+ All Categories
Home > Documents > Images Imágenes -...

Images Imágenes -...

Date post: 28-Aug-2019
Category:
Upload: ledang
View: 212 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
19
Imágenes Images O Porto de Funchal, Madeira, no passado Vintage Views of the Port of Funchal, Madeira Imagens históricas do Porto do Funchal, integrantes do arquivo fotográfico e documental da Administração dos Portos da Madeira, SA (APRAM). Historical views of the Port of Funchal, from the archives of the Administração dos Portos da Madeira, SA (APRAM). A bela Baía do Funchal foi desde meados do século palco de visita dos maiores navios cruzeiros do mundo (na fotografia o Queen Elizabeth). Nos nossos dias o Porto do Funchal recebe mais de escalas anualmente. Since the middle of the th century, Funchal’s beautiful bay has welcomed the largest cruise ships in the world (in the picture, the Queen Elizabeth). Today, ships call at the Port of Funchal more than times a year. Anos . Uma das primeiras operações de um dos rebocadores adquiridos em pelo Porto do Funchal. s. One of the first operations by one of the tugboats acquired by the Port of Funchal in . As primeiras obras de construção do Porto do Funchal tiveram início no ano de estando terminado, tal qual como o conhecemos hoje, apenas na década de do século passado. Construction of the Port of Funchal began in , but it was only in the s that the port as we know it today was completed.
Transcript
Page 1: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Imág

enes

Imag

es

O Porto de Funchal, Madeira,no passadoVintage Views of the Port of Funchal, Madeira

Imagens históricas do Porto do Funchal, integrantes do arquivo fotográfico e documental da Administração dos Portos da Madeira, SA (APRAM).Historical views of the Port of Funchal, from the archivesof the Administração dos Portos da Madeira, SA (APRAM).

A bela Baía do Funchal foi desde meados do século palco de visita dos maiores navios cruzeiros do mundo (nafotografia o Queen Elizabeth). Nos nossos dias o Porto doFunchal recebe mais de escalas anualmente.Since the middle of the th century, Funchal’s beautifulbay has welcomed the largest cruise ships in the world (in the picture, the Queen Elizabeth). Today, ships call at the Port of Funchal more than times a year.

Anos . Uma das primeiras operações de um dosrebocadores adquiridos em pelo Porto do Funchal.s. One of the first operations by one of the tugboatsacquired by the Port of Funchal in .

As primeiras obras de construção do Porto do Funchaltiveram início no ano de estando terminado, tal qualcomo o conhecemos hoje, apenas na década de doséculo passado.Construction of the Port of Funchal began in , but itwas only in the s that the port as we know it todaywas completed.

Page 2: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Per

isco

pio

Señale susiniciativas,publicaciones y proyectos a laredacción de Portus:[email protected] yourinitiatives,publications andprojects with Portuseditoral office:[email protected]

Page 3: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Valery Larbaud

Nuit dans le port

Pal

abra

sW

ords

Le visage vaporisé au Portugal(Oh, vivre dans cette odeur d’orange en brouillard frais!)A genoux sur le divan de la cabine obscure– J’ai tourné les boutons des branches électriques – A travers le hublot rond et clair, découpant la nuit,J’épie la ville.C’est bien cela; c’est bien cela. Je reconnaisL’avenue des casinos et des cafés éblouissants,Avec la perspective de ses globes de lumière, blancsA travers les rideaux pendants des palmiers sombres.Voici les façades éclairées des hôtels immenses,Les restaurants rayonnant sur les trottoirs, sous les

arcades,Et les grilles dorée des jardins de la Résidence.Je connais encore tous les coins de cette ville africaine:Voice les Postes, et la gare du Sud, et je sais aussiLe chemin que je prendrais pour aller du débarcadèreA tel ou tel magasin, hôtel ou théâtre;Et tout cela est au bout de cette ondulation bleue d’eau

calmeOù vacillent les reflets des feux du yacht...Quelques mois ensoleillés de ma vie sont encore là(Tels que le souvenir me les représentait, à Londres),Ils sont là de nouveau, et réels, devant moi,Comme une grande boîte pleine de jouets sur le lit d’un

enfant malade...Je reverrais aussi des gens que j’ai connusSans les aimer; et qui sont pour moi bien moinsQue les palmiers et les fontaines de la ville;Ces gens qui ne voyagent pas, mais qui restentPrès de leurs excréments sans jamais s’ennuyer,Je reverrais leurs têtes un temps oubliées, et euxContinuant leur vie étroite, leurs idées et leurs affairesComme s’ils n’avaient pas vécu depuis mon départ...Non, je n’irai pas à terre, et demainAu lever du jour la «Jaba» lèvera l’ancre;En attendant je passerai cette nuit avec mon passé,Près de mon passé vu par un trouComme dans les dioramas des foires.

Tratto da I Borborigmi

Page 4: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Notte nel porto di Valery LarbaudNight in the Port by Valery LarbaudVincenzo Arsillo

Immensità di un punto e sguardodi frenetica lentezza: sembranoqueste le coordinate intellettuali eartistiche della ricerca poetica,inesausta e sempre imprevedibile,di Valery Larbaud (-),esteta raffinato e umbratile delNovecento francese. Sempre immerso e, allo stessotempo, distaccato dalla varietà cheil mondo rivela, fu grandeviaggiatore di terre reali e di spazionirici, erudito classicista esensibilissimo lettore dei suoicontemporanei. Alla suaattenzione, al suo gusto, alla suacapacità rabdomantica si deve, adesempio, la diffusione in Franciadell’opera di James Joyce, eparticolarmente, dell’infinitoUlysses, che tradusse in franceseinsieme all’autore irlandese; o,anche, con affettuoso coraggio econfidenza, l’apprezzamento e lavalorizzazione dell’opera di unaltro grande “irregolare”, ItaloSvevo, che così lo ricorda: “La miafortuna non s’arrestò qui: uomini

del valore di Beniamino Crémieuxe Valery Larbaud mi regalarono illoro tempo e il loro affetto. Cosipoté avvenire che quasi metà delnumero del Febbraio dell’annoscorso della rivista Le Navired’Argent poté essere dedicata ame. Il Crémieux pubblicò unostudio sui miei tre romanzi e latraduzione di alcuni capitoli deLa Coscienza di Zeno e il Larbaudquella di parte di due capitoli diquesta vecchia Senilità. Lapredilezione del Larbaud perquesto romanzo me lo rese subitocaro come nel momento stesso incui l’avevo vissuto. Lo sentiisubito nettato da un disprezzodurato per trent’anni, cui io, perdebolezza, avevo finito conl’associarmi”. Il suo demone, come in questaNuit dans le port, visse dilontananza e di precisione, divoluttà non calme e di silenzi, chesoltanto la tenebra del mare può,nel suo respiro, donare in sorte acolui che passa. The immensity of a point andfrenetically slow observation:these seem to be the intellectualand artistic coordinates of theinfinite and always unpredictablepoetic exploration of ValeryLarbaud (-), a refined and

tenebrous esthete of earlyTwentieth century France.Forever immersed andsimultaneously detached from thevariety which the world offers, hewas a great traveler throughphysical lands and the spaces ofdreams, an erudite classicist andhighly sensitive reader of hiscontemporary writers. Hisinterest, his taste, and hisrabdomantic skill are responsible,for example, for the diffusion inFrance of the works of JamesJoyce, especially the infiniteUlysses, which he translated intoFrench in collaboration with theIrish writer; or, with the courageand closeness of a friend, hisappreciation and recognition ofthe work of another great“irregular”, Italo Svevo, whoremembers him like this: “Mygood fortune did not end here:men of the value of BeniaminoCrémieux and Valery Larbaudgave me their time and theirfriendship. Thus it happened thatalmost half of last year’s February1st issue of Le Navire d’Argentwas dedicated to my work.Crémieux published a studyabout my three novels, and thetranslation of several chapters ofLa Coscienza di Zeno, and

Larbaud translated part of twochapters of this old Senilità. Thepredilection of Larbaud for thisnovel endeared him to me justlike the very moment I hadexperienced it. I felt it to becleansed from a disdain lastingover thirty years with which I, inmy weakness, had ended upassociating myself ”.His demon, as in this Nuit dansle port, lives through distance andprecision, restless pleasures andsilences, which only the darknessof the sea can, in a breath, donateas destiny to those it passes by.

Columna literaria por Vincenzo Arsillo Literary surveyedited by VincenzoArsillo

Pal

abra

sW

ords

Page 5: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Urbanización de las riberas y viviendaflotante en BerlínWaterside Developmentand Floating Home in Berlin

Los habitantes de Berlíndescriben la bahía deRummelsburg como “unaesmeralda en el centro de lacapital”. La península de Stralau,enmarcada por una de las orillasdel río Spree y por el lagoRummelsburg, es un lugarverdaderamente idílico a pesar dehallarse tan próximo a la ciudad.Lugar idóneo para familias,parejas, personas solteras, asícomo para la ubicación demúltiples negocios,Rummelsburg es una ciudadribereña en la que todo está cercay que ofrece una singularcombinación de elementos comola vivienda, el lugar de trabajo,las tiendas y las zonas de ocio.Los proyectos actualmente enconstrucción en la fachadamarítima de Berlín – impulsadospor la empresa promotoraWasserstadt – presumen deofrecer exclusivas ubicaciones aorillas del agua, próximas alcentro de la ciudad y quecuentan además con excelentesconexiones para el transporte.Dichos proyectos forman partedel proceso de recalificaciónurbana habido tras lareunificación, y entre ellosdestaca asimismo un nuevo planinmobiliario que se distingue porla construcción de dos zonas deviviendas sobre el agua. La atracción y fascinación de eseelemento siempre resulta

irresistible. Por ejemplo, enEscandinavia y en los PaísesBajos ya abundan las viviendasconstruidas sobre el agua,incluyendo una casa de altatecnología que gira con el sol.Aquí, en los ríos Spree y Havel,se va a proceder a anclarveinticuatro casas flotantes a laIsla de Eiswerder – en la granensenada de Spandau – y a lapenínsula de Stralau – en la bahíade Rummelsberg – donde lasobras darán comienzo en otoño.Las viviendas se dispondrán engrupos de dos o cuatro unidades,y permanecerán ancladas apontones situados a lo largo de laorilla. Su superficie oscila entre y m, distribuidos en unao dos plantas, y su diseñocontempla la construcción debalcones y terrazas con muellespara atracar embarcaciones. Esteproyecto ha convertido el aguaen un elemento primordialdentro del paisaje urbano y hadifundido un mensaje de libertady nomadismo encarnado en losbarcos. El pasado año,Wasserstadt organizó unconcurso de ámbito europeo bajoel lema de “Casas Flotantes”, enel que un jurado seleccionónueve proyectos que secaracterizaban por su flexibilidady racionalidad a la hora dedistribuir los espacios. El primerpremio correspondió a losarquitectos Forster y Trabish, deHamburgo, quienes idearon unbloque central de dos plantas,que desempeñaría las funcionesbásicas, con dos alas ligeras yampliamente iluminadas comozonas destinadas a vivienda.The people of Berlin callRummelsburg Bay an “emeraldin the middle of the capital city”.The Stralau peninsula is framedby the bank of the Spree Riverand Rummelsburg Lake,genuinely idyllic and yet close tothe city. For families, couples,singles and many businesses,Rummelsburg Bay is a watersidecity where everything lies within

