+ All Categories
Home > Documents > Imam Hussain supplicatory prayer for the Day of Arafah ...maryamsoft.com/files/_users/003/Doa...

Imam Hussain supplicatory prayer for the Day of Arafah ...maryamsoft.com/files/_users/003/Doa...

Date post: 16-Aug-2019
Category:
Upload: doandang
View: 219 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
22
Imam Hussain supplicatory prayer for the Day of Arafah (9th Zilhajj) One Night, at Mount Arafat, Imam Hussain, the grandson of Prophet Mohammed (peace be upon him and his household) left his tent with submission and reverence, and walked away slowly, accompanied by a group of his household, sons, and servants, until he stopped at the left side of Mount Arafat and turned his face towards the Holy Kabah. He then raised his hands and began supplicating: ْ َ ْ ّ ٖ َ ْ ِ َ ݑ ٰ ِ ݘ ٖ ٰ ِ ٌ َ ٰ ٰ َ ِ ِ ݘ ٖ ٰ ِ ٌ ِ ْ ݐ َ ٰ َ ٖ ِ ٰ ݐَ ٰ ْ َ ْ ٰ َ ٍ ِ ݐْ Praise be to Allah Whose determination cannot be repelled by anything, Whose gifts cannot be stopped by anything and Whose making cannot be resembled by the making of anyone. He is the All-magnanimous, the All-liberal. َ َ َ ٰ ْ َ ْ َ ٰ ِ ݘ ِ َ َ ْ َ َ ِ ِ ْ َ ِ ٖ ٰ ّ ِ َ ٰ ِ ِ ِ ݘ َ ݘْ َ ْ ْ ٖ َ ٰ ٰ َ َ ٰ ّ ِ ْ َ ٰ َ He originated the genus of the wonderfully created things, and He perfected the made things by His wisdom. All growing things cannot be hidden from Him, and all things deposited with Him shall never be wasted. ٰ ٖ ݐ ِ ّ ٰ ݐِ ٍ َ ٰ ِ ݘ ِ ّ ٰ ِ ٍ َ ٰ ِ ِ ّ ٰ ِ ٍ ِ ِ ّ ݐِ ِ ِ ٰ ْ ِ ٰ ْ ݑ ݐِ ْ ْ َ َ ِ ٰ َ ِ ݐ ِ ِ ّ He is the Repayer on every deed, the Enricher of every satisfied one, the Merciful toward every suppliant, and the Revealer of the benefits, and the All-comprehensive Book with the glaring light. َ َ ِ ّ ٰ ِ ٰ ِ ٌ َ ِ ْ ٰ ِ ٰ ِ ٌ َ ِ ٌ ٌ ِ ٰ ِ َ ِ ٰ َ ْ ِ َ ِ ٰ ِ ٰ ݓَ ّ He is also the Hearer of prayers, the Warder-off of anguishes, the Raiser of ranks, and the Suppressor of the tyrants. َ ٰ ِ ٰ َ ْ َ ۥ َ ٰ ْ َ َ ْ ِ ۥ َ َ ْ ٖ ِ ْ ِ َ ْ ٌ َ ٖ َ َ ْ ّ ٖ ٖ ݓَ ْ ٖ ّ َ َ ِ ّ ٰ َ ٍ ْ ٌ ݔٖ َ There is no god other than Him, and there is nothing equivalent to Him, and nothing like a likeness of Him, and He is the All-hearing, the All-seeing, the All-gentle, the All-aware, and He has power over all things. ّ ٰ ّ ٖ ّ ِ ٓ َ ْ َ َ ِ ْ َ َ ْ َ ِ ّ ِ ݓ ّ ݔ ِ َ ٌ ّ ِ ِ ّ ݑ ِ ݓ َ َ ٖ ّ ݓَ ّ َ ّ َ ِ ِ ّ َ َ ْ O Allah, I willingly desire for You, and I testify to the Lordship of You, confessing that You are verily my Lord, and to You shall be my return. ْ ݓِ ْ َ ْ َ ْ َ ِ ِ ݐَ ْ ِ ٖ َ ݑَ َ ً ْ َ ً ݘْ You had begun bestowing on me before I was anything worth mentioning, َ َ َ ْ َ ٖ ِ َ ٰ ّ ِ ݒ ّ َ ْ َ ْ َ ݑ ِ ݐ ْ َ ْ ٰ ً ݐِ ٓ َ ْ ِ ْ َ ِ ݐ َ ِ ِ ِ ْ ّ ِ ٰ ِ ݑ َ ٖ ِ ّ and You created me from dust. You then put me up in the loins, (making me) saved from vicissitudes of time, and change of ages and years. َ َ ْ َ َ ْ ٰ ِ ً ݐ ِ ْ ٍ ْ ٰ ِ َ ٍ ِ ٖ َ ݑ ٰ ٍ ِ َ ْ َ ّ ٰ ِ ْ ٰ ِ َ ِ َ ْ ِ ْ ٰ ِ َ ِ I was moving from a loin to a womb throughout the passage of the past days, and the ancient ages; ْ َ ِ ْ ْ ٖ َ ِ ْ َ ݐ ِ ݑ ٖ َ ْ ِ ٖ ٖ َ ِ ٰ ْ ِ َ ِ ّ ٖ ِ َ ْ َ َ ِ ݘ ّ ِ ْ ْ ݐ ِ َ ݑَ ݐ ٖ ّ ّ َ ݐَ ݓ َ َ ْ as You have not taken me out (to this world) — on account of Your sympathy to me, Your kindness @ compassion to me — in the government of the heads of unbelief who breached their covenant with You, @ denied Your messengers. ٰ ِ ّ ݐ ْ َ َ ْ ݓ ٖ َ َ ْ َ ً ِ ْ ݐ َ َ َ ّ ݐ ً َ َ ّ ِ ّ ٖ َ ٖ ِ َ ْ َ ٖ ّ َ ۥ ّ َ ٖ َ ٖ َ ݑْ ٖ ݖ ٖ َ ݑْ ْ َ However, You took me out on account of the guidance that You have already known about me, and You have made easy the way to it, and You have brought me up in it.
Transcript

Imam Hussain supplicatory prayer for the Day of Arafah (9th Zilhajj) One Night, at Mount Arafat, Imam Hussain, the grandson of Prophet Mohammed (peace be upon him and his

household) left his tent with submission and reverence, and walked away slowly, accompanied by a group of his household, sons, and servants, until he stopped at the left side of Mount Arafat and turned his face towards the Holy

Kabah. He then raised his hands and began supplicating: � � ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ ݧ � ݑݧ� � � � � �� � � � � ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݧ ݧ #" ! ݧ ݫ *ݥݥ ) ݤݤ ݩݩݩ %ݫ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ , +ݧ - � � � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݧ ݧ 0123 ݥ *+ ݤݤݤݩݩݩ /%ݤݤݤݤ� . ݧ ݥ ) ݦݐ 6 ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݤ "78 !"79 ݥ ;: ݤ ݤ ݤ > ݤ ݤ ݤ =% ݤ %�� %1< � ݥ ( 6 ݪݪݪݭ ݨݦݦݐ ݧ ݨݧ ݨ 6 ݐ ݧ

Praise be to Allah Whose determination cannot be repelled by anything, Whose gifts cannot be stopped by anything

and Whose making cannot be resembled by the making of anyone. He is the All-magnanimous, the All-liberal.

A ݩݩ Bݦ # ݧ ݧ CD " ݧ E� � F ݨݨݨGݦ � ݨݨ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݧ ݫ ݩݩݩݘݬݬݫ "Iݥݥ ) ݤݤ ݪݪݭݭݭ %ݧ ݧ Jݧ ݧ ݧ ݧ Kݧ ݧ L M ݧ ݫ ݫ NOݫ

P ݨݨ C2 Q�� ݤݤ ݧ ݧ ݧ ݧ R%ݨݧ ݤݧ �% ݤ"!78 S ݤ ݥ *+ %�+T UVW +* CX ( , �YZݤ %��I ݥ [ ݧ ݩݧ ݩݩ ݩݩ ݧ ݩ ݫ ݫ ݘݫ ݩݩ ݧ ݩ ݧ �ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݘ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݧ ݦݨݨ ݩ ݧ ݩݧ ݩݩ ݩݩ ݨ ݩݩ ݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ݨ ݩ � ݩݩݩݩ ݩ� ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦ

He originated the genus of the wonderfully created things, and He perfected the made things by His wisdom. All growing things cannot be hidden from Him, and all things deposited with Him shall never be wasted.

\ �ݤ [ݤݤ ݤݤ ^ݤݤݤݤ ݬݪݪݪݬ ݐ ݩݧݩݩ _ݩݩ

ݐ ݤ� ݤ� >ݤݤ ݨ� " aݥݥ ) ݤݤ % ݪݪݪݭ ݧ ݧ �ݧ ݫ ݫ ݫ ݩݩݩݘݫ ݩݩ _ b 6ݧ d eݤݤ" aݥݥ ) ݤݤݤ % ݭݭݪݪݪ /ݤݤݤݤ� c ݤݤ ݩݩ _ݤݤ

��h:[ ݤݤݬݬݬݬ gݬݬݬݪݪݬ [ݤݤ� fݤݤ ݤ ݤ i j� ݥ ݤ � ݤ ݤ ݥ k 1l ( CNm ݤ) ݤ ݤ ݤ �n% ݤ %# oBp. �

ݥ ݥ ݫ ݫ ݫ

q ݐݨ ݧ ݩ ݪݪݪ ݨݨݨݨݧ ݨݨݨݧ ݑ ݦݐ

ݦݦ ݩݩݩ ݦݐ %r� s ݪݪ ݪݪݪ t

He is the Repayer on every deed, the Enricher of every satisfied one, the Merciful toward every suppliant, and the Revealer of the benefits, and the All-comprehensive Book with the glaring light.

6 ;:ݥݥ ) ݧ u ݨݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ Y � ݩ wݣݣݣݣݣݣ ݧ uݥݥ ) ݤݤ ݩݩݩ n%ݤݤ� = "x :� ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ y z 6 ݩݧB kݥݥݩݩݩݩݧ #" !ݥݥ x ݥݥ�ݧ ݫ uݥ ݤݤݩݩݩ %ݫ ݥ) ݫ ݫ ݫ ݤݫ � {B|� ݥ ݤ ݤ a x� aݣݣݣݣݤ ݤ n% ݤ %#" c Fi ( } Y ~ � ݥ ݩݩ ݩ ݩݩ ݩ ݦݦݦݦ ݫ ݫ ݫ ݫ ݩ ݧ ݧ ݧ ݓ ݫ ݫ ݩ ݩ ݧ �

He is also the Hearer of prayers, the Warder-off of anguishes, the Raiser of ranks, and the Suppressor of the tyrants.

T ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݨ� +ݧݣݣݣ"

� Bݦ ݣݣ�� ݨݨ ݦݨ ݨݦ ݥ ݩݩݩ �ݦ ݣݣݣݣݣݣݣ *ݥݥ ) ۥݥݥݥݥݥ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 0 � � �� +�ݧ ݧ ݧ� ݩ ݧ ݥ ݩݩݩݩ 6 ݩݧ ݣݣݣݣݣݣݣ ݥ ۥݥݥݥݥݥ ݥݥݥݣݣݣ �Y�N ݣݣݣݣݣ � � � � )

� �� �

ݤ B�2F ݥݥ ) ݤ ;: %���

ݩݩݩݩݩ ݠ ݨ ݨ ݨݨݨ ݧ ݧ Q 6

B�1� � ݥ ݥ ��, Y ݩݩݩ ݠ ݪݓ 6 ݥ ;:ݩ� ݥ ( 6 ݩݩ ݤ ݨݧ �� Z ݤ ݩ _ ݩ ݣݣݣݣݣ��� ݤ� ݣݣݣݣݣݣ ݤݤ B� c ݭݭݭݭݭݭݔ ݩݩݩ ݪݪݪݪݪݪݬ

There is no god other than Him, and there is nothing equivalent to Him, and nothing like a likeness of Him, and He is the All-hearing, the All-seeing, the All-gentle, the All-aware, and He has power over all things.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ �" ݩݩݩ "[ � ݧ ݧ �ݧ ݩݩݧ � " 6 �ݧ

ݬ ݫ ݥݥ ) � � � ݫ " � � k� ݩ �B� qݤݤ ݧ ݭݭ �:ݧ ݫ ݫ ݓݫ ݫ ݔ� 1ݫ ݫ �ݤݤ   ݫ � � B¡n "ݢ ݢ ݠ B£nݢ ݧ ݧ ݧ ݪݨ ݪ ݨݨݨݨݨݨݦ¤ ݓ� ݦݑ ݫ ݥ " ݫ ݤ ݢ ݢ � [ݢ �ݥ ( ¥�ݤݤ/

ݩݩݧݓݩ ݫ ݫ ݫ ݩݩݩݩݩݧ � � � "� ¦ ݦݦݦ

ݬ ݫ � � §B!�ݫ ݫ ݫ ݦ ݦݨݨ � O Allah, I willingly desire for You, and I testify to the Lordship of You, confessing that You are verily my Lord, and to

You shall be my return.

" �ݓ ݫ � Fc` "¦ ¨ ݫ U©�G 1�ª1k P ݩ ݩݩݩ� ݩݩ ݩ ݦ ݫ ݫ ݫ »ݫ ݩݩ ݦݐ ݨݨݨ ݧݩݑݩ ݧ ݦݦݨݨݦ ݢ" ݢ ݢ �¬:[ݢ � ¦:¬ . 1­® ݩ6 ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݦݘ ݦ � � °

You had begun bestowing on me before I was anything worth mentioning,

Y²±ݥݥ ) Pݧ Kݪ U³ ©ݧµ qݢ "=·C � �ݩݦݒ � jݤݤݤݤ¨ݢ ݨ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݧ ݩݩݩݑݧ ݧ ݐ ¹ݧ >ݣݣݣݣݣ + Uº ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩ Tݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ݩݩݩݩݩ +jݧ � � " 1. ݪݪݪݭ ݦݦݐNm ݤ �B ݤ � ݧ ݧ ݨ ݐ hݭݭ ݥ "ݧ ݥ:¦ ( ݩݩ ݩݩݧ ݧ ݧ ݬݫ ݫ ݫ ݤ[ ݫ ݣݣݣݣݣ »+T ݤ:; 1¼ ݩݩݩ ݩݩݩݩ 6 q ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥݥ ݦݑ ( ½¾¿s �

and You created me from dust. You then put me up in the loins, (making me) saved from vicissitudes of time, and change of ages and years. Y� � ݤݤ" À ݢ ݢ ݢ � o Áݥݥݢ X 1ݦݐݦ � � Kݪ ³

Y< 6 �Â" ݩݩݩݩݩ [ ݧ e ݥݧ d ݤݤݤ à �ݦݑ Äݤ ݤ ± � ݩݩݩݩݦ� + K ºݪ ³ ݭݭݭݭݭݪݪ Åݤݤݣݣݣݣݣݣ ! ݤݤ ݧ ݧ � m N ݭݭݪ �Åݧ f �ݥݥ )   ݨݨݦ ¦(B¡ � � �   ݨݨݨ� ݪݪݭ �

I was moving from a loin to a womb throughout the passage of the past days, and the ancient ages;

BÆݩݩ ]ݤݤ �� Dݣݣݣݣݣ ݧ U� ©ݧ ݢ ݢ ݐݧÇ "ݢ � � ݦݑ1 ݧ

È ݤݤݤÄ ( ݩݩ �ݥݥ ݧ �ݩݩݩ 6É ݧ Ê �  ݤݤݤݤÄ È ݤݤݤÄ ( ݥݥ" ݫ ݫ ݫ � sË ݫ � / �Â" ݬ ݫ  Äݤݤ à � �ݫ (! � "Ì ݨݨ� �ݩݩݩݘ ݨݨݧ ݨݨݨ £ݩݩݧ lݦ  ݧ ݧ ݩݐݧ ݧ ݧ ݧ 6B ݬݪݪ :Í�� ÎÏ�

6 ݑݧ ݧ ݩݩݐ � � ݩ� a "ݤ ݣݣݣݣݣݣ ݥ Ð " Y= Ñ ( Ò:ݤݤ �

ݥ Ó � 6 ݩݩݩ ݐ ݧ ݧ ݨ ݧ ݩݧ ݩ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݓ ݭݭݭݭݫ� � ݧ ݧ ݧ �

as You have not taken me out (to this world) — on account of Your sympathy to me, Your kindness @ compassion to me — in the government of the heads of unbelief who breached their covenant with You, @ denied Your messengers.

ݩݩ � ݧ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݧ ݧ · ݧ 1 BÔ"� � ݦݐݨݨݨݨݨݨݨ� Ëݤݤݤݣݣݣݨݨݧ ݓݧ ݫ P©ݫ Ua " ݤݤ� �ݨݨݨݦ C ݦݐݦ1q ݩݩ ] Lݥݥ ) � � ݦݐ1 .  ݧ � Z � � u ݫ Yݫ

� =�ÕÖ �ݩ� �  ݤݤݤݤij ݪK × � ݨ ݧ ݧ � �ݧ ݥ � � � ݦݦ �BØݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ Qݦݦݩݩ ݥ U©��� ݥ )

ݑݧ ݧ ݩ �©Uݦݦݩݩݩݖ � "

Ú/ ݑݧ ݧ ݧ �

However, You took me out on account of the guidance that You have already known about me,

and You have made easy the way to it, and You have brought me up in it.

� Ûݤݤ ݬݪ ݦ K Fcݪ ³ݥݥ ) ݘ )ݥݥ [ � � ݐݧÇ ݧ Ý ݤ Ü � È ݧ Äݤݤ ݫ � ݦݐ1 6> ݤݤ � �Þ ݪݪݓݫ ß:ݥݥ ) � 0 �k" ݬ � àݫ �ª/ �

Even before that, You had compassion on me, through Your excellent conferral, and Your affluent bestowals.

� Pk � ݨ ݩݩ Xݣݣݣݣݣݧ Ü � áY²ݧ U³ ݪK . ݧ ݤݤ ݤ U â ݪݪݪ ©ݧ � ݧ ݧ "=·Cݥݥ ) ©Uݧ ݨ ݧ ݧ ݨݨݨݧ ݧ ݩݩݩݑݧ ݧ ݐ U¹ ݧ ݧ �ݦ ÄÁݤݤ à ݧ �ã x 6 ݩݩݧ T ä ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ å k ¾ ½ � e æݣݣ+ݧ ݥݥ ) ݭݭݭݭݪݪ Åݤݤݣݣݣݣ ! ݥݥ ) ݤݤ

Y\

So, You fashioned my creation from semen that gushed forth @ put me up in triple darkness among flesh, blood @ skin

� ݤ �� ݩݩݑݩݩ ݤ � ç ÄY² �ݣݣ á U �� ݤ � è ݩݩݑݩݩ ݤ ç � ݦݨݨ Bݪݪ ݧ Äݤ �ݧ ݫ ݫ áYݦ M �ݫ U ( 0`ݤݤ �� ݥݥé [ Â" ݬ ݫ §" Kݪ ³ �ݦݘ 1 ݦ­ �® � �ݫ ݤBݩݩݧ ݤݤݣݣ ݤݤ ݪݪݪݪݪݬ

You have not made me witness my creation, and You have not referred any part of my creation to me.

� BÔ" � �ݩݦݒ ݫ Ëݤݤݤݣݣݣݨݨݧ ݫ P©ݓݧ UYu � =�ÕÖ �ݩ� �  ݤݤݤݤij ݪK × � ݧ �ݧ Â" ݬ ݫ �ݫ / q � � �� ݩݩݩݑ �ݩݩ¤ . ݧ �ݧ :ß � ݬݬݪݪ�ݦݦ¤ ݔ �ݬݫ

then took me — out on account of the guidance that You are known about me — to the world perfect in sound health

Pêݥݥ ) ëì � ݩ ݩݩݩݩݩ Äíݤݤ U à ©ݧ ݧ ݧ îݩݩݩݩݩݧ ݧ ݩݩݩݩ �ݧ ݧ ݧ +T Êr F< � �¤ݦݦ � a ï ©Pcݥݥ ) U³ ݪK ð ݦݐݩG �ݨݨݨݨ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݦݦ Cݦ �F �ݨݨݧ B§ ݤݬݪ

ݤݤݤݤ� ݦݦ¤ ݤ� You have safeguarded me in the cradle as small child. You have provided me with wholesome milk as food.

� Ü ÊÉñݥݥ ) � � Z � � c � ݩݩ ݧ ݧ 7ò � � ݩݩݩݩݩ 67j ݧ Kó" 3ݥݥ ) ݦݦ

Ê Yݨݨݨݨݨ� ݧ P©ݧ Uº + 6ô � ݧ ݧ ݩݩݩ �ݧ �xݧ õ(B �"d ݭݭe ݦ õ � ݧ {ݧ ݧ �ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ Ìݧ eݧ ݧ ݩݩݩ

You have made the hearts of the nursemaids tender. You have given me into the charge of merciful mothers.

T+ _ݥݥ ) ݩݑ ݤݤ�ݤݣݣݤ ݧ ݧ ݧ ݧ K :öݪ U³ݤݤ © ݧ ÷ݬݬ "[ � i � ݤݤ ݫ � ݧ ݨݨݧ ݧ øݥݥ ) ¦ݧ ݩݦݦݦ � =

ݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧù ݩݩݩݩ ݧ ݩݩݩݑ úݧ ݧ �K õûݪ U³ ©ݧ ݧ ݔ ݥݥ ) ݤ ݭݭݭݪݪ }ݣݣݣݣݦݨݨ �!ݬݫ 1qݧ� ݦݨݨݐ ݑݧ �¦ 2 ݧ ¦� ] � ݤ üË] � Ü � �d � � �� 0P� ݤ e ݩ ݩݩ ݩ ݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݪݪݔ ݫ ݫ � ݧ

You have saved me from the visits of the Jinn. You have delivered me from increase and decrease.

So, Exalted be You, O All-merciful, O All-beneficent.

Ë �¹ ݦݦݑU ݧ "Û"ݧ " = ý Ü Yy� 6 ݦݦݑ / � r þݦݑ � T � �u k

ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ �" +Åݧ ݧ ùݧ ݧ ãݩݧ ݧ ݧ � � Üݧ Z � � :ß �"� ݓݬݫ /ݣݣݭݭݭݭݭݭ + à ºݫ ݧ ݧ 0ݧ �ݧÅ ݩݩݩݩݩݩ [ݥݥ ) ݪݭ k� ­ݑ1 ݧ � " Uïݤݤ © ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݩݩ _Äݤݤ G Ãݦݦݨݨݦ ݩݘݫ ݭݭݪݪ �Z Å ݤݤ

When I commenced (my life) by pronouncing words, You perfected for me the affluent bestowals, and brought me up with an increase every year.

Ë �¹ ݦݦݑU ݧ "Û"ݧ ¨Ñ ݦ ݑݨݨݨݨݨݨݨݨݦݨݨü ݦݦݨ Ü Yݨݨݨݨݨݨݨݦݨ � ݩݩݧ BA # ݨ ݧ ¥Ä ݨݧ ݫ ݫ ݑݫ ݧ ݬݬ "ݥݥ ) ݧ ݫ Üݫ � PX Äݤݤݤݤݤ �ݤݤݤݦݦ� Bݪ § ݫ ݫ �� �Bݫ ݤݤ�ݦݦ Bݪݪݪݪݬ ݭݭ � ݫ ݫ ݫ � ݫ �� Z Ü (" 1i FD � � ݩ ݦݦݑ ݦݦݨݨ� 6 � ݦݦݦݩݩݩݩ � �

When my creation was accomplished, and my power became straight, You put me under the obligation of Your Claim,

¦� k " U©1ݢ��� ݢ ݑݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨ ݧ B�n ݧ ݤݤݤ � ݦݑ1 ݦ �ݤݤݤݣݣݪݪݬ )[ݥݥ ) � � ݧ ݩݩݩ Zݤݤݧ ݑ 1ݧ � i ݪݓ � U ©ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݘ �ݧ ݧ {NO �ݧ

# �BA � ݦݑݫ1 ݨݨݨ ݩ � ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ � � »ݫ

which is that You inspired me with recognition of You, and alarmed me by the wonders of Your wisdom,

ݨݨ � "ݥݥ ) Pêݧ ݦݩݦݩ �Äݤݤ x � Ãݤݤ " ݩݩݩ aݣݣݣݣݐݨݨ ! � �U N ©ݧ � � � � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ R � ( ݩݩݩݩݩݩݩݩ "[ݥݥ ݧ ݧ fݧ ݫ Kݪ �³ �ݫ k ݦG � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݘݪݭݭ �ݨݨݧ ݧ �ݤݤ % ݧ ±Y² �

and You aroused in me that which You created in Your heavens and lands, which is the excellent creation of You.

� ݥ ) ݩݩݩݐ ݥ � ݧ ݩݩ �ݧ ݧ ݧ ݑݧ 1ݧ UÐ ©ݧ �Ú� 6 Ðݣݣݣݣ Ûݥݥ ) � �

Üݥݥ ) � (" FD � � � Z � � � � X � 1ݥݥ ) � � ݦݑݨݨݨ FX !�� � ݦݑ� ݦ

You attracted my attentions to thank and mention You. You made obligatory on me to obey and worship You.

( Ç ݦݐ ݥ ݥ ݨݨ� � �ݧ ݧ ݧ ݑݧ 1ݧ ݧ ݐ U¹ ݧ � . ݧ \ � � ݧ ݧ ݧ ݧ �xݨݨݧ k a ݩ ݩݩݩݩ ݧ ݥ ݥ � ) � �6 ݩ Y= 6ݧ Ø ݩݩݩݦ QB ݦݦݩݩx �  �ݦݩݦݑ Äݤݤݤݤ ݦ ±Fݩݩ § ݧ ݧ ݧ ݧ � f ݧ � I � :�k � Û ݤ ݤ �� Z Ü /ݥ � ¿1. (

ݤ ݥ úù�ÄÃ% ݤ ݧ ݨݨݧ � ݪݪݔ � � � ݦݐ ݫ ݫ ݫ ݫ ݥ ݫ �É� ݥ ) ݩݩ6 ݧ ݧ �� Ê � ݩݩݩ

You made me understand that with which Your Apostles came. You made easy for me to find agreeable Your pleasure. You bestowed upon me with the favor of all that, out of Your aid and Your gentleness.

