+ All Categories
Home > Documents > Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting...

Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting...

Date post: 08-Mar-2018
Category:
Upload: lydiep
View: 228 times
Download: 6 times
Share this document with a friend
144
1 POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. Index: English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-12 Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-24 Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-36 Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-48 Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49-60 Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61-72 Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73-84 Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85-96 Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97-108 Swedish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109-120 中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121-131 日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132-143 LB Series Lifting Bags CA Series Lifting Bag Controllers Instruction Sheet 1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS Inspect bag for any visible damage (punctures, cuts, abrasions cracking, etc.). For your safety, do not use lifting bag or controller if damaged. Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment. 2.0 INTENDED USE Enerpac lifting bags and lifting bag controllers are designed to provide controlled lifting of loads using regulated compressed air or pressurized water. 3.0 LIFTING BAG SAFETY PRECAUTIONS DANGER: Improperly supported loads or insufficient load surfaces can create a BURSTING HAZARD as lifting bag pressure increases. DANGER: If the lifting bag reinforcing cord is visible, BURSTING DANGER exists. Do not use any lifting bag with visible reinforcing cord. WARNING: Failure to observe the following safety precautions and instructions may result in serious personal injury or death. 3.1 Safety Precautions - Working With Lifting Bags Wear appropriate personal protective equipment (PPE), such as safety helmet, safety glasses and gloves. Never work or reach under a lifted load without safety supports in place! Never stand in front of load or pressurized lifting bag. Ensure that substructure is level, stable and capable of holding the load. 3.2 Safety Precautions - Lifting Bag Use and Care Never exceed maximum working pressure of 116 psi [8 bar]. Never leave an inflated lifting bag unattended, even if the air valve is closed. Ensure that both the lifting bag and the load to be lifted are visible to the operator. Never place more than two bags on top of each other to support a load. If one bag is larger than the other, the larger bag must be placed on the bottom. Protect the lifting bag from heat, flame, acid and sharp objects. Never use a lifting bag on surface contaminated by oils or grease. Inflate lifting bags using only regulated compressed air or pressurized water. [116 psi; 8 bar max.] Do not use flammable gasses or liquids to inflate lifting bags. Do not use aggressive or corrosive gasses or liquids to inflate lifting bags. Use caution when using compressed air. Always wear eye protection. 3.3 Safety Precautions - Lifting Bag Condition Inspect lifting bag before each use. Refer to Section 9.1. Do not use the lifting bag if reinforcing cord is visible. Inspect and pressure test lifting bag whenever there exists any doubt regarding lifting bag reliability or safety. Protect lifting bag from welding sparks and hot objects or surfaces. Keep lifting bag out of direct sunlight. Enerpac lifting bags are NOT REPAIRABLE! 4.0 INTRODUCTION This document contains information about lifting bags, controllers and basic instructions for use. The selection and application of a lifting bag depends on various factors, such as lifting requirements, capacities, lifting height, shape of object, etc. Enerpac assumes no responsibility for personal injuries or material damages arising from improper use or misuse of lifting bags and their related subassemblies and components. The figures shown in this document are included for informational purposes only. L2753 Rev. B 01/09
Transcript
Page 1: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

1

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Index: English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-12Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13-24 Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25-36 Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37-48 Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49-60Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61-72Portuguese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73-84Finnish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85-96Norwegian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97-108Swedish. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109-120中文 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121-131日本語 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132-143

LB Series Lifting BagsCA Series Lifting Bag Controllers

Instruction Sheet

1.0 IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONSInspect bag for any visible damage (punctures, cuts, abrasions cracking, etc.). For your safety, do not use lifting bag or controller if damaged.

Shipping damage is not covered by warranty. If shipping damage is found, notify carrier at once. The carrier is responsible for all repair and replacement costs resulting from damage in shipment.

2.0 INTENDED USEEnerpac lifting bags and lifting bag controllers are designed to provide controlled lifting of loads using regulated compressed air or pressurized water.

3.0 LIFTING BAG SAFETY PRECAUTIONSDANGER: Improperly supported loads or insuffi cient load surfaces can create a BURSTING HAZARD as lifting bag pressure increases.

DANGER: If the lifting bag reinforcing cord is visible, BURSTING DANGER exists. Do not use any lifting bag with visible reinforcing cord.

WARNING: Failure to observe the following safety precautions and instructions may result in serious personal injury or death.

3.1 Safety Precautions - Working With Lifting Bags Wear appropriate personal protective equipment (PPE), such as safety helmet, safety glasses and gloves.

Never work or reach under a lifted load without safety supports in place! Never stand in front of load or pressurized lifting bag.

Ensure that substructure is level, stable and capable of holding the load.

3.2 Safety Precautions - Lifting Bag Use and CareNever exceed maximum working pressure of 116 psi [8 bar].

Never leave an infl ated lifting bag unattended, even if the air valve is closed.

Ensure that both the lifting bag and the load to be lifted are visible to the operator.

Never place more than two bags on top of each other to support a load. If one bag is larger than the other, the larger bag must be placed on the bottom.

Protect the lifting bag from heat, fl ame, acid and sharp objects.

Never use a lifting bag on surface contaminated by oils or grease.

Infl ate lifting bags using only regulated compressed air or pressurized water. [116 psi; 8 bar max.]

Do not use fl ammable gasses or liquids to infl ate lifting bags. Do not use aggressive or corrosive gasses or liquids to infl ate lifting bags.

Use caution when using compressed air. Always wear eye protection.

3.3 Safety Precautions - Lifting Bag ConditionInspect lifting bag before each use. Refer to Section 9.1.

Do not use the lifting bag if reinforcing cord is visible.

Inspect and pressure test lifting bag whenever there exists any doubt regarding lifting bag reliability or safety.

Protect lifting bag from welding sparks and hot objects or surfaces.

Keep lifting bag out of direct sunlight.

Enerpac lifting bags are NOT REPAIRABLE!

4.0 INTRODUCTIONThis document contains information about lifting bags, controllers and basic instructions for use. The selection and application of a lifting bag depends on various factors, such as lifting requirements, capacities, lifting height, shape of object, etc.

Enerpac assumes no responsibility for personal injuries or material damages arising from improper use or misuse of lifting bags and their related subassemblies and components.

The fi gures shown in this document are included for informational purposes only.

L2753 Rev. B 01/09

Page 2: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

2

5.0 SET-UP AND OPERATION

5.1 Before You BeginWear personal protective equipment (PPE), such as safety helmet, safety goggles and gloves. Read, understand and observe the safety precautions in sections 3.0 through 3.3 of this document.

Be certain that the work area is well lighted.

Carry the lifting bag with the infl ation nipple facing UP to avoid impact damage. Cover infl ation nipple with dust cap until infl ation hose is connected.

Refer to the tables in Section 12.0 for lifting bag weights.

When the surface temperature of the object to be lifted exceeds 55°C [131°F], protect the bag from heat. Temperatures exceeding this limit can damage the lifting bag and could create a bursting hazard.

5.2 Site PreparationClean the work area of all dirt, debris and objects that might puncture or cut the lifting bag.

5.3 Maximum Lifting CapacityThe maximum lifting capacity is printed on a label located on the lifting bag top surface. See Figure 1.

The label contains other important specifi cations, such as maximum working pressure, and maximum air requirement (volume). Lifting capacity is reduced as the bag infl ates and surface contact is reduced. Refer to Section 7.2.

Height vs. Lifting Capacity graphs are located in Section 13.0. Refer to these graphs BEFORE proceeding with lifting.

5.4 Operation Using Standard Compressed AirThe lifting bag is typically infl ated with air supplied by a plant air system, construction air compressor or portable air compressor.

For best performance, the air pressure regulator should be set at 116 psi [8 bar]. Use dry and fi ltered air only.

A compatible controller (see fi gures 2 and 3) must be connected between the air source and lifting bag.

WARNING: Air pressure must never exceed 116 psi[8 bar].

WARNING: Always connect a controller between the air source and the lifting bag. Never attempt to connect the lifting bag directly to the pressure regulator or to an

unregulated air source.

Important: Infl ate lifting bag with air only. Never use other gasses.

Figure 1, Lifting Bag Specifi cation Label (typical).

5.5 Operation Using Compressed Air CylindersCompressed air cylinders, regulators and related components are NOT AVAILABLE from Enerpac.

CAUTION: Compressed air cylinders operate at high pressure. To prevent personal injury, operation of lifting bags with compressed air cylinders must be performed

only by trained, experienced and qualifi ed personnel.

5.6 Operation Using WaterThe lifting bag is normally used as an air operated device. However, it can also be infl ated hydraulically using clean water from a pump, tank or other regulated source. Water pressure should not exceed 116 psi [8 bar].

The Enerpac universal controller (See Figure 2) is mandatory for water operation. A special “water service” infl ation hose with built-in defl ation ball valve (available from your Enerpac distributor) is also required when using water.

WARNING: Never use hydraulic oil, alcohol, anti-freeze or other non-water liquids to infl ate a lifting bag. They will damage the bag’s styrene-butadiene rubber (SBR)

material and may result in a bursting hazard.

6.0 CONTROLLERS

6.1 Safety CouplersSpecial safety couplers are used between the controller and the lifting bag. The safety couplers are intended to prevent accidental disconnection of the lifting bag hose(s) while the lifting bag is in use.

To couple a safety coupler:

Push the male coupler end fi rmly into the opening of the female coupler. Listen for an audible “click”.

To uncouple a safety coupler:

Push the male coupler end toward the female coupler end.

Slide back the outer sleeve on the female coupler end.

Pull the male coupler end out of the female coupler end.

Note: Controller air inlet connection for US models is a standard 1/4" industrial interchange coupler. Inlet connection style may vary for controllers sold in Europe, Asia and other regions.

6.2 Making Connections (All Controller Models)Refer to fi gures 3 through 7 as required.

Note: If the infl ation hose will be disconnected later (while the lifting bag is supporting a load) a special “whip” hose must be used. The whip hose contains a built-in shutoff valve that, when closed, retains air (or water) inside the bag. If the infl ation hose will remain connected during the entire infl ate/defl ate process, the whip hose is not required.

Make connections as described in the following steps:1. Connect the whip hose (if used) to the lifting bag.2. Connect one end of the infl ation hose to the controller outlet.

Connect the other end of the infl ation hose to the whip hose (if used) or to the lifting bag.

If using water (universal controller only): Be sure to use the special “water service” infl ation hose. This hose can be ordered from your Enerpac distributor.

CAUTION: Avoid excessively long hose lengths. Both the load and the lifting bag must be visible to the operator as the lift is being conducted.

Page 3: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

3

3. Depress the (+) button on the controller to slowly infl ate the lifting bag. If using more than one bag, infl ate each bag as needed so that the load does not shift as it is lifted.

Important: If the load cannot be lifted evenly, additional lifting bags with separate controllers may be required.

CAUTION: Do not exceed maximum lifting height for lifting bag(s) being used. Refer to sections 12.0 and 13.0.

WARNING: Before defl ating lifting bag(s) be certain no persons are working under the load.

4. Depress the (-) button on the controller to slowly defl ate the lifting bag and lower the load.

Figure 2, Universal Controller (Model CACW1).

ControllerBall Valve

PressureGauge

Inlet Connection(regulated air or water)

OutletConnection(to bag)

Safety Relief Valve & Bleeder Valve

Figure 3, Deadman Style Lifting Bag Controllers (Models CACG1 and CACG2).

3. If using a “Y” connector and two lifting bags, connect the second lifting bag in the same manner as described in steps 1 and 2.

4. Place the lifting bag(s) in the desired position under the load.

5. Universal controller only: Be sure the controller ball valve is closed.

6. If using air: Connect the air supply hose from the air source to the inlet connection on the controller.

7. If using water (universal controller only): Connect the water supply hose from the water source to one end of the adapter hose. Connect the other end of the adapter hose to the controller inlet connection. Note: Adapter hose style will vary, depending on supply hose connection. Adapter hoses are available from your Enerpac distributor.

CAUTION: When using a water pump or other high-pressure water source, water pressure must be regulated and must not exceed 116 PSI [8 bar].

6.3 Deadman Controller Operation (Air Only)

CAUTION: Lifting bags must be properly supported, positioned and operated to prevent personal injury and property damage. Refer to sections 7.1 through 7.8 of

this document for important recommendations and precautions.

Important: Refer to Section 11.0, Cold Weather Operation, if lifting bag(s) must be operated in low ambient temperatures.

To operate the controller:

1. Check pressure gauge on the plant air supply, air compressor or other air source (116 psi [8 bar] maximum).

2. If a whip hose is installed between the infl ation hose and the bag, be sure that the air-shutoff valve is open.

Note: The dual deadman controller has two air outlet connections and a second set of controls on the opposite side.

Air OutletConnections

(to bags)

Dual DeadmanController

Single DeadmanController

Infl ate Button ( + ) RED

Safety Relief Valve

Air Outlet Connection(to bag)

Air PressureGauge

Air Inlet Connection(from regulator)

Defl ate Button ( - ) GREEN

Page 4: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

4

6.4 Air Operation - Universal ControllerCAUTION: Lifting bags must be properly supported, positioned and operated to prevent personal injury and property damage. Refer to sections 7.1 through 7.8 of

this document for important recommendations and precautions.

Important: Refer to Section 11.0, Cold Weather Operation, if lifting bag(s) must be operated in low ambient temperatures.

To operate the controller:

1. Be sure that the bleeder valve is closed (knob turned fully clockwise until it stops). See Figure 5.

2. If a whip hose is connected between the infl ation hose and the lifting bag, be sure that the shutoff valve is open. See Figure 6.

3. Check pressure gauge on the plant air supply, air compressor or other air source (116 psi [8 bar] maximum).

4. As required, slowly open the controller ball valve to infl ate the lifting bag. Ensure that the load is being lifted evenly. If using more than one bag, infl ate each bag as needed so that the load does not shift as it is lifted.

Important: If the load cannot be lifted evenly, additional lifting bags with separate controllers may be required.

CAUTION: Do not exceed maximum lifting height for lifting bag(s) being used. Refer to sections 12.0 and 13.0 of this document.

WARNING: Before defl ating lifting bag(s) be certain no persons are working under the load.

5. As required, slowly turn the bleeder valve knob counter-clockwise to relieve bag pressure and defl ate the bag. Turn the knob clockwise to stop defl ation. The knob has a range of about three turns from fully open to fully closed. See Figure 5.

Figure 5, Bleeder Valve (universal controller only).

6.5 Water Operation - Universal ControllerCAUTION: Lifting bags must be properly supported, positioned and operated to prevent personal injury and property damage. Refer to sections 7.1 through 7.8 of

this document for important recommendations and precautions.

Important: Do not use lifting bag(s) with water if ambient temperatures are near, at or below 32°F [0°C].

To operate the controller:

1. Be sure that the bleeder valve is closed (knob turned fully clockwise until it stops). See Figure 5.

CAUTION: To prevent water spray from controller, keep the bleeder valve fully closed at all times during water operation.

2. If a whip hose is connected between the infl ation hose and the lifting bag, be sure that the shutoff valve is open. See Figure 7.

3. Be sure that the infl ation hose ball valve is closed, so that water fl ows from the controller to the bag. See Figure 7.

4. Check the pressure gauge on the water supply. Verify that water pressure is present and that it does not exceed 116 psi [8 bar].

5. As required, slowly open the controller ball valve to infl ate the lifting bag. Ensure that the load is being lifted evenly. If using more than one bag, infl ate each bag as needed so that the load does not shift as it is lifted.

Figure 4, Deadman Controller Connections (typical).

Supply Hose

Safety Coupler

Air Inlet Connection

SafetyCoupler

116 psi [8 bar] max. @ 10 CFM

Air-Shutoff Valve SafetyCoupler

Infl ation Hose

Deadman Controller

Important: Enerpac deadman style controllers are designed for use with AIR only. Do not attempt to use with water.

SafetyCoupler

Note: Bleeder valve is for use with AIR only. Valve should remain fully closed at all times when using water.

OPEN

CLOSE

Customer Supplied

“Whip” Hose

Lifting Bag

RegulatedAir Source

Page 5: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

5

Figure 6, Universal Controller Connections, Air (typical).

Figure 7, Universal Controller Connections, Water (typical).

(Alternate water hose arrangement for use with water pump.)

SafetyCoupler

“Whip”Hose

Tap Water Supply40-60 psi [2.7-4.1 bar]

(typical)

Infl ationHose (water service)

Infl ationHose

Universal Controller

“Whip”Hose

SupplyHose

116 psi [8 bar] max. @ 10 CFM

Air InletConnection

SafetyCoupler

SafetyCoupler

SafetyCoupler

RegulatedAir Source

ControllerBall Valve

Safety Relief Valve& Bleeder Valve

Lifting Bag

ShutoffValve

SafetyCoupler

WaterSupplyHose

Lifting Bag

SafetyCoupler

ShutoffValve

Water InletConnection

Safety Relief Valve& Bleeder Valve

Adapter Hose

Universal Controller

ControllerBall Valve

Infl ation HoseBall Valve

Keep bleeder valve closed at all times when using water.

Water Pump116 psi [8 bar] max.

@ 10 CFM

WaterSupplyHose

SafetyCoupler

SafetyCoupler

Adapter Hose

Garden HoseConnection

Garden HoseConnection

AIR

WATER

(Customer Supplied)

Customer Supplied

Page 6: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

6

Important: If the load cannot be lifted evenly, additional lifting bags with separate controllers may be required.

CAUTION: Do not exceed maximum lifting height for lifting bag(s) being used. Refer to sections 12.0 and 13.0 of this document.

WARNING: Before defl ating lifting bag(s) be certain no persons are working under the load.

6. As required, defl ate the lifting bag as described in steps a and b:

a. Close the controller ball valve. Shut-off water supply. b. Slowly open the infl ation hose ball valve. Water from the

bag will begin draining from the valve port, and the bag will begin to defl ate. Close the valve to stop defl ation.

6.6 After Lifting is Completed1. Be sure that all lifting bags are fully defl ated. Shut-off air or

water source.2. Remove the lifting bag(s) from beneath the load. To prevent

damage, always remove the bag using straps or by grasping the bag surface. Do not pull on the infl ation hoses when removing a lifting bag.

3. Disconnect hose(s) from between lifting bag(s) and controller.

4. Disconnect hose(s) from between controller and source (air or water).

5. Clean and inspect the lifting bag(s) as described in Section 8.0 of this document.

6. Store the lifting bag(s) as described in Section 10.0 of this document. Always install dust cap on infl ation nipple when lifting bag is not in use.

WARNING: Never attempt to readjust, disable or tamper with safety relief valve(s).

Important: Enerpac lifting bag controllers are not user serviceable. Take the controller to an Authorized Enerpac Service Center if repairs are needed.

7.0 LIFTING GUIDELINES AND PRECAUTIONS

7.1 Basic Lifting ConsiderationsProtect the lifting bag from sharp objects, using fl exible or non-fl exible mats.

When placing a lifting bag on the ground, cribbing, mats or other surface, be certain that the load bearing surface and support structure (if used) will be able to support the total weight of the object being lifted.

7.2 Lifting CapacityThe amount of weight that can be lifted is directly related to the amount of surface area in contact with the load. See Figure 8.

As the lifting bag fi lls, it develops a spherical shape, Lifting force is reduced as the lift height increases. See Figure 9.

When fully infl ated, the contact surface area is reduced to its minimum area, and the lifting height also reaches its maximum height. The maximum lifting capacity is reduced to its lowest level. See Figure 10.

To safely and correctly operate the lifting bag, a user must know:

• Maximum lifting capacity.

Figure 8, Lifting Bag Slightly Infl ated.

LOAD

Contact Surface

Bag slightly infl ated:

• Lowest Lifting Height• Maximum Contact Surface• Maximum Lifting Capacity

Figure 10, Lifting Bag 100% Infl ated.

LOAD

ContactSurface

Bag 100% infl ated:

• Maximum Lifting Height• Minimum Contact Surface• Minimum Lifting Capacity

Figure 9, Lifting Bag 50% Infl ated.

LOAD

ContactSurface

Bag 50% infl ated:

• Increased Lifting Height• Reduced Contact Surface• Reduced Lifting Capacity

• Maximum lifting height.• Maximum lifting capacity at maximum lifting height.

Refer to the tables in Section 12.0. Also refer to the graphs in Section 13.0 for application range and lifting height vs. weight ratios.

Page 7: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

7

7.3 Using Safety SupportsWhen there is more than 2-3/4" [70 mm] of space between the ground and the object to be lifted, build a fi rm foundation under the bag. There should be just enough space to insert the defl ated bag under the load. The upper surface of the foundation should be fl at, without any gaps. A lifting bag is not designed to span surface gaps greater than 1/8" [3 mm].

Refer to Figures 11 and 12 for safety support examples.

Have suffi cient personnel available to continuously add safety supports as needed.

When lowering a load, slowly defl ate the lifting bag, allowing the object load to rest entirely upon the safety supports when the bag is near the defl ated position. Remove the lifting bag foundation incrementally, in the same fashion as the load was lifted.

WARNING: With any lifting operation, the safety support structures (cribbing, matting, blocking, etc.) are of essential importance. Never allow persons to work

under a load supported only by an infl ated lifting bag or bags.

WARNING: Never leave an infl ated lifting bag unattended for any length of time.

7.4 Increasing Lifting HeightUsing one larger bag is always easier and safer than using two smaller bags.

Up to two lifting bags can be stacked in order to increase lifting height. Always place the next size smaller bag in the center - and on top - of the larger one. See Figure 13.

WARNING: When using two bags, always place the smaller bag on top of the larger one. NEVER stack more than two lifting bags one on top of another.

It is important to note that using two stacked lifting bags only increases the lifting HEIGHT. The lifting capacity (load) is NOT increased. The combined lifting capacity of the bags is equal to the lifting capacity of the smaller bag.

Figure 11, Load Supported by Blocking, Lifting Bag Defl ated.

LOAD

Figure 12, Lifting Bag Infl ated Under Load.

LOAD

Figure 13, Using Two Lifting Bags to Increase Lifting Height.

LOAD

Stacking Arrangement:

Larger Bag (on bottom)

Smaller Bag (on top)

Contact Surface

Page 8: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

8

Figure 14, Using Two Lifting Bags to Increase Lifting Capacity (typical).

LOAD

7.5 Increasing Lifting Capacity (weight)A side-by-side arrangement using two or more lifting bags will increase the amount of weight that can be lifted. See Figure 14.

7.6 Lifting a Cylindrical ObjectLarge cylindrical objects, such as pipes or tanks, may require two or more lifting bags.

When using multiple bags to lift a cylindrical object, infl ate the bags on both sides of the object at the same time to minimize the chances of the object shifting or rolling. See Figure 15.

7.7 Lifting Objects With Unusual ShapesWhen lifting I-beams or pipes, problems can arise because the object does not contact the entire surface of the bag. For this reason, supporting material (such as a steel plate or fi berglass board of appropriate strength) should be inserted between the lifting bag and the object to be lifted. This will help equally distribute the lifting force over the entire lifting surface of the lifting bag. See Figure 16.

7.8 Separating and Pushing Objects

Lifting bags can also be used to separate and to move objects. If an object has thin walls that could be bent or broken by the pressure of the lifting bag, the bag should be positioned against a rib, pillar, or another tough and rigid element of the object that is to be moved.

A suitable object (such as a wide steel or fi berglass board) can be placed between the lifting bag and the object to increase the surface area upon which the lifting bag will exert force. See Figure 17.

Figure 15, Lifting a Cylindrical Object.

Figure 16, Lifting Objects with Unusual Shapes.

Figure 17, Separating and Pushing Using Lifting Bags.

SolidFixedObject

Objectto be

Moved

Page 9: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

9

8.0 CLEANINGClean the lifting bag after each use.

To remove accumulated dirt or mud from the lifting bag surface, use a dry brush with hard bristles. Move the brush in all directions. After cleaning all the accumulated dirt, soak remaining spots with a light solution of warm water and dishwashing detergent. Use a brush to remove any remaining dirt.

Important: To prevent cutting or tearing the lifting bag, Do not use sharp objects to remove dirt from the bag surface!

Remove any oil or grease. Oil or grease spots can cause lifting bags to slide. Prolonged contact with petroleum based fl uids should be avoided since these fl uids can cause premature degradation of the lifting bag.

After washing, rinse the lifting bag surface with cold, fresh water. A strong water jet will usually remove any remaining dirt and detergent from the lifting bag surface.

Let the lifting bag air-dry after washing and rinsing is completed. To prevent damage, do not place the lifting bag in direct sunlight.

CAUTION: Do not attempt to quicken the drying process by placing the lifting bag in a dryer or close to a source of heat. Heat may weaken and damage the bag.

9.0 INSPECTION AND TESTING

9.1 Inspection Before Each UseIt is strongly recommended that the lifting bag be inspected before each use. Refer to the following steps for procedure:

1. Inspect the lifting bag infl ation nipple. It must not be broken, cut or have thread damage.

2. With the bag fully infl ated with air, make the following visual checks and inspections BEFORE using the bag:

3. Check for visible cord threads. Do not use lifting bag if cord threads are visible.

4. Check the bag surface for boils, blisters, bulges and other imperfections. Do not use lifting bag if any of these imperfections are present.

5. Check the bag surface for cracks. Do not use lifting bag if cracks are present.

6. Check for ply separation. Visible ply separations are not acceptable. If air or water remains captured anywhere in the bag, the bag should be replaced.

Note: A checklist is provided at the end of this document, after Section 13.0. Copy and complete the checklist as required. Maintain a record of inspections for future reference.

CAUTION: Enerpac lifting bags are NOT REPAIRABLE! Damaged lifting bags must be discarded and replaced.

9.2 Pressure Testing and Usable Service LifeIt is recommended that all lifting bags be pressure tested with water at 116 psi [8 bar] at least every 5 years to check for leaks. Lifting bags over 10 years old should be pressure tested with water at least once per year.

Due to natural deterioration of the lifting bag rubber material, it is strongly recommended that a lifting bag be discarded after 15 years, even if it passes pressure testing and visually appears to be in good condition.

Important: Pressure test lifting bags whenever there exists any doubt regarding lifting bag future reliability or safety. Allow only trained and experienced personnel with appropriate facilities and equipment to perform pressure testing.

10.0 STORAGEStore lifting bags and hoses in a cool and dry place, away from direct sunlight and other sources of ultraviolet radiation.

Lifting bags should not be stored in sealed containers or other enclosures that will completely block the surrounding airfl ow.

Do not store the lifting bags in environments containing high concentrations of humidity or atmospheric ozone.

When storing lifting bags in the horizontal position, be sure that the infl ation nipple faces in a direction so that can be easily seen when the lifting bag is to be moved.

Be careful not to damage the lifting bag infl ation nipple during lifting bag transit or storage. Keep the dust cap installed on the nipple when lifting bag is not in use.

11.0 COLD WEATHER OPERATIONOperation of lifting bags at or below 32°F [0°C] is not recommended.

Keep lifting bags and equipment in a warm place until ready for use. Bags and equipment must be internally dry before use in freezing or near freezing weather.

Even when ambient air temperature is moderately low, compressed air can cause the lifting bag internal temperature to drop to -30°F [-34°C] or even lower. Temperature affects both lifting bag and hose fl exibility. Performance and safety factors are signifi cantly reduced at lower temperatures.

In cold weather, operate lifting bags only at reduced pressures for safety.

Use caution with regard to slippery surfaces when external ice is present. Increase safety distance and danger zone margins when the weather is cold or below freezing, especially when ice is present.

WARNING: Do not use alcohol or anti-freeze in lifting bags. These chemicals are not compatible with styrene-butadiene rubber (SBR) and will cause permanent

damage. Other deicing chemicals may also react with SBR and should not be used.

Page 10: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

10

12.0 LIFTING BAG SPECIFICATIONS

Table 1A - Specifi cations, Enerpac Air Lifting Bags, Models LB3 through LB74 - Imperial Measurements

ModelNumber

Max. LiftingCapacity[US tons]

Max.LiftingHeight

[inches]

Bag Dimensions (uninfl ated) Max. AirRequired@ 116 psi

[cubic feet]

Max.OperatingPressure

[psi]

BurstPressure

[psi]

Weight[lbs]Length

[inches]Width

[inches]

CollapsedHeight

[inches]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Important: Refer to Section 13.0 for Height vs. Lifting Capacity Graphs. Maximum lifting height decreases as the lifting weight increases.

Table 1B - Specifi cations, Enerpac Air Lifting Bags, Models LB3 through LB74 - Metric Measurements

ModelNumber

Max. Lifting Capacity

[kg]

Max.LiftingHeight[cm]

Bag Dimensions (uninfl ated) Max. AirRequired@ 8 bar

[liter]

Max.OperatingPressure

[bar]

BurstPressure

[bar]

Weight[kg]Length

[cm]Width[cm]

CollapsedHeight[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Important: Refer to Section 13.0 for Height vs. Lifting Capacity Graphs. Maximum lifting height decreases as the lifting weight increases.

*

*

*

*

Page 11: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

11

13.0 HEIGHT VS. LIFTING CAPACITY GRAPHS

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figure 19A. Height vs. Lifting Capacity @ 116 psi, Models LB3 and LB6.(Imperial Measurements)

Maximum Lifting Height (inches)

Max

imum

Lift

ing

Capa

city

(US

tons

)

Notes:

• Selection of the proper lifting bag depends on the ratioof height vs. weight.

• Maximum lifting height DECREASES as the weight INCREASES.

• Use the graphs to determine the maximum height that each bag model will lift for a given weight.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figure 19B. Height vs. Lifting Capacity @ 116 psi, Models LB11 through LB74.(Imperial Measurements)

Maximum Lifting Height (inches)

Max

imum

Lift

ing

Capa

city

(US

tons

)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figure 19C. Height vs. Lifting Capacity @ 8 Bar, Models LB3 and LB6.(Metric Measurements)

Maximum Lifting Height (cm)

Max

imum

Lift

ing

Capa

city

(kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figure 19D. Height vs. Lifting Capacity @ 8 Bar, Models LB11 through LB74.(Metric Measurements)

Maximum Lifting Height (cm)

Max

imum

Lift

ing

Capa

city

(kg)

11

Page 12: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

INSPECTION CHECKLIST – ENERPAC LIFTING BAGS(Copy and complete this form as needed)

Visual Inspection:

Infl ation nipple in good condition and free of dirt.

No visible reinforcement cords on bag surface.

No boils, blisters, bulges or other visible imperfections on bag surface.

No cracks on bag surface.

No visible ply separation on bag surface.

No captured air or water inside bag layers.

Pressure Test:

Bag does not leak when pressurized to 116 psi [8 bar] using water (10 minutes).

12

Page 13: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

13

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Ballons de levage série LBContrôleurs de ballon de levage série CA

Fiche d’instructions

1.0 INSTRUCTIONS DE RÉCEPTION IMPORTANTESVérifi er si le ballon n’est pas endommagé (perforations, coupures, écorchures, craquelures, etc.). Pour votre sécurité, ne pas utiliser le ballon de levage ou le contrôleur s’il est endommagé.

Les dégâts dus à l’expédition ne sont pas couverts par la garantie. En cas de dégâts dus à l’expédition, avertir le transporteur immédiatement. Le transporteur est chargé de tous les coûts de réparation et de remplacement résultant des dégâts lors de l’expédition.

2.0 UTILISATIONLes ballons gonfl és et contrôleurs de ballon gonfl é Enerpac sont conçus pour assurer le levage contrôlé des charges à l’aide d’air compressé ou d’eau pressurisée conforme.

3.0 CONSIGNES DE SECURITE CONCERNANT LES BALLONS DE LEVAGE

DANGER: Les charges mal soutenues ou les surfaces de charge insuffi santes peuvent engendrer un DANGER D’EXPLOSION à mesure que la pression du ballon de

levage augmente.

DANGER: Si la corde de soutien du ballon de levage visible, il existe un DANGER D’EXPLOSION. Ne pas utiliser de ballon de levage avec une corde de soutien

visible.

WARNING: tout manquement à l’observance de ces consignes et instructions de sécurité peut entraîner des blessures graves ou même la mort.

3.1 Consignes de sécurité – Travailler avec des ballons de levage

Porter un équipement de protection individuelle approprié (EPI), comme un casque de protection, des verres de protection et des gants.

Ne jamais travailler ou se tenir sous une charge en suspension sans avoir supports de sécurité en place ! Ne jamais se tenir devant une charge ou un ballon de levage pressurisé.

Vérifi er que la sous-structure est horizontale, stable et capable de soutenir la charge.

3.2 Consignes de sécurité – Utilisation et entretien du ballon de levage

Ne jamais dépasser la pression effective maximum de 8 bar [116 psi].

Ne jamais laisser un ballon de levage gonfl é sans surveillance, même si la vanne d’air est fermée.

Veiller à ce que le ballon de levage et la charge à lever soient visibles pour l’opérateur.

Ne jamais placer plus de deux sacs l’un sur l’autre pour soutenir une charge. Si un sac est plus grand que l’autre, le plus grand ballon doit être placé au fond.

Protéger le ballon de levage de la chaleur, des fl ammes, de

l’acide et des objets coupants.

Ne jamais utiliser de ballon de levage sur une surface contaminée par des huiles ou de la graisse.

Gonfl er uniquement les ballons de levage à l’aide d’air comprimé ou d’eau pressurisée conforme. [8 bar ; 116 psi max.]

Ne pas utiliser de gaz ou de liquides infl ammables pour gonfl er les ballons de levage.

Faire attention lors de l’utilisation d’air comprimé. Toujours porter une protection pour les yeux.

3.3 Consignes de sécurité – État du ballon de levage Inspecter le ballon de levage avant chaque utilisation. Consulter la section 9.1.

Ne pas utiliser le ballon de levage si la corde de soutien n’est pas visible.

Inspecter et tester la pression du ballon de levage en cas de doute concernant la fi abilité ou la sécurité du ballon de levage.

Protéger le ballon de levage des étincelles de soudure et des objets ou surfaces chauds.

Ne pas exposer le ballon directement aux rayons du soleil.

Les ballons de levage Enerpac NE sont pas RÉPARABLES !

4.0 INTRODUCTIONCe document contient des informations sur les ballons de levage, les contrôleurs et les instructions élémentaires d’utilisation. La sélection et l’application d’un ballon de levage dépend de plusieurs facteurs, comme les critères de levage, les capacités, la hauteur de levage, la forme de l’objet, etc.

Enerpac décline toute responsabilité concernant les blessures individuelles ou dégâts matériels issus de la mauvaise utilisation des ballons de levage et de leurs sous-ensembles et composants associés.

Les chiffres indiqués dans ce document sont inclus à des fi ns d’information uniquement.

Page 14: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

14

5.0 INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT

5.1 Avant de commencerPorter un équipement de protection individuelle (EPI), comme un casque de protection, des verres de protection et des gants. Lire, assimiler et observer les consignes de sécurité dans les sections 3.0 à 3.3 de ce document.

Veiller à ce que la zone de travail soit bien éclairée.

Porter le ballon de levage avec l’orifi ce de gonfl age orienté vers le HAUT pour éviter les chocs. Couvrir l’orifi ce de gonfl age d’un capuchon anti-poussière jusqu’à ce que le fl exible de gonfl age soit raccordé.

Se reporter aux tableaux dans la section 12.0 pour connaître le poids des ballons de levage.

Lorsque la température de la surface de l’objet à lever dépasse 55°C, protéger le ballon de la chaleur. Les températures au-delà de cette limite risquent d’endommager le ballon de levage et de créer un danger d’explosion.

5.2 Préparation du siteNettoyer la zone de travail de sorte à déblayer la poussière, les débris et les objets susceptibles de crever ou de couper le ballon de levage.

5.3 Capacité de levage maximumLa capacité de levage maximum est imprimée sur une étiquette située au sommet du ballon de levage. Voir la fi gure 1.

L’étiquette stipule d’autres spécifi cations importantes, comme la pression effective maximum et la quantité d’air maximum (volume). La capacité de levage est réduite à mesure que le ballon se gonfl e et que le contact avec la surface est réduit. Consulter la section 7.2.

Des graphiques confrontant la hauteur à la capacité de levage se trouvent dans la section 13.0. Se reporter à ces graphiques AVANT de procéder au levage.

5.4 Fonctionnement à l’aide d’air comprimé standard Le ballon de levage est généralement gonfl é avec de l’air fourni par un réseau d’air comprimé, un compresseur d’air de construction ou un compresseur d’air portable.

Pour une meilleure performance, le régulateur de pression d’air doit être réglé sur 8 bar [116 psi]. Utiliser uniquement de l’air sec et fi ltré.

Un contrôleur compatible (cf. fi gures 2 et 3) doit être raccordé entre la source d’air et le ballon de levage.

ATTENTION : La pression d’air ne doit jamais dépasser 8 bar [116 psi].

ATTENTION : Toujours raccorder un contrôleur entre la source d’air et le ballon de levage. Ne jamais tenter de raccorder le ballon de levage directement au régulateur

de pression ou à une source d’air non-régulée.

Important: Gonfl er le ballon de levage avec de l’air uniquement. Ne jamais utiliser d’autres gaz.

Figure 1, Étiquette de spécifi cation de ballon de levage (type)

5.5 Fonctionnement à l’aide de cylindres d’air comprimé Les cylindres d’air comprimé,, régulateurs et autres composants ne SONT PAS DISPONIBLES auprès de Enerpac.

AVERTISSEMENT : Les cylindres d’air comprimé fonctionnent à haute pression. Pour éviter les blessures individuelles, le fonctionnement des ballons de levage à

l’aide de cylindres d’air comprimé doit uniquement être pris en charge par du personnel formé, expérimenté et qualifi é.

5.6 Fonctionnement avec de l’eauLe ballon de levage est normalement utilisé comme dispositif fonctionnant à l’air. Toutefois, il peut aussi être gonfl é de manière hydraulique avec de l’eau propre issue d’une pompe, d’un réservoir ou de toute autre source réglementée. La pression de l’eau ne doit pas dépasser 8 bar [116 psi].

Le contrôleur universel Enerpac (cf. Figure 2) est obligatoire pour le fonctionnement à l’eau. Un fl exible de gonfl age de « service d’eau » spécial avec soupape à bille de dégonfl age intégrée (disponible auprès de votre distributeur Enerpac) est également requis avec l’utilisation d’eau.

ATTENTION : ne jamais utiliser d’huile hydraulique, d’alcool, d’anti-gel ni d’autres liquides n’étant pas à base d’eau pour gonfl er le ballon de levage. Ils

endommageraient le matériau en caoutchouc butadiène-styrène du ballon et peuvent représenter un danger d’explosion.

6.0 CONTRÔLEURS

6.1 Coupleurs de sécuritéDes coupleurs de sécurité spéciaux servent entre le contrôleur et le ballon de levage. Les coupleurs de sécurité servent à éviter le débranchement accidentel du/des fl exible(s) du ballon de levage lors de son utilisation.

Pour raccorder un coupleur de sécurité : Pousser fermement l’extrémité du coupleur mâle dans l’orifi ce du coupleur femelle jusqu’à entendre un « clic ».

Pour débrancher un coupleur de sécurité : Pousser l’extrémité du coupleur mâle vers l’extrémité du coupleur femelle.

Reglisser le manchon extérieur sur l’extrémité du coupleur femelle.

Extraire l’extrémité du coupleur mâle de l’extrémité du coupleur femelle.

Remarque : Le raccordement de l’entrée d’air du contrôleur sur les modèles américain est un coupleur d’échange industriel ¼ po standard. Le style de raccordement d’entrée peut varier pour les contrôleurs vendus en Europe, Asie et autres régions.

6.2 Réaliser les raccords (tous modèles de contrôleur)Se reporter aux fi gures 3 à 7 comme requis.

Remarque : Si le fl exible de gonfl age doit être débranché ultérieurement (alors que le ballon de gonfl age soutient une charge), il faut utiliser un fl exible « fouet » spécial. Le fl exible fouet comporte un robinet de sectionnement intégré qui, une fois fermé, retient l’air (ou l’eau) à l’intérieur du ballon. Si le fl exible de gonfl age restera raccordé durant tout le processus de gonfl age / dégonfl age, le fl exible fouet n’est pas néces.

Réaliser les raccords tel que le décrivent les étapes suivantes:1. Raccorder le fl exible fouet (si utilisé) au ballon de levage.2. Raccorder une extrémité du fl exible de gonfl age à la sortie

de contrôleur. Raccorder l’autre extrémité du fl exible de gonfl age au fl exible fouet (si utilisé) ou au ballon de levage.

Avec l’utilisation d’eau (contrôleur universel uniquement) : Veiller à utiliser le fl exible de gonfl age de « service d’eau » spécial. Ce fl exible peut être commandé auprès de votre distributeur Enerpac.

Page 15: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

15

AVERTISSEMENT : Éviter les fl exibles trop longs. La charge et le ballon de levage doivent tous deux être visibles pour l’opérateur lors du levage.

3. Lors de l’utilisation d’un connecteur « Y » et de deux ballons de levage, raccorder le second ballon de levage de la même manière que cela est décrit dans les étapes 1 et 2.

4. Placer le(s) ballon(s) de levage dans la position souhaitée sous la charge.

5. Contrôleur universel uniquement: Veiller à ce que la soupape à bille du contrôleur soit fermée.

6. Avec l’utilisation d’air : Raccorder le fl exible d’arrivée d’air en provenance de la source d’air au raccordement d’entrée sur le contrôleur.

7. Avec l’utilisation d’eau (contrôleur universel uniquement) : Raccorder le fl exible d’arrivée d’eau en provenance de la source d’eau à une extrémité du fl exible d’adaptateur. Raccorder l’autre extrémité du fl exible d’adaptateur au raccordement d’entrée du contrôleur. Remarque : Le style du fl exible d’adaptateur variera selon le raccordement du fl exible d’approvisionnement. Les fl exibles d’adaptateur sont disponibles auprès de votre distributeur Enerpac.

AVERTISSEMENT : Lors de l’utilisation d’une pompe hydraulique ou d’une source d’eau sous haute pression, la pression de l’eau doit être régulée et ne doit pas

dépasser 8 bar [116 PSI].

6.3 Fonctionnement du contrôleur d’homme mort (air uniquement)

AVERTISSEMENT : Les ballons de levage doivent être bien soutenus, positionnés et manipulés pour éviter les blessures personnelles et dégâts de biens. Se reporter aux

sections 7.1 à 7.8 de ce document pour obtenir des recommandations et consignes importantes.Important: Se reporter à la section 11.0, Fonctionnement par temps froid, si le(s) ballon(s) de levage doi(ven)t être manipulé(s) à des températures ambiantes basses.Pour utiliser le contrôleur:1. Vérifi er le manomètre sur le réseau d’air comprimé, le compresseur

d’air et toute autre source d’air (8 bar [116 psi] maximum).

2. Si un fl exible de gonfl age est installé entre le fl exible de gonfl age et le ballon, veiller à ce que le robinet de sectionnement d’air soit ouvert.

3. Enfoncer le bouton (+) sur le contrôleur pour gonfl er progressivement le ballon de levage. En cas d’utilisation de plusieurs ballons, gonfl er chaque ballon comme requis pour que la charge ne bascule pas lors du levage.

Important: Si la charge ne peut pas être levée de manière stable, penser à utiliser d’autres ballons de levage avec des contrôleurs séparés.

AVERTISSEMENT: Ne pas dépasser la hauteur de levage maximum concernant le(s) ballon(s) de levage utilisé(s). Voir les sections 12.0 et 13.0.

ATTENTION: Avant de dégonfl er le(s) ballon(s) de levage, s’assurer que personne ne travaille sous la charge.

4. Enfoncer le bouton (-) sur le contrôleur pour dégonfl er progressivement le ballon de levage et faire descendre la charge.

Figure 2, Contrôleur universel (modèle CACW1)

Soupape à bille du contrôleur

Manomètre

Raccordement d’entrée(air ou eau régulé(e))

Raccord de sortie (au ballon)

Valve de sécurité en cas de surcharge et robinet de purge

Figure 3, Contrôleurs de ballon de levage style homme mort (modèles CACG1 et CACG2)

Remarque : Le double contrôleur d’homme mort comporte deux raccordements de sortie d’air et un second jeu de commandes du côté opposé.

Raccords de sortie

d’air (aux ballons)

Double contrôleur d’homme mort

Contrôleur d’homme mort simple

Bouton de gonfl age

(+) ROUGE

Valve de sécurité en cas de surcharge

Raccord de sortie d’air (au ballon)

Manomètre d’air

Raccord d’entrée d’air (depuis le régulateur)

Bouton de dégonfl age

(-) VERT

Page 16: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

16

Figure 4, Raccords de contrôleur d’homme mort (type)

Flexible d’approvisionnement

Coupleur de sécurité

Raccord d’entrée d’air

Coupleur de sécurité

8 bar [116 psi] max.@ 10 CFM

Robinet de sectionnement d’air Coupleur

de sécurité

Flexible de gonfl age

Contrôleur d’homme mort

Important: Les contrôleurs de type homme mort Enerpac sont compatibles avec l’AIR uniquement. Ne pas utiliser avec de l’eau.

Coupleur de sécurité

Client approvisionné

Flexible « fouet »

Ballon de levage

Source d’air régulée

6.4 Fonctionnement à l’air – Contrôleur universelAVERTISSEMENT : Les ballons de levage doivent être bien soutenus, positionnés et manipulés pour éviter les blessures personnelles et dégâts de biens. Se reporter

aux sections 7.1 à 7.8 de ce document pour obtenir des recommandations et consignes importantes.

Important: Se reporter à la section 11.0, Fonctionnement par temps froid, si le(s) ballon(s) de levage doi(ven)t être manipulé(s) à des températures ambiantes basses.

Pour utiliser le contrôleur :

1. Veiller à ce que le robinet de purge soit fermé (bouton complètement tourné dans le sens des aiguilles jusqu’à l’arrêt). Voir la fi gure 5.

2. Si un fl exible de gonfl age est raccordé entre le fl exible de gonfl age et le ballon de levage, veiller à ce que le robinet de sectionnement soit ouvert. Voir la fi gure 6.

3. Vérifi er le manomètre sur le réseau d’air comprimé, le compresseur d’air et toute autre source d’air (8 bar [116 psi] maximum).

4. Comme requis, ouvrir lentement la soupape à bille de contrôleur pour gonfl er le ballon de levage. Veiller à ce que la charge soit levée de manière stable. En cas d’utilisation de plusieurs ballons, gonfl er chaque ballon comme requis pour que la charge ne bascule pas lors du levage.

Important: Si la charge ne peut pas être levée de manière stable, penser à utiliser d’autres ballons de levage avec des contrôleurs séparés.

AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser la hauteur de levage maximum concernant le(s) ballon(s) de levage utilisé(s). Voir les sections 12.0 et 13.0 de ce document.

ATTENTION : Avant de dégonfl er le(s) ballon(s) de levage, s’assurer que personne ne travaille sous la charge.

5. Comme requis, tourner lentement le bouton du robinet de purge dans le sens contre-horaire pour libérer la pression du ballon et le dégonfl er. Tourner le bouton dans le sens horaire pour arrêter le dégonfl age. Le bouton comporte une plage de trois tours entre le statut « complètement ouvert » et « complètement fermé ». Voir la fi gure 5.

Remarque : Le robinet de purge doit être utilisé avec l’AIR uniquement. Garder le robinet complètement fermé en permanence avec l’utilisation d’eau.

OUVRIR

FERMER

Figure 5, Robinet de purge (contrôleur universel uniquement).

6.5 Fonctionnement à l’eau – Contrôleur universelAVERTISSEMENT : Les ballons de levage doivent être bien soutenus, positionnés et manipulés pour éviter les blessures personnelles et dégâts de biens. Se reporter

aux sections 7.1 à 7.8 de ce document pour obtenir des recommandations et consignes importantes.

Important: Ne pas utiliser de ballon(s) de levage avec l’eau si les températures ambiantes sont proches ou en-dessous de 0° C [32° F].

Pour utiliser le contrôleur :

1. Veiller à ce que le robinet de purge soit fermé (bouton complètement tourné dans le sens des aiguilles jusqu’à l’arrêt). Voir la fi gure 5.

AVERTISSEMENT : Pour éviter la projection d’eau du contrôleur, garder le robinet de purge complètement fermé en permanence lors du fonctionnement avec l’eau.

Page 17: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

17

Figure 6, Raccords de contrôleur universel, air (type)

Figure 7, Raccords de contrôleur universel, eau (type).

( Agencement de fl exible hydraulique alternatif pour l’utilisation avec une pompe hydraulique)

Coupleur de sécurité

Flexible « fouet »

Approvisionnement en eau du robinet

2,7-4,1 bar [40-60 psi](type)

Flexible de gonfl age (service d’eau))

Flexible de gonfl age

Contrôleur universel

Flexible « fouet »

Flexible d’approvisionnement

8 bar [116 psi] max.@ 10 CFM

Raccord d’entrée d’air

Coupleur de sécurité

Coupleur de sécurité

Coupleur de sécurité

Source d’air régulée

Soupape à bille du contrôleur

Valve de sécurité en cas de surcharge et robinet de purge

Ballon de levage

ShutoffValve

Coupleur de sécurité

Flexible d’alimentation en eau

Ballon de levage

Coupleur de sécurité

ShutoffValve

Raccord d’entrée d’eau

Valve de sécurité en cas de surcharge et robinet de purge

Flexible d’adaptateur

Universal Controller

Soupape à bille du contrôleur

Soupape à bille de fl exible de gonfl age

Garder le robinet de purge fermé en permanence avec l’utilisation d’eau.

Pompe hydraulique8 bar [116 psi] max.

@ 10 CFM

Flexible d’alimentation en eau

Coupleur de sécurité

Coupleur de sécurité

Flexible d’adaptateura

Raccord de fl exible d’arrosage

Raccord de fl exible d’arrosage

AIR

EAU

Client approvisionné

Client approvisionné

Page 18: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

18

2. Si un fl exible de gonfl age est raccordé entre le fl exible de gonfl age et le ballon de levage, veiller à ce que le robinet de sectionnement soit ouvert. Voir la fi gure 7.

3. Veiller à ce que la soupape à bille du fl exible de gonfl age soit fermée, pour que l’eau circule du contrôleur vers le ballon. Voir la fi gure 7.

4. Contrôler le manomètre sur l’alimentation en eau. Vérifi er si la pression hydraulique est présente et ne dépasse pas 8 bar [116 psi].

5. Comme requis, ouvrir lentement la soupape à bille de contrôleur pour gonfl er le ballon de levage. Veiller à ce que la charge soit levée de manière stable. En cas d’utilisation de plusieurs ballons, gonfl er chaque ballon comme requis pour que la charge ne bascule pas lors du levage.

Important: Si la charge ne peut pas être levée de manière stable, penser à utiliser d’autres ballons de levage avec des contrôleurs séparés.

AVERTISSEMENT : Ne pas dépasser la hauteur de levage maximum concernant le(s) ballon(s) de levage utilisé(s). Voir les sections 12.0 et 13.0 de ce document.

ATTENTION : Avant de dégonfl er le(s) ballon(s) de levage, s’assurer que personne ne travaille sous la charge.

6. Comme requis, dégonfl er le ballon de levage comme il est décrit dans les étapes a et b :

a. Fermer la soupape à bille du contrôleur. Couper l’alimentation en eau.

b. Ouvrir lentement la soupape à bille de fl exible de gonfl age. L’eau du ballon va commencer à se vider du port de soupape, et le ballon va commencer à se dégonfl er. Fermer la soupape pour arrêter le dégonfl age.

6.6 Une fois le levage terminé1. S’assurer que tous les ballons de levage sont complètement

dégonfl és. Couper l’alimentation en air ou en eau. 2. Retirer le(s) ballon(s) de levage du dessous de la charge. Pour

éviter tout dégât, toujours retirer le ballon à l’aide de courroies ou en agrippant la surface du ballon. Ne pas tirer sur les fl exibles de gonfl age lors du retrait d’un ballon de levage.

3. Débrancher le(s) fl exible(s) entre le(s) ballon(s) de levage et le contrôleur.

4. Débrancher le(s) fl exible(s) entre le contrôleur et la source (air ou eau).

5. Nettoyer et inspecter le(s) ballon(s) de levage tel qu’il est décrit dans la section 8.0 de ce document.

6. Ranger le(s) ballon(s) de levage tel qu’il est décrit dans la section 10,0 de ce document. Toujours installer un capuchon anti-poussière sur l’orifi ce de gonfl age quand le ballon de levage n’est pas utilisé.

ATTENTION : Ne jamais tenter de régler, désactiver ou d’altérer le(s) soupape(s) de retour de sécurité).

Important: Les contrôleurs de ballon de levage Enerpac ne peuvent pas être réparés par l’utilisateur. Apporter le contrôleur à un centre de service Enerpac agréé en cas de réparation nécessaire.

7.0 INSTRUCTIONS ET CONSIGNES DE LEVAGE

7.1 Principes élémentaires de levageProtéger le ballon de levage de tout objet coupant, à l’aide de tapis fl exibles et non-fl exibles.

Lorsque vous placez un ballon de levage sur le sol, un revêtement,

ou toute autre surface, veillez bien à ce que la surface de support de la charge et la structure de soutien (si utilisé) puissent soutenir le poids total de l’objet à lever.

7.2 Capacité de levageLe total du poids pouvant être levé est directement lié aux dimensions de la surface en contact avec la charge. Voir la fi gure 8.

A mesure que le ballon de levage est rempli, il prend une forme sphérique. La force de levage est réduite à mesure que la hauteur de levage s’accroît. Voir la fi gure 9.

Une fois complètement gonfl é, la surface de contact est réduite à sa dimension minimum, et la hauteur de levage atteint également sa hauteur maximum. La capacité de levage maximum est réduite à son niveau le plus bas. Voir la fi gure 10.

Pour utiliser le ballon de levage de manière sûre et appropriée, l’utilisateur doit connaître :

• Capacité de levage maximum.• Hauteur de levage maximum.• Capacité de levage maximum à la hauteur de levage

maximum.

Se reporter aux tableaux dans la section 12.0. Se reporter également aux graphiques dans la section 13.0 pour connaître la plage d’application et la hauteur de levage en fonction des rapports de poids.

Figure 8, Ballon de levage légèrement gonfl é

CHARGE

Surface de contact

Ballon légèrement gonfl é :

• Hauteur de levage minimum• Surface de contact maximum• Maximum Lifting Capacity

Figure 9, Ballon de levage gonfl é à 50%

CHARGE

Surface

de contact

Ballon gonfl é à 50% :

• Hauteur de levage accrue• Surface de contact réduite• Capacité de levage réduite

Page 19: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

19

Figure 10, Ballon de levage gonfl é à 100%

CHARGE

Surface de contact

Ballon gonfl é à 100% :

• Hauteur de levage maximum• Surface de contact minimum• Capacité de levage minimum

7.3 Utiliser des supports de sécuritéLorsqu’il existe plus de 70 mm. [2-3/4 po] d’espace entre le sol et l’objet à lever, prévoir une fondation solide sous le ballon. Il doit y avoir assez d’espace pour insérer le ballon dégonfl é sous la charge. La surface supérieure de la fondation doit être plane sans aucun interstice. Un ballon de gonfl age n’est pas conçu pour reposer au-dessus d’interstices de surface de plus de 3 mm.[1/8 po].

Se reporter aux fi gures 11 et 12 pour obtenir des exemples de support de sécurité.

Prévoir suffi samment de personnel disponible pour ajouter des supports de sécurité en permanence le cas échéant.

