+ All Categories
Home > Documents > Institute of Translation and Interpreting APPLICANT HANDBOOK - ITI … · 2017-09-12 · Assessor 1...

Institute of Translation and Interpreting APPLICANT HANDBOOK - ITI … · 2017-09-12 · Assessor 1...

Date post: 13-Jun-2020
Category:
Upload: others
View: 3 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
39
Institute of Translation and Interpreting APPLICANT HANDBOOK Assessment Guide for Translators Published by ITI Admissions ©2017 v4
Transcript

Institute of Translation and Interpreting

APPLICANT HANDBOOK Assessment Guide for Translators

Published by ITI Admissions ©2017 v4

Applicant Handbook - Translators

Table of Contents

What is the ITI assessment? .............................................................................................................................. 2

Translation Assessment Process ..................................................................................................................... 3

The translation ................................................................................................................................................ 3

The declaration ................................................................................................................................................ 3

Formatting documents ................................................................................................................................... 4

Commentary ..................................................................................................................................................... 4

The marking process ....................................................................................................................................... 4

Applicant results .............................................................................................................................................. 5

Applicants who fail .......................................................................................................................................... 5

Appealing the assessment result ................................................................................................................... 6

Anonymity ......................................................................................................................................................... 7

ITI assessors ....................................................................................................................................................... 8

Assessor criteria .............................................................................................................................................. 8

Assessor selection ............................................................................................................................................ 8

Marking the assessment ................................................................................................................................. 8

The moderator’s role....................................................................................................................................... 8

The Single Grave Error.................................................................................................................................. 11

Final score ....................................................................................................................................................... 11

Pass/Fail Translations standards .............................................................................................................. 11

Copyright ........................................................................................................................................................ 12

Appendices ......................................................................................................................................................... 12

2

What is the ITI assessment?

The ITI assessment is a compulsory entry test for professional translators wishing to gain qualified membership to ITI. This is the second stage of the application process and is offered to applicants who have already satisfied the rest of the requirements for qualified membership. MITI is a post experience category of membership and therefore all translator assessment applicants have demonstrated a minimum of three (six without a degree or equivalent) years’ working experience within this field, via professional references. ITI will endeavour to progress all applications for qualified membership (MITI) wherever possible however, where ITI is unable to provide a standard assessment due to a lack of qualified assessor members in a particular language pair, an alternative assessment route may be offered or Associate membership (AITI) will be offered instead, until such time as ITI is in a position to be able to assess suitability for qualified membership in the particular language pair. For the translation assessment, applicants are required to demonstrate their translation ability by translating a piece of text to a professional standard of accuracy in their working language pair. Applicants should view the assessment as a professional commission from an employer and produce a translation of a suitably professional standard. Texts used for assessment purposes will be of a level of difficulty that allows applicants the opportunity to demonstrate that they are able to translate to a high professional standard. The produced translation must be of a professional quality, technically correct and accurately convey the meaning of the source text. ITI is assessing the standard of the applicant’s ability as a professional translator within their relevant language combination and not their knowledge of all their working areas of specialism. ITI therefore offers assessment texts in a selection of subjects for language pair assessment purposes only, aimed at giving applicants a variety of subjects to choose from. All applicants sign the Code of Professional Conduct as part of the application process, confirming that they will not take on any professional work for clients that they are not sufficiently qualified to carry out. Therefore the institute is not required to assess the individual areas of specialism that applicants wish to have listed on the ITI Directory. Once they are qualified (they may list up to 20 areas of specialism). ITI is not able to accommodate requests from applicants for specific texts. Applicants must choose from the subject choices provided on the assessment application form, noting that some subjects are more general than others. Of course it would be unwise for an applicant to choose a subject that requires a very specific working knowledge of its complexities like law or medicine if this is not something that they are already familiar with. It is expected that applicants that meet the required standard of a MITI should be able to translate the majority of the general subject texts.

See Appendix 2 – Assessment application form

2

3

Translation Assessment Process

The assessment takes the form of a piece of text to be translated at home or work over a four day period (usually Friday to Monday or Tuesday to Friday), using the dictionaries, reference materials, own TM Software and any other equipment that the translator would normally use. Applicants are required to translate the assessment text of approximately 1000 words in one of the subject areas offered. They are also required to prepare a commentary on the text of between 500 – 1000 words. The assessment text to be translated will be sent to the applicant by 10:00 (GMT) on the first day of the assessment. The applicant must return the completed assessment work by 16:30 (GMT) on the final day of the assessment period. The applicant will return the following documentation:

Completed translation

Completed commentary

Declaration – confirming the work is their own N.B. Assessment documentation returned after the 16:30 (GMT) deadline will receive an automatic fail result. When the applicant receives their text to be translated, they can reject it if they do not feel that they will be able to complete the translation of the text to the required professional standard. The applicant will then be sent a second text (where one is available) as an alternative but again in one of the subjects that the applicant selected on the assessment application form. The applicant may also reject the second text provided and will be sent a third if available. The applicant may not request texts back again once they have been rejected. Where further texts are not available the applicant’s assessment will be postponed whilst further texts are obtained.

The translation

The assessment text (source text) is marked to indicate the 1000 word section for translation with ‘start translating here’ and ‘translation ends here’. If these marks are not present, then the whole text should be translated. The completed translation must be of a professional quality and technically correct and accurately convey the meaning of the source text. Captions, diagrams etc., do not need to be translated, unless otherwise indicated.

See Appendix 1 – Example source text

The declaration

The applicant is required to sign a declaration that the translation and commentary submitted is their own work. The applicant may use translation memory that they have accumulated themselves, but not one which has been contributed to by anyone else (or been merged with any other translation memories at any point). The applicant is allowed to contact colleagues for advice on the translation of individual terms or phrases but not whole sentences or issues contained in the text as a whole. If an applicant contacts a colleague, they must not mention that the query relates to an assessment and the applicant must make clear in their declaration that they have consulted a colleague and which elements of the translation were discussed. The applicant must also detail any other reference material used during the completion of the translation. See Appendix 3 – Assessment declaration

3

4

Formatting documents

Applicants are required to format the translation so that the lines are double-spaced with sensible margins so that there is plenty of space for marking. Applicants are required to number the lines of the translation so that they can refer to them in their commentary. The translation and commentary should be submitted in pdf format so that they cannot be accidentally changed or distorted during the marking process.