� " � �ݩݦݒ ݫ ݫ Û ±Y²ݫ Pݧ 6B ݩݩݩݩ �ݤݤ K ¼� � Bݪ U³ ©ݧ ݧ ݤݤ ݧ�B� � �BÔ¨ ¦ݥ !     �� " � ݤ � ) ݤ � � �ª1k �ª� �

ݤ ݤݤ ÄÂݤ�� ݨ ݦݨ ݩݩݩݩݩ � � ݩ ݩ ݩ ݨ ݨ ݨ ݨ ݦݐݫ ݩݩݐ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫݩݩݩݩݩ ݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ݧ ݧ ݧ

As You created me from the best of soil, You, my God, have not wanted for me to have a certain favor (and to be

deprived of another),

a ï ©Pcݥݥ ) U³ ݪK " Ò ݐ m 0N ݤݤ g " 7ݧ ݧ �7ݥݥ ) ��ݧ< 6» õB � ��ݥ " �� Z �ê ñݣݣݣݣ+º e ݥ� ( üê - C�Ì

� � ݦ ݧ ݧ ݪݪݔ ݬ ݧ

ݭ ݫ ݫ ݦݫ ݦݨ ݓݬ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ � � ± / sË ݪݪݪݪݬ � ݤ Ìݤݣݣݣݣݣݣ e ݭ "ݪݪݔ ݪݪ ݫ ݫ � �Âݫ

and You therefore provided me with the various kinds of living, and types of wealth, out of Your great and grand conferral upon me, and Your eternal kindness to me.

Ë �¹ ݦݦݑU ݧ "ݧ ݫ ݫ " Ûݫ ��" ݨݨݨ ݧ ùݧ ݧ ãݩݧ ݧ ݧ � � Üݧ Z � � ù� ��ݩݩݩݩ ªݦݐ 1 ݤݤ % ݧ ݦݩ �ݥݥ ) ݤݤ e ݧ �B ݤݣݣݨݨݨݦ Çݤ ݐݧ ©ݩݩݩ Ü � Z ݧ ݧ ݩ �ݦݨݨݐ 1 � ݩݩ _U ݧ ݧ ݑݧ ݤݤ e ݧ

As You perfected for me all the graces, and warded off all misfortunes,

â ݤ �� ݩݩ � ݨݨݨݨݨ ݤ ݧ 0Cݧ ݦݩݩݩ � �ݧ "�ݦݦݨ Bݩݩݩݦݦݩ !ݥݥ ) � �ݨ �ݪݓ Ä YZ �ݦ � �¦" ©PYu! U " �� �Âݫ Z . � Bݨ ¡ ݦݦ � ݧ ݧ ݤ� ݤݨݨݧ ݧ ݩݩ ݓ ݤݤ © ݧ U " �

ݬ ݫ � � � ݫ

my ignorance of You and challenge have not stopped You from showing me that which takes me near to You,

)#±ݥݥ ) � ݑ 1ݧ ݦݩݩݩݩ � � �U N ©ݧ ݢݤݦݩݩݩݐ Bݔ �Êݤݢ Uݤݤ © ݩݩݩݧ � ݧ � �¦� �� ݩ � ݩݩ wݣݣݣݣݣ ! �7 ݧ �ݨݧ I �FD" � ݩݑ U ©ݧ

and from leading me to that which grants me proximity to You. So, if I pray You, You will respond to me;

"ݥݥ ) ݫ ݫ ݫ � ¦ݫ ݢݦ � = �ݢ ݧ �ݧ P �, ñ" ݩݑ �ݦ "ݥݥ ) U ©ݧ ݫ ݫ ݫ r" ¦ݫ ®��B � ݦݑ1 0 ݦ ��ݧ ݩݑݧ "ݥݥ ) U ©ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ®�B ¦ݫ � � À!� � »ݩݨݨݨݨݨݨݨݨݨݨ ݩݑ � ݣݣݣݣ Uݤݤ © ݧand if I beg You, You will give me; and if I obey You, You will thank me;, and if I thank You, You will give me more.

� q Û ݩݩ _ � �¨N� �oݨݨݨݨ ¨N� ݩݩ �*ݨݨݨݨݨ ݧ *+ +ݧ � ݩݩݩݐ ݧ ªݧ ݩݩݧ ݬݬ �ݩݩݧ ݫ �� �ݫ Z ݬ "ݥݥ ) � � ݫ ݫ ݫ � sË ݫ � / �Â" ݬ ݫ � �ݫAll that is completion of Your favors for me, and Your kindness to me.

� " L ݩݩݩݩs 6ݩ � � " Lݩݩݩݩݩݩ6 =� / �ݧ ��� �d ݤݤݤ � 0n ݤ ݬݪݪ #ݤݤݤݣݣ ݨݨݨݨ .K Fݪ �³ / i $ � ݥ ݤݤݤ ݥ Ü ݥ Ðݥ � ݤ " ݣݣݣݣݣݣ ݥݥ ݥ ݥ ݥ "*+ ݥ ã%ñ ( & �� ±� ݤݤ ) Üݤ= �ݨݨݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݧ ݨݩ ݨݩ ݩ ݩ ݩݩݧ � � ݩݩݩ ݧ ݧ �ݨݨ ݩ� ݩ ݧ ݧ �ݩ ݥݦݩݑݩ ݥݥ ݥݥÐ ݥ & � ݧ ݧSo, all glory be to You; all glory be to You. You are verily Originator and Reproducer (of the creation), and worthy of

all praise and full of all glory. Holy be Your Names as Your bounties are so immeasurable.

� � � ݧ � q � �ª/ � �� � "� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ì'ݩݩݩݩݩ ݨݨݨݨ U �ݧ U Z ݧ �Bݣݣݣݣ Ûݥݥ ) "ݦݦݨݨ !� ݧ

ݢݩݩݩݩݩ ݢ ݢ ݢ" "ݥݢ ݢ � ®�Bݢ Å:(" ݥ � � ^" Å" � Ð � , ñ ) ݥ ݩݩݩݩݩ 6 ݩ ݧ ݩݩ� � q Which of Your favors, O my God, can I count in numbers and examples? Or which of Your gifts can I thank properly?

ݢ [ � � ݨݨݨ U *ݥݥ ) jݢ ݨ Ñ pݩݩݩݩݩݩ ݩݩݩݩݩ ݧ ݒݨݨݨݨݧ ݩݩݩݩݩ Bݧ ݧ ݧ Ñ+ݩݩݩݩݩݩ ݧ Bݩݩݧ ݩݧ ݩݩݩݩݧ ݧ "¦ Kݪ ³ ݧ , - ݧ ݪݔ h2ݧ �ݦݦ �ݦݨݦ 0 � �q !ݨݨݨ ݧ ݥݥ "� )¦ݧ ݨ ) ݧ ݩݩ YF � ݧ ݧ 6à ݧ ã�Z ݩݩݩݧ �ݦݦݨݨ ( � �ݦݨ � L ¦:%#� �

They are, O my Lord, too numerous to be counted by counters or to be realized by memorizers.

�� . � �ݩݦݒ �ݦݩ �B ݤݣݣݨݨݨݦ Çݤ ݐݧ ݩݩݩݩݩ aݣݣݣݣݨݨݨݦݦݨ !ݥݥ ) � Ü ݧ ݧ ݢݧ ݢ ݢݩ x � Zݤݤݤݩݩݩݩݩ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � U ©ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ Kݪ ³ . qݩB ( ݥݥ B. Q tݦݦݦݩ" � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݧ ݨ Ñ pݩݩݩݩݩݩ ݫ ݧ ݒݨݨݨݨݧ ݩݩ Bݧ ݧ ݧ ݩݩ Bݨݦ 01 �ݦݨݨݦt /� ݩݩݩ ݧ Kݪ ijݤݤݤݤ  ݧ 0 � ݥݥ )   ݨݨݨݨ� ݪ �Ø ݦݦݦ QB tݦݦݦݩݩ" � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݧ

Moreover, that which You have warded off and repelled, O Allah, from (the various kinds of) harm and mischief is more than that which came to me from wellbeing and joy.

/"ݥݥ ) �ݧ � � 2 � " � � � � � "� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ±  � ± ݦݦ M -ݫ " â � �� Ä ( ݥݥ±ñ � ݧ 4.ݩ 3 ݧ ݧ ݑ �þݨݨݨ � xݤݤ�ݧ ݤ U ©ݧ ݥ � ݤ 5: ݤ ݢ�6 �ݢ ݤöݥ B�ݤ k �ݤ�7 ݥ ) ݥ �Ë ² (

ݭ ݭ ݧ ݧ ݨݨݧ ݪݪݪݪݪݬ � ݪݪ Bp�8 ݤ .·h:¦ ݪݪݪݪ K

ݤ ݔ ݪݪݪݪ ݫ ݪݪ � ݨ ݧ ݧ ݧ ݐݧ ݧ ݤݬݬݪݪݪݪ ݤݤݣݣݣ ݬ

and I bear witness, O my God, with my true belief, and the fortitude of the determinations of my conviction, and the purity of my open belief in Your Oneness, and the essence of the secret of my conscience,

Tݥݥ ) Z ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨ� +ݧ ݘݭݭݭ Òݨݨݧ ݬݪ 9ݩݩݩݧ $ i ݩݩݩݩݦݑ �ݤ [ݤݤ Ò ݤ ݤݤ ^ݤݤݤ [ݤݤ:ݬݬݪݪ ݩݩݐݩ ݫ ݓ � ݤݤ ݫ ݫ ݩ :ݨݨ ݫ ݧ ݧ ݤ �B ݧ ݤݤ ^ݤ = "ݥݥ ) ݪݪݪݪ ��ݤ[ ; L  ݤݤݤݤ B ݬݪݪݪݬ < � FD �­© U � U<þ�ݤ ݤ ݤ s. ÷BÔ ݤ ݥ ݤ ݥ �[j ݤ ( ݐݧ ݧ ݦݐ ݨ 6 U<þݩݩݦݐ ݐݧ ݧ@ the ties of the canals of the light of my sight, @the lines of my forehead, @ he hallows of the courses of my breath

ݥݥ ) ݔ �ݬݬݪݪݪݬ G[ݦݐ ² ݫ ݫ ݬݫ ݫ �ݫ ݫ ¦ݬݬݪݬ �[ . ݤݤݤݤ ݫ ݫ ݫ ݐ �­ݦݨݨ B3ݤݤݤ ݫ .sݥݥ ) Uݤݤ © ݧ ��= �� ݤݤ j ݤݤ [ ݤݤ �> =�ݦݩݦݩ � �� U ?ݧ@ the (nasal) cavities of my nose @ the courses of the meatus of my hearing

ݦݦݩ 8 � . ݥݥ ) �� � ݧ ݧ �F"ݥݥ ) Üݧ ݑþ ݦݨݨݨݨݨݨ ®Ü YZ � PÊ ݧ ��ݦݩݩݩ �ݥݥ ) � ݩ � ݧ ݧ ݐݧ� � �x _ ݧ ݭ � @ ݧ Äݤݤ � � s ݫand whatever my two lips hide and cover up, and the motions of the vocalization of my tongue, and

ݤݥݥ ) ݤݤ ݤݤ[ B�n ݫ ݫ ݩݩݩݩݩݩݩݐݫݩݩ ݧ ݧ ݩݩݐ ݨݨ ݧ �Cݥݥ ) �ݤݤ AB � ݦݐݦݨË� 1 ݦݦݩݩݩ � ݬ Ü ݦݐ1 . ݥݥ ) ݪݪݪݪݬ � k BD" .sݥݥ ) � "Eݦݦ � GªÉn ݤݤݤ F ݤݤ ݤݦݦݦ Bݩݩݩݩݩݩݦݦݒ .Øݥݥ ) �ݤݤݤ ݤݤ ݤݤ ݤݤ ݬݬ ¥Äݤݤݤݤ ݓݫ ݫ ݫ

the socket of the palate of my mouth and jaw, @ the matrices of my dents, and the tasting of my food and my drink,

  �d ݥݥ ) � � Åݩݩݩݩݩ ݩݩ �kݥݥ ) � Eݤݤ " a ݭݪݭ ݧ ݭ Fݣݣݣ:6 ݧ �� FË ݤݤ ݬݬ gݥݥݬݬݬݪݪݪݪݬݬ [� k ݤݤ ݬݬ Fݬݬݪݪݬݬݪ �[ � ݤݤ ݫ � ݧ ݧ ݧ ݧ � "®á U `�üݦݦݐ X 61 ݩݩݘݭݪ �ݨݨݧ �YZ ݥ . ݥ ) ݩݦ ݑݨݨ ݦݦݦݩݩ ]:³� I ݩݩݩݩݩݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݤ ]^ݤݤ ݬݪݪ > � and the carrier of my skill, and the tube of the tissues of my neck, and what is included by the cloak of my chest,

� � ݦݦݩݩݩ d ݦݦݩ �ݦݦݩݩݩݩݩݩݦݦ �ݥݥ ) � ݧ ݧ ݧ ݧ R`ݨݨݧ `FË � I( ­ ݭݭ ݭݭݫ ݤU H ©ݫ �ݥ /1 �ݤ ݥ ( ݔ ݫ ݤݭݫ j� U¹Ycݤ

i ݪݓݬݬݪ

ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � I ݧ ݥ � ��"7I Ûݣݣݣ+T . ݥ " ( FÑ � ݥ) ݥ

ݦݩݩ � ݬݬ ݪݪ ݩ ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �J+T " � "BK 7 f �= �ݭ ݩ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 ݦ �ݨ ݩݩݩݩ ݧ ݑ ݧ ݨ �

and the carriers of the cord of my aorta, and the cords of the pericardium of my heart, and the pieces of the retinues of my liver, and that which is included by the cartilages of my ribs,

�÷ ì± ݥݥ ) 6 ±ì ÷� Ên �� ݤݤ < L 7wݨݨݨ L 6 Fcݨݨݨ Fcݥݥ ) �ݤݤ �� ." "BMݥݥ ) � ݢ "BM 6 "«ݢ ݢ /" "«ݢ �ݧ .� � and the cavities of my joints, and the interactings of my organisms, and the extremes of my fingertips,

�Gݥݥ ) æ ®�B ݥݥ ) � Nݣݣݣ !ݥݥ ) �

ݤ � ݤݤݣݣݣ � BOkݥݥ ) ݤ ݤ ݤݤ ݤ ê ݥݥ ) ݪݪݬݓݬݪ U¹ݤݤݤ � 2P ݥݥ ) ݪݪݬݓݬݬݪ U¹ݤݤ � � 2ñ ݥݥ ) ݪݪݪݪݪݬ ñ N�ݥ � ":Q ݤ ݤ ݥ ݤ (B3 ݥ U R ݥݥ ݥ ݥ [ ݥ ( ( ݤ ) ݤ �%�úù% ݤù� ݪݪݭ $ ÄSݤ ݤ ݬݬ � ݪݪݔ � � ݭ ݭݭ 6 �ݤݤݤ T and my flesh, and my blood, and my hair, and my skin, and my nerve, and my sinews, and my bones,

and my brain, and my veins, and all of my organs,

�ݥݥ ) ݤ " . � ݤݩݩݐ ݩݩݩݑ ݧ ݧ ��ݤݤ V ݩݩݩ U ݧ Z Û � ݭ ݫ ��t Å "� �ݫ a ݩݩݩݩ ݧ � . ݥݥ ) � �f J ݧ �ݩ� Ycݥݥ "

Ü ݥݥº + ݩݩݩݩݩ [ݣݣݣ ݧ ݧ ݧ ݧ Uݤݤ .© 6 �ݥݧand that which was pieced together during the days of my suckling, and whatever of my body that the ground carries,

W:ݥݥ ) ݧ ݭ �ݤݤ Nݤݤݨݨݧ ݫ ݫ ݦݨݨ ݥ ݥ � ) ݫ � ݑݧ ݩݩ Y= 6ݥݥ ) X Uݦ êݧ ݧ ݦݩݩݩ �ݥݥ ) Äݤ � :6 ݧ ݩ � ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ [ �x _ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ¬ݧ ݧ Z 9:!ݥݥ ) � :6J ݧ 6 � and my sleeping, and my wakefulness, and my motionlessness, and the movements of my bowing and prostration;

¦" :[ ݢ ) � { ݧ Ü � 6ݥݢ "ݥݥ ) ݬݬݫ ݫ D ý ݫ � ݦݑ ݧ �ݤݤ x6 ݣݣݣݣݣݣ ݧ . º + ݩݩݩ ñݣݣݣݣݣ ݧ ݧ + ºݥݥ ) ݬݬ �[ 2 ݧ ìݣݣݣݣݣݣ ݧ ݧ �j ± ݧ :[ [ݩݩݩݩݩݦ \ ݧ �6 ݩݩݩݦݑÒ ݩݩݩ Bݨݨݨݧ �ݧ � (by all that I bear witness) that if I try my best and strive throughout all ages, and all times, if I live them,

¦" &!ݩݩݩݩݩ ݫ ݫ ®�B �ݫ

ݩݩݩ 6 ) ݧ /" Kݪ ³ ݭݭݭݪ ^ݦݦݨݨ { " ªݧ �ݩݩݩݧ � �� . " ݫ Ü 0É 6 ݦݦݨݨݑ1 = ݫ Û � � �*"

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݭ ݦ Cݦݨ � ݬݓݬ Ì +ݧ ݫ ݫ � �ݫ

to thank properly only one of Your favors, I will not be able to do that, except through a favor of You, which also

m _ ݩݩݩ ݧ �ݧ : D � � Z � � k �® ݢݩݩݩݩݩݩݩ 6 ݢ Ð �"kݢ Gݦݦݨݨݦ ݧ \ � � Cä ݥݥ ) Gݦݨݨݦݦݦ ݪݪݪ � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݬݬݪ �[ � �ݨݨݧ � PX �� Gݦݦݨݨݦݦ

requires me to thank You for it, once again with new thanking @ with praise that is newly acquired @ newly prepared

`\" ]:ݥݥ ) ݦݩݩ � ݧ ݨ � ݧ ݧ Ü >ݧ /"ݤݤ 6 ݥݥݥ �ݧ ( 0 � �q !ݨݨݨ ݧ /" Kݪ �³ )¦ݧ �ݧ � . �¦" -'ݩݩ U � . � ݧ ݧ "ݧ ݫ ݫ /ݫ ݧ 0ݧ �ݧ. ݫ � �ݫ

True is this! And if I try hard, as well as the counters from Your creatures, to count the scope of Your favoring,

= � Êݪݪ � ݫ Êݪ �� = ݫ ݧ /Ê "ݥݥ )  ݧ ݫ ݫ /Ê   " ݫ . � B:ì / � ��� Z ݧ *ݥݥ ) "ݦݦݨݨ !� ݧ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ 2ì " ݨݨݨݨݨ� +ݧ � � C ��." ݩݩ Gݦݦݨݨݦ ݧboth the past and the present, we shall never be able to calculate it in number, or count it in time.

a� b � x� � �" ݧ ݧ � Û �ݧ ݐݧ� "ݥݥ ) � � � Ü ݧ í � c ݩݩ ݧ ݧ ݧ ÄÑݤݤ Ã ݩݩݩݩ +Bݧ ݫ ݫ ݫ kݤݤ�ݨݨݨݨݨݨݨݨ Pݫ ݤݤ �ݬݫ � C tݦݦö�ݥݥݥ ݬݪݪݪݬ Õݪݪ ( C �ݦ1 ݦݨ � ݪݪݪݓ ݫ ݭݫ 2t ÷!�

Too far is this! How can it be! While it is You Who have informed in Your rational Book, and true news:

ݬݬ "ݥݥ ) ݫ 0I ¦ݫ ݧ ݧ q ݧ ݥݥ¨  ݩ �ݦݨݨݨ ª ݩݩݐ � )"ݧ d * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 7e- [ 6 +ݧ a �ݥ " ��� � � ÷ݥ ( k PÑ < � � � ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦݦݦݧ ݨݨݨݨݨݨ ݨ� ݨݨ ݨ � ݫ �ݬݬݫ F/ � ݨݨݧ fÐݥݥݥ ݥ � ݧ ݧ“And if you count Allah's favors, you will not be able to number them.” True is Your Book, O Allah, @ Your informing.

ݥݥݥݥ ( k ݦݦYݩݩ� ðݩ� ݧ ݧ ݐݧ� "ݥݥ Ü ݧ � � ݪݬ g ݧ

� ݩݩݩ fݨݨݧ ݧ ݩݩݩݩݩ aݥݥ ) � Ðݥݥݥݧ ݧ � . � �6 ݩ Y= 6ݧ � 4h" ݢ ݢ � � Üݢ 1YZ ݦݦݨ � eݪݪݔ K ( Ëݪ ³ � � �ݥ ( � ! K³ e ݥ e Ü �C ݥ BKݣݣݣ �k ( �� X ݥ � ݫ ݫ ݫ ݪ ݨݨ� ݨݨݨݨ ݦݦ�

Your Prophets and Messengers have conveyed what You revealed to them, from Your Revelation, and what You have

made plain for them and through them Your religion.

ݩݩ ¥ " ݩݩݩݩݩ Bݨݨݨ �� � ݧ ݧ � � ݪ Äݦݩݩݐݧ � "� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݨ U �ݧ " � � ò M ݦ ݓ ݫ ݨ �ݫ ݧ ݥݥ ) � ݧ \ .ݥݥ ) � ݩ Yݦ Fݧ

à ݤݤݤ � X�ݩ� � � X UݩݩݧÇ ݑݧ )=?ݥݥ ) X Uݧ U ݪݪ Nevertheless, O my God, I bear witness by my ultimate possibility @ my diligence @ the scope of my vigor @ capacity

ݥ ݥ " ( i³ o:(. ݧ ݧ ݩ ݧ ݫ � ³:ݫc 1 ݦݦݐ ݫ ݫ �ݫ ݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ � � ݦݐݦ 1 ݩ ݧ � � � ݤݤ �� � �jݪ � �

k ݦݦݨݦ ݨ �ݦ ) � lG � � ݨ ݧ Yݧ [ݨ ³:� :¦6 ݩݩݧ ݤݤ�ݦݒ �)ݥݥݩݩݩݩݧ

and I say with full faith and conviction: All praise be to Allah Who has not taken to Himself a son to be inherited,

ݩ ݤ ݤ � �� ݥݥ ) ݧ ݧ Y ݧ 6K ݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݥ � ݧ ݤݤ� BK ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ ݔ �ݪݪݪݪݪݬ ݫ ݫ .Ä lyݤݤ à ݤݤ � ݬݫ � � ݨݨݨ� � � �ݣݣݣ� ! ݥ ݩݩݩݧ ݣݣݣݣݣݣݣ �ݦݦ �m � ۥݥݥݥݥݥ "Pk ݣݣݣݣݣݣݨݨݨݨݨݨ ݧ � g� ݥ *+ ) ݤݤݤ ݥ ( ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭ ݫ ݥB�� oݫ K³ ݤ � � ݥ ݤ ݨݨ ݫ � ݧ q ݩݩ ݪ ݥ ۥݥݥݥݥݥSݣݣݣݣݣݣݣ ݩݩݩ ݫ ݫ ݤ ݫ �ݤ %1< �m� ݦݦݐ �

and Who does not have a partner in His kingdom, to oppose Him in what He fashions, and Who does not have a helper to save Him from disgrace, to help Him in what He makes.

L " s� 6 �/ ݧ ݧ ݧ ݥ ݩݩݩݧ ݣݣݣݣݣݣݣ " ۥݥݥݥݥݥ = 6 L ݥ ݩݩݩ / � ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ ]: ۥݥݥݥݥݥ ݨݨ � � " �ݦݨݨݨݨݦ ��ݪݪݔ 1 � � �¦ _ ݧ ݧ "  ݧ ݫ *ݥݥݫݩ� ݩݩݧ ݧ ݧ ݐݧd¨ � þ ݥ +ݧ ݩݩݩ s ݧ � ݧ � I �� ݥ ) ݐݩݩ� ݦݑݨݨ ݥ ݩ � BA ݧ ݩݨݨݨݨݨݨݨݨݧ� ݧ � ݩݩ»ݧ

So, glory be to Him, glory be to Him. If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder and destruction.

L " = 6 ¦� �d¨ 8 7 ݨݨ " } º + ݩݩݩݩ {ݣݣݣݣݣݣ ݧ ݧ ݧ ݧ n ݦݦ Q � � � ݤ �� � � Y ݦݦݨ ݤ ݫ ݤ ݤ o �� ݥݥ ) ݫ 7 � ݩ ݤ ݤ � �� ݥݥ ) ݧ ݧ Y ݧ 6K ݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݥ � ݧ ݧ 3 ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ 6p ݩݩݧ ݧ 7ݧ ݢݧ ݢ "ݥݥݢ " }

All glory be to Allah, the One, the Only One, the Besought of all, Who begets not nor is He begotten,

and there is none like Him. � � ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ ݧ � d ݦݦݩݩ� �!G � 0 oݦݦݨݨݦ ݧ d ݦݦݩݩ� ݧ T ݩݩݩݩݩݩݩ . ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݘ �ݨݨݦ� +ݧ ݧ ݧ ݧ · P m N ݩݩݩ ¡ݦݦ � Bݧ ݧ ݨݨݧ ݧ ݫ �¾ݧ ݫ ݓݫ ݐݧ� "ݥݥ ) � ½ݫ � � g ݧ

�ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݧ m q ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ =Yݧ �¾½ �

All praise be to Allah—praise that is equal to the praise of His Favorite Angels, and His missioned Prophets.