Lors de l’abaissement d’une charge, dégonfl er légèrement le ballon de levage pour permettre à la charge de l’objet de reposer entièrement sur les supports de sécurité lorsque le ballon est bientôt dégonfl é. Retirer progressivement la fondation du ballon de levage, de manière inverse au processus de levage de la charge.

ATTENTION : Lors de toute opération de levage, les structures de support de sécurité (revêtement, nattes, calage, etc.) sont capitales. Ne jamais lasser personne

travailler sous une charge soutenue uniquement par un/des ballon(s) de levage.

ATTENTION: Ne jamais laisser de ballon de levage gonfl é sans surveillance.

7.4 Augmenter la hauteur de levageUtiliser un grand ballon de levage est toujours plus facile et plus fi able qu’en utiliser deux plus petits.

Deux ballons de levage maximum peuvent être empilés afi n d’augmenter la hauteur de levage. Toujours placer le plus petit ballon au centre, et au-dessus, du plus grand. Voir la fi gure 13.

ATTENTION : Avec deux ballons, toujours placer le plus petit au-dessus du plus grand. Ne JAMAIS empiler plus de deux ballons de levage l’un sur l’autre.

Il faut retenir qu’utiliser deux ballons de levage empilés augmente uniquement la HAUTEUR de levage. PAS la capacité de levage (charge). La capacité de levage combinée des ballons est égale à la capacité de levage du plus petit ballon.

Figure 11, Charge soutenue par calage, Ballon de levage dégonfl é

CHARGE

Figure 12, Ballon de levage gonfl é sous charge

CHARGE

Figure 13, Utilisation de deux ballons de levage pour augmenter la hauteur de levage

CHARGE

Agencement d’empilage :

Grand ballon (en-dessous)

Petit ballon (au-dessus)

Surface de contact

7.5 Augmenter la capacité de levage (poids)Une disposition côte-à-côte à l’aide de deux ballons de levage augmentera le poids total pouvant être levé. Voir la fi gure 14.

Page 20: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

20

7.6 Lever un objet cylindriqueLes grands objets cylindriques, comme les tuyaux ou les réservoirs, peuvent exiger deux ballons de levage ou plus.

Lors de l’utilisation de plusieurs ballons pour lever un objet cylindrique, gonfl er les ballons des deux côtés de l’objet en même temps pour minimiser les chances de basculement ou de roulement de l’objet. Voir la fi gure 15.

7.7 Lever des objets ayant des formes non-conventionnelles

Le levage de poutres en I ou de canalisations peut donner à des problèmes car l’objet n’entre pas en contact avec toute la surface du ballon. C’est pour cela qu’un matériel de soutien (comme une plaque d’acier ou une planche en fi bre de verre de résistance appropriée) doit être inséré entre le ballon de levage et l’objet à lever. Cela contribuera à distribuer de manière équitable la force de levage sur toute la surface du ballon de levage. Voir la fi gure 16.

7.8 rer et pousser les objets Les ballons de levage peuvent également servir à séparer et déplacer les objets. Si un objet possède des parois fi nes pouvant être pliées ou cassées par la pression du ballon de levage, le ballon doit être positionné contre un épaulement, un pilier ou tout autre élément solide et rigide de l’objet à déplacer.

Un objet adéquat (comme une grande plaque en fi bre de verre ou en acier) peut être placé entre le ballon de levage et l’objet pour augmenter la surface sur laquelle le ballon de levage va exercer une force. Voir la fi gure 17.

Figure 15, Lever un objet cylindrique

Figure 16, Lever des objets ayant des formes non-conventionnelles

Figure 17, Séparer et pousser à l’aide de ballons de levage

Objet FixeObjet á

Déplacer

8.0 NETTOYAGENettoyer le ballon de levage après chaque utilisation.

Pour éliminer la saleté ou la boue accumulée de la surface du ballon de levage, utiliser une brosse sèche à poils durs. Passer la brosse dans toutes les directions. Après avoir nettoyé toute la saleté accumulée, mouiller les endroits restants à l’aide d’une solution douce à base d’eau chaude et de produit à vaisselle. Utiliser une brosse pour éliminer la saleté restante.

Important: Pour éviter de couper ou de déchirer la ballon de levage, ne pas utiliser d’objets tranchants pour éliminer la poussière de la surface du ballon !

Retirer toute huile ou graisse. Les taches d’huile ou de graisse risquent de faire glisser les ballons de levage. Eviter le contact

Figure 14, Utilisation de deux ballons de levage pour augmenter la capacité de levage (type)

CHARGE

Page 21: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

21

prolongé avec des liquides à base de pétrole car ces fl uides peuvent provoquer une dégradation précoce du ballon de levage.

Après le nettoyage, rincer la surface du ballon de levage à l’eau froide. Un jet d’eau fort permettra généralement de retirer la saleté et le détergent restant(e) de la surface du ballon de levage.

Laisser le ballon de levage sécher à l’air libre après le nettoyage et le rinçage. Pour éviter tout dégât, ne pas exposer le ballon de levage aux rayons directs du soleil.

AVERTISSEMENT : Ne pas tenter d’accélérer le processus de séchage en plaçant le ballon de levage dans un sèche-linge ou près d’une source de chaleur.

La chaleur risque d’affaiblir ou d’endommager le ballon.

9.0 INSPECTION ET TEST

9.1 Inspection avant chaque utilisation Il est vivement recommandé d’inspecter le ballon de levage avant chaque utilisation. Se reporter aux étapes suivantes pour connaître la procédure :

1. Inspecter l’orifi ce de gonfl age du ballon de levage. Il ne doit pas être cassé, coupé ni comporter de dégâts sur le fi letage.

2. Avec un ballon complètement gonfl é à l’air, réaliser les contrôles et inspections visuels AVANT d’utiliser le ballon :

3. Vérifi er si les fi ls de corde sont visibles. Ne pas utiliser de ballon de levage si des fi ls de corde sont visibles.

4. Contrôler la surface du ballon pour voir s’il existe des boursoufl ures, cloques, bombements et autres imperfections. Ne pas utiliser le ballon de levage si l’une de ces imperfections est présente.

5. Vérifi er s’il n’existe pas de fi ssure à la surface du ballon. Ne pas utiliser le ballon de levage en cas de fi ssures.

6. Vérifi er s’il n’existe pas de décollement des plis. Il ne doit pas y avoir de décollement des plis visible. En cas d’air ou d’eau emprisonné(e) dans le ballon, remplacer le ballon.

Remarque : Une liste de contrôle fi gure à la fi n de ce document, après la section 13.0. Copier et compléter la liste de contrôle comme requis. Tenir un registre des inspections pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.

AVERTISSEMENT : Les ballons de levage Enerpac NE sont pas RÉPARABLES! Les ballons de levage endommagés doivent être mis à l’écart et remplacés.

9.2 Test de pression et durée de vie utileIl est recommandé de tester la pression de tous les ballons de levage avec de l’eau à 116 psi [8 bar] au moins tous les 5 ans pour vérifi er s’il existe des fuites. Les ballons de levage de plus de 10 ans doivent être testés à l’eau au moins une fois par an.

En raison de la détérioration naturelle du caoutchouc du ballon de levage, il est vivement recommandé qu’un ballon de levage soit mis au rebut au bout de 15 ans, même s’il réussit les tests de pression et semble en bon état.

Important: Tester la pression des ballons de levage en cas de doute concernant la fi abilité ou la sécurité à venir du ballon de levage. Seul le personnel formé et expérimenté dans des locaux et munis de l’équipement appropriés est habilité à effectuer les tests de pression.

10.0 STOCKAGERanger les ballons de levage et fl exibles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et autres sources de radiation d’ultraviolets.

Les ballons de levage ne doivent pas être stockés dans des conteneurs scellés ou autres enceintes complètement hermétiques à l’air environnant.

Ne pas stocker les ballons de levage dans des environnements à fortes concentrations d’humidité ou d’ozone de l’atmosphère.

Lors du stockage des ballons de levage en position horizontale, veiller à ce que l’orifi ce de gonfl age soit orienté dans une direction aisément visible si le ballon de levage doit être déplacé.

Veiller à ne pas endommager l’orifi ce de gonfl age du ballon de levage pendant le transport ou le stockage du ballon de levage. Toujours laisser le capuchon anti-poussière installé sur l’orifi ce quand le ballon de levage n’est pas utilisée.

11.0 FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROIDL’utilisation des ballons de levage à 0° C [32°F] ou en-dessous n’est pas recommandée.

Conserver les ballons de levage et l’équipement dans un endroit chaud jusqu’à la prochaine utilisation. L’intérieur des ballons et de l’équipement doit être sec avant leur utilisation par temps de gel ou proche du gel

Même lorsque la température de l’air ambiant est modérément basse, l’air comprimé peut provoquer la chute à -34°C [-30°F], voire en-dessous, de la température interne du ballon de levage. La température affecte à la fois le ballon de levage et la fl exibilité des fl exibles. Les facteurs de performance et de sécurité sont considérablement réduits à des températures basses.

Par temps froid, n’utiliser les ballons de levage qu’à des pressions réduites pour des raisons de sécurité.

Faire attention aux surfaces glissantes en cas de gel extérieur. Augmenter la distance de sécurité et les marges des zones de danger par temps froid ou de gel, notamment en cas de verglas.

ATTENTION : Ne pas utiliser d’alcool ou d’anti-gel dans les ballons de levage. Ces produits chimiques ne sont pas compatibles avec le caoutchouc butadiène-styrène

et entraîneront des dégâts permanents. D’autres produits chimiques dégelants risquent également de réagir avec le caoutchouc butadiène-styrène et ne doivent pas être utilisés.

Page 22: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

22

12.0 SPECIFICATIONS DU BALLON DE LEVAGE

Tableau 1A - Spécifi cations, Ballons de levage à air Enerpac, Modèles LB3 à LB74 – Mesures impériales

Numéro de modèle

Capacité de levage max.* [en tonnes

US]

Hauteur de levage max.*[en pouces]

Dimensions du ballon (non-gonfl é) Air max. requis

@ 116 psi en pieds

cube]

Pression effective max.

[psi]

Pression ef-fective max.

[psi]

Poids[lb]Longueur

[en pouces]Largeur

[en pouces]

Hauteur à plat

[en pouces]]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

* Important: se reporter à la section 13.0 pour consulter les graphiques de capacité Hauteur vs. Levage. La hauteur de levage maximum décroît à mesure que le poids de levage augmente.

Tableau 1B - Spécifi cations, Ballons de levage à air Enerpac, Modèles LB3 à LB74 – Mesures métriques

Numéro de modèle

Capacité de levage max.*

[en kg]

Max.LiftingHeight[cm]

Dimensions du ballon (non-gonfl é) Air max. requis

@ 8 bar [en litres]

Pression effective

max.[bar]

Pression effective

max.[bar]

Poids[kg]Longueur

[en cm]Largeur[en cm]

Hauteur à plat

[en cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

* Important: se reporter à la section 13.0 pour consulter les graphiques de capacité Hauteur vs. Levage. La hauteur de levage maximum décroît à mesure que le poids de levage augmente.

*

Page 23: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

23

13.0 GRAPHIQUES DE CAPACITE HAUTEUR VS. LEVAGE

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figure 19A. Capacité Hauteur vs. Levage @ 116 psi, Modèles LB3 et LB6. (Mesures impériales)

Hauteur de levage maximum (en pouces)

Capa

cité

de

leva

ge m

axim

um (e

n to

nnes

US)

Remarques:

• La sélection du ballon de levage approprié dépend du rapport entre la hauteur et le poids.

• La hauteur de levage maximum DECROIT à mesure que le poids AUGMENTE.

• Utiliser les graphiques pour déterminer la hauteur maximum que chaque modèle de ballon va lever pour un poids donné

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figure 19B. Capacité Hauteur vs. Levage @ 116 psi, Modèles LB11 à LB74. (Mesures impériales)

Hauteur de levage maximum (en pouces)

Capa

cité

de

leva

ge m

axim

um (e

n to

nnes

US)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figure 19C. Capacité Hauteur vs. Levage @ 8 Bar, Modèles LB3 et LB6. (Mesures métriques)

Hauteur de levage maximum (en cm.)

Capa

cité

de

leva

ge m

axim

um (e

n kg

)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figure 19D. Capacité Hauteur vs. Levage @ 8 Bar, Modèles LB11 à LB74. (Mesures métriques)

Hauteur de levage maximum (en cm.)

Capa

cité

de

leva

ge m

axim

um (e

n kg

)

23

Page 24: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

24

LISTE DE VERIFICATION – BALLONS DE LEVAGE ENERPAC(Copier et compléter ce formulaire suivant les indications)

Inspection visuelle :

Orifi ce de gonfl age en bon état et exempt de saleté.

Aucune corde de renfort visible sur la surface du ballon.

Pas de boursoufl ure, de cloque, de bombement ou autres imperfections visibles sur la surface du ballon.

Aucune fi ssure sur la surface du ballon.

Pas de décollement des plis visible sur la surface du ballon.

Pas d’air ni d’eau emprisonné(e) à l’intérieur des couches du ballon.

Test de pression :

Le ballon ne fuit pas sous une pression de 8 bar [116 psi] avec de l’eau (10 minutes).

Page 25: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

25

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Druckkissen der LB-SerieDruckkissensteuerungen der CA-Serie

Bedienungsanleitung

1.0 WICHTIGE EMPFANGSANWEISUNGENÜberprüfen Sie das Kissen auf sichtbare Schäden (Einstiche, Schnitte, Abrieb, Risse usw.). Verwenden Sie zu Ihrer Sicherheit das Druckkissen oder die Steuerung nicht, wenn diese beschädigt sind.

Versandschäden sind nicht von der Garantie abgedeckt. Falls Versandschäden entdeckt werden, benachrichtigen Sie umgehend den Spediteur. Der Spediteur ist verantwortlich für alle Reparatur- und Austauschkosten, die sich aus Versandschäden ergeben.

2.0 ORGESEHENE NUTZUNGEnerpac-Druckkissen und Druckkissensteuerung sollen kontrolliertes Heben von Lasten mithilfe geregelter Druckluft oder Druckwasser ermöglichen.

3.0 SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DRUCKKISSEN GEFAHR: Falsch gelagerte Lasten oder unzureichende Lastfl ächen können eine BERSTGEFAHR darstellen, da der Druck im Druckkissen steigt.

GEFAHR: Wenn das Verstärkungsband des Druckkissens sichtbar ist, besteht BERSTGEFAHR. Verwenden Sie Druckkissen mit sichtbarem Verstärkungsband nicht.

WARNUNG: Nichtbeachten der folgenden Sicherheitsmaßnahmen und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder Todesfällen führen.

3.1 Sicherheitsmaßnahmen – Arbeiten mit Druckkissen

Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung, wie Schutzhelm, Schutzbrille und Handschuhe.

Arbeiten oder greifen Sie nie unter eine gehobene Last, wenn keine Sicherheitsstützen vorhanden sind! Stellen Sie sich nie vor eine Last oder ein unter Druck stehendes Druckkissen.

Stellen Sie sicher, dass der Unterbau eben und stabil ist und die Last halten kann.

3.2 Sicherheitsmaßnahmen – Verwendung und Pfl ege des Druckkissens

Überschreiten Sie nie den maximalen Arbeitsdruck von 8 bar [116 psi].

Lassen Sie ein aufgeblasenes Druckkissen nie unbeaufsichtigt, auch wenn das Ventil geschlossen ist.

Stellen Sie sicher, dass sowohl das Druckkissen als auch die zu hebende Last für den Bediener sichtbar sind.

Legen Sie nie mehr als zwei Kissen aufeinander, um eine Last zu tragen. Wenn ein Kissen größer als das andere ist, muss das größere Kissen unten liegen.

Schützen Sie das Druckkissen vor Hitze, Flammen, Säure und spitzen Gegenständen.

Verwenden Sie Druckkissen nie auf Flächen, die mit Öl oder Fett verunreinigt sind.

Blasen Sie Druckkissen nur mithilfe geregelter Druckluft oder Druckwasser auf. [max. 8 bar 116 psi]

Verwenden Sie keine brennbaren Gase oder Flüssigkeiten zum Aufblasen von Druckkissen. Verwenden Sie keine aggressiven oder korrodierenden Gase oder Flüssigkeiten zum Aufblasen von Druckkissen.

Gehen Sie bei Verwendung von Druckluft vorsichtig vor. Tragen Sie immer einen Augenschutz.

3.3 Sicherheitsmaßnahmen – Zustand des Druckkissens

Überprüfen Sie das Druckkissen vor jedem Gebrauch. Siehe Abschnitt 9.1.

Verwenden Sie das Druckkissen nicht, wenn das Verstärkungsband sichtbar ist.

Überprüfen Sie das Kissen und führen Sie einen Drucktest durch, wenn Zweifel bezüglich der Zuverlässigkeit und Sicherheit des Druckkissens bestehen.

Schützen Sie das Druckkissen vor Schweißfunken und heißen Gegenständen oder Flächen.

Bewahren Sie das Druckkissen nicht im direkten Sonnenlicht auf.

Enerpac-Druckkissen sind NICHT REPARIERBAR!

4.0 EINFÜHRUNG Dieses Dokument enthält Informationen über Druckkissen, Steuerungen und eine grundlegende Gebrauchsanleitung. Die Auswahl und Anwendung von Druckkissen hängt von verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise den Hebeanforderungen, den Kapazitäten, der Hebehöhe, der Form des Gegenstandes usw.

Enerpac übernimmt keine Verantwortung für Verletzungen oder Materialschäden, die sich aus der falschen Verwendung oder des Missbrauchs von Druckkissen und der damit verbundenen Teile und Komponenten ergeben.

Die in diesem Dokument gezeigten Abbildungen dienen nur Informationszwecken.

5.0 EINRICHTEN UND BETRIEB

5.1 Vor Beginn

Page 26: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

26

Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung, wie Schutzhelm, Schutzbrille und Handschuhe. Lesen, verstehen und beachten Sie die Sicherheitsmaßnahmen in den Abschnitten 3.0 bis 3.3 dieses Dokuments.

Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich gut beleuchtet ist.

Tragen Sie das Druckkissen mit dem Aufblasnippel NACH OBEN, um Schäden durch Stöße zu vermeiden. Decken Sie den Aufblasnippel mit der Staubkappe ab, bis der Aufblasschlauch angeschlossen wird.

Druckkissengewichte fi nden Sie in den Tabellen in Abschnitt 12.0.

Wenn die Oberfl ächentemperatur des zu hebenden Gegenstands höher als 55° C [131° F] ist, müssen Sie das Kissen vor der Wärme schützen. Temperaturen, die diesen Grenzwert überschreiten, können das Druckkissen beschädigen und eine Berstgefahr darstellen.

5.2 Vorbereitung des Arbeitsorts Reinigen Sie den Arbeitsbereich von Schmutz, Fremdkörpern und Gegenständen, die das Druckkissen durchlöchern oder einschneiden können.

5.3 Maximale HebeleistungDie maximale Hebeleistung fi nden Sie auf einem Etikett oben auf dem Hebekissen. Siehe Abb. 1.

Das Etikett enthält weitere wichtige Daten wie maximaler Arbeitsdruck und maximale Luftanforderung (Volumen). Die Hebeleistung ist verringert, wenn das Kissen aufgeblasen wird und sich der Oberfl ächenkontakt verringert. Siehe Abschnitt 7.2.

Diagramme für Höhe vs. Hebeleistung fi nden Sie in Abschnitt 13.0. Sehen Sie in diesen Diagrammen nach, BEVOR Sie mit dem Heben fortfahren.

5.4 Betrieb mithilfe üblicher Druckluft Das Druckkissen wird normalerweise mit Luft aufgeblasen, das von einem Fabrikluftsystem, Bauluftkompressor oder tragbaren Luftkompressor geliefert wird.

Für optimale Leistung sollte der Luftdruckregler auf 8 bar [116 psi] eingestellt sein. Verwenden Sie nur trockene und gefi lterte Luft.

Eine kompatible Steuerung (siehe Abb. 2 und 3) muss zwischen der Luftquelle und dem Druckkissen angeschlossen werden.

WARNUNG: Der Luftdruck darf 8 bar [116 psi] nicht überschreiten.

WARNUNG: Schließen Sie immer eine Steuerung zwischen der Luftquelle und dem Druckkissen an. Versuchen Sie nie, das Druckkissen direkt an den

Druckregler oder eine ungeregelte Luftquelle anzuschließen.

Wichtig: Blasen Sie das Druckkissen nur mit Luft auf. Verwenden Sie nie andere Gase.

Abb. 1, Etikett mit technischen Daten des Druckkissens (Standard)

5.5 Betrieb mithilfe Druckluftzylindern Druckluftzylinder, Regler und damit verbundene Komponenten sind NICHT von Enerpac ERHÄLTLICH.

ACHTUNG: Druckluftzylinder arbeiten mit hohem Druck. Um Verletzungen zu vermeiden darf der Betrieb von Druckkissen mit Druckluftzylindern nur durch

geschulte, erfahrene und qualifi zierte Mitarbeiter erfolgen.

5.6 Betrieb mithilfe von Wasser Das Druckkissen wird normalerweise als luftbetriebenes Gerät verwendet. Es kann jedoch auch hydraulisch mithilfe von sauberem Wasser aus einer Pumpe, einem Tank oder einer anderen geregelten Quelle aufgeblasen werden. Der Wasserdruck sollte 8 bar [116 psi] nicht überschreiten.

Die Enerpac-Universalsteuerung (siehe Abb. 2) ist für den Wasserbetrieb obligatorisch. Ein spezieller Aufblasschlauch für die Wasserversorgung mit integriertem Kugelventil für die Entleerung (bei Ihrem Enerpac-Händler erhältlich) ist bei Verwendung von Wasser ebenfalls erforderlich.

WARNUNG: Verwenden Sie nie Hydrauliköl, Alkohol, Frostschutzmittel oder andere Flüssigkeiten außer Wasser, um ein Druckkissen aufzublasen. Dadurch wird

der Styrol-Butadien-Gummi (SBR), aus dem das Kissens besteht, beschädigt und dies kann zu einer Berstgefahr führen.

6.0 STEUERUNGEN

6.1 Sicherheitskupplungen Spezielle Sicherheitskupplungen müssen zwischen der Steuerung und dem Druckkissen verwendet werden. Die Sicherheitskupplungen sollen versehentliches Trennen der Druckkissenschläuche verhindern, während das Druckkissen in Gebrauch ist.

Verbinden einer Sicherheitskupplung:

Drücken Sie das Steckerende der Kupplung fest in die Öffnung der Buchse der Kupplung. Achten Sie darauf, dass ein Klicken hörbar ist.

Trennen einer Sicherheitskupplung:

Drücken Sie das Steckerende in Richtung Buchse der Kupplung.

Schieben Sie die Außenhülle auf die Buchse der Kupplung.

Ziehen Sie das Steckerende aus der Buchse der Kupplung.

Hinweis: Der Lufteinlassanschluss der Steuerung für US-Modelle ist eine übliche industrielle ¼“-Austauschkupplung. Der Einlassanschluss kann sich bei Steuerungen, die in Europa, Asien und anderen Regionen verkauft werden, unterscheiden.

6.2 Vornehmen von Anschlüssen (Alle Steuerungsmodelle)

Sehen Sie bei Bedarf unter Abb. 3 bis 7 nach.

Hinweis: Wenn der Aufblasschlauch später getrennt wird (während das Druckkissen eine Last trägt), muss ein spezieller „Peitschen“-Schlauch verwendet werden. Der Peitschenschlauch enthält ein integriertes Absperrventil, dass, wenn es geschlossen ist, Luft (oder Wasser) im Kissen hält. Wenn der Aufblasschlauch während des gesamten Vorgangs angeschlossen bleibt, ist kein Peitschenschlauch erforderlich.

Stellen Sie die Anschlüsse wie in den folgenden Schrittenbeschrieben her:

1. Schließen Sie den Peitschenschlauch (falls verwendet) an das Druckkissen an.

Page 27: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

27

2. Schließen Sie ein Ende des Aufblasschlauchs an den Steuerungsausgang an. Schließen Sie das andere Ende des Aufblasschlauchs an den Peitschenschlauch (falls verwendet) oder das Druckkissen an.

Bei Verwendung von Wasser (nur Universalsteuerung): Achten Sie darauf, dass Sie den speziellen Aufblasschlauch für die Wasserversorgung verwenden. Dieser Schlauch kann bei Ihrem Enerpac-Händler bestellt werdenr.

ACHTUNG: Vermeiden Sie übermäßig lange Schläuche. Sowohl die Last als auch das Druckkissen müssen während des Hebens für den Bediener sichtbar sein.

3. Bei Verwendung eines Y-Anschlusses und zwei Druckkissen schließen Sie das zweite Druckkissen genauso wie in den Schritten 1 und 2 beschrieben an.

4. Stellen Sie das/die Druckkissen in der gewünschten Position unter die Last.

5. Nur Universalsteuerung: Achten Sie darauf, dass das Kugelventil der Steuerung geschlossen ist.

6. Bei Verwendung von Luft: Schließen Sie den Luftversorgungsschlauch von der Luftquelle an den Einlassanschluss an der Steuerung an.

7. Bei Verwendung von Wasser (nur Universalsteuerung): Schließen Sie den Wasserversorgungsschlauch von der Wasserquelle an ein Ende des Adapterschlauchs an. Schließen Sie das andere Ende des Adapterschlauchs an den Einlassanschluss der Steuerung an. Hinweis: Die Art des Adapterschlauchs unterscheidet sich je nach Versorgungsschlauchanschluss. Adapterschläuche erhalten Sie von Ihrem Enerpac-Händler.

ACHTUNG: Bei Verwendung einer Wasserpumpe oder einer anderen Hochdruckwasserquelle muss der Wasserdruck geregelt sein und darf 8 bar [116 PSI]

nicht überschreiten.

6.3 Totmann-Steuerungsbetrieb (nurLuft) ACHTUNG: Druckkissen müssen richtig gelagert, positioniert und betrieben werden, um Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden. In den Abschnitten

7.1 bis 7.8 dieses Dokuments fi nden Sie wichtige Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen.

Wichtig: Sehen Sie in Abschnitt 11.0, Betrieb bei kaltem Wetter, nach, wenn Druckkissen bei niedrigen Temperaturen verwendet werden müssen.

Bedienung der Steuerung:

1. Überprüfen Sie das Manometer an der Fabrikluftversorgung, am Luftkompressor oder der anderen Luftquelle (maximal 8 bar [116 psi]).

2. Wenn ein Peitschenschlauch zwischen dem Aufblasschlauch und dem Kissen eingebaut ist, achten Sie darauf, dass das Luftabsperrventil offen ist.

3. Drücken Sie die Taste (+) auf der Steuerung, um das Druckkissen langsam aufzublasen. Wenn Sie mehr als ein Kissen verwenden, blasen Sie die einzelnen Kissen wie benötigt auf, so dass sich die Last beim Heben nicht verschiebt.

Wichtig: Wenn die Last nicht gleichmäßig gehoben werden kann, können zusätzliche Druckkissen mit getrennten Steuerungen erforderlich sein.

ACHTUNG: Überschreiten Sie die maximale Hebehöhe für die verwendeten Druckkissen nicht. Siehe Abschnitt 12.0 und 13.0.

WARNUNG: Achten Sie vor dem Aufblasen der Druckkissen darauf, dass niemand unter der Last arbeitet.

4. Drücken Sie die Taste (-) auf der Steuerung, um das Druckkissen langsam zu entleeren und die Last zu senken.

Abb. 3, Totmann-Druckkissensteuerungen (Modelle CACG1 und CACG2)

Hinweis: Die Totmann-Doppelsteuerung hat zwei Luftauslassanschlüsse und einen zweiten Satz Bedienelemente an der entgegengesetzten Seite.

Luftauslassanschlüsse (zu den Kissen)

Totmann-Doppel-steuerung

Totmann-Einzel-steuerung

Aufblas-Taste

(+) ROT

Sicherheitsüber-druckventil

Luftauslassanschluss (zum Kissen)

Luftdruckmesser

Lufteinlassanschluss (vom Regler)

Entleerungs-Taste

(-) GRÜN

Page 28: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

28

Abb. 2, Universalsteuerung (Modell CACW1)

Kugelventil der Steuerung

Manometer

Einlassanschluss

(geregelte Luft oder Wasser)

Auslassanschluss (zum Kissen)

Sicherheitsüberdruckventil und Ablassventil

6.4 Air Luftbetrieb - Universalsteuerung ACHTUNG: Druckkissen müssen richtig gelagert, positioniert und betrieben werden, um Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden. In den Abschnitten 7.1 bis 7.8 dieses Dokuments

fi nden Sie wichtige Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen.

Wichtig: Sehen Sie in Abschnitt 11.0, Betrieb bei kaltem Wetter, nach, wenn Druckkissen bei niedrigen Temperaturen verwendet werden müssen.

Bedienung der Steuerung:

1. Achten Sie darauf, dass das Ablassventil geschlossen ist (Knopf vollständig bis zum Stopp im Uhrzeigersinn gedreht). Siehe Abb. 5.

2. Wenn ein Peitschenschlauch zwischen dem Aufblasschlauch und dem Druckkissen angeschlossen ist, achten Sie darauf, dass das Absperrventil offen ist. Siehe Abb. 6.

3. Überprüfen Sie das Manometer an der Werksluftversorgung, am Luftkompressor oder der anderen Luftquelle (maximal 8 bar [116 psi]).

4. Öffnen Sie bei Bedarf langsam das Kugelventil der Steuerung, um das Druckkissen aufzublasen. Stellen Sie sicher, dass die Last gleichmäßig gehoben wird. Wenn Sie mehr als ein Kissen verwenden, blasen Sie die einzelnen Kissen wie benötigt auf, so dass sich die Last beim Heben nicht verschiebt.

Wichtig: Wenn die Last nicht gleichmäßig gehoben werden kann, können zusätzliche Druckkissen mit getrennten Steuerungen erforderlich sein.

ACHTUNG: Übersc en Sie vor dem Aufblasen der Druckkissen darauf, dass niemand unter der Last arbeitet.

WARNUNG: Achten Sie vor dem Aufblasen der Druckkissen darauf, dass niemand unter der Last arbeitet.

5. Drehen Sie bei Bedarf den Knopf des Ablassventils langsam entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Kissendruck zu verringern und das Kissen zu entleeren. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um das Entleeren zu stoppen. Der Knopf hat einen Bereich von ungefähr drei Umdrehungen von vollständig offen bis vollständig geschlossen. Siehe Abb. 5.

Note: Bleeder valve is for use with AIR only. Valve should remain fully closed at all times when using water.

ÖFFNEN

SCHLIESSEN

Abb. 5, Ablassventil (nur Universalsteuerung)Abb. 4, Totmann-Steuerungsanschlüsse (Standard)

Versorgungsschlauch

Sicherheitskupplung

Lufteinlassanschluss

Sicherheitskupplung

max. 8 bar [116 psi]bei 10 CFM

LuftabsperrventilSicherheitskupplung

Aufblasschlauch

Totmann-Steuerung

Wichtig: Enerpac-Totmann-Steuerungen sind nur für die Verwendung mit LUFT gedacht. Versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu verwenden.

Sicherheitskupplung

Vom Kunden bereitgestellt

„Peitschen“-Schlauch

Druckkissen

Geregelte Luftquelle

Abb. 4, Totmann-Steuerungsanschlüsse (Standard)

Versorgungsschlauch

Sicherheitskupplung

Lufteinlassanschluss

Sicherheitskupplung

max. 8 bar [116 psi]bei 10 CFM

LuftabsperrventilSicherheitskupplung

Aufblasschlauch

Totmann-Steuerung

Wichtig: Enerpac-Totmann-Steuerungen sind nur für die Verwendung mit LUFT gedacht. Versuchen Sie nicht, sie mit Wasser zu verwenden.

Sicherheitskupplung

Vom Kunden bereitgestellt

„Peitschen“-Schlauch

Druckkissen

Geregelte Luftquelle

Page 29: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

29

Abb. 6, Universalsteuerungsanschlüsse, Luft (Standard)

Abb. 7, Universalsteuerungsanschlüsse, Wasser (Standard)

(Alternative Wasserschlauchanordnung für die Verwendung mit einer Wasserpumpe.)

Sicherheitskupplung

„Peitschen“-Schlauch

Frischwasserversorgung2,7-4,1 bar [40-60 psi]

(Standard)

Aufblasschlauch (Wasserversorgung)

Aufblasschlauch

Universal Controller

„Peitschen“-Schlauch

Versorgungsschlauch

max. 8 bar [116 psi]bei 10 CFM

Lufteinlassanschluss

Sicherheitskupplung Sicherheitskupplung

Sicherheitskupplung

Geregelte Luftquelle

Kugelventil der Steuerung

Sicherheitsüberdruckventil und Ablassventil

Druckkissen

Absperrventil

Sicherheitskupplung

Gartenschlauchanschluss

Druckkissen

SicherheitskupplungAbsperrventil

Wassereinlassanschluss

Sicherheitsüberdruckventil und Ablassventil

Adapterschlauch

UniversalsteuerungKugelventil der Steuerung

Kugelventil des Aufblasschlauchs

Sorgen Sie bei Verwendung von Wasser dafür, dass das Ablassventil immer geschlossen ist.

Wasserpumpemax. 8 bar [116 psi]

bei 10 CFM

WasserversorgungsschlauchSicherheitskupplung Sicherheitskupplung

Adapterschlauch

Wasserversorgungsschlauch

Gartenschlauchanschluss

LUFT

WASSER

Vom Kunden bereitgestellt

Vom Kunden bereitgestellt

Page 30: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

30

6.5 Wasserbetrieb - Universalsteuerung ACHTUNG: Druckkissen müssen richtig gelagert, positioniert und betrieben werden, um Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden. In den Abschnitten 7.1 bis

7.8 dieses Dokuments fi nden Sie wichtige Empfehlungen und Vorsichtsmaßnahmen.

Wichtig: Verwenden Sie keine Druckkissen mit Wasser, wenn die Umgebungstemperatur in der Nähe, bei oder unter 0° C [32° F] ist.

Bedienung der Steuerung:

1. Achten Sie darauf, dass das Ablassventil geschlossen ist (Knopf vollständig bis zum Stopp im Uhrzeigersinn gedreht). Siehe Abb. 5.

ACHTUNG: Um zu verhindern, dass Wasser aus der Steuerung spritzt, halten Sie das Ablassventil während des Wasserbetriebs immer vollständig geschlossen.

2. Wenn ein Peitschenschlauch zwischen dem Aufblasschlauch und dem Druckkissen angeschlossen ist, achten Sie darauf, dass das Absperrventil offen ist. Siehe Abb. 7.

3. Achten Sie darauf, dass das Kugelventil des Aufblasschlauchs geschlossen ist, damit Wasser von der Steuerung in das Kissen fl ießt. Siehe Abb. 7.

4. Überprüfen Sie das Manometer an der Wasserversorgung. Überprüfen Sie, dass Wasserdruck vorhanden ist und er 8 bar [116 psi] nicht überschreitet.

5. Öffnen Sie bei Bedarf langsam das Kugelventil der Steuerung, um das Druckkissen aufzublasen. Stellen Sie sicher, dass die Last gleichmäßig gehoben wird. Wenn Sie mehr als ein Kissen verwenden, blasen Sie die einzelnen Kissen wie benötigt auf, so dass sich die Last beim Heben nicht verschiebt.

Wichtig: Wenn die Last nicht gleichmäßig gehoben werden kann, können zusätzliche Druckkissen mit getrennten Steuerungen erforderlich sein.

ACHTUNG: Überschreiten Sie die maximale Hebehöhe für die verwendeten Druckkissen nicht. Siehe Abschnitt 12.0 und 13.0 dieses Dokuments.

WARNUNG: Achten Sie vor dem Aufblasen der Druckkissen darauf, dass niemand unter der Last arbeitet.

6. Entleeren Sie bei Bedarf das Druckkissen wie in den Schritten a und b beschrieben:

a. Schließen Sie das Kugelventil der Steuerung. Schalten Sie die Wasserversorgung aus.

b. Öffnen Sie langsam das Kugelventil des Aufblasschlauchs. Wasser aus dem Kissen fl ießt über den Ventilanschluss ab und das Kissen beginnt sich zu entleeren. Schließen Sie das Ventil, um das Entleeren zu stoppen.

6.6 Nach Beendigung des Hebevorgangs 1. Achten Sie darauf, dass alle Druckkissen vollständig entleert

sind. Schalten Sie die Luft- oder Wasserquelle aus. 2. Entfernen Sie die Druckkissen unter der Last. Um Schäden

zu verhindern, entfernen Sie die Kissen immer mithilfe von Gurten, oder indem Sie die Kissenoberfl äche fassen. Ziehen Sie nicht an den Aufblasschläuchen, wenn Sie ein Druckkissen entfernen.

3. Trennen Sie die Schläuche zwischen den Druckkissen und der Steuerung.

4. Trennen Sie die Schläuche zwischen der Steuerung und der Quelle (Luft oder Wasser).

5. Reinigen und überprüfen Sie die Druckkissen wie in Abschnitt 8.0 dieses Dokuments beschrieben.

6. Bewahren Sie die Druckkissen wie in Abschnitt 10.0 dieses Dokuments beschrieben auf. Bringen Sie immer die Staubkappe an den Aufblasnippeln an, wenn das Druckkissen nicht verwendet wird.

WARNUNG: Versuchen Sie nie Sicherheitsdruckbegrenzungsventile neu einzustellen, zu deaktivieren oder zu manipulieren.

Wichtig: Enerpac-Steuerungen für Druckkissen sind nicht vom Benutzer reparierbar. Bringen Sie die Steuerung zu einem autorisierten Enerpac-Servicecenter, wenn Reparaturen erforderlich sind.

7.0 RICHTLINIEN FÜR DAS HEBEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN

7.1 Grundlegende Überlegungen beim Heben Schützen Sie das Druckkissen mithilfe fl exibler oder nicht fl exibler Matten vor spitzen Gegenständen.

Wenn Sie ein Druckkissen auf den Boden, ein Gerüst, Matten oder eine andere Fläche legen, achten Sie darauf, dass die lasttragende Fläche und die Tragkonstruktion (falls verwendet) das Gesamtgewicht des zu hebenden Gegenstands tragen kann.

7.2 HebeleistungDas Gewicht, das gehoben werden kann, steht in direkter Beziehung zur Größe der Fläche, die in Kontakt mit der Last ist. Siehe Abb. 8.

Während sich das Druckkissen füllt, entwickelt es eine Kugelform und die Hebekraft wird bei zunehmender Hebehöhe verringert. Siehe Abb. 9.

Vollständig aufgeblasen ist die Kontaktfl äche auf die Mindestfl äche reduziert und die Hebehöhe erreicht ebenfalls ihre maximale Höhe. Die maximale Hebeleistung ist auf den geringsten Wert reduziert. Siehe Abb. 10.

Um das Druckkissen sicher und richtig zu verwenden, muss ein Benutzer Folgendes wissen:

• Maximale Hebeleistung• Maximale Hebehöhe• Maximale Hebeleistung bei maximaler Hebehöhe

Siehe Tabellen in Abschnitt 12.0. Angaben zum Anwendungsbereich und Verhältnis Hebehöhe vs. Gewicht fi nden Sie auch in den Diagrammen in Abschnitt 13.0.

7.3 Verwendung von SicherheitsträgernWenn mehr als 70 mm [2-3/4“] Platz zwischen dem Boden und dem zu hebenden Gegenstand ist, bauen Sie ein festes Fundament unter dem Kissen. Es sollte gerade genug Platz sein, um das entleerte Kissen unter die Last zu schieben. Die obere Fläche des Fundaments sollte fl ach ohne Löcher sein. Ein Druckkissen ist nicht dafür gedacht, Löcher zu überspannen, die größer als 3 mm [1/8“] sind.

Beispiele für Sicherheitsträger fi nden Sie in Abb. 1 und 12.

Sorgen Sie dafür, dass genug Mitarbeiter zur Verfügung stehen, um bei Bedarf ständig Sicherheitsträger hinzuzufügen.

Entleeren Sie beim Absenken einer Last das Druckkissen und lassen Sie die Last des Gegenstands voll auf den Sicherheitsträgern lasten, wenn das Kissen fast entleert ist. Entfernen Sie das Fundament der Druckkissen nach und nach genauso wie beim Heben der Last.

Page 31: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

31

WARNUNG: Beim Heben sind die Sicherheitstragkonstruktionen (Gerüst, Matten, Blöcke usw.) von grundlegender Bedeutung. Lassen Sie nie

Personen unter einer Last arbeiten, die nur von aufgeblasenen Druckkissen getragen wird.

WARNUNG: Lassen Sie ein aufgeblasenes Druckkissen nie längere Zeit unbeaufsichtigt.

7.4 Erhöhen der HebehöheUsing one larger bag is always easier and safer than using two Die Verwendung eines größeren Kissens ist immer einfacher und sicherer als die Verwendung von zwei kleineren Kissen.

Bis zu zwei Druckkissen können gestapelt werden, um die Hebehöhe zu steigern. Legen Sie immer das nächstkleinere Kissen in die Mitte – und auf – das größere. Siehe Abb. 13.

WARNUNG: Legen Sie bei Verwendung von zwei Kissen immer das kleinere Kissen auf das größere. Stapeln Sie NIE mehr als zwei Druckkissen aufeinander.

Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die Verwendung von zwei gestapelten Druckkissen nur die HEBEHÖHE erhöht. Die Hebeleistung (Last) wird NICHT erhöht. Die zusammengefasste Hebeleistung der Kissen entspricht der Hebeleistung des kleineren Kissens.

Abb. 8, Hebekissen leicht aufgeblasen

LAST

Kontaktfl äche

Kissen leicht aufgeblasen:

• Geringste Hebehöhe• Maximale Kontaktfl äche• Maximale Hebeleistung

Abb. 9, Hebekissen 50% aufgeblasen

LAST

Kontaktfl äche

Kissen 50% aufgeblasen:

• Erhöhte Hebehöhet• Verringerte Kontaktfl äche• Verringerte Hebeleistung

Abb. 10, Hebekissen 100% aufgeblasen

LAST

Kontaktfl äche

Kissen 100% aufgeblasen:

•Maximale Hebehöhe• Minimale Kontaktfl äche• Minimale Hebeleistung

Abb. 11, Von den Blöcken getragene Last, Druckkissen entleert

LAST

Abb. 12, Druckkissen unter der Last aufgeblasen

LAST

7.5 Steigerung der Hebeleistung (Gewicht) Eine Anordnung nebeneinander mithilfe von zwei oder mehr Druckkissen erhöht das Gewicht, das gehoben werden kann. Siehe Abb. 14.

7.6 Heben eines zylindrischen Gegenstands Bei großen zylindrischen Gegenständen wie Rohren oder Tanks können zwei oder mehr Druckkissen erforderlich sein.

Bei Verwendung mehrerer Kissen zum Heben eines zylindrischen Gegenstands blasen Sie die Kissen an beiden Seiten des Gegenstands gleichzeitig auf, um die Gefahr zu minimieren, dass sich der Gegenstand verschiebt oder rollt. Siehe Abb. 15.

Page 32: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

32

Abb. 13, Verwendung von zwei Druckkissen zur Steigerung der Hebehöhe

LAST

Stapelanordnung:

Größeres Kissen (unten)

Kleineres Kissen (oben)

Kontaktfl äche

7.7 Heben von Gegenständen mit ungewöhnlichen Formen

Beim Heben von I-Trägern oder Rohren können Probleme entstehen, wenn der Gegenstand nicht in Kontakt mit der gesamten Fläche des Kissens ist. Aus diesem Grund sollte Trägermaterial (wie eine Stahlplatte oder ein Glasfaserbrett mit geeigneter Stärke) zwischen das Druckkissen und den zu hebenden Gegenstand geschoben werden. Dies trägt zur gleichmäßigen Verteilung der Hebekraft über die gesamte Hebefl äche des Druckkissens bei. Siehe Abb. 16.

7.8 Trennen und Schieben von Gegenständen Druckkissen können auch verwendet werden, um Gegenstände zu trennen und zu bewegen. Wenn ein Gegenstand dünne Wände hat, die sich durch den Druck des Druckkissens verbiegen oder brechen können, sollte das Druckkissen an eine Rippe, eine Säule oder ein anderes festes und solides Element des Gegenstands positioniert werden, der bewegt werden soll.

Ein geeigneter Gegenstand (beispielsweise ein breites Stahl- oder Glasfaserbrett) kann zwischen das Druckkissen und den Gegenstand platziert werden, um die Fläche zu vergrößern, auf die das Druckkissen Kraft ausübt. Siehe Abb. 17.

Abb.15, Heben eines zylindrischen Gegenstands

Abb. 16, Heben von Gegenständen mit ungewöhnlichen Formen

Abb. 17, Trennen und Schieben mithilfe von Druckkissen

Befertigtes Objekt

Bewegliches

Objekt

Abb. 14, Verwendung von zwei Druckkissen zur Steigerung der Hebeleistung (Standard)

LAST

Page 33: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

33

8.0 REINIGUNGClean the lifting bag after each useReinigen Sie das Druckkissen nach jedem Gebrauch.

Um angesammelten Schmutz oder Schlamm von der Oberfl äche des Druckkissens zu entfernen, verwenden Sie eine trockene Bürste mit harten Borsten. Bewegen Sie die Bürste in alle Richtungen. Nach Entfernen des angesammelten Schmutzes weichen Sie die restlichen Flecken mit einer leichten Lösung aus warmem Wasser und Geschirrspülmittel ein. Verwenden Sie eine Bürste, um restlichen Schmutz zu entfernen.

Wichtig: Um ein Einschneiden oder Einreißen des Druckkissens zu vermeiden, sollten Sie keine spitzen Gegenstände zum Entfernen des Schmutzes von der Kissenoberfl äche verwenden!

Entfernen Sie Öl und Fett. Öl- und Fettfl ecken können dazu führen, dass Druckkissen gleiten. Längerer Kontakt mit mineralölbasierten Flüssigkeiten sollte vermieden werden, da diese Flüssigkeiten zu einer vorzeitigen Qualitätsverschlechterung des Druckkissens führen können.

Nach dem Abwaschen spülen Sie die Oberfl äche des Druckkissens mit kaltem, frischem Wasser. Ein starker Wasserstrahl entfernt normalerweise restlichen Schmutz und Reinigungsmittel von der Oberfl äche des Druckkissens.

Lassen Sie das Druckkissen nach dem Abwaschen und Abspülen komplett an der Luft trocknen. Um Schäden zu verhindern, sollten Sie das Druckkissen nicht in das direkte Sonnenlicht legen.

ACHTUNG: Versuchen Sie nicht, den Trocknungsvorgang zu beschleunigen, indem Sie das Druckkissen in einen Trockner oder in die Nähe einer Wärmequelle legen.

Hitze kann das Kissen schwächen und beschädigen.

9.0 INSPEKTION UND TESTEN

9.1 Inspektion vor jedem Gebrauch Sie sollten das Druckkissen vor jedem Gebrauch inspizieren. Gehen Sie dabei wie folgt vor:

1. Überprüfen Sie den Aufblasnippel des Druckkissens. Er darf nicht gebrochen oder eingeschnitten sein und das Gewinde darf nicht beschädigt sein.

2. Nehmen Sie am vollständig mit Luft aufgeblasenem Kissen die folgenden visuellen Überprüfungen und Inspektionen vor, BEVOR Sie das Kissen verwenden:

3. Prüfen Sie auf sichtbare Bänder. Verwenden Sie das Druckkissen nicht, wenn Bänder sichtbar sind.

4. Prüfen Sie die Oberfl äche des Kissens auf Beulen, Blasen, Ausbuchtungen oder andere Unregelmäßigkeiten. Verwenden Sie das Druckkissen nicht, wenn solche Unregelmäßigkeiten vorhanden sind.

5. Prüfen Sie die Oberfl äche des Kissens auf Risse. Verwenden Sie das Druckkissen nicht, wenn Risse vorhanden sind.

6. Prüfen Sie auf Lagentrennung. Sichtbare Lagentrennungen sind nicht akzeptabel. Falls Luft oder Wasser irgendwo im Kissen eingeschlossen ist, sollte das Kissen ausgetauscht werden.

Hinweis: Eine Checkliste fi nden Sie am Ende dieses Dokuments nach Abschnitt 13.0. Kopieren und füllen Sie die Checkliste bei Bedarf aus. Pfl egen Sie Aufzeichnungen der Inspektionen als Referenz für die Zukunft.

ACHTUNG: Enerpac-Druckkissen sind NICHT REPARIERBAR! Beschädigte Druckkissen müssen weggeworfen und ersetzt werden.

9.2 Drucktests und Nutzungsdauer Alle Druckkissen sollten mindestens alle 5 Jahre mit Wasser bei 8 bar [116 psi] auf Lecks druckgetestet werden. Druckkissen, die über 10 Jahre alt sind, sollten mindestens einmal pro Jahr mit Wasser druckgetestet werden.

Aufgrund der natürlichen Verschlechterung des Gummimaterials des Druckkissens sollten Druckkissen spätestens nach 15 Jahren weggeworfen werden, auch wenn Drucktests erfolgreich verlaufen und sie visuell in gutem Zustand zu sein scheinen.

Wichtig: Führen Sie Drucktests der Druckkissen durch, wenn Zweifel bezüglich der zukünftigen Zuverlässigkeit und Sicherheit des Kissens bestehen. Lassen Sie die Drucktests von geschulten und erfahrenen Mitarbeitern mit geeigneten Einrichtungen und Geräten durchführen.

10.0 AUFBEWAHRUNGBewahren Sie Druckkissen und Schläuche an einem kühlen und trockenen Ort, entfernt vom direkten Sonnenlicht und anderen Quellen ultravioletter Strahlung auf.

Druckkissen sollten nicht in geschlossenen Behältern oder anderen Hüllen aufbewahrt werden, die eine Luftströmung komplett verhindern.

Bewahren Sie die Druckkissen nicht in Umgebungen mit hoher Luftfeuchtigkeit oder hoher Ozonkonzentration auf.

Wenn Sie Druckkissen in horizontaler Position aufbewahren, achten Sie darauf, dass der Aufblasnippel in eine Richtung zeigt, in der er problemlos gesehen werden kann, wenn das Druckkissen bewegt wird.

Achten Sie darauf, den Aufblasnippel des Druckkissens während des Transports oder der Aufbewahrung des Druckkissens nicht zu beschädigen. Lassen Sie immer die Staubkappe an den Aufblasnippeln, wenn das Druckkissen nicht verwendet wird.

11.0 EB BEI KALTEM WETTER Der Betrieb der Druckkissen bei oder unter 0° C [32° F] wird nicht empfohlen. .

Bewahren Sie die Druckkissen und Geräte an einem warmen Ort auf, bis sie verwendet werden sollen. Kissen und Geräte müssen vor dem Gebrauch bei oder in der Nähe des Gefrierpunkts innen trocken sein.

Auch wenn die Umgebungstemperatur nur etwas niedrig ist, kann Druckluft dazu führen, dass die Innentemperatur des Druckkissens auf –34° C [-30° F] oder noch niedriger sinkt. Die Temperatur beeinfl usst die Flexibilität sowohl des Druckkissens als auch des Schlauchs. Leistungs- und Sicherheitsfaktoren sind bei niedrigen Temperaturen erheblich reduziert.

Betreiben Sie bei kaltem Wetter Druckkissen aus Sicherheitsgründen nur bei reduziertem Druck.

Gehen Sie bei rutschigen Flächen vorsichtig vor, wenn Eis an der Außenseite vorhanden ist. Erhöhen Sie den Sicherheitsabstand und die Margen für die Gefahrenzonen, wenn das Wetter kalt oder unter dem Gefrierpunkt ist, insbesondere bei Vorhandensein von Eis.

WARNUNG: Verwenden Sie bei Druckkissen keinen Alkohol oder Frostschutzmittel. Diese Chemikalien sind nicht mit dem Styrol-Butadien-Gummi (SBR) kompatibel

und führen zu dauerhaften Schäden. Andere Enteisungschemikalien können ebenfalls mit dem SBR reagieren und sollten nicht eingesetzt werden.

Page 34: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

34

12.0 TECHNISCHE DATEN DER DRUCKKISSEN

Tabelle 1A – Technische Daten, Enerpac-Druckkissen für Luft, Modelle LB3 bis LB74 – Englische Maßeinheiten

Modellnum-mer

Max. Hebeleistung [US-Tonnen]

Maximale Hebehöhe

[Zoll]

Abmessungen des Kissens (nicht aufgeblasen) Max.

benötigte Luft bei 116 psi

[Quadratfuß]

Max. Betriebsdruck

[psi]

Berstdruck [psi]

Gewicht [lbs]Länge [Zoll] Breite [Zoll]

Höhe im fl achen

Zustand [Zoll]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Wichtig: In Abschnitt 13.0 fi nden Sie ein Diagramm Höhe vs. Hebeleistung. Die maximale Hebeleistung verringert sich mit zunehmendem Hebegewicht.

Tabelle 1B – Technische Daten, Enerpac-Druckkissen für Luft, Modelle LB3 bis LB74 – Metrische Maßeinheiten

Modellnum-mer

Max. Hebeleistung

[kg]

Maximale Hebehöhe

[cm]

Abmessungen des Kissens (nicht aufgeblasen) Max.

benötigte Luft bei 8 bar

[Liter]

Max. Betriebsdruck

[bar]

Berstdruck [bar]

Gewicht [kg]Länge [cm] Breite [cm]

Höhe im fl achen

Zustand [cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Wichtig: In Abschnitt 13.0 fi nden Sie ein Diagramm Höhe vs. Hebeleistung. Die maximale Hebeleistung verringert sich mit zunehmendem Hebegewicht.

Page 35: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

35

13.0 DIAGRAMME HÖHE VS. HEBELEISTUNG

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Abb. 19A. Höhe vs. Hebeleistung bei 116 psi, Modelle LB3 und LB6. (Englische Maßeinheiten)

Maximale Hebehöhe (Zoll)

Max

imal

e He

bele

istu

ng [U

S-To

nnen

]

Hinweise:

• Die Auswahl des richtigen Druckkissens hängt vom Verhältnis Höhe vs. Gewicht ab.

• Die maximale Hebeleistung VERRINGERT sich mit ZUNEHMENDEM Gewicht.

• Verwenden Sie die Diagramme, um die maximale Höhe festzustellen, die jedes Kissenmodell bei einem bestimmten Gewicht heben kann.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Abb. 19B. Höhe vs. Hebeleistung bei 116 psi, Modelle LB11 bis LB74. (Englische Maßeinheiten)

Maximale Hebehöhe (Zoll)

Max

imal

e He

bele

istu

ng [U

S-To

nnen

]

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Abb. 19C. Höhe vs. Hebeleistung bei 8 bar, Modelle LB3 und LB6. (Metrische Maßeinheiten)

Maximale Hebehöhe (cm)

axim

ale

Hebe

leis

tung

(kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Abb. 19D. Höhe vs. Hebeleistung bei 8 bar, Modelle LB11 bis LB74. (Metrische Maßeinheiten)

Maximale Hebehöhe (cm)

axim

ale

Hebe

leis

tung

(kg)

Page 36: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

36

CHECKLISTE FÜR DIE INSPEKTION – ENERPAC-DRUCKKISSEN

(Kopieren und füllen Sie dieses Formular bei Bedarf aus.)

Visuelle Inspektion:

Aufblasnippel in gutem Zustand und frei von Schmutz.

Keine sichtbaren Verstärkungsbänder an der Kissenoberfl äche.

Keine Beulen, Blasen, Ausbuchtungen oder andere sichtbare Unregelmäßigkeiten auf der Kissenoberfl äche.