Baracode en OsloBaracode in Oslo

El estudio de Rotterdam,junto con Architects y A-lab Architects fueron losganadores del concursoconvocado para la realización, enOslo, del diseño de la zona de lafachada marítima situada entre elfiordo Bjørvika-Bisbevika y elcentro ferroviario másimportante de Noruega.El plan exige la urbanización deun área que abarca unos. m e incluye unproyecto arquitectónico de unos. m.Se dispone de una serie deterrenos que dan tanto al fiordocomo al ferrocarril y que gozande inmejorables vistas al fiordo,potenciando así el número de“domicilios” en la fachadamarítima, así como la cantidadde espacio susceptible de serdestinado a vivienda, oficinas yzonas comerciales y/o culturales.Cada una de las parcelas situadasen la zona puede diferir enaspectos como el acceso, laforma, las dimensiones y lafuncionalidad, lo que permitemúltiples posibilidades de uso.En cuanto al suelo, un caminovecinal facilita la entrada y formapasillos que conducen al mayornúmero posible de puntos.Gracias a una carretera que rodeala zona, todas las parcelas sonaccesibles desde el lado delferrocarril. Al evitar las carreterasinteriores, se ha creado unimportante espacio urbanoexclusivo para viandantes, unaisla peatonal. La finalización del primeredificio de oficinas de ,A-lab y Dark Architects estáprevista para el año .The studio ofRotterdam, in collaborationwith Architects and A-lab Architects, are thewinners of the competition todesign part of the Oslowaterfront between theBjørvika-Bisbevika fjord andthe major Norwegian railroadhub. The project program calls forthe development of an areacovering , m, with anarchitectural project on an areaof , m.A series of plots facing boththe fjord as well as the railway

a short distance – with a uniquecombination of housing, work-places, shops andrecreation areas.The projects currently beingdeveloped along the Berlinwaterfront, promoted by theWasserstadt company, boastexclusive waterside locations,proximity to the city center andexcellent transportation links.These projects are conceived aspart of the post-reunificationurban re-qualification: one newreal-estate project, characterizedby two housing areas built on thewater, stands out among them.The attraction and fascination ofwater is always irresistible. In Scandinavia and in theNetherlands, for example, a widerange of housing on the water isalready available – including ahigh-tech house which turns to face the sun. Here, on theSpree and the Havel Rivers,twenty-four floating homes willsoon be moored to the Island ofEiswerder in the great Spandaubasin and the Stralau peninsulain the Rummelsberg Bay, wherework will begin next autumn.Anchored to pontoons lyingalong the shore, the homes willbe clustered in groups of two orfour units. Surface areas willrange from to m,developed on one or two floors,and the design will includebalconies and terraces with jettieswhere they can dock.In this project water has beenelevated to essential element ofthe urban landscape, spreadingthe message of freedom andnomadism symbolized by boats.Last year Wasserstadt organized aEuropean-level competitionentitled “Floating Homes”,where the jury selected nineprojects characterized byflexibility and rationality in thedistribution of spaces. Thearchitects Forster and Trabish ofHamburg won first prize: theydevised a central two-story block(for the essential functions) withtwo light, brightly illuminatedwings for the living areas.

Pro

yect

osPro

ject

s

Page 6: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

can enjoy an optimal view ofthe fjord, maximizing thenumber of waterfront“addresses” and the amount offlexible space to be used forhousing, offices andcommercial and/or culturalspaces.Each lot in this area may differin terms of access, shape, sizeand functionality, allowingevery possible use. On theground level, a neighborhoodpath provides access andpassageways to as manylocations as possible. Bysurrounding the site with aroad, all lots may be reachedfrom the railway side. Byavoiding internal roads, acontinuous urban space forpedestrians, a pedestrianisland, has been created.Completion of the first officebuildings by , A-lab anddark Architects are scheduledfor the year .www.a-lab.no

Una nueva relación del río, la ciudad y el puerto: Puerto de Santa FeA new relationshipbetween river, city and port: The Port of Santa Fe

En la ciudad de Santa Fe, Capitalde la Provincia más importante enla producción de lácteos y cerealesde la Argentina, se estáproduciendo una estratégicapropuesta urbana, que integra elárea central de la Ciudad con su

costa fluvial, siendo la principalzona de transformación, el actualPuerto de cargas, el cual aspira aincorporar a su actividadconvencional, modernas redes deintercambio que aumenten losniveles de calidad y dinámicasocial, siendo este aspecto untema principal en las ideas delPlan Maestro en marcha, el cuales producido por un grupomultidisciplinar de expertos en eltema ciudad-puerto-río, el mismoes dirigido por el arquitectoRoberto Converti y desarrolladoconjuntamente con los arquitectosJosé María Oliver – Juan CarlosAngelomé y Fabio de Marco.Cuando se refiere a este tema, elpresidente del EnteAdministrador Puerto Santa Fe,Ricardo Luján, quien es elimpulsor del proyecto deldesarrollo del master plan y delmodelo de gestión para laampliación de usos del PuertoSanta Fe, revela un granentusiasmo. “Esta estrategiaurbana – dice – replantea larelación del puerto con la ciudady fundamentalmente significa uncambio que puede transformar eldestino de la ciudad y la región.Es una propuesta integral donde,además de la ampliación de losusos del ámbito portuario actual,intenta lograr una salida directa alRío Paraná, uno de los principalesríos del sistema fluvial argentino”.En este sentido, el proyectopresenta atractivas posibilidades,una de ellas es la de orientar lareconversión del Puerto como lasede central futura delintercambio de bienes y serviciosdel centro y el norte de la región,constituyendo para ello un lugaradecuado para la actividadcomercial y empresaria, laelaboración de productos con basetecnológica e incluso para lanueva residencia a partir de unaserie de valores propuestos por elPlan General.Aspectos Claves del Plan delPuerto Santa Fe en Desarrollo:• Incorporar a la nueva identidadurbana el desarrollo del actualfrente costero portuario, expuestocomo un extraordinario ymoderno aporte al territoriourbano del área central de laCiudad ya consolidado.• Producir un plan de arquitecturadirigido a promover larevitalización del patrimonioarquitectónico portuario y de susinstalaciones complementarias, através de programas adecuados yel proyecto de normas depreservación especial.• Compatibilizar a través del

espacio público y su diversarelación con el frente ribereño, eldiseño de la arquitectura deocupación de los equipamientos ysedes para la empresa, la cultura,el comercio y la residencia, conlos circuitos de movilidad para eltransporte en general. • Lograr diversas unidadestemáticas para la edificación,donde el sector privado pueda serel promotor central de cadanúcleo y donde la administraciónpública y el modo de participar eneste desarrollo no interfieran sinoalienten la libre competencia y laconstrucción del Plan.• Generar a través del diseño y lagestión urbana, que la zonaportuaria se comporte como launión y no la división de lasdiversas zonas de la Ciudad.• Adecuar el formato del Plan a lainclusión de nuevos espaciospúblicos, ampliando de este modoel espacio funcional social de laCiudad, borrando los límitesespecíficos y restrictivos de laantigua sede portuaria. • Ayudar con la reconversiónportuaria y la mayor integraciónde la Ciudad y el Río, a lareducción de las emisionescontaminantes, proporcionandonuevos usos urbanos sobre esteárea fluvial y una estratégicaampliación y modernización delsistema portuario de Santa Fe.In the city of Santa Fe, the capitalof the most important Province inthe production of dairy productsand cereals in Argentina, astrategic urban proposal isunderway, integrating the centralarea of the City with its rivercoast. The main area oftransformation is the currentcargo port, which aims toincorporate modern networks ofexchange into its conventionalactivity to increase levels of socialquality and dynamism. Thisaspect is high up on the list ofpriorities of the Master Plancurrently underway, produced bya multidisciplinary group ofexperts in the city-port-river field.It is led by the architect RobertoConverti and is being put intoplace jointly with the architectsJosé María Oliver – Juan CarlosAngelomé and Fabio de Marco.“This urban strategy” – says thechairman of the Administrativebody of the Port of Santa Fe,Ricardo Luján, who is behind theproject to implement the masterplan and the management modelfor extending the uses of the Portof Santa Fe – “resituates therelationship of the port with thecity and essentially signifies a

change that could transform thedestiny of the city and the region.It is an all-embracing proposal inwhich, in addition to finding newuses for the current port, it seeksto achieve a direct way out toParaná River, one of the mainrivers of the Argentinean riversystem”.In this respect, the project offersattractive possibilities, one ofwhich is to orient the conversionof the Port as the headquarters ofthe future centre for the exchangeof goods and services in the centreand north of the region. Thiswould make it an appropriate sitefor commercial and businessactivity, the manufacture oftechnology-based products andeven for new housing on the basisof a series of values proposed bythe General Plan.Key aspects of the Plan of the Portof Santa Fe under development:• Incorporating the developmentof the current port waterfrontinto the new urban identity,shown as an extraordinary andmodern contribution to the urbanterritory of the alreadyconsolidated central area of theCity.• Producing an architectural planaimed at promoting therevitalisation of the portarchitectural heritage and itsadditional facilities, throughappropriate programmes and thedraft of special preservationstandards.• Using the public area and itsdiverse relationship with theriverfront to bring aboutcompatibility with the design ofthe architecture of occupation ofthe facilities and headquarters forthe companies, culture, businessand residence, with the circuits ofmobility for transport in general. • Bringing about a series ofdifferent theme-based units forbuilding, in which the privatesector could be the mainpromoter of each nucleus and inwhich public administration andthe mode of participation in suchdevelopment would not interfere,but rather stimulate the freecompetition and the constructionof the Plan.• Using urban design andmanagement to stimulate the portarea into behaving as the unitingand not the dividing factor of thedifferent areas of the City.• Bringing the format of the Planin line with the inclusion of newpublic areas, thus extending thefunctional social area of the City,erasing the specific restrictivelimits of the old port area.

Pro

yect

osPro

ject

s

Page 7: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

del lugar. Este conjunto urbanofunciona asimismo como enlaceentre la ciudad y el río Saone, asícomo entre el actual distrito dePerrache y su futura zona deexpansión. El centro recreativo,la bahía y el parque son el puntoneurálgico de la primera fase delproyecto de la confluencia deLyon. La calidad de su ejecución,presupuestada en unos millones de euros, marcará latendencia para la futuraurbanización de la zona de laconfluencia en los próximos años. Lyon se convertirá en laprimera ciudad francesa, yseguramente europea, enconstruir un centro de ocio deesta envergadura en el interior deuna gran ciudad. Así pues, elproyecto de la confluencia deLyon constituye una primicia,una innovación sin precedentes,cuya aspiración hizo necesaria laopción más rigurosa, así como laexclusión de un modelopreestablecido.The project by Mab-Corio, theleading promoters and investorsin the Netherlands, and byFrench architect Jean-PaulViguier stimulates theimagination with a largetransparent and iridized roofcovering a series of pavilionswhich open onto the basin. The basin boardwalk, lined withrestaurants, constitutes the majorpedestrian circulation artery ofthe leisure center. In addition toa -screen multiplex movietheatre, the project is founded oninnovative concepts of culturalrecreation, particularly centeredon music, though they includegames and sports based on thetheme of rediscovering the body.The commercial area completesthis program of leisure activitiesby reserving an important place

to the concept of the globalstore, or the theme store.In addition to the merits of theprogram, the selectioncommittee reserved particularattention to the placement of theleisure center within its urbanand natural environment, and tothe evolutionary and lastingnature of the construction, basedon a process defined by highenvironmental quality. The Mab-Viguier project represents acommitment to architecturaldaring and a global conceptwhere form and program work inperfect synergy to define the site’svocation to leisure. This urbanensemble also functions as a linkbetween the city and the Saoneriver, and between the presentPerrache district and its futureexpansion area. The leisurecenter, basin and park lie at theheart of the Lyon Confluenceproject – Phase One. The qualityof their execution, budgeted atcirca million Euro, will setthe tone for the futuredevelopment on the site of theConfluence for the next years.Lyon will be the first French, and

no doubt European city to buildan inner-city leisure hub of thisimportance. The LyonConfluence project thusconstitutes a premiere, anunprecedented innovation, whoseambition required the mostrigorous of choices, excluding anypre-established model.