�ݥݥ ) �� ¨d �ݩ� � > Z ݫ� Bݦ � ¼ ݫ ݫ ݫ »ݫ ݦݦݦݦݩݩݩݦ r³ ݫ � � ² � Ìݧ ݑݧ e ݧC � ݨݨݨݦ �ݪݪݓ¾ � "ݥݥ ) � ½ݫ ݤݤ ½¾ g � ݦ� , � , tݦ�Bs ݤoݤ ݤݤ Kݪݪݪݪݬ � í � c ݧ 2Yݧ ݩݦݦݦ � =Yݥݥ ) � ½¾ ݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݥ � ݧ

May Allah send blessings to His Select, Muhammad, the Seal of Prophets, and upon his Household, the pure, immaculate, and well-chosen, and may He send benedictions upon them.

Imam Hussain then besought Almighty Allah so earnestly that his eyes shed tears. He then said:

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " ݫ ݫ ݦݦݦ 0ݦݦ tݫ �Y ¹ ݦݦݐ U " Ú¼ �Ðݥݥ �ݦ �ݦݦݨ _ ݦݦݩݩ� ݧ ݤ " � ݧ ݤݤ aݤݤ¨ ݩݩݩݩݩ "=0ݥݥ ) � ݩݩ Ðݧ 7Jݦݦݦݑ Äk 1ݤݤ � ݤݤݣݣ Ð" ݩݩ �

O Allah, (please) make me fear You as if I can see You. Make happy by fearing You.

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ -ݦݨ � ݬݓݬ U Ì ©ݪ Ú±ݩݩݑݩ � +ݧ ݫ1 ݦݦݦ � 2 ݧ ݫ BÔݥݥ ) � � ݦݨݑݫ Â ݤݤݤݤÄ Ã ݤݤÄ �P � � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ R � ( ݥݥ k Ð]� Äcݤݤ Ä Ãݤݤݤݤ Â ݩݩݩݩ ݤݣݣݣݣݣݤ ݤݤݩݩ Ðݤݤݬݬ aݤݤ �

Do not make me unhappy by disobeying You. Choose for me through Your decree. Bless me through Your determination

UXË � * ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩ ݨݨݨݨݨ� +ݧ ݧ ݧ �ݩݩݩݩݩݧ Ë ݩݩݩݩ � ݩݩ Q ݩݑ ݧ ݩݧ ݧ � . � iݧ � x Ô" � Q *ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �¼ݦ I +ݧ �B ݦ . � u ݦi �ݨݨÜ Y �

so that I will not long for hastening that which You have delayed or delaying that which You would hasten.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " ݫ ݫ ݦݦݦ 0ݦݦ tݫ � C� � � à � þݦݐ Äݤݤ ݧ ݐ þ¾ݦݦݨݨݨݨݨ � ݥݥ ) U >ݧ ݑݫ ݩ ÄYcݤݤ à � ½ݧ ݧ ݧ ²ݣݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ + ºݥݥ ) ݪݓݬݬݪ U¹ݤݤ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩ Tݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݦݦݨݨ �ݨ \Äݤݤ v � Ãݣݣݣ+ݧO Allah, (please) make my richness in my conscience, conviction in my hear, sincerity in my deeds,

ݥݥ ) � q ݧ ݥ:ݩݩݧ ݩ :ݨݨ Äkݤݤ à ݥ ݩݩݩݩݩݩ [ ݧ ݧ ݤݤ�B ݧ ݤݪݪݪݪ ݥݥ ) ^ݤݣݣ F ݦݦݦ � 2ݨݨݨݨ{ à ݤݤÄ! �© U ݤ ݤ[ ݤ ݤ ݤݥ ݤ ݤ ݤݤ ":9U©01.ݤ� T M ݥ ݬ ) ݬݬ ݦݑ ݧ ݧ ݥ " ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ ݥ U?�� `0tk ݥ ( ݧ ݦݩݦݩ� ݦݦݦ� ݤݦݦ ݦݦ ½¾ä]"78 ݤ ݤݤݣݣݣ ݤ .©Uݤ B:

ݨݨ �

light in my sight, and insight in my religion.

Make me find enjoyment in my organs. Make my hearing and my sight sound until I am inherited.

ݥݥ ) ݧ �ݩݩݩݩݩ ݐݧ ݩݩ :ݧ ݧ ݧ Äݤݤ �ݦݩ 6B ݧ ݫ ��ݫ Z K³ Á ݦ�ø ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݐ U¹ ݧ ݧ ݧ ݧ ݭݭ �ݤݤݤݤ �ݬݬݬݪ [ "ݥݥ ) ݧ ݫ ݫ ݫ ݤ [ݤݤ� ä � � ݫ ݤݤ ^ݤݤݤ � . ݥݥ ) ݬݪݪ �ݓݬ ¥Äݤݤݤݤݤݤݤ [ ݫ ݫ ݫ � Bݭݭݭݭ "xݥ ݥ ) ݫ ݧ ݓݫ� ݧ ݭݭ � � ݫ �X �� © U �ݫ

Grant me victory over who wrongs me,make me witness my avenge @ objective in him@ make it the delight of myeye

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ ݫ ÚÑ �ݫ ݩݩ � ݧ kݥ B 6 ݧ ݧ ݑ U¹ ݧ ݧ ݥݥ ) ݧ =Bµݩݩݩݩݩ ݧ � w: ݧ ݧ �ݤݤݤݤ ݧ ¥ ݥ [ ݨݨݨݧ ݫ ݫ ݫ ݬݬ "ݥݥ ) ݩݩݑݫ ݫ Bݪݭ yzݫ ݧ },Äݤݤݤݤ  ݧ �� ݘ ݨݨݧ ݧ ݑ U¹ ݧ ݥ "ݧ

ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ s¼ ݦݦݦݩݩݩ ���� , ݦݨݨ� �® Ä ( ݥݥ� � Qݩݩݩ ] a �� Ä

O Allah, relieve my agony, conceal my flaws, forgive my sin, drive away my devil from me, redeem my mortgage

ݥ "ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ t ݦ ݦݦݦ 0ݦ � Â ݤ � � Äݤݤݤ � "�

ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ U �ݧ] ݩ � ݧ ݧ {ݥݩݩݩݩݧ ݓݧ ݫ ݫ ݫ  � ݫ Y0 � � à ݤݤĺ + ݣݣݣݣݣBÔ ݥݥ ) }ݨݨݨݦº +ݣݣ �Âݥݥݥݥ)6 and decide for me, O my God, the supreme rank in the Hereafter and in the former (life).

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � � � �ݧ ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ � � � � �ݨݨݨݨݨ Nݦݨ � ݧ ±Y² Pݧ | U©PY0é ©ݧ U� ݦݩݦݩ � � �� 0 2k �B ݦݦݦݦ" O Allah, all praise be to You for You have created me, and made me hear and see.

�ݥݥ ) ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ � � � � �ݨݨݨݨݨ Nݦݨ � ݧ ±Y² Pݧ | U©PY0é ©ݧ U² ݦ �ݦݦݩ� ±Y Ë ݦݩݩݦݩ � �� ݦݦ¤ :ß � ݬݬݪݪ�ݦݦ¤ ݔ ݩݩݩݩݩݩݩ [ �ݬݫ ݧ   �ݦݩݦ dݧ ݥݥ ) Äݤݤݤ È ݤݤ c Ñ ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ݧ ݐݧ Ü � Kw ݧ � áY² UC� � ݦݦݨݨ¤� ݪ �

All praise be to You for you have created me, and made my creation perfect, on account of Your having mercy on me, and You could dispense with creating me.

ݢ [ jݢ ݢݦݩݩݩݩݩݩݦ ݨݨݨ | � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ ݢ ݩݑ � "ݢ ݧ ݧ ݧ UÜ ©ݧ � 0# � � BA # ݨ ݧ ¥Ä ݨݧ ݫ ݫ ݑݫ ݧ ݢ [ݧ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ � � " Ú/ � �ݩݑ ݧ ݧ UÜ ©ݧ � ¿sË � � � ݥ6 {: � ݩݩݩݩ [ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ � �ݤݤݤݤݫ jݢݢ] �Ì � ݬݬݪݓ ݩݩݩݩݩ Ü " ¿sË � � Â" ݬ ݫ ݤ ݫ � ( ÄÈݤݤ �U©~��� U<þ�ݤ ݥ

Z ݥ ÄÃݤ ݧ ݐݧ ݧ ݦݐ

O my Lord, as You gave rise to me and perfected my creation; O my Lord, as You originated me and did well my form; O my Lord, as You conferred favors on me and granted me well-being in my self;

ݢ [ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ _ +T ݩݑ ݤݤ�ݤݣݣݤ ݧ ݧ ݧ )#±ݥݥ ) Uݤݤ © ݧ � ݑ 1ݧ ݢ [U ©ݧ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ � "�ª/ ݧ ݧ ݧ � � Üݧ Z � � �

� ݧ �ݣݣݣݣݣݣݦݨݨ ݨݧ ݔݧ ݫ ݭݭݭݭݭݫݑ � Uݤݤݤ © ݧ jݢݢ] �Ì

� ݬݬݪݓ ݩݩݩݩݩ U© �, ñ" ݤ ݤ K³ ݥ U© ��("

ݤ ¼�B ݤ `_

ݑ ݩݑ ݧ ݩ ݧ ݦ ݧ ݧ �

ݩݩ ݪ

O my Lord, as You saved me and led me to success; O my Lord, as You bestowed favors on me and guided me; O my Lord, as You presented me and gave me from every good;

� jݢݢ] �Ì � ݬݬݪݓ ݩݩݩݩݩ U©¸�±= ݥ U¹1�ªr" ݥ ( ݩݩݑ ݑ ݧ ݧ � ݩ ݐ ݧ ݧ ݨݩ ݧ ݩݩݩݧ ݧ ݦݦ

ݢ [ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ � C�" ­ ݑ 1ݧ "cݥ ݥ ) U ©ݧ ­ Cݧ ݑݧ 1ݧ ݢ [U ©ݧ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ � Z" Cݩݩݩݩݧ ݩݑ ݧ ݧ� Àݩݩݩݐݦݨݨ Bݩݩ "3ݥݥ ) U ©ݧ ݑݧ ݧ Uݤ © ݧO my Lord, as you fed me and watered me; O my Lord, as You enriched me and gave me to hold;

O my Lord, as You helped me and braced me;

ݢ [ jݢ � � ݬݬݪݓ Ì ݩݩݩݩݩ � " U©~sFݢ� ݢ ݩݧ ݧ K Ðݪ ³ ݧ µ= � 2t � à ݤÄ ( � ݥ ݥ Ø ݩݩݩݦ QB ݦݦݩݩx �  ݤݤݤݤij ݪK � 0C< 6 � �ݦݦݦ ݧ ݧ �Ãݧ Ä

O my Lord, as you clothed me from Your pure cover, and made easy for me Your adequate making,

`< � �� Z r³ ݦݦݦݦݩݩݩݦ � ݦݦݦݦݩݩݩݦ o r³ "ݥݥ ) � � � ":� �� Z ݤ ݥ U©Zݤ ݥ " ( � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ Ò ݤ[ ݩݩݘ ݣݣݣݣݣ Õ ;:ݤ ݩݩݩݩݩݩݩ 6 q �Å ݬݪݪ +º ݥ ÄÂݥ »(B�� ݥ ( ݥ ) � �Y ݥ

ݪ ݭݭ ݧ ݧ ݩݦݧ ݩݩݩ ݩ � 6

so, (please) send blessings to Muhammad and the Household of Muhammad,

help me against calamities of ages, and changes of nights and days,

i©ݥݥ ) U³ ݪK 7;" o" / q � � �ݥݥ )

ݧ 6B ݩݩݧ kݥݩݩݧ �xݧ º + ݥݥ ¨ }ݨݨݨݦ BÔݣݣݣݣݣ ( � ��ª`ݬݫ BK U©Ê3 .

ݠ ݦݦݩݩ ݨݨݨ ݩݩ� ݧ � ݤݩݩݩ ݥ ݤ º+ݣݣݣ ¦:_�� ݤ ݤݤ Äà � ]

ê ݩݩ ݬݬ ݩݩݩ� ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩ ݧ tݦ

rescue me from the horrors of this world, and the anguishes of the Hereafter, and save me from the evils of what the wrongdoers do in the earth.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ . � � " ² »� 6 � ݢ � Ê3©ݢ

U ( ݥݥ . � � � " } ݤ ݤݣݣݣݣ a ݩݩݩ ݧ ݧ ݤ �U U<þݤݤ © ݪ #± ݧ ) ݥ ݥ ÄÃݤ ) ݐݧ ݧ ݦݐ ì� ݤ =Byݣݣݣ ݥ U©= �� U©�! ݥ � ( � ݥ ÄÃݤ ݥ � ݪݪݪݪݬ ©Uݦݩݩݩݐ ,ݦݐ �

O Allah, as to what I anticipate, (please) save me (from it). As to what I watch out, (please) protect me (against it). Safeguard me in my soul and religion, watch over me in my journeys,

à � "�aݥݥ ) �ÄY²ݤݤ  ݤݤ� .ݥݥ ) ݪݪݪ �ݤ � ݩ þݧ ݐݧ ݧ 6© U ( ݥݥ � m � � a ï ©Pc U F� ]��Ä Eݤݤݤݤ Ð Âݬݬݪ ½¾X" �à ݥ U©Yu� U<þ�ݤ -ݥ # Äà C ( � ݥ ) ݥ

ݤ tݦݦ ݦݐ

ݫ ݫ ݐݧ ݧ ݩݩݩ� ݧ %U©ãݤݤݧ ݦ

be in charge of my family members @ properties during my absence, bless me in that which You provide as sustenance make me see myself as humble, make people see me as great,

� K BKݪ ³ݥݥ ) ݩݩݩݧ

� K9 ݥݥ ) ݤݤ ݬݪº + ݭݭݭݭݭݭ�ݩݩݐ ݣݣݣ ݧ ݩݩ ݧ ݧ ݦݩ �s �ݧ ��ø ݧ ݧ ݧ ݐ U¹ ݧ ݧ �kݥݥ ) ݧ

ݧ ÄTݤݤݤݤ È ݤݤ: ݩݩݐݩݩ ݤÒ ݤݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ � ݧ� ݦݑ ݐݧ L©ݩݩ� � ݧ U ݥݥ ( �ݓݫ ݫ U©Y1gI +T ݫ �� �ªk ݥ ݤ ûÆ +T ݤ ݤ � ݤ ( ݥ � ݤ ݤ ݤ �Äݤ ݤ B�BØ

[ Ä� ݨݨݦ ݨݨ� ݨݩ ݨݨ ݨݨݦݦݦ ݦ» ݩ ݩ ݩ ݩ ݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦݦݩݩ ݦݦݨݨ ݫ ݫ ݫ ݩݩ ݫ ݫ ݪݪݪݪݪݬ

keep me sound from the evils of the Jinn and people, do not disclose me because of my sins, do not disgrace me because of the secret side (of myself), do not try me in my deeds,

�T �ݦݦݩݩ �ݨݨ /ªݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ YsI +ݧ ݩݩݩ ݧ ݧ F©6 ݧ Uݥݥݥݥ ( " ݫ ݫ � � �� Ð �Tݫ ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ �+ݧ ݑݧ �Y©ݩݩݧ

U � K³ �Â" U� "

ݩ � ݨݨݨݨ ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �U©Y ݧ

6 ݧ ݩݩݧ ݑݧ ݩݧ

do not deprive me of Your bounties, and do not refer me to anyone other than You. To whom do You entrust me?

�Â" Bx ݤ�ݤ ݑ� ݨݨݨݦݨݦݦ� � ݤݤݤ � ݪݪݪݪݬ ݤݤ © ݩݩ 0É ݧ U Å" " ݫ � ݪjݨݦ 1ݩݩ � � � 0kݫ � �ݩݩݩ 9 ݦݦݑ ãݧ ݧ ݧ ݤݧ U¹ ݦݐ Å" Â" ݬ ݫ ݢ � mݫ ݢ Ü [ݢ ݥ " ݤ ½¾Ê- �1sN¥ � ݤ ݥ ) ÄÂݤݤ ݩݩݩݧ ݩݩ � ݐݧ ݧ � � ݦݦݑ ݭݓ ݫ ݫ ݤݫ ݤݣݣ " � ݥ ݤݤ ݤ ݤ ݤ §B ݤ � �Y. ݥ ) ݪݪݪݪݪݬ ݩݩݧ ݩݧݩݩ

To a relative, and he will rupture my relation with him! Or to a strange, and he will glower at me!

Or to those who deem me weak! While You are my Lord and the master of my affairs!

®" ݧ ݩݩ Yݧ ݧ " :ݧ ݫ ݬݬݫ � � � �XkB� 6 U ( 0ݥݥk ݧ ^ݤݤ "[ ! ݧ ;:ݥݥ ) ݬݬݪݪݪ ��" Ä�� Z K³ ly.

� ݥݥݥ ݩݩݩ ݩݑݨݨݨݨݨݨݨ1 §"ݩݩݩ ݤBݩݩݧ ݤݤݣݣ ݤ ݤ ݪݪݪݪݪݬ

I complain to You about my alienation and my foreignness, and my ignominy in the eyes of him whom You have given domination over me. So,

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ Tݫ ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ yL`ݩ ] +ݧ � Z � � �z � ݦݦ �F ݨݨݦݦ� �¦� � �� � ݤ ݤ ݩݑݧ ݧ Y ݩ Kݧ ݧ ݧ ݧ � Ü F�z ݧ � � Z � � T ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݨ� +ݧ �k  ݩݩݩݩݩݧ Ä7ß Ð" �

O my God, do not make Your wrath come upon me. If You are not wrathful with me, then I care for nothing save You.

� � / L " = � ݧ ݩݩݩݩݩ Bݨݨݨ �� � ݩݩݩ6 � "¦ ݧ Z � Çݨݨݨݨݨݨݨݨݨݦ1 ݨݨݦ� ݐݪ �� � ݦ»" �:[ Äݤݤݤݤ  ݤݤ ݩݩ � =%ݨݨݧk jݢݢ] � � �ݢݢ � � � = � ݫ ݫ ݩݩݩݩݩ � 6 ݧ ݦݦ ݥ �ùݤݤ ) ݥ� º Ü+ݣݣݣ BK" �� ݥ � ] ( � c �

� Qݦݦݩݩݩ 6 ݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݦݦݦ

� � 7 x" 6

All glory be to You; yet, Your granting me wellbeing is more favorable for me.

So, I beseech You, O my Lord, in the name of the Light of Your Face to which the earth and the heavens have shone,

Ü ÊÚÑݥݥ ) " �ݩݩݐ ݧ ·Ú ݧ ݧ Êݨݨݨݨݧ Ü kݧ ê q6 ݩ �ݦã ݦݦx�~ �ݥݥ ) 6 < � k "§B ݦݦݩݩݖ ݩݩ ݧ )+ º ݧ ݩ ݦݩ ݧ ݥݥݥݥݧ °�¾ ݫ ݫ + ºݥݥ ) � ½ݫ BÔ ݣݣݣݣݣ ݤݤKݤoݤ �

by which all darkness has been uncovered @ by which the affairs of the past @ the coming generations are made right

¦" * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �� +ݧ �©~ U�� Z � F�z � *ݥݥ ) � � ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ oû�I +ݧ

È ݤݤݤÄ, W Z � �ݦ �

� Û `Fc �� ݤ UXË U�P0 � U�P0 � � � ݤ � � � � � ݦ ݨݨ ݧ ݧ �

(please) do not cause me to die while You are wrathful with me, and do not inflict on me Your rage. You have the right to scold; You have the right to scold; until You are pleased (with me) before that.

* ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ � " ݨݨݨݨݨ� +ݧ *"

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݐݧ� " ݨݨݨݨݨ +ݧ ݢݩ ݩݩݩݩ [ � Ü ݧ ݦݦݨݨݨ1 Q ݩݩݩݩ jݢ ݪݓ Y

m B�ÚNݥݥ ) "Åݦݩݩ Bݦݨݨ � � ݬݪݪ ݨݨݨ1 ݥݥ ) "Åݦݩݩ Bݦݨݨ � � ݧ­ ݓ Ü ݧ P0 �Õ ݥ ݥ ݣݣݣݣݣݣݣ   + ݥ�� " ݥݥ PY0t ( Ñ PYy} ۥݥݥݥ

ݩݩݩ ݩ � ݧ ݧ ݧ ݨ ݨ � u ݫ ݫ ݫ �ݫ " E� 1. 1Y ݦݦݐ ݦݐ ݧ t

There is no god save You; Lord of the Holy City, the Holy Monument, and the Ancient House

that You have encompassed with blessing, and made security for people.

� � K³ ñ ݦݩݩ Ê � Kw � ê ñ �ü ݪݪݔe � qݥݥݣݣݣݣݣݩݩW ݩݩݩݩ ݧ ݧ j: L Mݧ ݫ �ø ݫ � ݤ " K³ � �ª1 ݤݤ � àF= ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ݧ ݦݨݐ� ݨݨݦ � Y�ëk �ݤ�` B�kݣݣ U� " K³ � . �

ݤ û� � ñ ݫ ݫ ݫ ݨ ݫ ݧ ݧ ݧ

ݪݪݪݪݬ ݩݩ ݧ ݧ ݦ ݧ O He Who pardoned the grand sins by His forbearance!

O He Who bestowed bounties by His favoring! O He Who gave in abundance by His generosity!

� � Z ݩݩݩݩ ݣݣݧ Q� Ä Ã ݤݤÄ ® ݣݣ Q� Ä � � < �Uݤݤݤ �Ëݤݤݤ Äݤݤ à ݬݪݪݪݬ ( } ݣݣ �� Ä � U¹kݥ ݤ ݤ � �( � �� � B� ݤ Ä�Äà ݑ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 ݩݩ ݧ ݧ ݤ ݢ ݤݤݢ ݤݤ ݤݤ ��Uݤ ݭݭݭݭݭݭݭݭݭݪݪ ݤ ݦ � ÄÃݤ ݩݑ �¹ݦݨݨݦ ªݩݩݐݫ ݧ Uݩݩ

O my means in my hardship! O my companion in my loneliness! O my relief in my agony! O my Benefactor in my amenities!

� � � "� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ "ݥݥ ) ݫ ݬݬݬݫ

� k ݩ " � �ݨ ݧ ݧ ݧ ݧ " � �ݨݨݧ ݫ ݬ "ݥݥ ) ݦݦ a me "ݦ |Bݫ ݫ ݫ ݫ ݬݬ "ݥݥ ) � �X �� ݫ ݫ ݫ ݔ �ݥݥ ) � �÷ L Z ݫ -ݫ � ݩݩݩݩݩ 7J jݧ

D jݥ ݥ [ݢݢ ( Qݩ ݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩݩ ݥ ݦݦݨݦ Bݨݨݨݨݨݨݨݦݦݨݨ +ݦݩݩ� .��ݤ ݥ ) ݤ �� ݩݩݩݘݬݫ ݥ "ݧ o� `���ݥ ( ��.

ݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݘ ݧ ݧ

�ݨݨݨ ݧ ݨݨݧ ݩݩݧ ݫ �B"��`ݬݬݫ ݫ ݫ ݦ O my God and the God of my forefathers: Abraham, Ishmael, Isaac @ Jacob; the Lord of Gabriel, Michael @ Seraph;

ݢݩݩݩݩݩ [ݥݥ ) ݦݦݦݦݩݩݩݦ Qr³ ݩݩݩݩ jݢ � � ² � Ìݧ ݑݧ e ݧC � ݨݨݨݦ �ݪݪݓ¾ � "ݥݥ ) � ½ݫ m ݥݥ ½¾Fi k CN � ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩ ݩ

:�ûõ ݥ ݤ ݥ º+ݣݣݣݣ ݥ"} :� ݤ ݤ ݥ ݥ ݥ ݥ ) ݥ ( ] ݤ) ݤ ݤ �L oBp. Ý

ݧ ݧ ݩ ݩݦݐ ݩݩ ݧ ݧ ݧ � ݧ ݓ ݫ ݫ ݩ ݧ ݧ ݧ ݐ� ݧ ݩݩݩݩ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭݭ ݧ

ݩݩ ݩݩݩ ݨ ݨݩ ݩ ݩݦݐ

ݧ ] ݫ ݫ �¦ ݫ y ݥ c ݥ ) ݧ

the Lord of Muhammad, the Seal of Prophets, and his elite Household; the Revealer of the Torah, the Gospel, the Psalms, and the Furqan;

ݢݪ ݦݩݩݩݩݐݩ Bݨݦݨݨݨ ݦݦݐp . ݥݥ ) ݢ ݨݨݨݨݨݨ �ݨݨݖ ¬ݤݤ o ݤݤݢ ݧ ݧ ݧ -ݧ ݩ ¡ ݥݥ ) ݩݩݩݖ � �ݥݥ ) � ݥݥ ) ݖ 6ݖ � ݢ Bݧ ݢ � "ݢ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ L � ¦ݧ ݤݤ e ݪݪݔ üݪݪݪݬ ·� ݧthe Revealer of kaf-ha-ya-`ayn-sad and ta-ha, ya-sin, and the Qur'an, full of wisdom.

" �ݐݧ ¬� � Ü ݧ ݧ ݧ UË ¾½ �10Iݤݤ V ݨݨݨݨݨݧ ݭ ©ݪݔ ݪݔ ݫ U m ݫ N ݦݐ� G a 6 à ݤݤÄ 0= � hݦݑݪݪ � � �Iݥݥ ) �Õ 6 È � ݤݤݤݤº + ݩݩݩݩݩ [ݣݣݣ ݧ ݧ ݧ ݧ Ëݣݣݣݩݩ | 6 �ݥݧ � � ݪݓh ݧ Ì ݬݬݪݓ � � ]Ë ݩݩݩ Üݨݨݦ 6F ݧ

You are my haven when the wide courses fail to carry me, and when the earth, despite its width, become too narrow

to bear me.