Keine Risse auf der Kissenoberfl äche.

Keine sichtbare Lagentrennung auf der Kissenoberfl äche.

Keine eingeschlossene Luft oder Wasser in Kissenschichten.

Drucktest:

Kissen weist keine Lecks auf, wenn es mithilfe von Wasser bei 8 bar [116 psi] unter Druck gesetzt wird (10 Minuten).

Page 37: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

37

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Foglio Istruzione

1.0 IMPORTANTI ISTRUZIONI AL RICEVIMENTOIspezionare il cuscino per eventuali danni visibili (forature, tagli, abrasioni, criccature, ecc.). Per la vostra sicurezza, non usare i cuscini di sollevamento o il controller, se sono danneggiati.

I danni di spedizione non sono coperti dalla garanzia. Il vettore é responsabile per tutti i costi di riparazione e di sostituzione che risultino da danni della spedizione.

2.0 USO PREVISTOI cuscini di sollevamento ed i controller per i cuscini di sollevamento sono studiati per fornire un sollevamento controllato usando aria compressa a pressione regolata oppure acqua in pressione.

3.0 PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER I CUSCINI DI SOLLEVAMENTO

PERICOLO:I carichi supportati in maniera impropria oppure superfi ci di carico insuffi cienti creano un RISCHIO DI SCOPPIO in quanto aumenta la pressione

nel cuscino di sollevamento.

PERICOLO: Se la corda di rinforzo del cuscino di sollevamento é visibile, esiste un RISCHIO DI SCOPPIO. Non usare alcun cuscino di sollevamento in cui ci sia

una corda di rinforzo visibile.

ATTENZIONE: La mancata osservanza delle seguenti precauzioni di sicurezza può risultare in un grave ferimento delle persone o addirittura essere causa di morte.

3.1 Precauzioni di sicurezza – Il lavoro con i cuscini di sollevamento

Indossare un appropriato equipaggiamento protettivo personale (PPE), come un casco di sicurezza, occhiali di sicurezza e guanti.

Non lavorare o transitare mai sotto i carichi sospesi senza supporti di sicurezza al loro posto! Non stare mai di fronte al carico o a cuscini di sollevamento pressurizzati.

Accertarsi che la sottostruttura sia a livello, stabile e capace di sostenere il carico.

3.2 Precauzioni di sicurezza – Uso e cura dei cuscini di sollevamento

Non superare mai la pressione massima di lavoro di 8 bar.

Non lasciare mai un cuscino di sollevamento gonfi ato incustodito, anche se la valvola dell’aria é chiusa.

Assicurarsi che sia il cuscino di sollevamento che il carico da sollevare siano visibili dall’operatore.

Non porre mai più di due cuscini sopra uno dell’altro per supportare un carico. Se un cuscino è più largo dell’altro, quello più largo deve essere messo di sotto.

Proteggere il cuscino di sollevamento dal calore, dalla fi amma, dagli acidi e dagli oggetti appuntiti.

Non usare mai un cuscino di sollevamento su di una superfi cie contaminata da olî o grasso.

Gonfi are i cuscini di sollevamento solo con aria compressa a pressione controllata oppure acqua in pressione (8 bar).

Non usare gas o liquidi infi ammabili per gonfi are i cuscini di sollevamento.

Usare delle precauzioni quando si usa l’aria compressa.

3.3 Precauzioni di sicurezza – Condizioni del cuscino di sollevamento

Ispezionare il cuscino di sollevamento prima di ogni uso. Fare riferimento alla sezione 9.1.

Non usare il cuscino di sollevamento se la corda di rinforzo é visibile.

Ispezionare e provare a pressione i cuscini di sollevamento, ogni qualvolta che ci sia un qualsiasi dubbio sulla loro funzionalità o sicurezza.

Proteggere i cuscini di sollevamento dalla scintille di saldatura e dagli oggetti o superfi ci caldi.

Tenere i cuscini di sollevamento lontano dalla luce solare diretta.

I cuscini di sollevamento Enerpac NON SONO RIPARABILI!

4.0 INTRODUZIONE Questo documento contiene delle informazioni circa i cuscini di sollevamento, i controller e le istruzioni fondamentali per l’uso. La scelta e l’applicazione di un cuscino di sollevamento dipende da vari fattori, come le richieste di sollevamento, le capacità, l’altezza di sollevamento, la forma dell’oggetto, ecc.

L’Enerpac non si assume alcuna responsabilità per i danni personali o al materiale derivanti dall’uso improprio o l’abuso dei cuscini di sollevamento e dei correlativi sottoassieme e componenti.

Le fi gure mostrate in questo documento sono inserite solo a scopo di informazione.

5.0 ALLESTIMENTO E FUNZIONAMENTO

5.1 Prima di iniziareIndossare equipaggiamento personale protettivo (PPE), come un casco di sicurezza, occhiali di sicurezza e guanti, Leggere, capire e rispettare le precauzioni di sicurezza delle sezioni da 3.0 fi no a 3.3 di questo documento.

Cuscini di sollevamento serie LBController per cuscini di sollevamento serie CA

Page 38: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

38

Accertarsi che la zona di lavoro sia ben illuminata.

Trasportare il cuscino di sollevamento con nipplo di gonfi aggio verso l’alto per evitare danni dovuti agli urti. Tenere coperto il nipplo di gonfi aggio con un coperchio antipolvere fi no a che il tubo fl essibile di gonfi aggio non sia collegato.

Fare riferimento alle tabelle della sezione 12,0 per i pesi sollevabili con i cuscini di sollevamento.

Quando la temperatura superfi ciale dell’oggetto che deve essere sollevato supera 55 °C, proteggere il cuscino dal calore.

5.2 Preparazione del sito Liberare la zona di lavoro da tutto lo sporco, rottami ed oggetti che potrebbero pungere o tagliare il cuscino di sollevamento.

5.3 Massima capacità di sollevamentoLa capacità massima di sollevamento é stampata su di un’etichetta sulla superfi cie della parete superiore del cuscino di sollevamento. Vedere la fi gura 1.

L’etichetta contiene alter importanti specifi che, come la pressione massima di lavoro, e il massimo fabbisogno di aria (in volume). La capacità di sollevamento è ridotta come si gonfi a il cuscino e la superfi cie di contatto si riduce. Fare riferimento alla Sezione 7.2.

I grafi ci Altezza di sollevamento/Capacità di sollevamento si trovano nella Sezione 13.0 Fare riferimento a questi grafi ci PRIMA di procedere con il sollevamento.

5.4 Funzionamento con l’uso dell’aria compressa standard Il cuscino di sollevamento viene tipicamente gonfi ato usando l’aria fornita da un sistema di produzione di aria compressa installato in offi cina oppure da un compressore portatile.

Per ottenere le prestazioni migliori il regolatore della pressione dell’aria dovrebbe essere regolato ad 8 bar. Usare solo aria secca e fi ltrata.

Un controller compatibile (vedere le fi gure 2 e 3) deve essere inserito tra la sorgente dell’aria ed il cuscino di sollevamento.

ATTENZIONE: La pressione dell’aria non deve mai superare 8 bar.

ATTENZIONE: Collegare sempre un controller tra la sorgente dell’aria e il cuscino di sollevamento. Non tentare mai di collegare il cuscino di sollevamento direttamente al regolatore

di pressione oppure ad una sorgente di aria non regolata.

Importante: gonfi are il cuscino di sollevamento soltanto con aria. Non usare mai altri gas.

Figura 1, Etichetta delle Specifi che del cuscino di sollevamento (tipica)

5.5 Funzionamento con l’uso di aria compressa in bombole Le bombole dell’aria compressa, i regolatori ed i relativi componenti NON SONO DISPONIBILI presso l’Enerpac.

PRECAUZIONE: Le bombole ad aria compressa funzionano ad alta pressione. Per impedire ferimenti

personali il funzionamento dei cuscini di sollevamento deve essere seguito solo da personale appositamente istruito, con esperienza in merito e qualifi cato.

5.6 Funzionamento con l’uso dell’acqua Il cuscino di sollevamento di solito viene usato con l’aria. Tuttavia, può anche essere gonfi ato idraulicamente usando acqua pulita spinta da una pompa, da un serbatoio o altra sorgente regolata.

Il controller Enerpac universale (vedere la fi gura 2) è obbligatorio per il funzionamento con l’acqua. Un tubo fl essibile speciale di gonfi aggio per l’uso con l’acqua e provvisto di una valvola di gonfi aggio a sfera incorporata (disponibile presso i distributori Enerpac) è ugualmente richiesto quando si usa l’acqua.

AVVISO: Non usare mai olio idraulico, alcool o antigelo o altro liquido diverso dall’acqua per gonfi are un cuscino di sollevamento. Essi danneggerebbero la gomma

sintetica che contiene stirene e butadiene (SBR) e potrebbero essere causa di uno scoppio.

6.0 CONTROLLER

6.1 Connettori di sicurezza Tra il controller ed il cuscino di sollevamento si usano dei connettori speciali di sicurezza. I connettori di sicurezza sono richiesti per impedire lo scollegamento accidentale dei tubi fl essibili dal (dai) cuscino(cuscini) mentre è (sono) in uso.

Per collegare un connettore di sicurezza:

Spingere l’estremità dell’accoppiatore maschio decisamente nell’apertura dell’accoppiatore femmina. Ascoltare il “clic” di accoppiamento.

Per disaccoppiare un connettore di sicurezza:

Spingere l’estremità del connettore maschio verso l’estremità del connettore femmina.

Fare scorrere all’indietro il manicotti esterno sul connettore femmina.

Tirare fuori l’estremità del connettore maschio dall’estremità del connettore femmina.

Nota: Il connettore per l’entrata dell’aria nel controller negli USA é un connettore industriale standard da ¼” (6,35 mm). Il tipo di connettore di entrata per i controller venduti in Europa, in Asia ed altre zone può essere diverso.

6.2 Esecuzione dei collegamenti (per tutti i modelli di controller)

Fare riferimento alle fi gure da 3 a 67 come richiesto.

Nota: Se il tubo fl essibile di gonfi aggio dovrà essere scollegato più tardi (mentre il cuscino di sollevamento sta sopportando un carico), si deve usare un tubo fl essibile speciale. Questo tubo contiene incorporata una valvola di intercettazione, che, quando è chiusa, trattiene l’aria (o l’acqua) dentro al cuscino. Se il tubo fl essibile rimane collegato durante l’intiero processo di gonfi aggio/sgonfi aggio, il tubo speciale non è richiesto.

Eseguire i collegamenti come descritto nei passi seguenti:

1. Collegare il tubo fl essibile speciale (se usato) al cuscino disollevamento.

2. Collegare l’altra estremità del tubo di gonfi aggio al tubo speciale di gonfi aggio (se usato) oppure al cuscino di sollevamento.

Se si usa l’acqua (solo con il controller universale): Accertarsi che si stia usando il tubo di gonfi aggio speciale per l’uso con l’acqua.

ATTENZIONE: Evitare lunghezze eccessive per il tubo fl essibile.

Page 39: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

39

3. Se si usa un connettore ad Y e due cuscini di sollevamento, collegare il secondo cuscino di sollevamento come descritto nei passi 1 e 2.

4. Posizionare il cuscino (i cuscini) di sollevamento nella posizione desiderata sotto il carico.

5. Solo per il controller universale: Accertarsi che la valvola a sfera del controller sia chiusa.

6. Se si usa l’aria: Collegare il tubo di alimentazione dell’aria dalla sorgente dell’aria al raccordo d’entrata sul controller.

7. Se si usa l’acqua (solo con il controller universale): Collegare l’alimentazione dell’acqua ad un’estremità del tubo adattatore. Collegare l’altra estremità al raccordo di entrata del controller. Nota: Il tipo di tubo adattatore varierà, dipendendo dal raccordo del tubo di alimentazione. I tubi adattatori sono disponibili presso i distributori Enerpac.

ATTENZIONE: Quando si usa una pompa per l’acqua o altra sorgente di acqua ad alta pressione, la pressione dell’acqua deve essere regolata e non deve superare 8 bar.

6.3 Funzionamento con controller con dispositivo di uomo morto (solo per l’aria)

ATTENZIONE: I cuscini di sollevamento debbono essere adeguatamente supportati, posizionati ed azionati in modo da impedire il ferimento di persone e

danni alle cose. Fare riferimento alle sezioni da 7.1 fi no a 7.8 di questo documento per importanti raccomandazioni e precauzioni.

Importante: Fare riferimento alla sezione 11.0, Funzionamento con tempo freddo, se il cuscino deve essere azionato in ambiente a bassa temperatura.

Per azionare il controller:

1. Controllare il manometro dell’impianto di alimentazione dell’aria o di altra sorgente di alimentazione (max. 8 bar).

2. Se si installa un tubo fl essibile speciale tra il tubo di gonfi aggio ed il cuscino, accertarsi che la valvola di esclusione dell’aria sia aperta.

3. Premere il pulsante (+) del controller per gonfi are lentamente il cuscino di sollevamento. Se si usa più di un cuscino, gonfi are ogni cuscino quanto necessario in modo che il carico non si sposti quando viene sollevato.

Importante: Se il carico non può essere sollevato in modo uniforme, possono essere necessari altri cuscini di sollevamento con controller separati.

ATTENZIONE: Non eccedere la massima altezza di sollevamento per il (i) cuscino (cuscini) che sono usati. Fare riferimento alle sezioni 12.0 e 13.0.

ATTENZIONE: Prima di sgonfi are il (i) cuscino (cuscini) accertarsi che nessuna persona stia lavorando sotto il carico.

4. Premere il pulsante (-) del controller per sgonfi are lentamente il cuscino di sollevamento ed abbassare il carico.

Figura 2, Controller universale (modello CACWI)

Valvola a sfera del controller

Manometro

Collegamento di entrata (aria o acqua regolata)

Collegamento di uscita (al cuscino)

Valvola di scarico di sicurezza e valvola di spurgo

Figura 3, Controller Per Cuscino di Sollevamento Tipo Uomo Morto (modelli CACG1 e CACG2)

Nota: il controller doppio tipo uomo morto ha due collegamenti di uscita dell’aria ed una seconda serie di comandi dalla parte opposta.

Collegamento di uscita

dell’aria (ai cuscini)

Controller doppio tipo uomo morto

Controller singolo tipo uomo morto

Pulsante di gonfi aggio (+) ROSSO

Valvola di scarico di sicurezza

Collegamento di uscita dell’aria (al cuscino)

Manometro dell’aria

Collegamento di entrata dell’aria (dal regolatore)

Pulsante di sgonfi aggio (-) VERDE

Page 40: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

40

Figura 4, Collegamenti (tipici) del Controller Tipo Uomo Morto

Tubo fl essibile di alimentazione

Connettore di sicurezza

Collegamento di entrata dell’aria

Connettore di sicurezza

8 bar max., @ 10 CFM

Valvola di esclusione dell’aria Connettore di

sicurezza

Tubo fl essibile di gonfi aggio

Controller tipo uomo morto

Importante: I controller Enerpac tipo uomo morto sono progettati per l’uso solo con l’aria. Non tentare di usarli con l’acqua.

Connettore di sicurezza

Fornito dal cliente

Tubo fl essibile speciale “Whip”

Cuscino di sollevamento

Sorgente di aria regolata

6.4 Funzionamento con l’aria – Controller universale ATTENZIONE: I cuscini di sollevamento debbono essere adeguatamente supportati, posizionati e fatti funzionare in modo da impedire il ferimento delle persone e danni alle

cose. Fare riferimento alle sezioni da 7.1 fi no a 7.8 di questo documento per delle importanti raccomandazioni e precauzioni.

Importante: Fare riferimento alla sezione 11.0, Funzionamento con acqua fredda, se i cuscini di sollevamento debbono funzionare in ambienti a bassa temperatura.

Per fare funzionare il controller:

1. Accertarsi che la valvola di spurgo sia chiusa (manopola girata in senso orario) fi no a che si ferma. Vedere la fi gura 5.

2. Se un tubo “whip” é collegato tra il tubo fl essibile di gonfi aggio, ed il cuscino di sollevamento, accertarsi che la valvola di esclusione sia aperta. Vedere la fi gura 6.

3. Controllare il manometro dell’impianto di alimentazione dell’aria, del compressore dell’aria o di altra fonte di alimentazione (8 bar max.).

4. Come richiesto, aprire lentamente la valvola a sfera del controller per gonfi are il cuscino di sollevamento. Se si usa

più di un cuscino, gonfi are ogni cuscino come necessario in maniera tale che il carico non si sposti quando viene sollevato.

Importante: Se il carico non può essere sollevato in maniera uniforme, eventualmente possono essere richiesti dei cuscini addizionali con i relativi controller.

ATTENZIONE: Non superare la massima altezza di sollevamento per il (i) cuscino (cuscini) che si stanno usando. Fare riferimento alle sezioni 12.0 e 13.0 di

questo documento.

AVVISO: Prima di sgonfi are il (i) cuscino (cuscini), accertarsi che nessuna persona stia lavorando sotto il carico.

5. Come richiesto, girare lentamente la manopola della valvola di spurgo in senso anti-orario per scaricare la pressione del cuscino e sgonfi arlo. Girare la manopola in senso orario se si vuole fermare lo sgonfi aggio. La manopola può effettuare circa tre giri completi dalla posizione di apertura totale fi no a quella di chiusura totale. Vedere la fi gura 5.

Nota: La valvola di spurgo é solo per l’uso con l’aria. La valvola deve restare completamente chiusa quando si usa l’acqua.

APRIRE

CHIUDERE

Figura 5, Valvola di Spurgo (solo con il controller universale)

6.5 Funzionamento con l’acqua - Controller universale ATTENZIONE: : I cuscini di sollevamento debbono essere adeguatamente supportati, posizionati e fatti funzionare per impedire il ferimento delle persone e i

danni alle cose. Fare riferimento alle sezioni da 7.1 a 7.8 di questo documento per importanti raccomandazioni e precauzioni.

Importante: Non usare il (i) cuscino (cuscini) di sollevamento se la temperature ambiente é vicina o al di sotto di 0 °C.

Per fare funzionare il controller:

1. Accertarsi che la valvola di spurgo sia chiusa (manopola girata completamente in senso orario fi no all’arresto). Vedere la fi gura 5.

ATTENZIONE: Per impedire la nebulizzazione di acqua dal controller, mantenere la valvola di spurgo completamente chiusa in ogni momento durante il

funzionamento con l’acqua.

2. Se un tubo “whip” é collegato tra il tubo fl essibile di gonfi aggio ed il cuscino di sollevamento, accertarsi che la

Page 41: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

41

Figura 6, Collegamenti Controller Universale, Aria (tipici)

Figura 7, Collegamenti Controller Universale, Acqua (tipici)

(Una disposizione alternativa del tubo fl essibile per l’uso con la pompa dell’acqua.)

Connettore di sicurezza

Tubo fl essibile speciale “Whip”

Alimentazione dell’acqua di rubinetto (2,7-4,1 bar, tipica)

Tubo di gonfi aggio (funzionamento con l’acqua)

Tubo fl essibile di gonfi aggio

Controller universale

Tubo fl essibile speciale “Whip”

Tubo fl essibile di alimentazione

8 bar max., @ 10 CFM

Collegamento di entrata dell’aria

Connettore di sicurezzarConnettore di sicurezza

Connettore di sicurezza

Sorgente di aria regolata

Valvola a sfera del controller

Valvola di scarico di sicurezza e valvola di spurgo

Cuscino di sollevamento

Valvola di esclusione

Connettore di sicurezza

Tubo fl essibile di alimentazione dell’acqua

Cuscino di sollevamento

Connettore di sicurezza

Valvola di esclusione

Collegamento di entrata dell’acqua

Valvola di scarico di sicurezza e valvola di spurgo

Tubo fl essibile adattatore

Controller universale

Valvola a sfera del controller

Valvola a sfera del tubo fl essibile di gonfi aggio

Mantenere la valvola di spurgo chiusa in ogni momento, quando si usa l’acqua.

Pompa dell’acqua (max. 8 bar), @ 10 CFM

Tubo fl essibile di alimentazione dell’acqua

Connettore di sicurezza

Connettore di sicurezza

Tubo fl essibile adattatore

Collegamento del tubo fl essibile per innaffi are

Collegamento del tubo fl essibile per innaffi are

ARIA

ACQUA

Fornito dal cliente

Fornito dal cliente

Page 42: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

42

valvola di esclusione sia aperta. Vedere la fi gura 7. 3. Accertarsi che la valvola a sfera del tubo di gonfi aggio sia

chiusa, in modo tale che l’acqua fl uisca dal controller al cuscino. Vedere la fi gura 7.

4. Controllare il manometro sull’alimentazione dell’acqua. Verifi care che la pressione dell’acqua sia presente e che non superi 8 bar.

5. Come richiesto, aprire lentamente la valvola a sfera del controller per gonfi are il cuscino di sollevamento. Assicurarsi che il carico venga sollevato in maniera uniforme. Se si usa più di un cuscino, gonfi are ogni cuscino come richiesto, in modo che il carico non si sposti quando viene sollevato.

Importante: Se il carico non può essere sollevato in maniera uniforme, possono essere necessari dei cuscini di sollevamento addizionali con controller separati.

PRECAUZIONE: Non eccedere la massima altezza di sollevamento per il cuscino (i cuscini) di sollevamento che sono utilizzati. Fare riferimento alle sezioni 12,0 e

13.0 di questo documento.

AVVISO: Prima di sgonfi are il cuscino (i cuscini) accertarsi che nessuna persona stia lavorando sotto il carico.

6. Come richiesto, sgonfi are il cuscino di sollevamento come descritto nei passi a e b:

a. Chiudere la valvola sfera del controller. Chiudere l’alimentazione dell’acqua.

b. Aprire lentamente la valvola a sfera del tubo fl essibile di gonfi aggio. L’acqua dal cuscino incomincerà lentamente a scaricarsi attraverso il raccordo della valvola ed il cuscino incomincerà a sgonfi arsi. Chiudere la valvola per arrestare lo sgonfi aggio.

6.6 Dopo che é stato completato il sollevamento 1. Accertarsi che tutti i cuscini di sollevamento siano

completamente sgonfi ati. Chiudere l’alimentazione dell’aria o dell’acqua.

2. Togliere il (i) cuscino (cuscini) di sollevamento da sotto il carico. Per impedire danni, rimuovere sempre il cuscino usando delle cinghie oppure afferrando la superfi cie del cuscino. Non tirare i tubi fl essibili di gonfi aggio, quando si sposta un cuscino di sollevamento.

3. Scollegare il (i) tubo (tubi) tra il (i) cuscino (cuscini) ed il controller.

4. Scollegare il (i) tubo (tubi) tra il controller e l’alimentazione. 5. Pulire ed ispezionare il (i) cuscino (cuscini) di sollevamento

come descritto nella sezione 8.0 di questo documento. 6. Immagazzinare il (i) cuscino (cuscini) di sollevamento come

descritto nella sezione 10.0 di questo documento. Installare sempre il cappuccio antipolvere sui nippli di gonfi aggio quando il cuscino di sollevamento non è in uso.

ATTENZIONE: Non tentare mai di ritarare, mettere fuori servizio o manomettere la valvola di scarico di sicurezza.

Importante: I controller dei cuscini di sollevamento Enerpac non possono essere oggetto di manutenzione da parte dell’utente. Portare il controller ad un centro di servizio autorizzato Enerpac.

7.0 LINEE GUIDA PER IL SOLLEVAMENTO E PRECAUZIONI

7.1 Considerazioni di base sul sollevamento Proteggere il cuscino di sollevamento da oggetti aguzzi, usando tappeti fl essibili o non fl essibili.

Quando si colloca un cuscino di sollevamento per terra, su di un’armatura, tappeti o altra superfi cie, accertarsi che la superfi cie che supporta il carico e la struttura di supporto (se usata) saranno capaci di supportare il peso totale dell’oggetto che sta per essere sollevato.

7.2 Capacità di sollevamentoLa capacità totale di sollevamento é direttamente in relazione con la superfi cie in contatto con il carico. Vedere la fi gura 8.

Come il cuscino di sollevamento si riempie, essa sviluppa una forma sferica. La forza di sollevamento è ridotta come l’altezza di sollevamento aumenta. Vedere la fi gura 9.

Quando il cuscino é gonfi ato completamente, la superfi cie di contatto sarà ridotta al minimo e contemporaneamente l’altezza di sollevamento raggiunge il suo massimo. La capacità di sollevamento è in questo momento ridotta al suo livello minimo.

Per utilizzare con sicurezza e correttamente un cuscino di sollevamento, l’utente deve sapere:

• Capacità massima di sollevamento • Massima altezza di sollevamento• La massima capacità di sollevamento in concomitanza con

la massima altezza di sollevamentoFare riferimento alle tabelle nella sezione 12.0. Riferirsi anche ai grafi ci nella sezione 13.0 per il campo di applicazione e l’altezza di sollevamento in rapporto al peso.

7.3 Usando dei supporti di sicurezzaQuando ci sono più di 70 mm di spazio tra la terra e l’oggetto che deve essere sollevato, costruire una fondazione stabile sotto il cuscino. Dovrebbe esserci spazio suffi ciente per inserire il cuscino sgonfi o sotto al carico. La superfi cie superiore della fondazione deve essere piatta, senza avvallamenti. Un cuscino di sollevamento è progettato per compensare delle differenze di livello della superfi cie non più grandi di 3 mm.

Fare riferimento alle fi gure 11 e 12, esempi di supporti di sicurezza.

Avere personale addetto a suffi cienza per aggiungere continuamente dei supporti di sicurezza quando sia necessario.

Quando si abbassa un carico, sgonfi are il cuscino di sollevamento lentamente, permettendo al peso dell’oggetto di scaricarsi intieramente sui supporti di sicurezza quando il cuscino sarà prossimo ad essere sgonfi o. Togliere la fondazione del cuscino di sollevamento progressivamente, nella stessa maniera di quando il carico è stato sollevato.

AVVISO: In ogni operazione di sollevamento, le strutture del supporto di sicurezza (armatura, tappeto, bloccaggio, ecc.) sono di importanza essenziale. Non permettere

mai a delle persone di lavorare sotto un carico supportato solo da un cuscino o cuscini gonfi ati.

AVVISO: Non lasciare mai senza controllo un cuscino gonfi ato per un qualsiasi periodo di tempo.

7.4 Aumento dell’altezza di sollevamentoL’uso di un cuscino più largo é sempre più facile dell’uso di due cuscini più piccoli.

Si possono impilare fi no a due cuscini allo scopo di aumentare l’altezza di sollevamento. Porre sempre il cuscino delle dimensioni immediatamente inferiori in centro e sopra di quello più grande. Vedere la fi gura 13.

AVVISO: Quando si usano due cuscini, porre sempre il cuscino

Page 43: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

43

più piccolo sopra a quello più grande, NON porre mai più di due cuscini di sollevamento uno sopra l’altro.

E’ importante notare che usando due cuscini di sollevamento impilati, aumenta solo l’A LTEZZA di sollevamento. La capacità di sollevamento (carico) non ne viene aumentata. La capacità di sollevamento dei cuscini è uguale alla capacità di sollevamento del cuscino più piccolo.

Figura 8, Cuscino Di Sollevamento Leggermente Gonfi ato

CARICO

Superfi cie di contatto

Cuscino gonfi ato leggermente:

• Minima altezza di sollevamento

• Massima superfi cie di contatto di sollevamento

• Massima capacità di sollevamento

Figura 9, Cuscino Di Sollevamento Gonfi ato Al 50 %

CARICO

Superfi cie di contatto

Cuscino di sollevamento gonfi ato al 50 %.:

• Altezza di sollevamento aumentata

• Superfi cie di contatto ridotta

• Capacità di sollevamento ridotta

Figura 10, cuscino di sollevamento al 100 %

CARICO

Superfi cie di contatto

Cuscino gonfi ato al 100 %:

• Massima altezza di sollevamento

• Minima superfi cie di contatto

• Capacità di sollevamento minima

Figura 11, Carico Supportato Bloccato, Cuscino Di Sollevamento Sgonfiato

CARICO

Figura 12, Cuscino Di Sollevamento Gonfi ato Sotto Carico

CARICO

7.5 L’aumento della capacità di sollevamento (peso) Una disposizione fi anco a fi anco che usa due o più cuscini di sollevamento aumenterà l’ammontare del peso che può essere sollevato. Vedere la fi gura 14.

7.6 Sollevamento di un oggetto cilindrico I grandi oggetti cilindrici, come per esempio tubi o serbatoi, possono richiedere due o più cuscini di sollevamento.

Quando si usano più cuscini per sollevare un oggetto cilindrico, gonfi are i cuscini da entrambi i lati contemporaneamente per minimizzare le possibilità che l’oggetto rotoli o comunque si sposti.

7.7 Sollevamento di oggetti di forma insolita Quando si sollevano delle travi ad I o dei tubi, possono sorgere dei problemi, perché l’oggetto non é in contatto con l’intiera superfi cie del cuscino. Per questo motivo,il materiale di supporto (come per esempio una piastra d’acciaio o un pannello di fi bra di vetro di resistenza adeguata) dovrebbe essere inserito tra il cuscino di sollevamento e l’oggetto da sollevare. Questo aiuterà a ripartire uniformemente la forza di sollevamento sull’intiera superfi cie del cuscino di sollevamento. Vedere la fi gura 16.

7.8 Separazione e spinta degli oggetti I cuscini di sollevamento possono essere usati per separare e per spostare degli oggetti. Se un oggetto ha delle pareti sottili ciò potrebbe piegarlo o rompere a causa della pressione del cuscino di sollevamento; il cuscino dovrebbe essere posizionato in corrispondenza di una nervatura, di un pilastro, oppure di un altro elemento rigido dell’oggetto che deve essere spostato.

Page 44: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

44

Figura 13, L’uso Di Due Cuscini Di Sollevamento Per Aumentare L’altezza Di Sollevamento

CARICO

Sistemazione dell’impilamento:

Cuscino più grande (sotto)

Cuscino più piccolo (sopra)

Superfi cie di contatto

Figura 15, Sollevamento Di Un Oggetto Cilindrico

Figura 16, Sollevamento Di Oggetti Di Forma Irregolare

Figura 17, Separazione e spinta con l’uso dei cuscini di sollevamento

Oggetto Fisso

Oggetto Spinto

Un oggetto largo adatto (come per esempio un pannello d’acciaio o di fi bra di vetro) può essere inserito tra il cuscino di sollevamento e l’oggetto per aumentare la superfi cie contro la quale il cuscino di sollevamento eserciterà la sua forza. Vedere la fi gura 17.

8.0 PULIZIAClean the lifting bag after each useReinigen Sie das Druckkissen nach jedem Gebrauch.

Um angesammelten Schmutz oder Schlamm von der Oberfl äche des Druckkissens zu entfernen, verwenden Sie eine trockene Bürste mit harten Borsten. Bewegen Sie die Bürste in alle Richtungen. Nach Entfernen des angesammelten Schmutzes weichen Sie die restlichen Flecken mit einer leichten Lösung aus warmem Wasser und Geschirrspülmittel ein. Verwenden Sie eine Bürste, um restlichen Schmutz zu entfernen.

Figura 14, L’uso Di Due Cuscini Di Sollevamento Per Aumentare La Capacità Di Sollevamento (Tipica)

CARICO

Page 45: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

45

Importante: Per impedire il taglio o la lacerazione del cuscino di sollevamento. NON usare oggetti aguzzi per togliere lo sporco dalla superfi cie del cuscino!

Togliere qualsiasi residuo di olio o di grasso. Le macchie di olio o di grasso possono far scivolare i cuscini di sollevamento. Il contatto prolungato con fl uidi a base di petrolio dovrebbe essere evitato poiché questi fl uidi possono causare il degradamento prematuro dei cuscini di sollevamento.

Dopo averla lavata. sciacquare la superfi cie del cuscino di sollevamento con acqua corrente fredda. Un forte getto d’acqua toglierà qualsiasi sporco e detergente residuo dalla superfi cie del cuscino di sollevamento.

Fare essicare all’aria il cuscino di sollevamento dopo avere completato il lavaggio ed il risciacquo.

ATTENZIONE: Non tentare di accelerare il processo di essicamento ponendo il cuscino in un essicatore o vicino ad una fonte di calore.

9.0 ISPEZIONE E COLLAUDO

9.1 Ispezionare prima di ogni utilizzazione Si raccomanda vivamente di ispezionare il cuscino di sollevamento prima di ogni utilizzazione. Fare riferimento ai seguenti passi per la procedura:

1. Ispezionare il nipplo di gonfi aggio del cuscino di sollevamento. Non deve essere rotto, tagliato o avere il fi letto danneggiato.

2. Con il cuscino completamente gonfi ato di aria, effettuare i seguenti controlli ed ispezioni visivi PRIMA di usare il cuscino.

3. Controllare che non vi siano dei fi li della corda visibili. Non usare il cuscino di sollevamento se sono visibili dei fi li della corda.

4. Controllare la superfi cie del cuscino per eventuali pulighe, bolle, ingobbamenti ed alter imperfezioni. Non usare il cuscino se una qualsiasi di queste imperfezioni è presente.

5. Controllare la superfi cie del cuscino per eventuali criccature. Non usare il cuscino di sollevamento se sono presenti delle criccature.

6. Controllare per le separazioni della tela. Separazioni visibili della tela non sono accettabili. Se nel cuscino rimane intrappolata dell’aria o dell’acqua in qualsiasi sua parte, il cuscino dovrebbe essere sostituito.

Nota: Una lista di controllo è fornita alla fi ne di questo documento, dopo la sezione 13.0. Copiare e completare la lista di controllo, come richiesto. Archiviare queste registrazioni delle ispezioni per futuro riferimento.

ATTENZIONE: : I cuscini di sollevamento Enerpac NON SONO RIPARABILI! I cuscini di sollevamento danneggiati debbono essere scartati e sostituiti.

9.2 Collaudo a pressione e durata in esercizio Si raccomanda che i cuscini di sollevamento siano collaudati a pressione almeno ogni 5 anni per scoprire eventuali perdite.

A causa del naturale deterioramento della gomma sintetica del cuscino di sollevamento, si raccomanda fortemente che dopo 15 anni un cuscino di sollevamento venga scartato, anche se supera i collaudi a pressione e visivamente appare in buone condizioni.

Importante: Provare a pressione i cuscini di sollevamento ogni qualvolta esista un dubbio sulla futura affi dabilità o sicurezza. Permettere solo a personale addestrato e con esperienza ed in possesso delle necessarie attrezzature ed equipaggiamento di eseguire i collaudi a pressione.

10.0 IMMAGAZZINAMENTOBewahren Sie Druckkissen und Schläuche an einem kühlen und Immagazzinare i cuscini di sollevamento in un luogo asciutto e fresco, lontano dalla luce solare diretta ed alter sorgenti di radiazioni ultraviolette.

I cuscini di sollevamento non debbono essere immagazzinati in contenitori o altri involucri sigillati che bloccherebbero completamente il fl usso dell’aria circostante.

Non immagazzinare i cuscini di sollevamento in ambienti che contengano alte concentrazioni di umidità o di ozono atmosferico.

Quando si immagazzinano i cuscini di sollevamento in posizione orizzontale, accertarsi che il nipplo di gonfi aggio stia in una direzione tale da potere essere facilmente visto quando si debba spostare il cuscino di sollevamento.

Fare attenzione a non danneggiare il nipplo di gonfi aggio durante lo spostamento o l’immagazzinamento del cuscino di sollevamento. Mantenere il cappuccio antipolvere installato sul nipplo, quando il cuscino di sollevamento non è in uso.

11.0 FUNZIONAMENTO CON IL TEMPO FREDDO L’utilizzo dei cuscini di sollevamento a 0 °C o meno non é raccomandato.

Mantenere i cuscini di sollevamento ed il relative equipaggiamento in un posto caldo fi no all’utilizzo. I cuscini ed il loro equipaggiamento debbono essere asciutti internamente prima di essere utilizzati con un clima prossimo al congelamento.

Anche quando la temperature dell’aria ambiente é moderatamente bassa, l’aria compressa può far cadere la temperatura interna del cuscino di sollevamento a -34 °C o anche più in basso. La temperatura infl uenza la fl essibilità sia del cuscino di sollevamento che del tubo fl essibile.

Con il tempo freddo, utilizzare i cuscini di sollevamento solo a pressione ridotta per ragioni di sicurezza..

Usare delle precauzioni a riguardo delle superfi ci scivolose, quando è presente del ghiaccio esterno. Aumentare la distanza di sicurezza ed i margini della zona di pericolo, quando il tempo è freddo a addirittura sotto la temperatura di congelamento, specialmente se è presente del ghiaccio.

ATTENZIONE: Non usare alcool o anti-congelante nei cuscini di sollevamento. Queste sostanze chimiche non sono compatibili con la gomma sintetica a base di

stirene-butadiene (SBR) e causano dei danni permanenti. Altre sostanze chimiche usate per sbrinare possono pure reagire con l’SBR e non dovrebbero essere usate.

Page 46: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

46

12.0 SPECIFICHE DEI CUSCINI DI SOLLEVAMENTO

Tabella 1A – Specifi che, Cuscini di sollevamento Enerpac, Modelli LB3 fi no ad LB74 – Misure imperiali

Numero di

modello

Capacità max. di sollevamento in

kg* (1 Tonn. USA = 907 kg)*

Altezza max. di

sollevamento in cm* [pollici]

Dimensioni del cuscino (sgonfi o) Aria max. richi-esta a 8 bar

(116 psi) in litri [piedi cubici]

Pressione max. di

funzionamento in bar [psi]

Pressione di scoppio in bar [psi]

Peso in kg [libbre]

Lunghezza in cm

[pollici]

Larghezza in cm

[pollici]

Altezza collassata in cm [pollici]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Importante: Fare riferimento alla sezione 13.0 per i grafi ci dell’altezza rispetto alla capacità di carico. L’altezza massima di sollevamento diminuisce con l’aumento del peso da sollevare.

Tabella 1B – Specifi che, Cuscini di sollevamento ad aria Enerpac

Numero di

modello

Capacità max. di

sollevamento* [kg]

Altezza max. di

sollevamento* [cm]

Dimensioni del cuscino (sgonfi o)Aria max.

richiesta a 8 bar [litri]

Pressione max. di

funzionamento [bar]

Pressione di scoppio [bar]

Peso [kg]Lunghezza [cm]

Larghezza [cm]

Altezza collassata

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Importante: Fare riferimento alla sezione 13.0 per i grafi ci dell’altezza rispetto alla capacità di carico. L’altezza massima di sollevamento diminuisce con l’aumento del peso da sollevare.

Page 47: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

47

13.0 DIAGRAMMI ALTEZZA DI SOLLEVAMENTO/CAPACITA’ DI SOLLEVAMENTO

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figura 19A. Altezza/Capacità di sollevamento a 8 bar(116 psi). Modelli LB3 ed LB6 (misure imperiali)

Capacità massima di sollevamento in cm (pollici)

Capa

cità m

assim

a di s

ollev

amen

to in

kg (9

07 kg

= 1

Tonn

. USA

)

Nota:

• La scelta del giusto cuscino di sollevamento dipende dal rapporto peso/altezza

• L’altezza massima di sollevamento DIMINUISCE come il peso AUMENTA.

• Usare i diagrammi per determinare la massima altezza a cui ogni modello di cuscino solleverà un determinato peso.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figura 19B. Altezza/Capacità di sollevamento a 8 bar (116 psi). Modelli LB1 fi no ad LB74 (misure imperiali)

Capacità massima di sollevamento in cm (pollici)

Capa

cità m

assim

a di s

ollev

amen

to in

kg (9

07 kg

= 1

Tonn

. USA

)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figura 19C. Altezza/Capacità di sollevamento a 8 bar. Modelli LB3 ed LB6 (misure metriche)

Altezza massima di sollevamento (cm)

Capa

cità

mas

sima

di s

olle

vam

ento

(kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figura 19D. Altezza/Capacità di sollevamento a 8 bar. Modelli LB11 fi no a LB74 (misure metriche)

Altezza massima di sollevamento (cm)

Capa

cità

mas

sima

di s

olle

vam

ento

(kg)

Page 48: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

48

LISTA DELLE ISPEZIONI - CUSCINI DI SOLLEVAMENTO ENERPAC

(Copiare e completare questo formulario come richiesto)

Ispezione visiva:

Nipplo di gonfi aggio in buone condizioni e libero da sporco.

Nessuna corda di rinforzo visibile sulla superfi cie del cuscino.

Non ci sono puliche, bolle, rigonfi amenti o altre imperfezioni visibili sulla superfi cie del cuscino.

Non ci sono cricche sulla superfi cie del cuscino.

Non c’é separazione visibile della tela sulla superfi cie del cuscino.

Non c’é aria o acqua intrappolata tra gli strati del cuscino.

Collaudo a pressione:

Il cuscino non perde quando viene pressurizzato a 8 bar, usando dell’acqua (per 10 minuti).

Page 49: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

49

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Instrucciones

1.0 INSTRUCCIONES DE RECEPCIÓN IMPORTANTESInspeccionar si la bolsa presenta daños (pinchazos, cortes, abrasiones, agrietamiento, etc.). Para su seguridad, no utilice la bolsa de elevación o controlador si están dañados.

La garantía no cubre los daños provocados por el envío. Si percibe un daño por el envío, notifi que al transportista de inmediato. El transportista es responsable de todos los costes de reparación y sustitución provocados por el daño de envío.

2.0 USO PREVISTO Las bolsas de elevación y los controladores de las bolsas de elevación de Enerpac están diseñados para proporcionar una elevación controlada de cargas, utilizando aire comprimido regulado o agua presurizada.

3.0 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD DE LA BOLSA DE ELEVACIÓN

PELIGRO: Las cargas no soportadas adecuadamente o las superfi cies de carga insufi cientes pueden provocar un PELIGRO DE ROTURA ya que aumenta la presión en

la bolsa de elevación.

PELIGRO: Si la cuerda de refuerzo de la bolsa de elevación se encuentra visible, hay PELIGRO DE ROTURA. No utilizar la bolsa de elevación con la cuerda

de refuerzo visiblet.

ADVERTENCIA: : La inobservancia de las siguientes precauciones e instrucciones de seguridad puede dar como resultado lesiones graves o la muerte.

3.1 Precauciones de seguridad – Trabajo con las bolsas de elevación

Llevar puesto el adecuado equipo de protección personal (EPP), como por ejemplo casco de seguridad, gafas de seguridad y guantes.

¡Nunca trabajar o acercarse a la carga elevada sin los soportes de seguridad! Nunca pararse delante de la carga o bolsa de elevación presurizada.

Garantizar que la subestructura está nivelada, estable y preparada para soportar la cargan.

3.2 Precauciones de seguridad – Uso y cuidado de la bolsa de elevación

Nunca exceder la presión máxima de trabajo de 8 bar [116 psi].

Nunca dejar una bolsa de elevación infl ada sin atención, aun si la válvula a aire está cerrada.

Garantizar que tanto la bolsa de elevación como la carga a elevarse serán visibles para el usuario.

Nunca colocar más de dos bolsas una encima de la otra para soportar una carga. Si una bolsa es más grande que la otra, la bolsa más grande debe estar ubicada en la parte inferior.

Proteger la bolsa de elevación del calor, fuego, ácidos y objetos afi lados.

Nunca usar una bolsa de elevación sobre una superfi cie contaminada con aceites o lubricantes.

Infl ar las bolsas de elevación usando sólo aire comprimido regulado o agua presurizada. [8 bar máx.; 116 psi]

No usar gases o líquidos infl amables para infl ar las bolsas de elevación. No usar gases o líquidos nocivos o corrosivos para infl ar las bolsas de elevación.

Tener precaución al utilizar aire comprimido. Siempre usar protección para los ojos.

3.3 Precauciones de seguridad – Condiciones de la bolsa de elevación

Inspeccionar la bolsa de elevación antes de cada uso. Consultar la sección 9.1.

No usar la bolsa de elevación si la cuerda de refuerzo se encuentra visible.

Inspeccionar y ejecutar una prueba de presión en la bolsa de elevación cada vez que existan dudas sobre su fi abilidad y seguridad.

Proteger la bolsa de elevación de chispas de soldadura y objetos o superfi cies calientes.

Evitar que la bolsa de elevación esté en contacto directo con el sol.

¡Las bolsas de elevación Enerpac NO SE PUEDEN REPARAR!

4.0 INTRODUCCIÓN Este documento contiene información sobre las bolsas de elevación, controladores e instrucciones básicas de uso. La selección y aplicación de una bolsa de elevación depende de numerosos factores, como por ejemplo requisitos de elevación, capacidades, altura de elevación, forma del objeto, etc.

Enerpac no asume responsabilidad alguna por las lesiones personales o daños materiales que pudieran surgir de un uso inadecuado o incorrecto de las bolsas de elevación y sus subconjuntos y componentes relacionados.

Las fi guras que se presentan en este documento se utilizan sólo para su información.

5.0 AJUSTE Y OPERACIÓN

5.1 Antes de usar

Bolsas de elevación de la serie LBControladores de las bolsas de elevación de la serie CA

Page 50: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

50

Llevar puesto equipo de protección personal (EPP), como por ejemplo casco de seguridad, gafas de seguridad y guantes. Leer, entender y cumplir con las precauciones de seguridad de las secciones 3.0 a 3.3 de este documento.

Garantizar que el área de trabajo esté bien iluminada.

Trasladar la bolsa de elevación con la boquilla de insufl ación hacia ARRIBA para evitar daños. Cubrir la boquilla de insufl ación con la tapa hasta conectar la manguera de insufl ación.

Consultar las tablas en la sección 12.0 para obtener el peso de la bolsa de elevación.

Si la temperatura de la superfi cie del objeto que se debe elevar excede 55 ºC [131 °F], proteger la bolsa del calor. Las temperaturas que exceden este límite pueden dañar la bolsa de elevación y provocar un peligro de rotura.

5.2 Preparación del sitio Limpiar el área de trabajo quitando suciedad y objetos que pudieran pinchar o cortar la bolsa de elevación.

5.3 Capacidad de elevación máxima La capacidad de elevación máxima está impresa en una etiqueta en la parte superior de la bolsa de elevación. Véase Figura 1.

La etiqueta contiene otras especifi caciones importantes como por ejemplo presión máxima de trabajo y requisitos máximos de aire (volumen). La capacidad de elevación se reduce a medida que la bolsa se infl a y el contacto con la superfi cie se reduce. Consultar la sección 7.2.

Los gráfi cos que comparan la altura con la capacidad de elevación se encuentran en la sección 13.0. Consultar estos gráfi cos ANTES de continuar con la elevación.

5.4 Operación con aire comprimido estándar La bolsa de elevación se infl a generalmente con aire del sistema de aire de una planta, compresor de aire para la construcción o compresor de aire portátil.

Para un mejor rendimiento, el regulador de presión de aire debe ajustarse a 8 bar [116 psi]. Usar sólo aire seco y fi ltrado.

Se debe conectar un controlador compatible (véase las fi guras 2 y 3) entre la fuente de aire y la bolsa de elevación.

ADVERTENCIA: La presión de aire nunca debe exceder 116 psi [8 bar].

ADVERTENCIA: Conectar siempre un controlador entre la fuente de aire y la bolsa de elevación. Nunca intentar conectar la bolsa de elevación directamente al regulador

de presión o a una fuente de aire no regulada.

Importante: Infl ar la bolsa de elevación sólo con aire. Nunca usar otros gases.

Figura 1. Etiqueta de especifi cación de la bolsa de elevación (ejemplo típico)

5.5 Operación con cilindros de aire comprimido Enerpac NO DISPONE de cilindros de aire comprimido, reguladores y demás componentes relacionados.

PRECAUCIÓN: Los cilindros de aire comprimido funcionan a alta presión. Para prevenir lesiones personales, la operación de las bolsas de elevación con

cilindros de aire comprimido debe estar a cargo sólo de personal capacitado, experimentado y cualifi cado.

5.6 Operación con agua La bolsa de elevación se usa habitualmente como un dispositivo de aire comprimido. Sin embargo, también se puede infl ar hidráulicamente usando agua limpia de una bomba, depósito u otra fuente regulada. La presión del agua nunca debe exceder 8 bar [116 psi].

El controlador universal Enerpac (véase Figura 2) es de uso obligatorio para la operación con agua. Al utilizar agua, es también necesario usar una manguera de insufl ación especial “para agua” con una válvula esférica integrada de desinfl ado (disponible en su distribuidor Enerpac).

ADVERTENCIA: Nunca usar aceite hidráulico, alcohol, anticongelante u otros líquidos que no sean agua para infl ar la bolsa de elevación. Estos líquidos pueden dañar

el material de caucho estireno-butadieno (SBR, por sus siglas en inglés) y provocar un peligro de rotura.

6.0 CONTROLADORES

6.1 Acopladores de seguridad Entre el controlador y la bolsa de elevación, se deben usar acopladores de seguridad especiales. Los acopladores de seguridad están diseñados para prevenir una desconexión accidental de la manguera de la bolsa de elevación cuando dicha bolsa está siendo utilizada.

Para colocar un acoplador de seguridad:

Presionar el extremo del acoplador macho sobre el orifi cio del acoplador hembra. Oír el sonido de un “clic”..

Para retirar un acoplador de seguridad:

Drücken Sie das Steckerende in Richtung Buchse der Presionar el extremo del acoplador macho hacia el extremo del acoplador hembra.

Deslizar el manguito exterior en dirección contraria sobre el extremo del acoplador hembra.

Tirar el extremo del acoplador macho del extremo del acoplador hembra.

6.2 Conexiones (todos los modelos de controladores) Consulte las fi guras 3 a 7, según sea necesario.

Nota: Si la manguera de insufl ación se desconecta posteriormente (mientras la bolsa de elevación soporta una carga), se debe usar una manguera especial “con conexión fl exible”. La manguera de conexión fl exible contiene una válvula de aislamiento integrada que, cuando se cierra, retiene el aire (o agua) en la bolsa. Si la manguera de insufl ación permanece conectada durante el proceso completo de insufl ación y desinfl ado, la manguera de conexión fl exible no es necesaria.

Realizar las conexiones como se describe en los siguientes pasos:

1. Conectar la manguera de conexión fl exible (en caso deutilizarse) a la bolsa de elevación.

Page 51: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

51

2. Conectar un extremo de la manguera de insufl ación a la salida del controlador. Conectar el otro extremo de la manguera de insufl ación a la manguera de conexión fl exible (en caso de utilizarse) o a la bolsa de elevación.

En caso de utilizar agua (sólo controlador universal): Asegurarse de utilizar la manguera de insufl ación especial “para agua”. Esta manguera se puede solicitar a su distribuidor Enerpac.

PRECAUCIÓN: VEvitar que la longitud de la manguera sea excesivamente grande. Tanto la carga como la bolsa de elevación deben estar visibles para el usuario

mientras se realiza la elevación.

3. Si se utiliza un conector “Y” y dos bolsas de elevación, conectar la segunda bolsa de elevación de la misma manera como se describe en los pasos 1 y 2.

4. Colocar la bolsa de elevación en la posición deseada por debajo de la carga.

5. Sólo controlador universal Comprobar que la válvula esférica del controlador está cerrada.

6. Si se usa aire: Conectar la manguera de suministro de aire desde la fuente de aire a la conexión de entrada del controlador.

7. En caso de utilizar agua (sólo controlador universal): Conectar la manguera de suministro de agua desde la fuente de agua a un extremo de la manguera del adaptador. Conectar el otro extremo de la manguera del adaptador a la conexión de entrada del controlador. Nota: El estilo de la manguera del adaptador puede variar, dependiendo de la conexión de la manguera del suministro. Las mangueras para adaptadores están disponibles en su distribuidor Enerpac.

PRECAUCIÓN: Si usa una bomba de agua u otra fuente de agua de alta presión, la presión del agua se debe regular y no debe exceder 8 bar [116 psi].

6.3 Operación del controlador de hombre muerto (sólo aire)

PRECAUCIÓN: Las bolsas de elevación deben estar correctamente apoyadas y colocadas y se deben operar adecuadamente para prevenir lesiones personales o

daños a la propiedad. Consultar las secciones 7.1 a 7.8 de este documento para obtener recomendaciones y precauciones importantes.

Importante: Consulte la sección 11.0. Operación en clima frío, si la bolsa de elevación se utilizará en temperaturas ambiente bajas.

Para operar el controlador:

1. Comprobar el manómetro del suministro de aire de la planta, compresor de aire y otra fuente de aire (8 bar [116 psi] máximo). .

2. Si se instala una manguera de conexión fl exible entre la manguera de insufl ación y la bolsa, comprobar que la válvula de aislamiento de aire está abierta.

3. Pulsar el botón (+) del controlador para infl ar lentamente la bolsa de elevación. Si se utiliza más de una bolsa, infl ar cada bolsa según sea necesario para que la carga no se modifi que al momento de la elevaciónt.

Importante: Si la carga no se puede elevar de manera uniforme, serán necesarias bolsas de elevación adicionales con controladores por separado.

PRECAUCIÓN: No exceder la altura máxima de elevación para la bolsa de elevación que se utiliza. Consultar las secciones 12.0 y 13.0.

ADVERTENCIA: Antes de desinfl ar la bolsa de elevación, comprobar que no haya personas trabajando por debajo de la carga.

Figura 3, Controladores de la bolsa de elevación, estilo hombre muerto (modelos CACG1 y CACG2)

Nota: El controlador dual de hombre muerto tiene dos conexiones de salida de aire y un segundo conjunto de controles en el lateral opuesto.

Conexiones de salida de aire (a

las bolsas)

Controlador dual de hombre muerto

Controlador único de hombre muerto

Botón de insufl ación

(+) ROJO

Válvula de alivio /seguridad

Conexión de salida (a la bolsa)

Manómetro

Conexión de entrada de aire (desde el regulador)

Botón de desinfl ado

(-) VERDE

Page 52: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

52

4. Pulsar el botón (-) del controlador para desinfl ar lentamente la bolsa de elevación y descender la carga.

Figura 2. Controlador universal (modelo CACW1).

Kugelventil der Steuerung

Manómetro de aire

Conexión de entrada

(aire o agua regulados)

Conexión de salida de aire (a la bolsa)

Válvula de descarga de seguridad y válvula de purga

6.4 Operación con aire - Controlador universal PRECAUCIÓN: Las bolsas de elevación deben estar correctamente apoyadas y colocadas y se deben operar adecuadamente para prevenir lesiones personales o daños a

la propiedad. Consultar las secciones 7.1 a 7.8 de este documento para obtener recomendaciones y precauciones importantes.

Importante: Consulte la sección 11.0. Operación en clima frío, si la bolsa de elevación se utilizará en temperaturas ambiente bajas.

Para operar el controlador:

1. Comprobar que la válvula de purga del controlador está cerrada (botón girado totalmente en el sentido de las agujas del reloj hasta su detención). Véase Figura 5.

2. Si se conecta una manguera de conexión fl exible entre la manguera de insufl ación y la bolsa de elevación, comprobar que la válvula de aislamiento está abierta. Véase Figura 6.

3. Comprobar el manómetro del suministro de aire de la planta, compresor de aire y otra fuente de aire (8 bar [116 psi] máximo).

4. Según sea necesario, abrir lentamente la válvula esférica del controlador para infl ar la bolsa de elevación. Garantizar que la carga se eleve de forma uniforme. Si se utiliza más de una bolsa, infl ar cada bolsa según sea necesario para que la carga no se modifi que al momento de la elevación.

Importante: Si la carga no se puede elevar de manera uniforme, serán necesarias bolsas de elevación adicionales con controladores por separado.