Un área recreativa en la confluencia de Lyon: el proyecto Mab-CorioA Leisure Area at theConfluence of the Lyon:the Mab-Corio Project

El proyecto conjunto de Mab-Corio, principal empresapromotora e inversora de losPaíses Bajos, y del arquitectofrancés Jean-Paul Viguierestimula la imaginación: unaenorme marquesina transparentee irisada cubriendo una serie depabellones que dan a la bahía. El paseo marítimo entarimado,bordeado de restaurantes,constituye la principal arteria detránsito peatonal del centrorecreativo. Además del multicinecon salas, el proyecto sesustenta en innovadoras ideas deentretenimiento cultural,especialmente relacionadas con lamúsica, aunque también incluyejuegos y deportes relacionadoscon el redescubrimiento delcuerpo. La zona comercialcomplementa este programa deactividades de ocio, reservandoun lugar de importancia para elconcepto de tienda global otienda temática.Aparte de los méritos delprograma, el comité de selecciónprestó especial atención a laubicación del centro recreativoen el seno de su entorno urbanoy natural, así como a la capacidadde evolución y duración de laconstrucción, basándose en unproceso marcado por la altacalidad medioambiental. El proyecto Mab-Viguierrepresenta un compromiso con laaudacia arquitectónica, así comoun concepto global en el queforma y programa funcionan enperfecta sinergia, con el fin dedeterminar la vocación recreativa

Pro

yect

osPro

ject

s

Page 8: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Master Internacional en Gestión Portuaria2a Edición, 2003-2004International Master’sprogram in PortManagement2nd Edition, 2003-2004

Programa del Master Internacionalen Gestión Portuariaa edición, -El curso está organizado por la Universitat Politécnica de Catalunya y patrocinado por la Fundación Carolina en colaboración con Puertos del Estado, la Autoridad Portuariade Barcelona, Ports de laGeneralitat, la AutoridadPortuaria de Tarragona y laAutoridad Portuaria de Gijón.The course is organized by the Universitat Politècnica de Catalunya, sponsored by the Fundaciòn Carolina in collaboration with the Puertosdel Estado, the Port Authority orBarcelona, Ports de la Generalitat,the Port Authority of Tarragonaand the Port Authority of Gijón.Para más información/For further information:Fundación Politécnica de CatalunyaEdificio VèrtexPlaza Eusebi Guell Barcelonatel. + fax + [email protected]

Sistema integrado de los puertos del LazioThe Integrated Systemof Ports in the LazioRegion

Por decreto ministerial, laAutoridad Portuaria deCivitavecchia ha extendido sucircunscripción hasta Gaeta,iniziando así un sistema integradode los puertos del Lazio, que yacomprende la escala de Fiumicino.La iniciativa prevé una gestiónoperativa unificada y coordinadaque al mismo tiempo valorice laspeculiaridades de cada puerto.A decree by the Ministry hasextended the jurisdiction of thePort Authority of Civitavecchia allthe way to Gaeta, creating anintegrated system of ports in theLazio region, which alreadyincludes the airport at Fiumicino.The initiative plans a unified andcoordinated operationsmanagement whichsimultaneously develops thespecific characteristics of each port.

Santos, Brasil:revitalizar los puertos y los centros históricos Santos, Brazil:revitalising ports and historical centres

Desde , la Municipalidad deSantos se dedica a la puesta enmarcha de un programa derevitalización del barrio delcentro histórico que, en el año, fue objeto de la leycomplementaria Alegra Centro.Esta iniciativa toma como puntode partida las experienciaspositivas de otras ciudades deBrasil y del exterior, comoBarcelona, Buenos Aires, Bilbao,Marsella, Valparaíso, Belén,Recife y Río de Janeiro. Se propone crear un complejoturístico y cultural abiertodirectamente sobre el frentemarítimo, poniendo de relieve elpotencial turístico del principalpuerto de América Latina. El acento fue puesto en el tiempolibre y el entretenimiento:restaurantes, bares, discotecas,locales nocturnos y negocios sepodrían instalar en inmuebleshistóricos restaurados yconservados. Con el fin deprofundizar este tema y extraerindicaciones útiles de otrasexperiencias, la Municipalidad deSantos organiza el Primer de losSeminario Internacional derevitalización de los Puertos yCentros Históricos. In , the Municipality ofSantos started up a programme torevitalise the district of thehistorical centre, covered in by the Alegra Centrocomplementary law. Thisinitiative is based upon thepositive experiences of other citiesin Brazil and abroad, such asBarcelona, Buenos Aires, Bilbao,Marseilles, Valparaíso, Belén,Recífe and Rio de Janeiro. The plan is to create a tourist andcultural complex opening directlyonto the waterfront, highlightingthe tourist potential of the mainport of Latin America. The main thrust of the projectsurrounds leisure andentertainment: restaurants, bars,discotheques, night spots andbusinesses could set up inrenovated and conservedhistorical buildings. To take adeeper look at this issue and drawuseful conclusions from otherprojects, the Municipality ofSantos is holding the FirstInternational Seminar on therevitalisation of Historical Portsand Centres.

El Centro de estudiosMetrópolis Al Sur The Metrópolis Al Sur Study Centre

Es una organización nogubernamental que se constituyeen la Ciudad de Buenos Aires en el año . Lo integranarquitectos, economistas,filósofos, ingenieros y geógrafos,que asumen desde esta visióninterdisciplinaria sus objetivoscentrales: • promover modelos dedesarrollo regional basados en lapropia diversidad natural ycultural, y • abordar las problemáticasambientales vinculadas a lacomplejidad y extensión urbanade las áreas metropolitanas.Además de abocarse a sus propiostemas de investigación, el Centrobrinda cursos, servicios deconsultoría, auditoría y asistenciatécnica en relación a laplanificación y gestión delterritorio y al fortalecimientoinstitucional necesario paraconducirlas. Sus principales áreasde actuación son: • Análisis territorial,demográfico, ambiental y socio-económico• Estudios de historia ambiental • Ordenamiento Territorial yEstudios de Impacto Ambiental.• Diagnóstico de conflictosambientales y territoriales en las interfases urbano-rural yciudad-puerto, e identificaciónde estrategias de intervención.• Infraestructura de servicios,diseño urbano y arquitectura• Programas de renovaciónurbana y recuperación de áreasdegradadas.This in a non-governmentalorganisation set up in the City of Buenos Aires in the year .It is made up of architects,economists, philosophers,engineers and geographers, whoplan their main objectives fromthis interdisciplinary position:• promoting models of regionaldevelopment based upon naturaland cultural diversity, and • seeking to solve environmentalissues linked to the urbancomplexity and extension of metropolitan areas.As well as researching in its ownfields, the Centre providescourses, services of consulting,

auditing and technical assistanceon territorial planning andmanagement and theinstitutional strengtheningnecessary to put this intopractice.Its main areas of action are: • Territorial, demographic,environmental and socio-economic analysis.• Environmental history studies. • Urban planning andEnvironmental Impact studies.• Diagnosis of environmentaland territorial conflicts in urban-rural and city-portinterfaces, and identifyingstrategies for action.• Infrastructure of services, urbandesign and architecture• Programmes of urbanrenovation and recovery of run-down areas.Jorge Luis Borges ()Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentinatel.-fax: + [email protected]

Inauguración del Auditorio de TenerifeOpening of theAuditorium in Tenerife

Demasiadas expectativaseconómicas y urbanas retrasaronla inauguración del Auditorio deTenerife proyectado por el españolSantiago Calatrava. Perofinalmente, entre críticas yhalagos, el de septiembre losReyes de España abrieron suspuertas.Many economic an urbanexpectations preceded theinauguration of the Auditoriumin Tenerife designed by Spanisharchitect Santiago Calatrava. Butfinally, on September th, amidcriticism and acclaim, the Kingsof Spain opened the doors to thenew building.www.auditoriodetenerife.com/AThome.htm

Nov

edad

esN

ews

Page 9: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Una Ciudad en el litoral. Síntesis del desarollourbano de Santa Cruz de TenerifeEditado por/Edited by Juan ManuelPalerm Salazar y Leopoldo Tabaresde Nava y Marin, L.T.de N. Ed.,2002 (pp. 77)Análisis de las transformacionesurbanas de la ciudad de SantaCruz de Tenerife desde sufundación hasta hoy, a través dediversas claves interpretativas:históricas y culturales,arquitectónicas y estéticas, perosobre todo del significado de laciudad en sí misma, identificadopor dos arquitectos que viven ytrabajan en la isla. Analysis of the urbantransformations in the city ofSanta Cruz de Tenerife, from itsfoundations to now, usingdifferent keys for interpretation:historic and cultural, architecturaland aesthetic, but above all themeaning of the city itself,identified by two architects wholive and work on the island.

Phnom Penh à l’aube du XXIe siècleDiversos Autores/AntologyAtelier parisien d’urbanisme, Paris2003 (pp. 124)Fruto de un trabajo colectivo ytransnacional, la publicaciónrecoge los proyectos conclusivosdel trabajo realizado dentro delprograma de cooperacióndescentralizada Asia Urbs de laUnión Europea entre las ciudadesde Phnom Penh, París y Veneziaen el año -. El objetivodel proyecto era identificar losinstrumentos más idóneos para lagestión de las recientes y rápidastransformaciones urbanas encurso en la ciudad camboyanadespués de decenios deinmobilismo.The product of a collectivetransnational study, this

publication represents a collectionof the conclusive study projectscarried out within thedecentralized cooperationprogram of the European UnionAsia Urbs, between the cities ofPhnom Penh, Paris and Veniceduring the year -. Thepurpose of the project was toidentify the best instruments forthe management of the recent andrapid urban transformationscurrently affecting theCambodian city after decades ofparalysis.

Frank O. Gehryper il waterfront di Lower ManhattanIl progetto di modifica in una città sull’acquaEditato por/by Zaira DatoToscano, Gangemi Editore, Roma2003 (pp. 159), 22 euroCon el proyecto de la nueva sededel Guggenheim, presentado porGehry en la vieja sede del museode Frank Lloyd Wright en febrerodel , parece concluirse elrechazo histórico que la New Yorkde Manhattan había manifestadohacia el proprio contexto de agua:se disuelven los confines entretierra y agua y New York giradefinitivamente su fachada haciael agua.The project for the newGuggenheim Museum, presentedby Gehry in February in theold museum designed by FrankLloyd Wright, seems to haveended the time-ingrainednegation that New York andManhattan opposed to its ownwaterfront context: the bordersbetween land and water dissolve,and finally New York turnstowards the water.

El Port de Maó Diversos Autores/AnthologyIII Curs Internacional de PortsHistòrics, Ámbit 2003, edición en catalán (pp. 110)Se trata de la recolección de lasintervenciones e informespresentados en el CursoInternacional de los PuertosHistóricos promovido por elInstitut Menorquí d’Estudis y porel Centro Internacional Cittàd’Acqua, desarrollado en Mahon,Menorca, en junio del , bajola dirección de Joan Alemany,Rinio Bruttomesso y Josep M. Vidal Hernández. Junto a laprofundización del caso del puertohistórico de Mahon, ya sea desdeel punto de vista de su relación conel turismo, como de la valorizaciónde sus estructuras históricas y elfuturo de sus actividadeseconómicas tradicionales, algunasintervenciones de carácter generalhan encuadrado el estado actual delas relaciones puerto-ciudad eilustrado una selección de casosinternacionales de recuperación dearsenales y bases militares enalgunas ciudades europeas.This is a collection of the lecturesand papers presented at the International Course on HistoricPorts sponsored by the InstitutMenorquì d’Estudis and theInternational Centre for Cities onWater, held in Mahon, Minorca,in June under the direction ofJoan Alemany, Rinio Bruttomessoand Josep M. Vidal Hernàndez.The historic port of Mahon wasstudied from the point of view ofits relationship with tourism, thecultivation of its historicalstructures, and traditionaleconomic activities as a resourcefor the future; in addition severallectures of a more general natureidentified the current state of port-city relationships and illustrated aselection of international casestudies where former arsenals andmilitary bases in several Europeancities were re-qualified.