Commentary The applicant is required to prepare a commentary of between 500 and 1000 words on the linguistic, cultural and other issues presented by the text. The commentary, similar to translator’s notes, allows the applicant the opportunity to explain why they have made certain decisions when carrying out the translation. The exercise is designed to illustrate the applicant’s approach and strategies but does not replace the requirement to produce a translation to a professional standard. It should identify any issues raised, explain why they are issues for the particular language combination or intended readership and outline the strategy for dealing with them. Most texts will quite naturally raise a number of translation issues. The commentary should be written in the target language of the assessment. The commentary is designed to give the applicant the opportunity of justifying their choices. This is used as a tool to assist the assessors in understanding the approach the applicant has taken. However, the final outcome will be based on the quality of the translation work and not on written errors within the commentary. See Appendix 4 – Formatting requirements (Translation & Commentary)

The marking process

The translation is marked simultaneously by two assessors. As a peer led assessment, they will be existing fully qualified members of ITI (MITIs or FITIs) in the chosen language combination and experienced in the subject of the applicant’s assessment if appropriate. Where the first two assessors disagree on the final result to be awarded (i.e. pass or fail), a third assessor (known as moderator) will be asked to mark the areas of disagreement in order to make the final decision. The assessment will be marked specifically looking at the following criteria:

Accurate transfer of content Appropriate terminology/ Appropriate register/ Collocation Grammar/ Syntax/ Rewording Spelling/ Punctuation / Layout & Presentation Omissions/ Additions Tense usage/ Tautology/ Consistency Excellent renderings

Any errors are accumulated and marks deducted, giving a final score for each section. Excellent renderings are also totalled and marks allocated. Error scores are deducted from the maximum score available and then any excellent rendering points given are added to obtain the final score to be awarded. The marks awarded by the assessors for each section will be averaged in order to give the overall score for the section – because it is an average score from two assessors, the outcome may result in a half mark allocation in some instances.

4

5

Errors marks allocated example : Assessor 1 awards 3 errors, Assessor 2 awards 4 errors therefore the average of the two would give a final score of 3.5 errors See Appendix 5 – Assessor mark sheet

Applicant results

ITI aims to provide all applicants with their result within 12 weeks of the assessment being completed. However, as assessors do not work in-house, occasional delays may occur, due to unavailability of suitable assessors especially during holiday periods.

All applicants receive the following result information:

Individual score and grade per section

Total score (pass mark 63)

Final grade awarded

Pass or Fail awarded

Advised of any Single Grave Error N.B. A single grave error can result in a fail result being awarded regardless of the final score.

If a pass is obtained the applicant will then be offered full qualified membership and subject to receipt of the relevant *membership fee, will then become an MITI.

See Appendix 6 – Applicant score sheet

Applicants who fail

Unfortunately not all applicants will meet the required standard and so may fail the assessment. All applicants who fail are offered the opportunity to attempt the assessment again six months after they receive their results. Any amendment to this timeframe must be agreed by the Admissions Team. The applicant should note that the *assessment fee is subject to change and therefore, the assessment fee could change between the first and any subsequent attempts. There is no restriction on the number of times an applicant can attempt the assessment. However, where it can be seen that repeat failure points are being highlighted by assessors, it may be suggested to the applicant that they take a longer period of time between attempts, to allow for some CPD (Continuing Professional Development) in order to address the areas of development highlighted, before any further attempts are made. A detailed feedback report, showing a selection of errors and the corrections from any sections where an unsatisfactory or unacceptable grade was given, can be provided upon payment of the relevant *report fee. This may also include any recommendations and general comments that may assist the applicant going forward. Applicants who pass may also request a report but should be aware that as the report is in the main detailing any errors in the translation, the amount of information provided could be considerably less due to the lower number of errors available to detail. However the fee to provide this will remain the same.

5

6

See Appendix 7 – Example detailed feedback report

Appealing the assessment result

ITI has an Appeals Panel.

All applicants have the right to appeal their assessment result within 28 days of their result being issued to them, or upon receipt of the detailed feedback report if they have requested one. Applicants can raise an appeal as soon as they receive their result or request a detailed feedback report first and then proceed with an appeal after they have received and reviewed this, if they still wish to (as long as they do this within 28 days of receipt of the report). *Relevant fees are applicable. The appeal itself will consist of a full re-mark of the assessment being carried out. Assessors who were involved in the original marking process will not be involved in the appeal. The Admissions Team, Assessments and Admissions Committees are also not involved in the appeal process. The appeal is carried out by the Appeals Panel with the assistance of ITI’s Operations Manager. Applicants wanting to raise an appeal will email the Operations Manager to advise that they wish to do so who will then in turn instruct the head of the appeals panel to proceed with the appeal accordingly. The head of the appeals panel will then search for a suitable assessor to carry out the re-marking of the assessment. *All ITI fees are subject to change. For the latest fees please refer to www.iti.org.uk where all the current fees can be found.

Appeal assessors will be: Existing ITI Member

Qualified member (MITI or FITI) in language combination and subject area being assessed

Not one of the original Assessors or Moderators

Have a professional and/or academic background, including internal or external experience in the marking of assessments

ITI reserves the right to source a suitable professional from outside of the Institute where it does not have an existing member who is able to act for the appeals panel. Non-ITI Members

An experienced translator in the language combination and subject area being assessed

Is not one of the original Assessors or Moderators

Have a professional and/or academic background, including internal or external experience in the marking of assessments

Preferably be a member of a national or international organisation or institution with which ITI shares common ideology

6

7

Assessors sourced who are not existing ITI recognised assessors will be asked to complete the ITI Assessor training in full before commencing the re-mark. This is vital to ensure that the same marking conventions and standards are maintained throughout the process. Following completion of the re-mark the applicant will be advised of a Pass or Fail result only. No further information will be made available to the applicant. The decision of the appeals panel is final. Where the applicant’s appeal is upheld, the appeal fee and the feedback report fee (if one was received) will be refunded to the applicant in full and they will then be offered full qualified membership with the Institute for the relevant language combination. Where the appeal produces a negative outcome for the applicant, they will not be offered qualified membership for the relevant language combination but will be able to attempt the assessment again after 6 months. Any amendment to this timeframe must be agreed by the Admissions Team. Based on the outcome of the appeal, the original assessors will, where appropriate, receive feedback and may be required to re-take the assessment training to ensure consistency of assessor marking is maintained at all times and the risk of any future potential errors minimised. All ITI fees are subject to change. For the latest fees please refer to www.iti.org.uk where all the current fees can be found.