PRECAUCIÓN: No exceder la altura máxima de elevación para la bolsa de elevación que se utiliza. Consultar las secciones 12.0 y 13.0 de este documento.

ADVERTENCIA: Antes de desinfl ar la bolsa de elevación, comprobar que no haya personas trabajando por debajo de la carga.

5. Según sea necesario, girar lentamente el botón de la válvula de purga en el sentido contrario de las agujas del reloj para aliviar la presión de la bolsa y desinfl arla. Girar el botón en el sentido de las agujas del reloj para detener el desinfl ado. El botón tiene tres opciones: desde completamente abierto a completamente cerrado. Véase Figura 5.

Nota: La válvula de purga sólo es para uso con AIRE. La válvula debe permanecer totalmente cerrada todo el tiempo en caso de usar agua.

ABIERTO

CERRADO

Figura 5,Válvula de purga (sólo controlador universal) Figura 4, Conexiones del controlador de hombre muerto

(ejemplo típico)

Manguera del suministro

Acoplador de seguridad

Conexión de entrada de aire

Acoplador de seguridad

8 bar [116 psi] máx.@ 10 CFM

Válvula de aislamiento de aire

Acoplador de seguridad

Manguera de insufl ación

Controlador de hombre muerto

Importante: Los controladores de estilo hombre muerto de Enerpac están diseñados para su uso sólo con AIRE. No usar con agua.

Acoplador de seguridad

Proporcionado por el cliente

„Manguera “con conexión fl exible”

Bolsa de elevación

Fuente de aire regulado

Figura 4, Conexiones del controlador de hombre muerto (ejemplo típico)

Manguera del suministro

Acoplador de seguridad

Conexión de entrada de aire

Acoplador de seguridad

8 bar [116 psi] máx.@ 10 CFM

Válvula de aislamiento de aire

Acoplador de seguridad

Manguera de insufl ación

Controlador de hombre muerto

Importante: Los controladores de estilo hombre muerto de Enerpac están diseñados para su uso sólo con AIRE. No usar con agua.

Acoplador de seguridad

Proporcionado por el cliente

„Manguera “con conexión fl exible”

Bolsa de elevación

Fuente de aire regulado

Page 53: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

53

Figura 6, Conexiones del controlador universal, aire (ejemplo típico)

Figura 7, Conexiones del controlador universal, agua (ejemplo típico)

(Disposición alternativa de la manguera para su uso con bomba de agua)

Acoplador de seguridad

Manguera “con conexión fl exible”

Suministro de agua de grifo2,7-4.1 bar [40-60 psi]

(ejemplo típico)

Manguera de insufl ación (para agua)

Manguera de insufl ación

Controlador universal

Manguera “con conexión fl exible”

Manguera del suministro

8 bar [116 psi] máx.@ 10 CFM

Conexión de entrada de aire

Acoplador de seguridad

Acoplador de seguridad

Acoplador de seguridad

Fuente de aire regulado

Válvula esférica del controlador

Válvula de descarga de seguridad y válvula de purga

Bolsa de elevación

Válvula de aislamiento

Acoplador de seguridad

Manguera del suministro de agua

Bolsa de elevación

Acoplador de seguridad

Válvula de aislamiento

Conexión de entrada de agua

Válvula de descarga de seguridad y válvula de purga

Manguera del adaptador

Controlador universal

Válvula esférica del controlador

Válvula esférica de la manguera de insufl ación

Mantener la válvula de purga cerrada todo el tiempo en caso de usar agua.

Bomba de agua8 bar [116 psi] máx.

@ 10 CFM

Manguera del suministro de aguaAcoplador de

seguridadAcoplador de seguridad

Manguera del adaptador

Conexión de manguera de jardín

Conexión de manguera de jardín

AIRE

AGUA

Proporcionado por el cliente

Proporcionado por el cliente

Page 54: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

54

6.5 WOperación con agua - Controlador universal PRECAUCIÓN: Las bolsas de elevación deben estar correctamente apoyadas y colocadas y se deben operar adecuadamente para prevenir lesiones personales o

daños a la propiedad. Consultar las secciones 7.1 a 7.8 de este documento para obtener recomendaciones y precauciones importantes.

Importante: No usar la bolsa de elevación con agua si la temperatura ambiente se encuentra cercana, a o por debajo de 0 °C [32 °F].

Para operar el controlador:

1. 1. Comprobar que la válvula de purga del controlador está cerrada (botón girado totalmente en el sentido de las agujas del reloj hasta su detención). Véase Figura 5.

PRECAUCIÓN: Para evitar la pulverización del agua desde el controlador, mantener la válvula de purga totalmente cerrada todo el tiempo durante la operación con agua.

2. Si se conecta una manguera de conexión fl exible entre la manguera de insufl ación y la bolsa de elevación, comprobar que la válvula de aislamiento está abierta. Véase Figura 7.

3. Comprobar que la válvula esférica de la manguera de insufl ación está cerrada para que el agua vaya desde el controlador a la bolsa. Véase Figura 7.

4. Comprobar el manómetro en el suministro de agua. Verifi car que hay presión de agua y que no excede 8 bar [116 psi].

5. Según sea necesario, abrir lentamente la válvula esférica del controlador para infl ar la bolsa de elevación. Garantizar que la carga se eleve de forma uniforme. Si se utiliza más de una bolsa, infl ar cada bolsa según sea necesario para que la carga no se modifi que al momento de la elevación.

Importante: Si la carga no se puede elevar de manera uniforme, serán necesarias bolsas de elevación adicionales con controladores por separado.

PRECAUCIÓN: No exceder la altura máxima de elevación para la bolsa de elevación que se utiliza. Consultar las secciones 12.0 y 13.0 de este

documento.

ADVERTENCIA: Antes de desinfl ar la bolsa de elevación, comprobar que no haya personas trabajando por debajo de la carga.

6. Según sea necesario, desinfl ar la bolsa de elevación como se describe en los pasos a y b. a. Cerrar la válvula esférica del controlador. Aislar el

suministro de agua.

b. Abrir lentamente la válvula esférica de la manguera de insufl ación. El agua de la bolsa empezará a drenar desde el puerto de la válvula y la bolsa comenzará a desinfl arse. Cerrar la válvula para detener el desinfl ado.

6.6 Después de la elevación 1. Comprobar que todas las bolsas de elevación están

completamente desinfl adas. Cerrar la fuente de aire o agua. 2. Retirar las bolsas de elevación ubicadas debajo de la carga.

Para prevenir daños, retirar siempre la bolsa utilizando correas o cogiendo la superfi cie de la bolsa. No tirar de las mangueras de insufl ación cuando se retira la bolsa de elevación.

3. Desconectar las mangueras ubicadas entre las bolsas de elevación y el controlador.

4. Desconectar las mangueras ubicadas entre el controlador y la fuente (aire o agua).

5. Limpiar e inspeccionar las bolsas de elevación como se describe en la sección 8.0 de este documento.

6. Almacenar las bolsas de elevación como se describe en la sección 10.0 de este documento. Instalar siempre la tapa guardapolvo de la boquilla de insufl ación cuando la bolsa de elevación no está en uso.

ADVERTENCIA: Nunca reajustar, deshabilitar o intentar forzar la válvula de purga de seguridad.

Importante: Los controladores de las bolsas de elevación Enerpac no pueden ser reparados por el usuario. Llevar el controlador a un centro de servicio técnico autorizado de Enerpac si se necesita realizar reparaciones.

7.0 GUÍAS Y PRECAUCIONES DE ELEVACIÓN

7.1 Consideraciones básicas de elevación Proteger la bolsa de elevación de objetos afi lados, utilizando alfombras fl exibles o no fl exibles.

Cuando se coloca una bolsa de elevación en el suelo, soporte, alfombra u otra superfi cie, garantizar que la carga que soporta la superfi cie y estructura de soporte (en caso de utilizarse) podrá soportar el peso total del objeto que se eleva.

7.2 Capacidad de elevaciónDas Gewicht, das gehoben werden kann, steht in direkter La cantidad de peso que se puede elevar está directamente relacionada con el área de la superfi cie en contacto con la carga. Véase Figura 8.

Cuando la bolsa se llena, toma una forma esférica. La fuerza de elevación se reduce a medida que aumenta la altura de elevación. Véase Figura 9.

Cuando se infl a completamente, el área de superfi cie de contacto se reduce al mínimo y la altura de elevación también alcanza su altura máxima. La capacidad de elevación máxima se reduce a su nivel más bajo. Véase Figura 10.

Para operar la bolsa de elevación segura y adecuadamente, el usuario debe saber:

• La capacidad de elevación máxima• La altura de elevación máxima• La capacidad de elevación máxima en la altura de elevación máxima

Consultar las tablas en la sección 12.0. Asimismo, consultar los gráfi cos en la sección 13.0 para obtener el intervalo de aplicación y la altura de elevación frente a las relaciones de peso.

7.3 Uso de soportes de seguridadCuando hay un espacio de más de 70 mm [2-3/4”] entre el suelo y el objeto que se elevará, preparar una base fi rme debajo de la bolsa. Debe haber sufi ciente espacio para insertar la bolsa desinfl ada por debajo de la carga. La superfi cie superior de la base debe ser uniforme, sin espacios. Una bolsa de elevación no está diseñada para abarcar espacios en la superfi cie mayores a 3 mm [1/8”].

Consultar las fi guras 11 y 12 para obtener ejemplos de soportes de seguridad.

Contar con sufi ciente personal disponible para agregar continuamente soportes de seguridad, según sean necesarios.

Al descender una carga, desinfl ar lentamente la bolsa de elevación, permitiendo que la carga del objeto descanse completamente en los soportes de seguridad, cuando la bolsa se encuentra cerca de la posición de desinfl ado. Retirar la base de la bolsa de elevación gradualmente, de la misma forma en que se elevó la carga.

Page 55: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

55

ADVERTENCIA: En toda operación de elevación, las estructuras de soporte de seguridad (soportes, alfombras, bloques, etc.) tienen una importancia

fundamental. Nunca permitir que personas trabajen por debajo de una carga soportada sólo por una bolsa de elevación infl ada.

ADVERTENCIA: Nunca dejar una bolsa de elevación infl ada sin atención durante un periodo de tiempo.

7.4 Aumento de la altura de elevaciónUsar una bolsa más grande es siempre más fácil y seguro que usar dos bolsas más pequeñas.

Se pueden colocar hasta dos bolsas de elevación para aumentar la altura de elevación. Siempre colocar la bolsa de menor tamaño en el centro y por encima de la bolsa más grande. Véase Figura 13.

ADVERTENCIA: Al usar dos bolsas, colocar siempre la bolsa más pequeñas por encima de la másgrande. NUNCA colocar más de dos bolsas de

elevación una encima de la otra.

Es importante tener en cuenta que el uso de dos bolsas de elevación aumenta la ALTURA de elevación. La capacidad de elevación (carga) NO aumenta. La capacidad de elevación combinada de las bolsas es igual a la capacidad de elevación de la bolsa más pequeña.

Figura 8, Bolsa de elevación levemente infl ada

CARGA

Superfi cie de contacto

Bolsa levemente infl ada:

• Altura de elevación más baja.

• Superfi cie de contacto máximo.

• Capacidad de elevación máxima

Figura. 9, Bolsa de elevación infl ada al 50%

CARGA

Superfi cie de contacto

Bolsa infl ada al 50%:

• Aumento de la altura de elevación

• Reducción de la superfi cie de contacto

• Reducción de la capacidad de elevación

Figura. 10, Bolsa de elevación infl ada al 100%

CARGA

Superfi cie de contacto

Bolsa infl ada al 100%:

• Altura de elevación máxima.

• Superfi cie de contacto mínima.

• Capacidad de elevación mínima

Figura. 11, Carga soportada mediante bloques. Bolsa de elevación desinfl ada

CARGA

Figura. 12, Bolsa de elevación infl ada debajo de la carga

CARGA

7.5 Aumento de la capacidad de elevación (peso) Una disposición paralela utilizando dos o más bolsas de elevación aumentará la cantidad de peso que se puede elevar. Véase Figura 14.

7.6 Elevación de un objeto cilíndrico Los objetos cilíndricos grandes, como tubos o depósitos, pueden necesitar dos o más bolsas de elevación.

Al utilizar múltiples bolsas para elevar un objeto cilíndrico, infl ar las bolsas de ambos lados del objeto al mismo tiempo para minimizar la posibilidad que el objeto cambie de posición o empiece a rodar. Véase Figura 15.

Page 56: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

56

Figura 13, Uso de dos bolsas de elevación para aumentar la altura de elevación

CARGA

Apilamiento:

Bolsa más grande (en la parte inferior)

Bolsa más pequeña (en la parte superior)

Superfi cie de contacto

7.7 Elevación de objetos con formas no habituales Al elevar vigas I o tubos, pueden surgir problemas porque el objeto no entra en contacto con toda la superfi cie de la bolsa. Por este motivo, se debe insertar material de soporte (como una placa de acero o un panel de fi bra de vidrio adecuado) entre la bolsa de elevación y el objeto a elevar. De esta manera, se podrá distribuir la fuerza de elevación de igual manera en toda la superfi cie de elevación de la bolsa de elevación. Véase Figura 16.

7.8 Separación y desplazamiento de objetos Las bolsas de elevación también pueden utilizarse para separar y mover objetos. Si un objeto tiene fi nas paredes que se podrían doblar o quebrar por la presión de la bolsa de elevación, la bolsa debe colocarse sobre una pared, columna u otro elemento rígido del objeto a moverse.

Se puede colocar un objeto adecuado (como un panel de acero o fi bra de vidrio) entre la bolsa de elevación y el objeto para aumentar el área de la superfi cie sobre la cual la bolsa de elevación ejercerá la fuerza. Véase Figura 17.

Figura 15, Elevación de un objeto cilíndrico

Figura 16, Elevación de objetos con formas no habituales

Figura 17, Separaciones y desplazamientos usando las bolsas de elevación

objeto fi jo sólido

objeto que se moverá

Figura 14, Uso de dos bolsas de elevación para aumentar la capacidad de elevación (ejemplo típico).

CARGA

Page 57: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

57

8.0 LIMPIEZA Limpiar la bolsa de elevación después de cada uso.

Para quitar la suciedad acumulada en la superfi cie de la bolsa de elevación, usar un cepillo seco de cerdas duras. Mover el cepillo en todas las direcciones. Después de limpiar toda la suciedad acumulada, mojar las manchas restantes con una solución liviana de agua caliente y detergente para lavar la vajilla. Usar un cepillo para quitar el resto de suciedad.

Importante: Para prevenir que la bolsa de elevación tenga cortes o se rompa, ¡no usar objetos afi lados para quitar la suciedad de la superfi cie de la bolsa!

Quitar los aceites o lubricantes. Las manchas de aceite o lubricante pueden provocar el deslizamiento de las bolsas de elevación. Se debe evitar el contacto prolongado con líquidos a base de petróleo porque pueden provocar el deterioro prematuro de la bolsa de elevación.

Después de su lavado, enjuagar la superfi cie de la bolsa de elevación con agua fría. Un fuerte chorro de agua generalmente elimina toda la suciedad y detergente de la superfi cie de la bolsa de elevación.

Dejar que la bolsa de elevación se seque al aire libre después de su lavado y enjuague. Para prevenir daños, no colocar la bolsa de elevación en contacto directo con el sol.

PRECAUCIÓN: No intentar acelerar el proceso de secado colocando la bolsa de elevación en una secadora o cerca de una fuente de calor. El calor puede ablandar

y dañar la bolsa.

9.0 INSPECCIÓN Y PRUEBAS

9.1 Inspección antes de cada uso Se recomienda encarecidamente inspeccionar la bolsa de elevación antes de cada uso. Consultar los siguientes pasos para el procedimiento:

1. Inspeccionar la boquilla de insufl ación de la bolsa de elevación. No debe estar rota, con cortes o con la rosca dañada.

2. Con la bolsa completamente infl ada con aire, inspeccionar visualmente lo descrito a continuación ANTES de usar la bolsa:

3. Comprobar si las roscas de las cuerdas están visibles. No usar la bolsa de elevación si las roscas de las cuerdas están visibles.

4. Comprobar si la superfi cie de la bolsa presenta ampollas, burbujas, bultos y demás imperfecciones. No usar la bolsa de elevación si se encuentran alguna de estas imperfecciones.

5. Comprobar si la superfi cie de la bolsa presenta grietas. No usar la bolsa de elevación si se encuentran grietas.

6. Comprobar si hay separación de capas. No se permiten separaciones de capas visibles. Si aún hay aire o agua en algún lugar de la bolsa, ésta se debe sustituir.

Nota: Al fi nal de este documento hay una lista de comprobaciones, después de la sección 13.0. Copiar y completar la lista de comprobaciones, según sea necesario. Llevar un registro de las inspecciones para referencia futura.

PRECAUCIÓN: ¡Las bolsas de elevación Enerpac NO SE PUEDEN REPARAR! Las bolsas de elevación dañadas se deben desechar y reemplazar.

9.2 Prueba de presión y tiempo de servicio disponible Se recomienda realizar una prueba de presión en todas las bolsas de elevación con agua a 8 bar [116 psi] al menos cada 5 años para comprobar si hay pérdidas. Se debe realizar una prueba de

presión en las bolsas de elevación de más de 10 años al menos una vez al año.

Debido al deterioro natural del material de caucho de la bolsa de elevación, se recomienda encarecidamente desechar la bolsa de elevación después de 15 años, aun si pasa con éxito la prueba de presión y parece estar visualmente en buenas condiciones.

Importante: Ejecutar una prueba de presión en las bolsas de elevación cada vez que existan dudas sobre su fi abilidad y seguridad futuras. Permitir que sólo personal capacitado y experimentado realice la prueba de presión con el equipamiento adecuado.

10.0 ALMACENAMIENTOAlmacenar las bolsas de elevación y mangueras en un lugar seco y fresco, alejado de la luz solar directa y otras fuentes de radiación ultravioleta.

Las bolsas de elevación no se deben almacenar en recipientes cerrados u otros compartimientos que bloqueen completamente la salida de aire.

No almacenar las bolsas de elevación en ambientes con altas concentraciones de humedad u ozono.

Al almacenar las bolsas de elevación en posición horizontal, garantizar que la boquilla de insufl ación se encuentre en una dirección tal que pueda verse fácilmente cuando la bolsa de elevación se mueve.

Tener precaución de no dañar la boquilla de insufl ación de la bolsa de elevación durante el traslado o almacenamiento de la bolsa de elevación. Mantener la tapa guardapolvo de la boquilla instalada cuando la bolsa de elevación no está en uso.

11.0 OPERACIÓN EN CLIMA FRÍO No se recomienda la operación de las bolsas de elevación a o por debajo de 0 °C [32 °F].

Mantener las bolsas y equipo de elevación en un lugar cálido hasta su próximo uso. Las bolsas y equipo deben estar secos en su interior antes de su uso en un clima glacial o casi glacial.

Aun cuando la temperatura ambiente es moderadamente baja, el aire comprimido puede provocar que la temperatura interna de la bolsa de elevación baje a -34 °C [-30 °F] o todavía más. La temperatura afecta tanto a la bolsa de elevación como a la fl exibilidad de la manguera. Los factores de rendimiento y temperatura disminuyen signifi cativamente a temperaturas más bajas.

En climas fríos, operar las bolsas de elevación sólo a presiones reducidas, por su seguridad.

Tener precaución con respecto a superfi cies resbaladizas si hay hielo en el exterior. Aumentar los márgenes de la zona peligrosa y distancia de seguridad si el clima es frío o por debajo del punto de congelación, especialmente si hay hielo.

ADVERTENCIA: No usar alcohol o anticongelantes en las bolsas de elevación. Estos productos químicos no son compatibles con el caucho estireno-butadieno

(SBR) y pueden provocar daños permanentes. Otros productos químicos de descongelación también pueden reaccionar con el SBR y no deben utilizarse.

Page 58: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

58

12.0 ESPECIFICACIONES DE LA BOLSA DE ELEVACIÓN

Tabla 1A – Especifi caciones de las bolsas de elevación para aire Enerpac, modelos LB3 a LB74 – Medidas imperiales

Número de modelo

Capacidad de el-evación máxima

[toneladas EE. UU.]

Altura de elevación máxima

[pulgadas]

Dimensiones de la bolsa (sin infl ar) Aire máximo necesario @ 116 psi [pie

cúbico]

Presión máxima de

funcionamiento [psi]

Presión de rotura [psi]

Peso [lb]Longitud [pulgadas]

Ancho [pulgadas]

Altura plegable

[pulgadas]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Importante: Consultar la sección 13.0 para obtener los gráfi cos de altura frente a capacidad de elevación. La altura máxima de elevación disminuye mientras que el peso de elevación aumenta.

Tabla 1B – Especifi caciones de las bolsas de elevación para aire Enerpac, modelos LB3 a LB74 – Medidas métricas

Número de modelo

Capacidad de elevación

máxima [kg]

Altura de elevación máxima

[cm]

Dimensiones de la bolsa (sin infl ar) Aire máximo necesario @

8 bar [litro]

Presión máxima de

funcionamiento [bar]

Presión de rotura [bar]

Peso [kg]Longitud

[cm]Ancho [cm]

Altura plegable

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Importante: Consultar la sección 13.0 para obtener los gráfi cos de altura frente a capacidad de elevación. La altura máxima de elevación disminuye mientras que el peso de elevación aumenta.

*

*

*

*

Page 59: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

59

13.0 GRÁFICOS DE ALTURA FRENTE A CAPACIDAD DE ELEVACIÓN

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figura 19A. Altura frente a capacidad de elevación @ 116 psi, modelos LB3 y LB6. (medidas imperiales)

Altura de elevación máxima (pulgadas)

Capa

cida

d de

ele

vaci

ón m

áxim

a (to

nela

das

EE. U

U.)

Notas:

• La selección de la adecuada bolsa de elevación depende de la relación altura-peso

• La altura máxima de elevación DISMINUYE mientras que el peso AUMENTA

• Usar los gráfi cos para determinar la altura máxima de elevación de cada modelo de bolsa para un peso determinado

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figura 19B. Altura frente a capacidad de elevación @ 116 psi, modelos LB11 a LB74.(medidas imperiales)

Altura de elevación máxima (pulgadas)

Capa

cida

d de

ele

vaci

ón m

áxim

a (to

nela

das

EE. U

U.)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figura 19C. Altura frente a capacidad de elevación @ 8 bar, modelos LB3 y LB6. (medidas métricas)

Altura de elevación máxima (cm)

Capa

cida

d de

ele

vaci

ón m

áxim

a (k

g)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figura 19D. Altura frente a capacidad de elevación @ 8 bar, modelos LB11 a LB74. (medidas métricas)

Altura de elevación máxima (cm)

Capa

cida

d de

ele

vaci

ón m

áxim

a (k

g)

Page 60: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

60

INSPECTION CHECKLIST – ENERPAC LIFTING BAGS(Copiar y completar este formulario según sea necesario)

Inspección visual:

Boquilla de insufl ación en buen estado y sin suciedad.

No hay cuerdas de refuerzo visibles en la superfi cie de la bolsa.

La superfi cie de la bolsa no presenta ampollas, burbujas, bultos y demás imperfecciones.

La superfi cie de la bolsa no presenta grietas.

No hay separación de capas visible en la superfi cie de la bolsa.

No hay aire o agua en las capas interiores de la bolsa.

Prueba de presión:

La bolsa no tiene pérdidas si se la presuriza a 8 bar [116 psi] usando agua (10 minutos).

Page 61: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

61

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Instructieblad

1.0 BELANGRIJKE ONTVANGSTINSTRUCTIES Controleer het hefkussen op eventuele zichtbare schade (doorboringen, sneden, wrijvingsplekken, scheuren, enzovoort). Voor uw persoonlijke veiligheid; maak geen gebruik van het hefkussen of van het bedieningsventiel wanneer er sprake is van schade.

Transportschade valt niet onder de waarborg. Indien transportschade wordt vastgesteld, dient de transportfi rma daar onmiddellijk van op de hoogte gesteld worden. De transportfi rma is verantwoordelijk voor alle herstel- en vervangingskosten die het gevolg zijn van schade tijdens het transport.

2.0 BEOOGD GEBRUIKEnerpac hefkussens en bedieningsventielen voor hefkussens zijn ontworpen om een gecontroleerd optillen van lasten mogelijk te maken door gebruik te maken van samengeperste lucht of onder druk staand water.

3.0 VEILIGHEIDSVOORZORGEN HEFKUSSENSGEVAAR: Incorrect ondersteunde lasten of onvoldoende draagvlak kunnen een risico op BARSTEN inhouden bij het toenemen van de druk in het hefkussen.

GEVAAR: Wanneer het versterkingsvezel van het hefkussen zichtbaar is, is het risico op BARSTEN reëel. Gebruik geen hefkussen waarvan het versterkingsvezel zichtbaar is.

WAARSCHUWING: Het niet naleven van de hierna volgende veiligheidsmaatregelen en –instructies kan tot ernstig persoonlijk letsel of zelfs de dood leiden.

3.1 Veiligheidsvoorzorgen – Werken met Hefkussens Draag de juiste persoonlijke beschermende uitrusting, zoals helm, veiligheidsbril, en handschoenen.

Werk nooit, of sta nooit onder een opgetilde last zonder aangebrachte veiligheidsteunen! Sta nooit voor een onder druk gebracht hefkussen.

Zorg er voor dat de onderstructuur vlak en stabiel is, en dat zij in staat is om de last te dragen.

3.2 Veiligheidsvoorzorgen – Gebruik en Onderhoud van Vijzelzakken

Overschrijd nooit de maximum werkdruk van 8 bar.

Laat een opgeblazen hefkussen nooit onbewaakt achter, zelfs niet wanneer het luchtventiel gesloten is.

Zorg er voor dat zowel de vijzelzak als de op te tillen last voor de operator zichtbaar zijn.

Plaats nooit meer dan twee hefkussens bovenop elkaar om een last te dragen. Indien één hefkussen groter is dan de andere, dient de grotere hefkussen onderaan te worden geplaatst.

Bescherm de vijzelzak tegen hitte, open vuur, zuur, en scherpe voorwerpen.

Gebruik een hefkussen nooit op een ondergrond waarop olie of vet aanwezig zijn.

Blaas het hefkussen enkel op door gebruik te maken van gecontroleerde samengeperste lucht of onder druk staand water. Max. 8 bar

Gebruik geen ontvlambare gassen of vloeistoffen om de hefkussens op te blazen. Gebruik geen agressieve of corrosieve gassen of vloeistoffen om de hefkussens op te blazen.

Wees voorzichtig bij het gebruik van samengeperste lucht. Draag steeds oogbescherming.

3.3 Veiligheidsvoorzieningen – Toestand van het hefkussen Inspecteer het hefkussen voor elk gebruik. Er wordt verwezen naar sectie 9.1.

Gebruik het hefkussen niet indien het versterkingsvezel zichtbaar is.

Inspecteer het hefkussen en voer een druktest uit bij elke vorm van twijfel betreffende de betrouwbaarheid of de veiligheid van het hefkussen.

Bescherm het hefkussen tegen lasspetters en hete voorwerpen of oppervlakken.

Bescherm het hefkussen tegen rechtstreeks zonlicht.

Enerpac hefkussens zijn NIET HERSTELBAAR!

4.0 INLEIDING Dit document bevat informatie betreffende hefkussens, bedieningsventielen, alsook elementaire gebruiksinformatie. De selectie en het gebruik van een hefkussen hangen af van verschillende factoren, zoals de optilvereisten, capaciteiten, optilhoogte, vorm van de voorwerpen, enzovoort.

Enerpac wijst elke verantwoordelijkheid af met betrekking tot persoonlijk letsel of materiële schade die voort zouden vloeien uit verkeerd gebruik of misbruik van hefkussens en hun gerelateerde subopstellingen en componenten.

De getallen die in dit document worden vermeld, worden enkel ter illustratie gegeven.

5.0 OPSTELLING EN WERKING

5.1 Alvorens te beginnenDraag de juiste persoonlijke beschermende uitrusting, zoals helm, veiligheidsbril, en handschoenen. Lees en begrijp de veiligheidsvoorzieningen in secties 3.0 tot en met 3.3 van dit document, en neem deze in acht.

LB-serie Hefkussens CA-serie Bedieningsventielen voor Hefkussens

Page 62: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

62

Zorg er voor dat de werkzone goed verlicht is.

Draag het hefkussen met de opblaasnippel naar BOVEN gericht om impactschade te voorkomen. Dek de opblaasnippel af met een stofdop tot de opblaasslang verbonden dient te worden.

Er wordt verwezen naar sectie 12.0 voor de vijzelzakgewichten.

Indien de oppervlaktetemperatuur van het op te tillen voorwerp uitstijgt boven 55°C [131°F], dient het hefkussen tegen de hitte te worden beschermd. Hogere temperaturen dan deze grens kunnen de vijzelzak beschadigen en een risico op barsten veroorzaken.

5.2 Voorbereiding van de werkplekVerwijder elke vorm van vuil, afval, en voorwerpen van de werkplek die de vijzelzak zouden kunnen doorboren of doorsnijden.

5.3 Maximum hefcapaciteit De maximum hefcapaciteit is op een label gedrukt dat is aangebracht op het bovenoppervlak van de vijzelzak. Zie fi guur 1.

Het label bevat belangrijke specifi caties, zoals de maximum werkdruk en de maximum luchtvereiste (volume). De hefcapaciteit wordt gereduceerd wanneer het contactoppervlak gereduceerd wordt tijdens het opblazen van het hefkussen. Er wordt verwezen naar sectie 7.2.

Grafi eken die de hoogte versus de hefcapaciteit weergeven, zijn terug te vinden in sectie 13.0. Consulteer deze grafi eken ALVORENS tot optilwerkzaamheden over te gaan.

5.4 Werking waarbij gebruik wordt gemaakt van standaard samengeperste lucht

De vijzelzak wordt typisch opgeblazen met lucht die wordt geleverd door het luchtsysteem van de fabriek, door een constructieluchtcompressor, of door een verplaatsbare luchtcompressor.

Voor de beste werking dient de luchtdrukregeling ingesteld te worden op 8 bar. Maak enkel gebruik van droge, gefi lterde lucht.

Een bedieningsventiel als afgebeeld in fi guur 2 en 3 dient tussen de persluchtbron en het hefkussen gemonteerd te worden.

WAARSCHUWING: De luchtdruk mag nooit hoger worden dan 8 bar.

WAARSCHUWING: Plaats steeds een bedieningsventiel tussen de luchtbron en het hefkussen. Probeer nooit het hefkussen rechtstreeks te verbinden met de

drukregulator of met een niet-geregelde luchtbron.

Belangrijk: Blaas de hefkussens enkel met lucht op. Maak nooit gebruik van andere gassen.

Figuur 1, Specifi catielabel hefkussens

5.5 Werking waarbij gebruik wordt gemaakt van cilinders persluchtcilinders

Persluchtcilinders, regulatoren, en gerelateerde componenten zijn NIET TE VERKRIJGEN bij Enerpac.

VOORZICHTIG: Persluchtcilinders staan onder hoge druk. Teneinde persoonlijk letsel te voorkomen, dient het gebruik van de hefkussens met persluchtcilinders

Persluchtcilinders staan onder hoge druk. Teneinde persoonlijk letsel te voorkomen, dient het gebruik van de hefkussens met persluchtcilinders geperste lucht uitsluitend over te worden gelaten aan daarvoor getraind, ervaren, en gekwalifi ceerd personeel over te worden gelaten aan daarvoor getraind, ervaren, en gekwalifi ceerd personeel.

5.6 Werking waarbij gebruik wordt gemaakt van waterHet hefkussen wordt gewoonlijk gebruikt als een luchtbediende inrichting. Het hefkussen kan echter eveneens hydraulisch worden opgeblazen door gebruik te maken van zuiver water dat afkomstig is van een pomp, een tank, of van een andere gecontroleerde bron. De waterdruk mag nooit hoger worden dan 8 bar.

Het Enerpac universele bedieningsventiel (zie Figuur 2) is verplicht voor een werking waarbij gebruik wordt gemaakt van water. Een speciale “water”opblaasslang met een ingebouwd kogelventiel voor het afl aten (verkrijgbaar bij uw Enerpac-distributeur) is eveneens verplicht wanneer er gebruik wordt gemaakt van water.

WAARSCHUWING: Maak nooit gebruik van hydraulische olie, alcohol, antivriesvloeistof, dan wel van andere niet-waterige vloeistoffen om een hefkussen op te blazen.

Deze stoffen zullen het styreen-butadiëenrubber (SBR) van het hefkussen aantasten, en dit kan leiden tot het risico op barsten.

6.0 BEDIENINGSVENTIELEN

6.1 Veiligheidskoppelingen Speciale veiligheidskoppelingen dienen gebruikt te worden tussen de controller en de vijzelzak. De veiligheidskoppelingen zijn bedoeld om een accidentele loskoppeling van de slang(en) van de vijzelzak te voorkomen terwijl de zak gebruikt wordt.

Om een veiligheidskoppeling aan te koppelen:

Duw het mannelijke koppelingeinde stevig in de opening van de vrouwelijke koppeling. Let op een hoorbare “klik”.

Om een veiligheidskoppeling los te koppelen:

Duw het mannelijke koppelingeinde in de richting van het vrouwelijke koppelingeinde.

Schuif de buitenhuls op het vrouwelijke koppelingeinde naar achteren.

Trek het mannelijke koppelingeinde uit het vrouwelijke koppelingeinde.

Opmerking: De luchtinlaat van het bedieningsventiel voor US-modellen is een standaard ¼” industriële verwisselbare koppeling. Het verbindingstype van de inlaat kan variëren voor het bedieningsventiel die in Europa, Azië, en andere regio’s worden verkocht.

6.2 Het tot stand brengen van verbindingen (Alle bedieningsventielen )

Er wordt verwezen naar fi guren 3 tot en met 7.

Opmerking: : Indien de opblaasslang later zal losgekoppeld worden (terwijl de vijzelzak een last ondersteunt), dient er een speciale “zweep”slang gebruikt te worden. De zweepslang bevat een ingebouwd afsluitventiel dat, wanneer het gesloten is, de lucht (of het water) in het hefkussen houdt. Indien de opblaasslang tijdens het volledige opblaas/afl aatproces verbonden zal blijven, is de zweepslang niet vereist.

Maak de verbindingen zoals beschreven in de volgende stappen:1. Verbind de zweepslang (indien gebruikt) met de vijzelzak.

Page 63: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

63

teneinde persoonlijk letsel en eigendomschade te vermijden. Er wordt verwezen naar secties 7.1 tot en met 7.8 van dit document voor wat betreft belangrijke aanbevelingen en voorzorgsmaatregelen.

Belangrijk: Er wordt verwezen naar Sectie 11.0, Werking in Koude Weersomstandigheden, indien de vijzelzakken gebruikt dienen te worden in lage omgevingstemperaturen.

Om het bedieningsventiel te bedienen :

1. Controleer de drukmeter op de luchtbron van de fabriek, op de compressor, of op eender welke andere luchtbron die gebruikt wordt (maximum 8 bar).

2. Indien er een zweepslang is aangebracht tussen de opblaasslang en het hefkussen, dient men er zeker van te zijn dat het afsluitventiel geopend is.

Figuur 2, Universeel bedieningsventiel (Model CACW1)

Kogelklep van bedieningsventiel

Luchtdrukmeter

Inlaatverbinding (gecontroleerde lucht of water)

Luchtuitlaatverbinding (naar de zak)

Veiligheidsventiel & Ontluchtingsventiel

Figuur 3, Bedieningsventiel voor hefkussens met dodemansbeveiliging (Modellen CACG1 en CACG2)

2. Verbind één einde van de opblaasslang met de uitgang van het bedieningsventiel. Verbind het andere einde van de opblaasslang met de zweepslang (indien gebruikt) of met dhet hefkussen.

Indien er water wordt gebruikt (het bedieningsventiel): Zorg er voor dat de speciale “water”opblaasslang gebruikt wordt. Deze slang kan besteld worden bij uw Enerpac-distributeur.

VOORZICHTIG: Vermijd te grote slanglengten. Zowel de last als de vijzelzak dienen voor de operator zichtbaar te zijn wanneer het heffen wordt uitgevoerd.

3. Indien er gebruik wordt gemaakt van een “Y”-verbinding en twee hefkussens, dient de het tweede hefkussen op dezelfde wijze verbonden te worden als deze die beschreven werd in stappen 1 en 2.

4. Plaats de vijzelzak(ken) in de gewenste positie onder de last.5. Enkel Universeel Bedieningsventiel: Zorg er voor dat de

kogelklep van het bedieningsventiel gesloten is.6. Indien er gebruik wordt gemaakt van lucht: Verbind de

luchtaanvoerslang van de luchtbron met de aanvoerverbinding van het bedieningsventiel.

7. Indien er water wordt gebruikt (enkel Universeel Bedieningsventiel): Verbind de wateraanvoerslang van de waterbron met één einde van de adapterslang. Verbind het andere einde van de adapterslang met de aanvoerverbinding van het bedieningsventiel. Opmerking: Adapter hose style will vary, depending on supply hose connection. Adapter hoses are available from your Enerpac distributeur.

VOORZICHTIG: Wanneer er gebruik wordt gemaakt van een waterpomp of van een andere waterbron onder hoge druk, dient de waterdruk gecontroleerd en geregeld

te worden, en mag niet hoger zijn dan 8 bar.

6.3 Dodemansbeveiliging van het bedieningsventiel (Enkel lucht)

VOORZICHTIG: Vijzelzakken dienen correct ondersteund, gepositioneerd, en bediend te worden,

Opmerking: Het bedieningsventiel met de dubbele dodemansbeveiliging is voorzien van twee luchtuitlaatverbindingen en van een tweede knoppenset op de tegenovergestelde zijde.

Luchtuitlaatverbindingen (naar de hefkussens)

Bedieningsventiel met dubbele

dodemansbeveiliging

Bedieningsventiel met enkele dodemansbeveiliging

Opblaasknop

(+) ROOD

Veiligheidsventiel

Uitlaatverbinding (naar het hefkussen)

Drukmeter

Luchtinlaatverbinding (afkomstig van regulator)

Afl aatknop

(-) GROEN

Page 64: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

64

3. Druk de (+) knop op het bedieningsventiel in om het hefkussen traag op te blazen. Indien er meer dan één hefkussen gebruikt wordt, dient elk hefkussen naar behoeven te worden opgeblazen, op een zodanige wijze dat de last tijdens het heffen niet verschuift.

Belangrijk: Indien de last niet kan opgetild worden, kan het zijn dat er bijkomende hefkussens met afzonderlijke bedieningsventielen controllers nodig zijn.

VOORZICHTIG: Overschrijd de maximum optilhoogte van de gebruikte hefkussens niet. Er wordt verwezen naar secties 12.0 en 13.0.

WAARSCHUWING: Alvorens het hefkussens af te laten, dient men er zeker van te zijn dat er zich geen personen onder de last bevinden.

4. Druk de (-) knop op het bedieningsventiel in om de vijzelzak traag leeg te laten lopen en de last te laten zakken.

6.4 Luchtwerking - Universeel bedieningsventiel VOORZICHTIG: Hefkussens dienen correct ondersteund, gepositioneerd, en bediend te worden, teneinde persoonlijk letsel en eigendomschade te

vermijden. Er wordt verwezen naar secties 7.1 tot en met 7.8 van

dit document voor wat betreft belangrijke aanbevelingen en voorzorgsmaatregelen.

Belangrijk: Er wordt verwezen naar Sectie 11.0, Werking in Koude Weersomstandigheden, indien de hefkussens gebruikt dienen te worden in lage omgevingstemperaturen.

Om het bedieningsventiel te bedienen

1. Zorg er voor dat het ontluchtingsventiel gesloten is (knop volledig in de richting van de klok gedraaid tot hij niet verder kan). Zie fi guur 5.

2. Indien er een zweepslang is voorzien tussen de opblaasslang en het hefkussen, dient men er zeker van te zijn dat het afsluitventiel geopend is. Zie fi guur 6.

3. Controleer de drukmeter op de luchtbron van de fabriek, op de compressor, of op eender welke andere luchtbron die gebruikt wordt (maximum 8 bar).

4. Open, naar behoeven, traag het kogelventiel van de controller om het hefkussen op te blazen. Zorg er voor dat de last gelijkmatig wordt opgetild. Indien er meer dan één hefkussen gebruikt wordt, dient elk hefkussen naar behoeven te worden opgeblazen, op een zodanige wijze dat de last tijdens het heffen niet verschuift.

Belangrijk: Indien de last niet kan opgetild worden, kan het zijn dat er bijkomende hefkussens met afzonderlijke controllers nodig zijn.

VOORZICHTIG: DOverschrijd de maximum optilhoogte van de gebruikte vijzelzak(ken) niet. Er wordt verwezen naar secties 12.0 en 13.0 van dit document.

WAARSCHUWING: Alvorens het hefkussen af te laten, dient men er zeker van te zijn dat er geen personen aanwezig zijn onder de last.

5. Draai, naar behoeven, de knop van het ontluchtingsventiel traag tegen de richting van de klok in om de druk weg te nemen van het hefkussen en deze af te laten. Draai de knop in de richting van de klok op het leeglopen te stoppen. De knop heeft van volledig open naar volledig gesloten een bereik van ongeveer drie volledige omwentelingen. Zie fi guur 5.

Figuur 5, Ontluchtingsventiel (enkel universeel bedieningsventiel)

Figuur 4, Verbindingen bedieningsventiel met dodemansbeveiliging

Aanvoerslang

Veiligheidskoppeling

Luchtinlaatverbinding

Veiligheidskoppeling

8 bar bij 280 l/min

LuchtafsluitventieVeiligheidskoppeling

Opblaasslang

Bedieningsventiel met dodemansbeveiliging

Belangrijk: Enerpac bedieningsventielen met dodemansbeveiliging zijn ontworpen om enkel met lucht gebruikt te worden. Probeer deze niet met water te gebruiken.

Veiligheidskoppeling

Opmerking: Het ontluchtingsventiel is enkel voor gebruik met LUCHT. Hou het ventiel steeds volledig gesloten wanneer u gebruik maakt van water.

OPEN

SLUITEN

Klant geleverd

“Zweep”slang

Hefkussen

Gecontroleerde luchtbron

Page 65: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

65

Figuur 6, Verbindingen Universeel bedieningsventiel, Lucht

Figuur 7, Verbindingen Universeel bedieningsventiel, Water

(Alternatieve waterslangopstelling voor gebruik met waterpomp)

Veiligheidskoppeling

“Zweep”slang

Aanvoer kraanwater2.7-4.1 bar(typisch)

Opblaasslang (gebruik water)

Opblaasslang

Universeel bedieningsventiel

“Zweep”slang

Aanvoerslang

8 bar max.@ 10 CFM

Luchtinlaatverbinding

Veiligheidskoppeling Veiligheidskoppeling

Veiligheidskoppeling

Gecontroleerde luchtbron

Kogelklep bedieningsventiel

Veiligheidsventiel & Ontluchtingsventiel

Hefkussen

Afsluitventiel

Veiligheidskoppeling

Wateraanvoerslang

Hefkussen

Veiligheidskoppeling Afsluitventiel

Waterinlaatverbinding

Veiligheidsventiel & Ontluchtingsventiel

Adapterslang

Universeel bedieningsventiel

Kogelklep bedieningsventiel

Kogelklep Opblaasslang

Hou het ontluchtingsventiel steeds gesloten wanneer u gebruik maakt van water.

Waterpomp8 bar bij 280 l/min

WateraanvoerslangVeiligheidskoppeling Veiligheidskoppeling

Adapterslang

Tuinslangverbinding

Tuinslangverbinding

LUCHT

WATER

(Klant geleverd)

Klant geleverd

Page 66: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

66

6.5 Waterwerking - Universeel BedieningsventielVOORZICHTIG: Hefkussens dienen correct ondersteund, gepositioneerd, en bediend te worden, teneinde persoonlijk letsel en eigendomschade te

vermijden. Er wordt verwezen naar secties 7.1 tot en met 7.8 van dit document voor wat betreft belangrijke aanbevelingen en voorzorgsmaatregelen.

Belangrijk: Gebruik het hefkussen niet met water indien de omgevingstemperatuur in de buurt is gelegen van, gelijk is aan, of lager ligt dan 0°C [32°F].

Om het bedieningsventiel te bedienen :

1. Zorg er voor dat het ontluchtingsventiel gesloten is (knop volledig in de richting van de klok gedraaid tot hij niet verder kan). Zie fi guur 5.

VOORZICHTIG: Om te voorkomen dat water uit de controller spuit, dient men het ontluchtingsventiel steeds volledig gesloten te houden wanneer er gebruik

wordt gemaakt van water.

2. Indien er een zweepslang is voorzien tussen de opblaasslang en de vijzelzak, dient men er zeker van te zijn dat het afsluitventiel geopend is. Zie fi guur 7.

3. Zorg er voor dat het kogelventiel van de opblaasslang gesloten is, zodat het water van de controller naar het hefkussen kan stromen. Zie fi guur 7.

4. Controleer de drukmeter op de waterbron. Zorg er voor dat er druk aanwezig is en dat deze niet hoger is dan 8 bar.

5. Open, naar behoeven, langzaam het kogelventiel van het bedieningsventiel om de vijzelzak op te blazen. Zorg er voor dat de last gelijkmatig wordt opgetild. Indien er meer dan één elk hefkussen gebruikt wordt, dient elke elk hefkussen naar behoeven te worden opgeblazen, op een zodanige wijze dat de last tijdens het heffen niet verschui.

Belangrijk: Indien de last niet kan opgetild worden, kan het zijn dat er bijkomende vijzelzakken met afzonderlijke controllers nodig zijn.

VOORZICHTIG: Overschrijd de maximum optilhoogte van de gebruikte hefkussens niet. Er wordt verwezen naar secties 12.0 en 13.0 van dit document.

WAARSCHUWING: Alvorens het hefkussen af te laten, dient men er zeker van te zijn dat er geen personen aanwezig zijn onder de last.

6. Laat de hefkussens naar behoeven leeglopen zoals wordt beschreven in stappen a en b:

a. Sluit het kogelventiel van de controller. Sluit de wateraanvoer.

b. Open traag het kogelventiel van de opblaasslang. Water uit het hefkussen zal weglopen via de ventielpoort, en het hefkussen zal beginnen leeg te lopen. Sluit het ventiel om het leeglopen te stoppen.

6.6 Nadat de last is opgetild1. Zorg er voor dat alle hefkussens volledig zijn leeggelopen.

Sluit de lucht- of wateraanvoer.2. Verwijder het hefkussens van onder de last. Om schade te

voorkomen, dient men steeds het hefkussen te verwijderen door gebruik te maken van de riemen of door het oppervlak van het hefkussen beet te nemen. Trek niet aan de opblaasslangen om de hefkussens te verwijderen.

3. Koppel de slang(en) los van het het hefkussen en van het bedieningsventiel.

Figuur 8, Hefkussen lichtjes opgeblazen

LAST

Contactoppervlak

Zak lichtjes opgeblazen:

• Laagste Hefhoogte

• Maximum Contactoppervlak

• Maximum Hefhoogte

Figuur 10, Hefkussen 100% opgeblazen

LAST

Contactoppervlak

Zak 100% opgeblazen:

Maximum Hefhoogte

• Minimum Contactoppervlak

• Minimum Hefcapaciteit

Figuur 9, Hefkussen 50% opgeblazen

LAST

Contactoppervlak

Zak 50% opgeblazen:

Toegenomen Hefhoogte

• Gereduceerd Contactoppervlak

• Gereduceerde Hefhoogte

4. Koppel de slang(en) los van het bedieningsventiel en van de bron (lucht of water).

5. Reinig en inspecteer het het hefkussen zoals werd beschreven in Sectie 8.0 van dit document.

6. Berg het hefkussen op zoals werd beschreven in Sectie 10.0 van dit document. Plaats steeds stofdoppen op de opblaasnippels wanneer de het hefkussen niet gebuikt worden.

Page 67: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

67

WAARSCHUWING: Probeer nooit om het veiligheidsventiel of –ventielen aan te passen, buiten werking te stellen, of om er welke ongeoorloofde

handeling dan ook mee uit te voeren.

Belangrijk: pac vijzelzakcontrollers kunnen niet door de gebruiker zelf hersteld worden. Breng de controller naar een Erkend Enerpac Servicecentrum indien er herstellingen dienen uitgevoerd te worden.

7.0 RICHTLIJNEN EN VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET OPTILLEN

7.1 Basisbeschouwingen tijdens het heffen Bescherm de vijzelzak tegen scherpe voorwerpen, door gebruik te maken van al of niet fl exibele matten.

Wanneer een hefkussen op de grond, op schoormateriaal, of op een ander oppervlak wordt geplaatst, dient men er zeker van te zijn dat het lastendragende oppervlak en de steunstructuur (indien gebruikt) in staat zullen zijn om het totale gewicht van het op te tillen voorwerp te dragen.

7.2 Hefcapaciteit Het gewicht dat kan opgetild worden, is rechtstreeks gerelateerd aan de grootte van het oppervlak dat in contact staat met de last. Zie fi guur 8.

Bij het vullen zal de vijzelzak een sferische vorm aannemen. DDe hefkracht wordt gereduceerd met toenemende hefkussenhoogte. Zie fi guur 9.

Wanneer het hefkussen volledig opgeblazen is, is het contactoppervlak gereduceerd tot de minimale waarde, en de hefhoogte bereikt dan de maximale waarde. De maximum hefcapaciteit is gereduceerd tot op haar laagste waarde. Zie fi guur 10.

Om een hefkussen op veilige en correcte wijze te kunnen gebruiken, dient een gebruiker op de hoogte te zijn van:

• Maximum hefcapaciteit• Maximum hefhoogte• Maximum hefcapaciteit bij de maximum hefhoogte

Er wordt verwezen naar de tabellen in Sectie 12.0. Er wordt eveneens verwezen naar de grafi eken in Sectie 13.0 voor het toepassingsbereik en de optilhoogte in functie van de gewichtsverhoudingen.

7.3 Gebruik van VeiligheidssteunenWanneer er meer dan 70 mm [2-3/4”] ruimte aanwezig is tussen Wanneer er meer dan 70 mm [2-3/4”] ruimte aanwezig is tussen de grond en het op te tillen voorwerp, dient men een stevige fundering te vormen onder het hefkussen. Er dient net genoeg ruimte aanwezig te zijn om het lege hefkussen onder de last aan te brengen. Het bovenoppervlak van de fundering dient vlak te zijn, zonder gaten. Een hefkussen is niet ontworpen om gaten te overbruggen die groter zijn dan 3 mm [1/8”].

Er wordt verwezen naar Figuren 11 en 12 voor voorbeelden van veiligheidssteunen.

Zorg er voor dat er voldoende personeel aanwezig is om voortdurend veiligheidssteunen toe te voegen indien dat nodig is.

Wanneer een last wordt neergelaten, dient men het hefkussen langzaam te laten leeglopen zodat het voorwerp de kans krijgt om volledig op de veiligheidssteunen te rusten wanneer het hefkussen volledig leeg is. Verwijder de fundering van het hefkussen geleidelijk aan, op dezelfde wijze als wanneer de last werd opgetild.

WAARSCHUWING: Bij eender welke hefoperatie zijn de ondersteunende functies van de veiligheidssteunen (schoormateriaal, matten, blokken, enzovoort) van

Figuur 11, Last Ondersteund door Blokken, Hefkussen Leeggelopen

LAST

Figuur 12, Hefkussen Opgeblazen onder de Last

LAST

Figuur 13, Gebruik van twee hefkussens om de hefhoogte te vergroten

LAST

Stapelopstelling:

Grotere hefkussen (onderaan)

Kleinere hefkussen (bovenop)

Contact Surface

Page 68: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

68

Figuur 14, Gebruik van twee hefkussens om de hefhoogte te vergroten

LOAD

essentieel belang. Laat nooit personeel werken onder een last die enkel wordt ondersteund door een opgeblazen het hefkussens.

WAARSCHUWING: Laat een opgeblazen hefkussens nooit onbeheerd achter, zelfs niet heel even.

7.4 Vergroten van de HefhoogteGebruik maken van één groot hefkussen is steeds gemakkelijker en veiliger dan gebruik maken van twee kleinere hefkussens.

Tot twee hefkussens kunnen op elkaar gestapeld worden teneinde de hefhoogte te vergroten. Plaats steeds de volgende kleinere maat hefkussen in het midden – en bovenop – het grotere exemplaar. Zie fi guur 13.

WAARSCHUWING: Wanneer er gebruik wordt gemaakt van twee hefkussens, dient de kleinste steeds bovenop de grootste te worden aangebracht. Plaats

NOOIT meer dan twee hefkussens bovenop elkaar.

Het is belangrijk om te weten dat het gebruik van twee gestapelde hefkussens enkel de hefhoogte doet toenemen. De hefcapaciteit (last) vergroot NIET. De gecombineerde hefcapaciteit van de hefkussens is gelijk aan de hefcapaciteit van het kleinere (of kleinste) hefkussen.

7.5 Vergroten van de hefcapaciteit (gewicht) Een zij-aan-zij opstelling van twee of meerdere hefkussens zal het totale gewicht doen toenemen dat kan worden opgetild. Zie Figuur 14.

7.6 Heffen van een cilindrisch object Voor grote cilindrische voorwerpen, zoals buizen of tanks, kunnen twee of meerdere hefkussens nodig zijn.

Wanneer er meerder zakken gebruikt worden om een cilindrisch voorwerp op te tillen, dienen de zakken langs beide zijden van het voorwerp tegelijk opgeblazen te worden om het risico op het verschuiven of rollen van het voorwerp te minimaliseren. Zie fi guur 15.

7.7 Heffen van objecten met ongewone vormen Wanneer I-liggers of buizen worden opgetild, kan het probleem zich voordoen dat het voorwerp geen contact maakt met het volledige oppervlak van het hefkussen. Om deze reden dient er steunmateriaal (zoals een stalen plaat of glasvezelplaat met de gepaste sterkte) aangebracht te worden tussen het hefkussen en het op te tillen voorwerp. Dit zal bijdragen tot het gelijkmatig verdelen van de hefkracht over het volledige oppervlak van het hefkussen. Zie fi guur 16.

7.8 Scheiden en wegdrukken van objecten Hefkussens kunnen eveneens gebruikt worden om voorwerpen van elkaar te scheiden of Hefkussens . Indien een voorwerp is voorzien van dunne wanden die gebogen of gebroken kunnen worden door de druk van de vijzelzak, dient de vijzelzak gepositioneerd te worden tegen een rib, een kolom, of een ander stevig en star element van het voorwerp dat verplaatst dient te worden.

Een geschikt voorwerp (zoals een brede stalen of glasvezelplaat)

kan aangebracht worden tussen de vijzelzak en het te verplaatsen voorwerp om het oppervlak te vergroten waarop de vijzelzak zijn kracht zal uitoefenen. Zie fi guur 17.

Figuur 15, Heffen Van Een Cilindrisch Object

Figuur 16, Heffen Van Objecten Met Ongewone Vormen

Figuur 17, Scheiden En Wegdrukken Van Objecten Met Behulp Van Hefkussens

vast lichaam vast

voorwerp

te bewegen voorwerp zich

Page 69: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

69

8.0 REINIGINGReinig de vijzelzak na elk gebruik.

Om vuil of modder van het oppervlak van de vijzelzak te verwijderen, maakt u gebruik van een droge borstel met harde haren. Beweeg de borstel in alle richtingen. Na het verwijderen van het geaccumuleerde vuil dient men de resterende vlekken in te weken met een lichte oplossing van warm water en afwasmiddel. Maak gebruik van een borstel om eventueel resterend vuil te verwijderen.