La Ciutat Vella de Barcelona. Un passat amb futur Editado por/Edited byJoan Busquets et al.Ajuntament de Barcelona conFoment Ciutat Vella, UniversitatPolitècnica de Catalunya e Laboratori d’Urbanisme de Barcelona (pp. 251)El volumen representa el resultadode una investigación aplicadasobre el caso de estudio de CiutatVella y sus transformacionesmodernas. Ciutat Vella es tratadacomo ejemplo de espacio decohabitación entre personas,creencias, culturas y lenguasdiversas y, si las ciudades sonlugares para el intercambio quesucede principalmente en losespacios públicos, entoncesBarcelona y la Ciutat Vella enparticular, son ejemplares para lacalidad y la riqueza de esteaspecto, testimoniado en sudevenir y constantemejoramiento.This volume is the result ofapplied research on the case studyof Ciutat Vella and its moderntransformations. Ciutat Vella istreated as an example of a spacefor cohabitation between differentpeoples, creeds, cultures andlanguages: if cities are places forexchanges, which generally occurin public spaces, then Barcelonaand the Ciutat Vella in particularconstitute fine examples for thequality and richness of thischaracteristic, as witnessed bytheir constant evolution andimprovement.

Chile PortuarioLa revista sobre la logistica en ChileEdición Comunicaciones y Ediciones Ltda, Santiago de Chile, suscripción anual/annualsubscription (6 números/issues)220 US $ (pp. 48) Revista especializada sobre temasportuarios chilenos.A magazine specialized in theissues regarding Chilean ports.email: [email protected]

Libr

eria

Boo

ksho

p

Page 10: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

MobilityA Room with a ViewDiseño/Design Rick VermeulenLibro de bolsillo ilustrado/Paperback illustrated,texto en inglés/text in English,con el apoyo de la/with thesupport of Fundación Holandesade Arquitectura, 2003 (pp. 448), 42 euroLa primer Bienal Internacional deArquitectura de Rotterdam,(mayo-septiembre ), estácompletamente dedicada al temade la movilidad, se presenta enestrecha relación con los temas dela ciudad y el paisaje.El catálogo de la Bienal Mobility,A room with a View muestra losresultados de una investigacióninternacional con aportesdiversos, de los que se extrae unsector significativo de la culturade la movilidad en algunasgrandes ciudades, como Méjico,Hongkong, Budapest, Beirut,Tokyo, Peking y RandstadHolland.Se trata de un estudio precisodesarrollado a través de lanarración de hechos yrepresentado con fotografías yesquemas conceptuales.Los casos extranjeros son elresultado del trabajo de grupos dediversa proveniencia dedicados acomprender cómo la movilidadlogra transformarpermanentemente la ciudad y elpaisaje y cómo la movilidadinfluye sobre la vida cotidiana delas personas en las diversasculturas. La complejidad de lasáreas metropolitanas se ha idointensificando y las ciudades sehan agrandado lentamente ydifundido siguiendo unaramificada red de transportes. Sin dudas, la evoluciónincontrovertible de este fenómenorequiere una atención que va másallá del puro problema técnico: lamovilidad se ha transformado en

una cuestión social, política yética que debe ser afrontada comoun nuevo desafío paraplanificadores y políticos.La movilidad no es sólo unacuestión técnica de vías y deasfalto: es también “a room witha view”. Las calles no son sóloespacios transitados sino espaciospúblicos y lugares donde pasar elpropio tiempo.¿Pueden las calles transformarseen un lugar con una propiaidentidad?¿Pueden las calles sertransformadas en arquitectura y laarquitectura en calle?¿Cómo pueden interactuarpaisaje, ciudad e infraestructuras?La primer Bienal de Arquitecturade Rotterdam enfoca su miradasobre los cambios del territorio yde las infraestructuras en losúltimos decenios y traza uncuadro posible para un renovado“paisaje de la movilidad” en lacultura urbana de hoy y demañana. The first International Biennale ofArchitecture in Rotterdam (May-September ), is entirelydedicated to the theme ofmobility, closely related to theissues of the city and thelandscape, and considering therole of ideas and the designculture that it generates.The catalog of the Biennale,Mobility, A Room with a View,illustrates the results of aninternational research project withcontributions of several kinds.The result is a significantoverview of the culture ofmobility in several large citiessuch as Mexico City, Hong Kong,Budapest, Beirut, Tokyo, Beijing,and Randstad Holland.This is a precise study, highlyreadable, presented through thenarration of events and illustratedwith photographs and conceptualschema.The foreign case studies areproduced by groups with differentbackgrounds, working tounderstand how mobility operatesa permanent transformation onthe city and landscape, and howmobility influences the daily livesof people in different cultures.The complexity of metropolitanareas has increased and cities haveslowly spread out along theramified network oftransportation. There is no doubtthat the unchecked evolution ofthis phenomenon demandsattention beyond the purelytechnical problems involved:mobility has become a social,political and ethical issue which

must be perceived as a newchallenge by planners andpoliticians. Mobility is not simplya technical question of train tracksand asphalt: mobility is also “aroom with a view”.Roads are not only spaces filledwith traffic, they are also publicspaces and places to spend time. Can streets become a place withtheir own identity?Can streets be turned intoarchitecture and architecture intostreets?How can landscape, city andinfrastructure interact?The first Architecture Biennale inRotterdam looks at changes in theterritory and infrastructure overthe past decades and traces apossible future for a renovated“landscape of mobility” in theurban culture of today andtomorrow.www.biennalerotterdam.nl

Dirigida por/Edited by Paola Pierotti

Memoria e Ricerca(Nuova Serie) 11/2002Porti dell’EuropaMediterranea (secoli XIX e XX)Dirigida por/Edited by M. Elisabetta TonizziEl número de Memoria e Ricercaestá completamente dedicado a lahistoria marítima y a la historia delos puertos de Europamediterránea en los últimos dossiglos. Se analizan los siguientespuertos: Génova, Nápoles,Marsella, Barcelona, Pireo yRavena. Además algunos aportesafrontan temáticas de naturalezageneral, como aquéllas relativas al“conocimiento del mundo y elcolonialismo”, a las dictaduras enEuropa meridional del siglo , ala relación entre aspiraciónuniversal y formación de laidentidad nacional en Europa(siglos -), a la relación entreposibilidad de la historiografía y larepresentación de la historia.Cierra finalmente un ensayo sobrela experiencia del consorcio paralas disciplinas históricas on line“La Storia”.This issue of Memory andResearch is entirely dedicated tomaritime history and the historyof ports in the EuropeanMediterranean in the past twocenturies, through the analysis ofthe following cases: the ports ofGenoa, Naples, Marseilles,Barcelona, Pireus and Ravenna. Inaddition, several contributing

articles deal with themes of amore general nature such as “theknowledge of the world andcolonialism”, the dictatorships inSouthern Europe in the thcentury, the relationship betweena universalistic aspiration and theformation of a national identity inEurope (th and thcenturies), the relationshipbetween historiography and therepresentation of history; to closewith an essay on the experience ofa consortium for historicdisciplines online, “La Storia”.

MetrópolesRevista trimestral del/InstitutionalReview of Área Metropolitana de LisboaDistribución gratuita/Distributed free of charge.Redacción/Editorial board:[email protected]@aml.pt

UrbanoRevista semestral editada por la Universidad del Bio-bio,Departamento de Planificación y Diseño Urbano, Concepción en ChileLa revista promueve la discusión yla confrontación de ideas y deiniciativas relativas a los temas dela ciudad y del fenómeno urbanoen general. Temas como la calidadde la vida en las ciudades, laorganización territorial y sobre elfrente marítimo, el transporteurbano y la viabilidad son objetode profundizaciones monográficascon la intención de aportarvisiones innovativas para eldesarrollo de la ciudad.The magazine promotesdiscussion and debate oninitiatives and ideas on themesinvolving the city and moregenerally the urban phenomenon.Themes such as the quality of lifein the city, territorial andwaterfront organization, urbantransportation and road networkshave all been the subject ofmonographic explorations whichintend to stimulate innovativevisions for urban development.tel. + fax + [email protected]

Libr

eria

Boo

ksho

p

Page 11: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

MultiplicityUSE Uncertain States of EuropeViaggio nell’Europa che cambia (A trip through changing Europe)Varios autores/Various authorsSkira Editore, Milano 2003 (pp. 496), 39 euroEdición italiana inglesa/Italian English editionViaje en la Europa que cambia ¿Qué cosa es Europa y dóndetermina su territorio? ¿Cuál serásu futuro? Este libro sugiere unarespuesta inesperada: Europa noes un continente con los límitesprecisos sino más bien unainmensa única Ciudad. UnaCiudad que recoge las diferenciasmás extremas y las coloca dentrode algunos caracteres del espaciolocal, sedimentadas en siglos dehistoria. use por lo tanto, es unprograma de investigación sobrelas condiciones humanas de laEuropa contemporánea, iniciadopor Multiplicity – agencia deinvestigación sobre la condiciónurbana.Con este volumen, Multiplicitypropone un viaje dentro de losmisterios y de los recursos de uncontinente que parece develar suverdadera naturaleza a quien eligerecorrer desde cerca, los paisajesfísicos y sociales.

What is Europe and where doesits territory end? What will itsfuture be? This book gives a ratherunexpected answer: Europe is nota continent with preciseboundaries, but rather a singleimmense City. A City whichwelcomes the most extremedifferences and locates themwithin certain characteristics oflocal space, sedimented overcenturies of history. use istherefore a research program onthe urban condition incontemporary Europe, conductedby Multiplicity – an agency forresearch on the urban condition.In this book, Multiplicity guidesyou on a voyage through themysteries and resources of acontinent which seems to revealits true nature only to those whochoose to travel at close rangethrough its physical and sociallandscapes.

Il Porto ed il Golfo della SpeziaUn secolo di immaginidal 1860Editado por/edited by AutoritàPortuale della SpeziaNo en venta/not for saleLa Spezia 2001 (pp. 139)Recolección de antiguas imágenesdel puerto de la Spezia.A collection of antique images of the port of La Spezia.

Un porto giovane con un passato anticoEditado por/Edited by FrancoLena,Autorità Portuale dellaSpeziaNo en venta/not for saleLa Spezia 2002 (pp. 90)Segundo volumen que recogeantiguas imágenes del puerto de la Spezia.The second volume of antiqueimages of the port of La Spezia.

Muestra del Cine de Venecia: “MargheraCanale Nord”Venice Film Festival:“Marghera Canale Nord”

Llega a la pantalla grande un temade gran actualidad en los puertosde todo el mundo: la presencia denaves y tripulaciones abandonadospor los propios armadores en sudestino. Es también el caso deVenezia, donde permanece enPuerto Marghera desdeaproximadamente dos años la naveegipcia Kawkab con ochomarineros a bordo que no puedenponer pie en tierra – sólo una horapor día- ni regresar a sus propiascasas. Después del libro fotográfico“Kawkab” (ver Portus n. / yNewsletter n. /), un film deAndrea Bevilacqua, Andrea Segre,Francesco Cressati, titulado“Marghera canale nord” (Margheracanal norte), presentado en la Muestra Internacional de ArteCinematográfica de Venecia el deseptiembre en la Sección “NuevosTerritorios”, cuenta la odisea de latripulación – egipcios y deIndonesia – desde el sinsueldo y “prisioneros” de la propianave desde que el armadordesapareció para siempre. Es unahistoria de derechos negados en un

mundo globalizado donde esposible el pasaje y el intercambiode las mercaderías, pero no el delos seres humanos. En espera de unproceso interminable que permita ala tripulación obtener lo que lecorresponde, los hombres de laKawkab están obligados apermanecer sobre la nave amarradaen un muelle abandonado delpuerto veneciano. No puedenobtener el permiso de estadía nitrabajar porque su nave es“territorio egipcio”: un lugarsuspendido, donde se mezclan lasreglas y las leyes de todos los países.Hasta hoy, han tenido la ayuda deasociaciones y las administracioneslocales. Alguien les lleva comida,ropa y sobre todo nafta, necesariapara mantener en función la naveen desuso. Pero los días soninterminables en la prisión flotantede Puerto Marghera, una largaespera de que se resuelva unasituación paradójica que, tambiéngracias a la atención que se hacreado entorno al caso parece habercomenzado sólo hoy a moverse. Elfilm, nacido de una investigaciónde Valentina Longo para eldepartamento de las PolíticasSociales de la Municipalidad,subraya por lo tanto, un problemacomún a muchos puertos que,hasta hoy, se encuentra irresuelto