Anonymity

Each applicant is provided with a unique applicant number to protect their identity. The identity of assessors is also fully protected. Only the Admissions Team is aware of the identity of the applicant and the assessors.

7

8

ITI assessors

The role of an ITI assessor is to uphold and maintain high standards for ITI and the industry by ensuring that translators who produce good translations do become members of ITI and translators who do not yet meet the MITI standard are not granted qualified membership status until they have reached the required standard.

Assessor criteria

ITI will use existing qualified members (MITI or FITI). Assessors must be qualified in the specific language combination and may need to specialise in some of the subject areas being assessed. All ITI Assessors must have completed the relevant ITI training. They can only mark assessment translations that are in their professional working language combinations.

Assessor selection

ITI strives to deliver a quality service to all applicants wanting to become qualified members or adding to their existing qualified membership (adding another language combination). Once an assessment application is in progress, the search for suitable assessors will begin. A search of the qualified assessors will be carried out by the admissions team based on not only the relevant language combination, but also the subject that the assessment is being taken in, where appropriate.

Marking the assessment

The assessments are marked by two assessors simultaneously to ensure that there is no undue influence placed on either assessor to follow another’s marking. The assessors’ role is to review the translation thoroughly, including checking and researching terminology and to mark according to the set marking criteria and conventions. Although the same error may appear a number of times throughout the translation piece, the assessor will only count this as one type of error, although they may list the number of occasions in which this same error was noted by the assessor. The assessor must also read through the commentary and take note of this information in order to understand the choices made and approach taken by the applicant whilst completing the translation. Once the assessor has reviewed all of the documents and checked them thoroughly, the assessor awards the correct marks per criteria area within the appropriate section of the marking form and obtains a total score for the paper. They should be ready to detail and make comments to explain and justify their decisions, giving examples to support them, as they may be required to do so if the two assessors disagree or the applicant decides to request a detailed feedback report or appeal the decision, following the results being given to them.

The moderator’s role

Where the two assessors have disagreed on the scores which has caused a significant difference in the final grade and score to be awarded (making the difference between a pass and a fail), a third assessor may be required to review as appropriate. This person will be known as the “Moderator”. The moderator’s role is to re-check the sections where there has been significant disagreement between the first two assessors and in doing so obtain a final position. The moderator will not be swayed by the scoring of either of the previous assessors and will be asked to make their own assessment of the areas concerned.

8

9

Marking criteria

The assessors will be looking at the following:

• Accurate transfer of content

• Omissions

• Syntax

• Appropriate terminology

• Additions

• Punctuation

• Collocation

• Grammar

• Register

• Rewording

• Layout and presentation

• Spelling

• Tautology

• Tense usage

• Consistency

These have been grouped into sections as shown in the table below. The assessment is marked taking into account the performance within the specified criteria areas.

The applicant starts with a weighting score of 95.

Section A: 1 error = 2 point deduction. The maximum number of error points that can accumulated in this section is 30 (15 errors).

Sections B – F: 1 error = 1 point deduction. The maximum number of errors points that can be accumulated is shown in the table below.

In section G: 1 or 2 points can be added per excellent rendering. The maximum number that can be accumulated is 15.

The applicants must end up with a score of 63 or above in order to pass.

SECTION Max. number of points to

be accumulated

A Accurate transfer of content 30

B Appropriate terminology, register and collocation 15

C Grammar, syntax and rewording 15

D Spelling, punctuation, layout and presentation 15

E Omissions and additions 10

F Miscellaneous: consistency, tense usage and tautology 10

G Excellent renderings 15

Single grave error/s Automatic fail

Points accumulated in sections A – F are deducted from the weighted score of 95 and then any excellent renderings awarded will be added.

9

10

Assessors do not mark the applicant on style as this can be a matter of preference. If the assessor believes that there is a genuine error with the style of the translation and it is not in keeping with the author’s intended readership for example, they would consider whether the errors fall under a different error category such as register or re-wording.

Assessors are provided with a set of marking conventions and criteria which they use to mark the translation. All ITI Assessors undertake the ITI assessor training to ensure that consistency is maintained at all times.

See Appendix 8 – Marking criteria

10

11

The Single Grave Error

A translation can fail due to a single grave error. This may be a major omission which the applicant has not given a satisfactory reason for in their commentary or it may be a serious mistranslation which would mislead the reader. These would be especially important if the mistranslation/s could have serious consequences such as in a legal or medical situation. However, errors can be serious in some circumstances but not in others and so the gravity of the error will depend upon the context, the subject area and the intended use of the finished translation.

Examples of a single grave error:

omitting an entire sentence or heading

omitting an entire paragraph

the omission of significant words e.g. a negative or a qualifier;

opposites (depending on the context) e.g. left instead of right or a positive instead of a negative

quantities and values (depending on context) e.g. 5 thousand instead of 5 million,

50 milligrams instead of 5 milligrams, incorrect dates, metres instead of kilometres

incorrect prepositions e.g. received from instead of received by

Final score

The applicant must achieve a score of 63 or above in order to PASS the assessment. A translation that can be awarded a pass is one which is of professional quality and would be professionally usable and suit a client’s needs. It does not have to be of a level suitable for publication.

Pass/Fail Translations standards

We would expect an assessment which scores highly to read as though it was originally written in the target language, although it may contain a couple of minor errors such as punctuation or spelling errors. Average marks would be seen on a translation which flows well and is accurate. It may contain some minor errors or the odd medium error which does not distort the meaning. It may also contain some areas which require minor re-wording to aid the flow. The minimum requirement of marks for a pass would demonstrate a translation which is basically competent but which might require a small amount of revision. It may contain one or two minor mis-translations or omissions/additions. There may be a few issues with terminology or register but no grave errors. A score below the required standard would be awarded a FAIL for the assessment. This translation which may be good in some places but contain either a single grave error or an accumulation of minor, medium and major errors which mean that the translation would require significant revision before being suitable for a client or in cases of very low scores, the translation may contain fundamental flaws; for example, serious errors in transfer of content or terminology leading to major or frequent mis-translations. A translation would definitely fall into this category if you needed access to the source text in order to understand the overall meaning of the text or if the translation would not be professionally usable even with substantial revision.