Belangrijk: Om te voorkomen dat de vijzelzak door wordt in- of doorgesneden of gescheurd, mag u geen gebruik maken van scherpe voorwerpen om vuil van het oppervlak van het hefkussen te verwijderen!

Verwijder olie of vet. Olie- of vetvlekken kunnen er de oorzaak van zijn dat hefkussens schuiven of wegglijden. Langdurig contact met vloeistoffen op petroleumbasis dient vermeden te worden vermits deze vloeistoffen een vroegtijdige degradatie van het hefkussen kunnen veroorzakenn.

Na het wassen dient het oppervlak van het hefkussen gespoeld te worden met schoon, koud water. Een sterke waterstraal zal gewoonlijk volstaan om resterend vuil en detergent van het oppervlak van het hefkussen te verwijderen.

Laat het hefkussen aan de lucht drogen na het wassen en spoelen. Om schade te voorkomen mag het hefkussen niet worden blootgesteld aan direct zonlicht.

VOORZICHTIG: Probeer het droogproces niet te versnellen door het hefkussen in een droger te steken of door hem in de buurt van een warmtebron te brengen.

Hitte kan het hefkussen verzwakken en beschadigen.

9.0 INSPECTIE EN TESTEN

9.1 Inspectie voor Elk Gebruik Het verdient sterk de aanbeveling om de hefkussens te inspecteren voor elk gebruik. Voor de te volgen procedure wordt er verwezen naar de volgende stappen:

1. Inspecteer de opblaasnippel van het hefkussen. De nippel mag niet gebroken of ingesneden zijn, en mag geen beschadigde schroefdraad vertonen.

2. Blaas het hefkussen volledig op met lucht, en voer de volgende visuele controles en inspecties uit ALVORENS het hefkussen te gebruiken.

3. Controleer op zichtbaar aanwezige draadrafels. Gebruik de vijzelzak niet indien er draadrafels zichtbaar zijn.

4. Controleer het oppervlak van het hefkussen op blazen, bellen, hobbels, en andere imperfecties. Gebruik het hefkussen niet indien beschadigingen aanwezig en zichtbaar zijn.

5. Controleer het oppervlak van het hefkussen op barsten. Gebruik de vijzelzak niet indien er barsten aanwezig zijn.

6. Controleer of de lagen niet van elkaar gescheiden zijn. Zichtbaar van elkaar gescheiden lagen zijn niet aanvaardbaar. Indien er lucht of water waar dan ook in het hefkussen gevangen blijft zitten, dient het hefkussen vervangen te worden.

Opmerking: er is een checklist aanwezig aan het einde van dit document, na Sectie 13.0. Kopieer en vul de checklist naar behoren in. Hou een kopie van de inspecties bij in het archief met het oog op gebruik in de toekomst.

VOORZICHTIG: Enerpac hefkussens zijn NIET HERSTELBAAR! Beschadigde hefkussens dienen afgevoerd en vervangen te worden.

9.2 Druktests en Nuttige LevensduurHet wordt aanbevolen om alle hefkussens onder druk te testen met water bij 8 bar, en wel ten minste om de vijf jaar, om eventuele lekken op te sporen. Vijzelzakken die ouder zijn dan 10 jaar dienen ten minste één maal per jaar onder druk getest te worden.

Vanwege de natuurlijke degradatie van het rubbermateriaal van het hefkussen verdient het ten sterkste de aanbeveling om een hefkussen na 15 jaar af te voeren, zelfs indien hij op dat moment de druktest doorstaat en visueel in goede conditie lijkt te zijn.

Belangrijk: Test de hefkussens onder druk bij elke vorm van twijfel betreffende de betrouwbaarheid of de veiligheid van het hefkussen. Laat enkel opgeleid en ervaren personeel met toegang tot de gepaste faciliteiten en uitrusting de druktests uitvoeren.

10.0 OPSLAGBerg hefkussens en slangen op in een koele en droge plaats, beschut tegen direct zonlicht en andere bronnen van ultraviolette straling.

Hefkussens mogen niet bewaard worden in afgedichte containers of andere gesloten ruimten die de omgevende luchtcirculatie volledig verhinderen.

Bewaar de hefkussens niet in omgevingen die hoge concentraties aan vocht of atmosferisch ozon bevatten.

Wanneer de hefkussens in horizontale positie worden weggelegd, dient men er zeker van te zijn dat de opblaasnippel in een richting wijst die gemakkelijk zichtbaar is wanneer de vijzelzak dient verplaatst te worden!

Zorg er voor dat u de opblaasnippel van hefkussens niet beschadigt tijdens het transport of de opslag ervan. Laat de stofdoppen op de opblaasnippel wanneer de vijzelzakken niet gebuikt worden.

11.0 WERKING IN KOUDE WEERSOMSTANDIGHEDENHet gebruik van de hefkussens bij of onder 0°C [32°F] wordt niet aanbevolen.

Hou de hefkussens en uitrusting op een warme plek tot op het moment dat ze gebruikt zullen worden. De zakken en de uitrusting dienen intern droog te zijn alvorens gebruikt te worden in vries- of bijna vriesweer.

Zelfs wanneer de temperatuur van de omgevingslucht gematigd laag is, kan samengeperste lucht er voor zorgen dat de interne temperatuur van de zak daalt tot -34°C [-30°F] of zelfs lager. Temperatuureffecten hebben een invloed op de fl exibiliteit van de hefkussens en van de slangen. De werkings- en veiligheidsfactoren worden beduidend beperkt bij lagere temperaturen.

In koude weersomstandigheden mag men om veiligheidsredenen enkel van de hefkussens gebruik maken bij lagere drukken.

Wees bedacht op gladde oppervlakken wanneer er sprake kan zijn van ijsvorming. Vergroot de veiligheidsafstanden en de marges voor gevarenzones bij koude weersomstandigheden of bij vriesweer, vooral wanneer er sprake is van ijsvorming.

WAARSCHUWING: Gebruik geen alcohol of antivries in de hefkussens . Deze chemische stoffen zijn incompatibel met het styreen-butadiëen rubber (SBR) en zullen

permanente schade veroorzaken. Andere chemische stoffen voor het verwijderen of voorkomen van ijs, kunnen eveneens reageren met SBR en dienen dan ook niet gebruikt te worden.

Page 70: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

70

12.0 SPECIFICATIES VIJZELZAKKEN

Tabel 1A - Specifi caties, Enerpac Luchtvijzelzakken, Modellen LB3 tot en met LB74 - Inch-maten

ModelnummerMax.

Hefcapaciteit [US tons]

Max. Hefhoogte

[inches]

Hefkussen afmetingen (onopgeblazen toestand)Max. Vereiste

lucht @ 116 psi [ft3]

Max. Werkingsdruk

[psi]

Barstdruk

[psi]

Gewicht [lbs]Lengte

[inches]Breedte [inches]

Inbouwhoogte [inches]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

* Belangrijk; er wordt verwezen naar Sectie 13.0 voor grafi eken van de hoogte versus de hefcapaciteit. De maximum hefhoogte neemt af met toenemend hefvermogen.

Tabel 1B - Specifi caties, Enerpac Luchtvijzelzakken, Modellen LB3 tot en met LB74 – Metrische Maten

ModelnummerMax.

Hefcapaciteit [kg]

Max. Hefhoogte

[cm]

Zakafmetingen (onopgeblazen toestand)Max. Vereiste lucht @ 8 bar

[liter]

Max. Werkingsdruk

[bar]

Barstdruk [bar]

Gewicht [kg]Lengte

[cm]Breedte

[cm]Inbouwhoogte

[cm]

LB3 2800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20.500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25.100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32.000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41.700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67.200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

* Belangrijk; er wordt verwezen naar Sectie 13.0 voor grafi eken van hefcapaciteit. De maximum hefhoogte neemt af met toenemend hefvermogen.

*

*

*

*

Page 71: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

71

13.0 GRAFIEKEN HOOGTE VS. HEFCAPACITEIT

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figuur 19A. Hoogte vs. Optilcapaciteit @ 116 psi, Modellen LB3 en LB6 (Imperial Maten

Maximum Optilhoogte [inches]

Max

imum

Opt

ilcap

acite

it [U

S to

ns]Opmerkingen:

• De selectie van de gepaste vijzelzak hangt af van de verhouding van de hoogte ten opzichte van het gewicht.

• De maximum optilhoogte NEEMT AF met TOENEMEND optilgewicht.

• Maak gebruik van de grafi eken op de maximum hoogte te bepalen die voor een gegeven gewicht bij een welbepaald zakmodel hoort

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figuur 19B. Hoogte vs. Optilcapaciteit @ 116 psi, Modellen LB11 tot en met LB74. (Imperial Maten)

Maximum Optilhoogte [inches]

Max

imum

Opt

ilcap

acite

it [U

S to

ns])

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figuur 19C. Hoogte vs. Optilcapaciteit @ 8 bar, Modellen LB3 en LB6 (Metrische Maten)

Maximum Optilhoogte [cm]

Max

imum

Opt

ilcap

acite

it [k

g]

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figuur 19D. Hoogte vs. Optilcapaciteit @ 8 bar, Modellen LB11 tot en met LB74. (Metrische Maten)

Maximum Optilhoogte [cm]

Max

imum

Opt

ilcap

acite

it [k

g]

71

Page 72: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

72

INSPECTIECHECKLIST – ENERPAC VIJZELZAKKEN(Kopieer dit formulier en vul het in wanneer dit vereist is)

Visuele inspectie:

Opblaasnippel in goede staat en vrij van vuil.

Geen zichtbare versterkingsvezel op het oppervlak hefkussenoppervlak .

Geen blazen, bellen, hobbels, en andere beschadigingen aanwezig op het oppervlak vhefkussenoppervlak.

Geen barsten in het oppervlak hefkussenoppervlak .

Geen zichtbare lagenscheiding op het oppervlak hefkussenoppervlak .

Geen gevangen lucht of water in de lagen van het hefkussen.

Druktest:

Het hefkussen lekt niet onder druk bij 8 bar wanneer er gebruik wordt gemaakt van water (10 minuten).

Page 73: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

73

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Folha de Instruções

1.0 IMPORTANTES INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO

Inspecione a bolsa para quaisquer danos visíveis (furos, cortes, rachaduras por abrasão etc.). Para sua segurança, não utilize bolsas para levantamento ou dispositivo regulador de ancoragem, se danifi cados.

Os danos decorrentes do transporte não são cobertos por garantia. Caso seja encontrado algum dano ocorrido durante o transporte, notifi que o transportador imediatamente. O transportador é responsável por todos os custos dos consertos e substituições decorrentes dos danos durante o transporte.

2.0 UTILIZAÇÃO PLANEJADA As Bolsas para Levantamento e os dispositivos reguladores de ancoragem Enerpac são projetados para oferecer o levantamento controlado de cargas, utilizando água pressurizada ou ar comprimido regulados.

3.0 BOLSAS DE LEVANTAMENTO – PRECAUÇÕES SOBRE SEGURANÇA

PERIGO: Cargas apoiadas inadequadamente ou cargas com superfície insufi ciente podem criar RISCOS DE RUPTURA, conforme aumenta a pressão na bolsa para

levantamento.

PERIGO: Caso o cordão de reforço da bolsa para levantamento esteja visível, existe PERIGO DE RUPTURA. Não utilize qualquer bolsa para levantamento

com cordão de reforço visível.

AVISO: A não observação destas precauções sobre segurança e instruções poderá resultar em sérias lesões pessoais ou morte.

3.1 Precauções sobre Segurança – Trabalhando com Bolsas para Levantamento

Use equipamentos pessoais protetores adequados (“EPI”), tais como capacete e óculos de segurança e luvas.

Sem os apoios de segurança no lugar, nunca trabalhe ou se coloque sob a carga levantada! Nunca fi que parado em frente da carga ou da bolsa para levantamento pressurizada.

Certifi que-se de que a subestrutura está nivelada, estável e capaz de sustentar a carga.

3.2 Precauções de Segurança – Utilização e Cuidados com as Bolsas para Levantamento

Nunca exceda a pressão máxima de trabalho de 116 psi [8 bar].

Nunca deixe uma bolsa para levantamento desacompanhada, mesmo que a válvula de ar esteja fechada.

Certifi que-se de que ambas, a bolsa para levantamento e a carga a ser levantada, sejam visíveis para o operador.

Nunca coloque mais que duas bolsas, uma sobre a outra, para apoiar uma carga. Se uma bolsa é maior que a outra, a maior deve ser colocada por baixo.

A bolsa para levantamento deve ser protegida contra calor, chamas, ácidos e objetos cortantes.

Nunca utilize uma bolsa para levantamento em superfícies contaminadas por óleo ou graxa.

Infl e as bolsas para levantamento usando somente água pressurizada ou ar comprimido regulados [116 psi; 8 bar máx.]

Não utilize gases infl amáveis ou líquidos para infl ar as bolsas para levantamento. Não utilize gases corrosivos ou agressivos para infl ar as bolsas para levantamento.

Seja cauteloso ao utilizar ar comprimido. Use sempre óculos de proteção.

3.3 Precauções de Segurança – Condições da Bolsa para Levantamento

Inspecione a bolsa para levantamento antes de cada utilização. Ver Seção 9.1

Não use a bolsa para levantamento se o cordão de reforço estiver visível.

Inspecione e faça teste de pressão na bolsa para levantamento sempre que houver qualquer dúvida em relação à confi abilidade ou segurança da bolsa para levantamento.

Proteja a bolsa para levantamento de fagulhas de solda e objetos ou superfícies quentes.

Mantenha a bolsa para levantamento fora da luz direta do sol.

As bolsas para levantamento Enerpac NÃO podem ser CONSERTADAS!

4.0 INTRODUÇÃO Este documento contém informações sobre bolsas para levantamento, dispositivos reguladores de ancoragem e instruções básicas de uso. A escolha e aplicação de uma bolsa para levantamento dependem de vários fatores, tais como, exigências do levantamento, capacidade, altura do levantamento, forma do objeto, etc.

Enerpac não assume qualquer responsabilidade por lesões pessoais ou danos ao material ocasionados por utilização inadequada ou abuso das bolsas para levantamento, suas submontagens e componentes.

As fi guras mostradas neste documento estão incluídas somente como informação.

L2753

Bolsas para Levantamento – Série LB Dispositivo Regulador de Ancoragem

para Bolsas de Levantamento – Série CA

Page 74: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

74

5.0 CONFIGURAÇÕES E OPERAÇÃO

5.1 Antes de Começar Use equipamentos pessoais de proteção (EPI), tais como capacete e óculos de segurança e luvas. Leia, entenda e observe as precauções de segurança incluídas nas seções 3.0 até 3.3 deste documento.

Certifi que-se de que a área de trabalho é bem iluminada.

Carregue a bolsa para levantamento com o niple de infl agem voltado para CIMA para evitar danos de impacto. Cubra o niple de infl agem com tampa guarda pó até que a mangueira de infl agem esteja conectada.

Verifi que as tabelas na Seção 12.0 para os pesos da bolsa de levantamento.

Quando a temperatura da superfície do objeto a ser levantado exceder 55°C [131°F], proteja a bolsa do calor. Temperaturas que excedam este limite podem danifi car a bolsa para levantamento e gerar riscos de ruptura.

5.2 Preparação da Obra Limpe a área de trabalho de toda sujeira, detritos e objetos que possam perfurar ou cortar a bolsa para levantamento.

5.3 Capacidade Máxima de Levantamento A capacidade máxima de levantamento está impressa em etiqueta localizada na parte superior da bolsa para levantamento. Ver Figura 1.

A etiqueta contém outras especifi cações importantes, tais como pressão máxima de trabalho e exigências máximas de ar (volume). A capacidade de levantamento é reduzida conforme a bolsa é infl ada e a superfície de contato é reduzida. Ver Seção 7.2.

Os gráfi cos de Altura vs. Capacidade de Levantamento estão localizados na Seção 13.0. Veja estes gráfi cos ANTES de prosseguir com o levantamentog.

5.4 Operação Usando Ar Comprimido Convencional Tipicamente, a bolsa para levantamento é infl ada com ar comprimido fornecido pelo sistema de ar da fábrica, compressor de ar comprimido ou compressor de ar comprimido portátil.

Para melhor desempenho, o regulador da pressão de ar deve ser regulado para 116 psi [8 bar]. Use somente ar seco e fi ltrado.

Um dispositivo regulador de ancoragem compatível (ver fi guras 2 e 3) deve ser conectado entre a fonte de ar e a bolsa para levantamento.

AVISO: A pressão de ar não deve exceder 116 psi [8 bar].

AVISO: Conecte sempre um dispositivo regulador de ancoragem entre a fonte de ar e a bolsa para levantamento. Nunca tente conectar a bolsa para

levantamento diretamente ao regulador de pressão ou a uma fonte de ar não ajustada.

Importante: Faça a infl agem da bolsa para levantamento somente com ar. Nunca use outros gases.

Figura 1, Etiqueta de Especifi cação da Bolsa para Levantamento (típica).

5.5 Operação Usando Cilindros de Ar Comprimido Cilindros de ar comprimido, reguladores e componentes relacionados não são DISPONIBILIZADOS por Enerpac.

PRECAUÇÃO: Cilindros de ar comprimido trabalham com alta pressão. Para evitar lesões pessoais, as operações das bolsas para levantamento com cilindros

de ar comprimido devem ser executadas somente por pessoas treinadas, experientes e qualifi cadas.

5.6 Operação Usando Água A bolsa para levantamento é normalmente usada com um dispositivo operado pneumaticamente. Entretanto, ela pode também ser infl ada hidraulicamente, usando água limpa de uma bomba, um reservatório ou outras fontes reguladas. A pressão da água não deve exceder 116 psi [8 bar].

O dispositivo regulador de ancoragem universal Enerpac (Ver Figura 2) é obrigatório para operação com água. Uma mangueira especial “para trabalho” de infl agem com água com regulagem interna da válvula de esfera para desinfl agem (disponível com seu distribuidor Enerpac) é também necessária ao utilizar água.

AVISO: Nunca use óleo hidráulico, álcool, anti congelantes ou outros líquidos não aquosos para a infl agem de uma bolsa para levantamento. Eles

danifi carão o material de borracha butadieno-estireno da bolsa (SBR) e podem gerar riscos de ruptura.

6.0 DISPOSITIVO REGULADOR DE ANCORAGEM

6.1 Engates Rápidos de Segurança Engates de segurança especiais são utilizados entre o dispositivo regulador de ancoragem e a bolsa para levantamento. Os engates de segurança foram planejados para evitar o desligamento acidental entre a(s) mangueira (s) e a bolsa de levantamento, quando esta estiver sendo usada.

Para acoplar um engate rápido de segurança:

Empurre fi rmemente a extremidade do engate macho na abertura do engate fêmea. Preste atenção a um “clique” audível.

Para desacoplar um engate de segurança:

Empurre a extremidade do engate macho na direção da extremidade do engate fêmea.

Escorregue de volta a manga externa na extremidade do engate fêmea.

Retire o engate macho para fora da extremidade do engate fêmea.

Nota: Para os modelos americanos, a ligação da entrada de ar do dispositivo regulador de ancoragem é o engate industrial intercambiável padrão de 1/4” . O padrão de ligação de entrada do dispositivo regulador de ancoragem pode variar na Europa, Ásia e outras regiões.

6.2 Fazendo as Ligações (Todos os Modelos de dispositivo regulador de ancoragem)

Veja as fi guras 3 até 7, conforme necessário.

Nota: Caso a mangueira de infl agem venha a ser desligada mais tarde (enquanto a bolsa para levantamento estiver apoiando uma carga) uma mangueira especial “tipo chicote” deve ser usada. A mangueira “tipo chicote” possui válvula interna de corte que, quando fechada, retém o ar (ou água) dentro da bolsa. Se a mangueira de infl agem permanecer conectada durante todo o processo de infl agem/desinfl agem, esta mangueira “ tipo chicote” não é necessária.

Faça as ligações conforme descrito nos passos seguintes:1. Conecte a mangueira “ tipo chicote” (se utilizada) na bolsa

para levantamento.

Page 75: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

75

6.3 Operação com Dispositivo Regulador de Ancoragem (Ar somente)

PRECAUÇÃO: Bolsas para levantamento devem ser apoiadas, posicionadas e acionadas adequadamente para evitar lesões pessoais ou danos à propriedade.

Recomendações e precauções importantes são encontradas nas seções 7.1 até 7.8 deste documento.

Importante: Veja na Seção 11.0, Operação com Água Fria, se a(s) bolsa(s) para levantamento deve(m) ser acionada(s) em ambientes com temperatura baixa.

Para acionar o dispositivo regulador de ancoragem:1. Verifi que o manômetro de pressão do suprimento de ar da

fábrica, ar comprimido ou outras fontes de fornecimento dear (116 psi [8 bar] máximo).

Figura 2, Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal (Modelo CACW1)

Válvula de esfera do dispositivo regulador de voltagem

Manômetro de Pressão de Ar

Ligação de Entrada (regulagem de ar ou água)

Ligação da Saída de Ar (para bolsa))

Válvula de Alívio de Segurança & Válvula de Sangria

Figura 3, Padrão do Dispositivo Regulador de Ancoragem (Modelos CACG1 e CACG2).

2. Conecte uma extremidade da mangueira de infl agem na saída do dispositivo regulador de ancoragem. Conecte a outra extremidade da mangueira de infl agem na mangueira “ tipo chicote” (se utilizada) ou na bolsa para levantamento.

Caso utilize água (controlador universal somente): Certifi que-se de usar a mangueira especial “para trabalho” de infl agem com água. Esta mangueira pode ser solicitada ao seu distribuidor local Enerpac.

PRECAUÇÃO: Evite mangueiras com comprimento excessivamente longo. Ambas, a carga e a bolsa para levantamento devem estar visíveis para o operador,

conforme o levantamento está sendo conduzido.

3. Se usar um conector em “Y” e duas bolsas para levantamento, faça a ligação da segunda bolsa da mesma forma como descrito nos passos 1 e 2.

4. Coloque a(s) bolsa(s) para levantamento sob a carga, na posição desejada.

5. Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal somente: Certifi que-se de que a válvula de esfera do dispositivo regulador de ancoragem está fechada.

6. Se usar ar: Faça a ligação entre a mangueira de fornecimento de ar e a fonte de suprimento de ar para a entrada do engate do controlador.

7. Se usar água (dispositivo regulador de ancoragem universal somente): Conecte a mangueira de fornecimento de água da fonte de suprimento em uma das extremidades do adaptador de mangueira. Conecte a outra extremidade do adaptador de mangueira no engate de entrada do dispositivo regulador de ancoragem. Nota: O padrão dos adaptadores de mangueira varia, dependendo das ligações de fornecimento das mangueiras. Adaptadores de mangueiras estão disponíveis em seu distribuidor local Enerpac.

PRECAUÇÃO: Ao usar uma bomba de água ou outro recurso hidráulico de alta pressão, a pressão da água deve ser ajustada e não deve exceder 116 PSI [8 bar].

Nota: O dispositivo regulador de ancoragem duplo possui duas ligações de saída de ar e um segundo conjunto de controle no lado oposto.

Ligação da Saída de Ar (para bolsa)

Dispositivo regulador de

ancoragem duplo

Dispositivo regulador de ancoragem único

Botão de Infl agem

(+) VERMELHO

Válvula de Alívio de Segurança

Ligação de Saída (para bolsa)

Manômetro de Pressão

Ligação da Entrada de Ar (do dispositivo regulador de ancoragem))

Botão de Desinfl agem

(-) VERDE

Page 76: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

76

2. Se uma mangueira “ tipo chicote” é instalada entre a mangueira de infl agem e a bolsa, certifi que-se de que a válvula de corte de ar está aberta.

3. Pressione o botão (+) no dispositivo de regulagem de ancoragem para, vagarosamente, infl ar a bolsa para levantamento. Caso utilize mais de uma bolsa, faça a infl agem de cada uma, conforme necessário, para que a carga não se desloque ao ser levantada.

Importante: Se a carga não puder ser levantada uniformemente, bolsas adicionais com dispositivos reguladores de ancoragem separados podem ser necessárias.

PRECAUÇÃO: Não exceda a altura máxima de levantamento da(s) bolsa(s) para levantamento que está (ão) sendo usada(s). Veja as seções 12.0 e 13.0.

AVISO: Antes de desinfl ar a(s) bolsa(s) para levantamento, esteja certo de que não há pessoas trabalhando debaixo da carga.

4. Pressione o botão (-) no dispositivo regulador de ancoragem para, vagarosamente, desinfl ar a bolsa para levantamento e baixar a carga.

6.4 Operação com Ar - Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal

PRECAUÇÃO: Bolsas para Levantamento devem ser adequadamente apoiadas, posicionadas e acionadas para evitar lesões pessoais e danos à propriedade.

Recomendações e precauções importantes são encontradas nas seções 7.1 até 7.8 deste documento.

Importante: Veja na Seção 11.0, Operação com Água Fria, se a(s) bolsa(s) para levantamento deve(m) ser acionada(s) em ambientes com temperatura baixa.

Para acionar o dispositivo regulador de ancoragem:

1. Certifi que-se de que a válvula de sangria está fechada (pare, girando totalmente o botão de ajuste no sentido horário). Ver Figura 5.

2. Se uma mangueira “ tipo chicote” estiver conectada entre a mangueira de infl agem e a bolsa para levantamento, certifi que-se de que a válvula de corte está aberta. Ver Figura 6.

3. Verifi que o manômetro de pressão do suprimento de ar da fábrica, ar comprimido ou outras fontes de fornecimento de ar (116 psi [8 bar] máximo).

4. Tanto quanto exigido, abra vagarosamente a válvula de esfera do dispositivo regulador de ancoragem para infl ar a bolsa para levantamento. Certifi que-se de que a carga está sendo levantada uniformemente. Se usar mais de uma bolsa, faça a infl agem de cada uma, conforme necessário, para que a carga não se desloque ao ser levantada.

Importante: Se a carga não puder ser levantada uniformemente, bolsas adicionais com dispositivos reguladores de ancoragem separados podem ser necessárias.

PRECAUÇÃO: Não exceda a altura máxima de levantamento da(s) bolsa(s) que está (ão) sendo usada(s). Veja as seções 12.0 e 13.0.

AVISO: Antes de desinfl ar a(s) bolsa(s) para levantamento, esteja certo de que não há pessoas trabalhando debaixo da carga.

Figura 5, Válvula de Sangria (Dispositivo regulador de ancoragem universal)

Figura 4, Ligações do Dispositivo Regulador de Ancoragem (típico)

Mangueira de Suprimento

Engates Rápidos de Segurança

Ligação de Entrada de Ar

Engates Rápidos de Segurança

116 psi [8 bar] máx.@ 10 pés3/min.

Válvula de corte de Ar Engates Rápidos de Segurança

Mangueira de Infl agem

Dispositivo regulador de Ancoragem

Importante: Os dispositivos reguladores de ancoragem Enerpac foram projetados para utilização SOMENTE com ar. Não tente usar com água.

Engates Rápidos de Segurança

Nota: Válvula de sangria é usada somente com AR. A válvula deve permanecer totalmente fechada sempre que for usada água

ABERTO

FECHADO

Fornecido pelo Cliente

Mangueira “tipo chicote”

Bolsa para Levantamento

Fonte de Ar Regulada

Page 77: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

77

Figura 6, Ligações de Ar para Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal (típico)

Figura 7, Ligações de Água para Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal (típico)

(Arranjos alternados de mangueira de água para utilização com bomba de água.)

Engates Rápidos de Segurança

Mangueira “tipo chicote”

Torneira para fornecimento de Água

40-60 psi [2.7-4.1 bar]

(típica)

Mangueira de Infl agem (trabalho com água)

Mangueira de Infl agem

Dispositivo regulador de ancoragem universal

Mangueira “tipo chicote”

Mangueira de Suprimento

116 psi [8 bar] máx.@ 10 pés3/min.

Ligação de Entrada de Ar

Engates Rápidos de Segurança

Engates Rápidos de Segurança

Engates Rápidos de Segurança

Fonte de Ar Regulada

Válvula de esfera do dispositivo regulador de voltagem

Válvula de Alívio de Segurança & Válvula de Sangria

Bolsa para Levantamento

Válvula de corte

Engates Rápidos de Segurança

Mangueira para Fornecimento de Água

Bolsa para Levantamento

Engates Rápidos de Segurança

Válvula de corte

Ligação de Entrada de Água

Válvula de Alívio de Segurança & Válvula de Sangria

Adaptador de Mangueira

Dispositivo regulador de ancoragem universal

Válvula de esfera do dispositivo regulador de voltagem

Válvula de esfera da Mangueira de Infl agem

Enquanto usar água mantenha a válvula de sangria fechada.

Bomba de Água116 psi [8 bar] máx.

@ 10 pés3/min

Mangueira para Fornecimento de Água

Engates Rápidos de Segurança

Engates Rápidos de Segurança

Adaptador de Mangueira

Ligação de Mangueira de Jardim

Ligação de Mangueira de Jardim

AR

ÁGUA

Fornecido pelo Cliente

Fornecido pelo Cliente

Page 78: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

78

5. Tanto quanto exigido, gire vagarosamente o botão de ajuste da válvula de sangria no sentido anti-horário, para aliviar a pressão e desinfl ar a bolsa. Gire o botão de ajuste no sentido horário, para cessar a desinfl agem. O botão de ajuste opera em uma faixa de aproximadamente três giros, para passar de totalmente aberto para totalmente fechado. Ver Figura 5.

6.5 Operação com Água - Dispositivo Regulador de Ancoragem Universal

PRECAUÇÃO: Bolsas para levantamento devem ser apoiadas, posicionadas e acionadas adequadamente para evitar lesões pessoais ou danos à propriedade.

Recomendações e precauções importantes são encontradas nas seções 7.1 até 7.8 deste documento.

Importante: Não utilize bolsa(s) de levantamento com água se a temperatura ambiente estiver ao redor ou abaixo de 32°F [0°C]. Para acionar o dispositivo regulador de ancoragem:

1. 1. Certifi que-se de que a válvula de sangria está fechada (pare, girando totalmente o botão de ajuste no sentido horário). Ver Figura 5.

PRECAUÇÃO: Para evitar borrifos de água do dispositivo regulador de ancoragem, mantenha a válvula de sangria totalmente fechada durante a

operação com água.

2. Se uma mangueira “ tipo chicote” estiver conectada entre a mangueira de infl agem e a bolsa para levantamento, certifi que-se de que a válvula de corte está aberta. Ver Figura 7.

3. Certifi que-se de que a válvula de esfera da mangueira de infl agem está fechada, para que a água circule entre o dispositivo regulador de ancoragem e a bolsa. Ver Figura 7.

4. Verifi que o manômetro de pressão na fonte de fornecimento de água. Certifi que-se de que a água está sob pressão, e que esta não excede 116 psi [8 bar].

5. Tanto quanto exigido, abra vagarosamente a válvula de esfera do dispositivo regulador de ancoragem para infl ar a bolsa para levantamento. Certifi que-se de que a carga está sendo levantada uniformemente. Se usar mais de uma bolsa, faça a infl agem de cada uma, conforme necessário, para que a carga não se desloque ao ser levantada.

Importante: Se a carga não puder ser levantada uniformemente, bolsas adicionais com dispositivos reguladores de ancoragem separados podem ser necessárias.

PRECAUÇÃO: Não exceda a altura máxima de levantamento da(s) bolsa(s) para levantamento que está (ão) sendo usada(s). Veja as seções 12.0 e 13.0 deste

documento.

AVISO: Antes de desinfl ar a(s) bolsa(s) para levantamento, esteja certo de que não há pessoas trabalhando debaixo da carga.

6. Tanto quanto exigido, faça a desinfl agem da bolsa para levantamento conforme descrito nos passos a e b:

a. Feche a válvula de esfera do dispositivo regulador de ancoragem. Feche o suprimento de água.

b. Vagarosamente abra a válvula de esfera da mangueira de infl agem. A água contida na bolsa começa a drenar pela entrada da válvula, e a bolsa começará a desinfl ar. Feche a válvula, parando a desinfl agem.

Figura 8, Bolsa para Levantamento levemente infl ada.

CARGA

Superfície de Contato

Bolsa levemente infl ada:

• Altura Mínima de Levantamento

• Superfície Máxima de Contato

• Capacidade Máxima de Levantamento

Figura 10, Bolsa com infl agem de 100%.

CARGA

Superfície de Contato

Bolsa com infl agem de 100%:

• Máxima Altura de Levantamento• Mínima Superfície de Contato• Mínima Capacidade de

Levantamento

Figura 9, Bolsa com infl agem de 50%.

CARGA

Superfície de Contato

Bolsa com infl agem de 50%:

• Altura de Levantamento Aumentada

• Superfície de Contato Reduzida

• Capacidade de Levantamento Reduzida

6.6 Depois de Finalizar o Levantamento 1. Certifi que-se de que as bolsas para levantamento estão

totalmente desinfl adas. Feche o suprimento de água ou ar. 2. Remova a(s) bolsa(s) para levantamento localizadas sob a carga.

Para evitar danos, sempre use as alças ou pegue pela superfície das bolsas, para removê-las. Não puxe pelas mangueiras de infl agem, quando remover uma bolsa para levantamento.

3. Desconecte a(s) mangueira(s) localizada entre a(s) bolsa(s) para levantamento e o dispositivo regulador de ancoragem.

Page 79: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

79

4. Desconecte a(s) mangueira(s) localizada entre a(s) bolsa(s) para levantamento e a fonte (de água ou ar.).

5. Limpe e inspecione a(s) bolsa(s) para levantamento, conforme descrito na Seção 8.0 deste documento.

6. Guarde a(s) bolsa(s) para levantamento, conforme descrito na Seção 10.0 deste documento. Instale sempre tampas guarda pó no niple de infl agem, quando a bolsa para levantamento não estiver sendo usada.

AVISO: Nunca tente reajustar, desativar ou mexer com (a) válvula(s) de alívio.

Importante: Os dispositivos reguladores de ancoragem Enerpac não podem ser consertados pelo usuário. Leve o dispositivo regulador de ancoragem para um Centro de Serviços Autorizado Enerpac, se houver necessidade de reparo.

7.0 NORMAS DE PROCEDIMENTO E PRECAUÇÕES PARA O LEVANTAMENTO

7.1 Considerações Básicas para o Levantamento Proteja a bolsa para levantamento de objetos pontiagudos, usando tapetes fl exíveis ou não fl exíveis.

Ao colocar uma bolsa para levantamento no solo, sobre escoras, tapete ou outro material, certifi que-se de que a superfície e a estrutura de suporte (caso usada) é sufi ciente para o peso total do objeto que está sendo levantado.

7.2 Capacidade de LevantamentoA quantidade de peso que pode ser levantada está diretamente relacionada com a superfície da área em contato com a carga. Ver Figura 8.

Enquanto a bolsa para levantamento é infl ada, sua forma se torna esférica, a força de levantamento é reduzida conforme a altura do levantamento aumenta. Ver Figura 9.

Quando totalmente infl ada, a área da superfície de contato é reduzida ao seu menor tamanho, e o levantamento também alcança sua altura máxima. A capacidade máxima de levantamento é reduzida ao seu nível mais baixo. Ver Figura 10.

Para acionar corretamente e com segurança uma bolsa para levantamento, o usuário deve ter conhecimento de:

• Capacidade máxima de levantamento.• Altura máxima de levantamento.• Capacidade máxima de levantamento na altura máxima de

levantamento.

Consulte as tabelas na Seção 12.0. Veja também os gráfi cos na Seção13.0 para as faixas de aplicação e altura de levantamento vs. proporções de peso.

7.3 Usando Apoios de SegurançaQuando houver mais que 2-3/4” [70 mm] de espaço entre o solo e o objeto a ser levantado, construa uma base fi rme debaixo da bolsa. Deve haver apenas espaço sufi ciente para posicionar a bolsa desinfl ada sob a carga. A superfície superior da base deve ser plana, sem qualquer fenda. Uma bolsa para levantamento não é projetada ser estendida sobre fendas maiores que 1/8” [3 mm].

Veja nas Figuras 11 e 12 para exemplos de apoios de segurança.

Tenha disponibilidade sufi ciente de pessoal para, constantemente, acrescentar apoios de segurança, conforme necessário.

Ao baixar uma carga, faça vagarosamente a desinfl agem da bolsa para levantamento, permitindo que o objeto fi que inteiramente suportado pelos apoios de segurança, quando a bolsa estiver próxima de sua posição de desinfl agem. Remova a base de sob a bolsa para levantamento, seguindo o mesmo procedimento

Figura 11, Carga Sustentada por Bloqueio, Bolsa para Levantamento desinfl ada

CARGA

Figura 12, Bolsas para levantamento infl adas Sob a Carga

CARGA

Figura 13, Usando Duas Bolsas para Levantamento para Aumentar a Altura do Levantamento

CARGA

Arranjos de Empilhamento:

Bolsas Maiores (por baixo)

Bolsas Menores (por cima)

Superfície de Contato

Page 80: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

80

Figura 14, Usando Duas Bolsas para Levantamento para Aumentar a Capacidade de Levantamento (típico)

CARGA

usado quando a carga foi levantada.

AVISO: Em qualquer operação de levantamento, as estruturas dos apoios de segurança (escoras, tapetes, bloqueios, etc.) são de importância vital. Nunca permita

que pessoas trabalhem sob uma carga sustentada por apenas uma ou mais bolsas para levantamento.

AVISO: Nunca deixe uma bolsa para levantamento desacompanhada, por qualquer período de tempo.

7.4 Aumentando a Altura do LevantamentoUsar uma bolsa maior é sempre mais fácil e seguro do que utilizar duas bolsas menores.

Até duas bolsas para levantamento podem ser empilhadas para aumentar a altura do levantamento. Coloque sempre as bolsas menores, de tamanhos próximos, no centro – e por cima – da bolsa de tamanho maior. Ver Figura 13.

AVISO: Ao usar duas bolsas, coloque sempre a de menor tamanho sobre a maior. NUNCA empilhe mais do que duas bolsas para levantamento, uma sobre a outra.

É importante notar que utilizar dois empilhamentos de bolsas para levantamento somente aumenta a ALTURA do levantamento. A capacidade de levantamento (carga) NÃO é aumentada. A capacidade de levantamento de bolsas combinadas é igual à capacidade de levantamento de bolsas menores.

7.5 Aumentando a Capacidade de Levantamento (peso) Um arranjo lado a lado, utilizando duas ou mais bolsas para levantamento, vai aumentar a quantidade de peso que pode ser levantada. Ver Figura14.

7.6 Levantando um Objeto CilíndricoGrandes objetos cilíndricos, tais como tubos ou tanques, podem exigir duas ou mais bolsas para levantamento.

Ao usar várias bolsas para levantar um objeto cilíndrico, faça a infl agem das bolsas em ambos os lados do objeto ao mesmo tempo para minimizar as chances do objeto se deslocar ou rolar. Ver Figura 15.

7.7 Levantando Objetos com Formatos Não Usuais Ao levantar vigas tipo “I” ou tubos, problemas podem aparecer, uma vez que o objeto não está em contato com toda a superfície da bolsa. Por esta razão, o material de apoio (tal como uma prancha de aço ou de fi bra de vidro com reforço apropriado) deve ser posicionado entre a bolsa para levantamento e o objeto a ser levantado. Isto vai ajudar na distribuição equilibrada da força de levantamento em toda a superfície de levantamento da bolsa para levantamento. Ver Figura 16.

7.8 Separando e Empurrando Objetos Bolsas para Levantamento também podem ser usadas para separar e mover objetos. Se um objeto tiver paredes fi nas que poderiam ser curvadas ou quebradas pela pressão da bolsa para levantamento, estas devem estar posicionadas contra uma viga, um pilar, ou outro elemento rígido e duro do objeto que estiver sendo movimentado.

Um objeto adequado (tal como uma prancha grande de aço ou fi bra de vidro) pode ser posicionado entre a bolsa para levantamento e o objeto para aumentar a área da superfície sobre a qual a bolsa para levantamento vai exercer a força. Ver Figura 17.

8.0 LIMPANDO Limpe a bolsa para levantamento depois de cada utilização.

Para remover sujeira acumulada ou lama da superfície da bolsa para levantamento, use uma escova seca com cerdas duras. Movimente a escova em todas as direções. Depois de limpar a sujeira acumulada, molhe as manchas remanescentes com uma solução leve de água quente e detergente para lavar pratos. Use uma escova para remover qualquer sujeira remanescente.

Figura 15, Levantando um Objeto Cilíndrico

Figura 16, Levantando Objetos com Formatos Não Usuais

Page 81: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

81

Figura 17, Separando e Empurrando Objetos Usando Bolsas para Levantamento

objeto fi xo contínuo

objeto a ser movido

Importante: Para evitar cortes ou rasgos na bolsa para levantamento, Não utilize objetos pontiagudos para remover a sujeira da superfície das bolsas!

Remova qualquer óleo ou graxa. Manchas de óleo ou graxa podem fazer com que as bolsas para levantamento escorreguem. Contato prolongado com fl uídos à base de petróleo deve ser evitado, uma vez que estes fl uídos podem causar o desgaste prematuro das bolsas para levantamento.

Depois de lavar, enxágüe a superfície das bolsas para levantamento com água fria e limpa. Um jato forte de água normalmente vai remover qualquer sujeira e detergente que ainda fi caram na superfície da bolsa para levantamento.

Deixe a bolsa para levantamento secar ao ar livre depois que a lavagem e o enxágüe terminarem. Para evitar danos, não coloque a bolsa para levantamento diretamente sob a luz do sol.

PRECAUÇÃO: Não tente apressar o processo de secagem, colocando a bolsa para levantamento em uma secadora ou próxima a uma fonte de calor. O calor

pode enfraquecer ou danifi car a bolsa.

9.0 INSPEÇÃO E TESTE

9.1 Inspecione Antes de Cada Utilização É enfaticamente recomendado que a bolsa para levantamento seja inspecionada antes de cada utilização. O procedimento a ser seguido compõe-se dos seguintes passos:

1. Inspecione o niple de infl agem da bolsa de levantamento. Este não pode estar quebrado, cortado ou ter as roscas danifi cadas.

2. Com a bolsa para levantamento totalmente infl ada com ar, verifi que e inspecione visualmente ANTES de usar a bolsa:

3. Verifi que se os cordões de reforço estão enroscados. Não use a bolsa para levantamento com cordões de reforço enroscados.

4. Verifi que a superfície da sacola para bolhas, saliências e quaisquer outras imperfeições. Não use a bolsa para levantamento, caso alguma destas imperfeições estiver presente.

5. Verifi que a superfície da bolsa para rachaduras. Não utilize uma bolsa que apresentar rachaduras.

6. Verifi que a existência de dobras de separação. Separações visíveis causadas por dobras não são aceitas. Caso haja permanência de ar ou água em qualquer lugar da bolsa, esta deve ser substituída.

Nota: Um “checklist” (lista de verifi cação) é fornecido no fi nal deste documento, depois da Seção 13.0. Copie e complete-o conforme necessário. Mantenha um arquivo das informações, para futuras referências.

PRECAUÇÃO: As bolsas para levantamento Enerpac NÃO podem ser CONSERTADAS! Bolsas para levantamento danifi cadas devem ser descartadas e substituídas.

9.2 Testando a Pressão e Vida Útil de Trabalho É recomendável que todas as bolsas para levantamento passem por testes de pressão com água a 116 psi [8 bar] pelo menos a cada 5 anos para verifi cação de vazamentos. Bolsas para levantamento com mais de 10 anos deveriam passar por teste de pressão com água, pelo menos uma vez por ano.

Devido á deterioração natural do material de borracha das bolsas para levantamento, é enfaticamente recomendado que esta seja descartada depois de 15 anos, mesmo que passe pelo teste de pressão e, visualmente, aparente estar em boas condições.

Importante: Faça o teste de pressão com água sempre que existam quaisquer dúvidas quanto ao futuro de confi abilidade e de segurança das bolsas para levantamento. Somente permita que pessoal treinado e experiente, com habilidade e equipamentos adequados execute os testes de pressão.

10.0 ARMAZENAGEMArmazene as bolsas para levantamento e mangueiras em uma área fria e seca, longe da luz solar direta e de outros recursos de radiação ultravioleta.

Bolsas para levantamento não devem ser armazenadas em recipientes fechados ou outras caixas que podem bloquear completamente o fl uxo de ar circundante.

Não armazene as bolsas para levantamento em ambientes contendo altas concentrações de umidade ou ozônio da atmosfera.

Quando armazenar as bolsas para levantamento na posição horizontal, certifi que-se de que o niple de infl agem está numa posição que possa ser visto com facilidade, quando a bolsa de levantamento tiver que ser movimentada.

Seja cuidadoso para não danifi car o niple de infl agem da bolsa para levantamento durante a movimentação ou armazenamento. Mantenha o niple coberto pelas tampas guarda pó quando as bolsas para levantamento não estiverem em uso.

11.0 OPERAÇÃO COM ÁGUA FRIANão se recomenda uma operação com as bolsas para levantamento em temperaturas ao redor ou abaixo de 32°F [0°C].

Mantenha as bolsas para levantamento e equipamentos em lugar quente até serem usados. Bolsas e equipamentos devem estar secos internamente antes de serem utilizados em temperaturas quase ou congelantes.

Mesmo quando a temperatura do ar é moderadamente baixa, o ar comprimido pode fazer com que a temperatura interna caia ao redor ou abaixo de -30°F [-34°C]. A temperatura afeta tanto a bolsa para levantamento quanto a fl exibilidade da mangueira. Os fatores de segurança e desempenho são signifi cantemente reduzidos em baixas temperaturas.

Para segurança, em temperaturas baixas, opere as bolsas para levantamento somente com pressão reduzida.

Tenha cuidado com superfícies escorregadias, quando há gelo. Aumente as margens de segurança e as zonas de perigo se a temperatura estiver fria ou no ponto de congelamento, especialmente se houver gelo.

AVISO: Não use álcool ou produtos anti-congelantes nas bolsas para levantamento. Estes produtos químicos não são compatíveis com a borracha butadieno-estireno

da bolsa (SBR) e causarão danos permanentes. Outros químicos anti-congelantes também podem reagir com SBR e não deveriam ser usados.

Page 82: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

82

12.0 ESPECIFICAÇÕES DAS BOLSAS PARA LEVANTAMENTO

Tabela 1A – Bolsas Enerpac para Levantamento Pneumático, Especifi cações, Modelos LB3 até LB74 – Medidas no Sistema Imperial

Modelo

Capacidade Máxima de

Levantamento [US tons]

Altura Máxima de

Levantamento [polegadas]

Dimensões da Bolsa (desinfl ada) Necessidade Máxima de Ar

@ 116 psi [pés cúbicos]

Pressão Máxima de Trabalho

[psi]

Pressão de Explosão

[psi]

Peso[lbs]Comprimento

[polegadas]Largura

[polegadas]Altura Fechada

[polegadas]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

* Importante; Veja na Seção 13.0 os Gráfi cos de Altura vs. Capacidade de Levantamento.A altura máxima de levantamento diminui conforme aumenta o peso do levantamento.

Tabela 1B - Bolsas Enerpac para Levantamento Pneumático, Especifi cações, Modelos LB3 até LB74 – Medidas no Sistema Métrico

Modelo

Capacidade Máxima de

Levantamento [kg]

Altura Máxima de

Levantamento [cm]

Dimensões da Bolsa (desinfl ada) Necessidade Máxima de Ar

@ 8 bar [litro]

Pressão Máxima de Trabalho

[bar]

Pressão de Explosão

[bar]

Peso [kg]Comprimento

[cm]Largura

[cm]Altura Fechada

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

* Importante; Veja na Seção 13.0 os Gráfi cos de Altura vs. Capacidade de Levantamento.A altura máxima de levantamento diminui conforme aumenta o peso do levantamento.

*

*

*

*

Page 83: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

83

13.0 GRÁFICOS DE PESO VS. CAPACIDADE DE LEVANTAMENTO

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figura 19A. Altura vs. Capacidade de Levantamento @ 116 psi, Modelos LB3e LB6. (Medidas no Sistema Imperial)

Altura Máxima de Levantamento (polegadas)

Capa

cida

de M

áxim

a de

Lev

anta

men

to (U

S to

ns)

Notas:

• A escolha da bolsa para levantamento adequada depende da relação da altura vs. peso.

• A altura máxima de levantamento DIMINUI conforme o peso AUMENTA.

• Use os gráfi cos para determinar a altura máxima com que cada modelo de bolsa levantará um peso específi co.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figura 19B. Altura vs. Capacidade de Levantamento @ 116 psi, Modelos LB11 até LB74. (Medidas no Sistema Imperial)

Altura Máxima de Levantamento (polegadas)

Capa

cida

de M

áxim

a de

Lev

anta

men

to (U

S to

ns)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figura 19C. Altura vs. Capacidade de Levantamento @ 8 Bar, Modelos LB3 e LB6. (Medidas no Sistema Métrico)

Altura Máxima de Levantamento [cm]

Capa

cida

de M

áxim

a de

Lev

anta

men

to [k

g]

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figura 19D. Altura vs. Capacidade de Levantamento @ 8 Bar, Modelos LB11 até LB74. (Medidas no Sistema Métrico)

Altura Máxima de Levantamento [cm]

Capa

cida

de M

áxim

a de

Lev

anta

men

to [k

g]

83

Page 84: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

“CHECKLIST” DE INSPEÇÃO – BOLSAS PARA LEVANTAMENTO ENERPAC

(Copie e complete este formulário, conforme necessário)

Inspeção Visual:

Niple de infl agem em boas condições e sem sujeira.

Os cordões de reforço não estão enroscados na superfície da sacola.

Sem bolhas, saliências ou quaisquer outras imperfeições visíveis na superfície da sacola.

Sem rachaduras na superfície da sacola.

Sem separações visíveis causadas por dobras na superfície da sacola.

Sem ar ou água nas camadas internas da bolsa.

Teste de Pressão:

Bolsa não apresenta vazamento quando pressurizada até 116 psi [8 bar] usando água (10 minutos.

84

Page 85: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

85

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Käyttöohjeet

1.0 TÄRKEITÄ VASTAANOTTO-OHJEITATarkasta säkki näkyvien vaurioiden varalta (puhkeamat, naarmut, kulumat, halkeamat jne.) Älä käytä turvallisuussyistä vaurioitunutta nostosäkkiä tai ohjainta.

Takuu ei kata kuljetusvaurioita. Jos kuljetusvaurioita havaitaan, ilmoita niistä kuljetusliikkeelle välittömästi. Kuljetusliike on vastuussa kaikista korjaus- ja korvauskustannuksista, jotka johtuvat kuljetusvaurioista.

2.0 KÄYTTÖTARKOITUS Enerpac-nostosäkit ja ohjaimet on tarkoitettu kuormien ohjattuun nostamiseen paineilmaa tai paineistettua vettä käyttäen.

3.0 NOSTOSÄKKEJÄ KOSKEVAT YLEISET VAROTOIMENPITEET

VAARA: Väärin tuetut kuormat tai riittämättömät kuormapinnat voivat aiheuttaa PUHKEAMISVAARAN, kun nostosäkin paine kasvaa.

VAARA: Jos nostosäkin vahvikekudos on näkyvissä, PUHKEAMISVAARA on olemassa. Älä käytä nostosäkkiä, jonka vahvikekudos on näkyvissä.

VAROITUS: Jos seuraavia varotoimenpiteitä ja ohjeita ei noudateta, tuloksena saattaa olla vakava henkilövahinko tai kuolema.

3.1 Varotoimenpiteet - työskentely nostosäkkien kanssa

Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta, kuten suojakypärää, suojalaseja ja suojahansikkaita.

Älä koskaan työskentele nostetun kuorman alla tai kurota sinne ilman asennettuja varmuustukia! Älä koskaan seiso kuorman tai paineistetun nostosäkin edessä.

Varmista, että pinta on tasainen, tukeva ja kestävä kuorman kannattamiseen.

3.2 Varotoimenpiteet - nostosäkin käyttö ja huolto Älä milloinkaan ylitä enimmäiskäyttöpainetta 8 baaria [116 psi].

Älä koskaan jätä paineistettua nostosäkkiä valvomatta, vaikka ilmaventtiili olisi suljettu.

Varmista, että sekä nostosäkki että nostettava kuorma ovat käyttäjän nähtävissä

Älä koskaan aseta enempää kuin kaksi säkkiä päällekkäin kuorman tukemiseksi. Jos säkit ovat erikokoisia, isompi säkki on asetettava alapuolelle.

Suojaa nostosäkki kuumuudelta, avotulelta, hapoilta ja teräviltä esineiltä.

Älä koskaan käytä nostosäkkiä pinnalla, jolla on öljyä tai rasvaa.

ITäytä nostosäkki vain säännöstellyllä paineilmalla tai paineistetulla vedellä [116 psi; 8 baaria max.].

Älä käytä syttyviä kaasuja tai nesteitä nostosäkkien täyttämiseen. Älä käytä aggressiivisia tai syöpymistä aiheuttavia kaasuja tai nesteitä nostosäkkien täyttämiseen.

Ole varovainen käyttäessäsi paineilmaa. Käytä aina silmäsuojausta.

3.3 Varotoimenpiteet - nostosäkin kunto Tarkasta nostosäkki ennen jokaista käyttöä. Katso luku 9.1.

Älä käytä nostosäkkiä, jonka vahvikekudos on näkyvissä.

Tarkasta nostosäkki ja suorita sille painetesti aina, kun epäilet nostosäkin käyttövarmuutta tai turvallisuutta.

Suojaa nostosäkki hitsauskipinöiltä ja kuumilta esineiltä tai pinnoilta.

Älä pidä nostosäkkiä suorassa auringonpaisteessat.

Enerpac-nostosäkkejä EI VOIDA korjata!

4.0 JOHDANTO Tämä dokumentti sisältää tietoja nostosäkeistä ja ohjaimista sekä perusohjeet käyttöä varten. Nostosäkin valinta ja käyttö riippuu eri tekijöistä, kuten nostovaatimuksista, kapasiteeteista, nostokorkeudesta, esineen muodosta jne.

Enerpac ei vastaa mistään henkilö- tai esinevahingoista, jotka ovat syntyneet nostosäkkien sekä niihin liittyvien osien tai komponenttien epäasiallisesta tai väärästä käytöstä.

Tämän dokumentin kuvat on tarkoitettu vain informaatioksi.

5.0 ASETUS JA KÄYTTÖ

5.1 Ennen aloittamista Käytä sopivaa henkilökohtaista suojavarustusta, kuten suojakypärää, suojalaseja ja suojahansikkaita. Lue ja ymmärrä tämän dokumentin luvuissa 3.0–3.3 olevat varotoimenpiteet sekä noudata niitä.

Varmista, että työalue on hyvin valaistu.

Kanna nostosäkkiä vahinkojen välttämiseksi niin, että täyttönippa osoittaa YLÖS. Suojaa täyttönippa pölykannella ennen kuin täyttöletku on liitetty.

Katso luvun 12.0 taulukoista nostosäkkien painot.

Kun nostettavien esineiden pintalämpötila ylittää 55 °C, suojaa säkki kuumuudelta. Tämän rajan ylittävät lämpötilat voivat vaurioittaa nostosäkkiä ja aiheuttaa puhkeamisvaaran.