]:ݥݥ ) *ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩݩ [ +ݧ ݧ ݤݤ �»ݨݨݨݨݨݨݨݨݨݦ 1ݦ �ݦݩݦ dݧ �� ݧ ݧ 1 ݩݧ ·ݨݨݨݨݨݨݧ ݨݨݨݨݨݨݨ ݐݧ �·ݤݤ� � × Kݪ ³ݥݥ Ü6 6 ݧ ݐݧ� "ݥݥ ) � ½¾ Ü � ±n ݧ � X ݦݩp ݦݦݒB ݤ�ݦݨÄ ݫ ݫ ݥݥ ݫ ( +*:[ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �^ ݧ " Ð p= � � � tݔ ݫ ݫ � ݦݩݩ ݦݦݑ ݥ ݥ Ë7Í�Nm K³¾½ݩݦݦ � Ü 1· � ݨ ݫ ݫ ݫ 6 ݧ ݧ ݐݧ ݧ ݪ ݨݨݨݨݨݨ 6 ݐݧ 6 ݧ ݩݧ

Without Your mercy, I would have been of those perishing. You overlook my slips; and without Your covering me, I would have been of those exposed.

ݐݧ� "ݥݥ ) ݨݨݨ �ݤݤ Ü � i³ ݧ ݧ ݔݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݥ ݭ ݫ ݤݣݣݣݤ ��C:ݤݤ k � ݧ �� Bݧ Z "Z � Gݦ ݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݘݪ Äݤ¥ݨݨݧ ݥݥ ݧ ( +*:[ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥ K³ݧ ݤ ^� " д:/ ݥ Ü �ݪ ÄÂݤݤݤ �·1 ݨݨݨݨ 6 ݨݨ ݨ� ݐݧ 6 ݧ ݧ ݩݨ ݨ ݧ ݧ ݨݨݨݨݧ tݔ ݫ ݫ ݩݩݩ� ݦݦݩݩݩ �Nm ݦݩݩ�ð 6ݩ ݧ ݩݩݧ �¾ݧ: ݫ ݓݫ � ½ݫ

You aid me with Your support against my enemies; and without Your support, I would have been of those overwhelmed.

� � K³ 6{ Q � �ݐݧþ ݦݐ ݥ ݩݩݩ � s ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ �k ۥݥݥݥݥݥ :ݦݦ ùݦݦݩݩݩݩq ��ݤݤ õݥݥ ) ݐݧ� 0   ݧ � (

� ݔݦ �1ݥݥݥݥݥ ݫ �ݫ �ݩݩ &ݨݨ ݧ ݩݩݩ �ݥݥݥݧ B�k ۥݥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ û qݦݦݑ pݦ 0ݦݩ � ݤݤ � ݤݤݩݐ ݧ � )¦ݧ

O He Who gives Himself exclusively superiority and highness; so, His friends pride themselves on account of His pride.

� � K³ Ü Y0t � � m N ݧ �ݦ �/ ݩݩݩݩݩݩ 67Ð ݩݩݧ � m ݦ Bݪ N ݥ���ݥ   ݩ� Z " CX e � �P e �# I" :ݦ � =� Kݪ ³ � ² ݫ

� ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݨݨݧ ݐݩݧ �ݧ � :¦ݧ

O He for Whom the kings put the yoke of humiliation on their necks; for they are fearful of His authority.

� �Y0 ² � � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݘ �ݧ ݨ Cݧ ݩݩݩ Xݣݣݣݣ + º  ݧ ݧ ݧ VWݩݩ ] � . ݥݥ ) ½ ¾ݧ U ]( 2 q ݥ ݩ ݩݩݩݩ ݥݥݥ � . � ݩݩݩݩݩ � ݨ� �� ) �� I � k º + ݣݣÀ ݧ ݧ ݧ ݧ .ݥݥݧ ݫ ݫ ݫ   Cݫ ݥݥ ) ݤݤ qݩݩݩݩݩݩݩ [ݤݤ6 ;:ݣݣݣݣݣ

He knows the stealthy looks of eyes and that which the breasts conceal, and the future of the times and ages.

� � K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �Y0 �+ݧ Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ 6 ;:� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݧ " ݨݧ ݫ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ *ݬݬݫ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 ;: +ݧ ݧ � � ݨݧ K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �Y0 �+ݧ . � :; 6 ݧ ݬ " ݨݧ ݫ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ *ݫ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 ;: +ݧ ݧ ݨݧO He save Whom none knows how He is! O He save Whom none knows what He is!

� � K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �Y0 �+ݧ . � � 0 ݨ �ݨ øݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "* ݩݩݩ ݩݩݩݩݧݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 ;: +ݧ ݧ ݨݧ

�� � �"7� ݥ �� �� Z ݥ� � º �FÑ K³+ݣݣݣ ��� k = ( Nm � × ݥ ] � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ Q ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦݦݩݩݩݧ � ݨ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ ݩ ݧ ݨݨݧ � � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݦ � ݩݩݩݩ � O He save Whom none knows what He knows!

O He Who surfaced the earth over the water, and blocked the air with the heavens!

� � K³ �Bݩݩݩݩݩ ݩݩݩ ݩݩݩ ݩ � ݨ ݧ ݩݩݩ �ݣݣݣݣ + ºݥ Å ݨݧ ݧ � � ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ � � �ݧ "Û m N ݦݩݩݩ� ݨ Bݩݩݩݧ ݧ � )«ݧ

� �* ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݑݧ� ݦݐ1 � +ݧ k"ݤݤ ݩݩ É% ݧ Gݦݦݨݨݦ ݧ

O He Who has the noblest of names! O Owner of favor that is never interrupted!

� � ±n ݨݨݨ �ݦL � õ � �ݧ Ñ hݭݪ � �7ݫjݧ ݩݩݩ 6 = ݧ ݩݧ ݧ ݦݦݨݨݨ1 Äݤݤ Ã � ݧ ݪݓ

Y By

ݥ ݪݬ ݤݣݣݣݣݣ ݤ ݥݥ ݥݥ ۥݤݥ) ݤݤ\ BÆ $ � ݩݧ ݩݩ ݩݩ ݩ ݥ ݩ � ݣݣݣݣݣݣݣ ݥ � K³ݥ ݥݥ YZ \ ( iݥݥݥ � ۥ ݩݩݩ k !:Ö0 ݪ 0 ݧ ݤ ݧ   � � � �Y.

O He Who directed the caravan towards Joseph in the wasteland, took him out of the pit, and made him king after enslavement!

� � a " �ݨ ݧ ݥ ݩݩݩ �ݣݣݣ� !ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ �� ۥݥݥݥݥݥ Z � - �0k ݩݩݩݩݩ 7J jݧ ݧ ݧ ¦" " k � Ü ݨݨݨ� Q X� � C �� Kݪ ³ ݩݩ

� B� ݧ ݬ ¦ݩݩݐݨݧ ݫ � ݫ ݨݨ �:ݩݩݧ ݧ ݧ ê ݧ 3

ü ݪݪݔe

O He Who returned him to Jacob after his eyes became white on account of the grief @ he was a repressor of grief!

� � _ � � ® � . qݩB ( ݥݥ ݦݦݨݨݨ 1 �:�ݪݓ Kw � " o qݩ ݧ ݧ � ݩݩݩݩݩ 7jݧݥݥ ( � s�/ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݭ ݫ � ݫ � � ݤ � ݤݣݣݣ Kw e "B|"ݤ Ý ݤ� ݤ Û ma ݭ ݪݭݭݪݪݓ � ݦݦ ݦ " Ck Ñ 0k ݧ ݭ ݧ ݫ ݤ =C ݤ ݫ B+ ݩݩ ݪݪݬ ݧ ݧ �� \[B ݧ ݥ C� ݥ) ݩ ݩ ݧ ݧ ݩݩ ݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨ ݤ ݤݣݣ �

O He Who removed the distress and misfortune from Job, and withheld the hands of Abraham from slaying his son after his old age and termination of his lifetime!

� � K³ ݬ "ݤݤݤ ݫ i k ݫ = j� ��4 ݩݩݩݩݩ 7Bݤݤ �ݦt ݤ�ݬݪ Bݩ �ݨݨݨݧ ݧ �ݨݨݧ a � ݥ � � ݩݩݩݩݩ L , ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ ݧ � ݤ �� ݥݥ ) �Uݧ ݣݣݣ ݤ � Z ! � Ë ) "ݦݦݨݨ �ݤݣ Gݦݦݨݨݦݦ " K³ �ݤݤ BÔ � ݨݨݧ x7ò ݤ K³ ��:o ݤ � ݣݣ ݤ K�k ݤ � ݩ ݩݐ ݩݩ ݧ ݩ ݬݪݪ ݪ � �

O He Who responded to Zachariah, and granted him John without leaving him alone and lonely! O He Who took Jonah out of the belly of the big fish!

� � K³ ݩݩ �Õݦ � ݧ � ݧ ݩݩݩݧ ݧ ݥݥݥݥݥBݦ �ݦݦݦݨݨݨݨ "ݧ ݤݤ F© ݭ � ݩݩݦ U B�" � "ݦݦ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ� ݩݩݘݫ ݧ � ݧ` � ݧ ݧ ݧ i e ݧ � � 0t`ݥݥ ) 6 ݨ � � ݨݨ � w:ݧ ݧ �7ݥݥ ) � ¦ݧD ݦݦݨ !6 ݥ ݩݩݩ �� ݣݣݣݣݣݣݣ ¾cݦݦݨݨ Bݐݨݨ �ݦݩ K m Nݪ ³ ۥݥݥݥݥݥ ݫ ݫ ݫ � ½ݫ

O He Who cleft the sea to the children of Israel; so, He saved them and made Pharaoh and his army of the drowned!

� � K³ ݩݩݩݩݩݩݩݩ "[ ݧ ݧ ݩݩݩݩ =ݧ �õB � ݧ ݔ ݩݩ . � ��ݬݫ ݧ BOFݧ ݩݩݩݩݩݩݩ [ � � ½ ¾ x" kݦݦ ݧ ݤ P ݦ �ݦݩݦ dݧ �� ݤݤ K³ �� Z `i ݤ K³ � 2ñ � � ݩ ��ݤ ݩݩ � ݧ ݪj ݧ K³ ±Y² ݪO He Who sent the winds, bearing good news, before His mercy! O He Who has no hastiness on His creatures who disobey Him!

� � K³ ݤݤݤ" ݫ ݫ ݑݧþ ݦݐݧ1 ݦݑ = ݫ � ݧU ݩݩݩݦݦݩ Q� ݪ ³ }ݦݦݦݩݩ ݨݨݦݨK 0k ݧ ݧ o:ö "� æ ݦݦò ݧ ݥ :!ݩݩݩݩݧ ݥ ( c ݨ � ݧ � ݤ Ã "ݦݨݨ )ݧ ݑݫ1 ݩ �ݦݨݨݨ ª ݩݩݐ Äݤ ݧ

O He Who saved the sorcerers after their long denial!, and after they had lived in His bounty,

� �ݢݥݨݨݨ ݥݥݢ ݩ _ݥ ݩݩݩ �6 ݧ ݧ ݧ ݥݥ ¦ݥݥ:6 ݧ �a ï c ݥ ݩݩݩ ݣݣݣݣݣݣݣ � ݥ ) ۥݥݥݥݥݥ )¦ ݥ F0 �� �� B ݥ ݩݩݩ �ݨݨݨݨ ݣݣݣݣݣݣݣ ݥݥ ) ۥݥݥݥݥݥ c } � �! qݩ ݧ ݧ ݧ � ݥ ) )�ݧ � ݩݩݩݐ ݥ � !ݨݨ ݧ ݧ ݥݥ ) )�ݧ Ñ

ݐ� ݧ ݣݣݣݣݣݣݧ Ò ݓ ݩݩݩݩݩ ݭݭݭݭݫ ݧ ݩݩݩݩݩ a "ݤݤݤ:ݧ ݧ ݥݩݩݩ Y= 6 ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ ۥݥݥݥݥݥeating from His sustenance, but serving someone else other than Him, acting in opposition to Him, antagonizing Him,

and denying His messengers.

ݥݥ¨ � ݦݦ� d � ݦݦ �ݥݥ¨ d � � k � � � � k ݣݣݣݣݣݣ ݔ �ݪݪݪ ݫ ݤݤݤ % ݭݭݭݭݫ k �ݦ �0 * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ / � k �ݤݤ � ݣݣݣݣݣݣ � � � !� +* � "! � � þ/ ãÒ � � ݩ ݐݧ ݧ ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨݨ ݫ ݩݩݩݩݘݫ �ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ

O Allah! O Allah! O Originator!O Fashioner! There is no equal to You. O Everlasting! There is no end to You.

� Ë ݤ m_:�� ݦݩݩݦݩ� � � �T +* ½¾Ë � U�Lݤݤ $ � � ݨ ݧ ݧ � ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݬݪ ݧ � ݦݦ � ݧ ݧ ݩ ݦݦݩ¤ ݩݩݩݩݩݧ � � K³ :; 6 ݧ �ݩ c ݨݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ Ìݨݨݧ ݩݩ ݩݩݩݩݩݩ eݧ �� ݧ Z ݩݩ _

�ݦݐ ݤ ݤ þ ݐݧ � � ݬݬݪݓ Ì �ݧ sÑ ݧ ݧ gݧ Üݧ

O Ever-living when there was no living thing! O Raiser from the dead! O He Who watches every soul as to what it earns!

� � K³ c ݥ � � ݦ ®�B ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ ݤ 6 ^ݤݣݣݣ ��Y ݪݪݪݪݬ , ݤ � ݤ ݧ .ݤݤ ݧ ݧ Ü ã%ñݥݥ ) Uݤݤ © ݧ � ,{ �� ݘ ݨݨݧ ݧ ݑ U¹ ݧ ��Y ݧ �ݤ ݐݧ� ݦݨ ݤ ݩ Lݩݩ� � ݧ ݧ ݥݥ U ©ݧ ( a ݤݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݢ ݤݤݢ

�ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ���ݧ �� Z 0 ݤNm �� ݧ ݧ U©�� ݤ Bè ݤ

� ,Ä� ç ݤ � �Y� ݧ ݧ ݫ ݫ ݫ ݩ ݦݨݨݨݨ

O He to Whom I rarely turned thankful; yet, He did not deprive me, against Whom I committed grand sins; yet, He did

not disclose me, and Who saw me insisting on disobeying Him; yet, He did not divulge me.

� � K³ ê ëì > Ä Bݤݤ U Ã ©ݦ � ݤ � ݤݣݣݣ ݤ � ݤݤ K³ a ï ©c

U à ݤݤÄÑ ݭݭ ݫ ݫ ݩݩݩ +ݫ ݧ ݤݤ^Bݧ ݤ ݪݪݪݪݬ ]� ݥ *+ ݥ ݣݣݣݣݣݣݣ U'- +* � ݤ �!ݣݣݣ " K³ �ݤ ݤ � � i ݤ ݥ ã�/ ( CX � � [ ݥ ] ۥݥݥݥݥ

ݐ ݩݩݩݧ ݧ ݩݧ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩ ݩ ݦ ݭ ݭݭݔ ݭ ݪݪݪݪ

O He Who safeguarded me in my early life! O He Who provided me with sustenance in my old age!

O He Whose favors to me are innumerable, and Whose bounties cannot be compensated!

� � K³ Z ]� ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩ� fݧ ݧ ݧ �Uk ©ݧ æ �ݤݤ � ݩݩݩ Ëݣݣݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ + ºݥݥ ) ݪ Bݧ ݧ ݧ ݩݩݩ �[ Z ݥݥ ) ݪݬ �¦ s ݧ ݧ ݧ ݧ fݩݩݧ ݧ ݥ ݩݩݩݩ ݦݑ1 ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ �*+ۥݥݥݥݥݥݥ k =ݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ ݧ �ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ �}ݧ ݥݥ ) 2- � ¦� O He Who receives me with good turn and kindness, but I meet Him with offense and disobedience!

� � K³ a � ݦ�G Ä+T � ݤݤâݤݣݣݣݣݤ ݤݤ "¦ݤݤ ݬݪ ݦ K Fcݪ ³ݤݤݤ ¦ ݤݤݤ� � ݭݭݭݭݭ ݩݩ "3 ݧ ´«ݧ � B�®

ݩݩݩ 6 ݧ .ݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ + º ݧ ݧ ݧ �¦ CP ݧ

O He Who had guided me to faith before I learnt showing gratitude!

� � K³ ݩݩ wݣݣݣݣݣ ! �7 ݧ ݥݨݧ ݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ Iݩݩݩ ۥݥݥݥ B§ ݤݤ�ݤ ݦݦ �ݪݪݪݪݬ ¡�� �ÊÚ ݤݤݤݤ �� Ä ( ݥݥB3� 6 �ݬݔ �ݩ � 2 � \ ݥݥ ) Äݤݤ � � s ݦ ·ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݘ �ݧ �ݨ 0ݧ F®� � 0ݨݨݨ ݤ U ©ݧ û3� +T Û ݥ ݥ)"�� � � � ¥Äݥ � �� ( ] � 2Ú, ñ (

ݥ ݥ ݥ ݫ ݫ ݐݫ ݧ ݧݨ� ݧ ݦݩݩ

ݭݭ ݩݩݩݩ ݧ ݧ � O He Whom I besought in sickness; so, He restored me to health, in bareness; so, He covered me, in hunger; so, He

satiated me, in thirst; so He quenched my thirst, in humility; so He granted me dignity, in ignorance; so He taught me

� \aݥ ݥ ) ݫ U©Çݫ �# +T ݧ ݐ ݧ ݧ ݨݨ� ݧ ݦݩݩݩݩ

Ë )ݥݥ ) �ݩ � Gݦݦݨݨݦݦ � pݦ ·ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݒݨݨݨݨݧ ݨ Bݧ Äݤݤ �ݨݨݧ ݫ ݫ �ݩ �ݥݥ ) ݫ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݨݨݧ ݩݩݩݩݩݧ ݨݨݨݦݨݨݨݨ1 ݧ � ݭݓ � n T ݥݥ ) Ä �ݣݣ� !ݧ ݩ ±

ݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݥݥݥ +ݧ � � �� ݦݐ1 � U©FYs� ݤ � ݥ ݤ B:1� "ݢ ݤ ݥ .B:11ݢ Ä� �Y� �C� ( ݥ ) ݥ ݦݩ ݦݨ ݦݦݦݦݦ ݦݨ ݩݩݩ6ݦݐ ݧ ݧ ݧ � ݨ¤ ݦݦݨݩ ݦݦ � ݫ ݫ ݧ ݐݨݧ ݩݩݨ ݑ

in loneliness; so, He increased my number, in foreignness absence; so, He returned me home, in poverty; so, He enriched me, in victory-seeking; so, He supported me, and in richness; so, He did not deprive me.

."ݥݥ ) ݧ ݧ Ü ·s 6ݧ � Kw � ù� �ú ݤݤ % ݪݪݔÛ � ݭ ݫ � �ݫ � Pk � �Gݦݦݦݨݨ Ä ،� Y� � � � ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ ݥݥ ) ݧ�Ú q ݩB ݩݩݩݩݩ ݧ ݥݥݧ

When I withheld praying Him in all these situation, He took the initiative. So, all praise and thanks be to You;

� � K³ " c o� X ݦݩp ݦݦݒB ݤ �ݦݨÄ ݫ ݫ ݦݐ ݥ ݥ � ) ݫ þ �ݩݩ ݧ ݐݧ ݩݩ � � �ݧ ݧ kݥ B 6 ݧ ݧ ݑ U¹ ݧ ݧ \ "ݥݥ ) ݧ j�ݥ ݥ =Ä Bpݤ � ݨݨݨݨ w:ݣݣݣݣݣݣ !� ݩݩݩݩݩ ( ݦݑݧ � ݤ � w ݩݩݩݩݩݧ ݥ [ ¥�ݤݤݤ: ݫ ݫ ݫ ݩݩݑݫ ݧ ݧ ݥݥ)ݨݨݨݧ ݩݩݩ ݠ Byz ݦ ݧ ݧ ݧ ݥ ݦ ݤ ݤ k ݤݣݣ ݥ) ݤ ݤ Ûݤ :ÒÄÈ ݩݩݐ ݧ ݪݪݬ U©ðYݥݥ ݧ ݧ �UXFYݩ� ݣݣݣ ݥݦ ݥ ( ^( �� Z ݤ Z ݤ ݤ ݤݤ B:/Ä� ݬݪݪ ݫ ݫ ݫ ݫ ݦݦ ݩ

O He Who overlooked my slips, relieved my agonies, responded to my prayer,

covered my flaws, forgave my sins, settled my need, and supported me against my enemy.

ݥݥݥݥ ( " Z" ¦ݬݬݫ ݧ � ª/ ݥݥ ) � � ݦݦݐ1 ݦݦݐ1 . ݥݥ ) � �ݦݦݩݩ �ݨݨ�ݦݦݦݨ

Bݢ ݢ � "ݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݘݫ �ݨݨݧ £ Lݤݤ � ݧ . ݫ ݫ *� �ݫ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ �ݩݩ ݨݨݨݨݨ ݧ � � ݪݭݔ 2ì h ݩݩݩݩݩݧ

If I count Your bounties, favors, and liberal gifts, I will never number them.

� � *:³ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݣݣݣ+ݧ ݧ ݐݧ� " ݧ � � Ü ݧ � ¿ Ü ݦݐ1 . � � " �ݐݧ � Ü ݧ

/�ª" � �ݩ� ݧ ݧ ݧ ݐݧ� " � Üݧ � Ü ݧÜ � �ݩ� " ¿sË � �

O my Master! It is You Who bestowed upon me. It is You Who conferred favors (upon me). It is You Who did good to me

" �ݐݧ � Ü ݧ�" � �ݩ� � Ü Yݦݦ �ݦݦݦݩ " �ݐݧ � Ü ݧ

#" � �ݩ� ݧ � �Ü Yݧ � " �ݐݧ � Ü ݧݥݥݨ � �ݩ� ݨ �° ݨݧ ݧ ݨݨݨݨݦ Nݧ ° Ü Y� ݥ ݥ

It is You Who treated (me) excellently. It is You Who favored (me). It is You Who perfected (Your blessings upon me).

" �ݐݧ � � Ü ݧ � �a ï Ü c � " �ݐݧ � � Ü ݧ

� �(±#

� ݧ ݐݧ� " � Üݧ � Ü ݧ

," � �ݩ� ñ � Ü � ݦ

It is You Who provided (me) with sustenance. It is You Who led (me) to success. It is You Who gave (me).

" �ݐݧ � Ü ݧ �C " � �ݩ� ݧ­ ݐݧ� " � Ü ݧ � Ü ݧ

c " � �ݩ� ݐݧ� " � Ü ݧ­ C ݧ � � Ü ݧ �ݥݥݨݨ ) "� � ݧ ݧ ݤݤ �Ü ݪݬݔ

It is You Who enriched (me). It is You Who gave (me) to hold. It is You Who gave (me) shelter.

" �ݐݧ � � Ü ݧ � �

3

þݐݨݨݨݨ ݨ� ݧ ݐݧ� " � Ü ݧ � � Ü ݧ � � a � � Ü � " �ݐݧ � � Ü ݧ

� �nñ � ݦݦ �� ݧ ݧ � Üݧ

It is You Who saved (me). It is You Who guided (me). It is You Who protected (me).

" �ݐݧ � � Ü ݧ � �µ= � ݧ ݐݧ� " � xݧ � � Ü ݧ

� �z ݦy ݧ ݐݧ� " � xݧ � Ü ݧ

Ü � �ݩ� " Yc �

It is You Who covered my faults. It is You Who forgave (me). It is You Who overlooked my sins.

" �ݐݧ � � Ü ݧ � �. � ݧ ݧ ·ݧ

ݩݩݩ ݧ ݧ ݧ Cݦݦݧ ݐݧ� "ݥݥݥ �Ü ݨݨݨݨݨݨݨݧ � Ü ݧ� xÀݩݩݩݐݦݨݨ Bݩݩ "3 � �ݩ� " �ݐݧ � Ü ݧ

X" � �ݩ� ݩ �C ݧ ݧ � Üݧ

It is You Who established (me). It is You Who consolidated (me). It is You Who helped (me).

" �ݐݧ � � Ü ݧ � � �ñ ݐݧ� "ݤ ݤ �x ݣݣݣݣݣݣ� � � Ü ݧ

�� " � �ݩ� ݧ ݨݨݨݨ ݧ ݧ ݐݧ� "ݤݤݤ �x ݣݣݣݣݣݣݧ � � Ü ݧ ݧ /:� � � ݧ ݧ � xݧ

It is You Who backed (me) up.It is You Who aided (me). It is You Who supported (me).

" �ݐݧ � � Ü ݧ � � Ê® � � Ü � " �ݐݧ � � Ü ݧ

� � Z �� ݧ ݐݧ� " � Ü � ݧ � Ü ݧ

�ݩݩݩݩݩݩ � �ݩ� ݧ ݧ ݧ .ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � Üݧ

It is You Who restored (me) to health. It is You Who granted (me) wellbeing. It is You Who honored (me).

FI �ݩݩݩݩݩ [ ݧ ݧ � Ü Ñݥݧ � 0I ݥݥ ) � � Ü � � Y� � � � ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ ݧ ! " �ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݫ Òݧ �ݥݥ ) �ݨݨݨݨ ãݩݩݩݩݘݫ � � �Ú q ݩB ݩݩݩݩݩ ݧ �ݦݦݨݨ >F" ) ݥݥ ݧ "k � Gݦݦݨݨݦ ݧ � " �� � / � ݧ � � � ݩݦݒ yz� ݤ ݤ ݤ k » p0Nm U� " a ݤ � ݤ ݤݤ :Òݤ�ÄÈ

� ݩ ݩݩݐݩ ݧ ݩݩݧ ݩݩݩ6 ݑݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ

Blessed be You and Exalted be You. So, all praise be to You permanently, and all thanks be to You enduringly and eternally. However, it is I, O my God, who confess of my sins; so, (please) forgive them to me.

� " 2 �x � �ݩ� " = 6 � � " 2

}," � �ݩ� �xݦ 6 � " 2 � ãݨ ùݨݨ �� � ݧ � Ü 6ݧ " 2 �

ݩݩݩ � � �Ü Y� 6 ݪݓ

It is I who did badly. It is I who did wrong. It is I who had evil intention. It is I who acted impolitely.