11

12

Copyright

ITI has copyright permission to use the various assessment texts for assessment purposes only. Therefore all applicants are asked to destroy all copies of the source text once they have completed their assessment and they should not share this text or the translation with any other individuals in order to protect the copyright. This is important both for copyright reasons and to protect the applicant. As soon as a translation of a text becomes available in any other language, it can no longer be used and will be removed for the ITI text library. ITI retains copies of all documents used throughout the assessment process.

Appendices

Appendix 1 – Example source text

Appendix 2 – Assessment application form

Appendix 3 – Assessment declaration

Appendix 4 – Formatting requirements (translation/commentary)

Appendix 5 – Assessor mark sheet

Appendix 6 – Applicant score sheet

Appendix 7 – Detailed feedback report

Appendix 8 – Marking criteria

12

Source of examination text for translation

The following examination text was sourced from the British and Irish Legal Information Institute

(BAILLI) website and has been reproduced for the purposes of this examination only. Neither the

author of the text nor the website owners are responsible for the content of this examination text. The

text has been edited to only include an extract of a suitable length for the purposes of this translation

examination. The full original document is available at:

http://www.bailii.org/ew/other/EWLC/2002/276(7).html

APPENDIX 1 – Example of source text

What kinds of conduct should suffice?

TRANSLATION STARTS HERE

Secrecy

7.18 In Part IV we identified various kinds of conduct which can amount to fraud at common law

(with the result that persons who agree to engage in such conduct are guilty of conspiracy to

defraud), but which are not an offence if engaged in by one person alone, and which would

therefore cease to be criminal (even if engaged in by more than one person in concert) if

conspiracy to defraud were abolished without replacement. Some of the examples we

identified involve misrepresentation, but the authorities on conspiracy to defraud recognise

that misrepresentation is not an essential element of fraud. This was established in Scott v

Metropolitan Police Commissioner, where the appellant bribed cinema staff to let him

borrow films and make pirate copies, and the House of Lords upheld his conviction of

conspiracy to defraud. He made no representation to the owners of the copyright and

distribution rights – they knew nothing about him – but he nevertheless intended to defraud

them.

7.19 We note that in some jurisdictions it has been thought sufficient to create a general fraud

offence requiring misrepresentation (or deception). The Law Reform Commission of Hong

Kong, for instance, recommended such an offence in 1996. We also note, however, that the

Hong Kong legislature, in enacting that recommendation, decided that the new offence

should supplement conspiracy to defraud rather than replacing it. Apparently it was thought

unsatisfactory that the only fraud offence should be one confined to deception.

7.20 We think that our definition of fraud should not be confined to misrepresentation – even if

it is designed (as we believe it should be) to reflect the ordinary meaning of fraud rather

than its wider legal meaning. As Stephen's definition recognises, misrepresentation is no

more essential to the former than to the latter. If an employee embezzles her employer's

money, both lawyers and non-lawyers would agree that her conduct can properly be

described as fraud even if she makes no misrepresentation (for example, by falsifying the

accounts).

7.21 Fraudulent conduct which does not involve misrepresentation obviously cannot be

brought within the reach of the criminal law either by extending the individual deception

offences while still requiring proof of deception (as we proposed in Consultation Paper

No155) or by replacing them with a general "fraud" offence requiring such proof (an

option that we there considered and rejected). If, however, we are to stop short of

criminalising any conduct which causes loss and is deemed by the fact-finders to be

dishonest (an option which we considered and rejected both in Consultation Paper No 155

and in Part IV above), we must identify the circumstances in which conduct not involving

misrepresentation nevertheless amounts to fraud. Viscount Dilhorne's definition, "to

deprive a person dishonestly of something … to which he … might … be entitled", seems

too wide: it would allow dishonesty to do all the work. So would Lord Diplock's dictum

that "Dishonesty of any kind is enough". In our view Stephen was closer to the truth when

he said that fraud requires deceit (or an intention to deceive) or in some cases mere

secrecy. We have concluded that there are two further kinds of "secret" conduct, not

involving misrepresentation, which can properly be described as fraud and should be

sufficient for the new fraud offence. They are (a) non-disclosure, and (b) secret abuse of a

position of trust.

Non-disclosure

7.22 Secrecy can be regarded as a kind of deception by omission. One person may deceive

another by taking positive steps to create a false impression in the other's mind, or may

simply refrain from taking any steps to dispel such an impression. It is arguable (though by

no means clear) that simple non-disclosure can constitute deception under the present law, at

any rate where there is a legal duty to disclose.

7.23 In Consultation Paper No 155 we provisionally concluded that mere non-disclosure should

not be sufficient for an offence of deception, regardless of whether there is a legal duty to

disclose. The majority of respondents who responded on this issue agreed. A substantial

minority, however, argued that, from the victim's point of view, a failure to reveal material

facts can be just as devastating as, and tantamount to, deception by conduct. Some went

further and argued that criminal liability for non-disclosure ought not to depend on the

existence of a duty of disclosure in civil law, which might well be difficult to identify.

7.24 The view we expressed in Consultation Paper No 155 related to the definition of deception,

for the purpose of offences requiring deception. As we have explained, however, we now

believe that a fraud offence ought not to be confined to cases of deception, but should

include other kinds of conduct which non-lawyers would regard as fraud. The question is

therefore whether the ordinary concept of fraud is wide enough to embrace at least some

cases of dishonest non-disclosure. In our view it clearly is – whether or not there is a legal

duty to disclose. For example, an antique dealer calls on vulnerable people and buys their

heirlooms at unrealistically low prices, making no misrepresentation as to the value of the

items but exploiting the victims' trust. There may be no legal duty to disclose the truth, but

there is clearly a moral duty to do so. If the dealer's failure to do so is regarded by the fact-

finders as dishonest, we see no reason why he should not be guilty of fraud.