L2753

LB-sarjan nostosäkitCA-sarjan nostosäkkien ohjaimet

Page 86: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

86

5.2 Työalueen valmistelu Puhdista työalueelta kaikki lika, jätteet ja esineet, jotka voivat puhkaista nostosäkin tai naarmuttaa sitä.

5.3 Enimmäisnostokapasiteetti Enimmäisnostokapasiteetti on merkitty nostosäkin yläpinnalla olevaan etikettiin. Katso kuva 1.

Etiketissä on mainittu muita tärkeitä tietoja, kuten enimmäiskäyttöpaine sekä vaadittavan ilman maksimimäärä (tilavuus). Nostokapasiteetti vähenee, kun säkki täyttyy ja pintakontakti pienenee. Katso luku 7.2.

Korkeus- vs. nostokapasiteettikaaviot ovat luvussa 13.0. Katso nämä kaaviot ENNEN noston aloittamista.

5.4 Käyttö standardipaineilmalla Nostosäkki täytetään normaalisti ilmalla, joka saadaan laitoksen ilmajärjestelmästä, rakennuksen ilmakompressorista tai kannettavasta ilmakompressorista.

Parhaan tuloksen saavuttamiseksi ilmapaineen säädin tulisi olla asetettuna arvoon 116 psi [8 baaria]. Käytä vain kuivaa ja suodatettua ilmaa.

Yhteensopiva ohjain (katso kuvat 2 ja 3) on liitettävä ilmalähteen ja nostosäkin väliin.

VAROITUS: : Ilmanpaine ei saa milloinkaan ylittää 8 baaria [116 psi].

VAROITUS: ALiitä aina ohjain ilmalähteen ja nostosäkin väliin. Älä koskaan yritä liittää nostosäkkiä suoraan paineensäätimeen tai sääntelemättömään

ilmalähteeseen.

Tärkeää: ITäytä nostosäkki vain ilmalla. Älä milloinkaan käytä muita kaasuja.

Kuva 1, nostosäkin tekniset tiedot sis. etiketti (tavallisesti).

5.5 Käyttö paineilmasylintereillä Paineilmasylintereitä, säätimiä ja niihin liittyviä komponentteja EI OLE SAATAVANA Enerpacilta.

VARO: Paineilmasylinterit toimivat korkeassa paineessa. Henkilövahinkojen välttämiseksi nostosäkkejä paineilmasylintereillä saa käsitellä vain koulutettu,

kokenut ja pätevä henkilöstö.

5.6 Käyttö vedellä Nostosäkkiä käytetään tavallisesti vedellä toimivana laitteena. Se voidaan kuitenkin täyttää myös hydraulisesti pumpusta, säiliöstä tai muusta säännellystä lähteestä saatavalla puhtaalla vedellä. Vedenpaine ei saisi ylittää 8 baaria [116 psi].

Enerpacin yleisohjain (katso kuva 2) on pakollinen vesikäyttöä varten. Vettä käytettäessä vaaditaan myös erityinen vesihuoltotäyttöletku sisäänrakennetulla tyhjennyspalloventtiilillä (saatavana Enerpacin jälleenmyyjältä).

VAROITUS: Älä koskaan käytä hydrauliöljyä, alkoholia, pakkasnestettä tai muita vedettömiä nesteitä nostosäkin täyttämiseen. Ne vahingoittavat säkin

styreenibutadieenikumia ja voivat aiheuttaa puhkeamisvaaran.

6.0 OHJAIMET

6.1 Turvakytkimet Ohjaimen ja nostosäkin välissä käytetään erityisiä turvakytkimiä. Turvakytkimien tarkoituksena on estää nostosäkin letkun tai letkujen tahaton kytkeytyminen irti, kun nostosäkkiä käytetään.

Turvakytkimen kytkentä:

Työnnä urosliitinpää tiiviisti naarasliittimen aukkoon. Odota, kunnes “klik”- ääni kuuluu.

Turvakytkimen poiskytkentä:

Työnnä urosliittimen pää kohti naarasliittimen päätä.

Luisuta ulompi holkki taakse naarasliittimen päähän.

Vedä urosliittimen pää ulos naarasliittimen päästä.

Huomaa: Ohjaimen ilmanottoliitäntä on US-malleissa standardin mukainen 0,6 cm (1/4”)-teollisuusvaihtokytkin. Sisäänoton liitäntätapa saattaa vaihdella Euroopassa, Aasiassa ja muilla alueilla myytävissä ohjaimissa.

6.2 hdistäminen (kaikki ohjainmallit) Katso tarvittaessa kuvat 3-7.

Huomaa: Jos täyttöletku irrotetaan myöhemmin (nostosäkin kannattaessa kuormaa), on käytettävä erityistä “vipuletkua” Vipuletkussa on sisäänrakennettu sulkuventtiili, joka suljettuna pitää ilman (tai veden) säkin sisällä. Jos täyttöletku pysyy yhdistettynä koko täyttö-/tyhjennysprosessin ajan, vipuletkua ei tarvita.

Yhdistä seuraavassa kuvatuissa vaiheissa:1. Liitä vipuletku (jos käytössä) nostosäkkiin.2. Liitä täyttöletkun toinen pää ohjaimen pistokkeeseen. Liitä toinen

täyttöletkun pää vipuletkuun (jos käytössä) tai nostosäkkiin. Vettä käytettäessä (vain yleisohjain): Varmistu, että

käytössä on erityinen “vesihuoltotäyttöletku”. Voit tilata tämän letkun Enerpac-jälleenmyyjältäsi.

VARO: Vältä liian pitkien letkujen käyttämistä. Käyttäjän tulee nähdä sekä kuorma että nostosäkki, kun no sto suoritetaan.

3. Jos käytetään “Y”-liitintä ja kahta nostosäkkiä, liitä toinen nostosäkki vaiheissa 1 ja 2 kuvatulla tavalla.

4. Sijoita nostosäkki/-säkit haluttuun paikkaan kuorman alle.5. Vain yleisohjain: Varmista, että ohjaimen palloventtiili on

suljettu.6. Ilmaa käytettäessä: Yhdistä ilmansyöttöletku ilmalähteestä

ohjaimen tuloliitäntään.7. Vettä käytettäessä (vain yleisohjain): CYhdistä

ilmansyöttöletku ilmalähteestä liitinletkun toiseen päähän. Yhdistä liitinletkun toinen pää ohjaimen tuloliitäntään. Huomaa: Liitinletkumalli riippuu syöttöliitännän toteutuksesta. Liitinletkuja on saatavana Enerpac-jälleenmyyjältäsi.

VARO: Kun käytät vesipumppua tai muuta korkeapaineista vesilähdettä, veden painetta on säädettävä ja se ei saa ylittää 8 baaria [116 PSI].

6.3 Varmuuskytkimellä varustetun ohjaimen käyttö (vain ilma)

VARO: Nostosäkit on tuettava, sijoitettava ja niitä on käytettävä oikein henkilö- ja esinevahinkojen välttämiseksi. Lue tämän dokumentin luvuissa 7.1–7.8

olevat tärkeät suositukset ja varotoimenpiteet.

Page 87: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

87

2. Jos täyttöletkun ja säkin väliin on yhdistetty vipuletku, varmista, että sulkuventtiili on auki. Katso kuva 6.

3. Tarkasta laitoksen ilmansyötön painemittari, ilmakompressori tai muu ilmalähde (maksimi 8 baaria [116 psi]).

4. Avaa tarvittaessa hitaasti ohjaimen palloventtiili nostosäkin täyttämiseksi. Varmista, että kuorma nostetaan tasaisesti. Jos käytössä on useampia säkkejä, täytä jokainen säkki niin täyteen, ettei kuorma heilu sitä nostettaessa.

Tärkeää: Jos kuormaa ei voida nostaa tasaisesti, tarvitaan mahdollisesti ylimääräisiä nostosäkkejä erillisillä ohjaimilla.

VARO: DÄlä ylitä nostosäkkien enimmäisnostokorkeutta. Katso tämän dokumentin luvut 12.0 ja 13.0.

VAROITUS: Varmista ennen nostosäkkien tyhjentämistä, ettei kukaan ole kuorman alla.

Kuva 3, varmuuskytkimellä varustetut nostosäkin ohjaimet (mallit CACG1 ja CACG2)

Tärkeää: Katso luku 11.0 (käyttö kylmässä ilmassa), mikäli nostosäkkiä käytetään alhaisissa ympäristölämpötiloissa.

Ohjaimen käyttö:

1. Tarkasta laitoksen ilmansyötön painemittari, ilmakompressori tai muu ilmanlähde (maksimi 8 baaria [116 psi]).

2. Jos täyttöletkun ja säkin väliin on asennettu vipuletku, varmista, että ilmansulkuventtiili on auki.

3. Paina ohjaimen (+)-painiketta täyttääksesi nostosäkin hitaasti. Jos käytössä on useampia säkkejä, täytä jokainen säkki niin täyteen, ettei kuorma heilu sitä nostettaessa

Tärkeää: Jos kuormaa ei voida nostaa tasaisesti, tarvitaan mahdollisesti ylimääräisiä nostosäkkejä erillisillä ohjaimilla.

VARO: Älä ylitä nostosäkkien enimmäisnostokorkeutta. Katso luvut 12.0 ja 13.0.

VAROITUS: Varmista ennen nostosäkkien tyhjentämistä, ettei kukaan ole kuorman alla.

4. Paina ohjaimen (-)-painiketta tyhjentääksesi nostosäkin hitaasti ja laskeaksesi kuorman.

6.4 Ilmakäyttö - yleisohjain

VARO: Nostosäkit on tuettava, sijoitettava ja niitä on käytettävä oikein henkilö- ja esinevahinkojen välttämiseksi. Lue tämän dokumentin luvuissa 7.1–7.8

olevat tärkeät suositukset ja varotoimenpiteet.

Tärkeää: Katso luku 11.0 (käyttö kylmässä ilmassa), mikäli nostosäkkiä käytetään alhaisissa ympäristölämpötiloissa.

Ohjaimen käyttö:

1. Varmistu, että poistoventtiili on suljettu (säädin kierretty myötäpäivään vasteeseen asti). Katso kuva 5.

Kuva 2, yleisohjain (malli CACW1)

Ohjaimen palloventtiili

Ilmanpainemittari

Tuloliitäntä(säädetty ilma tai vesi)

Ilmanpoistoaukon liitäntä (säkkiin)

Varoventtiili & poistoventtiili

Huomaa: Kaksoisvarmuuskytkinohjain on varustettu kahdella ilmanpoistoliitännällä ja toisella ohjainsarjalla vastakkaisella puolella.

Ilmanpoiston liitännät

(säkkeihin)

Yksittäinen varmuuskytkinohjain

Yksittäinen varmuuskytkinohjain

Täyttöpainike

(+) PUNAINEN

Varoventtiili

Poistoliitäntä (säkkiin) Painemittari

Ilmanoton liitäntä (säätimestä)

Tyhjennyspainike

(+) VIHREÄ

Page 88: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

88

5. Käännä tarvittaessa poistoventtiilin säädintä hitaasti vastapäivään säkin paineen vapauttamiseksi ja säkin tyhjentämiseksi. Lopeta tyhjennys kääntämällä säädintä myötäpäivään. Säädin liikkuu noin kolme kierrosta täysin auki ja täysin kiinni. Katso kuva 5.

6.5 Vesikäyttö - yleisohjain VARO: Nostosäkit on tuettava, sijoitettava ja niitä on käytettävä oikein henkilö- ja esinevahinkojen välttämiseksi. Lue tämän dokumentin luvuissa 7.1–7.8

olevat tärkeät suositukset ja varotoimenpiteet.

Tärkeää: Älä käytä nostosäkkejä veden kanssa, kun ympäristön lämpötila on 0 °C, lähellä sitä tai sen alle.

Ohjaimen käyttö:

1. Varmistu, että poistoventtiili on suljettu (säädin kierretty myötäpäivään vasteeseen asti). Katso kuva 5.

VARO: Pidä poistoventtiili täysin suljettuna aina vettä käytettäessä, ettei vesi pääse suihkuamaan ohjaimesta.

Kuva 5, poistoventtiili (vain yleisohjain)

2. Jos täyttöletkun ja säkin väliin on yhdistetty vipuletku, varmista, että sulkuventtiili on auki. Katso kuva 7.

3. Varmistu, että täyttöletkun palloventtiili on suljettuna, jolloin vesi virtaa ohjaimesta säkkiin. Katso kuva 7.

4. Tarkasta vedensyötön paineventtiili. Varmista, että vedenpainetta on ja ettei se ylitä 8 baaria [116 psi].

5. Avaa tarvittaessa hitaasti ohjaimen palloventtiili nostosäkin täyttämiseksi. Varmista, että kuorma nostetaan tasaisesti. Jos käytössä on useampia säkkejä, täytä jokainen säkki niin täyteen, ettei kuorma heilu sitä nostettaessa.

Tärkeää: Jos kuormaa ei voida nostaa tasaisesti, tarvitaan mahdollisesti ylimääräisiä nostosäkkejä erillisillä ohjaimilla.

VARO: Älä ylitä nostosäkkien enimmäisnostokorkeutta. Katso tämän dokumentin luvut 12.0 ja 13.0.

VAROITUS: Varmista ennen nostosäkkien tyhjentämistä, ettei kukaan ole kuorman alla.

6. Tyhjennä tarvittaessa nostosäkki vaiheissaa ja b kuvatulla tavalla: : a. Sulje ohjaimen palloventtiili. Katkaise vedensyöttö. b. Avaa hitaasti täyttöletkun palloventtiili. Säkissä oleva

vesi alkaa poistua venttiiliaukosta ja säkki tyhjenee. Lopeta tyhjennys sulkemalla venttiili.

6.6 Noston jälkeen 1. Varmista, että kaikki nostosäkit ovat täysin tyhjät. Katkaise

ilman tai veden syöttö. 2. Siirrä nostosäkki/-säkit pois kuorman alta. Poista vaurioiden

estämiseksi säkki aina hihnoja käyttämällä tai ottamalla tukevasti kiinni säkin pinnasta. Älä vedä täyttöletkuista poistaessasi nostosäkkiä.

3. Irrota letkut nostosäkkien ja ohjaimen välistä. 4. Irrota letkut ohjaimen ja ilman- tai vedenlähteen välistä. 5. Puhdista ja tarkasta nostosäkit tämän dokumentin luvussa

8.0 kuvatulla tavalla. 6. Säilytä nostosäkit tämän dokumentin luvussa 10.0 kuvatulla tavalla.

Aseta aina pölykansi täyttönippaan, kun nostosäkkiä ei käytetä.

Figure 4, Deadman Controller Connections (typical).

Syöttöletku

Turvakytkin

Ilmanoton liitäntä

Turvakytkin

8 baaria [116 psi] max.10 CFM

IlmansulkuventtiiliTurvakytkin

Täyttöletku

Deadman Controller

Tärkeää: Enerpacin varmuuskytkimellä varustetut ohjaimet on tarkoitettu käytettäväksi vain ILMAN kanssa. Älä käytä veden kanssa.

Turvakytkin

Huomaa: Poistoventtiiliä käytetään vain ILMAN kanssa. Venttiilin tulee pysyä kokonaan kiinni aina, kun vettä käytetään.

AVAA

SULJE

Asiakkaan toimittama

Vipuletku

Nostosäkki

Säädetty ilmalähde

Page 89: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

89

Kuva 6, yleisohjaimen liitännät, ilma (tavallisesti)

Kuva 7, yleisohjaimen liitännät, vesi (tavallisesti)

(Muuta vesiletkujärjestelyä, kun käytössä on vesipumppu.)

Turvakytkin

Vipuletku

Hanaveden syöttö

2,7–4,1 baaria [40–60 psi]

(tavallisesti)

Täyttöletku (vesikäyttö)

Täyttöletku

Yleisohjain

Vipuletku

Syöttöletku

8 baaria [116 psi] max.10 CFM

Ilmanoton liitäntä

Turvakytkin Turvakytkin

Turvakytkin

Säädetty ilmalähde

Ohjaimen palloventtiili

Varoventtiili & poistoventtiili

Nostosäkki

Sulkuventtiili

Turvakytkin

Vedensyöttöletku

Nostosäkki

TurvakytkinSulkuventtiili

Vedenoton liitäntä

Varoventtiili & poistoventtiili

Liitinletku

YleisohjainOhjaimen palloventtiili

Täyttöletkun palloventtiili

Pidä poistoventtiili suljettuna aina, kun vettä käytetään.

Vesipumppu8 baaria [116 psi] max.

10 CFM

VedensyöttöletkuTurvakytkin Turvakytkin

Liitinletku

Puutarhaletkun liitäntä

Puutarhaletkun liitäntä

ILMA

VESI

Asiakkaan toimittama

Asiakkaan toimittama

Page 90: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

90

VAROITUS: Älä yritä säätää, poistaa käytöstä tai muuttaa varoventtiilejä.

Tärkeää: Käyttäjä ei voi huoltaa Enerpacin nostosäkkien ohjaimia. Toimita ohjain valtuutettuun Enerpac-huoltoliikkeeseen, jos sen korjaaminen on tarpeen.

7.0 NOSTO-OHJEISTUKSET JA VAROTOIMENPITEET

7.1 Nostamisessa huomioitavia perusasioita Suojaa nostosäkki teräviltä esineiltä käyttämällä joustavia tai joustamattomia mattoja.

Kun asetat nostosäkin maahan, kehikolle, mattojen tai muiden pintojen päälle, varmista, että kuormaa kantava pinta ja tukirakenne (jos käytössä) pystyvät kantamaan nostettavan esineen koko painon.

7.2 NostokapasiteettiNostettava painomäärä on suorassa suhteessa kuorman kanssa kosketuksessa olevan pinnan kokoon. Katso kuva 8.

Kun nostosäkki täyttyy, se muotoutuu pallomaiseksi ja nostovoima pienenee nostokorkeuden kasvaessa. Katso kuva 9.

Kun säkki on aivan täynnä, kosketuspinta vähenee minimiin ja nostokorkeus saavuttaa maksimin. Enimmäisnostokapasiteetti laskee alimpaan tasoon. Katso kuva 10.

Käyttäjän tulee tietää seuraavat seikat, jotta nostosäkkiä voidaan käyttää turvallisesti ja oikein:

• Enimmäisnostokapasiteetti• Enimmäisnostokorkeus• Enimmäisnostokapasiteetti enimmäisnostokorkeudessa.

Katso taulukot luvussa 12.0. Katso myös luvun 13.0 kaaviot käyttöalueesta sekä nostokorkeudesta vs. painosuhteet.

7.3 Varmuustukien käyttöKun maan ja nostettavan esineen välinen etäisyys on enemmän kuin 70 mm, aseta säkin alle tukeva perusta. Tilaa pitäisi olla juuri niin paljon, että tyhjennetty säkki mahtuu kuorman alle. Perustan yläpinnan tulisi olla tasainen eikä siinä saisi olla koloja. Nostosäkki ei sovellu pinnalle, jonka kolot ovat suuremmat kuin 3 mm.

Katso kuvista 11 ja 12 esimerkkejä varmuustuista.

Varmista, että paikalla on tarpeeksi henkilöitä lisäämään jatkuvasti varmuustukia tarvittaessa.

Kun kuorma lasketaan, tyhjennä nostosäkki hitaasti antamalla esineen painon kohdistua kokoaan varmuustukiin, kun säkki on lähes tyhjennetyssä asennossa. Poista nostosäkin perusta asteittain samalla tavalla kuin kuormaa nostettaessa.

VAROITUS: Varmuustukirakenteet (kehikot, matot, kiilat) ovat erittäin tärkeitä kaikissa nostotoimissa. Älä koskaan anna henkilöiden työskennellä vain

nostosäkkien tukeman kuorman alla.

VAROITUS: Älä koskaan jätä täytettyä nostosäkkiä valvomatta lyhyeksikään ajaksi.

7.4 INostokorkeuden lisääminenYksi iso säkki on käytössä aina helpompi kuin kaksi pientä.

Enintään kaksi nostosäkkiä voidaan pinoa nostokorkeuden lisäämiseksi. Sijoita aina seuraavaksi pienempi säkki keskelle ja isomman säkin päälle. Katso kuva 13.

Kuva 8, nostosäkki hiukan täytetty

KUORMA

Kosketuspinta

Säkki hiukan täytetty:

• Matalin nostokorkeus• Enimmäiskosketuspinta• Enimmäisnostokapasiteetti

Kuva 10, nostosäkki 100 % täytetty

KUORMA

Kosketuspinta

Säkki 100 % täytetty:

• Enimmäisnostokorkeus• Vähimmäiskosketuspinta• Vähimmäisnostokapasiteetti

FKuva 9, nostosäkki 50 % täytetty

KUORMA

Kosketuspinta

Säkki 50 % täytetty:

• Lisääntynyt nostokorkeus• Pienentynyt kosketuspinta• Pienentynyt

nostokapasiteetti

VAROITUS: Kun käytät kahta säkkiä, sijoita aina pienempi säkki isomman päälle. ÄLÄ KOSKAAN pinoa enempää kuin kaksi nostosäkkiä päällekkäin.

On tärkeää huomata, että kahden pinotun nostosäkin käyttäminen lisää vain NOSTOKORKEUTTA. Nostokapasiteetti (kuorma) ei lisäänny. Säkkien yhdistetty nostokapasiteetti vastaa pienemmän säkin nostokapasiteettia.

Page 91: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

91

7.5 Nostokapasiteetin lisääminen (paino) A side-by-side arrangement using two or more lifting bags will Nostettava painomäärä kasvaa, kun kahta tai useampaa nostosäkkiä käytetään vieretysten. Katso kuva 14.

7.6 Lieriömäisen esineen nostaminen Isot ja lieriömäiset esineet, kuten putket ja säiliöt, saattavat vaatia kahden tai useamman nostosäkin käyttöä.

Kun lieriömäisen esineen nostamiseen käytetään useampia säkkejä, täytä säkit esineen molemmin puolin samanaikaisesti, jottei esine pääse heilumaan tai rullaamaan. Katso kuva 15.

7.7 Nostaminen, kun esineen muoto on epätasainen I-profi ilien tai putkien nostaminen voi tuottaa ongelmia, koska esine ei kosketa säkin koko pintaa. Tästä syystä tukimateriaali (kuten sopivan vahvuinen teräs- tai lasikuitulevy) tulisi sijoittaa nostosäkin ja nostettavan esineen väliin. Tämä auttaa jakamaan nostovoiman tasaisesti nostosäkin koko nostopinnalle. Katso kuva 16.

7.8 Esineiden erottaminen ja työntäminen Nostosäkkejä voidaan myös käyttää esineiden erottamiseen ja siirtämiseen. Jos esineellä on ohuet kuoret, jotka voivat taittua tai murtua nostosäkin paineesta, säkki tulisi sijoittaa vasten nostettavan esineen uloketta, pylvästä tai esineen muuta kovaa ja tukevaa osaa vasten.

Sopiva esine (kuten leveä teräs- tai lasikuitulevy) voidaan asettaa nostosäkin ja nostettavan esineen väliin pintakoon kasvattamiseksi, johon nostosäkin voima kohdistuu. Katso kuva 17.

Kuva 11, tuettu kuorma, tyhjennetty nostosäkki

KUORMA

Kuva 12, kuormattu nostosäkki täytettynä.

KUORMA

Kuva 13, kahden nostosäkin käyttäminen nostokorkeuden lisäämiseksi

KUORMA

Pinontajärjestely:

Isompi säkki (alla)

Pienempi säkki (päällä)

Kosketuspinta

Page 92: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

92

Kuva 14, kahden nostosäkin käyttäminen nostokorkeuden lisäämiseksi (tavallisesti)

KUORMA

Kuva 15, lieriömäisen esineen nostaminen

Kuva 16, nostaminen, kun esineen muoto on epätasainen

Kuva 17, erottaminen ja työntäminen nostosäkkejä käyttämällä

SolidFixedObject

Objectto be

Moved

8.0 PUHDISTUS Puhdista nostosäkki jokaisen käytön jälkeen.

Käytä kuivaa harjaa kovilla harjaksilla kertyneen lian tai liejun poistamiseksi nostosäkin pinnalta. Harjaa joka suuntaan. Kun kaikki kertynyt lika on puhdistettu, liota jäljelle jääneitä likakohtia lämpimästä vedestä ja astianpesuaineesta koostuvalla miedolla liuoksella. Poista kaikki jäljelle jäänyt lika harjalla.

Tärkeää: TÄlä käytä teräviä esineitä lian poistamiseksi säkin pinnalta sen leikkautumisen tai repeytymisen estämiseksi

Poista kaikki öljy ja rasva. Öljy- tai rasvaläikät voivat aiheuttaa nostosäkin luisumista. Pidempää kosketusta öljypohjaisiin nesteisiin tulee välttää, sillä nämä nesteet saattavat aiheuttaa nostosäkin ennenaikaista kulumista.

Huuhtele nostosäkin pinta puhdistuksen jälkeen kylmällä ja puhtaalla vedellä. Voimakas vesisuihku poistaa yleensä kaiken jäljelle jääneen lian ja puhdistusaineen nostosäkin pinnalta.

Ilmakuivaa nostosäkki puhdistuksen ja huuhtelun jälkeen. Älä aseta nostosäkkiä suoraan auringonpaisteeseen sen vaurioitumisen ehkäisemiseksi.

VARO: Älä yritä jouduttaa kuivumista laittamalla nostosäkki kuivaajaan tai lähelle lämmönlähdettä. Kuumuus saattaa heikentää ja vaurioittaa säkkiä.

9.0 TARKASTUS JA TESTAUS

9.1 Tarkastus ennen jokaista käyttöä Suosittelemme ehdottomasti tarkastamaan nostosäkin ennen jokaista käyttöä. Suorita tarkastus seuraavissa vaiheissa:

1. Tarkasta nostosäkin täyttönippa. Se ei saa olla murtunut tai haljennut eikä sen kierteissä saa olla vaurioita.

2. Kun säkki on täynnä ilmaa, suorita seuraavat silmämääräiset varmistukset ja tarkastukset ENNEN säkin käyttämistä:

3. Tarkasta, onko kudoslankoja näkyvissä. Älä käytä nostosäkkiä, jonka kudoslangat näkyvät.

4. Tarkasta säkin pinta paiseiden, kuplien, kohoumien ja muiden vikojen varalta. Älä käytä nostosäkkiä, jos sen pinnalla on jokin näistä vioista.

5. Tarkasta säkin pinta murtumien varalta. Älä käytä nostosäkkiä, jossa näkyy murtumia.

6. Tarkasta, onko säkissä poimuja. Näkyviä poimuja ei saa olla. Jos ilmaa tai vettä jää loukkuun johonkin säkin osaan, säkki tulee vaihtaa.

Huomaa: Tämän dokumentin lopussa luvun 13.0 jälkeen on tarkastuslista. Kopioi ja täydennä tarkastuslista tarvittaessa. Säilytä tarkastuspöytäkirja myöhempää käyttöä varten.

VARO: Enerpac-nostosäkkejä EI VOIDA korjata! Vaurioituneet nostosäkit on poistettava käytöstä ja niiden tilalle on hankittava uudet.

Page 93: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

93

9.2 Paineen testaus ja käyttöikä Nostosäkkien paine tulisi testata vedellä 116 psi [8 baaria] vähintään joka viides vuosi vuotojen varalta. Yli 10 vuotta vanhojen nostosäkkien paine tulisi testata vedellä vähintään kerran vuodessa.

Nostosäkin kumimateriaalin luonnollisesta heikentymisestä johtuen suositellaan ehdottomasti, että nostosäkki poistetaan käytöstä 15 vuoden jälkeen, vaikka se läpäisisi painetestin ja näyttäisi silmämääräisesti olevan hyvässä kunnossa.

Tärkeää: Testaa nostosäkkien paine aina, kun epäilet nostosäkin käyttövarmuutta tai turvallisuutta. Painetestauksen saavat suorittaa vain koulutetut ja kokeneet henkilöt, joilla on siihen asianmukaiset edellytykset ja laitteisto.

10.0 VARASTOINTIVarastoi nostosäkit ja letkut kuivassa paikassa, poissa suorasta auringonvalosta ja muista ultraviolettisäteilyn lähteistä.

Nostosäkkejä ei tulisi varastoida tiiviissä astioissa tai muissa koteloissa, jotka estävät ympäröivän ilmavirtauksen täysin.

Älä säilytä nostosäkkejä ympäristössä, jossa on suuria määriä kosteutta tai ilmasto-otsonia.

Kun säilytät nostosäkkejä vaaka-asennossa, varmista, että täyttönippa osoittaa suuntaan, joka on helposti nähtävissä nostosäkkiä siirrettäessä.

Varo vahingoittamasta nostosäkin täyttönippaa nostosäkkiä siirrettäessä tai varastoitaessa. Aseta pölykansi täyttönippaan, kun nostosäkkiä ei käytetä.

11.0 KÄYTTÖ KYLMÄSSÄ ILMASSA Nostosäkkejä ei suositella käytettäväksi lämpötilassa, joka on alle 0 °C.

Pidä nostosäkit ja varustus lämpimässä paikassa ennen niiden käyttöä. Säkkien ja varustuksen on oltava sisältä kuivia, ennen kuin niitä käytetään pakkassäässä tai lähes pakastavassa ilmassa.

Vaikka ympäristön lämpötila on vain kohtuullisen alhainen, paineilma voi aiheuttaa nostosäkin sisälämpötilan laskemisen -34 °C:een tai jopa alemmaksi. Lämpötila vaikuttaa sekä säkin että letkun joustavuuteen. Suorituskyky ja käyttöturvallisuus vähenevät merkittävästi alemmissa lämpötiloissa.

Käytä turvallisuussyistä kylmässä säässä nostosäkkejä vain alennetuilla paineilla.

Varo liukkaita pintoja, kun ulkoista jäätymistä havaitaan. Kasvata turvaetäisyyttä ja vaara-alueen marginaaleja, kun ilma on kylmä tai lämpötila on pakkasen puolella etenkin, jos jäätä esiintyy.

VAROITUS: Älä käytä alkoholia tai pakkasnestettä nostosäkeissä. Nämä kemikaalit eivät sovi yhteen styreenibutadieenikumin kanssa ja vaurioittavat sitä

pysyvästi. Myös muut jäätä poistavat kemikaalit voivat reagoida styreenibutadieenikumin kanssa eikä niitä siksi pidä käyttää.

Page 94: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

94

12.0 NOSTOSÄKIN TEKNISET TIEDOT

Taulukko 1A - tekniset tiedot, Enerpac-ilmanostosäkit, mallit LB3-LB74 - englantilaiset mittayksiköt

MallinumeroEnimmäisnosto-

kapasiteetti [US tonneissa]

Enimmäisnosto-korkeus

[tuumissa]

Säkin mitat (tyhjänä)Vaadittu ilma

enint. 116 psi

[kuutiojalkoina]

Enimmäiskäyt-töpaine

[psi]

Puhkeami-spaine [psi]

Paino [paunoina]Pituus

[tuumissa]Leveys

[tuumissa]

Korkeus kokoon painettuna [tuumissa]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Tärkeää: katso luvusta 13.0 korkeus- vs. nostokapasiteettikaaviot. Enimmäisnostokorkeus pienenee, kun nostopaino kasvaa.

Taulukko 1B - tekniset tiedot, Enerpac-ilmanostosäkit, mallit LB3-LB74 – metrijärjestelmän mukaiset mittayksiköt

MallinumeroEnimmäisnos-tokapasiteetti

[kg]

Enimmäisnos-tokorkeus

[cm]

Säkin mitat (tyhjänä)Vaadittu ilma enint. 8 psi

[litroina]

Enimmäiskäyt-töpaine

[baareina]

Puhkeami-spaine

[baareina]

Paino [kg]Pituus

[cm]Leveys

[cm]

Korkeus kokoon painettuna

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Tärkeää: katso luvusta 13.0 korkeus- vs. nostokapasiteettikaaviot. Enimmäisnostokorkeus pienenee, kun nostopaino kasvaa.

*

*

*

*

Page 95: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

95

13.0 KORKEUS- VS. NOSTOKAPASITEETTIKAAVIOT

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Kuva 19A. Korkeus- vs. nostokapasiteetti 116 psi, mallit LB3 ja LB6. (Englantilaiset mittayksiköt)

Enimmäisnostokorkeus (tuumissa)

Enim

mäi

snos

toka

pasi

teet

ti (U

S-to

nnei

ssa)

Huomaa:

• Oikean nostosäkin valinta riippuu korkeuden ja painon suhteesta.

• Enimmäisnostokorkeus PIENENEE, kun paino KASVAA.

• Käytä kaavioita määrittääksesi enimmäiskorkeuden, jonka kukin säkkimalli voi nostaa annetulla painolla.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Kuva 19B. Korkeus- vs. nostokapasiteetti 116 psi, mallit LB11-LB74. (Englantilaiset mittayksiköt)

Enimmäisnostokorkeus (tuumissa)

Enim

mäi

snos

toka

pasi

teet

ti (U

S-to

nnei

ssa)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Kuva 19C. Korkeus- vs. nostokapasiteetti 8 baaria, mallit LB3 ja LB6. (Metrijärjestelmän mukaiset mittayksiköt)

Enimmäisnostokorkeus (cm))

Enim

mäi

snos

toka

pasi

teet

ti (k

g)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Kuva 19D. Korkeus- vs. nostokapasiteetti 8 baaria, mallit LB11-LB74. (Metrijärjestelmän mukaiset mittayksiköt)

Enimmäisnostokorkeus (cm)

Enim

mäi

snos

toka

pasi

teet

ti (k

g)

95

Page 96: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

96

INTARKASTUSLISTA - ENERPAC-NOSTOSÄKIT(Kopioi ja täydennä tämä lomake tarvittaessa)

Silmämääräinen tarkastus:

Täyttönippa on moitteettomassa kunnossa ja puhdas..

Säkin pinnalla ei näy vahvikekudosta.

Säkin pinnalla ei ole paiseita, kuplia, kohoumia tai muita vikoja.

Säkin pinnalla ei ole murtumia.

Säkin pinnalla ei näy poimuja.

Ilmaa tai vettä ei ole loukussa säkin sisäosissa.

Pressure TestPainetesti

Säkki ei vuoda, kun se paineistetaan vedellä 8 baaria [116 psi] 10 minuutin ajan.

96

Page 97: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

97

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Instruksjonsmanual

1.0 VIKTIGE INSTRUKSER FOR MOTTAKInspiser løfteputene for synlige skader (punktering, kutt, sprekker osv.). Av hensyn til egen sikkerhet må du ikke bruke løfteputer eller kontrollere hvis de er skadet.

Transportskade dekkes ikke av garantien. Hvis det fi nnes transportskade må transportøren få melding med en gang. Transportøren er ansvarlig for alle kostnader forbundet med reparasjon eller utskiftning som forårsakes av transportskade.

2.0 BEREGNET BRUK Enerpac løfteputer og luftjekk-kontrollere er beregnet til kontrollert løfting av laster med bruk av regulert luft eller vann under trykk.

3.0 SIKKERHETSREGLER VED BRUK AV LØFTEPUTER

FARE: Dårlig understøttede laster eller for små belastninsfl ater kan forårsake FARE FOR SPREKKING når trykket i løfteputen økes.

FARE: Hvis løfteputens armeringsfi ber synes, er det FARE FOR SPREKKING. Ikke bruk en løftepute med synlig armeringsfi ber.

ADVARSEL: Hvis du ikke følger disse reglene kan det føre til alvorlig personskade eller død.

3.1 Sikkerhetsregler – Arbeid med løfteputer Bruk passende personlig verneutstyr som hjelm, vernebriller og hansker.

Du må aldri arbeide eller strekke deg inn under en løftet last hvis det ikke er plassert sikkerhetsstøtter! Stå aldri foran en last eller en løftepute under trykk.

Påse at underlaget er jevnt, stabilt og i stand til å tåle lasten.

3.2 Sikkerhetsregler – Bruk og vedlikehold av løfteputer Overskrid aldri maksimalt arbeidstrykk på 8 bar [116 psi].

La aldri en oppblåst løftepute stå uten tilsyn, selv om luftventilen er lukket.

Påse at både løftepute og lasten som skal løftes er synlige for operatøren.

Plasser aldri mer enn to løfteputer oppå hverandre for å holde en last. Hvis en luftjekkpose er større enn den andre, skal den største løfteputen plasseres nederst.

Beskytt løfteputen mot varme, fl ammer, syre og skarpe objekter.

Bruk aldri løfteputen på underlag som er tilsølt med olje eller fett.

Løfteputene må kun blåses opp med regulert trykkluft eller trykkvann. [8 bar, 116 psi maksimum].

Ikke bruk antennelige gasser eller væsker til å fulle løfteputene. Ikke bruk aggressive eller etsende gasser til å fylle løfteputene.

Vær forsiktig når du bruker trykkluft. Bruk alltid vernebriller.

3.3 Sikkerhetsregler – Løfteputenes tilstand Inspiser alltid løfteputen før bruk. Se avsnitt 9.1.

Ikke bruk løfteputen hvis fi berarmeringen er synlig.

Inspiser og trykktest luftjekken hvis det er tvil om posens pålitelighet og sikkerhet.

Beskytt løfteputen mot sveisegnister og varme objekter eller fl ater.

Hold løfteputen unna direkte sollys.

Enerpac løfteputen KAN IKKE REPARERES!

4.0 INNLEDNING Dette dokumentet inneholder informasjon om puter, styreenheter og grunnleggende bruksanvisninger. Valget og bruken av løftepute avhenger av ulike faktorer, som krav til løftet, kapasiteter, løftehøyde, formen på objektet osv.

Enerpac tar ikke noe ansvar for personskader eller materialskader som oppstår som følge av feil bruk eller misbruk av løfteputene, kontrollustyr og annet tilbehør.

Illustrasjonene i dette dokumentet vises kun som informasjon.

5.0 OPPSETT OG BRUK

5.1 Før du begynner Bruk passende personlig verneutstyr som hjelm, vernebriller og hansker. Les, forstå og respekter sikkerhetsreglene i avsnittene 3.0-3.3 i dette dokumentet.

Påse at arbeidsområdet er godt belyst.

Bær løfteputen med fyllingsnippelen vendt OPP for å unngå støtskade. Dekk til fyllingsnippelen med en støvhette til fyllingsslangen er tikoblet.

Se tabellene i avsnitt 12.0 for løfteputers vekter.

Når overfl atetemperaturen på objektet som skal løftes er mer enn 55°C [131°F], må løfteputen beskyttes mot varmen. Temperaturer over denne grensen kan skade løfteputen og føre til sprekking.

5.2 Klargjøring av bruksstedet Rydd arbeidsområdet for skitt og rester som kan punktere eller kutte løfteputen.

L2753 Rev.

Løfteputer av LB-serienStyreenhet i CA serien for løfteputer

Page 98: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

98

5.3 Maksimal løftekapasitet Maksimal løftekapasitet er trykket på en etikett som sitter på toppen av løfteputen. Se Figur 1.

Etiketten inneholder andre viktige spesifi kasjoner, som maks arbeidstrykk og maks luftvolum. Løftekapasiteten reduseres etter hvert som løfteputen blåses opp og fl atekontakten reduseres. Se avsnitt 7.2.

Diagrammer for høyde vs. løftekapasitet fi nner du i avsnitt 13.0. Se disse diagrammene FØR du løfter noe g.

5.4 Bruk med standard trykkluft Løfteputen blåses vanligvis opp med luft fra et luftsystem på anlegget, eller en transportabel kompressor.

De beste resultatene får du når trykkregulatoren stilles på 8 bar [116 psi]. Bruk kun tørr og fi ltrert luft.

En kompatibel kontroller (se fi gurene 2 og 3) må kobles mellom luftkilden og løfteputen.

ADVARSEL: Air pressure must never exceed 116 psi[8 bar].

ADVARSEL: Koble alltid til en kontroller mellom luftkilden og løfteputen. Forsøk aldri å koble løfteputen direkte til trykkregulatoren eller til en uregulert luftkilde.

Viktig: Blås løfteputen opp kun med luft. Bruk aldri andre gasser.

Figur 1, Løfteputens typeskilt (typisk)

5.5 Bruk med trykkluftsfl asker Trykkluftsfl asker, regulatorer og tilhørende komponenter er IKKE TILGJENGELIGE fra Enerpac.

FORSIKTIG: Trykkluftsfl asker står under høyt trykk. For å unngå personskade må bruken av løfteputer med trykkluftfl asker kun utføres av kvalifi serte personer med

opplæring og erfaring.

5.6 Bruk med vann Løfteputen brukes vanligvis som en luftoperert enhet. Men den kan også blåses opp med rent vann fra en pumpe, tank eller annen kilde. Vanntrykket må aldri overskride 8 bar [116 psi].

Enerpac universalkontroller (se Figur 2) er påkrevd for bruk med vann. En spesiell oppblåsningsslange for “vannbruk”, med innebygd kuleventil for tømming (leveres av din Enerpac-forhandler) kreves også når du skal bruke vann.

ADVARSEL: Bruk aldri hydraulikkolje, alkohol frostvæske eller andre væsker til å blåse opp løfteputen. De vil skade løfteputens styren-buadien gummimateriale

(SBR) og kan føre til fare for sprekking.

6.0 KONTROLLERE

6.1 Sikkerhetskoblinger

Det benyttes spesielle sikkerhetskoblinger mellom kontrolleren og løfteputen. Sikkerhetskoblingene er beregnet til å hindre utilsiktet frakobling av luftslangen(e) mens løfteputen er i bruk. Slik koples en sikkerhetskobling:

Skyv hannkoblingens ende bestemt inn i åpningen til hunnkoblingen. Lytt etter et hørbart “klikk”.

Slik frakoples en sikkerhetskobling:

Skyv hannkoblingens ende mot hunnkoblingens ende.

Skyv den ytre hylsen på hunnkoblingen tilbake.

Skyv hannkoblingens ende ut av hunnkoblingens ende.

Merk: Kontrollerens luftinntakskobling for amerikanske modeller er en standard 1/4” industriell kobling. Inntakets koblingstype kan variere for kontrollere som selges i Europa, Asia og andre regioner.

6.2 Koble sammen (alle kontrollermodeller) Se fi gurene 3-7 etter behov.

Merk: Om fyllingsslangen skal kobles fra (når løfteputen holder en last), må det må brukes en spesiell piskeslange. Piskeslangen har en innebygd avstengingsventil som, når den er lukket, holder luften (eller vannet) inne i luftjekkens pose. Hvis fyllingsslangen vil være tilkoblet under helle fylle-/tømmeprosessen, kreves det ingen spesiell piskeslange.

Gjør koblingene som beskrevet i følgende trinn:1. Koble piskeslangen (hvis aktuelt) til løfteputen. 2. Koble en ende av fyllingsslangen til utgangen på kontrolleren.

Koble den andre enden av fyllingsslangen til piskeslangen (hvis aktuelt) eller til løfteputen.

Ved bruk av vann (kun universalkontroller): Påse at det brukes en spesiell fyllingsslange for vann. Denne slangen kan bestilles fra din Enerpac-forhandler.

FORSIKTIG: Unngå å bruke for lange slanger. Både lasten og løfteputen må være synlige for operatøren når løftet utføres.

3. Hvis du bruker en Y-kobling og to løfteputer, kobles den andre løfteputen på samme måte som beskrevet i trinn 1 og 2.

4. Plasser løfteputen(e) i ønsket posisjon under lasten. 5. Kun universal kontroller: Påse at kontrollerens kuleventil er

lukket. 6. Ved bruk av luft: Koble lufttilførselslangen fra luftkilden til

inntaket på kontrolleren. 7. Ved bruk av vann (kun universalkontroller): Koble

vannforsyningsslangen fra vannkilden til en ende av adapterslangen. Koble den andre enden av adapterslangen til kontrollerens inntakskobling. Merk: Type adapterslange vil variere, avhengig av forsyningsslangekoblingen. Adapterslanger er tilgjengelige fra Enerpac-forhandleren.

FORSIKTIG: Når du bruker en vannpumpe eller en annen vannkilde med høyt trykk, må vanntrykket reguleres og ikke overskride 8 bar [116 PSI].

6.3 Bruk av dødmannskontroller (kun luft)

FORSIKTIG: Løfteputer må støttes opp, plasseres og brukes på korrekt måte for å hindre personskade og materialskade. Se avsnittene 7.1-7.8 i dette dokumentet

for viktige anbefalinger og forholdsregler.

Viktig: Se avsnitt 11.0, Bruk i kaldt vær, hvis løfteputen(e) må brukes under lave temperaturer.

Page 99: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

99

3. Sjekk trykkmåleren på anleggets luftforsyning, luftkompressoren eller annen luftkilde (8 bar [116 psi]) maksimum).

4. Åpne kontrollerens kuleventil sakte for å fylle løfteputen. Påse at lasten løftes jevnt. Hvis du bruker mer enn en løftepute, fyller du opp hver pute slik at lasten ikke fl ytter seg når den løftes.

Viktig: Hvis lasten ikke kan løftes jevnt, kan det behøves fl ere løfteputer med separate kontrollere.

FORSIKTIG: Ikke overskrid maksimal løftehøyde for løfteputen(e) som brukes. Se avsnittene 12.0 og 13.0 i dette dokumentet.

ADVARSEL: Før du tømmer løfteputen(e) må du forsikre deg om at det ikke arbeider personer under lasten.

Figur 2, Universal kontroller (modell CACW1)

Kontrollers kuleventil

Luftmåler

Inntakskobling(regulert luft eller vann)

Luftutløpskobling (til løftepute)

Sikkerhetsventil & lufteventil

Figur 3, Dødmannstype kontrollere for løftepute (modeller CACG1 og CACG2)

Slik brukes kontrolleren:

1. Sjekk trykkmåleren på anleggets luftforsyning, luftkompressoren eller annen luftkilde (8 bar [116 psi]) maksimum).

2. Hvis det sitter en piskeslange mellom fyllingsslangen og luftløfteputen, må du påse at avstengingsventilen er åpen.

3. Trykk på knappen (+) på kontrolleren for å fylle løfteputen. Hvis du bruker mer enn en løftpute, fyller du opp hver pute slik at lasten ikke fl ytter seg når den løftes.

Viktig: Hvis lasten ikke kan løftes jevnt, kan det behøves fl ere løfteputer med separate kontrollere.

FORSIKTIG: HIkke overskrid maksimal løftehøyde for løfteputen(e) som brukes. Se avsnittene 12.0 og 13.0.

ADVARSEL: IFør du tømmer løfteputen(e) må du forsikre deg om at det ikke arbeider personer under lasten.

4. Trykk på knappen (-) på kontrolleren for sakte å tømmeløfteputen og senke lasten.

6.4 Med luft - Universalkontroller FORSIKTIG: Løfteputer må støttes opp, plasseres og brukes på korrekt måte for å hindre personskade og materialskade. Se avsnittene 7.1-7.8 i dette dokumentet

for viktige anbefalinger og forholdsregler.

Viktig: Se avsnitt 11.0, Bruk i kaldt vær, hvis løfteputen(e) må brukes under lave temperaturer.

Slik brukes kontrolleren:

1. Påse at lufteventilen er lukket (bryteren dreiet helt over med klokken til den stopper). Se Figur 5.

2. Hvis det sitter en piskeslange mellom fyllingsslangen og løfteputen, må du påse at avstengingsventilen er åpen. Se Figur 6.

Merk: Den doble dødmannskontrolleren har to luftutløpskoblinger og et annet sett med kontroller på motsatt side.

Luftutløpskobling (til løfteputer)

Enkelt dødmannskontroller

Enkelt dødmannskontroller

Fylleknapp

(+) RØD

Sikkerhetsventil

Luftutløpskobling (til løftepute)

Trykkmåler

Luft inntakskobling (fra regulator)

Tømmeknapp

(-) GRØNN

Page 100: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

100

5. Drei lufteventilens bryter sakte mot klokken for å slippe ut trykket og tømme luftjekkens løfteputen. Drei bryteren med klokken for å stoppe tømmingen. Bryteren har et område på ca. tre omdreininger fra helt åpen til helt lukket. Se Figur 5 .

6.5 Med vann - Universalkontroller FORSIKTIG: Løfteputer må støttes opp, plasseres og brukes på korrekt måte for å hindre personskade og materialskade. Se avsnittene 7.1-7.8 i dette dokumentet

for viktige anbefalinger og forholdsregler.

Viktig: Ikke bruk løfteputer med vann hvis den omliggende temperaturen er rundt eller under 0 °C [32 °F ].

Slik brukes kontrolleren:

1. Påse at lufteventilen er lukket (bryteren dreiet helt over med klokken til den stopper). Se Figur 5.

FORSIKTIG: For å hindre at det spruter vann fra kontrolleren, må lufteventilen alltid holdes lukket når det arbeides med vann.

2. Hvis det sitter en piskeslange mellom fyllingsslangen og løfteputen, må du påse at avstengingsventilen er åpen. Se Figur 7.

Figur 5, Lufteventil (kun med universalkontroller)

3. Påse at fyllingsslangens kuleventil er lukket slik at vannet strømmer fra kontrolleren til løfteputen. Se Figur 7.

4. Sjekk trykkmåleren på vannforsyningen. Kontroller at vanntrykket er tilstede og at det ikke overskrider 8 bar [116 psi].

5. Åpne kontrollerens kuleventil sakte for å fylle løfteputen. Påse at lasten løftes jevnt. Hvis du bruker mer enn en luftjekken, fyller du opp hver løftepute slik at lasten ikke fl ytter seg når den løftes.

Viktig: Hvis lasten ikke kan løftes jevnt, kan det behøves fl ere løfteputer med separate kontrollere.

FORSIKTIG: Ikke overskrid maksimal løftehøyde for løfteputen(e) som brukes. Se avsnittene 12.0 og 13.0 i dette dokumentet.

ADVARSEL: Før du tømmer løfteputen(e) må du forsikre deg om at det ikke arbeider personer under lasten.

6. Tøm løfteputen som beskrevet i trinn a og b: a. Lukk kontrollerens kuleventil. Steng av vannforsyningen. b. Åpne fyllingsslangens kuleventil sakte. Vann fra

løfteputen vil begynne å renne fra ventilporten, og løfteputen vil begynne å tømmes. Lukk ventilen for å stoppe tømmingen.

6.6 Etter at løftingen er fullført 1. Påse at alle løfteputer er helt tomme. Steng av luft- eller

vannkilden. 2. Fjern løfteputen(e) fra under lasten. For å unngå skade bør

du alltid fjerne løfteputen med bruk av stropper eller ved å gripe i løfteputens overfl ate. Ikke trekk i fyllingsslangen når du løfter en løftepute.

3. Koble løfteputen(e) fra mellom luftjekken(e) og kontroller. 4. Koble slangen(e) fra mellom kontroller og kilden (luft eller vann). 5. Rengjør og inspiser løfteputen(e) som beskrevet i avsnitt 8.0

i dette dokumentet. 6. Rengjør løfteputen(e) som beskrevet i avsnitt 10.0 i dette

dokumentet. Sett alltid på støvhetter på fyllingsnippelen når løfteputen ikke brukes.

Figure 4, Deadman Controller Connections (typical).

Forsyningsslange

Sikkerhetskobling

Luftinntakskobling

Sikkerhetskobling

8 bar [116 psi] maks.@ 10 CFM

Air-Shutoff ValveSikkerhetskobling

Fyllingsslange

Dødmannskontroller

Viktig: Enerpac dødmannstype kontrollere er kun beregnet på bruk med LUFT. Ikke forsøk å bruke dem med vann.

Sikkerhetskobling

Merk: Lufteventilen brukes kun med LUFT. Hold alltid lufteventilen helt lukket når du bruker vann.

LUFT

VANN

Levert av kunden

Piskeslange

Løftepute

Regulert luftkilde

Page 101: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

101

Figur 6, Universalkontrollerkoblinger, luft (typisk)

Figur 7, Universalkontrollerkoblinger, vann (typisk)

(Alternativt arrangement for vannslange for bruk med vannpumpe.)

Sikkerhetskobling

Piskeslange

Springvannsforsyning2,7-4,1 bar [40-60 psi]

(typisk)

Fyllingsslange (for vann)

Fyllingsslange

Universal kontroller

Piskeslange

Forsyningsslange

8 bar [116 psi] maks.@ 10 CFM

Luftinntakskobling

Sikkerhetskobling Sikkerhetskobling

Sikkerhetskoblinr

Regulert luftkilde

Kontrollers kuleventil

Sikkerhetsventil & lufteventil

Luftjekk

Avstengingsventil

Sikkerhetskobling

Hageslangekobling

Luftjekk

SikkerhetskoblingAvstengingsventil

Vanninntakskobling

Sikkerhetsventil & lufteventil

Adapterslange

Universal kontroller

Kontrollers kuleventil

Fyllingsslangens kuleventil

Hold alltid lufteventilen lukket når du bruker vann.

Vannpumpe8 bar [116 psi] maks.

@ 10 CFM

VannforsyningsslangeSikkerhetskobling Sikkerhetskobling

Adapterslange

Hageslangekobling

Hageslangekobling

LUFT

VANN

Levert av kunden

Levert av kunden

Page 102: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

102

ADVARSEL: Forsøk aldri å justere, deaktivere eller tukle med sikkerhetsventilen(e).

Viktig: Enerpac løftepute kontrollere kan ikke repareres av bruker. Ta kontrolleren med til et autorisert Enerpac servicesenter hvis den må repareres.

7.0 RETNINGSLINJER OG FORHOLDSREGLER FOR LØFTING

7.1 Grunnleggende hensyn ved løfting Beskytt løfteputens løftepute mot skarpe objekter ved bruk av fl eksible eller rigide matter.

Når du plasserer en løftepute på bakken, understøtter, matter eller annet underlag, påse at den lastebærende fl aten og støttestrukturen (hvis aktuelt) vil være i stand til å holde den totale vekten av objektet som løftes.

7.2 LøftekapasitetVekten som kan løftes er direkte relatert til overfl ateområdet som er i kontakt med lasten. Se Figur 8.

Når løfteputen fylles, utvikler den en kuleform. Løftekraften reduseres når løftehøyden øker. Se Figur 9.

Når løfteputen er helt full, er kontaktfl aten redusert til minimum og løftehøyden når sitt maksimum. Maks løftekapasitet reduseres til sitt laveste nivå. Se Figur 10.

For å bruke løfteputen riktig og sikkert, må brukeren kjenne:

• Maksimal løftekapasitet. • Maksimal løftehøyde. • Maksimal løftekapasitet ved maksimal løftehøydeSe tabellene i avsnitt 12.0. Se også diagrammene i avsnitt 13.0 for bruksområde og forholdene løftehøyde/vekt.

7.3 Bruk av understøttingNår det er mer enn 70 mm [2-3/4”] avstand mellom bakken og objektet som skal løftes, må du bygge et solid fundament under løfteputen. Det må være nok rom til å plassere den tomme løfteputen under lasten. Fundamentets øvre fl ate bør være fl at og uten gap. En løftepute er ikke beregnet til å strekke seg over gap som er større enn 3 mm [1/8”].

Se fi gurene 11 og 12 for eksempler på understøtting.

Ha alltid nok personell tilstede for å kunne tilføre understøtting hele tiden etter behov.

Når du senker en last, slipp sakte luften ut av løfteputen slik at lasten blir liggende på understøttingen når løfteputen nesten er tom. Fjern løfteputens understøtting trinnvis, på samme måte som lasten ble løftet.

ADVARSEL: Under enhver løfteoperasjon er den understøttende strukturen (krybber, matter, blokker osv.) meget viktig. La aldri noen arbeide under en last som

holdes oppe av en oppblåst løftepute eller jekker.