ya que no existe todavía una ley enla materia en grado de “liberar” lastantas tripulaciones de estascarretas del mar pobladas por los“desechos humanos” de laglobalización.The problem of abandoned ships israised at the th Venice FilmFestival. A theme of acute relevancefor ports all over the world: thepresence of ships and crewsabandoned to their own destiny bytheir owners. Following the bookof photographs entitled “Kawkab”(see Portus n. / and Cities onWater News n. /), the film byAndrea Bevilacqua, Andrea Segre,Francesco Cressati, entitled“Marghera Canale Nord”,presented in the “Nuovi Territori”Section, narrates the odyssey of acrew, composed of Egyptians and Indonesians, which has beenliving without a salary since ,hostages of their own ship,abandoned in the Port of Venice bya ship-owner who disappeared intothin air. The ship is the Kawkab,registered in Egypt, and its eightcrew members who cannot set footon ground more than one hour aday, nor return to their own homesif they want to claim the salariesthey were not paid. It is the storyof denied human rights in a field ofthe maritime world, labor, where

the negative effects of globalizationare reaching unsustainable levels ofcontradiction for the sailors first ofall, as well as the portadministrations which are leftalone to deal with a seriousproblem from a human, economicand legal point of view. While theywait for the endless trial which willgive the crew its due, the men ofthe Kawkab are forced to remainon the ship docked in anabandoned area of the Venetianport. They cannot get a permit tostay nor can they work becausetheir ship is “Egyptian territory”: asuspended place, where the rulesand laws of all countries areshuffled. Until now, they havereceived the support of associationsand local administration. Peoplehave brought them food, clothingand especially the oil necessary tokeep the ship functioning. But thedays are endless in the floatingprison of Porto Marghera, a long,paradoxical and painful delay. Thefilm, which springs from a researchproject conducted by ValentinaLongo for the Department ofSocial Policies for the City ofVenice, raises a problem that iscommon to many ports, given thatno international law yet exists to“liberate” the many crews of thesefloating disasters.

Il Porto Vecchio di TriesteThe Old Port of TriesteFotografías de/Photographs by Neva Gasparo, Dirigido por/edited by Marina Dragotto,Ed.Autorità Portuale di Trieste,Trieste 2002 (pp. 144)Edición renovada del volumenque “testimonia” a través deimágenes el “patrimonio mundialde arquitectura, urbanística eingeniería portuaria” representadopor el Puerto Viejo de Trieste,antes que se inicie su recuperacióny, por lo tanto, su transformación.A renovated edition of the bookwhich uses images to documentthe “world heritage ofarchitecture, urban planning andport engineering” represented bythe Old Port of Trieste, before itsrenovation, and subsequenttransformation.

Pel

icul

asFilm

sLi

brer

iaB

ooks

hop

Page 12: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Ret

e 2001

Ret

e 2001Rete 2001

Colaboración entre las ciudadesportuarias y los puertos de la Europa Mediterránea y de América Latina para el desarrollo de la relación puerto-ciudadCollaboration between Port Cities and Ports of Mediterranean Europe and those of Latin America for the development of Port-CityRelations

La Rete pretende valorizar y desarrollar la cooperación entrepuertos y ciudades portuarias de la Europa Mediterránea y deAmérica Latina en el campo de la reorganización de las zonascosteras urbano-portuarias y, en general, de la relación puerto-ciudad.Rete seeks to improve and develop the co-operationbetween ports and port cities of Mediterranean Europe andthose of Latin America, in thefield of rehabilitating urban-portcoastal areas, and on a broaderscale, the port/city relationship.

Objetivos/Aims• la promoción y laconsolidación del intercambio deinformaciones sobre experienciasya llevadas a cabo o en proyecto;• la realización de iniciativas deformación y de actualización y la creación de ocasiones para la confrontación.• the promotion andstrengthening of the exchange of information on experimentsalready completed or in theplanning stage;• the execution of initiatives for training and updatingknowledge, opportunities for comparison.

Instrumentos de comunicación/Means of communication• la revista Portus; • el sitio Web de la Rete :www.rete.org;• el sitio Web de WiN(Waterfront internationalNetwork): www.waterfront-net.org• the magazine Portus;• the website of Rete :www.rete.org;

• the website of WiN(Waterfront internationalNetwork): www.waterfront-net.org

Adherentes (Octubre 2003)Members (October 2003)• Administração do Porto de Lisboa, ;• Area Metropolitana de Lisboa;• Autorità Portuale diCivitavecchia;• Autorità Portuale di Genova;• Autoridad Portuaria de A Coruña;• Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras;• Autoridad Portuaria de Las Palmas;• Autoridad Portuaria de las Baleares;• Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife; • Autoridad Portuaria de Santander;• Autoridad Portuaria de Sevilla;• Autoridad Portuaria deTarragona;• Autoritat Portuària de Barcelona;

• Centro Internazionale Città d’Acqua;• Comune di Olbia;• Puertos del Estado;• Stazioni Marittime di Genova Spa.

Comité EjecutivoExecutive CommitteeJosé Luis Estrada Llaquet,Presidente de/President of Rete Rinio Bruttomesso, Coordinadorde/Co-ordinator of Rete Joan Alemany Llovera, Directorde la revista/Director of the magazine PortusJoão Figueira de Sousa,Representante dePortugal/Portugal RepresentativeIgnacio Sáiz Múgica, Secretariodel Comité de/Secretary of theCommittee of Rete

CURSOS DE FORMACIÓNEDUCATION SEMINARS

Lisbona Lisboni Curso da RelaçãoPorto-CidadeIst Continuing EducationSeminar on the Port-CityRelationship

A Requalificação das Frentes-de-Água Urbano-PortuáriasThe Requalification of theUrban-Port WaterfrontsPromotores/sponsored by:Área Metropolitana de Lisboa,Administração do Porto de Lisboa, Rete ;organização/organised by:- - Faculdade de CiênciasSociais e Humanas - Institutode Dinâmica do Espaço, Lisboa;com o Patrocínio da/with thepatronage of Área Metropolitana de Lisboa; e a colaboração do/and in collaboration with: Centro Internazionale Cittàd’Acqua, Venezia;Directores/Directed by:João Figueira de Sousa,Universidade Nova de Lisboa,LisboaRinio Bruttomesso,Centro Internazionale Città

O curso da relação porto-cidadedesenvolve-se no âmbito da Rete – da qual a ÁreaMetropolitana de Lisboa e aAdministração do Porto de Lisboafazem parte, como sóciosfundadores, e prevê-se que a suarealização tenha umaperiodicidade anual, abordando-seem cada sessão diferentes aspectosdesta temática.The seminar aims to provideparticipants with the correct toolsfor the development and themanagement of projectsconnected to waterfrontrevitalisation, both, in terms ofgeneral concepts andmethodology. Special attention isgiven to the dissemination oftechnical information and to theexplication of successfullinternational experiences as wellas to the debate on realisations orprojects on the waterfront of ÁreaMetropolitana de Lisboa.The seminar on the port-cityrelationships developed within theactivities of Rete , of whichÁrea Metropolitana de Lisboa andAdministração do Porto de Lisboaare founding members; theseminar will be have an annualfrequency and will deal each yearwith different aspects of thesetopics.

d’Acqua, Venezia;data/date: / - / ; local/venue: Auditorium ,Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Instituto deDinâmica do Espaço, Lisboa;destinatários/organized for:Técnicos e gestores das câmarasmunicipais, técnicos e gestoresportuários, profissionais liberais ealunos de pós-graduação.Technical and administrative staffof municipalities and portauthorities, professionals and PhDcandidates.

O curso visa dotar osparticipantes de ferramentas parao desenvolvimento e gestão deprojectos relacionados com arequalificação das Frentes-de-Àgua, nomeadamente ao nível dosconceitos metodologias einstrumentos fundamentais. Especial atenção foi dada àdivulgação de informação técnicae à demonstração de exemplos eexperiências internacionais bemsucedidas assim como ao debatesobre intervenções realizadas ouprojectadas para as frentes-de-água da Área Metropolitana deLisboa.

JunhoAbertura dos trabalhos do curso• Problemática e dimensão darequalificação das frentes de águaurbano-portuárias em PortugalNatércia Cabral• O desenvolvimento dos portos edos transportes maritimos e aevolução da relação porto-cidadeJoão Figueira de Sousa• A relação porto-cidade Rinio Bruttomesso

Julho • A requalificação das frentes deágua urbano-portuárias:problemas e exemplos de soluções:Filosofias e instrumentos deintervençãoRinio Bruttomesso• A requalificação das frentes-deágua urbano-portuárias: análisecomparativa de casos de estudointernacionaisRinio Bruttomesso• Aspectos jurídicos - O DomínioPúblico MarítimoJúlio Campos• Aspectos jurídicos - A jurisdiçãoportuária e autarquias Júlio Campos

Julho • Instrumentos de planeamento e

Page 13: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

gestão das frentes-de-águaMargarida Pereira• Gestão das frentes-de-águaMargarida Pereira• O desenvolvimento sustentadodas frentes-de-águaNatércia Cabral• O Porto de Lisboa: quadro geraldas intervenções nas frentes-de-água e projectos em cursoCristina dos Reis e Cunha

Julho Visita de estudo às frentesribeirinhas dos concelhos da Área Metropolitana de Lisboa

Julho • A dimensão económica dasintervenções nas frentes de-águaJoan Alemany• A dimensão planificadora eambiental dos espaços urbano-portuários: O exemplo espanholJosé Luis Estrada• A requalificação das frentes-de-água da Área Metropolitana de LisboaMaria da Luz Rosinha

Mesa Redonda com representantesda AML, das Câmaras Municipaise da Parque Expo

June Inauguration• Issues and scale in the re-qualification of urban-portwaterfronts in PortugalNatércia Cabral• The development of ports and maritime transportation and the evolution of the port-cityrelationship João Figueira de Sousa• The port-city relationshipRinio Bruttomesso

July• The requalification of urban-port waterfronts: philosophy and tools for interventionRinio Bruttomesso• Urban-port waterfrontrequalification: comparativeanalysis of international casestudies.Rinio Bruttomesso• Juridical issues: the publicmaritime contextJúlio Campos• Juridical issues: independentport jurisdiction Júlio Campos

July • Instruments for waterfrontplanning and management Margarida Pereira

• Waterfronts management Margarida Pereira• The sustainable development of waterfrontsNatércia Cabral• The port of Lisbon: generaloverview of river front projectsand current building sitesCristina dos Reis e Cunha

JulySite visit to the riverfront underthe jurisdiction of the AreaMetropolitana de Lisboa

July• The economic dimension of waterfront projectsJoan Alemany• The environmental dimensionand the planning of urban-portspaces: Spain.José Luis Estrada• The re-qualification of thewaterfront in the ÁreaMetropolitana de LisboaMaria da Luz Rosinha

Round Table Discussion.Participants will include: AML,Municipal Chambers and ParqueExpo

Santander Santander

Encuentro Internacional RelaciónPuerto-Ciudadst International Meeting on the Port-City RelationshipSeptiembre/September - El curso de Santander – uno delos más prestigiosos Cursos deVerano – alberga el primerprograma de educación continuapromovido por Rete ,reconocido por la UniversidadInternacional Menéndez Pelayo.Santander – one of the mostprestigious venues for the Cursosde Verano – hosts the firstContinuing Education Program,promoted by Rete , to berecognized by the MenéndezPelayo International University.