� " 2 � � �z ݦÜ YÊ 6 � " 2 �

ݨ 7ݨݨ � ¤ �� � ݧ � x 6ݧ " 2 �

� �" ݫ ݫ �ݨݨݨ ¥ݩݩݩ Zݫ ݧ �ݤݤ x6 ݣݣݣݣݣݣ ݨݨ " 2 �

� � �ݩ� ãݩݩݩݩ � ݩݩݑݩ ݤݤ x6 ݣݣݣݣݣݣ ݧ

It is I who was inadvertent. It is I who was inattentive. It is I who leaned (on something other than You). It is I who did wrong deliberately.

� " 2 � � �(Z �ݥݥ ) ݤݤ x6 ݣݣݣݣݣݣ ݩݩݩݩ " 2

ÊY²" � �ݩ� � Ü 6ݧ " 2 � � ��·/ ݧ � Ü 6ݨݨݨݨݧ " 2

"x � �ݩ� ݧ Bݧ ݧ ݩݩ [ݨݨݨݧ ݧ x 6ݧ

It is I who promised. It is I who failed to fulfill it. It is I who breached. It is I who confessed.

� " 2 � � �" ݫ ݫ ݫ ݐݧÇ ݦ ݦݑݨݨݨ X pݫ ݫ1 ݩݩ �ݨݨݨ ª ݦݐݫÜ 6 k 1 ݧ ݫ �� � »ݫ Z ݥݥ ) � � CX "�7ݥݥ ) � � k�

ݧ �Äyzݤݤݤݤ È ݤݤ: ݩݩݐݩݩ ݤÒ ݤݩݩݧ a � �  ݤݤݤݤÄ It is I who testified to Your favors upon and with me, @ I now acknowledge of my sins; so (please) forgive them to me.

� � K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ B.I 6 +ݧ qݥ ݩݩݩ �ݥݦݦ ݣݣݣݣݣݣݣ ݩݩݐ ݥݣݣÛ Ò ۥݥݥݥݥݥ ݤ �! 7j 6 FXݧ ݤݣݣ 6 ;:ݥݥ ) ݭݭ � ݧ ݨݧ ©ð U q Kw � � � X � 1ݪݪݪ � e ݦݦݨݨݑ O He Who is not injured by the sins of His servants, and Who can surely do without their obedience,

ݨݨ :ݩݩݩ _ mݥݥ ) ݧ Bݨݨݧ ݩݩ Õݫ ݧ ݧ 6K³ ݧ `�\ � < �L æ ݦ� � e ݦݦݨݨݐ1 . Ì ݩݩ �ݦݨ �ݬݓݬ ݧ ݩݩݩݩݩݩݩ [ݥݥ ) /P :ݧ ݧ ݤ P ݦ �ݦݩݦ dݧ � ݤݤ " � � �� Y� � ݩ ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ݨݨݨݨݨݨݨ ݧ � � ݥ � �= ݥ ) � ݨݨݨ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫand Who inspires those of them to do good, out of His aid and mercy.

So, all praise be to You, O my God and my Master.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ Bݨݨݨ "§ݨݨݨݨ U �ݧ ݑݧ �ݧ ݧ -U 2 ©ݧ # � ¦ �ݥݥ ) � � ݦݑ1 ݦ� �[U ©ݩݑ � ݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ� ݧ ݩݩݑݧ ·F ݧ � � ݦݩݦ� ݨ ¦ � Ü 6ݧ

]� � ݤ ݢ"�} ݢ ݢ | "Û +* Ü � PX � L ݩ >" ÄÂݤݤݤ � ݩݩݩݦ 6 � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݨ ݩݧ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥ ݧ ݥݥ ݢ} ) *+ Û" ):ݢ ݫ � ݨ ݨݨݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �B:1 ݧ� � ݦݦݨ ݩ ݧ ݧ ݑݧ ݐݧ ݧ O my God: You ordered me, but I disobeyed You. You warned me, but I violated Your warning.

So, I am now lacking neither justification to apologize nor power to support myself.

� F� � �� � " = ± ݦݦݨݨݑ1 YFݧ 6� �" = ݑ �þ ݦݦݑ1 ݩݩ Yݧ � �6 ݧ �� *:³ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݣݣݣ+ݧ ݧ ݧ

Å" ݤ ݤ Å" U?��k" Yk ݤ B:Fk^ ݤ ݫ ݪݪݪݪݪݬ ݦݦݦݦݩ � ݨݨݨݨݦݨ ݪݭ ݩݩ�ݩ �� � "B| Åݣݣݣݣ{ Å" ��� �k s ݓ ݫ ݨݨݨݦ By which thing can I now meet You, O my Master?

Is it by my hearing, my sight, my tongue, my hand, or my foot?

�" �ݦݦݦݦݨ _ � � � ݩ ݦݦݦ ݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݦݦݩݩ �ݨݨ /ªݥݥݥ � � 6 ݧ CX ݓ� ݥݥ ) � ݧ � ݫ �6 ݩݩݧ ݧ � � ݪݪ 2ñ � � �ݦݑ1 ݦ � � �� *:³ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݣݣݣ+ݧ ݧ � ݧ Y� � � § ݩݩݩ� Lݨݨݨݨݦݦݦݨ ݧ ݥݥ )  ݓ gs Q� ݤݤ� Z � � Are all these not Your bounties on me, and with all of them I have disobeyed You, O my Master? You have absolute

argument and claim against me.

� � K³ = �p ݦݦݑݨB ݤݤ �ݦݦݨÄ ݫ ݫ K º + kݪ ³ݫ �ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ � º + 6ôݥݥ ) �ݨݨݧ ݧ ݧ ݩݩݩ �ݧ �xݧ ¦" � û ݧ � !B)ݤݤݤݣݣݣݧ T+ݣݣݣ Äݤݤݤݤ6 K³ ݥ ݤ (B�0� ¦" ¦":¨ ݥ º+ݣݣݣݣݣ ݤ ݤ Ú0 K³ ݥ s ( ( ݥ ) ݥ ݤݥ Bݤݤ� � �Äݤݤ

ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ Q ݪ ݭ ݪ ݫ ݫ ݭ ݧ ݧ ݩ ݩ ݨ ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭ

ݪݪݬ ݩݩݘݪݭ ݧ ݧ

� ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݤ :Öc� �Ä� 0ݤ�¾½ "¦ ݧ ݧ ݧ O He Who covered me from fathers and mothers lest they might have driven me away,

from relatives and friends lest they might have gibed me, and from rulers lest they might have punished me.

]:ݥݥ ) " ݧ ݩݩ �Yݦ� �ݬݬݫ ݧ � � :"ݧ *:³ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݣݣݣ+ݧ ݧ �� ݧ Z � . "� � Ü 0Yݦ� YZ � . ¹ݤݤݤ ݦݐ U "Û" . � � ©B ݩݩݐ� ݦݦݨݨ " ݧ Äݤݤݤݤݤ �)ݧ �ݥݥ ) ݫ � ݧ ݐݧ ݩݩ Íݧ ݧ ݧ Äݤݤ � ݤ:ݩݩݩ �ݦݩݩ ÉPݥݥ ) Äݤݤ � :6 ݧHad they, O my Master, seen that which You knew about me, they would certainly have granted me no respite, and

they would have rejected and parted company with me.

�B � � "/ �ݧ Û " � � � "� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ � � ݦ� � ½ ¾ kݫ �� ݨݨݨ� �= � ² �%f ݤݤ ݩݩ�Û � 2ì ݭݭ ��B ݩݩݩݦݦݦ ±ì ��B ݩݩݩ

Here I am now, O my God, between Your hands, O my Master, submissive, humble, helpless, and worthless.

* ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ´ݨ | Û) +ݧ ݢ ݢ ݩݩݩݩݩݩ � "ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �}ݧ ]� � PX � *ݥݥ ) ݩݩݩݩ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ� ): Û) +ݧ ݨݨݧ ݢݧ }ݢ � ݫ � �ݐݧ ݩ 1ݧ ݧ ݧ :Bݦݦݨݑݧ *ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦݦݩݩݩݩ � +ݧ 6i �ݨ �  ݧ Ë � � ( � � V ݦݦݦݦݑ� I am now lacking neither justification to apologize nor power to support myself,

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݩ c +ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ µD"ݤݤ �� ݭݭݭݪ Rݨݨݧ ݤݤݤݪݪݬݬ

"\�ݤݤ �� ݥݥ ) ݤݤݤ � 7ß ݨݨݦݦ ݣݣݣݣݣ "ݦ �6 ݥ ]: ݥ ݥ U<X � L ݥ ( !:ò . ( � ݥ ݥ ݥ � ݥ � ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ � ݧ ݪݭݭݓ ݧ ݩݩ ݩݩݧ ݧ � ݧ � U©0�1� ³:*+ݣݣݣ � ݤ � ݣ ݤ x ݩ ݧ ݩݩݧ ݧ ݐ ݧ ݦݐ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 6 nor excuse to advance as a plea, nor can I claim not committing and not acting badly.

How can denial, if I deny, O my Master, serve me? Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ "�ݥݥ ) � ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݧ ݧ � Û �ݧ Q:ݥݥ ) � � �ݦݦݦݦݨ _�ݤݤ T ݥݥݬݬ ["� ݩ ݦݦݦ ݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ® ݥݥݥ � � 6 ݧ � a ݦݦݨ^ � Z � � Ì ݬݬݪݓ � � c Ü Y�\ 6 � �ø Z ݧ ݧ ݧ � Üݧ

How and in what manner can I do so, while all my organs are witnesses for what I did?

�ø Zݥݥ ) ݧ ݧ ݧ ݑ �þ ݨݨݨ � Ü 6ݧ �� Û ݩݩݩݩݩ Bݨݨݨ �� � �ݦݦ Cݧ ® � = � �ݩݐݩ� ݩݩݩ� ݦݨݨ " �

� ݧ ݧ ݧ ݧ K êݪ �³ �ݩݩݩݘݪݪ �ݨݨݧ ñ �� � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݘݪݪݪݬݬ Ìݧ ݧ ݣݣݣݣ+ e ºݧ ݩݩ 6³ ݧ ݧ :[ݧ ݫ ݫ ݫI know for sure and without doubt that You will interrogate me about these grand matter,

ݧ L � � � ݩݩݩݩݐݩ�� ݦݨݨ "ݥݥ ) »�ª ݧݧ L � ݥݥ ݩݩ eݪݪݔ üݪݪݪݬ ·� ݧ o 0

� � �* ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ] 9:[ +ݧ ݩݩݩݩݩݩ

ݥ ݥݥݥ ݤ ) ݤ � ݤ K³ ݥ �CY� � ݤ ݤ ݤݤ ݤ ݤ_` BèݤÄ¥ ô � Z ( � Z

ݥ ô ݓݬݬ ݫ ݫ ݫ ݦݦ ݨݨݨݨݨ ݨ � ݦݨݨ6 �

ݩݩ ݪ You are the Just Judge Who never wrongs, Your justice will ruin me, and from Your all justice I flee.

¦� � � 0I ݣݣݣݣݣݪݪݪ � ݣ ݧ ݧ ݧ ݓ � ݤ © ݭݭݭݭݭݫ � Uݤݤ � "� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ �ݫ F� ݤݩ Ò:¥ ݣݣݣ ݬݬݬݫ ݫ ݓݫ ݐ ݫ Ä0kݤݤ ݩݧ ݧ ݩݩݩݩݩݦݦ � ݧ 6i � ݧ �� � ݦݑ1 ݧ Z � �

ݥݥݥݥ ݬݬ " ) ݫ �ݫ B� ݥ Ð!:Q ݥ � U©Z � ¦ . ( ( �ø - I ݥ ݥ L

" � � � ݩ ݫ ݫ ݫ ݫ ݧ ݧ

ݩݩ� ݫ 6

ݩݩݧ ݧ ݧ ݩݩ 6 ݧ ݧ

If You, O my God, chastise me, then it is because of my sins after Your claim against me; and if You pardon me, then it is on account of Your forbearance, magnanimity, and generosity.

* ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ �� " ݨݨݨݨݨ

*" ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ

ݐݧ� " ݨݨݨݨݨ � � Ü ݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6

� ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ Kݪ Ü 6 ³ ݧê tݦ�¾Nݪ �ݤ ݫ ݫ � ½ݫ

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ ݤ ݩݩݩ6 ݤ K³ Ü ݤ ݤ " ݤ Ä� KoBy¬1sNm 1Ñ ݪݪ � ݪ ݦݦݑݨ ݩݩ ݩݩݩݩ6 ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݪ ݨݨݨݨ ݧ ݐݧ ݩݩ ݧ

There is no god save You. All glory be to You. I have been of the wrongdoers. There is no god save You. All glory be to You. I have been of those seeking forgiveness.

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6 � ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ ݩݩݩ _ K mݪ Ü 6 ³ ݧ :ݩݩݧ ݧ ݧ ݧ } ÏÎ �

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ �ÊR¾½ ݩݩݩ6 K³ Ü ݤ " � 1Ñ � Ä�

� ݨ ݫ ݫ ݫ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ 6 ݪ ݨݨݨݨ ݧ ݐݧ ݧ ݩݩ There is no god save You. All glory be to You. I have been of those professing Your Oneness.

There is no god save You. All glory be to You. I have been of the fearful.

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6 � ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ ݨ : K 8ݪ Ü 6 ³ ݧ ݧ \ݧ ݫ � ½¾ Yݫ

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ ݢ"D¾½ݩݩݩ6 = ݩݩݧ ݢ Bõ K³ Üݢ ݤ " � � 1Ñ / L Ä� " � ݨ t ݪ 6 ݨݨݨݨ ݧ ݐݧ ݩݩ ݧ � ݧ

There is no god save You. All glory be to You. I have been of the apprehensive. There is no god save You. All glory be to You. I have been of those hoping (for You).

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6 � ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ ݢK õB tݪ Ü 6 ³ ݧ ݢ "�Fݢ ¾½ �

" " +* � ݨ ݩ�ݨݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨݩ ݩ ݩݩݩݧ Üݩݩݧ " +* � � ݐݧ ݧ ݨݨ ݨݩ ݨݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ݧ � / L " = � ݧ �Yy¾½ ݩݩݩ6 K³ Ü ݤ "

î í 1Ñ Ä�

� ݨ ݩݩݩݦ ݧ ݧ ݪ 6 ݨݨݨݨ ݧ ݐݧ ݩݩ ݧ

There is no god save You. All glory be to You. I have been of those desiring (for You). There is no god save You. All glory be to You. I have been of those professing that there is no god save You.

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6 � ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ Kݪ Ü 6 ³ ݧ st �

� ݧ ݧ ݧ ݧ ¾ YRݨݨݧ � ½ݫ " +* �

ݨ ݩ�ݨݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨݩ ݩ ݩݩݩݧ Üݩݩݧ " +*" � � ݐݧ ݧ ݨݨ ݨݩ ݨݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � � / L " = � ݧ ݥ ݩݩݩ6 K³ Ü ݤ ݥݥ " 1Ñ ½¾L "

sNm Ä� � ݫ ݫ ݫ ݩݩݩݩݩݩ � ݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݪ 6 ݨݨݨݨݨ ݧ ݐݧ ݧ ݩݩ

There is no god save You. All glory be to You. I have been of those beseeching (You). There is no god save You. All glory be to You. I have been of those glorifying (You).

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݩݩݧ � / L " = � ݧ " ݩݩݩ6 � ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ ÄÑݤ ݧ ݐݧ ݩݩݩ +ݩ ·ݩݩݩݩݩݩݩݩ K m Nݪ Ü 6 ³ ݧ ݧ ݧ ݧ Boݪݪ � Kݪݪݪݪݬ

" +* � ݨ ݩ�ݨݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨݩ ݩ ݩݩݩݧ Üݩݩݧ " +*" � � ݐݧ ݧ ݨݨ ݨݩ ݨݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � � / L " = � ݧ ݥ�¾½ ݩݩݩ6 +º ��� " jݥ [ݢݢ ݤ ݢ ݢ ݥ [ݢ ݥݥ k ݥ) (

¥�ݤݤ

� ݫ ݫ ݫ ° ݩݧ ݧ ݧ ݦݩݩ �ݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ ݩ

ݩݩ ݩݧ ݩݩ ݩݩ ݩ ݩ ݩݓݩ ݫ ݫ ݫ ݩ

There is no god save You. All glory be to You. I have been of those professing that You are the Greatest.

There is no god save You. All glory be to You. You are my Lord and the Lord of my bygone fathers.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ a � G Cäݦݐ ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݘ Ä ¥ݨݨݧ ݧ YZ �ݦ � �ù/ ݧ ݧ "ݥݥ ) Gݦݦݨݨݦݦ ­ Tݬݬݬݫ ݩݩݩݩݩݩ ² ݧ ݧ ݧ ݧ ®�ݥݥ � ݣݣݣ+ݧ �ݤݤݣݣݣݣݣ � ݬݬݬݬݫ

ݨݨ Ð �:³ݬݪ ݧ ݩݩݩ {ݧ ݫ ݫ "ݥݥ ) Gݦݦݨݨݦݦ ݫ �ݬ ^ݤݤݤ "[ݦݨݨݨ Bxݬݬݬݫ k ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ *ݦݦݦ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ� +ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ !� �ݩݩݩݩݦݘݫ �ݨݨݧ 0n ݦݦݨݨݦݦ ¡"

O Allah, this is my praise for You, celebrating Your glory, my sincerity to mention You and profess Your Oneness, and my acknowledgment of Your bounties, counting them,

"ݥݥ ) ݬݫ ݨݨݨݨݨ1 ݩݩ Ñ ¦ݬݫ ݧ ݐݧ ݢݨݨݨݨݨݨݨݦ¤ Bݦݑݪ £ Ü 6 n ݧ ݢ ݩݩ ¥ " "ݢ ݧ ݧ �eì ݩݩݩݩݩ ݤݤ �� ݪ Ä ݦݩݩݐݧ � ·� p ݧ ݒݨݨݨݨݨݧ ݑÒ ݨݨ Bݩݩݧ � ݧ � =Ö:ݥݥ ) ݤݤݤ �ݧ 6�êݥݥ ) I � s aݤݤ

6�� ô � ݤݤ ! ݤݤ� ±ݦݦݑ �ݥݥ ) � �Â" } å!� . �

although I confess that I could never count them for they are innumerable, abundant, continuous, and prior to a certain event.

ݢ ûݨݨ �ݤݤ �� ݢ ݢ � �ݩݩݩݩ � ݨݦݑݨ1 ݩݩݩݑݦݩ � oݢ ݧ ݧ ݨ� °ã ݨݦݑݨ1 ݩݩݩݑݦݩ � Ä �ݣݣݧ ݩ ݧ ݧ Ä k ��n �ݣݣݧ � � C. ±Y² Pݧ ݢݦݩݩݩݩݩݩݦ ݨݨݨ |ݥݥ ) U ©ݧ ݢ ݧ � "ݢ ݑݧ ݧ ")K oݪ U³ ©ݧ � ]ª ݩݩݩݩݩ ݧ B B¡ëݧ K³ �� º K³+ݣݣݣݣݣݣ 0k C�

ݬݪݪݪ ݧ ݧ ݪ ݪ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭݭ

You have been conferring upon me with these bounties since You created and originated me, from the beginning of my age through meeting my poverty,

ÚÑݥݥ ) ݧ �ݧ. qݩB ( ݥݥgsI ݤݤ � � � BØ ݤ� ݤݣݣݣݣ ! ݥݥ ) ݤݤ ݐݧ ݤݤ % ݧ BØ0 ݤ ݪݪݪݬ ݣݣݣݣ ݤ   � ݥ jB� ݤ ݤ ݥݥ ݥ ) ݥ F �� 0 ( ݤ) ݤ ݤ ݤݤ Äà ±�By�ݤݤݤ ¦

ݪ ݨ ݨݧ ݨݨ ݨ ݩ

ݨ ݪ ݩ ݧ ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݩݩݧ ݪݪݪݪݪݬ

ݩݧ ݧ ݧ ÎÏݦݑ ݤ   T+ݣݣ ݥ . s ÄÃݤ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ Q relieving me from harm, giving me means of easiness, repelling misery from me,

alleviating my agonies, granting me wellbeing in my body, and furnishing me with sound faith.

]:ݥݥ ) ݩݩݩ a ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨ � ݧ ݣݣݣݧ �� Ä�� Z c ݨ ݧ �Bݣݣݣݣ Û ݬݬݪݬ [ݧ

�ݫ1 ݩ �ݦݨݨݨ ª ݩݩݐ ��N �0 "ݤݤ % �� �ù � � »ݫ )+ K ºݪ �³ ½¾ ݩ ݦݩ ݧ ݥݥݥݥݧ °�¾ ݫ ݫ BÔ ݣݣݣݣݣ + ºݥݥ ) � ½ݫ ݤݤ Kݤoݤ � . � c aݣݣݣݣ ݧ *ݥݥ ) x 6ݤݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � e +ݧ 6 �� Z Û � � �

If all creatures assist me to be able to mention Your bounties, including the past and the coming generations, neither

I nor will they be able to do that. � ݦݩݑݩݩ ± � Ü ݣݣݣݣݣݣ � 0I ݥݥ ) ݤݤݤݤ �= � � Ü � ³ ݪK ] ݩ ݧ �ݥ j ݩݩݩݩݧݤݤBݩ �ݪݪݔ �ݪݪݪݪݬ êݤݤݤ ݫ ñ �ü ݪݪݔ e ݩݩݩݩݩ [ݤݤ ݧ Ëݧ ݫ *+ ݤݤ e ݪݪݔ üݫ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥÐݧ ݤ �ª� �Ã� ݥ *+ Ðݥ � ݤ ݥ *+ ݥ ݥ ݥ ݥ U'- ݥ ݥ ݥ ݥ ݥ ݥ ݥ & ݥ �� ( f Cä ( Ðݥ ݤ"*+ � ݤ àYF� ݥ&

[ � ݩ � ݧ ݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݩݩݩݩ ݩݦ ݩ6 ݐݨݨݩ ݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ݧ ݧ ݩݑ ݧ ݧ ݩݩ ݩ ݨ ݩݩ ݩ ݨ ݩݩ ݩ ݨ ݧ ݩݩ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݧ ݩ ݩݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨ �ݨ � � ݩ ݩݧ �

Holy be You and Exalted be You; You are All-generous, All-great, and All-merciful Sustainer. Your bounties are innumerable, (proper) praise of You is unreachable, and Your graces cannot be rewarded.

`< � �� Z r³ ݦݦݦݦݩݩݩݦ � ݦݦݦݦݩݩݩݦ o r³ "ݥݥ ) � � ݧÌ "ݥݥ ) � ݩݩݑݧ � YZ � C ݤݤ �� ݧ ª/ ݦݦݩݩ �ݨݨ� � � � , ݥ " k / 0= (

ݥ � 1X � �� ݦݑ � / L " = � ݧ Ü ݩݩݩ6 " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ ݩݩݧ

(Please) send blessings upon Muhammad and the Household of Muhammad, perfect Your bounties for us,

and make us happy by obeying You. All glory be to You. There is no god save You.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " ݫ �ݬݫ / � � i [ �� 6

m A �N ݦB �ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ Iݥݥ ) ݧ Ú· 6 �ݧ 7² q ݥݥ ) �ݨݨ ðI �³ 6 m N ݩݩݩB� ݧ ݧ VÚIݥݥ ) � ݩݩݩݩݩ jݥ)ݧ U ±s Q ݪݪü ݪݔe

O Allah, verily, You answer the distressed, remove the evil, aid the anguished, cure the ailed,

ðI©ݥݥ ) U ë ݧ �±ݧ ] B+iݥݥ ) ݩݩݩ Bݪݪ ݩݩ ݧ �ݥݥ ) l s �Bݦݦ ݧ ݧ ݧ eݧ d � ݩݩݩ ð2 Q� 0Iݥݥ ) Bݪݪ ¾½ Bݪݓ l �1ݦݦ enrich the poor, set the broken, have mercy on the young, help the old,

)! � � � �ݥݥ ) ݔ p � ݦ �1 �ݦ /ݥ *ݥݥ ) ݤݤ ݩݩݩݩ Bݭݭݫ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 7B +ݧ � �ݦ cݨݨݧ c ݣݣݣݣݣݣ ݐݧ� "ݥݥ ) ݤݤݤ ݩݩݩ Bݭݭݭݭݭݭݔ �ݪݪݪݪݪݪݬ � Ü ݧ � 0 � q ݩݩݩݩ Bݪݓ l �1ݦݦ none can help against You, none is more powerful than You, and You are the Most High, the All-great.

� � , n ݪ �ݦÕ � m N ݦݦݦݦݨ ·ݩݩݩݩݩݩF ݩݩݦݩ + º ݨݨݨݨݨݨݨݨ ݔ � ݤݤ B � = ݣݣݣݣݣ � ݫ a "ݤݤÀ ÷ ݤݤ � ÊÉ ݤݤ ð2 Q� ݔ � ݤݤ ݪݪݬ Bݪ � ݫ   �nñ � � �

� ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݨݨݧ ݨݨݧ �ݧ ݩݩݩ m ݩݩݩݦݦݦݦݦݐ ݧ ݧ ݩݧ ݧ iݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ Nݩݩݧ k s �B

O He Who release the shackled captive! O He Who provides sustenance to the young child! O He Who is the Preserver of the afraid seeker of refuge!