ADVARSEL: La aldri en oppblåst løftepute stå uten tilsyn over lengre tid.

7.4 Øke løftehøydenDet er alltid enklere og sikrere å bruke én større løftepute en to mindre.

Opptil to løfteputer kan stå oppå hverandre for å øke løftehøyden. Plasser alltid en mindre løfteputeløftepute midt på – og oppå – en større løftepute. Se Figur 13.

Figur 8, Løftepute delvis fylt

LAST

Kontaktfl ate

Løfteputen delvis fylt

• Laveste løftehøyde

• Maksimal kontaktfl ate

• Maksimal løftekapasitet

Figur 10, Løftepute 100 % full

LAST

Kontaktfl ate

Løfteputen 100 % full:

• Maksimal løftehøyde

• Minimal kontaktfl ate

• Minimal løftekapasitet

Figur 9, Løftepute 50 % full

LAST

Kontaktfl ate

Løfteputen 50 % fylt:

• Økt løftehøyde

• Redusert kontaktfl ate

• Redusert løftekapasitet

ADVARSEL: Når du bruker to løfteputer, plasseres alltid den minste løfteputen på topp av den største. ALDRI stable mer enn to løfteputer oppå hverandre.

Det er viktig å merke seg at bruken av to stablede løfteputer kun øker LØFTEHØYDEN. Løftekapasiteten (last) øker IKKE. Løfteputenes kombinerte løftekapasitet er lik løftekapasiteten til den minste løfteputen.

Page 103: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

103

7.5 Øke løftekapasiteten (vekt) Ved å plassere to eller fl ere løfteputer side om side, vil man øke løftekapasiteten slik at man kan løfte større vekter. Se Figur 14.

7.6 Løfte et sylinderformet objekt Store sylinderformede objekter som rør eller tanker, kan kreve to eller fl ere løfteputer.

Når du bruker fl ere løfteputer til å løfte et sylinderformet objekt, må du fylle løfteputene på begge sider av objektet samtidig for å minimere muligheten for at objektet skal bevege seg eller rulle. Se Figur 15.

7.7 Løfte objekter med uvanlige former Når du løfter I-bjelker eller rør kan det oppstå problemer fordi objektet ikke er i kontakt med hele løfteputens overfl ate. Av denne grunn må det legges støttemateriale (stålplate eller glassfi berplate med passende styrke) mellom løfteputen og objektet som skal løftes. Dette vil hjelpe til å fordele løftekraften jevnt over hele løftefl aten til løfteputen. Se Figur 16.

7.8 Separere og skyve objekter Løfteputer kan også brukes til å separere og fl ytte på objekter. Hvis et objekt har tynne vegger som kan bøyes eller brekkes av trykket fra en løftepute, bør løfteputen plasseres mot en ribbe, stolpe eller annet stivt element på objektet som skal fl yttes.

Et passende objekt (som brede stål- eller glassfi berplater) kan plasseres mellom løfteputen og objektet for å øke fl aten som løftekraften vil virke på. Se Figur 17.

8.0 RENGJØRING Rengjør løfteputen etter hver gangs bruk.

For å fjerne akkumulert skitt eller søle fra overfl aten på løfteputen, kan du bruk en tørr børste med hard bust. Beveg børsten i alle retninger. Etter å ha rengjort all akkumulert skitt, kan du bløtlegge motstridige fl ekker med en svak blandingen av varmt vann og oppvaskmiddel. Bruk en børste til å fjerne all gjenværende urenhet.

Viktig: For å unngå å kutte eller rive i lløfteputens løftepute må du ikke bruke skarpe objekter til å skrape urenheter av løfteputens overfl ate.

Fjern all olje og fett. Olje- eller fettfl ekker kan få løfteputene til å skli. Langvarig kontakt med petroleumsbaserte væsker bør unngås, da disse væskene kan gjøre at løfteputen slites ut raskere.

Etter vask bør løfteputen skylles med rent, kaldt vann. En hard vannstråle vil vanligvis fjerne all gjenværende skitt og såpe fra løfteputens overfl ate.

La løfteputen lufttørke etter rengjøring og skylling er gjort. For å unngå skade må ikke løfteputen plasseres i direkte sollys.

FORSIKTIG: Ikke forsøk å fremskynde tørkeprosessen ved å plassere løfteputen i et tørkeskap eller ved en varmekilde. Varme kan svekke og skade løfteputen.

Figur 11, Last avstivet med blokkering, løftepute tom

LAST

Figur 12, Løftepute fylt under lasten

LAST

Figur 13, Bruk av to løfteputer til å øke løftehøyden

LAST

Stablemetode:

Større løftepute (nederst)

Minste løftepute (øverst)

Kontaktfl ate

Page 104: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

104

Figur 14, Bruk av to løfteputer til å øke løftekapasiteten (typsik)

LOAD

Figur 15, Løfte et sylinderformet objekt

Figur 16, Løfte objekter med uvanlige former

Figure 17, Separere og skyve med løfteputer

SolidFixedObject

Objectto be

Moved

9.0 INSPEKSJON OG TESTING

9.1 Inspeksjon før hver gangs bruk Det anbefales på det sterkeste at løfteputen inspiseres før hver gangs bruk. Benytt følgende prosedyre:

1. Inspiser løfteputens fyllingsnippel. Den må være intakt, uten brudd, kutt eller gjengeskade.

2. Fyll løfteputen med luft og foreta følgende visuelle sjekker og inspeksjoner FØR løfteputen brukes:

3. Sjekk for synlige stroppefi ber. Ikke bruk løfteputen hvis det er synlige armeringsfi brene.

4. Sjekk lløfteputen for blærer, utbulinger eller andre feil. Ikke bruk en løftepute som har denne typen feil.

5. Sjekk løfteputen overfl ate for sprekker. Bruk ikke løfteputen hvis det er sprekkdannelse.

6. Sjekk for separasjon av lagene. Synlig separasjon av lagene er ikke akseptabelt. Hvis det er luft eller vann fanget i løfteputen, må den skiftes ut.

Merk: Det fi nnes en sjekkliste på slutten av dette dokumentet, etter avsnitt 13.0. Kopier og fyll ut sjekklisten etter behov. Før en inspeksjonslogg for fremtidig referanse.

FORSIKTIG: Enerpac løfteputer KAN IKKE REPARERES! Skadede løfteputer må kastes og erstattes med nye.

9.2 Trykktesting og levetid Det anbefales at alle løfteputer trykktestes med vann til 8 bar [116 psi] minst hvert 5. år. Løfteputer som er mer enn 10 år gamle bør trykktestes med vann minst en gang hvert år.

På grunn av naturlig nedbrytning av løfteputens gummimateriale, anbefales det på det sterkeste at løfteputen kastes etter 15 år, selv om den skulle passere trykktesting og visuelle inspeksjoner.

Viktig: Trykktest løfteputen hvis det er tvil om putens pålitelighet og sikkerhet. Trykktesting skal kun utføres av personell med opplæring og erfaring , og med korrekt utstyr.

10.0 OPPBEVARINGOppbevar løfteputene og slanger på et tørt og kjølig sted, unna direkte sollys og andre kilder for ultrafi olett stråling.

Løfteputene bør ikke oppbevares i tette containere eller andre lukkede rom helt uten luftsirkulasjon.

Ikke oppbevar løfteputene i omgivelser med mye fuktighet eller atmosfærisk ozon.

Når du oppbevarer løfteputer i horisontal posisjon, påse at fyllingsnippelen peker slik at det er lett å se den når løfteputen skal fl yttes.

Page 105: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

105

Vær forsiktig så du ikke skader løfteputens fyllingsnippel når løfteputen oppbevares eller fl yttes. Sett alltid på støvhetter på nippelen når løfteputen ikke brukes.

11.0 BRUK I KALDT VÆR Det anbefales ikke å bruke løfteputene i temperaturer under 0 °C [32 °F].

Oppbevar løfteputene og utstyret på et varmt sted til de skal brukes. Løfteputene og utstyret må være tørre på innsiden før de skal brukes i temperaturer på eller under frysepunktet.

Selv når den omliggende temperaturen er moderat lav, kan trykkluften få løfteputens indre temperatur til å synke til -1 °C [-30 °F] eller enda lavere. Temperaturen innvirker på fl eksibiliteten til både løftepute og slanger. Ytelse og sikkerhet reduseres betraktelig ved lavere temperaturer.

I kaldt vær må du kun bruke løfteputene med redusert trykk.

Vær forsiktig med glatte overfl ater når yttersidene fryser. Du bør øke sikkerhetsavstanden og faresonemarginene når det er kaldt eller under frysepunktet, spesielt når det er is.

ADVARSEL: Ikke bruk alkohol eller frostvæske i løfteputer. Kjemikaliene er ikke kompatible med styren-butadien gummi (SBR), og kontakt vil føre til permanent

skadee. Andre kjemikalier for avising kan også reagere med SBR, og bør derfor ikke brukes.

Page 106: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

106

12.0 LØFTEPUTENS SPESIFIKASJONER

Tabell 1A – Spesifi kasjoner, Enerpac løfteputer, Modeller LB3 t.o.m. LB74 – imperiske mål

Modellnum-mer

Maks. løftekapasitet

[US tons]

Maks. løftehøyde [tommer]

Løftepute dimensjoner (tom) Maks. luft krevd @ 116

psi [kubikkfot]

Maks. brukstrykk

[psi]

Revnetrykk [psi]

Vekt [pund]Lengde

[tommer]Bredde

[tommer]

Sammenklemt høyde

[tommer]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Viktig: Se avsnitt 13.0 for diagrammer for høyde/løftekapasitet. Maksimal løftehøyde reduseres når løftevekten øker.

Tabell 1B – Spesifi kasjoner, Enerpac løfteputer, Modeller LB3 t.o.m. LB74 – metriske mål

Modellnum-merr

Maks. løftekapasitet

[kg]

Maks. løftehøyde

[cm]

Løftepute dimensjoner (tom)Maks. luft

krevd @ 8 bar [liter]

Maks. brukstrykk

[bar]

Revnetrykk [bar]

Vekt [kg]Lengde

[cm]Bredde

[cm]

Sammenkl-emt høyde

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Viktig: Se avsnitt 13.0 for diagrammer for høyde/løftekapasitet. Maksimal løftehøyde reduseres når løftevekten øker.

*

*

*

*

Page 107: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

107

13.0 HDIAGRAMMER FOR HØYDE VS. LØFTEKAPASITET

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figur 19A. Høyde vs. løftekapasitet @ 116 psi, modeller LB3 og LB6. (Imperiske mål)

Maksimal løftehøyde (tommer)

Mak

s. lø

fteka

pasi

tet (

US to

ns)

Notater:

• Valget av korrekt løfteputen avhenger av forholdet mellom høyde og vekt.

• Maksimal løftehøyde REDUSERES når vekten ØKES.

• Bruk diagrammene til å bestemme maks. høyde som hver løfteputemodell vil løfte for en gitt vekt.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figur 19B. Høyde vs. løftekapasitet @ 116 psi, modeller LB11 t.o.m. LB74. (Imperiske mål)

Maksimal løftehøyde (tommer)

Mak

s. lø

fteka

pasi

tet (

US to

ns)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figur 19C. Høyde vs. løftekapasitet @ 8 bar, modeller LB3 og LB6. (Metriske mål)

Maksimal løftehøyde (cm)

Mak

sim

al lø

fteka

pasi

tet (

kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figur 19D. Høyde vs. løftekapasitet @ 8 bar, modeller LB11 t.o.m. LB74. (Metriske mål)

Maksimal løftehøyde (cm)

Mak

sim

al lø

fteka

pasi

tet (

kg)

107

Page 108: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

108

SJEKKLISTE FOR INSPEKSJON – ENERPAC LØFTEPUTER(Kopier og fyll ut dette skjemaet etter behov)

Visuell inspeksjon:

Fyllingsnippel i god stand og uten urenheter.

Ingen synlige aarmeringstråder på løfteputens overfl ate.

Ingen blemmer eller utbulninger eller andre synlige feil på løfteputens overfl ate.

Ingen sprekker på løfteputens overfl ate.

Ingen synlige separasjon av lagene på luftjekkens overfl ate.

Ingen luft eller vann fanget i løfteputens lag.

Trykktest:

Løfteputen lekker ikke ved 8 bar [116 psi] trykk med bruk av vann (10 minutter).

108

Page 109: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

109

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

Instruktionsblad

1.0 VIKTIGA MOTTAGNINGSINSTRUKTIONERUndersök påsen och leta efter synlig skada (punktioner, skär, repor, hack eller slitagesprickbildningar, osv.). Använd inte lyftpåsen eller styrenheten om de är skadade, för din egen säkerhets skull.

Transportskador täcks inte av garantin. Om du upptäcker transportskador, ska du omedelbart meddela transportföretaget. Transportföretaget är ansvarigt för alla reparations- och utbyteskostnader som härrör sig från skada under transporten.

2.0 AVSEDD ANVÄNDNING Enerpac lyftpåsar och deras styrenheter har konstruerats att ge reglerade lyftbelastningar med reglerad tryckluft eller trycksatt vatten.

3.0 SÄKERHETSÅTGÄRDER FÖR LYFTPÅSAR FARA! Felaktigt stödda laster eller otillräckliga lastytor kan skapa en SPRÄNGRISK när trycket i lyftpåsen ökar.

FARA! SPRÄNGRISK föreligger om lyftpåsens förstärkningstråd syns. Använd inte en lyftpåse med synlig förstärkningstråd.

VARNING! Underlåtenhet att iaktta följande säkerhetsåtgärder och instruktioner kan resultera i allvarlig personskada eller dödsfall.

3.1 Säkerhetsåtgärder – arbete med lyftpåsar Bär lämplig personlig skyddsutrustning, t.ex. skyddshjälm, skyddsglasögon och skyddshandskar.

Arbeta aldrig under och försök aldrig komma åt något under en upplyft last utan att säkerhetsstöd fi nns på plats! Stå aldrig framför last eller trycksatt lyftpåse.

Se till att underredet är jämnt, stabilt och att det kan hålla lasten.

3.2 Säkerhetsåtgärder – användning och skötsel av lyftpåse Överskrid aldrig max. arbetstryck på 8 bar [116 psi].

Lämna aldrig en fylld påse obevakad, även om luftventilen är stängd.

Se till att både lyftpåse och last som ska lyftas kan ses av operatören.

Placera aldrig mer än två påsar på varandra för att stödja en last. Om en påse är större än den andra. måste den större påsen placeras på botten.

Skydda lyftpåsen för hetta, eld, syra och vassa föremål.

Använd aldrig en lyftpåse på en yta som är förorenad av olja eller fett.

Fyll lyftpåsar endast med reglerad tryckluft eller trycksatt vatten. [Max. 8 bar – 116 psi.]

Använd inte lättantändliga gaser eller vätskor för att fylla lyftpåsar. Använd inte aggressiva eller korrosiva gaser eller vätskor för att fylla lyftpåsar.

Var försiktig vid användning av tryckluft. Bär alltid skyddsglasögon.

3.3 Säkerhetsåtgärder – lyftpåsens tillstånd Undersök lyftpåsen före varje användning. Se avsnitt 9.1.

Använd inte lyftpåsen om förstärkningstråden är synlig.

Undersök och trycktesta lyftpåsen om du är minsta tveksam om lyftpåsen är pålitlig eller säker.

Skydda lyftpåsen för svetsgnistor och heta föremål eller ytor.

Utsätt inte lyftpåsen för direkt solljus.

Enerpac lyftpåsar kan INTE REPARERAS!

4.0 INLEDNING Detta dokument innehåller information om lyftpåsar, styrenheter och grundläggande bruksanvisningar. Val och tillämpning av lyftpåse beror på olika faktorer, t.ex. lyftkrav, volymer, lyfthöjder, föremålets form, osv.

Enerpac påtar sig inget ansvar för personskador eller materiella skador som härrör sig från felaktig användning eller missbruk av lyftpåsar och tillhörande underenheter och komponenter.

Figurerna som visas i detta dokument har inkluderats endast i informationssyfte.

5.0 INSTÄLLNING OCH ANVÄNDNING

5.1 Innan du börjar Bär personlig skyddsutrustning, t.ex. skyddshjälm, skyddsglasögon och skyddshandskar. Läs och förstå säkerhetsåtgärderna i avsnitt 3.0 t.o.m. 3.3 i detta dokument.

Se till att arbetsområdet är väl upplyst.

Bär lyftpåsen med fyllningsnippeln UPPÅT för att undvika sammanpressningsskada. Täck fyllningsnippeln med dammskydd tills fyllningsslangen ansluts.

Se tabellerna i avsnitt 12.0 för lyftpåsvikter.

När yttemperaturen på det föremål som ska lyftas överstiger 55 °C [131 °F], ska påsen skyddas för hettan. Temperaturer som överstiger denna gräns kan skada lyftpåsen och skulle kunna skapa en sprängrisk.

L2753

LB-seriens lyftpåsarStyrenhet för LB-seriens lyftpåsar

Page 110: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

110

5.2 Förberedelse av arbetsplatsen Rengör arbetsområdet från all smuts, allt skräp och alla föremål som skulle kunna sticka eller skära hål i lyftpåsen.

5.3 Maximal lyftkapacitet Den maximala lyftkapaciteten fi nns tryckt på en etikett, som sitter på lyftpåsens ovansida. Se fi gur 1.

Etiketten innehåller andra viktiga specifi kationer, t.ex. maximalt arbetstryck och max. luftkrav (volym). Lyftkapaciteten minskar när påsen fylls och ytkontakten minskar. Se avsnitt 7.2.

Höjd- jämfört med lyftkapacitetsdiagram fi nns i avsnitt 13.0. Titta på dessa diagram INNAN du fortsätter med lyftandet.

5.4 Användning av tryckluft av standardtypLyftpåsen fylls typiskt med luft från ett luftsystem vid anläggningen eller byggnadsarbetsplatsen, eller med en bärbar luftkompressor.

För bästa prestanda bör lufttrycksregulatorn ställas in på 8 bar [116 psi]. Använd endast torr och fi ltrerad luft.

En kompatibel styrenhet (se fi gur 2 och 3) måste anslutas mellan luftkällan och lyftpåsen.

VARNING! ALyfttrycket får aldrig överskrida 8 bar [116 psi].

VARNING! Anslut alltid en styrenhet mellan luftkällan och lyftpåsen. Försök aldrig ansluta lyftpåsen direkt till tryckregulatorn eller till en oreglerad luftkälla.

Viktigt! Fyll påsen endast med luft. Använd aldrig andra gaser.

Figur 1, Lyftpåsens specifi kationsetikett (typisk)

5.5 Användning av tryckluftscylindrar Tryckluftscylindrar, regulatorer och tillhörande komponenter FINNS INTE TILLGÄNGLIGA från Enerpac.

VAR FÖRSIKTIG! Tryckluftscylindrar arbetar under högt tryck. För att undvika personskada måste arbete med att lyfta påsar med tryckluftscylindrar utföras av

utbildad, erfaren och behörig personal.

5.6 Användning av vatten Lyftpåsen används normalt som en luftdriven anordning. Den kan emellertid fyllas hydrauliskt med rent vatten från en pump, tank eller annan reglerad källa. Vattentrycket bör inte överstiga 8 bar (116 psi).

Enerpacs universalstyrenhet (se fi gur 2) är obligatorisk vid användning av vatten. En speciell “vattenservice”-fyllningsslang med inbyggd tömningskulventil (fi nns hos din Enerpac-distributör) krävs också när vatten används.

VARNING! Använd aldrig hydraulolja, alkohol, frostskyddsvätska eller andra vätskor som inte är vatten för att fylla en lyftpåse. De kommer att skada påsens

styren-butadiengummimaterial (SBR) vilket kan resultera i en sprängrisk.

6.0 STYRENHETER

6.1 Säkerhetskopplingar Speciella säkerhetskopplingar används mellan styrenheten och lyftpåsen. Säkerhetskopplingarna är avsedda att förhindra oavsiktlig losskoppling av lyftpåsens slang(ar) medan lyftpåsen används.

Så här kopplas en säkerhetskoppling ihop:

Tryck in hankopplingsänden ordentligt i honkopplingens öppning. Du ska höra ett “klickande” ljud.

Så här kopplas en säkerhetskoppling ur:

Tryck hankopplingsänden mot honkopplingsänden.

Skjut tillbaka den yttre hylsan på honkopplingsänden.

Tryck ut hankopplingsänden ur honkopplingsänden.

Obs! Styrenhetens luftintagsanslutning för USA-modeller är en ¼-tums industriell utbyteskoppling. Intagets anslutningsutförande kan variera på styrenheter som säljs i Europa, Asien och andra områden.

6.2 Att göra anslutningar (alla styrenhetsmodeller) Se fi gur 3 t.o.m. 7 vid behov.

Obs! Om fyllningsslangen ska kopplas loss senare (medan lyftpåsen stöder en last) måste en särskild “piskslang” användas. Piskslangen innehåller en inbyggd avstängningsventil som kvarhåller luft (eller vatten) inne i påsen när den stängs av. Om fyllningsslangen kommer att förbli ansluten under hela fyllnings-/tömningsrutinen behövs inte piskslangen.

Gör anslutningar enligt beskrivning i följande steg:1. C1. Anslut piskslangen (om den används) till lyftpåsen. 2. Anslut en av fyllningsslangens ändar till styrenhetens utlopp.

Anslut fyllningsslangens andra ände till piskslangen (om den används) eller till lyftpåsen.

Om vatten används (endast universalstyrenheten): Se till att använda den särskilda “vattenservice”-fyllningsslangen. Denna slang kan beställas från din Enerpac-distributör.

VAR FÖRSIKTIG! Undvik överdrivet långa slanglängder. Operatören måste se både lasten och lyftpåsen när lyftet genomförs.

3. Om en Y-koppling och två lyftpåsar används, ska den andra lyftpåsen anslutas på samma sätt som beskrivs i steg 1 och 2.

4. Placera lyftpåsen (-påsarna) i önskat läge under lasten.5. Endast universalstyrenheten: Se till att styrenhetens

kulventil är stängd.6. Om luft används: Anslut en lufttillförselslang från luftkällan

till intagsanslutningen på styrenheten.7. Om vatten används (endast universalstyrenheten):

Anslut en vattentillförselslang från vattenkällan till ena änden på adapterslangen. Anslut adapterslangens andra ände till styrenhetens inloppsanslutning. Obs! Adapterslangsutförandet varierar beroende på tillförselslangsanslutningen. Adapterslangar fi nns hos din Enerpac-distributör.

VAR FÖRSIKTIG! Vid användning av vattenpump eller annan högtrycksvattenkälla måste vattentrycket regleras och får inte överskrida 8 bar (116 psi).

6.3 Användning av säkerhetsstyrenhet (endast luft)

VAR FÖRSIKTIG! Lyftpåsar måste stödjas, placeras och användas på rätt sätt för att förhindra personskada och materiell skada. Se avsnitt 7.1 t.o.m. 7.8 i detta

dokument beträffande viktiga rekommendationer och försiktighetsåtgärder.

Page 111: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

111

2. Om en piskslang monterats mellan fyllningsslangen och lyftpåsen, ska du se till avstängningsventilen är öppen. Se fi gur 6.

3. Kontrollera tryckmätaren på anläggningens lufttillförsel, luftkompressor eller annan luftkälla (max. 8 bar [116 psi]).

4. Öppna långsamt styrenhetens kulventil för att fylla lyftpåsen, efter behov. Se till att lasten lyfts jämnt. Om mer än en påse används, fyller du varje påse efter behov så att lasten inte skiftar när den lyfts.

Viktigt! Om lasten inte kan lyftas jämnt, kan ytterligare lyftpåsar med separata styrenheter behövas.

Figur 2, Universalstyrenhet (modell CACW1)

Styrenhetens kulventil

Lufttrycksmätare

Intagsanslutning(reglerad luft eller vatten)

Luftutloppsanslutning (till påse)

Säkerhetsventil och avluftningsventil

Figur 3, Säkerhetsstyrenheter för lyftpåsar (modell CACG1 och CACG2)

Viktigt! Se avsnitt 11.0, Arbete i kallt väder, om lyftpåsarna måste användas i låga omgivningstemperaturer.

Så här används styrenheten:

1. Kontrollera tryckmätaren på anläggningens lufttillförsel, luftkompressor eller annan luftkälla (max. 8 bar [116 psi]).

2. Om en piskslang monterats mellan fyllningsslangen och påsen, ska du se till luftavstängningsventilen är öppen.

3. Tryck ner (+)knappen på styrenheten för att långsamt fylla lyftpåsen. Om mer än en påse används, fyller du varje påse efter behov så att lasten inte skiftar när den lyfts.

Viktigt! Om lasten inte kan lyftas jämnt, kan ytterligare lyftpåsar med separata styrenheter behövas.

VAR FÖRSIKTIG! Överskrid inte maximal lyfthöjd för den/de lyftpåse/-påsar som används. Se avsnitt 12.0 och 13.0.

VARNING! Se till att inga personer arbetar under lasten, innan lyftpåsen/-påsarna töms.

4. Tryck ner (-)knappen på styrenheten för att långsamt tömma lyftpåsen och sänka lasten.

6.4 Arbete med luft - universalstyrenhet VAR FÖRSIKTIG! Lyftpåsar måste stödjas, placeras och användas på rätt sätt för att förhindra personskada och materiell skada. Se avsnitt 7.1 t.o.m. 7.8 i detta dokument

beträffande viktiga rekommendationer och försiktighetsåtgärder.

Viktigt! Se avsnitt 11.0, Arbete i kallt väder, om lyftpåsarna måste användas i låga omgivningstemperaturer.

Så här används styrenheten:

1. Se till att avluftningsventilen är stängd (vrid handtaget helt medurs tills det stannar). Se fi gur 5.

Obs! Den dubbla säkerhetsstyrenheten har två luftutloppsanslutningar och en andra omgång reglage på motsatta sidan.

Luftutloppsanslutningar (till påsar)

Dubbel säkerhetsstyrenhet

Enkel säkerhetsstyrenhet

Fyllningsknapp

(+) RÖD

Säkerhetsventil

Utloppsanslutning (till påse) Tryckmätare

Luftintagsanslutning (från regulator)

Tömningsknapp

(-) GRÖN

Page 112: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

112

VAR FÖRSIKTIG! Överskrid inte maximal lyfthöjd för den/de lyftpåse/-påsar som används. Se avsnitt 12.0 och 13.0 i detta dokument.

VARNING! Se till att inga personer arbetar under lasten, innan lyftpåsen/-påsarna töms.

5. Vrid efter behov långsamt reglaget på avluftningsventilen moturs för att lätta på trycket i påsen och töm påsen. Vrid reglaget medurs för att stoppa tömningen. Reglaget har ett område på omkring tre varv från helt öppet till helt stängt. Se fi gur 5.

6.5 Arbete med vatten - universalstyrenhet VAR FÖRSIKTIG! Lyftpåsar måste stödjas, placeras och användas på rätt sätt för att förhindra personskada och materiell skada. Se avsnitt 7.1 t.o.m. 7.8 i detta

dokument beträffande viktiga rekommendationer och försiktighetsåtgärder.

Viktigt! Använd inte lyftpåse(-påsar) med vatten om omgivningstemperaturen är nära, vid eller under 0 °C [32 °F].

Figur 5, Avluftningsventil (endast universalstyrenhet)

Så här används styrenheten:

1. Se till att avluftningsventilen är stängd (vrid handtaget helt medurs tills det stannar). Se fi gur 5.

VAR FÖRSIKTIG! Håll alltid avluftningsventilen helt stängd när du använder vatten, för att förhindra att vatten sprutas från styrenheten.

2. Om en piskslang monterats mellan fyllningsslangen och lyftpåsen, ska du se till avstängningsventilen är öppen. Se fi gur 7.

3. Se till fyllningsslangens kulventil är stängd, så att vatten fl ödar från styrenheten till påsen. Se fi gur 7.

4. Kontrollera tryckmätaren på vattentillförseln. Verifi era att vattentrycket inte överstiger 8 bar (116 psi).

5. Öppna långsamt styrenhetens kulventil för att fylla lyftpåsen, efter behov. Se till att lasten lyfts jämnt. Om mer än en påse används, fyller du varje påse efter behov så att lasten inte skiftar när den lyfts.

Viktigt! Om lasten inte kan lyftas jämnt, kan ytterligare lyftpåsar med separata styrenheter behövas.

VAR FÖRSIKTIG! Överskrid inte maximal lyfthöjd för den/de lyftpåse/-påsar som används. Se avsnitt 12.0 och 13.0 i detta dokument.

VARNING! Se till att inga personer arbetar under lasten, innan lyftpåsen/-påsarna töms.

6. Töm efter behov lyftpåsen enligt beskrivning i steg a och b: a. Stäng styrenhetens kulventil. Stäng av vattentillförseln. b. Öppna långsamt fyllningsslangens kulventil. Vatten från

påsen börjar rinna ut ur ventilporten och påsen börjar tömmas. Stäng ventilen för att stoppa tömningen.

6.6 När lyftet är klart 1. Kontrollera att alla lyftpåsar är helt tömda. Stäng av luft- eller

vattenkällan. 2. Ta bort lyftpåsen(-påsarna) från under lasten. För att förhindra

skada ta alltid bort påsen med remmar eller genom att gripa tag i påsens utsida. Dra inte i fyllningsslangarna, när du tar bort en lyftpåse.

Figur 4, Säkerhetsstyrenhetens anslutningar (typisk)

Tillförselslang

Säkerhetskoppling

Luftintagsanslutning

Säkerhetskoppling

Max. 8 bar [116 psi]vid 283 L/min (10

kubikfot/min)

LuftavstängningsventilzSäkerhetskoppling

Fyllningsslang

Säkerhetsstyrenhet

Viktigt! Enerpacs säkerhetsstilstyrenheter har konstruerats endast för användning med LUFT. Försök inte använda dem med vatten.

Säkerhetskoppling

Obs! Avluftningsventilen ska endast användas med LUFT. Ventilen ska alltid hållas helt stängd, när du använder vatten.

LUFT

VATTEN

Tillhandahålls av kunden

“Pisk”-slang

Lyftpåse

Reglerad luftkälla

Page 113: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

113

Figur 6, Universalstyrenhetens anslutningar, luft (typiska)

Figur 7, Universalstyrenhetens anslutningar, luft (typiska)

(Alternativt vattenslangsarrangemang vid användning av vattenpump.)

Säkerhetskoppling

“Pisk”-slang

Kranvattentillförsel2,7-4,1 bar [40-60 psi]

(typiskt)

Fyllningsslang (vattenservice)

Fyllningsslang

Universalstyrenhet

“Pisk”-slang

Tillförselslang

Max. 8 bar [116 psi]vid 283 L/min (10 kubikfot/min)

Luftintagsanslutning

Säkerhetskoppling Säkerhetskoppling

Säkerhetskoppling

Reglerad luftkälla

Styrenhetens kulventil

Säkerhetsventil och avluftningsventil

Lyftpåse

Avstängningsventil

Säkerhetskoppling

Vattentillförselslang

Lyftpåse

SäkerhetskopplingAvstängningsventil

Vattenintagsanslutning

Säkerhetsventil och avluftningsventi

Adapterslang

UniversalstyrenhetStyrenhetens kulventil

Fyllningsslangens kulventil

Håll alltid avluftningsventilen stängd när du använder vatten.

Vattenpumpmax. 8 bar [116 psi]

vid 283 L/min (10 kubikfot/min)

VattentillförselslangSäkerhetskoppling Säkerhetskoppling

Adapterslang

Trädgårdsslangsanslutning

Trädgårdsslangsanslutning

LUFT

VATTEN

Tillhandahålls av kunden

Tillhandahålls av kunden

Page 114: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

114

3. Lossa slangen(-arna) från mellan lyftpåsen(-påsarna) och styrenheten.

4. Lossa slangen(-arna) från mellan styrenheten och källan (luft eller vatten).

5. Rengör och undersök lyftpåsen(-påsarna) enligt beskrivning i avsnitt 8.0 i detta dokument.

6. Förvara lyftpåsen(-påsarna) enligt beskrivning i avsnitt 10.0 i detta dokument. Sätt alltid på dammskydd på fyllningsnippeln, när lyftpåsen inte används.

VARNING! Försök inte justera om, inaktivera eller manipulera säkerhetsventilen(-erna).

Viktigt! Styrenheterna för Enerpac lyftpåsar kan inte servas av användaren. Ta styrenheten till ett auktoriserat Enerpac servicecenter, om reparationer behövs.

7.0 RIKTLINJER OCH SÄKERHETSÅTGÄRDER FÖR LYFT

7.1 Elementära lyftbeaktanden Skydda lyftpåsen för vassa föremål med fl exibla eller icke-fl exibla underlägg.

När en lyftpåse placeras på marken, brädfodring, underlägg eller annan yta, ska du se till att den lastbärande ytan och stödstrukturen (om sådan används) kommer att kunna stödja totala vikten av det föremål som ska lyftas.

7.2 LyftkapacitetDen viktmängd som kan lyftas står i direkt relation till den ytmängd som kommer i kontakt med lasten. Se fi gur 8.

När lyftpåsen fylls får den en sfärisk form. Lyftkraften minskar när lyfthöjden ökar. Se fi gur 9.

När påsen är helt fylld reduceras kontaktytan till sitt minsta ytområde och lyfthöjden når också sin maximala höjd. Den maximala lyftkapaciteten reduceras till sin lägsta nivå. Se fi gur 10.

För att använda lyftpåsen på säkert och korrekt sätt måste en användare känna till:

• maximal lastkapacitet• Mmaximal lyfthöjd• maximal lyftkapacitet vid maximal lyfthöjd

Se tabellerna i avsnitt 12.0. Se också diagrammen i avsnitt 13.0 för applikationsområde och lyfthöjd jämfört med viktförhållanden.

7.3 Användning av säkerhetsstödNär det fi nns mer än 70 mm [2-3/4 tum] utrymme mellan marken och det föremål som ska lyftas, ska ett stadigt underlag byggas under påsen. Det ska fi nnas precis tillräckligt med utrymme föra att föra den tömda påsen under lasten. Underlagets översida bör vara plan utan mellanrum. En lyftpåse har inte konstruerats att överbrygga mellanrum större än 3 mm [1/8 tum].

Se fi gur 11 och 12 för exempel på säkerhetsstöd.

Ha tillräckligt med personal tillgänglig för att kontinuerligt lägga till säkerhetsstöd efter behov.

När du sänker en last tömmer du lyftpåsen långsamt och låter lasten helt vila på säkerhetsstöden när påsen närmar sig det tömda läget. Ta bort lyftpåsens underlag stegvis, på samma sätt som lasten lyftes.

VARNING! Vid alla lyftarbeten är säkerhetsstödstrukturerna (brädfodring, underlägg, blockering osv.) av yttersta vikt. Låt aldrig personer arbeta under en last som bara stöds

av en fylld lyftpåse eller –påsar.

Figur 8, Lyftpåsen lätt fylld

LAST

Kontaktyta

Påsen lätt fylld:

• lägsta lyfthöjd

• maximal kontaktyta

• maximal lyftkapacitet

Figur 10, Lyftpåsen fylld till 100 %

LAST

Kontaktyta

Påsen fylld till 100 %:

• maximal lyfthöjd

• minimal kontaktyta

• maximal lyftkapacitet

Figur 9, Lyftpåsen fylld till 50 %

LAST

Kontaktyta

Påsen fylld till 50 %:

• Ökad lyfthöjd

• reducerad kontaktyta

• reducerad lyftkapacitet

VARNING: Lämna aldrig en fylld påse obevakad oavsett tidslängd.

7.4 Att öka lyfthöjdAnvändning av en större påse är alltid lättare och säkrare än att använda två mindre påsar.

Page 115: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

115

Upp till två lyftpåsar kan staplas på varandra för att öka lyfthöjden. Placera alltid nästa mindre storlek i mitten av - och ovanpå - den större påsen. Se fi gur 13.

VARNING! Vid användning av två påsar placeras alltid den mindre påsen ovanpå den större. Stapla ALDRIG mer än två lyftpåsar ovanpå varandra.

Det är viktigt att notera att om två lyftpåsar staplas ovanpå varandra så ökas endast LYFTHÖJDEN. Lyftkapaciteten (lasten) ökar INTE. Påsarnas kombinerade lyftkapacitet är lika med den mindre påsens lyftkapacitet.

7.5 Att öka lyftkapaciteten (vikt) Ett arrangemang med två eller fl era lyftpåsar sida vid sida kommer att öka den vikt som kan lyftas. Se fi gur 14.

7.6 Att lyfta ett cylindriskt föremål Stora cylindriska föremål, t.ex. rör eller tankar, kan kräva två eller fl era lyftpåsar.

När fl era påsar används för att lyfta ett cylindriskt föremål, tömmer du påsarna på båda sidor om föremålet samtidigt för minska risken för att föremålet ska skifta eller rulla. Se fi gur 15.

7.7 AAtt lyfta föremål med ovanlig form När du lyfter I-balkar eller rör, kan problem uppkomma eftersom föremålet inte kommer i kontakt med påsens hela yta. Av denna orsak ska stödmaterial (t.ex. stålplatta eller fi berglasskiva av lämplig styrka) föras in mellan lyftpåsen och det föremål som ska lyftas. Detta kommer att distribuera lyftkraften lika över lyftpåsens hela lyftyta. Se fi gur 16.

7.8 Att separera och skjuta på föremål Lyftpåsar kan också användas för att separera och fl ytta föremål. Om ett föremål har tunna väggar som kan böjas eller brytas sönder av lyftpåsens tryck, ska påsen placeras mot en ribba, pelare eller annat hårt och stelt element i föremålet som ska fl yttas.

Ett lämpligt föremål (t.ex. en bred stålplatta eller fi berglasskiva) kan placeras mellan lyftpåsen och föremålet för att öka den yta på vilken lyftpåsen kommer att utöva kraft. Se fi gur 17.

8.0 RENGÖRING Rengör lyftpåsen efter varje användning.

Använd en torr borste med hårda borst för att ta bort ansamlingar av smuts eller lera från lyftpåsens utsida. Rör borsten åt alla håll. När alla ansamlingar av smuts rengjorts, blöter du ner återstående fl äckar med en lätt lösning av varmt vatten och diskmedel. Använd en borste för att avlägsna eventuell återstående smuts.

Viktigt! För att förhindra att lyftpåsen får skär- eller slitskador ska du inte använda vassa förmål för att ta bort smuts från påsens utsida.

Avlägsna all olja eller fett. Olje- eller fettfl äckar kan orsaka att lyftpåsarna glider. Längre kontakt med petroleumbaserade vätskor bör undvikas eftersom dessa vätskor kan orsaka för tidig nedbrytning av lyftpåsen.

Skölj lyftpåsens utsida med kallt, färskt vatten, när du tvättat den. En stark vattenstråle tar vanligtvis bort all återstående smuts och allt tvättmedel från lyftpåsens utsida.

Låt lyftpåsen lufttorka när du avslutat tvätt och sköljning.. För att undvika skada ska lyftpåsen inte placeras i direkt solljus.

Figur 11, Last stödd av blockering, lyftpåsen tömd

LAST

Figur 12, Lyftpåse fylld under last

LAST

Figur 13, Användning av två lyftpåsar för att öka lyfthöjden

LAST

Staplingsarrangemang:

Större påse (på botten)

Mindre påse (ovanpå)

Kontaktyta

Page 116: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

116

Figur 14, Användning av två lyftpåsar för att öka lyftkapaciteten (typisk)

LAST

Figur 15, Att lyfta ett cylindriskt föremål

Figur 16, Att lyfta föremål med ovanlig form

Figur 17, Att separera och skjuta på med hjälp av lyftpåsar

SolidFixedObject

Objectto be

Moved

VAR FÖRSIKTIG! Försöka inte påskynda torkprocessen genom att placera lyftpåsen i en tork eller nära en värmekälla. Värme kan försvaga och skada påsen.

9.0 UNDERSÖKNING OCH TESTNING

9.1 Undersökning före varje användning Vi rekommenderar på det bestämdaste att lyftpåsen undersöks före varje användning. Se följande steg för tillvägagångssätt:

1. Undersök lyftpåsens fyllningsnippel. Den får inte vara trasig, ha skärskador eller skadade gängor.

2. Gör följande visuella kontroller och undersökningar INNAN påsen används, och när den är helt fylld med luft.

3. Leta efter synliga märktrådar. Använd inte lyftpåsen om märktrådarna syns.

4. Leta efter bulor, blåsor, vulster och andra felaktigheter på påsens utsida. Använd inte lyftpåsen om någon av dessa felaktigheter förekommer.

5. Kontrollera påsens utsida och leta efter sprickor. Använd inte lyftpåsen om sprickor förekommer.

6. Leta efter skiktseparation. Synliga skiktseparationer är inte acceptabla. Om luft eller vatten förblir kvar någonstans i påsen, ska påsen bytas ut.

Obs! En kontrollista fi nns i slutet av detta dokument, efter avsnitt 13.0. Kopiera och fyll i kontrollistan efter behov. Behåll anteckningar om undersökningarna för framtida referense.

VAR FÖRSIKTIG! Enerpac lyftpåsar kan INTE REPARERAS! Skadade lyftpåsar måste kasseras och bytas ut.

9.2 Trycktestning och användbar livslängd Vi rekommenderar att alla lyftpåsar trycktestas med vatten vid 8 bar [116 psi] minst vart femte (5) år för att leta efter läckor. Lyftpåsar som är mer än 10 år gamla bör trycktestas med vatten minst en gång om året.

På grund av naturlig försämring av gummimaterialet i lyftpåsarna rekommenderar vi på det bestämdaste att en lyftpåse kasseras efter 15 år, även om den klarar av trycktestet och visuellt ser ut att vara i gott skick.

Page 117: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

117

Viktigt! Trycktesta lyftpåsar när du är minsta tveksam om lyftpåsens framtida pålitlighet eller säkerhet. Låt endast utbildad och erfaren personal med lämpliga resurser och utrustning utföra trycktestning.

10.0 FÖRVARINGFörvara lyftpåsar och slangar torrt och svalt, och utsätt dem inte för direkt solljus eller andra ultravioletta strålningskällor.

Lyftpåsar ska inte förvaras i slutna behållare eller andra höljen som helt blockerar det omgivande luftfl ödet.

Förvara inte lyftpåsarna i miljöer med höga koncentrationer av fuktighet eller atmosfäriskt ozon.

När lyftpåsarna förvaras i horisontellt läge ska du se till fyllningsnipplarna är vända i en riktning så att de lätt kan ses när lyftpåsen ska fl yttas.

Var försiktig så att lyftpåsens fyllningsnippel inte skadas under transport eller förvaring. Ha alltid dammskydd monterat på nippeln, när lyftpåsen inte används.

11.0 ARBETE I KALLT VÄDER Vi rekommenderar inte arbete med lyftpåsar i temperaturer vid eller under 0 °C [32 °F].

Förvara lyftpåsar och utrustning på varm plats tills de ska användas. Påsar och utrustning måste vara torra invändigt innan de används vid temperaturer under eller nära fryspunkten.

Även när den omgivande lufttemperaturen är måttligt låg, kan tryckluft orsaka att temperaturen inne i lyftpåsen faller till -34 °C [-34 °F] eller t.o.m. lägre. Temperaturen påverkar både lyftpåsens och slangens fl exibilitet. Prestanda och säkerhetsfaktorer reduceras väsentligt vid lägre temperaturer.

Använd för säkerhets skull lyftpåsar endast vid reducerade tryck i kallt väder.

Var försiktig med tanke på halkiga ytor när is förekommer. Öka säkerhetsavstånds– och farozonsmarginaler vid kallt väder eller vid temperaturer under fryspunkten, i synnerhet när is förekommer.

VARNING! Använd inte alkohol eller frostskyddsmedel i lyftpåsar. Dessa kemikalier är inte kompatibla med styren-butadiengummi (SBR) och kommer att orsaka

permanent skada. Andra avisarkemikalier kan också reagera med SBR och ska inte användas.

Page 118: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

118

12.0 SPECIFIKATIONER FÖR LYFTPÅSE

Tabell 1A - Specifi kationer, Enerpac luftlyftpåsar, modellerna LB3 t.o.m. LB74 – brittiska mått

Modellnum-mer

Maximal lyftkapacitet[USA tons]

Maximal lyfthöjd [tum]

Påsmått (tömd) Max. AirRequired@ 116 psi

[kubikfot]

Max. arbetstryck

[psi]

Sprängtryck [psi]

Vikt [lbs]Längd

[tum]Bredd [tum]

Komprimerad höjd [tum]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*Viktigt! Se avsnitt 13.0 för höjd- jämfört med lyftkapacitetsdiagram. Maximal lyfthöjd minskar när lyftvikten ökar.

Tabell 1B - Specifi kationer, Enerpac luftlyftpåsar, modellerna LB3 t.o.m. LB74 – metriska mått

Modellnum-merr

Maximal lyftkapacitet

[kg]

Maximal lyfthöjd

[cm]

Påsmått (tömd) Max. luft som krävs vid 8

bar [liter]

Max. arbetstryck

[bar]

Sprängtryck [bar]

Vikt [kg]Längd

[cm]Bredd [cm]

Komprimerad höjd [cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*Viktigt! Se avsnitt 13.0 för höjd- jämfört med lyftkapacitetsdiagram. Maximal lyfthöjd minskar när lyftvikten ökar.

*

*

*

*

Page 119: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

119

13.0 HÖJD- JÄMFÖRT MED LYFTKAPACITETSDIAGRAM

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

Figur 19 A. Höjd- jämfört med lyftkapacitet vid 116 psi, modell LB3 och LB6. (brittiska mått)

Maximal lyfthöjd (tum)

Max

imal

lyftk

apac

itet [

USA-

ton]

Anteckningar:

• Val av lämplig lyftpåse beror på förhållandet mellan höjd och vikt.

• Maximal lyfthöjd MINSKAR när vikten ÖKAR.

• Använd diagrammen för att fastställa den maximala höjden som varje påsmodell kommer att lyfta för en given vikt.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

Figur 19 B. Höjd- jämfört med lyftkapacitet vid 116 psi, modell LB11 t.o.m. LB74(brittiska mått)

Maximal lyfthöjd (tum)

Max

imal

lyftk

apac

itet [

USA-

ton]

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

Figur 19 C. Höjd- jämfört med lyftkapacitet vid 8 bar, modell LB3 och LB6. (metriska mått)

Maximal lyfthöjd (cm)

Max

imal

lyftk

apac

itet (

kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

Figur 19 D. Höjd- jämfört med lyftkapacitet vid 8 bar, modell LB11 t.o.m. LB74. (metriska mått)

Maximal lyfthöjd (cm)

Max

imal

lyftk

apac

itet (

kg)

119

Page 120: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

120

INSPEKTIONSCHECKLISTA – ENERPAC LYFTPÅSAR(Kopiera och fyll i detta formulär vid behov)

Visuell undersökning:

Fyllningsnippeln i gott skick och fri från smuts.

Inga synliga förstärkningstrådar på påsens utsida.

Inga bulor, blåsor, vulster eller andra felaktigheter på påsens utsida.

Inga sprickor på påsens utsida.

Ingen synlig skiktseparation på påsens utsida.

Ingen instängd luft eller instängt vatten inuti påsens lager.

Trycktest:

Påsen läcker inte när den trycksätts till 8 bar [116 psi] med vatten (10 minuter).

120

Page 121: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

121

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

说明书

1.0 重要的收货说明

检查提升袋是否有任何可见的损坏(刺破、切口、磨损和破裂等)。出于安全考虑,提升袋或控制器如有损坏,请勿使用。

运输损坏不在保修范围之内。如果发现运输损坏,请立即通知承运商,其有责任承担因运输损坏所导致的维修和更换费用。

2.0 用途

Enerpac 提升袋和提升袋控制器通过使用可调的压缩空气或压力水,用于可控地提升负载。

3.0 提升袋安全预防措施

危险:如果负载未被正确支撑或负载支撑面不足,在提升袋加压过程中可能会导致爆裂危险。

危险:如果看到提升袋加固线,则存在爆裂危险。不使用任何可以看到加固线的提升袋。

警告:如果没有遵守以下预防措施,可能会导致严重的人身伤害或死亡。

3.1 安全预防措施 – 使用提升袋

• 佩戴相应的个人保护设备 (PPE),例如安全头盔、护目镜和手套。

• 切勿在安全支撑不到位的负载下逗留!切勿站在负载或加压提升袋的前方。

• 确保支撑面水平、稳定,并且能够支撑负载。

3.2 安全预防措施 - 提升袋的使用和保养

• 切勿超出 8 bar (116 psi) 的最大工作压力。.

• 切勿在无人看护的情况下离开膨胀的提升袋,即使气阀已经关闭。

• 确保操作员可以看到提升袋和提升的负载。

• 切勿叠放两个以上的提升袋来支撑负载。如果一个袋比另一个大,较大的袋必须放在底部。

• 保护提升袋不要接触到热源、火焰、酸类物质和尖锐物品。

• 切勿在受到油或油脂污染的 表面上使用提升袋。

• 仅采用可调节的加压空气或加压水来使提升袋膨胀。[最大为 8 bar (116 psi)]

• 不要采用易燃气体或液体来使提升袋膨胀。不要采用侵蚀性或腐蚀性气体或液体来使提升袋膨胀。

• 使用加压空气时请小心谨慎。始终佩戴护眼设备。

3.3 安全预防措施 – 提升袋状况

每次使用前请检查提升袋。请参阅第 9.1 节。

不使用可以看到加固线的提升袋。

在对提升袋的可靠性或安全性存有疑问时,请检查并对提升袋进行压力测试。

保护提升袋不要接触到焊接火花和热的物体或表面。

避免阳光直射提升袋。

Enerpac 提升袋不可维修!