7.25 We have considered the possibility of defining deception (or misrepresentation) in such a

way as to make it clear that the breach of a moral duty to disclose will suffice. We have

concluded, however, that this would not be helpful. In the first place it would perpetuate

the artificiality of the present law, under which a defendant who fails to disclose material

facts can be convicted (if at all) only on the basis of a positive misrepresentation

supposedly implicit in his or her silence. In reality, the antique dealer's dishonesty lies not

in any implied representation but in the dealer's failure to provide crucial information

which the other party trusts the dealer to provide. We think the legislation should

expressly reflect this, by providing for a separate kind of fraudulent conduct which does

not masquerade as a form of misrepresentation but is a genuine alternative to it.

TRANSLATION ENDS HERE

Institute of Translation & Interpreting

Assessment application form

Name: _______________________________________________________________

The date of your assessment will depend on whether ITI already has a suitable text for your language

combination and chosen subjects. You may be required to wait if a suitable text has to be found. The Admissions

Team will inform you of the situation once we have received your completed application form and fee. You will

then be asked to choose from the available dates once a suitable text is sourced. Subject area of your source text

Please note that the assessment is designed to look at your ability as a professional translator working within your chosen language combination and not your knowledge of specific subject areas. ITI does offer a variety of subjects for you to choose from. If your own area of specialism is listed below, you may want to choose this. However, there is no requirement to select a subject that you will later want to list on the ITI Directory as one of your areas of specialism, once you have become qualified.

Please indicate a minimum of 2 subjects from the selection below, there is no maximum to the number of subjects that you can select. Each selected subject should be numbered, 1 being your most preferred choice, 2 your second preference, 3 your third, 4 for your fourth choice and so on.

Arts, Literature & Media Information technology

Business International affairs and NGOs

Engineering and manufacturing Law

Environment Leisure and tourism

Fashion, textiles & clothing Medical and pharmaceuticals

Finance, banking and economics Politics and society

Food and drink Sport

History Transport

By returning this form, you are confirming that you accept the terms and conditions and all information covered in the ITI Applicant Handbook. Please return this form by email to: [email protected].

Signature: Date:

Institute of Translation & Interpreting

Suite 165, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6GD, UK Tel: +44 (0)1908 325250 Email: [email protected] Website: www.iti.org.uk

APPENDIX 2 – Application form

I have paid the fee of £389.00 (inc VAT) by: Cheque Bank transfer Debit/credit card Paypal

Source language: _______________________________ Target language: ___________________________ Date of assessment

Institute of Translation & Interpreting

Assessment for Translators

Institute of Translating & Interpreting Suite 165, Milton Keynes Business Centre, Foxhunter Drive, Linford Wood, Milton Keynes, MK14 6GD Tel: +44 (0)1908 325250 Fax: +44(0)1908 325259 Email: [email protected] Website: www.iti.org.uk

DECLARATION

I, (please insert your name and address her in BLOCK CAPITALS)

......................................................................................................................................................................... .........................................................................................................................................................................

certify that this is my own work (Please insert here any sources you have used to check

abbreviations, terminology, etc. such as colleagues, the internet etc. You should bear in mind that consultation is permitted only for technical terms, abbreviations, etc., and that your work should on no account be revised by anyone. The use of translation software is permitted as follows: you may use translation memory that you have built up yourself, but the use of any other memory corpus is NOT permitted.) ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... ......................................................................................................................................................................... .........................................................................................................................................................................

and that my future work will never knowingly fall below this standard. I have read the assessment guidelines and acknowledge that a single grave error will mean failing my assessment for qualified membership. Signature ........................................................................... Date .............................................. Your assessment text(s) and declaration will be kept as a control and used as a comparison in the event of complaints as to the standard of your work. NB. The declaration should be returned to the ITI office by email to [email protected]

APPENDIX 3 – Declaration form

1

Title of assessment text (if appropriate) 1

2

This is an example of how your assessment translation should be presented. Please ensure that you 3

double-space your translation as per this text and that you have added line numbers. You should use 4

these line numbers in your commentary to refer to different parts of the translation. It is advisable to 5

also add page numbers at the bottom of each page and to put your applicant number in the top right-6

hand corner of each page (preferably in the header). 7

8

If you have time, it is a good idea to remove your name from the properties of the document (under 9

author). Don’t worry if you don’t do this as the Admissions Team check all documents to ensure that 10

they are anonymous before sending them for marking. DO NOT include your name anywhere on your 11

translation or commentary. 12

13

Your translation is to be returned by email to [email protected] preferably in a PDF format. 14

15

It is a good idea to return your documents a bit before the deadline (perhaps 30 minutes) as this gives 16

the Admissions Team the opportunity to check your documents and to recommend any changes which 17

need to be made. Please do not leave it to the last minute to send your documents. 18

19

Documents received after the deadline will not be accepted and you will have failed your assessment. 20

21

Please ensure that you have titled your translation document with your applicant number as 22

follows: ‘Assessment translation – 15XXXXXXX’. Once you have sent your documents, the 23

Admissions Team will check through them and confirm receipt and that everything has been correctly 24

provided. 25

26

Good luck! 27

APPENDIX 4 – Formatting requirements (translation/commentary)

APPLICANT 17XXXXXXX

1

Commentary

This is an example of how your commentary should be presented. Please put the title ‘Commentary’

at the top of your commentary (in the relevant language). Please ensure that you have added page

numbers at the bottom of each page and that your candidate number appears in the top right-hand

corner of each page (preferably in the header).

Your commentary should be 500-1000 words in length. You commentary must be written in the target

language of your examination.

If you have time, it is a good idea to remove your name from the properties of the document (under

author). Don’t worry if you don’t do this as the Admissions Team check all documents to ensure that

they are anonymous before sending them for marking. DO NOT include your name anywhere on your

translation or commentary.

Your translation is to be returned by email to [email protected] preferably in a PDF format.

Please ensure that you have titled your commentary document with your applicant number as follows:

‘Commentary – 15XXXXXXX’. Once you have sent your documents, the Admissions Team will check

through them and confirm receipt and that everything has been correctly provided.

Good luck!

On the next page you will see an example of a written “commentary”

APPLICANT 17XXXXXXX

1

Commentary

The text for translation is an excerpt from an article in the German business journal manager magazin.

The article is factual and informative, and written in an accessible, journalistic style for readers who

would be expected to have some awareness of the issues discussed but might not necessarily be

experts in the subjects covered. I have attempted to produce a similar style of document in

translation.