Dirección/Direction:José Luis Estrada Llaquet,Director de Planificación yControl de Gestión,Puertos del Estado, Madridy Presidente Rete Rinio Bruttomesso,Profesor de PlanificaciónUrbanística, - Universitàdegli Studi, Venezia y Director, Centro InternazionaleCittà d’Acqua, VeneziaJoan Alemany Llovera,Profesor de Política EconómicaUniversidad de Barcelona

• Análisis de las relaciones puerto-ciudad en su conjunto, queincluyen aspectos vinculados a lareconversión de los frentesmarítimos de las ciudades y a larecuperación de espaciosportuarios obsoletos, perotambién, aquellos relacionadoscon la planificación y el desarrolloportuario y su impacto en elterritorio urbano próximo alpuerto.• Suministro de información yanálisis de experiencias yprincipales propuestas actualessobre transformación de lasfachadas marítimas y recuperaciónde espacios portuarios a nivelmundial.• Establecimiento de criteriosbásicos y técnicas que permitan alos asistentes elaborar análisis,

estudios y propuestas para puertosy ciudades portuarias que deseenpreparar nuevos proyectos dereconversión de sus fachadasmarítimas y de mutuainterrelación en su desarrollo yactividad.Teniendo en cuenta el contenidodel presente curso, así como lasfechas y lugar de realización delmismo, se considera comocomplementario del CursoIberoamericano de IngenieríaPortuaria a celebrar en Santanderdel de septiembre al deoctubre de . • To analyze the relationshipbetween port and city, includingissues involving the adaptive re-use of abandoned portwaterfronts, and the planning anddevelopment of the port and itsimpact on the urban territorysurrounding the port.• Information and analysis ofimportant case studies involvingthe transformation of the sea-front and the re-qualification ofport spaces around the world.• To establish basic technicalreference criteria for ports andport cities which intend toundertake new waterfrontrenovation projects, and therelationship between developmentand activity.This course schedule begins oneweek before the opening of theLatin American Program in PortEngineering, which celebrates its edition, from September through October th, organizedby Puerto del Estado, theOrganizaciòn de EstadosAmericanos, the Universidad diCantabria, the AutoridadPortuaria de Santander and theUniversidad InternacionalMenéndez Pelayo.

El curso ha sido orientado a los siguientes alumnos:• Titulares universitarios dedistintas disciplinas, interesadosen orientar y desarrollar su carreraprofesional, académica o deinvestigación en el ámbitourbanístico y portuario.• Profesionales de la industriaportuaria, urbanistas, técnicosmunicipales, gestores de empresas,que precisen actualizar, ampliar ofortalecer sus conocimientos en elcampo objeto del curso. The seminar is oriented to thefollowing scholars:• Graduate students of differentbackgrounds interested indeveloping their profession or

Ret

e 2001

Ret

e 2001

Page 14: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

academic research in urban andport environment.• Professionals of port authorities,public administrations, urbanplanners, managers. interested indeveloping and updating theirknowledge in the topics of theseminar.

/Santander en el Faro de laMagdalena, adscripto a laAutoridad Portuaria de Santander,situado en el recinto del Parque de la Magdalena.To be held at the AutoridadPortuaria di Santander, Faro de la Magdalena

SeptiembreInauguración• Palabras de saludo y bienvenidaa cargo de representantesinstitucionales• Presentación del Curso• Puertos, ciudad y territorio:retos y oportunidades en lasrelaciones puerto-ciudadJosé Llorca Ortega, Presidente,Puertos del Estado

Módulo I: La actividad portuariay su incidencia en el territorio• Principios generales deplanificación y explotaciónportuariaJosé Luis Estrada Llaquet, Director de Planificación y Control de Gestión, Puertos del Estado, Madridy Presidente Rete • El rol de los puertos en eldesarrollo económico local yregionalPablo Coto Millán, Subdirectordel Departamento de Economía,Universidad de Cantabria• Puerto, ciudad y medioambienteJosé Fernández Pérez, Subdirector,Autoridad Portuaria de Las Palmas

SeptiembreMódulo II: La planificación yordenación del espacio portuario y su relación con el planeamientourbano• Ciudad portuaria y espacioportuarioHans Meyer, Profesor de DiseñoUrbanístico. Universidad Delft deTecnología, Facultad deArquitectura • La relación urbanísitca puerto-ciudad: balace normativo,instrumentos de ordenación ygestión (España)

Pablo Acero, Secretario, AutoridadPortuaria de Santander• Planificación y ordenaciónintegral de los espacios portuarios:experiencias y ejemplos españolesIgnacio Saiz Múgica, Jefe de Áreade Planificación y Ordenación delSuelo, Puertos del Estado

Módulo III: La reconversión deespacios portuarios: el fenómenode los frentes marítimos“waterfronts”• Treinta años de “waterfronts”,balance internacional y tendenciaactualesRinio Bruttomesso,Profesor de PlanificaciónUrbanística, - Universitàdegli Studi, Venezia y Director, Centro InternazionaleCittà d’Acqua, Venezia• Experiencias de reconversión deespacios portuarios en PortugalJoão Figueira de Sousa, Catedrático Departamento deGeografía y PlaneamientoRegional, Facultad de CienciasSociales y Humanas, UniversidadNueva de Lisboa

Septiembre• La transformación de la fachadaportuaria de SantanderMacario Fernández Alonso-Trueba, Director, AutoridadPortuaria de Santander• Experiencias de reconversión deespacios portuarios en ItaliaFabio Capocaccia, SecretarioGeneral, Autorità Portuale diGenova• Experiencias de reconversión deespacios portuarios enLatinoamericaJoan Alemany Llovera,Profesor de Política EconómicaUniversidad de Barcelona• La reconversión de frentesportuarios en FranciaClaude Prelorenzo,Profesor de SociologíaUrbanística, École de Architecturede Versaille• El Patrimonio culturalportuario: valoración,conservación y recuperaciónJulio Pozueta, Profesor de la Escuela deArquitectura de la UniversidadPolitécnica de Madrid

SeptiembreMódulo IV: Actividades prácticas • Planificación, ordenación yreconversión del espacio portuariode Bilbao.Presentación del caso del Puertode Bilbao: la transformación de laría y la ampliación del Puerto.Visita de trabajo al Puerto deBilbao, equipamientos de Ría y

obras de ampliación. • Visita al Museo Marítimo del Cantábrico

SeptiembreMódulo V: Metodologías para la elaboración de planes dereconversión y gestión de espaciosportuarios • Planeamiento, diseño y gestiónde proyectos de reconversión yreutilización de espaciosportuarios: métodos, conceptos einstrumentosUli Hellweg, Director, ,Wasserstadt GmbH, Berlin, Joan Alemany y RinioBruttomesso• La gestión de los waterfront:estudios de viabilidad,inversiones, rentabilidad. Modelosde explotaciónFrancisco de Rueda Bocos,Director, Logis

Mesa Redonda debate deconclusiones conducido por José Luis Estrada yLuis Suárez Trenor, Presidente,Autoridad Portuaria de SantaCruz de TenerifeJuan Manuel Palerm, Profesor dela Escuela de Arquitectura de laUniversidad de Las Palmas deGran CanariaUli Hellwegg, Director, ,Wasserstadt GmbH, BerlinJosé Pablo Rodríguez Marín, Gerente, Port , Puerto de BarcelonaJuan José Castelló Bocinos,Presidente, , Puerto de Barcelona

SeptemberOpening ceremony • Welcoming remarks byinstitutional authorities• Presentation of the course• Ports, cities and the territory:networks and opportunities in theport-city relationship.José Llorca Ortega, President,Puertos del Estado

Session I: Port activity and how it affects the territory• General principles of portplanning and developmentJosé Luis Estrada Llaquet,Director of Planning andManagement Control, Puertos delEstado, Madrid and PresidentRete • The role of ports in local andregional economic developmentPablo Coto Millán, Vice Director,Economic Department,Universidad de Cantabria

• Port, city and environmentalimpactJosé Fernández Pérez, Vice Director, AutoridadPortuaria de Las Palmas

SeptemberSession II. The planning andorganization of the port space andits relationship to city planning• The port city and the port spaceHans Meyer, Professor of UrbanDesign, Delft University ofTecnology, Faculty of Architecture• The urban relationship betweenport and city: legislative standards,instruments for regulation andmanagement (Spain)Pablo Acero, General Secretary,Autoridad Portuaria de Santander• Planning and total organizationof port spaces: the Spanishexperience and case studies.Ignacio Saiz Múgica, Chief ofPlanning and Management Area,Puertos del Estado

Session III: Adaptive re-use of port spaces: the waterfrontphenomenon• Thirty years of waterfrontdevelopment: an internationalassessmentRinio BruttomessoProfessor of City Planning, ,Venice and Director of theInternational Centre for Cities,Venice• Case studies in adaptive re-useof port spaces in PortugalJoão Figueira de SousaProfessor of Geography and Regional Planning, Faculty inSocial and Human Sciences,Universidade Nova de Lisboa

September • The transformation of the portwaterfront in SantanderMacario Fernández Alonso-Trueba, Director, AutoridadPortuaria de Santander• Case studies in adaptive re-useof port spaces in ItalyFabio CapocacciaGeneral Secretary, AutoritàPortuale di Genova• Case studies in adaptive re-useof port spaces in Latin AmericaJoan Alemany LloveraProfessor of Economic Policy,Universidad de Barcelona• Waterfront renovation in FranceClaude Prelorenzo, Professor ofUrban Sociologu, École deArchitecture de Versaille• The cultural heritage of ports:re-qualification, preservation andre-useJulio Pozueta, Professor, School of Architecture, UniversidadPolitécnica de Madrid

Ret

e 2001

Ret

e 2001

Page 15: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

SeptemberSession IV: Hands-on workshops• Design, organization andadaptive re-use of the port spacein BilbaoField trip to the city of BilbaoPresentation of the case of theport of Bilbao: transformation ofthe river and expansion of theportWorking field trip to the port ofBilbao, the river structures andexpansion sites.• Visit to the Maritime Museumof Cantábrico

September Session V. Methodology ofelaboration for re-conversion andmanagement planning for portspaces• Planning, design andmanagement of adaptive re-useand renovation projects for portspaces: methodology, conceptsand toolsUli HellwegDirector, , WasserstadtGmbh, Berlin with Joan Alemany and RinioBruttomesso• Waterfront management:feasibility studies, investmentsand returns. ModelsFrancisco de Rueda BocosDirector, , Logis

Round table discussion chaired by José Luis Estrada withLuis Suárez TrenorPresident, Autoridad Portuaria de Santa Cruz de TenerifeJuan Manuel PalermProfessor at the School ofArchitecture, Universidad de LasPalmas de Gran CanariaUli HellweggDirettore, , WasserstadtGmbH, BerlinJosé Pablo Rodríguez MarínChairman, Port , Puerto de BarcelonaJuan José Castelló BocinosPresident, , Puerto deBarcelona

Más informaciónes en el sitio de Rete More information on the seminaravailable on the official site ofRete www.rete.org

José Luis Estrada, Presidentede/President of Rete Rinio Bruttomesso, Coordinadorde/Coordinator of Rete Joan Alemany, Directorde/Director of PortusJoão Figueira de Sousa, ComitéEjecutivo de/ExecutiveCommittee of Rete Ignacio Saiz, Puertos del EstadoEduard Rafols, AutoridadPortuaria de BarcelonaJosé Fernández Pérez, AutoridadPortuaria de Las PalmasDalila Araujo, AreaMetropolitana de LisboaJosé Ramón Ruíz Manso,Autoridad Portuaria de SantanderMara Vittori, Secretaria de/Secretariat of Rete Joan Maria Basora Robert,Autoridad Portuaria de Tarragona(en calida de observador/as observer)Carlos Dias Pinto, Administraçãodo Porto de Leixões (en calidad de observador/as observer)

El encuentro de Funchal,MadeiraThe Meeting in Funchal,Madeira

Se desarrollará desde el al denoviembre del en Funchal,en la isla de Madeira, la próximareunión del Consejo de la Rete.Como es habitual, la reunión esuna ocasión de encuentro paradiscutir sobre temáticas inherentesa la relación puerto-ciudad. EnFunchal, junto a los actoreslocales, se discutirá sobre el temade los cruceros en las islas.The next meeting of the Councilof Rete will be heldNovember th through the rdin Funchal, on the island ofMadeira. As usual, the meetingwill become an opportunity todiscuss issues relating to theme ofthe port-city. In Funchal, togetherwith local authorities, the themeof island cruises will be discussed.