� � K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݤݤ� BK +ݧ ݔ �ݪݪݪݪݪݬ ݫ ݫ ݤݤ �ݬݫ ݥ � � *ݥݥ ) ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݤ�ݤÀݤݤ ) +ݧ >`ݤݤݤݤݤݤ B ݬݪ � �� Z r³ ݦݦݦݦݩݩݩݦ �� ݦݦݦݦݩݩݩݦ o r³ "ݥݥ ) � � O He Who has neither partner nor assistant, (please) send blessings to Muhammad and the Household of Muhammad,

,©ݥݥ ) ñ" U à ݤݤÄa ݭݭݭ Sݪݪݬݬ �ݧ Ú0 ��ݩ "#   ݦݦݨݨ ݧ �`ݧ � . � � ", ñ Üݥݥ ) � Ü � ݦ " Y2 � " } �! K FXݪ G ³ݦݨݨݦݦ Ð ݥݥ �

and grant me, in this evening, the best of what You have granted and awarded to any of Your servants,

�b:ݩݑ Ò  ݩ �ݦݨݨݨ ª ݩݩݐ � Kݪ ³ ݩݩ *ݥ " ݥݥ ) � � ݬݬݬݬݬݬݬ ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨ� ݥݣݣݣݣ+ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ ݫ ! ݫ a i [ � B:I   ݨݨ�� ݭ Ykݥݥ ) ݣݣݪݪ

B � � �ݥݥ ) ݩݩ ݧ kݥ B 6 ݧ �  ݨݧ ·�pÚ ݑݧ

� �   ݥ �   ݥ � ݤ :wݥ !ݣݣݣݣ a ã°1� ´­= ( ��F±1� CsË ( ����I (

ݥ ݥ } ݥ � ݩ ݧ ݧ ݧ �� ݨݦݩ ݧ ݦݩ ݨ ݦݑݨ ݨݦݑ ݑݨ ݩݨ ݑ ݩݨ ݩ ݩݨ ݦ ݩ � ݨ � ݩ ݧ ݩݩ6 ݧ � ݩ ݬ ݩ ݧ ݧ

including a grace that You donate, bounties that You re-offer, a tribulation that You deter, an anguish that You

remove, a prayer that You answer, a good deed that You admit, and an evildoing that You screen.

� " / � � , � �� Ì ݬݬݪݓ � � ÚI � � ݧ ݧ ݧ ݧ ¼F �ݨݨݧ ��B ݥݥ ) ݩݩݩ�� Z ݩݩ _ � �� �ݤݤ c ݣݣݣݣݣݣ ݤݤݤݩݩݩ Bݭݭݭݭݭݭݔ �ݪݪݪݪݪݪݬ

Verily, You are All-tender to him You will, and All-aware, and You have power over all things.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ ݬ " ݫ �ݫ / � �x" ݧ ݨݨ Bݧ ݧ ݧ j 6 K³ݨݨݨݧ Jݤݤݣݣݣݣݣݣ ! ݫ �B"ݥݥ ) �ݭݭݭݭݭݭݭݭݭݫ K³ݤݤ g6 ݤݤݤݣݣݣݣݦݦݦ " \ j�� ݩݩݩݩݩ ݥ ³ B�¨ ݥ Å ) ݥ ݨ ݧ ݨݧ ݩݩݩݩݩ `1= K³ ݤ ݥ " U� " K³ ݤ �ݥ " � K ݤ ��% ݤ ݥ =% )ݥ ( Êñ ñ ݪݪ ݦݦݘ 6 ݩ ݩݩ ݩ � ݨݨݧ ݦݩ ݩ

O Allah, Verily, You are the nearest of those whom are prayed, You are the promptest of those who may respond,

the most generous of those who may pardon, the most liberal of those who give,

`1= K³ ݤ ݤ ݥ " )ݥ ��% ݪݪ ݦݦݘ 6 ݩݩ � �ݩݩݩݩݩݩݩ [ ݧ �¦ �d ݧ � / q � � + ºݥݥ ) Ë] mݥݥ ) }ݨݨݨݦ BÔݣݣݣݣݣ ݫ ݫ ݫ �ãݦݦ ùݫ �� � � � � ݤݤ Y�N�

�o:µs. *ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ 7ß +ݧ Ð" �³� . ݩݩ ݧ ݧ :oݧ

and the most responding of those whom are asked. O All-beneficent of the world and the Hereafter, and All-merciful!. No besought one is like You, and none save You is hoped.

ݩݩ wݣݣݣݣݣ ! �7 ݧ �ݨݧ I �D� � ݧ �F ݧ ݩݑ ݧ �ݥݥ ) U ©ݧ ݢݦ � = �ݢ ݧ �ݧ P �, ñ� � ~© �ݦ U ( ݥݥ [ ݥݥ� ݫ ݫ ݫ F Üݫ � "ݤݤ 6

ݬ ݫ B �� � � ݫ ݧ P�dݣݣݣݣݨݨݨݨݧ U ©ݧI prayed You and You answered me. I besought You and You gave me. I desired for You and You had mercy on me.

äݤ ) ݥݥ ) ݫ ݭݭݭݫ ݑݧþ ݫ � Ü 6 ݧ k �� ݦݐ� ݩݩ i �ݩݩݩ �ݧ ݧ ݩݩݑݧ Üݥݥ ) U ©ݧ 4� X 6 " �

ݬ ݫ ݩ �� � � ݫ Êݦ ¶ݧ ~©ݦ �ݨݨݨݨݧ U

I had confidence in You and You saved me. I resorted to You in awe and You delivered me.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ `2# � �� Z r³ ݦݦݦݦݩݩݩݦ � � FX � ݨݨݨݧÐ ݥݥ aݥݥ ) � ݧ ݩݩݩݧ �ß:ݧ 6 ݫ ��ݥݥ ) � � ݦݦݨ� ݪݪݬݓ / ݥݥ ) � �ݫ Z " � ݤݤ ½¾ g � ݦ� , � , tݦ�Bs ݤݪݪݪoݤ ݤݤ Kݪݬ �ݦݩݩ "�� ݧ � ½¾ 0ݧ

O Allah, (please) send blessings to Muhammad, Your servant, messenger, and prophet, and to all of his Household, the pure and immaculate,

Ì ݥ ) ݨ � ݩݑݨݨݨݨ ݥ ݧ ݧ ݤݤ�ݧ ݩݩݧ ݧ � �C ݧ�� ݤݤ�ݩݩݩݩ �ݩݩݦ ªݩݩݐݨݨ ݧ ݧ �Ðݧ ݥݥ ݦ � Caݥݥ ) � ݘ � C ݧ , ñ �� � ݧ ݧ ݧ ݧ ݥݥݥ ) � ݩݩݩ �Ðݧ �ݥ ¨ CgPÑ ݧ ݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨ � ݨݨ6 � �® �ݢ Bݤݤݢ oݤ � ݤݤ Kݪݪݪݪݬ ݢ *+ݥݥ ) � ݢ ݤݢ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ *ݦݦݨݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � +ݧ ݧ ݭݭݭݭݭ �ݤݤ"ݤݤ Û � �ݩݩݩݘ �ݨݨݨݧ ݤoݤBݫ ݤݤKݪݪݪݪݪݬ �

½¾N�� " jݢݢ] ½¾." ½¾." 0�

� � � Qݩ ݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩݩ

and perfect for us Your graces, make us taste the pleasure of Your gifts, and register us as thankful for You, and as

oft-referring to You. Respond, respond! O Lord of the worlds!

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ � � K³ � Y. � ݩ [� ݨݧ #± ݧ ݥݥ ) ݩݩݩݩݧ c ݧ 0ݦݑ �ݦݨ # ݩݩݩݩ [� ݧ ݩݩ Bݨݨݧ ݧ ñ'ݥݥ ) ݧ 6 UBµs� � ݩݩ ݧ ݥݥ ) ݧ Bݪ ¬yݦݦݑ 1 =ݩݩݩݩݩ ݧ #¬By ݧ ݧ ݧ ݧ

O Allah, Who owns; therefore, He controls, and controls; therefore, He has absolute authority, and is disobeyed; yet, He covers, and is prayed for forgiveness; therefore, He forgives.

� � � �ݨݨ�   ݧ, tݦ��ݢF ¾½ �õB tݭ ݢ "�Fݢ ݥݥ · �U ݦݦݐ1 . ݥݥ ) � ½¾ݢõB tݤݤ ݬݪ .`ݤݤ " ݢ � ½¾ "Dݢ

O He Who is the aim of seekers and desirers, and the ultimate purpose of the hope of hopers!

� � K³ " } H� �k ݧ 6 ݩݩݧ

� �� � ã�Z m sNݤݤ % = ݤݤݤ ) ݥݥ ) �ݦݨ �ݤݤ " �Y ¾½ �a ±ݦݦݨݑ 1 ݩݩݩݩݩݩݩ [ݥݥ )  ݧ ݧ   �ݦݩݦ dݧ {�ã ݥݥ ) ݤݤ � O He Who encompasses all things in knowledge, and covers those who quit (their sins) with tender, mercy, and

forbearance!

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " ݫ ݫ /t � / h ݑݧ ݧ :ݧ ݨݧ � " ݩݩݩ ݩݩݩݩ Q ݩݩݩݩ \ݧ

ݬ ݫ Äaݤݤ à � � � ݫ ݭݭݭ Sݪݪݬݬ �ݧ Ú0 ��ݦݦݨݨ   �X UK ݩݩݦ �B �ݨݨݨÇݐ ݤ ݤ ݧ �� ��ãݦݩ� %ݩݩ ñݥݥ ) ݤݤ �ݧ �ݧ :ßa ݥ � � ( �¸/ �rùÌ ݥ

6 ݧ ݧ ݩݩ ݩݩݦݦݦݦݩ ݧ �

ݦݦݨ ݪݪݬݓ � ݦݦ ݬݪݓ ݫ ݥ ¼�ݫ ݥ � ( �ݦ Bݦݦ � K³ � ±Y² � � � ݪ ݫ ݫ ݫ ݫ »ݫ

O Allah, we turn our faces to You in this evening that You deem honorable and reverential (asking You) in the name of Muhammad, Your Prophet, Messenger, the best of Your creation,

. "ݥݥ ) 1� ݫ ��� � ݦݐݫ Z ( Ë � � �

�ݣݣݣݣݣݣ �B ݤ C B�ÚF ݤ ݭݭݭݭݭݭݭݭݭݭݔ ݪݪݪݪ� B�CNm ݤ "BØ ݤ ݤ � ݤ ݤ ݤ ݪ ݦݦ ݬ Ü " �� k �ª/

� ݧ ݧ ݧ ݧ

ݥ ݩ� ݥ ݣݣݣݣݣݣݣ ½¾�ø �� Z ݥ ݥݥ PY0t ۥݥݥݥ) sNm ݩݩݩݪݪݪ � � ݫ ݫ ݫ ݤ �d]ݤ   ݦ ݦݩݩ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ��N¾½ ݧ

0Yu �

Your trustee on Your Revelation, the bearer of glad tidings, the warner, and the shining lantern, with whom You have conferred upon the Muslims, and whom You made mercy for the worlds. So,

o" ݥ �� Z `2# ��� �r³ ( �r³ ݥ

� � ݦ ݩݦ ݩݩ ݦݦݦݦݩݩ ݦݦݦݦݩ �

� ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ݦݦݦݧ � `a" � 1. � � �r³ N� ݦݐ � ݫ ݧ ݧ ݦݦݦݦݩ �ݨ ݩݩݦ ݨݨݨݨ eݦݨ � � üê ñ � ݪݪݔ � �

O Allah, bless Muhammad and the Household of Muhammad, for as much as Muhammad deserves that from You

ݤ "��0¾½ ݤ � ݤ ½¾Fi " �� Z ݥ ݤ 2#` ݤ KoBs ݤ ½¾g�, , � ( �YZ k CNm

ݥ

� � � ݧ ݧ ݦݩݩ ݪݪݪݪݬ � tݦ � ݦ� ݧ ݧ ݧ ݩ ݩ ݩݩݩ

O All-great. So, (please) send blessings to him and his Household, the elite, pure, and immaculate — all of them,

� ݥ ) � °ã ݩݩݑݩ ݥ / � - k 7ݩp ݬݬݪݪÐ ݩݩݩ �X 1 ݦtݦݦݐ � � � � �u � ݦ� � iݧ ݧ ݧ {ݣݣݣݣݣ + Ü ºݧ ݧ ݧ 2�x" 6 7 7ݧk 6 » Y ݩݧ ݩݦݦݦݦ ݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥݥ x ݥݥ� ð 6 ݧand encompass us with Your pardoning us. To You are the voices of various languages clamoring;

`0t� � � ݦݐ1 � ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ à ݤݤÄa ݭݭݭ Sݪݪݬݬ �ݧ Ú0 ��2   ݦݦݨݨ/ �F ݦݦݦ�ݩݩ _ Kݪ ³ ݧ� �¼ ݤݤ ݤ B ݧ

� ݑݧþ ݦݑ ݤ ݥ ݩݩݩ �� ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ �! k ¾ ½ FX ۥݥݥݥݥݥÐ ݥݥ �

so, decide for us, O Allah, in this evening a share from every good item that You distribute among Your servants,

Ò ݥ ) [ݤݤ: ݩݩݐݩ ݥ ݫ � ݤݤ ݫ ݧ � k ( ݩݩݩݩݩݩݩ [ݥݥ ݧ   �ݦݩݦ dݧ Iݤݤ ݐݧ  ݥݥ ) � a ݣݣݣݦݦ Bݩݩݩݩݩݦݦݒݩݧ Øݧ | Ñ �I ݧ �4ݧ

ݥ � � 6 ݩ ݤ ݣݣݣݣݣݣݣ ݤ ݥ [ �   � ݥݥ ݥ ݥݥ , sgI ( ��yi �� Z ݤ ۥݥݥݥ) ݤݤ Àݤ ÷

[ ݩ ݩݩ 6

ݩ6 ݧ

ݨ ݨݨ ݪ � � � ½¾�d"ݢ ݢ Bõ eݢ ]" d � t ݩݩ ݩ ݩ ݧ ݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ

illumination by which You guide, mercy that You spread, blessing that You bring down, wellbeing that You extend, and sustenance that You stretch, O most Merciful of all those who show mercy!

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " CFYc � à ݤݤÄa Ü cݨݨݨ G 8 7ݦݐݦݦ ݧ ݩ . ݧ ݩݦݦݐ �ݩݩݧ §ݩݧ ݬ ݫ ¾Lݪݪݬݬݪݪݓݫ ݫ ݫ ݥݥݥ ½ݫ �~ Ên ݪL¾ ݫ ݫ ݫ ݫ Bݦݨ .+� ½ݫ o)[ݩݧ ݤݤݤݤ Kݬݬ � � ¹�¾�ݪݪݪݬ ݫ � ½ݫ

O Allah, turn us in this hour successful, flourishing, blessed, and gainers.

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ] CY0é +ݧ � Kݪ ³ ± , /� *ݥݥ ) � ½¾ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �CY +ݧ [ �ݩݩݩݩݩݩݩ [ Kݪ ³ ݧ �Pݦ �ݦݩݦ dݧ ݤݤ *ݥݥ ) � ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ] � +ݧ .ݧ � . ݤݤ � Cݧ iW ݩ ݧ ݧ .ݧ ݧ ݩݩ Yݫ ݧ ݥ ݣݣݩݩݩ 6 ݧ � Kݪ ³ ۥݥݥݥݥݥݣݣݣݣݣ Y�# �

Do not include us with the despondent. Do not leave us without Your mercy. Do not deprive us of that which we hope

from Your favor.

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ] CY0é +ݧ �ݩݩݩݩݩݩݩ [ Kݪ ³ ݧ �Pݦ �ݦݩݦݩ dݧ ݤݤ �B� $ ݧ ¾).ݧ ݫ ݧ *ݥݥ ) � ½ݫ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ� � +ݧ ݐݧ ݧ � � . ݤݤ iW ݩ ݧ ݧ .ݧ ݧ ݩݩ Yݫ ݧ ݥ ݩݩݩ 6 ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ , Kݪ ³ ۥݥݥݥݥݥ ñ �� � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ R � c , /� ¾½ �

Do not make us deprived of Your mercy, or despair of the favor of what we hope from Your gifts.

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦ � +ݧ � !ݧ ݧ � / ݧ ² � � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ ݘ *ݥݥ ) � ½¾ gݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � K kݪ ³ +ݧ � k �BA n ݧ � ÏÎ )!ݧ �� � 7Q" ݩݩݩ Qݣݣݣݣ + º !ݨݨ ݧ :ݧ ݧ ݥݥ ) � ÏÎ !ݨݨݨݧ

�Bݩݩݩݩݩ ݨ ݧ ݩ �ݣݣݦݦݩ + ºݥ Å ݨݧ ݧ ݨ Bݧ ݧ ݧ ݧ ¾.ݨݨݧ ݫ ݫ ݫ � ½ݫ

Do not turns us down disappointed or driven away from Your door. O most Magnanimous of all those who treat

magnanimously, and most Generous of all those who act generously!

" � ݬ ݫ Fc"� � � ݫ � CY ݦݨݨݨݨݨ c:³ ¾Cݫ ݥݥݥݥ� ½ݫ ( F� ݨ ݫ1 ­ ݦݨ . " "Åݦݩݩ Bݦݨݨ � � � � ݦݑݫ ݧ c � ½¾ݧ � < Ï � Îݪݪݪݬ

ݥ ¨ � � �� Z � �ݥ ( C·= 1. 1X � ݨݨݨݨݨݨݨݧ ݦݐݦ ݦݐ t � � ݥ � � ݥ ¨ � � �C ݥ Z ( 1X ñ ( Ci C� `N� ݥ ݥ � ݥ

t ݦݦݐݦݦݩ ݦ 6 ݩݩݩݩݩ ݨ�° ݧ ݩ ݩ ݧ ݧ ݧ

To You are we advancing with full conviction, and to Your Holy House are we betaking ourselves purposefully; So, (please) help us do our rituals (perfectly) perfect for us our pilgrimage, pardon us, and grant us wellbeing.

±# . �! �� ݩݩݩݐ � " � ݬ ݫ � "� � � ݫ � C � �

ݩݩݩ � U �� k

ݩݩ ݩݦݦݦ ݧ ݧ ݩݩݩ Zݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ + º  ݧ ݧ ݧ µݧ ݢ 7³ "«ݢ ß ݧ .67 ݩݩݩݧ ݧ  ݧ

We are stretching our hands toward You; so, they are marked by the humiliation of confession.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ � C, ñ � � à ݤݤÄa ݭݭݭ Sݪݪݬݬ �ݧ Ú0 ��ݦݦݨݨ   . � � ݢݦ � = �ݢ ݧ ݧ � C ݧÐ ݥݥ ݥݥݥݥ� ( ¨ CÊ3

� � . "ʶP= � C � ݨݨݨݨݧÐݥݥ � +T � ݩ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݥ *+ [ Ð"7ß � �Ã�ݥ ( C� _

ݩݩݩݩݧ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ݧ ݧ ݢjݩݩݩݩݩݧ Ðݩݩݩ ݢ �� � C� ݩݩݩݩ� ݦݩݩݩݩݦݩ ݦݨݨݦݨݨݨݨ ݦ Qݩ

O Allah, grant us in this evening that which we have besought from You, and save us from that which we have besought You to save us; for we have no savior but You, and we have no sustainer but You.

/ � �ݩݩݩ { � C � � ݩݩ � ݧ 6NO ݧ

� Ck ݦݩݩ L $ �º � �ݨݨݨݦ ã�Z � �o Z � � C � �P � �ݩݩݩ &ݨݨ � Ðݥݥݥݧ

� � LP" � ݦݐ �1 ݧ Bݦ �ݦ ݧ ݥ ݧ ݥݥݥ ( " ��Bݬݬݫ ݤ ݤ K³ � � ݤ " a CY0t ݪ ݦݦݦ� ݦݦ

Your decree is prevalent on us, Your knowledge is encompassing us, and Your decisions about us is just. (Please) decree for us that which is good, and make us of the people of goodness.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ � (" D C� � ò M ݓ ݫ :!ݫ ݫ � Ðݫ ê ñ �ü ݪݪݔe ݦ º + ݩݩݩݩ !ݣݣݣݣݣݣ ݧ ݧ �ݥݥ ) ݤ ݪݪ Bݧ

ݤݤBݩ ݔ �ݪݪݪݪݬ ݫ ݤݤ � ݫ� qݥݥݣݣݣݣݣݣݣݩݩÔ �ݥݥ ) Bݧ! Å" � BØ ݤݤ

O Allah, decide for us, on account of Your magnanimity, a great reward, a generous reserve, @ a permanent easiness,

ݥ "ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ yz ݪݭB ݧ � �C ݧ Û ݥݣݣ Ò ݩݩݐ � Ck ݥݥ: ݧ � �ݦݩݩ "� ݧ *ݥݥ ) � ½¾ 0ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �C·Y +ݧ

ݨݨݨݨݨݨ �ݨݧ %n ݤݤݤݤ × � � �·ݤݤ ¾½ �

� ݤ 1�d] ݥ � ݤ a � � ݥ *+ B:Iݣݣݣݣ« ( 1� 1X ݤ) � ݤ ݥ " ݥ � ݦ � ݨ »ݨݨݨݨݨݨݨݨݦ ݦ ݦ ݦݩݩ ݩ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ � ݦݑ ݦݦݐ ݨݨ ݧ t ݪݪݪݬ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ"�d¾½ ݧ ݢ Bõ eݢ ]" d � t ݩݩ ݩ ݩ ݧ ݩݩݩݩ ݩ ݧ ݧ ݧ

and forgive us all our sins, do not annihilate us with those annihilated,

and do not drive away from us Your tenderness and mercy; O most Merciful of all those who show mercy!

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ " ݦݦݦ 0ݦݦ tݬݬݫ � CY � à ݤݤÄa Ü cݨݨݨ G 8 7ݦݐݦݦ ݧ Kù/ � � ݢݦݦ � = �ݢ � ��, ñ � ݥ ݩݩݩ P � ݦ ݣݣݣݣݣݣݣ ®�ݥݥ ) ۥݥݥݥݥݥ ݢݩݩݩݩݩݩ � ݢ Ð � !4� Iݢ

ݥ ݩݩݩ ݣݣݣݣݣݣݣ � "� ݩݩݩݩݩ �ä j � ݩݩݩݩݩ �I j ݥݥ ) ۥݥݥݥݥݥ

ݬ ݫ #±PYF � � � ݫ ݥݩݩݩ ݣݣݣݣݣݣݣ ۥݥݥݥݥݥ

O Allah, include us, at this hour, with them who besought You and You thus gave them, who thanked You and You thus increased them, who returned to You and You thus accepted them,

ݧ I 1ݥݥ ) 2`ݨݨݐݧ Q " � ݬ ݫ ݩݩݐ Ò ݥݣݣ K Ûݪ �³ � � ݫ ݓݬݬ � ݥ: ݧ ݫ ݫ � � ݪݪ � ݦݦ _ݤݤݤݤ ݫ ¬# � Bݦݐ £ �ݥ � � � ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ "Û � i ݦT ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ+ݧ ݢ �B ݣݣݭݭݭݭݭݭ + ºݥݥ ) oݢ

ݢ ݭݭݪݭ "Åݥݢand who renounced all their sins before You and You thus forgave them; O Lord of Majesty and Honor!

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ �ݥ ) ݑݧþ ݦݩݦݐ ݥ ݭ # ݤݤ ) ݥݥ ) � C ݧ ݫ ±ݭݫ ݧ !ݥݥ ) � C ݧ / = � � ݥ " ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ �nñ ݥ " � C ݦ

ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ Fc ݦݨݨ .I ݩB qݣݣݣݦݨZ ݩݩ ݧ � C ݧ B�¼ �ݩ ݠ� � ݧ � ݩݩݧ ݥ `1= K³ � ݥ) � ݪݪ ݦݦݘ 6 ݩݩݩݩݩ "[ ݧ ݧ ݧ ݤ dݤ e ݩݩ ݩݦݦ ݤݧ dݣݣݣBµ=¨ ݤ ݤ e ݤ ݤ

K³ ݨݨ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩ

O Allah, purify us and lead us to success, and admit our earnest entreaty;

O He Who is the best of all those who are besought, and most Merciful of all those whose mercy is sought!

� � K³ * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ UVW , +ݧ YZ � " ݬ ݫ ݫ «�ݫ ��ݨݨݧ 6 � pé ݩݩݩݩ ݧ *ݥݥ ) :¦ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ æ - @ +ݧ 0 � ¦: O He from Whom the closing of eyelids cannot be hidden, nor are the glances of eyes,

*ݥݥ ) ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � +ݧ . =" ݦ 1 � ¡Bݦݨݨݦݑ ݧ ݧ ݧ Äm ·Nݤݤ à ݧ h ݧ ݧ ݧ ݐݧ ݧ *ݥݥ ) :¦ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � +ݧ . /" 7ݦݩ �ݧ ݤݤBݦݦݨݨݦ [ݦݦݦ x YZ � ¼nݨݨݨݧ ݩ6 ±� ݥ x 6 "ݩݩݩݩݦ ݩݧ :jݧnor is that which settles in the unseen, nor are things vanished under the secrets of hearts.

*" ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � q Û ݩݩ _ +ݧ � � c " 2ì �� ã�Z ݩݩ =0 ) ݥݥ ) � � ݥ ݩݩݩ ݣݣݣݣݣݣݣ {�ã ۥݥݥݥݥݥ � � � � / L " = � ݧ ݤ ݩݩݩ6 ݢ ݤݢ ݢ" ݢ ��_:¦ �Z:ݢ o:�� � Ü � ݥ ݤ B�1Ñ"ݤ

ê ãw �� 0I ݥ ) ݦݦݦ ݪݓ ¤ ݧ ݩ6 ݧ � ݩݩ ݩݩ ݧ tݦ ݑ ݩݧ ݧ ݨݨ t ݩݩݧ �

Verily, all that has been encompassed by Your knowledge, and covered by Your forbearance. All glory be to You; and Exalted be You above all that the wrongdoers say, in high exaltation! �ݦݦ� �s ݩݩݩݑݩݩ � ݪݓ � ݩݩݩݧ � � ݦݦݩݩݩ �ݣݣݣݣ Qù 7 x" 6 ݣݣݣݣ %Fs Q ݥݤݤ ݥݣݣݣ ݩݩݩݩ ݣݣݣ[ + º ݦ ) ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݧ ݩ óݧ ݧ ݧ ݧ K³ݥݥ ) � ¦ݥ:6 ݧ ýݪݪݪ � ݥ ݥ "K Qݪݪݭ �ݪݪݪݪݪݪݔ ( ݫ ݬݬݫ ݣݣݣݣݣݣݣݣ��� Kݪ ³ ¦ � " ݫ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݩ *ݫ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨ �ݦݦݦݨݨݦݨ M �ݤ ݩݩݩݩݩ �ݦݦݨݨ "� ݩݩݩ s ݩݩݩ � +ݧ ݧ ݧ Ðݧ

� ݩݩݩ � � �Y ݣݣݣ � ݣݣݣ ( �� ݩݩ ݧ ݥݥݨݨݨݨݨݨݨ ݦ i c

í ݧ ݧ ݧ ݥݥݥ ݧ ݦ ) i ݥ :�Z � ݥ q ݧ ݧ ݩ6 ݧ

Declaring You glory are the seven heavens, the (layers of the) earth, and all beings therein. There is not a thing but celebrates Your praise. Yours are all praise, glory, and exaltation of majesty.