In the absence of a more specific brief, I have assumed that the translation is to be used as an equivalent

journal article published in British English. I have therefore used British rather than US terminology when

referring to the US supermarkets mentioned in the article (e.g. shopping trolley, rather than shopping cart,

line 19, and petrol station rather than fuel center, line 17). In this context, I also considered omitting the

“British” reference to Tesco (line 69) given that the name will be more than familiar to a UK readership but

ultimately felt it was worth including to clarify that Tesco is not a US chain.

I noticed several spelling errors and discovered one factual error in the source text. The reference to

Billigländen should be “Billigläden” (line 15), the supermarket chain is called Supervalu not Supervalue (line

39) and the discount stores referred to in line 71 have the name Trader Joe’s above the door, not Trader

Joe.

Slightly more importantly, the staff at Trader Joe’s appear to wear Hawaiian shirts (line 76), as

confirmed on the company’s own website, not any kind of Hawaiian skirt as stated in the German

(Haiwaii-Röckchen). (See http://www.traderjoes.com/about/general-faq.asp#Hawaiian)

If I were returning this job to a real client, I would mention all of these points, as it would make sense

to improve the German version, which is still available online.

In terms of research for this job, the very topical nature of the issues covered meant it was relatively easy

to access relevant Internet articles1from the business and general-interest press, including recent articles

in the British press on the rise of discount retailers. These provided useful terminology, although generally

the text is not particularly technical in keeping with its general- interest character.

I was also able to use web searches to confirm the quotes made by Dailey (line 36) and to confirm the

title of Lafley’s book (line 64).

1 Examples of relevant texts: http://business.time.com/2013/08/07/meet-the-low-key-low-cost-grocery-chain-being-called-wal-marts-worst-nightmare/ http://business.time.com/2013/04/18/tale-of-two-supermarkets-why-fresh-easy-flopped-and-fairway-flies-high/ http://www.wcpo.com/money/local-business-news/kroger-kr-inching-forward-with-ruler-foods-a-deep-discount-chain-expanding-in-illinois http://www.bloomberg.com/news/2013-05-17/mcdonald-s-seen-overhauling-u-s-menu-from-145-choices.html http://www.bizjournals.com/cincinnati/news/2013/06/05/kroger-expanding-its-ruler-foods-concept.html?page=all http://hbr.org/books/playing-to-win http://www.theguardian.com/business/2014/sep/29/how-aldi-price-plan-shook-up-tesco-morrisons-asda-sainsburys

Applicant No. 17XXXXXXX

2

I have not, however, been able to confirm the original English version of the Ruler Foods slogan referred to

right at the beginning of the article (line 10). Again, if I were returning this job to a client, I would advise

that my translation was not confirmed. I have therefore avoided the use of quotation marks.

There were two instances where I added some additional information in my translation. At line 19, the

section on customers needing to pay 25 cents to rent a trolley might not make a lot of sense to British

readers as it is not immediately clear how this will save the stores money. I have added the explanation

that, traditionally, US stores pay someone to clear up the trolleys in the car park and customers are not

normally required to wheel them back to a trolley bay themselves.

I have also added a brief explanation of the term “trading up” (line 113) as it has a very specific

meaning here in the context of consumer goods.

The structure of the source text in the section following the McDonald’s heading (line 50) is slightly

disjointed, jumping quickly from one company’s experience to another, and from the supermarket sector

to other types of company, also with the added confusion of a P&G manager called McDonald. I have

tried to make the translation as clear as possible here.

The German is also slightly ambiguous when referring to Lafley’s previous career (line 63) and, without

any background knowledge, the reader might assume he was CEO at P&G for 33 years. Again, I have

tried to make this as clear as possible. (Lafley joined P&G when he graduated in 1977 but was only CEO

from 2000 until his retirement in 2009).

Applicant No. 17XXXXXXX

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 1 of 8

SECTION A: Accurate transfer of content

Errors

0-1 Excellent: Excellent understanding of the subject matter and consistently accurate transfer of meaning Each error

incurs 2 points. Max

15 errors (30 points)

Enter total

points in box below

20

2-3 Good: Good understanding of the subject matter; a few minor errors in transfer of information and occasional lack of clarity in meaning

4-5 Acceptable: Adequate understanding of the subject matter with some errors or omissions in the transfer of information which do not result in substantial distortion of meaning

6-8 Unsatisfactory: Inadequate understanding of the subject matter with a number of minor or medium errors or omissions in the transfer of information

9+ Unacceptable: Fundamental lapses in understanding with several minor, medium and major inaccuracies leading to incorrect transfer of information and major distortions

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 15 errors)

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Applicant No:

APPENDIX 5 – Mark Sheet

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 2 of 8

SECTION B: Appropriate terminology, register and collocation

Errors

0-1 Excellent: Excellent use of terminology; register consistently appropriate to target reader and intended use; excellent collocations Enter the

number of errors in the

box below (max. 15)

20

2-3 Good: Generally appropriate terminology with the occasional lapse; register appropriate to target reader; generally appropriate collocations

4-5 Acceptable: Generally good use of terminology and register with only a few minor errors; some inappropriate collocations

6-8 Unsatisfactory: A considerable number of minor or medium severity errors in terminology and register that impairs the overall acceptability of the translation in many instances; wrong collocations

9+ Unacceptable: A large number of fundamental errors in terminology and register causing substantial impairment or distortion of meaning; substantially wrong collocations

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 15 errors)

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 3 of 8

SECTION C: Grammar, syntax and rewording

Errors

0-1 Excellent: Translation is excellent from a grammatical/syntactical point of view; a number of instances of excellent rewording/rephrasing,

coherent organisation Enter the number of

errors in the box below

(max.15)

20

2-3 Good: Good accurate grammar and syntax; a few instances of good rewording/rephrasing

4-5 Acceptable: A few instances of errors in grammar and syntax; occasionally awkward sentence organisation but acceptability of translation is not substantially impaired

6-8 Unsatisfactory: Several minor or medium mistakes in grammar and syntax; several examples of awkward sentence structure affecting text coherence, retention of source language structure

9+ Unacceptable: Several minor, medium or major mistakes in grammar and syntax; inappropriate sentence structure leading to

miscomprehension, slavish adherence to source language structures

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 15 errors)

1 Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 4 of 8

SECTION D: Spelling, punctuation, layout and presentation

Errors

0-1 Excellent: Excellent spelling and punctuation; layout and presentation professional Enter the

number of errors in the box below

(max.15)