’ Seminario La actividad de loscruceros en las islas AtlánticasCon la participación deautoridades portuarias, armadoresy responsables de la ciudad, y lapresentación del Plan Director delPuerto de Funchal.. Organización de la reunión delConsejoLas fechas previstas son desde el al de noviembre del .Entre las visitas a realizar, se

contemplan las relativas al nuevopuerto comercial de Caniçal y alos pequeños puertos de la isla, asícomo al Museo de Ballenas, unpaseo por los “caminos de agua”de la Sierra, y al puerto y laciudad de Funchal.Otro de los asuntos a tratar en elConsejo de noviembre será ladesignación de las sedes para lasreuniones del Consejo previstas enel año , para lo que seránecesario que se cuentepreviamente con lascorrespondientes candidaturas.Provisionalmente se consideranValencia, Leixoes y Civitavecchia,donde está previsto que se celebreun Seminario sobre su FrenteMarítimo. Igualmente es posiblela celebración de un Congreso enLeixoes, sobre el programa polis,que comprende actuaciones arealizar sobre un frente de km,entre la margen izquierda del ríoDuero y el frente atlántico, ysobre una nueva plataformaintermodal o puerto seco, a crearen conexión con el puerto deLeixões.Seminar Cruises to the islands of the Atlantic Ocean.With the participation of portauthorities, cruise lines and cityauthorities, and will present the“Plano Director do Porto doFunchal”.. Organization of the meeting ofthe CouncilScheduled dates are Novemberth through the nd, .The field trips will include a tripto the new commercial port ofCaniçal and to the smaller portson the island, as well as to theMuseo de Ballenas, a walkthrough the “caminos de agua” ofthe Sierra, and to the port andcity of Funchal.Among the issues to be discussedby the Council in November willbe the designation of the venuesfor the Council meetings in ,for which it will be necessary toevaluate all requests for candidacy.For the moment, considerationwill be given to Valencia, Leixoesand Civitavecchia, where aseminar about the Sea Front isscheduled. It is also possible that aconference will be scheduled inLeixoes, regarding the polisprogram, which includes projectsto be completed along a kmwaterfront, between the left bankof the Duero river and theAtlantic seafront, and about a newintermodal platform or dry port,to be created in connection withthe port of Leixões.

LAS REUNIONESDEL CONSEJO DE RETE 2001THE RETE 2001COUNCIL MEETINGS

El encuentro de SevillaThe meeting in Seville

La primera reunión anual, decarácter semestral, del Consejo deRete se ha desarrollado enSevilla el de abril, alojada porla Autoridad Portuaria de laciudad andaluza. El Consejo hatomado contacto con losrepresentantes de laMunicipalidad y de la AutoridadPortuaria local para considerarconjuntamente la situación de laciudad y, en este caso, paraanalizar los planes del proyectopuerto-ciudad que se refieren a lareordenación del área relativa a lazona urbano portuaria que serádisponible. Durante la reuniónfue anunciado que la AutoridadPortuaria de Tarragona entrará aformar parte de la Rete encalidad de sustentadora.The first annual meeting, to beheld every six months, of theCouncil of Rete , took placein Seville on April , as guests ofthe Port Authority of theAndalusian city. The Council wasable to meet the representatives ofthe City Administration and thelocal Port Authority to discuss thesituation of the city and, in thiscase, to analyze the port-cityproject plans relative to the re-qualification of the urban portzone which will soon becomeavailable. During the meeting, thePort Authority of Tarragonaannounced that it would becomea sustaining member of Rete.Han participado/Participantsincluded:

Ret

e 2001

Ret

e 2001

Page 16: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

NUEVOS ADHERENTESNEW MEMBERS

Ha sido formalizada la entrada dela Autoridad Portuaria deTarragona y de la AutoridadPortuaria de la Bahía de Algeciras(España) en la Rete. El Puerto deLeixões (Portugal) ha manifestadointerés en la Rete y será invitado aparticipar, en calidad deobservador, en la próxima reunióndel Consejo.The membership of the Port ofTarragona and the Port Authorityof Bahía de Algeciras (Spain) inRete has been formalized. Aninterest in joining the Rete has alsobeen expressed by the port ofLeixões (Portugal), who will beinvited to participate as observer inthe next meeting of the Council.

ACTIVIDAD DE PROMOCIÓNPROMOTIONAL ACTIVITY

II EncuentroIberoamericano deIntercambio TecnológicoPortuarioII Latin-American Meetingfor the Exchange of PortTechnology in Salvadorde Bahia

Entre el y el de junio se hacelebrado en Salvador de Bahía(Brasil) el II Encuentro deIntercambio Tecnológico Portuariocon participación de más de congresistas de países. El primerEncuentro se celebró en Cancun(Méjico) en el año , y en él sedecidió dar continuidad a este tipode reunión con ampliaparticipación de empresas, técnicosy autoridades portuarias de lospaíses iberoamericanos. En estesegundo Encuentro se ha decididoasegurar la continuidad con lacreación de un organismo decoordinación y la convocatoria deltercer Encuentro en Cartagena deIndias.El día de junio, José Luis Estrada,Director de Planificación dePuertos del Estado y Presidente de

Rete presentó la Ponencia:“El entorno urbanístico de lospuertos: relación puerto-ciudad”ante una amplia asistencia decongresistas. Después de laPonencia, José Luis Estradapresentó Rete y JoanAlemany informó sobre la ediciónde la revista Portus, concluyendo lasesión con un debate sobre todoslos temas expuestos.The II Encuentro Iberoamericanosobre Intercambio TecnològicoPortuario held in Brazil, inSalvador de Bahia, from June stthrough th, is the most importantevent in the world of LatinAmerican ports, and counted theparticipation of over delegatesfrom countries. It was a follow-up to the first encounter held inCancun, Mexico in the year ,where it was decided to givecontinuity to opportunities formeetings between businesses,technical staff and port authoritiesfrom Latin American countries. Togive greater structure to theseevents, during this year’s encounterdedicated to the themes oftechnology, planning,infrastructures, equipment andport management, a coordinatingorganism was created, whichselected Cartagena de Indias as thevenue for the third encounter. Inthis context, the activity andobjectives of Rete werepresented by the President of theRete, José Luis Estrada, PlanningDirector for the Puertos del Estado,at the end of his lecture entitled “Elentorno urbanìstico de los puertos:relaciòn puerto-ciudad”, andPortus magazine was introduced byits Director, Joan Alemany.

II Seminário Internacionalde los MunicipiosPortuáriosII International Seminarof Port CitiesParanaguá-Paraná, Brasil

Material divulgativo relativo a Rete y Portus fue distribuido enocasión del II SeminarioInternacional de los MunicipiosPortuarios en Paranaguá - Paraná -Brasil, , y de agosto del, promovido por la AsociaciónBrasilera de los MunicipiosPortuarios, . El seminariotiene como objetivo congregar alos municipios involucrados enuna perspectiva de desarrollo socialy cultural y con las cuestionesportuarias, con el objetivo deafrontar los problemas apuntandoa soluciones para la mejoría de losservicios.

Informative material about Rete and Portus was distributedduring the II SeminarioInternacional dos MunicipiosPortuarios em Paranaguà – Paranà,Brazil, promoted by the , theAssociação Brasileira dosMunicípios Portuários.The object of the seminar was togather the cities involved in aperspective of social and culturaldevelopment and with issuesregarding ports, and attemptingto solve problems by definingsolutions for the improvement [email protected]

Tercera Reunión de laComisión Interamericanade PuertosThird Meeting of the Inter-AmericanCommission on Ports

Fue promovida la actividad de laRete y de Portus a participantes yorganizadores en ocasión de laTercera Reunión de la ComisiónInteramericana de Puertos () dela Organización de los EstadosAmericanos () que se hadesarrollado en Mérida, Méjico,desde el al de septiembre del).La Comisión Interamericana dePuertos de la tiene porfinalidad servir de forointeramericano permanente de lasmáximas autoridadesgubernamentales nacionales enmateria portuaria de los paísesmiembros, para el fortalecimientode la cooperación en el área deldesarrollo portuario hemisféricocon la participación y colaboraciónactiva del sector privado.El Comité Ejecutivo elegido parael período -, quedóintegrado por Argentina,presidencia; Barbados, EstadosUnidos, Méjico y Uruguay en lasvicepresidencias; y Brasil, Canadá,Colombia, Chile, Costa Rica,Guatemala, Jamaica, Panamá,República Dominicana y SantaLucía. Todas las reuniones estánabiertas a la participación de losdelegados acreditados de todos lospaíses miembros de la oea.La Quinta Reunión del ComitéEjecutivo será desde el al dediciembre del en Venezuela.The activity of the Rete andPortus were also illustrated to theparticipants and organizers of theThird meeting of theInterAmerican Commission onPorts () of the Organization ofAmerican States () held inMérida, Mexico, September -,

. The Inter-AmericanCommission on Ports of the has as its goal to serve as apermanent inter-American forumfor the highest nationalgovernmental authorities onmatters regarding ports for itsmember countries, to reinforcecooperation in the area of portdevelopment in the hemispherewith the active participation andcollaboration of the private sector.The Executive Committee electedfor the period -, remainsconstituted by Argentina,president; Barbados, United States,Mexico and Uruguay, vice-presidents; Brazil, Canada,Colombia, Chile, Costa Rica,Guatemala, Jamaica, Panama, theDominican Republic and SantaLucia. All the meetings were opento the participation of accrediteddelegations of all membercountries of the .The Fifth Meeting of theExecutive Committee will be heldDecember -, , in Venezuela.Info: Carlos M. GallegosSecretario EjecutivoComisión Interamericana dePuertosOrganización de los EstadosAmericanos F. Street, , Oficina Washington, , , EstadosUnidostel. + -fax + [email protected]

Catálogo DigitalDigital Brochure

Fue creado un pequeño catálogodigital (en formato Acrobat) sobrela Rete y Portus, para poderutilizar para actividades dedivulgación y como materialpromocional para cursos,conferencias, etc. El catálogo almomento es disponible enitaliano, en español, en portuguésy en englés. Dentro de lanewsletter mensual del CentroCittà d’Acqua News fue creadauna página enteramente dedicadaa la Rete.A short digital brochure (inAcrobat ) was created toillustrate Rete and Portusmagazine, to be used fordistribution and promotionalinformation during courses,conferences, etc. The brochure iscurrently available in Italian,Spanish, Portuguese and English. The monthly newsletter of Citieson Water has recently added apage dedicated entirely to theactivities of Rete .