4.0 简介

本文档包含有关提升袋和控制器的信息,以及基本的使用说明。提升袋的选择和应用取决于各种因素,如提升要求、提升能力、提升高度和目标物体的形状等。

对于因错用或误用提升袋及其相关附件和组件所导致的人员伤害或材料损坏,Enerpac 概不负责。

本文档中显示的图仅用于提供信息参考。

5.0 设置和操作

5.1 使用准备

佩戴个人保护设备 (PPE),例如安全头盔、护目镜和手套。阅读、理解并遵守本文档中第 3.0 至 3.3 节中的安全预防措施。

确定作业区域照明良好。

搬运提升袋时请将膨胀接头朝上,以避免碰撞损伤。在与膨胀软管连接之前,请始终用防尘盖盖上膨胀接头。

有关提升袋的重量,请参阅第 12.0 节中的表格。

当提升对象的表面温度超过 55°C [131°F] 时,请避免提升袋受热。温度超过此限制可能会损坏提升袋,并且存在爆裂危险。

5.2 现场准备

清除作业区域内的所有灰尘、碎屑以及可能刺破或切割提升袋的物品。

5.3 最大提升能力

最大提升能力印制在提升袋顶部的标签上。见图 1。

L2753

LB 系列提升袋CA 系列提升袋控制器

Page 122: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

122

此标签还包含其他重要的规格信息,如最大工作压力、最大气体需求容(容积)等。提升能力会随着袋的膨胀和表面接触面积的减小而降低。请参阅第 7.2 节。

在第 13.0 节中提供了高度-提升能力图。请在继续执行提升操作前参阅这些图表。

5.4 使用标准压缩空气进行操作

提升袋通常是通过工业气源系统、建筑用空气压缩机或便携式空气压缩机来提供膨胀所需的空气。

为了达到最佳性能,空气压力调节器应设为 8 bar (116 psi)。仅使用干燥和过滤的空气。

气源和提升袋之间必须连接配套的控制器(见图 2 和图 3)。

警告:空气压力不得超过 8 bar (116 psi)。

警告:务必将控制器接在气源和提升袋之间。切勿尝试将提升袋直接与压力调节器或不可调节的气源相连。

重要事项:仅使用空气膨胀提升袋。切勿使用其他气体。

图 1 - 提升袋规格标签(典型)

5.5 使用压缩空气瓶进行操作

Enerpac 不提供压缩空气瓶、调节器和相关组件。

小心:压缩空气瓶在高压下工作。如果使用压缩空气瓶,为了避免人员受伤,必须由受过培训、经验丰富的合格人员来操作提升袋。

5.6 使用水进行操作

提升袋通常使用空气进行工作。但是,它也可以使用泵、水箱或其他可调节水源提供的洁净水,通过液压方式进行膨胀。水压不得超过 8 bar (116 psi)。

在使用水进行操作时,必须采用 Enerpac 通用控制器(见图 2)。同时还需要一条专用的带内置收缩球阀的“供水”膨胀软管(可从 Enerpac 经销商处购买)。

警 告 : 切 勿 使 用 液 压 油 、 酒 精 、 防 冻 液 或其他非水液体来膨胀提升袋。它们会损坏提升袋的丁苯橡胶 (SBR) 材料,并且会导致爆裂危险。

6.0 控制器

6.1 安全接头

控制器和提升袋之间使用了特殊的安全接头。安全接头用于防止在提升袋的使用过程中,提升袋软管意外断开。 连接安全接头:

将公接头端牢牢地推入母接头的开口。倾听是否发出 “咔嗒”一声

断开安全接头的连接:

将公接头端向母接头端推。

向后推母接头上的外套筒。

将公接头端拉出母接头端。

注:美国型号的控制器进气口接头为标准的 1/4” 工业互换接头。对于在欧洲、亚洲和其他地区销售的控制器,其进气口接头可能有所不同。

6.2 连接(所有控制器型号)

请根据需要参考图 3 至图 7。

注:如果在提升袋支撑住负载之后断开膨胀软管的连接,则须使用专用的“索式”软管。索式软管包含一个内置截止阀,此阀关闭时可以留住提升袋内的空气或水。如果膨胀软管在整个膨胀/收缩过程中保持连接,则不需要索式软管。

按照以下步骤进行连接:

1. 将索式软管(如果使用)连接到提升袋。

2. 将膨胀软管的一端连接到控制器出口。将膨胀软管的另一端连接到索式软管(如果使用)或提升袋。

如果使用水进行操作(只能使用通用控制器):确保使用专用的“供水”膨胀软管。此软管可从 Enerpac 经销商处订购。

小心:避免软管长度过长:在进行提升过程中,操作员必须能够看到负载和提升袋。

3. 如果使用“Y”接头和两个提升袋,请按照步骤 1 和 2 所述的相同方式连接第二个提升袋。

4. 将提升袋放在负载下所需的位置。

5. 仅适用于通用控制器:确保控制器球阀关闭。

6. 如果使用空气:用供气软管连接气源和控制器的进口。

7. 如果使用水进行操作(只能使用通用控制器):用供水软管把水源连接到转接软管的一端。将转接软管的另一端连接到控制器的进口。注:根据供水或供气软管接头的不同,转接软管的样式可能会有所差异。转接软管可从 Enerpac 经销商处购买。

小心:使用水泵或其他高压水源时,水压必须可以调节,且不得超过 8 bar (116 PSI)

6.3 Deadman 控制器操作(仅适用于空气)

小心:必须正确支撑、放置和操作提升袋,以防造成人员受伤或财产损坏。请参阅本文档的第 7.1 至 7.8 节,了解重要的建议和预防措施。

重要事项:如果必须在低温环境中操作提升袋,请参阅“第 11.0 节 - 低温操作”。

操作控制器:

1. 检查工业气源、空气压缩机或其他气源上的压力计(最大为 8 bar (116 psi))。

2. 如果在膨胀软管和提升袋之间安装了索式软管,请务必打开空气截止阀。

3. 按下控制器上的 (+) 按钮,缓慢地膨胀提升袋。如果使用多个提升袋,请根据要求膨胀每个提升袋,以使负载在提升过程中不会发生偏移。

重要事项:如果不能顺畅地提升负载,可能需要使用额外的带单独控制器的提升袋。

小心:不要超过所用提升袋的最大提升高度。请参阅第 12.0 和 13.0 节。

Page 123: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

123

6.4 采用空气进行操作 - 通用控制器

小心:必须正确支撑、放置和操作提升袋,以防造成人员受伤或财产损坏。请参阅本文档的第 7.1 至 7.8 节,了解重要的建议和预防措施。

重要事项:如果必须在低温环境中操作提升袋,请参阅“第11.0 节 - 低温操作”。

操作控制器:

1. 确保放泄阀已关闭(旋钮顺时针旋到底)。请参见图 5。

2. 如果在膨胀软管和提升袋之间连接了索式软管,请务必打开空气截止阀。请参见图 6。

3. 检查工业气源、空气压缩机或其他气源上的压力计(最大为 8 bar (116 psi))。

4. 根据需要,缓慢地打开控制器球阀以膨胀提升袋。确保负载平稳提升。如果使用多个提升袋,请根据要求膨胀每个提升袋,以使负载在提升过程中不会发生偏移。

重要事项:如果不能顺畅地提升负载,可能需要使用额外的带单独控制器的提升袋。

小心:不要超过所用提升袋的最大提升高度。请参阅本文档的第 12.0 和 13.0 节

警告:在收缩提升袋之前,请确保没有人员在负载下方

5. 根据需要,缓慢地逆时针旋转放泄阀旋钮,以释放提升袋的压力并收缩提升袋。顺时针旋转旋钮以停止收缩。旋钮从完全打开到完全关闭需要旋转大约三圈。请参见图 5。

图 3 - Deadman 提升袋控制器(型号:CACG1 和 CACG2)

警告:在收缩提升袋之前,请确保没有人员在负载下方。

4. 按下控制器上的 (-) 按钮,缓慢地收缩提升袋并降下负载。

图 2 - 通用控制器(型号 CACW1)

控制器球阀

空气压力计

进口

(可调节的空气或水

出气口(连至提升袋)

溢流阀和放泄阀

注:双 Deadman 控制器具有两个出气口,并且在其另一侧还有第二组控制按钮

出气口(连至提升袋)

双 Deadman 控制器

单 Deadman 控制器

膨胀按钮

(+) 红色

溢流阀

出口(连至提升袋)

压力计

进气口(接至调节器)

收缩按钮

(-) 绿色

Page 124: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

124

图 5 - 放泄阀(仅适用于通用控制器)。

6.5 采用水进行操作 - 通用控制器

小心:必须正确支撑、放置和操作提升袋,以防造成人员受伤或财产损坏。请参阅本文档的第 7.1 至 7.8 节,了解重要的建议和预防措施。

重要事项:如果环境温度接近或者低于 32°F [0°C] 时,请勿通过加压水的方式使用提升袋。

操作控制器:

1. 确保放泄阀已关闭(旋钮顺时针旋到底)请参见图 5小心:为了防止水从控制器喷洒出来,请在采用水进行操作的过程中始终保持放泄阀处于完全关闭状态。

2.. 如果在膨胀软管和提升袋之间连接了索式软管,请务必打开截止阀。请参见图 7。

3.. 确保膨胀软管球阀已关闭,以防水从控制器流入提升袋。请参见图 7。

4. 检查水源的压力计。确认水压存在且不超过 8 bar (116 psi)。

5.. 根据需要,缓慢地打开控制器球阀以膨胀提升袋。确保负载平稳提升。如果使用多个提升袋,请根据要求膨胀每个提升袋,以使负载在提升过程中不会发生偏移。

重要事项:如果不能顺畅地提升负载,可能需要使用额外的带单独控制器的提升袋。

小心:不要超过所用提升袋的最大提升高度。请参阅本文档的第 12.0 和 13.0 节。

警告:在收缩提升袋之前,请确保没有人员在负载下方。

6. 根据需要,按照步骤 a 和 b 中的说明收缩提升袋

a. 关闭控制器球阀。切断水源。

b. 缓慢地打开膨胀软管球阀。提升袋内的水将开始从阀口排出,同时提升袋开始收缩。关闭阀可停止收缩

6.6 提升完成后

1. 确保所有的提升袋都完全缩回。切断气源或水源。

2. 从负载下面移走提升袋。为了避免损坏,请始终使用绑带或通过抓住提升袋表面的方式移走提升袋。移走提升袋时请勿拉扯膨胀软管。

3. 断开提升袋与控制器之间软管的连接。

4. 断开控制器与气源或水源之间软管的连接。

5. 按照本文档中第 8.0 节所述的步骤清洁并检查提升袋。

6. 按照本文档中第 10.0 节所述的步骤存放提升袋。在未使用提升袋时,请始终用防尘盖将膨胀接头盖上。

警告:切勿尝试重新调节、不用或改动溢流阀。

重要事项:Enerpac 提升袋控制器不是用户可维修部件。如果需要维修,请将控制器交由“Enerpac 授权服务中心”进行维修。

图 4 - Deadman 控制器接头(标准)

供水/供气软管

S安全接头

进气口

安全接头

最大 8 bar (116 psi)

@ 10 CFM

空气截止阀安全接头

膨胀软管

Deadman 控制器

重要事项:Enerpac Deadman 控制器专为采用空气进行操作而设计。请勿尝试在采用水进行操作时使用

安全接头

注:放泄阀仅在采用空气进行操作时使用。采用水进行操作时,放泄阀应保持完全关闭状态。

打开

关闭

用户提供

“索式”软管

提升袋

可调节气源

Page 125: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

125

图 6:通用控制器连接 - 空气(标准)

图 7:通用控制器连接 - 水(标准

(使用水泵时的备选水管布置)

安全接头

“索式”软管

自来水

2.7-4.1 bar (40-60 psi)

(典型)

膨胀软管(供水)

膨胀软管

通用控制器

“索式”软管

供水/供气软管

最大 8 bar (116 psi)

@ 10 CFM

进气口

安全接头 安全接头

安全接头

可调节气源

控制器球阀

溢流阀和放泄阀

提升袋

截止阀

安全接头

WaterSupplyHose

提升袋

安全接头 切断阀

进水口

溢流阀和放泄阀

转接软管

通用控制器控制器球阀

膨胀软管球阀

采用水进行操作时,请始终保持放泄阀处于关闭状态。

水泵

最大 8 bar (116 psi)

@ 10 CFM

供水软管安全接头 安全接头

转接软管

花园软管

橡胶软管

空气

用户提供

用户提供

Page 126: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

126

7.0 提升操作的指导准则和注意事项

7.1 基本提升操作注意事项

使用弹性垫或非弹性垫保护提升袋不要接触到尖锐物品。

将提升袋放在地面、垛块、垫子或其他表面上时,请确保承载表面和支撑结构(如果使用)可以支撑提升对象的整个重量。

7.2 提升能力

可提升的重量与提升袋接触负载的表面积直接相关。请参见图 8。

随着提升袋的不断膨胀,它会逐渐形成一个球形,提升力会随着提升高度的增加而减小。请参见图 9。

完全膨胀后,接触面积减到最小,此时提升高度达到最大。最大提升能力减小到最低水平。请参见图 10。

为了安全和正确的操作提升袋,用户必须知道:

• 最大提升能力。

• 最大提升高度。

• 在最大提升高度时的最大提升能力

请参阅第 12.0 节中的表格。另请参见第 13.0 节中的图,以了解应用范围和提升高度与提升重量之比。

7.3 使用安全支撑结构

如果在地面和提升对象之间存在 70 mm (2-3/4”) 的间隙,请在提升袋下方构建牢固的底座。在负载下方应刚好有足够的空间来插入收缩的提升袋。底座的上表面应平坦,没有任何缝隙。提升袋在设计上不可以跨越大于 3 mm (1/8”) 的表面缝隙。

请参见图 11 和图 12 的安全支撑示例。

如有需要,通过足够的人力来持续添加安全支撑物。

降下负载时,缓慢地收缩提升袋,在提升袋接近完全收缩状态时,让负载完全搁在安全支撑物上。按照提升负载时的相同方式,逐一移走提升袋底座。

警告:在进行任何提升操作时,安全支撑结构(垛块、垫块等)都非常重要。切勿在仅由膨胀的提升袋支撑的负载下方作业。

警告:切勿在无人看护的情况下离开膨胀的提升袋,即使是片刻也不允许。

7.4 增加提升高度

与使用两个小提升袋相比,使用一个大提升袋总是比较简单和安全。

最多可以堆叠两个提升袋来增加提升高度。始终将较小的提升袋放在较大提升袋的上面中央处。请参见图 13。

警告:使用两个提升袋时,请始终将较小的提升袋放在大袋 上方。切勿堆叠两个以上的提升袋

请务必注意,使用两个堆叠的提升袋只能增加提升高度。并不会增加提升能力(重量),组合后的提升能力等于较小提升袋的提升能力。

图 8 - 提升袋稍微膨胀。

负载

接触表面

提升袋稍微膨胀

• 最低提升高度

• 最大接触表面积

• 最大提升能力

图 10 - 提升袋膨胀 100%。

负载

接触表面

提升袋膨胀 100%:

• 最大提升高度。

• 最小接触表面积

• 最小提升能力

图 9 - 提升袋膨胀 50%

负载

接触表面

提升袋膨胀 50%:

• 提升高度增加

• 接触表面积减小

• 提升能力减小

7.5 增加提升能力(重量)

并排放置两个或更多提升袋可以增加提升重量。请参见图 14。

7.6 提升筒状物体

大的筒状物体(例如管道或油罐)可能需要两个或更多提升袋。

使用多个提升袋提升筒状物体时,同时膨胀物体两侧的提升袋,以最大限度地降低物体偏移或滚动的可能。请参见图 15。

Page 127: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

127

7.7 提升特殊形状的物体

提升 I 型梁或管道时,由于提升对象不能接触提升袋的整个表面,因此可能会出现问题。在这种情况下,应在提升袋和提升对象之间插入支撑材料(例如具有适当强度的钢板或玻璃纤维板)。这有助于提升袋表面的提升力分布均 。请参见图 16。

7.8 分离或移动物体

提升袋也可以用于分离或移动物体。如果目标物体的薄壁在受到提升袋的压力下可能发生弯曲或破裂,则提升袋应靠在目标物体的肋、柱或其他坚固的部分上。

在提升袋和目标物体之间可放置合适的物体(例如宽的钢板或玻璃纤维板),以增加提升袋作用力的表面积。请参见图 17。

8.0 清洁

每次使用后请清洁提升袋。

要清除提升袋表面积累的灰尘或泥土,请使用具有硬毛的干刷子。朝各个方向移动刷子。清洁完所有累积的尘土后,使用低浓度的洗洁精水溶液浸泡剩下的污渍。使用刷子清除所有残留的污垢。

重要事项:为防止割破或戳破提升袋,请勿使用尖锐物品来清除提升袋表面的污垢。

清除任何油脂污渍。油脂污渍可能会造成提升袋滑动。应避免接触石油基液体过长时间,因为这些液体可能会造成提升袋过早老化。

清洗完毕后,请用冷的清水冲洗提升袋表面。高压水通常可以清除提升袋表面所有残留的污渍和清洁剂。

在清洗和冲洗完成后,让提升袋风干。为防止损坏,请勿将提升袋置于阳光直射下。

小心:不要尝试将提升袋放在干燥机内或置于热源旁边,以加快提升袋的干燥过程。高温会弱化和损坏提升袋。

9.0 检查和测试

9.1 每次使用前的检查

强烈建议在每次使用之前对提升袋进行检查。请参阅下面的操作步骤:

1. 检查提升袋的膨胀接头。接头不得存在破裂、切口,或者出现螺纹损坏。

2. 在用空气将提升袋完全膨胀的过程中,执行以下使用前的目视检查:

3. 检查是否可以看到加固线。如果看到加固线,请勿使用此提升袋。

4. 检查提升袋表面有无疖状突起、疱状突起、鼓胀和其他瑕疵。如果存在任何此类瑕疵,请勿使用此提升袋。

5. 检查提升袋表面是否由裂纹。如果存在裂纹,请勿使用此提升袋。

6. 检查是否有脱层现象。正常情况下不能看到脱层现象。如果有空气或水滞留在袋内的任何位置,都应更换此提升袋。

注:在本文档第 13.0 节之后的结尾处,提供了一个检查清单。根据需要复制并完成检查清单。维护检查记录以供日后参考。

小心:Enerpac 提升袋不可维修!损坏的提升袋不能使用,必须更换。 .

图 11 - 通过垫块支撑的负载(提升袋收缩)。

负载

图 12 - 负载下方膨胀的提升袋。

负载

图 13 - 使用两个提升袋增加提升高度。

负载

堆叠布置:

大袋(放在下面)

小袋(放在上面)

接触表面

Page 128: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

128

图 14 - 使用两个提升袋增加提升能力(典型)。

负载

图 15 - 提升筒状物体.

图 16 - 提升特殊形状的物体

图 17 - 使用提升袋分离或移动物体

坚实固定的对象

对象被移动

9.2 压力测试和使用寿命

建议采用 8 bar (116 psi) 的水对所有的提升袋进行压力测试,以检查是否存在泄漏,至少每 5 年测试一次。提升袋超过 10 年后,应至少每年对提升袋进行一次水压测试。

由于提升袋的橡胶材料存在自然老化,因此强烈建议在 15 年后丢弃提升袋,即使提升袋通过了压力测试且看起来状况良好。

重要事项:在对提升袋的可靠性或安全性存有疑问时,请对提升袋进行压力测试。仅允许受过培训、经验丰富的人员使用适当的设施和设备来进行压力测试。

10.0 存放

请将提升袋和软管存放在阴凉干燥的地方,避免阳光直射并远离其他紫外线源。

不应将提升袋存放在密封容器或其他没有空气流动的密闭空间。

不要将提升袋存放在高湿度或臭氧含量较高的环境中。

将提升袋水平存放时,请确保膨胀接头的朝向在移动提升袋时很容易看到。

在搬运或存放提升袋的过程中,小心不要损坏提升袋的膨胀接头。在未使用提升袋时,请始终将防尘盖留在膨胀接头上。

11.0 低温环境下的操作

不建议在 0°C [32°F] 或低于 0°C [32°F] 的环境下操作提升袋。

• 在准备使用之前,将提升袋和设备保存在温暖的环境中。在冰冻天气或接近冰冻的天气下使用时,必须保持提升袋和设备内部干燥。

• 即使在周围气温不太低的情况下,压缩后的空气也可能造成提升袋内部温度降至 -34°C [-30°F],甚至更低。温度会影响提升袋和软管的弹性。在低温环境下,其性能和安全系数要大为降低。

• 在低温天气中,仅以降低的压力来操作提升袋,这样可以提高安全系数。

• 当提升袋发生外部结冰时,请小心光滑的表面。如果天气寒冷或在冰点温度以下,特别是在结冰时,请增大安全距离和扩大危险区域边界。

警告:不要在提升袋中使用酒精或防冻液。这些化学物质与丁苯橡胶 (SBR) 在一起不稳定,会造成永久性的损坏。其他化学防冻剂也可能会与 SBR 发生反应,不应使用。

Page 129: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

129

12.0 提升袋规格

表 1A - Enerpac 空气提升袋规格(型号 LB3 至 LB74,英制单位)

型号最大提升能力

[美吨]

最大提升高度

[英寸]

提升袋尺寸(未膨胀) 116 psi 下所需的最大空

气量 [立方英尺]

最大工作压力[psi]

爆裂压力[psi]

重量 [磅]长

[英寸]宽

[英寸]收缩高度

[英寸]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*重要事项:请参见第 13.0 节中的高度-提升能力图随着提升重量的增加,最大提升高度会减小。

表 1B - Enerpac 空气提升袋规格(型号 LB3 至 LB74,公制单位)

型号最大提升能力[kg]

最大提升高度[cm]

提升袋尺寸(未膨胀) 8 bar下所需的最大空

气量 [升]

最大工作压力[bar]

爆裂压力[bar]

重量[kg]长

[cm]宽

[cm]收缩高度

[cm]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*重要事项:请参见第 13.0 节中的高度-提升能力图随着提升重量的增加,最大提升高度会减小。

*

*

*

*

Page 130: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

13.0 高度-提升能力图

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

图 19A.116 psi 时的高度-提升能力图,型号 LB3 和 LB6。 (英制单位)

最大提升高度(英寸)

最大提升能力(美吨)注:

• 请根据高度和提升重量比.选择适当的提升袋。

• 随着提升重量的增加,最大提升高度会减小。

• 根据图表确定每种型号的提升袋提升指定重量时的最大提升高度。

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

图 19B.116 psi 时的高度-提升能力图,型号 LB11 至 LB74。

(英制单位)

最大提升高度(英寸)

最大提升能力(美吨)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

图 19C.8 bar 时的高度-提升能力图,型号 LB3 和 LB6。 (公制单位)

最大提升高度 (cm)

最大提升能力

(kg)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

图 19D.8 bar 时的高度-提升能力图,型号 LB11 至 LB74。 (公制单位)

最大提升高度 (cm)

最大提升能力

(kg)

130

Page 131: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

131

检查清单 - ENERPAC 提升袋

(根据需要复制并完成此表)

目视检查:

膨胀接头状况良好且没有污垢。

在袋的表面看不到加固线。

提升袋表面没有疖状突起、疱状突起、鼓胀和其他目视瑕疵。

提升袋表面没有裂纹。

在袋的表面看不到脱层现象。

提升袋的内层没有空气或水滞留。

压力测试:

在使用水加压到 8 bar (116 psi) 时,提升袋没有泄漏。

131

Page 132: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

132

L2753 Rev. B 01/09

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.

説明シート

1.0 納品時の重要指示バッグに損傷(刺し傷、切り傷、磨耗亀裂など)がないか目視点検します。安全上の理由により、損傷が見つかったリフティングバッグやコントローラは使用しないでください。 運送中の損傷は保証対象外です。運送中の損傷が見つかった場合、すぐに運送業者に連絡してください。運送中に生じた損傷については、運送業者が修理費や交換費を全額負担します。

2.0 用途Enerpacリフティングバッグおよびリフティングバッグコントローラは、調整された圧縮空気または加圧水を使用して、荷物の持ち上げを制御するように設計されています。

3.0 リフティングバッグの安全注意事項 危険:荷物が不適切にサポートされたり、荷重面が不十分な場合、リフティングバッグの圧力が増加して破裂する危険性があります。

危険:リフティングバッグの強化コードが現れている場合、破裂の危険性があります。強化コードが現れているリフティングバッグは、使用しないください。

警告:以下の安全注意事項および取扱説明を遵守しない場合、重傷や死亡事故を招く恐れがあります。

3.1安全注意事項 - リフティングバッグによる作業 安全帽、保護メガネおよび手袋など、適切な個人用保護具(PPE)を着用してください。 所定の安全サポートが無い場合、持ち上げた荷物の下での作業や進入は禁止してください!荷物または加圧されたリフティングバッグの前に立たないでください。 リフティングバッグを使用する土台が水平で安定しており荷物を保持できることを確認してください。

3.2 安全注意事項 - リフティングバッグの使用と注意点最大作業圧力8 bar[116 psi]を絶対に超えないでください。 膨張させたリフティングバッグは、空気弁が閉じられていても、無人のまま放置しないでください。 持ち上げ中の荷物とリフティングバッグの両方がオペレーターから見えるようにしてください。 2つ以上のバッグを積み重ねて荷物をサポートしないでください。片方のバッグがもう片方よりも大きい場合、大きい方のバッグを下に配置してください。 リフティングバッグは、熱、火炎、酸、突起物から保護してください。 リフティングバッグの表面をオイルやグリースで汚さないでください。 リフティングバッグの膨張には、必ず調整された圧縮空気または加圧水を使用してください。[最大8 bar; 116 psi] リフティングバッグの膨張には、可燃性の気体や液体を使用しないでください。リフティングバッグの膨張には、侵襲性/有害性の気体や液体を使用しないでください。 圧縮空気の使用には注意が必要です。必ず眼の保護具を着用してください。

••

•••

3.3 安全注意事項 - リフティングバッグの状態

• リフティングバッグは、毎回使用する前に点検してください。セクション 9.1 を参照してください。

• 強化コードが現れている場合、リフティングバッグを使用しないでください。

• リフティングバッグの信頼性または安全性に何らかの疑いがある場合は、リフティングバッグの点検と圧力試験を行ってください。

• リフティングバッグは、溶接火花や加熱された物体/表面から保護してください。

• リフティングバッグは、直射日光を避けて使用および保管してください。

• ENERPACリフティングバッグは、修理できません!

4.0 はじめに This document contains information about lifting bags, controllers 本書には、リフティングバッグ、コントローラに関する情報および基本的な取扱説明事項を記載しています。リフティングバッグの選択および用途は、持ち上げ要件、能力/容量、揚程、荷物の形状などの様々な要素によって異なります。 Enerpacは、リフティングバッグおよびそのサブアセンブリや構成品の不適切な使用や誤用から生じる人身傷害や物品損害について責任を負いません。 本書に記載されている図は、参照を目的としてのみご覧ください。

5.0 準備と操作

5.1 準備と操作を始める前に 安全帽、保護メガネおよび手袋などの個人用保護具(PPE)を着用してください。本書のセクション3.0から3.3の安全注意事項を読み、理解して指示に従ってください。 作業場に十分な明かるさを確保してください。 リフティングバッグは膨張用ニップルを上に向けて運び、衝撃損傷

L2753

LB シリーズリフティングバッグCA シリーズリフティングバッグ

Page 133: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

133

を避けてください。膨張用ニップルは、膨張用ホースを接続するまで、ダストキャップで保護してください。 リフティングバッグの重量については、セクション12.0の表を参照してください。 持ち上げる荷物の表面温度が55°C [131°F]を超える場合、バッグを熱から保護してください。この温度上限を超えると、リフティングバッグが損傷して破裂する危険性があります。

5.2 現場での準備

作業場のゴミやチリを清掃し、リフティングバッグに穴を開けたり傷つける恐れがある物は除去してください。

5.3 最大揚げ能力 最大揚げ能力は、リフティングバッグの上面にあるラベルに印字されています。図1を参照してください。 このラベルには、最大作業圧力および最大空気要件(容量)など、その他の重要な仕様も記されています。バッグを膨張させると表面接触が減少するため、揚げ能力は低減します。セクション7.2を参照してください。 高さ対容量の関係図をセクション13.0に記載しています。持ち上げ作業を進める前に、これらの図を参照してください。

5.4 標準圧縮空気による操作 通常は、工場のエアシステム、建設用エアコンプレッサまたは携帯空気圧縮機によって供給される空気でリフティングバッグを膨張させます。 最良の性能を得るには、空気圧レギュレータを8 bar[116 psi]に設定します。必ず乾燥ろ過空気を使用してください。 給気源とリフティングバッグの間に、互換性のあるコントローラ(図2および図3参照)を接続する必要があります。

警告:空気圧は8 bar[116 psi]を超えないようにしてください。

警告: 給気源とリフティングバッグの間には、必ずコントローラを接続してください。リフティングバッグを圧力レギュレータやレギュレータの付いていない給気源に直接接続

しないでください。 重要: :リフティングバッグの膨張には、必ず空気を使用してください。その他の気体は使用できません。

図1 リフティングバッグの仕様ラベル(標準)

5.5 圧縮空気シリンダによる操作 圧縮空気シリンダ、レギュレータおよび関連構成品は、Enerpacから供給されません。

注意: 圧縮空気シリンダは高圧で作動します。人身傷害を防止するために、圧縮空気シリンダとリフティングバッグの使用は、必ず訓練を受けた経験がある有資格者が行っ

てください。

5.6 水による操作 基本的にリフティングバッグは、空気を入れて使用する装置です。一方、ポンプ、タンクまたはその他の調整された給水源からの静浄水を使用して水圧で膨張させることもできます。水圧は8 bar[116 psi]を超えないようにしてください。 水による操作には、Enerpacユニバーサルコントローラ(図2参照)が必須です。水を使用する場合、収縮用ボール弁が組み込まれた特殊な「給水」膨張用ホース(Enerpac販売代理店から入手可能)も必要です。

警告: :リフティングバッグの膨張には、作動油、アルコール、不凍剤

またはその他の水以外の液体は使用できません。水以外の液体はバッグのスチレンブタジエンゴム(SBR)材を傷めるため、破裂を招く危険性があります。

6.0 コントローラ

6.1 安全カプラ コントローラとリフティングバッグの間には、専用の安全カプラを使用します。安全カプラは、リフティングバッグ使用中に、リフティングバッグのホースが偶発的に外れるのを防止することを目的としています。 安全カプラを組み合わせるには:

• オス形カプラの端をメス形カプラの開口にしっかり押し込みます。「カチッ」 という音がします。 安全カプラを分離するには:

• オス形カプラの端をメス形カプラの端部に向けて押します。 • メス形カプラ端部の外側スリーブをスライドさせて戻します。 • オス形カプラの端をメス形カプラの端部から引き出します。

注 意:米 国 モデ ル のコントローラ空 気 入 口 接 続 は 、1/4”(0.635cm)の業界標準カプラです空気入口接続の形式は、ヨーロッパ、アジアおよびその他の地域で販売されているコントローラによって異なります。

6.2 接続 (すべてのコントローラモデル) 必要に応じて、図3から図7を参照してください。

注意:膨張用ホースを後で外す場合(リフティングバッグで荷物をサポートしている間)、専用の「ホイップ」ホースを使用する必要があります。ホイップホースには、閉止弁が組み込まれています。この弁が閉じて、空気(または水)をバッグ内に保持します。膨張用ホースを接続したままリフティングバッグを膨張/収縮させる場合、ホイップホースは必要ありません。

以下の手順に従って接続します。1. ホイップホース(使用する場合)をリフティングバッグに接続します。

2. 膨張用ホースの一方の端をコントローラの出口に接続します。膨張用ホースのもう一方の端をホイップホース(使用する場合)またはリフティングバッグに接続します。

水を使用する場合(ユニバーサルコントローラのみ):必ず「給水」専用膨張用ホースを使用してください。このホースは、Enerpac販売代理店から購入できます。

注意:長すぎるホースは使用しないください。持ち上げ中の荷物とリフティングバッグの両方がオペレーターから見えるようにしてください。

Page 134: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

134

重要:荷物を均等に持ち上げることができない場合、別のコントローラでリフティングバッグを追加する必要があります。

注意:使用するリフティングバッグの最大揚程を超えないようにしてください。セクション12.0と13.0を参照してください。

警告:リフティングバッグを収縮させる前に、荷物の下に作業者がいないことを確認してください。

4. コントローラの(+)ボタンを押し下げ、リフティングバッグをゆっくり収縮させて荷物を降ろします。

図2 ユニバーサルコントローラ(モデルCACW1)

コントローラボール弁

空気圧計

入口接続(調整された空気/水)

空気出口の接続(バッグへ)

安全逃し弁と抽気弁

図3 デッドマン式リフティングバッグコントローラ(モデルCACG1およびCACG2)

3. 「Y」コネクタと2つのリフティングバッグを使用する場合、第2リフティングバッグも手順1および2の説明に従って同じ方法で接続します。

4. リフティングバッグを荷物の下の適当な位置に配置します。 5. ユニバーサルコントローラのみ:コントローラのボール弁を必ず閉じてください。

6. 空気を使用する場合:給気源からの給気ホースをコントローラの入口に接続します。

7. 水を使用する場合(ユニバーサルコントローラのみ):給水源からの給水ホースをアダプタホースの一方の端に接続します。アダプタホースのもう一方の端をコントローラの入口に接続します。注意:アダプタホースの形式は、給水ホースの接続によって異なります。アダプタホースは、Enerpac販売代理店から入手できます。

注意:送水ポンプまたはその他の高圧送水源を使用する場合、水圧を8 bar[116 PSI]未満に調整する必要があります。

6.3 デッドマンコントローラの操作(空気の場合のみ)

注意:人身傷害や物品損害を防止するために、リフティングバックは適切にサポート、位置決め、操作する必要があります。本書のセクション7.1から7.8に記載されている重

要な推奨事項および注意事項を参照してください。 重要:リフティングバッグを低温下で操作する場合、セクション11.0 低温下での操作を参照してください。 コントローラを操作するには: 1. 工場の給気源、エアコンプレッサまたはその他の給気源の圧力

計を確認します(8 bar[116 psi]以下)。 2. 膨張用ホースとバッグの間にホイップホースを取り付けている場合、空気閉止弁が開いていることを確認してください。

3. コントローラの(+)ボタンを押し下げ、リフティングバッグをゆっくり膨らませます。複数のバッグを使用している場合、必要に応じてバックを交互に膨らませて、持ち上げ中に荷物が移動しないようにします。

注意:デッドマンコントロール(デュアル)には2つの空気出口接続があり、第2コントロールセットは反対側にあります。

空気出口の接続(バッグへ)

デッドマンコントローラ(デュアル)

デッドマンコントローラ(シングル)

膨張用ボタン(+) 赤

安全逃し弁

出口の接続(バッグへ)

圧力計

空気入口の接続(レギュレータから)

収縮用ボタン(-) 緑

Page 135: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

135

6.4 給気操作- ユニバーサルコントローラ 注意:人身傷害や物品損害を防止するために、リフティングバックは適切にサポート、位置決め、操作する必要があります。本書のセクション7.1から7.8に記載されている重

要な推奨事項および注意事項を参照してください。 重要:リフティングバッグを低温下で操作する場合、セクション11.0 低温下での操作を参照してください。 コントローラを操作するには:

1. 抽気弁が閉じていることを確かめてください(ノブが止まるまで右に回し切る)。図5を参照してください。

2. 膨張用ホースとリフティングバッグの間にホイップホースを取り付けている場合、閉止弁が開いていることを確認してください。図6を参照してください。

3. 工場の給気源、エアコンプレッサまたはその他の給気源の圧力計を確認します(8 bar[116 psi]以下)。

4. 必要に応じて、コントローラボール弁をゆっくり開いてリフティングバッグを膨らませます。荷物が均等に持ち上げられていることを確認してください。複数のバッグを使用している場合、必要に応じてバックを交互に膨らませて、持ち上げ中に荷物が移動しないようにします。

重要:荷物を均等に持ち上げることができない場合、別のコントローラでリフティングバッグを追加する必要があります。

注意:使用するリフティングバッグの最大揚程を超えないようにしてください。本書のセクション12.0と13.0を参照してください。

警告:リフティングバッグを収縮させる前に、荷物の下に作業者がいないことを確認してください。

5. 必要に応じて、抽気弁のノブを左にゆっくり回して、バッグを減圧して収縮させます。ノブを右に回して収縮を停止します。ノブは約3回転で全開から全閉状態になります。図5を参照してください。

図5 抽気弁(ユニバーサルコントローラのみ)

6.5 給水操作- ユニバーサルコントローラ 注意:人身傷害や物品損害を防止するために、リフティングバックは適切にサポート、位置決め、操作する必要があります。本書のセクション 7.1 から 7.8 に記載されている重

要な推奨事項および注意事項を参照してください。 重要:周囲温度が約0°C[32°F]またはそれ以下の場合、リフティングバッグに水を使用しないでください。

コントローラを操作するには: 1. 抽気弁が閉じていることを確かめてください(ノブが止まるまで右に回し切る)。図5を参照してください。

注意:コントローラからの水の噴出を防止するため、給水操作中は常に抽気弁を完全に閉じてください。

2. 膨張用ホースとリフティングバッグの間にホイップホースを取り付けている場合、閉止弁が開いていることを確認してください。図7を参照してください。

3. 水がコントローラからバッグに流れないように、膨張用ホースボール弁が閉じていることを確認してください。図7を参照してください。

図4 デッドマンコントローラの接続(標準)

給気ホース

安全カプラ

空気入口の接続

安全カプラ

最大8 bar[116 psi]@ 10 CFM

空気閉止弁 安全カプラ

膨張用ホース

デッドマンコントローラ

重要:Enerpacデッドマン式コントローラは、空気専用に設計されています。水は使用しないでください。

安全カプラ

注意:抽気弁は空気専用です。水を使用している間は、常に弁を完全に閉じたままにしてください。

客先調達

「ホイップ」ホース

リフティングバッグ

調整給気源

Page 136: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

136

図6 ユニバーサルコントローラの接続、空気用(標準)

図7 ユニバーサルコントローラの接続、水用(標準)

(送水ポンプ使用時の給水ホース代替処置)

安全カプラ

「ホイップ」ホース

水道水2.7-4.1 bar[40-60 psi]

(標準)

膨張用ホース(給水)

膨張用ホース

ユニバーサルコントローラ

「ホイップ」ホース

給気ホース

最大8 bar[116 psi]@ 10 CFM

空気入口の接続

安全カプラ 安全カプラ

安全カプラ

調整給気源

コントローラボール弁

安全逃し弁と抽気弁

リフティングバッグ

閉止弁

安全カプラ

給水ホース

リフティングバッグ

安全カプラ閉止弁

給水入口の接続

安全逃し弁と抽気弁

アダプタホース

ユニバーサルコントローラ

コントローラボール弁

膨張用ホースボール弁

水を使用している間は、常に抽気弁を閉じた状態にしてください。

送水ポンプ最大8 bar[116 psi]

@ 10 CFM

給水ホース安全カプラ安全カプラ

アダプタホース

ガーデンホース接続

ガーデンホース接続

空気

水用

客先調達

客先調達

Page 137: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

137

4. 給水源の圧力計を確認します。水圧が8 bar[116 psi]を超えていないことを確認します。

5. 必要に応じて、コントローラボール弁をゆっくり開いてリフティングバッグを膨らませます。荷物が均等に持ち上げられていることを確認してください。複数のバッグを使用している場合、必要に応じてバックを交互に膨らませて、持ち上げ中に荷物が移動しないようにします。

重要:荷物を均等に持ち上げることができない場合、別のコントローラでリフティングバッグを追加する必要があります。

注意:使用するリフティングバッグの最大揚程を超えないようにしてください。本書のセクション12.0と13.0を参照してください。

警告:リフティングバッグを収縮させる前に、荷物の下に作業者がいないことを確認してください。

6. 必要に応じて、手順aおよびbの説明に従ってリフティングバッグを収縮させます。

a. コントローラボール弁を閉じます。給水源を閉止します。 b. 膨張用ホースボール弁をゆっくり開きます。バッグの弁ポー

トから水が流れ始め、バッグが収縮し始めます。弁を閉じて水抜きを停止します。

6.6 持ち上げ完了後 1. すべてのリフティングバッグが完全に収縮していることを確認します。給気/給水源を閉止します。

2. 荷物の下にあるリフティングバッグを取り出します。損傷防止のために、バックの取り出しにはストラップを使用するか、バッグ表面を把持してください。リフティングバッグを取り出すときに、膨張用ホースは付けないでください。

3. リフティングバッグとコントローラ間のホースを外します。 4. コントローラと給気/給水源間のホースを外します。 5. 本書のセクション8.0の説明に従ってリフティングバックを清掃

点検します。 6. 本書のセクション10.0の説明に従ってリフティングバックを保管します。リフティングバッグを使用しないときは、必ずダストキャップを膨張用ニップルに付けてください。

警告:安全逃し弁は再調整、無効化または変更しないでください。

重要:Enerpacリフティングバッグコントローラは、客先で整備できません。コントローラの修理が必要な場合、Enerpac正規サービスセンターに連絡してください。

7.0 持ち上げガイドラインおよび注意事項

7.1 基本的な持ち上げ留意点 柔軟または非柔軟マットを使用して、リフティングバッグを突起物から保護してください。リフティングバッグを地面、クライビング、マットまたはその他の面に置く場合、重量荷担面および支持構造物(必要な場合)が持ち上げる荷物の総重量を支えきる必要があります。

7.2 揚げ能力持ち上げることができる重量は、荷物と接触する面の広さに直接関係します。図8を参照してください。 リフティングバッグを膨張させると球形に近づき、揚程が増すため、揚力が減じます。図9を参照してください。 完全に膨張させると、接触面が最小面積まで減り、揚程は最大高さに達します。最大揚げ能力は、最低限度まで減じます。図10を参照してください。

図8 リフティングバッグの膨張がわずかな場合

荷物

接触面

バッグの膨張がわずかな場合:• 揚程は最低限• 接触面は最大限• 揚げ能力は最大限

図10 リフティングバッグの膨張が100%の場合

荷物

接触面

バッグの膨張が100%の場合:• 揚程は最大• 接触面は最小• 揚げ能力は最小

図9 リフティングバッグの膨張が50%の場合

荷物

接触面

バッグの膨張が50%の場合:• 揚程が増加• 接触面が減少• 揚げ能力が減少

リフティングバッグを安全かつ適正に操作するために、使用者は以下の点に留意してください。 • 最大揚げ能力

• 最大揚程 • 最大揚程での最大揚げ能力 セクション12.0の表を参照してください。適用範囲および揚程対重量の比率については、セクション13.0の図も参照してください。

Page 138: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

138

7.3 安全サポートの使用地面と持ち上げる荷物の間の距離が70 mm[2-3/4”]以上の場合、バッグの下にしっかりした基盤を置きます。荷物の下に膨張したバッグを入れるのに適した空間を確保します。基礎の上面は、間隙が無く平坦でなければなりません。リフティングバッグは、3 mm[1/8”]以上の表面間隙を補うように設計されていません。. 安全サポートの例については、図11と12を参照してください。 必要に応じて安全サポートを随時追加するのに必要な人員を待機させてください。 荷物を降ろす際にリフティングバッグをゆっくり収縮させると、バッグが収縮された位置に近づいたときに荷物の荷重が全体的に安全サポートに留まります。荷物を持ち上げるときと同じ要領で、リフティングバッグの基礎を徐々に取り出します。

警告:どの持ち上げ操作でも、安全サポート構造(クライビング、マット、ブロックなど)は極めて重要です。膨張させたリフティングバッグまたはバッグのみでサポートされてい

る荷物の下では、絶対に作業しないください。

警告:膨張させたリフティングバッグを一定の時間以上無人のまま放置しないでください

7.4 揚程の増加1つの大きなバッグを使用する方が、2つの小さいバッグを使用するよりも簡単で安全です。揚程を増すために同時に使用できるリフティングバッグの数は2つまでです。必ず大きい方のバッグの上に、中心を合わせて小さいサイズのバッグを積み重ねてください。図13を参照してください。

警告:2つのバッグを使用する際は、必ず小さい方のバッグを 大きい方のバッグの上に載せてください。リフティングバッグは絶対に2つ以上積み重ねないでください。

揚程を増やすために積み重ねできるリフティングバッグの数は2つだけですので注意してください。なお、積み重ねによって揚げ能力(重量)は増えません。バッグを2つ重ね合わせた揚げ能力は、小さい方のバッグの揚げ能力と同じです。

図11 ブロックによる荷物のサポート、リフティングバックは収縮した状態.

荷物

図12 リフティングバッグを荷物の下で膨張させた状態

荷物

図13 2つのリフティングバッグを積み重ねて揚程を増加した状態

荷物

バッグの積み重ね:

大きなバッグ(下)

小さなバッグ(上)

接触面

Page 139: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

139

図14 2つのリフティングバッグによる揚程の増加(標準)

荷物

7.5 揚げ能力(重量)の増加 2つ以上のリフティングバッグを横並びに配置して、持ち上げ可能な総重量を増やすことができます。図14を参照してください。

7.6 円筒物の持ち上げ パイプやタンクなど、大きな円筒物の持ち上げには、2つ以上のリフティングバッグが必要です。 円筒形の荷物を持ち上げるのに複数のバッグを使用している場合、荷物の両側のバッグを同時に膨張させることで、荷物が移動したり回転するのを最低限に抑えることができます。図15を参照してください。

7.7 例外的な形状物の持ち上げ I形梁やパイプを持ち上げる場合、荷物がバッグの全面に接触しないことから問題が生じます。この場合、支持材(適度な強度の鋼板やファイバーグラスボードなど)をリフティングバッグと持ち上げる荷物の間に挿入します。これにより、揚力がリフティングバッグの揚力面全体にわたって均等に配分されます。図16を参照してください。

7.8 荷物の分離および押し付け リフティングバッグは、荷物を分離したり押し付ける用途にも使用できます。荷物の壁面が薄いため、リフティングバッグの圧力によって曲がったり壊れたりする可能性がある場合、移動させる荷物とリブ、支柱またはその他の頑丈で堅牢な固定物の間にバッグを挟みます。 リフティングバッグと移動させる荷物の間に、適当な間仕切り(鋼板やファイバーグラスボードなど)を入れることで、リフティングバッグによる押し付け面を増やすことができます。図17を参照してください。

図 15 円筒物の持ち上げ

図16 例外的な形状物の持ち上げ

図17 リフティングバッグによる分離および押し付け

SolidFixedObject

Objectto be

Moved

Page 140: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

140

8.0 清掃 リフティングバッグは毎回使用後に清掃してください。

リフティングマットに付着した土や泥などの汚れを取り除くには、乾いた剛毛ブラシを使用します。全方向にブラシ掛けしてください。汚れを取り除いた後、染みなどが残っている場合、食器用洗剤を混ぜた温水で洗います。ブラシを使用して、残っている汚れを落とします。

重要:リフティングバッグが切れたり裂けたりしないように、尖ったものでバッグ表面の汚れを取らないでください。

オイルやグリースは除去します。オイルやグリースが付いていると、リフティングバッグが滑る原因となります。リフティングバッグを石油系の液体に長時間接触させないでください。リフティングバッグが早期に劣化する原因となります。

洗浄後、リフティングバッグ表面を静浄水で洗い流します。汚れや洗剤が表面に残っている場合、水をジェット噴射してきれいにしてください。

リフティングバッグは、洗浄および水洗いを完了した後、空気乾燥させます。リフティングバッグが傷まないようにするため、乾かす際に直射日光は避けてください。

注意:リフティングバッグを乾燥機を使用したり熱源に近づけて乾かさないでください。熱によってバッグが弱くなったり、傷むことがあります。

9.0 点検と検査 9.1 毎使用前の点検 リフティングバッグは毎使用前に点検することを強くお勧めします。以下の点検手順を参照してください。 1. リフティングバッグの膨張用ニップルを点検します。破損、切り傷およびネジに損傷が無いか確かめます。

2. バッグを使用する前に、バッグに空気を十分に入れて、以下の目視点検および外観検査を行います。

3. 強化コードが現れていないか確認します。強化コードが現れているリフティングバッグは使用しないでください。

4. バッグ表面に出っ張り、膨らみ、隆起やその他の欠陥がないか確認します。このような欠陥が見つかったリフティングバッグは使用しないでください。

5. バッグ表面にひび割れや亀裂がないか確認します。ひび割れが見つかったリフティングバッグは使用しないください。

6. 層が分離していないか確認します。目に見える層の分離は許容できません。バック内のいずれかの部分に空気や水が溜まる場合、交換してください。

注意:本書の巻末、セクション 13.0 の次のページにチェックリストを掲載しています。必要に応じて、このチェックリストをコピーして使用してください。後日参照できるように、点検記録は保管してください。

注意:Enerpacリフティングバッグは、修理できません!損傷したリフティングバッグは処分して、交換してください。

9.2 圧力試験と耐用年数

漏れが無いか確かめるために、最低5年に1回、水圧8 bar[116 psi]での圧力試験をすべてのリフティングバッグに推奨します。10年以上使用しているリフティングバッグは、最低1年に1回圧力試験を行ってください。 リフティングバッグのゴム材の自然劣化が理由で、15年間使用したリフティングバッグは、圧力試験に合格して目視点検で良好な状態であっても、廃棄することを強くお勧めします。

重要: リフティングバッグの信頼性または安全性に何らかの疑いがある場合は、圧力試験を行ってください。圧力試験は、必ず訓練を受けた経験がある人員が適切な施設および設備を使用して行ってください。

10.0 保管リフティングバッグとホースは湿気の無い冷暗所で保管してください。また直射日光および紫外線源を避けてください。 リフティングバッグは、密封された箱や周囲の空気流から完全に遮断された入れ物に保管しないでください。 リフティングバッグは、湿度や大気オゾンの密度が高い環境で保管しないでください。 リフティングバッグを水平姿勢で保管する場合、移動するときに膨張用ニップル面が見えやすい向きにしておいてください。 リフティングバッグの移動または保管中に膨張用ニップルを損傷しないように注意してください。リフティングバッグを使用しないときは、必ずダストキャップをニップルに付けてください。

11.0 低温下での操作

リフティングバッグを0°C[32°F]またはそれ以下の低温状態で操作することはお勧めしません。

• リフティングバッグおよび関連機材は、使用準備が整うまで温かい場所で保管してください。氷点あるいはそれに近い低温状態で使用する場合、バッグおよび関連機材の内部を事前に乾燥させておく必要があります。 周囲の気温がそれほど低くない場合でも、圧縮空気によってリフティングバッグの内側は -34°C[-30°F]またはそれ以下の低温になることがあります。温度は、リフティングバッグとホースの柔軟性に影響します。温度が低い状態では、性能と安全係数が著しく低下します。

低温下では、安全のためにリフティングバッグを減圧して操作してください。

• 外側が凍ると、表面が滑りやすくなりますので注意してください。冷温または氷点以下では、凍っている場合は特に、安全距離および危険領域の範囲を増やしてください。

警告:アルコールや不凍剤をリフティングバッグ内に使用しないでください。これらの化学溶液はバッグのスチレンブタジエンゴム(SBR)を傷めるため、恒久的な損傷の原因

となります。このほかに、除氷剤もSBRと反応を起こすため使用しないでください。

Page 141: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

141

12.0 リフティングバッグの仕様

表1A ‒ 仕様、Enerpac エアリフティングバッグ、モデルLB3~LB74 - ヤードポンド単位

モデル番号最大揚げ能力

[US トン]

最大揚程[インチ]

バッグ寸法(膨張していない状態)必要な最大空気量 @ 116 psi[立法フィート]

最大作業圧力[psi]

破裂圧力[psi]

重量[ポンド]長さ[インチ]

幅[インチ]

収縮時の高さ[インチ]

LB3 3.1 5.1 9 9 1.1 0.53 116 464 2.8

LB6 6.3 5.9 12 12 1.1 1.48 116 464 5.3

LB11 10.8 7.1 15 15 1.1 3.04 116 464 8.8

LB14 14.2 8.7 18 18 1.1 5.37 116 464 11.7

LB23 22.7 10.6 22 22 1.1 10.45 116 464 17.9

LB28 27.7 11.8 24 24 1.2 14.68 116 464 24.7

LB35 35.3 14.2 27 27 1.2 21.92 116 464 29.3

LB46 46.0 16.5 31 31 1.2 32.51 116 464 40.1

LB74 74.1 20.0 36 36 1.2 53.13 116 464 55.8

*重要; セクション13.0の高さ対揚げ能力の関係図を参照してください。持ち上げ重量が増すと、最大揚程は減少します。

表1B – 仕様、Enerpac エアリフティングバッグ、モデルLB3~LB74 – メートル単位

モデル番号最大揚げ能力[キロ]

最大揚程[センチ]

バッグ寸法(膨張していない状態) 必要な最大空気量 @ 8 バール [リットル]

最大作業圧力[バール]

破裂圧力[バール]

重量[キロ]長さ

[センチ]幅

[センチ]収縮時の高さ[センチ]

LB3 2,800 13 22,5 22,5 2,9 15,0 8 32 1,3

LB6 5,700 15 30,0 30,0 2,9 41,9 8 32 2,4

LB11 9,700 18 38,0 38,0 2,9 86,0 8 32 4,0

LB14 12,800 22 45,0 45,0 2,9 152,0 8 32 5,3

LB23 20,500 27 55,0 55,0 2,9 295,9 8 32 8,1

LB28 25,100 30 61,0 61,0 3,1 415,6 8 32 11,2

LB35 32,000 36 68,5 68,5 3,1 620,7 8 32 13,3

LB46 41,700 42 77,5 77,5 3,1 920,5 8 32 18,2

LB74 67,200 51 91,5 91,5 3,1 1504,4 8 32 25,3

*重要; セクション13.0の高さ対揚げ能力の関係図を参照してください。持ち上げ重量が増すと、最大揚程は減少します。

*

*

*

*

Page 142: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

13.0 高さ対揚げ能力の関係図

0

1

2

3

4

5

6

7

0 1 2 3 44 5 6 7

LB3

LB6

図 19A 高さ対揚げ能力 @ 116 psi、モデルLB3とLB6. (ヤードポンド単位)

最大揚程(インチ)

最大揚げ能力(US トン)注意:

• 適切なリフティングバッグの選択は、高さ対重量の比率によって異なります。

• 重量が増すと、最大揚程は減少します。

• この図は、各バッグモデルが所定の重量を持ち上げる最大高さを求めるために使用してください。

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

0 5 10 15 20 25

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46LB74

図 19B 高さ対揚げ能力 @ 116 psi、モデルLB11とLB74 (ヤードポンド法)

最大揚程(インチ)

最大揚げ能力(US トン)

0

1000

2000

3000

4000

5000

6000

7000

0 2 4 6 8 10 12 14 16

LB3

LB6

図19C高さ対揚げ能力 @ 8バール、モデルLB3とLB6. (メートル単位)

最大揚程(センチ)

最大揚げ能力(キロ)

0

10000

20000

30000

40000

50000

60000

70000

60504030100

LB11

LB14

LB23 LB28LB35

LB46

LB74

20

図19D高さ対揚げ能力 @ 8バール、モデルLB11とLB74 (メートル単位)

最大揚程(センチ)

最大揚げ能力(キロ)

142

Page 143: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

143

検査チェックリスト – ENERPAC リフティングバッグ(必要に応じてコピーして使用してください)

外観検査

膨張用ニップルが良好な状態で汚れが無い

バック表面に強化コードが現れてない

バッグ表面に出っ張り、膨らみ、隆起およびその他の欠陥が無い

バッグ表面にひび割れや亀裂が無い

目に見える層の分離がバック表面に無い

No captured air or water inside bag layers.

圧力試験:

8 bar[116 psi]の水圧(10分間)でバッグの漏れが無い

Page 144: Instruction Sheet LB Series Lifting Bags CA Series Lifting ...literature.enerpac.com/pdf/L2753_b.pdfplant air system, construction air compressor or portable air compressor. For best

Enerpac Worldwide Locations e-mail: [email protected] internet: www.enerpac.com

AfricaENERPAC Middle East FZEOffice 423, JAFZA 15P.O. Box 18004Jebel Ali, DubaiUnited Arab EmiratesTel: +971 (0)4 8872686Fax: +971 (0)4 8872687

Australia, New ZealandActuant Australia Ltd.Block V Unit 3Regents Park Estate391 Park RoadRegents Park NSW 2143(P.O. Box 261) AustraliaTel: +61 297 438 988Fax: +61 297 438 648

BrazilPower Packer do Brasil Ltda.Rua dos Inocentes, 58704764-050 - Sao Paulo (SP)Tel: +55 11 5687 2211Fax: +55 11 5686 5583Toll Free in Brazil:Tel: 0800 891 [email protected]

CanadaActuant Canada Corporation6615 Ordan Drive, Unit 14-15Mississauga, Ontario L5T 1X2Tel: +1 905 564 5749Fax: +1 905 564 0305Toll Free:Tel: +1 800 268 4987Fax: +1 800 461 2456Technical Inquiries:[email protected]

ChinaActuant Industries Co. Ltd.No. 6 Nanjing RoadTaicang Economic Dep ZoneJiangsu, ChinaTel: +86 0512 5328 7529

+86 0512 5328 7500 7529Fax: +86 0512 5335 9690

Actuant China Ltd. (Beijing)709B Diyang BuildingXin No. 2Dong San Huan North Rd.Beijing City100028 ChinaTel: +86 10 845 36166Fax: +86 10 845 36220

Central and Eastern Europe,GreeceENERPAC GmbHP.O. Box 300113D-40401 DüsseldorfWillstätterstrasse13D-40549 DüsseldorfGermanyTel: +49 211 471 490Fax: +49 211 471 49 28

France, Switzerland francophoneENERPAC, Une division de ACTUANT France S.A.ZA de Courtaboeuf32, avenue de la Baltique 91140 VILLEBON /YVETTEFranceTel: +33 1 60 13 68 68Fax: +33 1 69 20 37 50

Germany, Austriaand SwitzerlandENERPAC GmbHP.O. Box 300113D-40401 DüsseldorfWillstätterstrasse13D-40549 DüsseldorfGermanyTel: +49 211 471 490Fax: +49 211 471 49 28

IndiaENERPAC Hydraulics(India) Pvt. Ltd.No. 1A,Peenya Industrial Area,llnd PhaseBangalore, 560 058 IndiaTel: +91 80 40 792 777Fax: +91 80 40 792 792

ItalyENERPAC S.p.A.Via Canova 420094 Corsico (Milano)Tel: +39 02 4861 111Fax: +39 02 4860 1288

JapanApplied Power Japan LTD KKBesshochou 85-7Kita-ku,Saitama-shi 331-0821JapanTel: +81 48 662 4911Fax: +81 48 662 4955

Middle East, Turkey andCaspian SeaENERPAC Middle East FZEOffice 423, JAFZA 15P.O. Box 18004Jebel Ali, DubaiUnited Arab EmiratesTel: +971 (0)4 8872686Fax: +971 (0)4 8872687

Russia and CIS(excl. Caspian Sea Countries)Actuant LLCAdmiral Makarov Street 8125212 Moscow, RussiaTel: +7-495-9809091Fax: +7-495-9809092

ScandinaviaENERPAC Scandinavia ABFabriksgatan 741250 GothenburgSwedenTel: +46 31 7990281Fax: +46 31 7990010

SingaporeActuant Asia Pte. Ltd.37C, Benoi Road Pioneer Lot,Singapore 627796Tel: +65 68 63 0611Fax: +65 64 84 5669Toll Free: +1800 363 7722Technical Inquiries:[email protected]

South KoreaActuant Korea Ltd.3Ba 717,Shihwa Industrial ComplexJungwang-Dong, Shihung-Shi,Kyunggi-DoRepublic of Korea 429-450Tel: +82 31 434 4506Fax: +82 31 434 4507

Spain and PortugalENERPAC SPAIN, S.L.Avda. Los Frailes, 40 – Nave C & DPol. Ind. Los Frailes28814 DAGANZO DE ARRIBA(Madrid) SpainTel: +34 91 661 11 25Fax: +34 91 661 47 89

The Netherlands, Belgium,Luxembourg, Denmark, Norway,Finland and Baltic StatesENERPAC B.V.Galvanistraat 115, 6716 AE EdeP.O. Box 8097, 6710 AB EdeThe NetherlandsTel: +31 318 535 911Fax: +31 318 525 613

+31 318 535 848Technical Inquiries Europe:[email protected]

United Kingdom, IrelandEnerpac LtdBentley Road SouthDarlaston, West MidlandsWS10 8LQ, EnglandTel: +44 (0)121 50 50 787Fax: +44 (0)121 50 50 799

USA, Latin Americaand CaribbeanENERPACP.O. Box 32416100 N. Baker RoadMilwaukee, WI 53209 USATel: +1 262 781 6600Fax: +1 262 783 9562User inquiries:

+1 800 433 2766Inquiries/orders:

+1 800 558 0530Technical Inquiries:[email protected]

ENERPAC704 W. SimondsDallas, TX 75159 USATel: +1 972 287 2390Fax: +1 972 287 4469

102808All Enerpac products are guaranteed against defects in workmanship and materials for as long as you own them.

For your nearest authorized Enerpac Service Center, visit us at www.enerpac.com


Recommended