20

2-3 Good: Correct punctuation, spelling and formatting, with an occasional minor error

4-5 Acceptable: A few minor lapses in punctuation, spelling and formatting, not impairing the overall quality of the translation

6-8 Unsatisfactory: A number of minor or medium errors in punctuation, spelling and formatting which collectively impair the overall quality of the translation

9+ Unacceptable: A large number of minor, medium or severe errors in punctuation, spelling and formatting which substantially impair the overall quality of the translation

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 15 errors)

1 Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 5 of 8

SECTION E: Omissions and additions

Errors

0 Excellent: No omissions of crucial information or additions of superfluous or unnecessary words or information Enter the

number of

errors in the box below (max.10)

20

1-2 Good: One or two instances of minor omissions of crucial information or superfluous or unnecessary additions but not affecting the overall quality of the translation

3-4 Acceptable: A few omissions of crucial information or superfluous or unnecessary additions of minor importance

5-6 Unsatisfactory: A number of minor or medium severity omissions of crucial information or superfluous or unnecessary additions

7+ Unacceptable: A significant number of minor, medium or serious omissions of crucial information or superfluous or unnecessary additions which impair overall quality

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 10 errors)

1 Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 6 of 8

SECTION F: Miscellaneous: e.g. consistency, tense usage and tautology

Errors

0 Excellent: No miscellaneous errors occurring in the translation Enter the

number of errors in the box below

(max.10)

20

1-2 Good: One or two lapses in miscellaneous errors

3-4 Acceptable: A number of minor miscellaneous errors not affecting the overall quality of the translation

5-6 Unsatisfactory: A number of minor or medium severity miscellaneous errors which impair the overall quality of the translation

7+ Unacceptable: A significant number of minor, medium and major inaccuracies which substantially impair the overall quality of the

translation

Please enter the line number into the box and give the nature of the error and correction (max. of 10 errors)

1 Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Error:

Correction:

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 7 of 8

SECTION G: Excellent renderings

Excellent renderings can be awarded either 1 or 2 points as you feel is appropriate. You can award up to a maximum of 15 points in total for this section.

Please enter your total points awarded in the box opposite.

20

Please enter the line number into the box and give the excellent renderings below:

No. of

points

1 or 2

Please continue to next page to allocate total score and grade

Institute of Translation and Interpreting

Assessor Mark Sheet

Page 8 of 8

Single Grave Error (please use this box to describe any single grave error constituting an automatic fail)

Total the points awarded for sections A+B+C+D+E+F =

Deduct the total points from 95 =

Finally, add any points awarded for excellent renderings (section G) to give the total score =

Based on the aggregate mark obtained above, please award the translation a pass or fail (as well as a grade) ensuring that this corresponds to the general descriptions given below.

P/F Grade General Description Mark

PA

SS

Distinction Recognition of an outstanding performance 100+

Excellent Excellent in every aspect 89-99

Good Accurate and generally appropriate. Would require minor revision 76-88

Acceptable Basically competent. Professionally usable following some revision 63-75

FA

IL Unsatisfactory

May contain a single grave error or an accumulation of minor or medium errors. Would require significant revision to be professionally viable.

47-62

Unacceptable May contain a single grave error and/or fundamental misunderstandings, major distortions and serious omissions. Not professionally viable, even with substantial revision.

46>

Please mark with an “X” in the relevant box

Final Results: PASS FAIL

Grade: Distinction Excellent Good Acceptable Unsatisfactory Unacceptable

Assessor general comments (please give general comments on the translation and particularly in the case of applicants who have failed,

suggest ways that those applicants can improve in the future ensuring that all criticism given is helpful and constructive remembering that these are already working professionals and not students.

Institute of Translation and Interpreting

Applicant score sheet

Page 1 of 2

Scores accumulated by section:

SECTION A: Accurate transfer of content

Score Score related summary

SECTION B: Appropriate terminology, register and collocation

Score Score related summary

SECTION C: Grammar, syntax and rewording

Score Score related summary

SECTION D: Spelling, punctuation, layout and presentation

Score Score related summary

SECTION E: Omissions and additions

Score Score related summary

SECTION F: Miscellaneous: e.g. consistency, tense usage and tautology

Score Score related summary

SECTION G: Excellent renderings

Score

Excellent renderings allow the assessor flexibility to award further marks for areas where the applicant excelled in overcoming a particular

translation issue but has not resorted to using the most straightforward renderings that the applicant would be expected to translate correctly

without any difficulty, as standard.

Applicant No:

APPENDIX 6 – Applicant score sheet

Institute of Translation and Interpreting

Applicant score sheet

Page 2 of 2

Final score attained:

Final Results

Total score

Single grave error Yes or No A ‘Yes’ will constitute an automatic fail

Final performance grade awarded Distinction, Excellent, Good, Acceptable, Unsatisfactory or Unacceptable

Final result awarded Fail or Pass

Further Information: Error points awarded in sections A to F are totalled and deducted from the maximum score available of 95. Any points awarded in section G for excellent renderings are added to obtain the total score. Applicants must achieve a score of 63 or more and have no grave errors in order to pass. Grades are awarded as per the table shown below:

P/F Grade General Description Mark

PA

SS

Distinction Recognition of an outstanding performance 100+

Excellent Excellent in every aspect 89-99

Good Accurate and generally appropriate. Would require minor revision 76-88

Acceptable Basically competent. Professionally usable following some revision 63-75

FA

IL Unsatisfactory

May contain a single grave error or an accumulation of minor or medium errors. Would require significant revision to be professionally viable.

47-62

Unacceptable May contain a single grave error and/or fundamental misunderstandings, major distortions and serious omissions. Not professionally viable, even with substantial revision.

46>

A feedback report which will detail individual errors and any examples of good renderings can be requested via [email protected]

Feedback report fee will apply.