Ret

e 2001

Ret

e 2001

Page 17: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

Plano de Valorização da Baía do Seixal, PlanoEstratégico de IntervençãoRecuperar o passado,Valorizar o futuroImprovement Plan for theBay of Seixal, StrategicPlan for InterventionReclaim the past, Enhance the future

O Seixal e o Tejo estãoindissociavelmente ligados. O rio,ao longo dos anos tem sido factorestratégico para o enraizamento daspopulações determinando oaparecimento de um conjunto deprofissões que, durante anos,permitiram a subsistência daspopulações – pescadores,marinheiros, moleiros, calafates,carpinteiros de machado, etc.Do mesmo modo, a fisionomiaurbana do Concelho foi marcadapela omnipresença do rio, com aconstrução de moinhos de maré,estaleiros navais e de actividadesligadas à pesca, como as antigassecas do bacalhau. A identidadedeste Município foi ganhando, aolongo dos tempos, novoscontornos, com a implementaçãode importantes fábricas, daindustria corticeira, vidreira,lanifícios e pólvora, que tornaram oSeixal um polo de atracçãomigratória e de crescente fixação demão-de-obra. Com a construção daSiderurgia Nacional no Concelho,que teve um papel de grandeimportância no processo daindustrialização em Portugal e,posteriormente, com a construçãoda ligação rodoviária sobre o Tejo,o Seixal conheceu os efeitos de umprocesso de suburbanização, comtodos os efeitos urbanísticosinerentes. A Baía do Seixal é umlocal privilegiado do Concelho e doEstuário do Tejo. Tem uma área decerca de ha e comunica com oestuário, através de um canaldenominado “Cala do Judeu”, comcerca de m de largura.O Plano de Valorização da Baía doSeixal é um instrumento através doqual a Autarquia promove asalvaguarda do património e dapaisagem, em paralelo com a suaintegração no domínio públicopara usufruto da comunidade. EstePlano envolve parcerias, com

entidades públicas e privadas, e temem vista a promoção do local numalógica estratégica de dinamizaçãoda relação entre espaço urbano efrentes ribeirinhas, fomentando odesenvolvimento económico e obem-estar social das populações doConcelho. Um dos objectivosprincipais do Plano de Valorizaçãoda Baía do Seixalé a despoluição daBaía e o tratamento das frentesurbanísticas ribeirinhas do Seixal –Arrentela e Amora – através daimplementação do Plano Geral deSaneamento, permitindo o regressodos flamingos à Baía. O processo de valorização da Baíaenvolve a reconstrução da paisageme o desenvolvimento de infra-estruturas que permitam o acesso,por parte da população, àscondições naturais da baía,nomeadamente, vias ciclopédicas epedonais, pequenos ancoradouros,portos de recreio, equipamentos desuporte a desportos náuticos,esplanadas e espaços de lazer, e arecuperação de antigas instalaçõesindustriais, como a FábricaMundet (com a instalação daUniversidade Aberta) ou a Fábricade lanifícios de Arrentela, para finsculturais. A Baía do Seixal tem condiçõesexcelentes para actividades de lazere para a prática dos mais variadosdesportos náuticos, como pesca,desportiva e de recreio, acanoagem, a vela e o “wind-surf”. No âmbito deste Plano, destacam-se os projectos em curso ou comincício no curto prazo:Recuperação do Moinho da Maréde Corroios; Centro de Estágios doSporto Lisboa e Benfica e Marinada Amora.As boas acessibilidades existentes,nomeadamente, a autoestradaNorte/Sul, a ligação fluvial comLisboa, a travessia ferroviária e oMetro Sul do Tejo em construção,juntamente com as que estãoprevistas, dão uma dimensãoregional e uma coerência àestratégia de desenvolvimentosustentável deste Município quevem assumindo um protagonismopróprio no contexto da ÁreaMetropolitana de Lisboa.A Baía do Seixal é o ex-librisnatural de um concelho ondepassado, presente e futuro,convergem no objectivo comum dodesenvolvimento sustentável,associando o progresso económicoà preservação do patrimóniocultural e natural e à qualidade devida das suas populações.Seixal and the Tagus are intimatelylinked. Over the years, the riverhas been a strategic factor inleading people to put down roots,

being determinant in the kinds ofprofessions that arose and which,for years, supported theinhabitants – fishermen, sailors,millers, caulkers, axe-wieldingcarpenters, etc.In the same way, the urban featuresof the Municipality were markedby the omnipresent river, with theconstruction of tide mills,shipyards, and activities related tofishing, including codfish dryingseen in former times. The identity of this Municipalitytook on new characteristics overtime, with the setting up ofimportant factories in the cork,glass, wool, and gunpowderindustries, making Seixal a centreof attraction for migration and fora growing number of labourerswho settled there. The construction of the NationalFoundry in the Municipalityplayed an important role in theindustrialisation of Portugal. Later,in conjunction with the highwayconnection across the Tagus, thisbrought to Seixal the effects ofsuburbanisation with all theinherent urbanistic effects.The Bay of Seixal is a special placein the Municipality and the TagusEstuary. It has an area of about ha and connects to the estuary bymeans of a channel called “Cala doJudeu”, which is about m wide.The Improvement Plan for theBay of Seixal is an instrument bywhich the Local Government ispromoting the preservation of itsheritage and landscape, as well asintegrating it into the publicdomain for the use of thecommunity. This Plan involvespartnerships with public andprivate entities and seeks topromote the area within a logicalstrategy to dynamise therelationship between the urbanspace and the riverfronts,encouraging the economicdevelopment and social well beingof the inhabitants of theMunicipality. One of the mainobjectives of the ImprovementPlan for the Bay of Seixal is thedepollution of the Bay and thetreatment of the urban riverfrontsof Seixal – Arrentela and Amora –through the implementation ofthe General Sanitation Plan,which will allow flamingos toreturn to the Bay. The process to enhance the value ofthe Bay involves the rebuilding ofthe landscape and the developmentof infrastructures that will allow thepublic to have access to the naturalconditions of the bay, namely,through bicycle paths andwalkways, small anchorages,

recreational ports, facilities forwater sports, esplanades and leisureareas, as well as the making over ofold industrial installations, such asthe Mundet Factory or the woolfactory at Arrentela, for culturaluses. The Bay of Seixal has excellentconditions for leisure activities andfor the enjoyment of a wide varietyof water sports, such as fishing(both sport and recreational),canoeing, sailing, and windsurfing. Under this Plan, the Historical-Natural Park of Brasileiro Rouxinol,in Corroios, is a very importantstep in the recovery andimprovement of the Municipality’sheritage of nature and landscape.Access to the area is good, via theNorth/South motorway, theriverboat connections with Lisbon,and the railway across the river.These, together with others that areplanned (the Tagus SouthMetropolitan), give a regionaldimension and coherence to thestrategy for the sustainabledevelopment of this Municipality,which has assumed an initiative ofits own within the LisbonMetropolitan Area. The Bay ofSeixal is the natural “ex-libris” of amunicipality where the past,present and future converge in acommon objective of sustainabledevelopment, associating economicprogress with the preservation ofthe local heritage of culture andnature and with the quality of lifeof the inhabitants.

/População/Population: .Variação desde /Variation since: ,%Crianças/Children: .Jovens/Youth: Adultos/Adults: .Idosos/Elderly: .Superfície/Area: km

Fonte/Source: Censos/Census- Portugal

Áre

a M

etro

polit

ana

de L

isbo

a

Baía do SeixalBay of Seixal

Page 18: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía
Page 19: Images Imágenes - retedigital.comretedigital.com/wp-content/themes/rete/pdfs/portus/Portus_6/periscopio.pdf · ensenada de Spandau – y a la península de Stralau – en la bahía

L’area di Voltri - Prà a Genova. Le modalità di attuazione per unosviluppo urbano e portuale

Il programma di sviluppo per lazona di Voltri - Prà si riferisce adun’ampia area situata all’estremoponente del porto di Genova ecoinvolge sia impianti portualiche insediamenti urbani.In origine questo tratto di circa km della costa genovese sipresentava come una sottile pianarettilinea, stretta tra il mare e lecolline.Al cavallo tra Ottocento eNovecento si viene a costituireuna prima cesura tra l’abitato e ilmare attraverso la realizzazione didue tracciati infrastrutturali(Strada litoranea e ferrovia).Malgrado ciò, negli annicinquanta, l’assetto insediativo,anche se modificato, appareancora riconoscibile: Prà ePalmaro risultano modestamenteappesantiti da nuove abitazioni eda capannoni industriali. Ledelegazioni di Prà e Voltri hannocostituito Comune a sé fino al, per questa ragione ancoraoggi risulta riconoscibile nellastruttura urbana e sociale diquesta parte di città, una forteidentità riconducibile ai nucleiurbani originari.Nei trent’anni successivi ilpaesaggio muta il suo aspetto: inquesta parte del territorio vieneconcentrata una grande quantitàdi insediamenti di ediliziapubblica, mentre l’autostrada,ormai lambita dalle case di Prà,taglia definitivamente le colline.Anche sul fronte costiero, nellaprima metà degli anni ottanta, incoincidenza con la costruzionedella diga foranea del nuovo“porto di Voltri”, si hanno i primiindizi di mutamento. La linguacontinua di spiaggia, che da lungotempo ospita edifici precari qualistabilimenti balneari, ricoveri,attrezzi da pesca e baracche vienevia via invasa da piccolecostruzioni, spesso abusive, checostellano il fronte costierosegnalando l’appropriazione degliunici spazi pubblici disponibili daparte dei nuovi residenti. Negli anni novanta vienecompletato il nuovo porto che siconfigura come un riempimentocollegato alla terra ferma incorrispondenza di Palmaro dadove si accede al porto containerattraverso un viadotto al di sopradel tracciato ferroviariodirettamente connesso con ilcasello autostradale.

La ristrutturazione del sistemainfrastrutturale che, secondo unoschema che si ripete quasicostantemente lungo l’intera costagenovese, si pone quale elementodi separazione tra gli insediamentiurbani e quelli portuali, hacostituito, nell’ambito dellosviluppo del sau, il presuppostoper proporre una visione nuovadell’ambito, non più concepitocome spazio “residuale”, ma comepossibile oggetto di unariqualificazione strutturale basatasullo sviluppo di funzioni nuove equalificate, capace di divenire ilnuovo e rappresentativo accessoall’abitato di Voltri.L’assetto planivolumetricoproposto e le funzioni introdottetendono a trasformare l’area inuno spazio centrale per questaparte di città, dotato di servizi espazi pubblici nuovi, chefavoriscano la fruizione diretta dellitorale attraverso ilpotenziamento delle relazioni trala struttura urbana e il mare.

Il terrapieno si sviluppa versoPegli salvando, di fronte a Prà, uncanale d’acqua lungo circa m e largo : la “fascia di rispettodi Prà”, un nuovo affaccio a mare.Lungo la linea di costa è stataultimata la costruzione dellanuova linea ferroviaria Genova-Ventimiglia nata al posto dellevecchie attrezzature della spiaggia.Gli interventi di trasformazioneprevisti per quest’area sono a oggiallo studio congiunto delle diverseamministrazioni e degli operatoriprivati coinvolti, al fine di portarea coerenza il quadro diriferimento complessivo, secondole indicazioni relative allaprogressiva attuazione deirispettivi Piani Regolatori; lostrumento attuativo individuato èl’Accordo di Programma che saràsottoscritto da Comune diGenova, Regione Liguria,Provincia di Genova, AutoritàPortuale di Genova, Società ReteFerroviaria Italiana e operatoriportuali interessati.Le trasformazioni toccano aspettidifferenti e specificatamente: • il sistema delle infrastruttureferroviarie e viarie, in particolare ilProgetto Preliminare per ilPotenziamento delle Infrastruttureferroviarie elaborato da (ReteFerroviaria Italiana), con latraslazione a mare della ViaAurelia e il conseguente recuperodi spazi da destinare a verdepubblico; il ridisegno del sistemadegli accessi ai teminal portualidall’autostrada attraverso larealizzazione di un nuovo viadottoin sostituzione di quello esistente;• i programmi di sviluppoportuale, e in particolare ilcompletamento di un’area da

destinare ad attività logistiche diDistripark, e il completamento delTerminal portuale destinato amovimentazione di trafficocontenitori, secondo i progetti incorso di attuazione;• e infine i programmi di sviluppourbano.Per ciò che concerne lo sviluppodei programmi di riqualificazioneurbana l’interesse delleamministrazioni si è concentratoin particolare sulla fascia di confinetra porto e città che costituisce,ancor più in questa zona,l’elemento cruciale per sviluppo diuna migliore relazione tra le areeurbane e quelle portuali. La linee direttrici dellatrasformazione sono state stabilitecongiuntamente dalle competentistrutture tecnichedell’Amministrazione Comunale edall’Autorità Portuale attraversouna specifica struttura denominataAgenzia Porto - Città.Tale Agenzia costituisce lostrumento operativo di cui le dueAmministrazioni si sonorecentemente dotate per l’eserciziodi attività progettuali di interessecomune e in particolare perfavorire, nell’attuazione deirispettivi Piani Regolatori,l’individuazione di soluzioniadeguate ai temi che lo svilupposostenibile pone.È stato sviluppato uno Schema diAssetto Urbanistico riferito ad unaspecifica area, che si pone incontinuità con le altre facenti partedella medesima “fascia di confine”,e già oggetto di programmi diriqualificazione (quali lasopracitata Fascia di Rispetto diPrà e la nuova passeggiata a mareprevista per l’abitato di Voltri).

Aut

orità

Por

tual

e di

Gen

ova


Recommended