� � "Û � i ݦT ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ+ݧ ݢ �B ݣݣݭݭݭݭݭݭ + ºݥݥ ) oݢݢ ݥݥ ) ݭݭݪݭ "Åݥݢ ë ݧ �`ݧ

/ݣݣݭݭݭݭݭݭ + ºݥݥ ) ݧ ݧ 0ݧ �! ݧ� + ºݥݥ ) ݪݭ �Åݧ � � si Å�e ݭݭݭݭݪݪ õ »(� õ ��B� !"79 Ü üË ݥ " � (

� ݥ ݪݪݔ ݫ ݫ � ݩ � ݧ ݧ ݩݩ6 ݪݪݪݪݬݩ ݧ ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ � ݐݧ ݧ

O Owner of majesty, honor, grace, favoring, and huge bestowals. You are the All-magnanimous, the All-generous, the All-tender, the All-merciful.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ �" ݧ =ݨݨݧ �ݤݤ % ݫ Z K ] Àݪ ³ � � cݤݤ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ ݤݤݤݤ �ݫ � � L ݦT ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ+ݧ ݢ ��© Z ݥݥ ) ݪݪݪݬ oݢ U à ݤݤÄ k ݣݣ�� Ä ( ݥݥ! �© U :¨ ݤ ݤ ݥ " K³ ݥ ݨ ) ݧ ݨݨݨݧ � ݭݭ �X" ݥ ݥ ݤ ( Äà �[ݪ ݫ K³ U¹Fc] Õ C tݦݦ ݪ ݑ ݧ ݨݨݨ ݧ ݧ

O Allah, provide me largely with Your legally gotten sustenance, grant me wellbeing in my body and my faith,

secure my fears, and release me from Hellfire.

ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ ݩݩݩݩ * ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �� +ݩݩݧ ݧ ݧ ݩݩݩ 6B ݩ �ݧ ݧ *ݥݥ ) Äݤݤݤ È ݥݥݥ ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ PsI +ݧ ݧ ݧ *ݥݥ ) Uݤݤ D© ݥݬݬݪ [ݤݤݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ] � +ݧ ݣݣݣݣݣݣݨݨ ݧ �©X U" ݥ

ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ ݢݦݩݩݩ ![ ݢ ݢ ©ݩݩݩ Z "ݢ ݧ ݩݩ� � UBK ݧ ݨݦݦ �s ݧ �  ±

� K9 ݥݥ ) ݤݤ ݬݪº + ݭݭݭݭݭݭ� ݣݣݣ ݧ ݩݩݐݧ ݧ �ݧO Allah, (please) do not plan against me, do not draw me near to destruction, do not overreach me, and drive away

from me the evils of the corruptive Jinn and men.

Imam Hussain (as) then raised his head and sight to the sky with teary eyes and with an audible voice, said:

� � � " %�� ݤݤ st 0n� ¾½ � �� � B:k" � C tݦݦB ½� o � ݥ ) � Kݪݪݪݪݬ � ݥ � "B� ݤݤ ½¾ =g ݤݤ� L � ݤݤ �g ݤݤݤݣݣݣݣݦݦݦ � ݥ ) � � ݥ �ݩݩݩݩݩ "[ ݧ ݧ ݩݩ dݧ ݢõB t ݩݩ eݧ ݢ "�dݢ ¾½ �

O most Hearing of all those who can hear! O most Seeing of all those who can see! O swiftest of all those who call to account! O most Merciful of all those who show mercy!

`< � �� Z r³ ݦݦݦݦݩݩݩݦ � ݦݦݦݦݩݩݩݦ o r³ "ݥݥ ) � � � st !��. � m N ݤ ݭݭݭݪݪ }ݣݣݣݣݦݨݨ ¾½ (Please) send blessings to Muhmmad and the Household of Mu¦ammad, the auspicious chiefs;

�ݥݥ ) " = ݢݦݦ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݦݦݦ � � �6 ݧ �ݢ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � ��ݧ } D� Uݦݦݑ �¹ � U¹ "ݦݦݑ ݫ ݤ " ¦ݫ �h1¸�, ñݤ� ݪݭݔ ݐݪݪ ݩݑ ݧ ݦ ݤ ݤ � �� B. 6 �ݤ �ݦݦÄ ݫ ݫ 0ݦݐ 1 . � . ݫ Pݧ ݥ ݥ " U ©ݧ ( ݫ ݬݬݫ ݤ ¦ �h¸101.ݤ� ݪݔ ݐݪݪ ݧ ݨݑ ݦݐ ݧ ݧ ݤ �0�1© ��ݤ ݐ ݧ ݦݐ U© �, ñ" � U

. ݩݑ ݧ ݦ � and I beseech You for my request that if You answer, anything else that You reject will not harm me

and if You reject, anything else that You respond will not benefit me.

� " = ݢݦݦ ��� �6 ݧ �ݢ ݧ ݧ �ݧÐ ݥ ݩݩ �c] ݨݨݨ Fݧ ݑ U¹ ݧ Kݪ ³ݧC tݦݦ]� I beseech You for releasing me from Hellfire

Ü " +*" " +* � � � ݐݧ ݧ �ݨ ݨݨ ݩ ݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݨ ݨݩ ݨ ݨݩ ݨ ݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݧ Ð ݩݩݧ ( } �* ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݤݤ� BK +ݧ ݔ �ݪݪݪݪݪݬ ݫ ݫ ݤݤ �ݬݫ �� � �� � � m N ݦ� Y ݥݥ ) ݩݩݩ� ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ � � � � ݧ � ݥ " ݥ ) ݐ ݧ ݤ ݣݣݣݣݣݣ ݤ ��� �� Z Üݤ ݤݤ `_ B� c

ݭݭݭݭݭݭݔ ݩݩݩ ݪݪݪݪݪݪݬ ݧ �

ݩ ݩ � �ݔ ݢj ݫ � [ݢ jݢݢ] � � ݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݩ

There is no god save You, only You, there is no partner with You. To You is the kingdom and to You is all praise, and You have power over all things. O my Lord! O my Lord! O my Lord…

=

Imam Hussain (as) then repeated Ya-Rabbi so frequently and effectively that he attracted the attentions of all the others who surrounded him then continued suplicating till the sunset:

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݨݨ U �ݧ " 2 ë ݧ �ݪ ±ݧ ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· � � �Ä Cݤݤ à ݩݩݩݩ Bݪ ݧ *� ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ

�ݩݩ ¬° ݩݩݩݩݩݩݩ ݨݨݨݨݨ ݧ � #± :¦6 ݧ ݢݦݦ Bݪݪ ݢ #¡ÄBݤݤ Ã "ݢ ݤ ݤݤݣݣݣ ݤݤ ݤ ݪݪݪݪݪݬ

O my God, I am needy despite my richness; so, how can I not be needy in my neediness?

"� ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݨݨ U �ݩݩ ݧ " 2 � i `a� Ã ݤݤÄGø

Z ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· � ݧ *� ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ ¬° ݩݩݩݩݩݩݩ ݨݨݨݨݨ� +ݧ ݧ � :¦6 ݧ ݩݩݩ �ݪݓ ݧ ݧ ݩݩ *7ݧ ݧ ݦݩݩݩ Äݤݤ Ã +ݧ � �ݨ �ݪݓO my God, I am ignorant despite my knowledge; so, how can I not be ignorant in my ignorance?

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "ݨݨݨݨ U �ݧ ݫ " � ¦ݫ

ݗ ݫ ݩݩݩݩݩݩ T ݦݑ1 ¼ ݫ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ +«ݧ ݧ � ݧ I ݧ ݔ k pݧ ݫ Z  ݦݨݨ B� 6ݥݥ ) � ݩݩݩ Ðݫ 7ö " � ݧ ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭݔ �ݤݤݤݣݣݣݣݣ ! ݤݤݤ� n± �ݧ ݫ ݫ ݤ ݫ ݤݤݤÐݤݤ �

O my God, the variety of Your regulating of matters and the swiftness of changes in Your ordainments

� 0 ݦݦݐ1 . FX !�Ð ݥݥ � 0 ]�¾�ݬݬݪ ݫ ݫ ݫ ݫ �� ½ݫ k �Kw � ݤݤ ݬݪ Ys q ݩݩݩ ݧ "� :¦6 ݧ , ñ �� � ݧ ݧ ݧ ݧ �E ݦݦݨݨ� ݥݥ ) �ݧ ݩݩݩݩݩݩ Tݦݦ Äkݤݤ à � � ݦݐ1 . ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨ� ݣݣݣ+ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ ݫ ݫ

have urged Your servants, who recognize You, not to stop at a certain gift and not to despair of You in tribulations.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ � . Uݤݤ .© ݫ� Y �Õ 6 �k

ݩݩ ݧ 6i ݧ ݧ ݭ � Nݧ ݫ ݥݥݥݥݫ � . � � ݦݐ1 . ) � Y �Õ 6 B�k

ݨ ݧ ݧ .ݧ ݫ ݫ ݫ � �ݫ

O my God, coming out of me is that which fits my lowliness; but coming from You is that which befits Your nobleness.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ Üݫ ( Ê< � � �ݐݧþ ݦݐ � ݧ s � �k ݬ�ݥݥݥ ݢ ݥݢ � ÉYu

ݩ6 ݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݦݦݦݧ ݢ� õݥݥ ) ݩ ݢ �"ݢ ݩݩݩ ݧ )Q:! ݦ ÄFcݤݤݤݤ Â  ݧ 6 V- f �U

UV- f !:Q( � U©0C�¥�" 0k ��1. 6 ݩ ݧ �ݧ ݦݦ ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ ݦݦݨݨݦݐݦ ݩ ݧ ݨݨݧ ݩݩݧ O my God, You had ascribed to Yourself gentleness and kindness to me before the existence of my weakness.

Will You deprive me of these two after the emergence of my weakness?

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "ݨݨݨݨ U �ݧ ݫ ݤ ¦ݫ ݤݤݣݣݣݣ B01 ݦ xݦ

í L c ݧ �Kßݧ ݤ .©Uݤݣݣݣݣ � �Y�ëF ݣݣ � ݥ ݥݥݣݣ ( � � � m   CN � � Z � �

ݥݥ " ݗ ) ݫ ݤ ¦ ݬݬݫ ݤݤݣݣݣݣ B01 ݦ ��ݦ Z   � ݥ � ݤ ݤ ݤ � x L � ( ® 0F� sNm § � ݥ ݤ ݤ (U©. ^ � � � ݩݩݩ� ݧ ݨݨݨݨݦݦݦݨ ݓ ݬ ݬ ݫ ݫ ݬݪݪݪݪݬ

O my God, if amenities appear in my conduct, then that is on account of Your favors and Your conferral on me. If evildoings appear in my conduct, then that is still Your justice and You have claim against me.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ� U Ñ �ݧ ݧ �ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݑݧ ݩݩݧ �Y� ݧ ݥݥ ) U ©6 ݩݩݧ c I Êݦݨݦ ¶ݧ

Yݨݨݨݨ� ݧ � Äݤݤݤݤ Ü � Âݧ �Ñ ݥ ݥ ) ݩ ݦݩݦݩ B�� Ü ݥ " Å� ¨ C � ( f ݥ ݩݩݩݩݩ ݠ tݦݦ � ݐݧ ݧ ݩ ݩݩݩݩݩ ݩݩݩ� ݧ ݦݦݦݦݦݩݩݐݧ � ݩ ݤ UV- Ü ݥ " � " � Å"ݤݤÄÈ � � ( �¼ �Ñ ݥ q � 6 ݩ ݦݩ ݐݧ ݧ ݩݩ� ݩݩ ݧ ݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩ ݦݩ

O my God, how may it be that You abandon me after You have vouched for me? How may I be aggrieved and You are my support? How may I be disappointed and You are undertaking my affairs?

� a � � " 2 " `=7Ò" Q ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ ݑݧ ݩݧ ݫ � �� �ݫ B¡ëk

" ݫ ݫ

ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ� Ñ ݥݥ ) � � � ݧ ݑݧ Ò "� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ 7ݩݧ ݧ ݧ ݧ =`ݨݨݧ Q " ݬ ݫ ݫ � � � Ì � � � ݬݬݪݓ :; 6 ݧ �L $ o ݨݧ ¦" � `2 " �

ݬ ݫ � � � ݫ

Here I am begging You by my need for You. How can I beg You by something that is impossible to reach You?

Å" Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ "®� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݧ ݩݩ Yݧ ݧ � " :ݧ ݬ ݫ � { � � � ݫ Ä ( 6 ;:ݥݥ ݧ * ݨݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ UVW , +ݧ YZ �ݦ � �

� Å" �Ñ ݩݩݦݦݦݦ ݦݩݦݩ �B�¨ e ݫ ݫ ݫ ݫ ݧ ݩ ݧ ݩݩݩݩݩݧ ݩݩݩ� ݤݤݦݩݩݐ � ݦݦ ݥ ;: ÄÂ� 1. ( ±�Ì ݥ � ݦݐ ݓ ݧ ݨݧ 6 ݦݨݦݦݨ ݥݬݪݬݪݬݬ ݥݥ ݥݥ B| À ݦݦݦݩݩ � " ݨݨݨݨ ݬ ݫ � � �ݫ How can I complain to You about my manners while they cannot be hidden from You?

How can I interpret my words while You are their source?

Å" Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ . " 6 � ݨ� ݨݨ ] �� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݧ �Âݧ Äݥݥݥݥݥ ( * U ݨݨݨ c ( � � "ݤݤ x ݣݣݣݣݣݣ ݬ ݫ � � � ݫ

Ü � � ݥ ÄÂ":I" K²L +* � Å" . c k ( �Ñ ݥ

[ ݩ ݧ ݧ �

ݩݩݩݩݩݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩ� ݩݩ ݧ ݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩ ݦݩݦݩHow come that You may let down my hopes, while they are addressed to You?

How come that You may not improve my conditions while they are originated by You?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ � . ݫ � "� ݧ ݧ � �ݦ ÊÉݧ

È ݤݤݤÄ %n ݤݤݤݤݤ üê ñݤ e ݪݪݔ ݦݩݩݩ � � . ݥݥ ) � �ݨ �ݪݓ �ݩݩݩݩݩ "[ ݧ ݧ � �ݩݩݦݦ �ݦ dݧ È ݤݤݤÄ %n ݤݤݤݤc ݩ ݩݧ

1 � ݤݤ � ݪݪݪݔ � ݪݪݪݓݪݪ 0# ݤݤ � O my God, how gentle You are to me despite my notorious ignorance!

How merciful You are to me despite my hideous deeds!

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ � . ݫ � x" ݧ Bݧ 0k"ݥݥ ) Uݤݤ .© � �ݦ kݧ ݣݣݧ �� Ä� CX � � ( ݥݥ . � �ݩ "[ ݢݩݩ ݧ ݢ �ݢ " � �

È ݤݤݤľ ݨݨݨݦݦ �ݨݨ� � � �Ý jݪݪݭݭݭ§ ݩݩݩ iݨ ݧ ݧ Fݧ ݧ �U ©ݧ CX � �

O my God, how nigh to me You are and how far from You I am!

How kind to me You are; so, what is that which can prevent me from You?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ �ø Z ݣݣݣݣݣݣݫ ݧ ݧ ݧ ݧ Ü 6 � k ݗT P¼ ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ� + º «ݣݣݣ+ݧ T ݦݦݐ1 ݨݨݨ Iݥݥ ) �[ ݩݩݩݒݧ ± q ݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � "¦ "[ :ݩݩݩ öݣݣݣݣ + x ºݣݣݣ+ݧ § ݢ ݢ ݤݤݤ ݦݐ¹ . � ݩݩ "!Ðݢ U » �1�ݩݩ� "¦ ݧ ݧ ݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݨ� ݧ ݧ ݩݩݩݩ ݨݦݩ ݨݦݑ ݩݩݩݑ Â" ݬ ݫ ݤ ݫ ÄÃݤ� ݤ� ݤݣݣݣݣݣݣݣ ݣݣݣݣݣݣ��� ݩݩ _ � UXË ݧ ݣݣݣݣݣ*� ݧ ݧ +ݧ

�ݨݨ ݨݩ ݨݩ ݨݩ ݩ ݩݩݩݧ ݩ ݣݣݣ" ݩݩݧ ݧ ݤ ݧ � �Äà Yݤ� � ݦݨݨ ݣݣݣ��� ݩݩݩݩݦݦ �

O my God, I have known, through variety of signs and changes of phases, that what You want from me.

is that You introduce Yourself to me in all things so that I will not ignore You in any thing

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ �ݦݩ _ݫ

ݥݥ � ã ݩ� "Ô ݦݦ ݧ ݩݩ =ݧ ݧ ݧ ݩ :6 ݩ ]U ©� ݧ ݧ ݤݤ Nݘݧ � ݫ ݐݧ � "ݫ ±©ݩݩ Éݧ U� ݩݩݩ ݧ .ݧ ݧ � �ݧ

ݥ ݥݥ �ݥ ( ã�_ ݩ� ݦݩ � U©P0ãö" �Ã� �" U© s�" 11. < � ݦݐ ݦݦݐ ݩ ݨ ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݧ ݑ ݧ �

O my God, whenever my lowliness suppresses my voice, Your nobility encourages me to speak. Whenever my features lead me to despair (of You), Your bestowals make me crave for You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ K³ݫ _ � �ݐݧ ݥ ݩݩݩ ݦݐ1 = � $ Ü L ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· ݩݩݘ� �ݬݪ �) .s ۥݥݥݥݥݥ ݧ ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ � * ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �+ݧ ݩݑݧ ݩݩ Yݧ ݧ ݤݤ)ݤݤݤ� .s ¦7ݧ ݫݘ �ݬݪݪݪ ݫ ݩݩݘ� �ݬݪ �) .s ݤݤݤݤݤݤ ݔ ݫ

O my God, as for he whose good deeds are wrongdoings; how can his wrongdoings not be wrongdoings?

K³ݥݥ ) _ � �ݐݧ �� Ü ±ì ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݘ �ݨݨݧ ݑݧþ ݨݨݧ ݥ ݩݩݩ ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· � ݬݪݪ )� Z ݣݣݣݣ ! ۥݥݥݥݥݥ ݧ *� ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �+ݧ ݩݑݧ ݩݩ Yݧ ݧ ݥ)� Z ݣݣݣ ! ¦7ݧ ݔ �ݪݪݪݬ ݫ � ݬݪݪ �) Z ݣݣݣݣ !ݤݤݤ ݫAs for he whose facts are mere claims, how can his claims not be claims?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݩݩݩ {ݫ ݧ 6NO ݧ

� �ݨݨݨݦ C tݦݦ� � � � ݦݑ1 ݦݦ�­ .Ú ݥݥ ) ݩݩ � ± s� ݤ ݤ � �� }ݦݦݨݨݨ µ ݩ ݧ � _ ݩݩݩݩݩݧ � � �±n �ݩݩ �* n± ݤݤ o ݤݤ ݧ *ݥݥ ) +ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ � � +ݧ � } o� } *�ݩݩ ݧ +ݧO my God, Your unstoppable decree and Your surmounting volition have not left any word to be said by any orator and

have not left any manner to be displayed.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ � � Kݪ ³ ¿ݦݨ �ݫZ ݩݩݩݩ �� � k¿  ݧ   { ݥݥ ) �ݧ � � ݨݨ�� �® ݧ ݧ � � ݧ a � ݣݣݣݣݣݣݨ �Å "

ݫݨݨݨ �ݪݬݬ ¥ݩݩݩݩ Zݗ �!ݧ �hYZ � � ݪݔ � Z 6� �k ݦݦݨ " c �ݢ �©ݢ

U. ݭݭݭ � À � Y�# ݩ � �6 ݧ

O my God, too many are the acts of obedience that I have prepared and the conducts that I have established, but

Your justice has ruined my reliance on these, and, moreover, Your favoring has made me abandon them.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "ݨݨݨݨ U �ݧ ݬݫ �ݫ / � �0I �Yݧ ݩݩ ¥ " ݧ ݧ ݥ ݥ "ݪ Ä ݦݩݩݐݧ ( ݫ ݬݬݫ ݤݤ �� ¦ I ݭݭݭݭݪݪݪ Åݣݣݣݣݣݣ , tݦ�Z U+T 0#ݤݤ .©  ݩݩݧ ݩݩݩݩݐ ݦݦݩݩ ! .ݦ �ݧ ±# ! ". ݧ F  ݦ Lݨݨ $ Üݧ 4.ݩ 3ݥݥ ) � ݤݤ�ݧ

O my God, You surely know that even my obedience (to You) has not lasted in reality, it has lasted in love (for it) and determination (to do it)!

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ

Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ "�û3 ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݐݧ� "ݥݥ ) Åݪݪݬ � Ü ݧ ± Bs�ݩݩ ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ� Ñ ݥݥ ) ݧ ݧ *� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ "û3 ݨݨݨݨݨ� +ݧ

ݐݧ� "ݥݥ ) Åݪݪݬ � ݣݣݣ+ Ü � º ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݩݩ Bݭݭݭݭݭ §ݣݧ ݧ ݧ ݧO my God, how can I determine, while You are All-supreme?

How can I quit determining, while it is Your command (to determine)?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݦ �ݫ ݧ q !ݧ ݧ ݧ ݧ� + ĺݤݤ à � !ݧ � ݩݩݩݒݧa o :D 0k 6 �ݫ ݧ ݧ Á[" ݦݦݨݨB ݦݩݩݩݩݦ "[ݐݧ ݫ � ݫ �ݦݦݩݩݩݩ �ݗ � ݩ 0ݨݧ ݧ M �� � ݦ� U YZ ©ݧ ݫ ݫ ݫ ݤݣݣݣݣݣݣݤ ݫ ݨ .ݤݤ ݧ Y<:5ݤݤݤݤݤݤ   ݧ ݧ � " U ©6 ݩݩݧ

ݬ ݫ � � � ݫ

O my God, my hesitation in (following) Your traces will result in unlikely visitation; so, (please) join me to You through a service that takes me to You. Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ � ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ � s 1ݦݑ o q YZ �ݦ � Ì � � � ݬݬݪݓ :; 6 ݧ )Ä!:Qݤݤ Ã ݨݧ 6 ¡ݦݦݨݑ 1ݦݐ n þݤ ݭݭ �ݣݣݣ ݩݩݩ Bݪ ݧ � " ݧ

ݬ ݫ � � � ݫ

How can You be figured out through that whose existence relies on You?

ݧ � " ݧ ݧ ݩݩ Yݧ ݧ �ð :¦6 ݧ � Ð ݪ �³ ݩݩݩݩK % qݦݩݩ]:� ݫ ݫ � . ݫ � � � � � � �UXË ݩ �� ݧ ݧ Yݧ 6 ;:� :¦6 ݩݩݧ ݧ m B0%N ݨݧ � � �

Can any thing other than You hold a (kind of) manifestation that You lack @ thus it may act as an appearance for You?

UX. Ü F� � UXË � L [ 1ݦݑݧ �� � �Â" � ݤ �ݭݭݭ �ݤݤ ! o ݤ q YZ �ݦ � � ]� +º ¦7Y� UXË ݤ ݣݣݣݣݣݣ UX. ݥ � 0k xݤ ) ݥ ݩ ݩݩ� ݩ ݧ ݩݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݒ� ݩݩ ݧ ݧ ݩݑݧ ݧ � ݧ UX 5:>` ݨݨݨݨݨ Uݭ *

� " �

ݬ ݫ � � �ݫ When have You ever been absent so that You may need something to point to You?

When have You ever been far-off so that traces may lead to You?

* ½ ¾� Ü X ݨݨ� � \� ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ" ݩݩݩݑ � +ݧ �hYZ ݩݩݩݩ Ðݢ � � ݪݔ a ݩݩݩ ݧ ݫÇ ݧ ݫ ݫ ݫ ݑݫ ݦݦ1 1 ݧ ݓ ݫ ݔ ݫ ¼BØݥݥ ) � ݫ >x   ±ëݣݣݣݨݨݦݦݦ � � FX ] 0é`ݤݤ �� � ݥ � �ݦݦݦ �F /2 � �ݦݦݨݨ K FË 6ݪ ³ ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ Blind be the eye that cannot see You watching it.

