampade bruciate o rotte.2. Interruttore guasto.3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.

La macchina vibra1. Le lame sono lente.2. II motore e lento.

3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difettodi affilatura.

Risultato di taglio irregolare1. Lame da affilare.

2. Taglaierba fuori assetto.3. Erba alta o bagnata.4. Accumulo di erba sotto il coprilame.

5. Pressione non uniforme nei pneumatici.6. Marciatroppo alta.7. La cinghia slitta.

(_ motor startDe niet1. Er is geen benzine in de tank.2. De bougie is defect.3. De bougie-aansluiting is defect.4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De startmotor trekt de motor niet1. De accu is leeg.2. Slecht contact tussen kabel en accupool.3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.4. De hoofdzekering is defect.5. Het stuurslot/contact is defect.6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is

defect.

7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

De motor Ioopt niet gelijkmatig1. Te hoge versnelling.2. De bougie is defect.3. De carburateur is foutief ingesteld.4. Het luchtfilter zit dicht.

5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.7. Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwak/weinig vermogen1. Het luchtfilter is verstopt.2. De bougie is defect.3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

De motor raakt oververhit1. De motor is overbelast.

2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.

3. De ventilator is beschadigd.4. Te weinig of geen olie in de motor.5. Het voorgloeien is defect.6. De bougie is defect.

De accu laadt niet op1. De zekering is defect.2. Een of meet cellen zijn beschadigd.3. Accupolen en kabels maken geen contact.

De verlichting werkt niet1. De gloeilampen zijn stuk.2. De schakelaar is defect.

3. Kortshiting in de leiding.

De machine trilt1. De messen zitten los.2. De motor zit los.

3. E6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaaktdoor beschadiging of slechte balans na het slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk1. De messen zijn bot.2. De maaikast staat niet recht.

3. Lang of nat gras.4. Grasophoping onder de kap.5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.6. Te hoge versnelling.7. De aandrijfriem slipt.

83

Page 84: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

8o Storage, 8o Aufbewahrungo 8o Remisageo 8o Censervaci6no

The should be taken whenfollowing steps mowingseason is over:

Clean the entire machine, especially underneath thecutting unit cover. Do not use high pressure washer forcleaning. Water can enter engine and transmission andshorten the useful life of the machine.

Touch up all chipped paint surfaces in order to avoidcorrosion,

Change engine oil.

Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to rununtil it is out of fuel.

Remove the spark plug and pour one table spoon ofengine oil into the cylinder. Pull the engine over in orderto distribute the oil. Return the spark plug.

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dryplace. Protect the battery from low temperatures.

The machine should be stored indoors in a dry, dust-freeplace.

(F_ Suivre la procedure suivante fois la saison termi-unenee:

En fin de saison, suivre la procedure suivante pour leremisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pressionpour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteuret abreger ainsi la dur6e de I'appareil.

Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli6re-ment I'interieur du carter de coupe.

Effectuer les retouches de peinture qui s'av&reraientn_cessaires afin d'eviter la corrosion.

Vidanger le moteur.

Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill&re a souped'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur a la mainpour repartir I'huile et remettre la bougie en place.

D6poser la batterie et la remis6e dans un endroit fraisapr&s I'avoir rechargee. La prot6ger des grands froids.

Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et prot6gede la poussi&re.

WARNING!

Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergentand warm water instead.

ATTENTION !

Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.Utiliser un d&tergent du commerce et de I'eau chaude.

Service

When ordering, we need the following information:

Date of purchase, model, type and serial number of themower. Always use original spare parts. Contact your lo-cal dealer of distributor for warranty service and repairs.

(D_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen werden:

Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter denMAhdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-druckreinigungsgerAte. Das Wasser k6nnte in den Motoroder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer derMaschine verk0rzen.

LackschAden ausbessern, um Rostangriff zu vermei-den.

Motor61 auswechseln.

Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und

laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoffmehr enthAIt.

Die Z0ndkerze abnehmen und einen E616ffel Motor61 in

den ;_ylinder trAufeln. Das Schwungrad drehen, damitdas OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wiedereinschrauben.

Die Batterie entfemen, aufladen und an einem kOhlenPlatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-turen schQtzen (unter dem Gefrierpunkt).

Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-len.

@

Entretien et r_paratione

Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nomdu mod&le, saversion, I'annee d'achat, I'annee de fabricationet le numero de serie de la machine. Prendre contact avec

le revendeur local pour les revisions sous garantie et pourles reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechanged'origine.

Una vez terminada la temporada de eorte de hierba, sedeben tomar las siguientes medidas:

Limpiar toda lamb, quina, especialmente por debajo dela cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivosde limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podriaentrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida dela mb_quina.

Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6nde 6xido.

Cambiar el aceite del motor.

Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marchay dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina delcarburador.

Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite demotor en el cilindro. Hacer girar el motor para que sedistribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.

Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajodel punto de congelaci6n).

Guardar la maquina en un interior seco.

WARNUNG!

Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthAItBlei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmesWasser verwenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp unddas Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer an-gegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wen-den Sie sich an Ihren autorisierten HAndler. Verwenden

Sie immer OriginaI-Ersatzteile.

ADVERTENCIA!

No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-zar detergente desengrasante y agua caliente.

Servicio

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el argode compra de lamb, quina, el modelo, el tipo y el nOmero deserie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganseen contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siemprerecambiosoriginales.

84

Page 85: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

8o Ris essaggieo 8o Staiieno

(_AI terrnine della effettuare i inter-stagione seguentiventi:

Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchiodella falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-zare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi nelmotore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindicosi il tempo di vita della macchina.

Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-zione.

Cambiare I'olio del motore.

Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo

girare fine allo svuotamento completo del carburatore.

Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motorinel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuireI'olio e rimontare la candela.

Togliere la batteria caricarla e conservarla in un postofresco. Proteggere la batteria da temperature troppobasse (al di sotto del punto di congelamento).

Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

PERICOLO!

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare inveceacqua calda e degrassanti.

Servizio

Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno diacquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.Per interventi in garanzia e riparazioni

(_Aan her einde elk maaisezoen devan moeten volgendernaatregelen worden genornen:

Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onderhoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kanwater in de motor en in de transmissieorganen komen,wat de levensduur van het voertuig verkort.

Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.

Ververs de olie in de motor.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdater ook in de carburateur geen benzine meer is.

Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in decilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordtverdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar dezeop een koele plaats. Bescherm de accu tegen strengekou.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat ditschadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam vande machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Zserienummer worden vermeld. Neem contact op met dedichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Ermoeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

85

Page 86: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

86

Page 87: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

87

Page 88: I/ · Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-stoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-len,

Recommended