Page 1 of 3

Institute of Translation and Interpreting

Detailed feedback Report

The below report details errors indicated by the assessors:

SECTION A: Accurate transfer of content

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

SECTION B: Appropriate terminology, register and collocation

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

SECTION C: Grammar, syntax and rewording

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Applicant No:

APPENDIX 7 – Detailed feedback report

Page 2 of 3

SECTION D: Spelling, punctuation, layout and presentation

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

SECTION E: Omissions and additions

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

SECTION F: Miscellaneous: e.g. consistency, tense use and tautology

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Details of error:

Suggested correction:

Page 3 of 3

SECTION G: Excellent renderings

SINGLE GRAVE ERROR – constituting an automatic fail

Details of error:

Suggested correction:

General Comments:

Institute of Translation and Interpreting

Marking Criteria

It is more important that each error is marked (e.g. by underlining it) than that the correct error category is attributed. Some errors may fall into multiple categories. However, it is expected that assessors will be able to attribute an error category in the majority of cases. If the assessor has any questions concerning error categories, they should discuss them with the Admissions team. The assessment translations are marked under a set of error criteria which are as follows:

Accurate transfer of content (accurately conveying the meaning of the source text) This can be a serious error if it significantly distorts the meaning of the original text and can result in a single grave error. Examples:

opposites (depending on the context) e.g. ‘left eye’ instead of ‘right eye’, a positive instead of a negative, ‘left’ instead of ‘right’

quantities and values (depending on context) e.g. ‘5 thousand’ instead of ‘5 million’, ‘50 milligrams’ instead of ‘5 milligrams’, dates, ‘metres’ instead of ‘kilometres’

incorrect prepositions e.g. ‘received from’ instead of ‘received by’

Terminology (choice of terms which are current and commonly used in the subject field of the text) Assessors will be broadly familiar with the terminology of the subject area of the text and must not accept work in any subject area they are not competent to judge to a professional standard. Examples:

Use of outdated terminology

Use of incorrect terminology

Use of terms which are not appropriate for the target readers (British versus US- English) Use of inappropriate terminology can be a serious error if it significantly distorts the meaning of the original. Register (use of language which is appropriate to the target reader and the intended use of the target text) The appropriate register will vary greatly between, for example, a legal text and an article in a tabloid newspaper. It will also vary between a magazine article in a social weekly and one in a professional journal. A patient leaflet will be written in a different register to a doctor’s reference book, even if they are describing the same things.

SECTION A: Accurate transfer of content

SECTION B: Appropriate terminology, register and collocation

APPENDIX 8 – Marking Criteria

2

Examples:

Use of terms that are inappropriate for the context (e.g. translating the German term Magersucht as ‘the slimmer’s disease’ rather than as ‘anorexia nervosa’ in a medical context).

Collocation (words that naturally go together in the target language) Examples:

‘fast food’ not ‘quick food’

‘lion’s roar’ not ‘lion’s shout’

Grammar (ensuring that sentences follow the rules of the target language) Examples:

Putting a singular verb with a plural subject e.g. ‘We is’

Incorrect prepositions e.g. ‘in the TV’ instead of ‘on the TV’ Syntax (word order) Examples:

Incorrect word order e.g. ‘She down the road drove’ Rewording (changing the word order of the original so that it is grammatically correct and flows well in the target language This can be particularly important where very long sentences need to be turned into several shorter sentences to aid understanding or readability. Sometimes several shorter sentences could be combined to aid flow.

Spelling (including typing errors) Examples:

‘to’ vs. ‘too’ vs. ‘two’

‘there’ vs. ‘their’ vs. ‘they’re’

typing errors e.g. ‘the only the only’, ‘cheif executive’ Punctuation (used to organise sentences and clarify meaning) Examples:

‘the assessor’s’ vs. ‘the assessors’’

Too many or too few commas, which impairs the flow of the sentence

Missing brackets or quotation marks

Missing capital letters Layout and presentation Applicants are expected to present their translation in a way which is easy to follow and read. Usually applicants will match their translation to the layout of the original. If the original is in columns then the translation may run as one column of continuous text instead.

SECTION C: Grammar, syntax and rewording

SECTION D: Spelling, punctuation, layout and presentation

3

Footnotes should be clear and easy to find. Tables and images which do not need to be translated can be referenced or omitted. Examples:

Unclear headings or sub-headings

Not maintaining paragraph structure

Omissions (missing out crucial words or information) Intentional omissions on the part of the applicant should be indicated with a footnote or explained in the commentary. Minor omissions (which may not be accompanied by an explanation) are acceptable where they aid the flow of the text but do not distort the meaning. An omission can be a serious error if it significantly distorts the meaning of the original. Examples:

omitting an entire sentence or heading

omitting an entire paragraph

omission of a negative e.g. ‘not’

omission of a qualifier e.g. ‘suddenly’, ‘yet’ Additions (adding in extra words or information which does not appear in the source text) Additions are acceptable where they clarify the meaning of the source text to the target text reader or aid the flow of the text (but do not distort the meaning). Additions should be marked as an error where they are unnecessary or serve no purpose. An addition can be a serious error if it significantly distorts the meaning of the original.

Consistency (ensuring the use of the same spellings, terminology choices, etc.) Examples:

Mixing the use of US and British spellings e.g. ‘realise’ and ‘realize’

Mixing the use of the 12 and 24-hour clock e.g. 2pm and 14.00 Tense usage (language indicating when and in what order things happened) Examples:

‘He is eating’ vs. ‘He was eating’

‘Levels have increased’ vs. ‘Levels had increased’ This can be a serious error if it significantly distorts the meaning of the original.

Note: Assessors cannot mark the applicant on style as this can be a matter of preference. If the assessor believes that there is an issue with the style of the translation, they should consider whether the errors fall under a different error category such as register or re-wording. If in doubt, the assessor should contact the Admissions team.

SECTION E: Omissions and additions

SECTION F: Consistency, tense use and tautology

4

Tautology (saying the same thing twice using different words) Examples: ‘This policy attempts to try to…’ Excellent renderings allow the assessor flexibility to award further marks for areas where the applicant has excelled in overcoming a particular translation issue but has not resorted to using the most straightforward renderings that the applicant would be expected to translate correctly without any difficulty, as standard. Examples:

Rewording: where the candidate has found a neat and effective solution to a difficult syntactical problem in the source text

Idiomatic expressions: where the candidate has used an idiomatic expression that reads nicely in the target language, e.g. “working around the clock”, or works well as a collocation, e.g. “freezing cold temperatures”.

Unpicking complexity: where the candidate has correctly decoded a complex expression, phrase or sentence in the source text and found an elegant solution that transfers the idea correctly and reads well in the target language.

SECTION G: Excellent renderings


Recommended