Losing is a servant’s deal that does not dedicate a share to the love for You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "§ݨݨݨݨ U �ݧ ݧ ݧ �x � kݧ B� qݤݤ ݩݩ Qݧ ݧ ݧ ݧ ݭ gݣݣݣ:6 ݧ "Âݤݤ ݫ ݬ ݫ ݧ� + º �ݫ �[ ݩݩݩݒݧ ]� � ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ìݧ ݫ ݫ ݓݫ U¹ 0ݫ � "ݦݐ

ݬ ݫ ݩݩ ·�k ² � � ݫ ݧ ݧ ݣݣݣº + Ò }ݨݨݨ :ݧ ݧ ݧ ݐݧ ݥݥ ) a" :ݧ a ݦG �   º + ݣݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ= ݧ �[ 2F ݪݪ ~ݧ O my God, You have ordered us to refer to the traces; therefore, (please do) make me refer to You with the garb of

lights and the guidance of insight

Ë �¹ ݦݦݑU ݧ a"ݧ ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݭݓݬݪ ìݤݤݤݧ ݫ ݫ ݫ � "ݤݤݤ % ݫ ݬ ݫ ݨ Nݦݨ � � À � ݭݭݭ .� � � ݫ Ü Y 6ݦ ²ݣݣݣݣݣ ! �ݨݨݨݨ " �

ݬ ݫ ݤ � À � ݭݭݭ .� � � ݫ ݤ ݤ ¦:enݤ ݤ ©B ݤ Kw BØ 1 ݬݪ ݦݨݐ�� ݦݦ � 6 " ݫ ݫ ݫ ݤ º+ݣݣݣݣݫ   ݤ Â:ݣݣݣݣ ݥ § ��¥Z �� ( �

ݤ Kw ݤ ݤ g ݥ b � ݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭݭ

� ݬݪ ݨݨݨ� ݩ � ݐݧ ݧ ݧ ݨݨݨݦ ݨݨݨݨ �ݧ !� �hYZ

� ݪݔ ݪݪ

so that I will return to You in the same way as I have entered to You from them as being too protected to look at them and too determining to depend upon them, for

� " / � ��� Z ݩݩ _ � �� �ݤݤ c ݣݣݣݣݣݣ ݤݤݤݩݩݩ Bݭݭݭݭݭݭݔ �ݪݪݪݪݪݪݬ

You have power over all things.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ aݫ G ÂÛݦݐ ݧ

Ä Á Bs� k ¾ ½ � aݥݥ ) � � ݦ� �G } Âݦݐ ݧ Ä* ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ UVW , +ݧ YZ �ݦ � �

" �Y� 1. � ݦݐ ݩݩ6 ݧ � o:}78 ݧ ݩݩݩ6 ݧ ݧ ݧ 6" � ݬ ݫ � � �ݫ

O my God, this is my humiliation; it manifests itself before You. This is my manner; it cannot be concealed against You. From You do I beseech soaring to You

�ݥݥ ) k �o " P= q YZ �ݦ � � � a �:[Ä �ݣݣݪݪ �k ݫ � "� Ðݫ ݬ ݫ � � � ݫ

½¾k   !:Ö0 ÷ ݤ � ݥ " � 2k ( ݥ U©�Ãݤ � ݧ ݧ ݧ � � � ݦ

and through You do I take the way to You. So, (please do) guide me to You through Your Light and make me stand up before Your Hands with the true servitude to You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ �øݫ

Z ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݐ U¹ ݧ ݧ K �ø Zݪ ³ݧ Æݨݨݨ í c � �ݬݫ ݩ ûݩݩݧ ݧ >©ݥݥ ) )¦ݩ ݧ 6 UÐ µsk

ݩݩݩ �m eN ݩݩݩ ݧ ݧ :¦6 ݧO my God, (please do) teach me from Your veiled knowledge and protect me with Your shielding shelter.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ±ݫì � � ± ݦݦ U- M ©ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݤ a ݤ " ݬݪ ÕÄݨݧ ݤ B¡ ݥݥ ) jݧ

ݩݩ Y = ݩݩݩݩݩ �Äݤݤݤ È �6 ݧ Ys. i � � ݤݤ a ݤ " � ݤݤݤ j ݣݣݣݣݣ O my God, (please do) grant me the realities that are enjoyed by the people who are near to You and make me follow

the course of the people who are attracted to You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ "�ݨݨݨݨ U �ݧ k ݦݑC © U k 1ݧ p ݔ ÄKwݤݤݤݤ Â � ݩݩ Ðݫ � I ݧ ݤ k �B ݤݤݧ ݤݤݣݣݣ ݤ �ݥݥ ) ݪݪݪݪݬ k ݗP¼ ݪݪ � Ð]�

� �Kw ݩݩݩ ݬ "ݤݤ ݬݪ ݫ ^ݤݤ �[ � ݪ ¼Pݫ ")ݥݥ ) ݪݪݬݬ ݬݬ Pݨݨݧ ݫ ݫ Ê©ݫ U�� Z ݤݤBݦݨ § ݭݭݭ �ݤݤݤݤ"ݩݦݩݩ ݫ ݬ " ݤݤ û ݫ ݫ Aݫ f ݭ ݫ ݢ Bݫ ݤݤ"[ݢ ݬݬݪ

O my God, make Your management of my affairs replace my management of my affairs, make Your choice for me replace my choice for myself, and make me stop at the points of emergency.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ BÔ"ݨݨݨݨ U �ݧ

K oÛݪ U³ݤݤ D© ݤݤݤݣݣݣݨݨݧ � þݦݐ ݐݧ 0öݥݥ ) U >ݧ ݨ Bݪ Äݤ �ݧ ݫ ݫ ®K Cݪ ³ݫ

BKݥݥ ) � � Å ݤݤ� ݫ ݫ ݩݩ {� ݦ Fcݫ ݧ [. :6o ݧ ݧ ݧ U >ݧ

O my God, (please do) take my out of the humiliation of myself and purify me from my suspicion and polytheism before I enter my grave. Only through You do I achieve victory; so, (please do) give me victory.

B:1�" � k ݩݩݩ ݠ ݨ ݧ ݧ ݨݨݨݑ ݩ ݐݧ ݧ �ݤ B:�� � �Äݤ ݫ ݫ ݫ ݦݦ 6 ݐݧ ݧ ݥÒ ݥ " � � ݦ� YZ ݥݥ ) ݑݧ 7 ݩݧ ݧ ݧ ݧ ݥݥݨݨݧ _

Tݥݥ � ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ �+ݧ ݑݧ �Y©ݩݩݧ

U ݥݥݥݥ Tݬݬݬ " ) � ]" � ݤ ݥ U©g�� +T o� " Ð� � � Y�# ( � = �ݥ ÄÃݤ [ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݩ 6 ݩݩݧ ݧ tݩݩݩ ݧ ݧ ݧ � ݧ ݧ ݨݨ ݩݩ ݩݩݩݩ ݩݩ ݩ� ݔ ݫ ] + �´.©Uݫ ݧ ݩݩݩݩݩ

Only through You do I achieve victory; so, (please do) give me victory. Only upon You do I rely; so, do not refer me to anyone else. Only You do I beseech; so, do not disappoint me. Only for Your favors do I desire; so, do not deprive me

L Mݥݥ ) ݓ ݫ � C ݫ � k �" �ݩݐݧ ݧ ݧ ݩݑݧ s 6 � ݧ T ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݨݨݨ F ݩݩݑ � +ݧ 0 � Fk ݥݥ ) Ä �ݣݣ � k �� " P 6 T ݩݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݧ ݧ BA I +ݧ ݧ !ݧ ݧ ݧ � �ݧ

Only to Your side do I resort; so, do not set me aside. At Your door only do I stand; so, do not drive me away.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � � �ݧ ݦݩݑݩݩ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ ± � � E � a fݣݣݣݣݣݣ Ðݥݥݥ "¦ ݦݩݩ� ݩ � ݧ ݧ Yݧ ݥ � � :¦6 ݩݩݧ YZ ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣ

ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· � � ݦݐ1 .  ݩ� ݧ ݩ �ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ ݧ ݧ �Y ݧ ݥ � :¦6 ݩݩݧ YZ ݩݩݩ ۥݥݥݥݥݥ ݣݣݣݣݣݣݣݤݤݤ ݦݐ¹ .  ݩ� U

O my God, Your pleasure is too sanctified to receive a defect from You; hence, how can it receive a defect from me?

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݐݧ� "ݨݨݨݨ U �ݧ � Ü ݧ ©ð U q k ݦݐ� G I �¦" � `2 " �

ݬ ݫ ݧ� ݦݨݨݐ1� � � � ݫ ݐݧ ݩݩݩ � ݦݦݩݩݩݦ� �· � � ݦݐ1 . ݤݤ % ݧ ݧ *� ݩݩݩݩݦݦݦݦݦݐݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �+ݧ ݩݑݧ ݩݩ Yݧ ݧ � ݦݦݨݨ¤� � �C ¦7ݧ Z ݦݐ ¹ݩݩݩU O my God, You are too self-sufficient by Yourself to be benefited by Yourself; hence, how can You not be self-

sufficient from me?

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "ݨݨݨݨ U �ݧ ݫ � ¦ݫ � � � ݧ ݧ ݧ ݧ ݥݥ ) �ݨݧ ± aݩݩݩ ݣݣݣݣ Ì ݔ ݧ1 ݩݩ �ݨݨݨݨݨ ݫ ݥ ݥ "Uݤݤ © ­ ݐݧ ( ݫ ݬݬݫ ¦ � × � ݧ � ݩݩݩݒ� ݨݨݨ �: �7ݨݧ

� ݧ ݧ ݧ ݧ ݬݪݪ ÕÄݨݨݧç ݩݩ Q� ݨݨݦݦ: �ݦݦݩݩݩ �B "�ݥݥ } ݥݥݨݨݨݨݨݨݧ ݫ ݫ ÄݬݫO my God, fate awakens my hope and whim has enchained me with the firm chains of lust;

Y� ݩݩ ݧ Kݧ ݧ ݧ ݧ ݐݧ� " ݧ ÄUXËݤݤݤݤ  ݦݦݩݩ �B 2ݦݨݐ� 1 � Ü ݧ � I 1 ݧ Ä �ݦݦݨݨ B: 6ݨݨݨݐݧ ݫ ݩݑ ݥ ݥ � ) ݫ F ݨݨݨݨݨB: ݤݤ�ݦݦݦÄ ݫ ݫ ݤ ݫ Kw � U©ð1=" U¹Ë � U©C�" ݤݥ U¹Y� k Y�ëk ݪݪ ݥ ) ݪݪݬݓݬ � � � ݧ ݧ ݦݦݨݨݑ ݦݦݑ� ݩ ݧ

so, (please do) be my Supporter so that You shall back me and show me the right path. And (please do) help me (to dispense with anyone else) through Your favors so that I shall depend upon You exclusively in my requests.

" �ݐݧ � Ü ݧ "BK � �ݩ� � Ü cݦݦݦ º + Òݣݣݣ ݧ ݧ ݐݧ ݩݩݩݩݩ a" :ݧ ݧ ݧ ݩݩ Ä�cݤݤ à ݧ ݧ ݧ )" 67j ݧ

ݔ 1ݬ �ݥݥݥݨݨݨ ݫ �ݫ �ݩ ݧ ݧ ݧ �ݧ R �UXË ݩݩ 3 � ݩ Âݨݨݧ ݐݧ { )ݥݥ ) � 7Ðݧ QÐ( �

It is You Who have lit the illuminations in the hearts of Your intimate servants so that they have recognized and

testified Your Oneness.

ݐݧ� "ݥݥ ) � Ü ݧ "À � �ݩ� ݢ ݢ ݢ ݢ � � Üݢ º + ݩݩ �ݣݣݣݣ ݧ ݧ ݧ � � ݧa ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݩݩ w �K �c ݧ ݧ ݧ 67j "FË ݧ

tݦݦݨݨ� � ݧ ݧ ݧ ݧ �ݨݨݧ R �UXË , ݤ �� � L ݤ ݫ ݫ ݫ Ö q 7ß:"ݫ Ð" ݤݤ �� ݥݥ ) ݦݦݩ�� ~ hiݪݭݭݭݭݭݭjݦݦ ݘ ݧ "� :"ݧ � �� Ð �

It is You Who have removed love for others from the hearts of Your lovers so that they have loved none save You and

they have resorted to none save You.

" �ݐݧ ݩ _ Ü � m ݧ ݩݩݐ :�ݩݩݩݧ ݧ ݘ ݧ ݧ ݫ � 6 �ݫ � eݨݨ Ë� � ³ 6 �" ÚË� � e ݦݦݨݨݑ1 � 7� ݭ "� ݫ �ݫ

Ü � ݥ " ݥ ) � ݐݧ ݧ � ݤ � ݤ 0Nm e Ü � " ³ e ݤ� ��� ݤ �� � F~= �Ë �1� a ݧ ݧ � ݨݨ ݧ ݐ ݧ ݧ ݦ ݦݦݨ 6 ݨݑ �

You alone are entertaining them when they have felt lonely because of the other worlds. You alone have guided them so that all other worlds manifested themselves before them.

. � Û " (\ � K³ Ð ±# �ݥݥ ) � ݩݩݩ . � � � ±# K³ (\ �Ð �

What can one who misses You find any substitute? What can one who finds You miss anything else? � þݑݧ ݧ ݧ �K³ ݩݩݩݩݩ �j ² ݧ ݩݩݩ [ ݧ �ݤݤݧ ݫ ݭݭݭݭݭݭݫ )! �ݫ � �ݦ /ݥ k ݩݩ *ݣݣݣ ݧ ݑݧþ � ݥݥ ) +ݧ ݧ ݧ ¼BØ ݧ K³ ݩݩݩݦ � UÆk � CX � � . �ݦݦݦݦݑ ò ݩݩ *ݬݬݪ :ݦݦ ݧ +ݧ

Definitely, failing is he who has accepted anyone other than You as substitute. Definitely, loser is he who have desired for anyone other than You. Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ �ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ �B ݨ ݧ �Ç 7ßݣݣݣݣݧ Ð" � ( ݥݥ" �ݐݧ � . � Ü ݧ ÉP ݦݩݩÜ 0 � º + ݣݣݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭË ݩݩݩ ݧ ݧ �¦ s ݧ �

� �Ñ ݥ ݥ ) ݩݩݩݩ� ݧ ݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩݩ ݦݩݦݩ ¦� ݤ º+ݣݣݣݣ �!ݣݣݣ Ü � Ü ݥ " Ð �� K³ � CP. Z � k . � ( Y, � { ݥ

� � 6 ݧ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭݭ ݨݨ � ݐ ݧ ݧ �

� ݪ How can anyone other than You be hoped whilst You have never stopped Your bounties?

How can anyone other than You be besought whilst You have never changed Your habit of ceaseless bestowal?

� � K³ Û" ÷" � "FË tݦݦݨݨ� � ݧ ݧ ݧ ݧ ݥ ݩݩݩ ��ݨݨݧ ݣݣݣݣݣݣݣ T ۥݥݥݥݥݥ ݩݩݩݩݩݩ { ݧ ݧ ݧ ݧ +)ݧ ݧ   Èݩݩݩݩݩݩݩ _ m }ݨݨݨݧ " s/ � ±# ³�ݩݩ ݧ ݧ� � ½ ¾ k :"ݧ Y±ݦݦݨݨ �ݦݦݑݨݨݨ ü . ݧ

¾ ݫ � ½ݫ

O He Who has made His lovers the sweet taste of entertainment; therefore. they stood up before Him flattering Him!

� ݥ ) � ݥ K³ " �Fݢ� � ݢ ݩݩ ݧ ݧ )" ݧ ݔ 1ݬ �ݥݥݥݨݨݨ ݫ �ݫ �ݩ ݧ ݧ ݧ ݥ ݩݩݩ ��ݧ ݣݣݣݣݣݣݣ T ۥݥݥݥݥݥ ݩݩݩݩݩݩ . ݧ ݧ ݧ ݧ � +�kݧ a� �ݨ Pg ݩݩ �³ #± ݫ ݧ ݧ� � ½ ¾ k :"ݧ ݤݤݤBݪ ¬y ݦݦݑs. 1 ݧ ݤݤݤKݪݔ Òݪݪݪ �

O He Who has dressed His intimate servants the garments of fearing Him; therefore, they have stood before Him seeking His forgiveness!

" �ݐݧ � Ü ݧ tݭݭݭݭ �ݤݤݤݤݤݤݣݣݣݣݣݦݦݐݩݩ ݥݥBݫ ݧ ݦ Fc ݩݩݩݩݧ tݭ �ݤݤݤݤݤݤݣݣݣݣݣݦݦݐݩݩ ݫ ݐݧ� "ݥݥ ) � B oKݭݭݭݭݭݫ � Ü ݧ F !� �+*� k Ëݣݣݣݣݣݣݭݭݭݭ ݭݭ ݩݧ ݧ ݧ �¦ s ݧ Fc ݨ 5: ݦ ݧ ݧ ݩݩݩq \ݧ ݧ 0 � k ÏÎ �

You do mention the others (with bounties) before they mention You. You do spread Your compassion before the worshippers direct towards You.

ݐݧ� "ݥݥ ) Ü � � 79 ݧ !" �- � k � , ݧ � ݧ ݧ ݧ ݧ � ݦ c F �ݧ

Y� , tݦ�½¾Fݢ� � ݢ ݣݣݣf¾½ ݭ £1sNm K³ � Ü ( � �� j� 78 Ü ݥ "

C� Fa N� a � � ݥ ) ݫ ݫ ݫ ݑ ݧ ݦݦݦݑ ݨ ݩ ݪ � � ݨ ݧ � � ݦݒ 6 t ݨݧ ݐݧ ݧ

You do give generously before You are asked. You do bestow upon us and then borrow from us that which You have bestowed upon us.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ F©6 ݩ �Yݩݩݩݩݩ U �ݧ U| ݩݩݩd ݫ1 ݨݨ �ݦݦݩݩݦݩݩ Uݦݦݑ �Ë �¹ � ݦݑݫ ݧ ">`ݧ

" �

ݬ ݫ � � � ݫ ݥ "

ݥ ( ݫ ݬݬݫݗ � `Fc¨ U¹Ë � ݤ �YZ �ݣݣݣݣݣݣ C�Ì \

�©Uݤݤ � ݦ� ݩݩݩݩݩ � ݧ ݧ ݦݦݑ ݭݦݨ ݫ ݫ ݦݫ ݬݓݬ ݧ ݧ ݭݭݭݭݭݓ ݪݪݪݬ

O my God, (please do) refer to me with Your mercy so that I will appear before You.

(Please do) draw me towards You through Your endless favoring so that I will advance to You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ "ݨݨݨݨ U �ݧ ݫ ݩݩݩݩݩݩ [ � ¦ݫ ݧ ݓ {ݧ ݫ ݫ �ݫ � ݧ ݧ ݧ ݧ ݩݩݩݩݘ Äݤ ¥ݧ *ݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݑݧ� ݦݐ1 � +ݧ �ݤݤ ݩݩ É% ݧ CX � ݥ� ݥ " ) ݫ � � ݦݑ1 ݦ� � � 2ñ ¦ݬݬݫ

� N� �ݨݨݨݨ �U©Y ݦݨ ݨݨݨݨݨ"û� +* ݤ :¨ ¦"

ÄÃ ݫ ݫ

6 ݩݩ ݩݩ ݩݩ ݧ ݧ ݧ ݩ ݧ ݧ ݧ ݧ ݧݔ ݫ ݫ ݦ ݦݩ ݩݩݧ ݫ ݨ ݧ ݨݨݨݧ � � ݥ ݥ " ( ݫ ݬݬݫ � " ¦ 10r � ݦݑ ݦ

O my God, verily, my hope for You does not cease despite that I may disobey You.

Similarly, my fear from You does not leave me even if I obey You.

±# ݣݣݣݣ� ! ݐݧ 0ݧ ݑ 1ݧ U ©ݧ 7� ݭ "� ݫ � " �ݫ ݬ ݫ ݥݥ ) � � � ݫ c �" ݧ 0Pݨݨݧ ݐ U¹ ݧ ݧ �Gø

Z �B�k

ݨ ݧ ݧ .ݧ ݫ ݫ ݫ � � ݦ� YZ � �ݫ

The Worlds have pushed me towards You and my acquaintance with Your magnanimity has led me to You.

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ

Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ ¼ "� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݐݧ� "ݥݥ ) 6 �� ". � Ü ݧ "Å � �ݧ Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ ��ݦݑݩ� 1 .� � ݦ� YZ ݥݥ ) �¦ a ݩݩݩݩݩ � ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ �

O my God, how can I fail whilst You are my hope? How can I be humiliated whilst I depend upon You?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ

Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ "=� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݥ û qݪ �ݦݦݑ 1 ݥݥݥ ( à ݤݤÄ �� ݩݩݩ "[ݥݥ   ݩ� ݧ ݧ �ûݧ

ݑݧ �ݧ ݩݧ U ©ݧ û�1=" +* � Å" �Ñ ݠ q ݪݩ ݦݦݑ �ݨݨ ݩ ݧ ݧ ݧ ݨݧ ݩ ݨ ݨݩ ݩ ݩݩݩݧ ݩݩݧ ݩݩ� ݩݩ ݧ ݦݦݦݦݦݩݐݧ ݩݩ ݥݥݥݥ ݦݩݦݩ ( " ݫ �� � /Pgs©ݬݬݫ � � U

How can see dignity if You fix me in humiliation? How can I not see dignity whilst You have referred me to You?

"� ݩݩݩݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ ݧ � �ݧ ݫ ݫ ݫ ݫ ݫ

Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ *� ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ "� ݨݨݨݨݨ� +ݧ 1 ¡ݦݦݨݨݑݧ ݩݩݩݩ Bݪ ݧ ݥ ݧ ݥݥݥ ( " �ݐݧ � � Ü ݧ

� � Ã ݤÄ ݤ B¡ë ݢ � "ݢ ݧ ݧ ݧ ݧ "Ã �ݨݨݧ �ݧ ݧ ݑݧ 1ݧ U ©ݧ

B¡1�" � Å" �Ñ ݠ ݩ ݩݦݩ ݩݩݦݩ ݧ ݧ ݪݦݦݨ ݨݑݧ ݩݩ� ݩݩ ݧ ݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݩݩ ݥ ݥݥݥ ( Ü " � � ݐݧ � ݧ � U©1­C�" Ð!:ò �

M ݑ ݧ ݧ � ݫ ݫ ݓ ݫ ݫ

O my God, how can I not be needy whilst it is You Who have lodged me among the needy? How can I be needy whilst You have made me rich out of Your magnanimity?

ݐݧ� "ݥݥ ) � � Ü ݧ � �* ݩݩݩݧ ݩݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݧ +ݧ

�� " ݨݨݨݨݨ

ݦݩݩݑ �ݩݩݩݩ Ðݦݩݩݩݩݦݩ ݦݨݨݦݨݨݨݨ �ݦ � � ݩݩ �� ݧ ݧÇ ݧ ݐݧ ݧ ݩݩ �� � Ü ݧ ݧ 6 ݧ ݩݩݩ �ݩݩ ¾� � �� �ݤ �� ݪݓ Y� �� �� �

It is You, there is no god save You, Who have introduced Yourself to all things; therefore, nothing has ever ignored You

ݐݧ� "ݥݥ ) � � Ü ݧ � �� ݩݩ �ݦݩݩݑ � ݧ ݧÇ ݧ ݐݧ ݧ "Ü �  ݧ ݬ ݫ ݩݩ _Äݤݤ à � �ݫ

ݢݨݨݨݨݨݨݦݦݨ Bݨ � � �� �ݤݤ � � "ݢ P � Á Bs�ݢݨݨݨݦݦ ݢ ݩݩ _Äݤݤ à "ݢ ݥݥ � �� �ݤݤ ( Bs� Ü " ê � ݠ tݦ � ݐݧ ݧ ݤ ���

�� �ݩݩ6 ݧ ݧ

It is You Who have introduced Yourself to me in all things; therefore, I have seen You Manifest in all things. It is You Who give manifestation to all things.

� � K³ ݤݤݤ" ݫ ݫ ݫ =�:�ݗ | �d � / ­� P ݫ � #2 ݫa ݩݩݩݩݩݧ ݧ ݧ ݨݨ � ݧ ݧ �ݦݦݨݨݨݨ F ݦݨ� �� ݥ �6 ݧ à ݤݤÄÛ " I

O He Who is firm in power through His All-beneficence; therefore, the Throne has become unseen in His Essence.

- $ þݑ ݧ� + Ü � º ݧ � ݩݩݩݒݧa ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݓ � ݧ äݨݨ �*+ ݫ ݧ ݥ ݬݬݪ �[ݧ ݥݥݥ ݨݨ 7ݩݦ òݨݨ $ ) ݧ ݩݩ �ݣݣݣݣ + x � ºݧ ݧ ݧ ݧ � � ݧa ݩݩݩݩݩ ݧ ݧ ݧ �É � , x ݦݦ ù ݬݪݓÌ ݧ "� ݩݩݩݩݩݩ Tݧ ݧ ݧ ݧ ݧ ݢ+ݧ ݣݣݣº + Òݥݥ Ð ݢ ݧ ݧ ݐݧ "[ :ݧYou have erased the traces by the traces; @ You have erased the changeable by the surroundings of the orbits of lights

� � K³ ݤݤݤ" ݬ ݫ ݫ ݫ i ݦݦݑ� Ë ݗ ݧ c "!ݦݦ ÄB� 6ݤݤ Ã � ݩݩݩݩ �ݧ x� 3 � ®ݧ ݫ ݫ Kwݤݤݤ ݫ � ¦" I ݧ ݨ Ñ ݥݬݬݪݪ aݣݣݣݣݧ ݧ ݧ º +k ݧ ݧ ݩݩݩݩݩ �[ 2 ݧ ݧ ݧ ݧ

O He Who has screened Himself in the curtains of His Throne; hence, He cannot be comprehended by visions!

� � K³ �� i [ NOk

�oݨݨݨݨ � ) �ݧ ݧ ݧ � ݧ ݘ �ݧ ݧ ݩ - ݦݑ� � ݧ � ݑݧþ ݧ ݩݩ =ݣݣݣݣݣݭݭݭݭݭݭ + K ºݪ ³ ݩݩ Pã ݦ � Ü %ñ ݧ ݧ ݧ ݧ � " 7ݪ �ݧ ݧ ݧ ݧ ݧ �ݧ

O He Who has manifested Himself with His perfect Magnificence; therefore, His Grandeur of being firm in power. Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ ] �UVW ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݐݧ� "ݥݥ ) � Ü ݧê tݦBs� Å" Ñ �ݩݩݩݩ � ݦݩݦݩ ݧ ݐݧ� "ݥݥ ) ðI �� 6 � ݩݩݦݦݦݦݦݩݩݐݧ ݫÜ � B�" � Ç ݧ ݫ ݫ ݑݫ ݔ 1 ݧ ݫ " ݩݩݩݩ �L BD � 6 ݩݩݩ �ݫ ݤݬݬݫ ݣݣݣݣݣݣ ݤ ��� �� Z ݤ� ݤݤ `_ B� c /

ݭݭݭݭݭݭݔ ݩݩݩ ݪݪݪݪݪݪݬ �

ݩݩ � �

How can You be hidden whilst You are the Manifester (of all things)? Or how can You be absent whilst You are the Watcher (over all things) and the Present (at all times). Verily, You have power over all things.

ݩݩ �ݨݨݨݨݨݨݨ � � ݥݥ ) ݧ � S ( } ݥݩݩݩ ݣݣݣݣݣݣݣ ۥݥݥݥݥݥAll praise be to Allah alone.


Recommended