ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITA’ DI BOLOGNA
Materiale riservato e strettamente confidenziale
Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – DIT
International MA Degree in
Specialized Translation
Coordinatrice: Prof.ssa Adele D’Arcangelo
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Perché studiare Traduzione specializzata?
Per diventare traduttori professionisti con
una laurea riconosciuta come prestigiosa
sia in Italia che all’estero
2
Dal 2009
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Perché studiare a Forlì?
Perché a Forlì gli studenti hanno a
disposizione un nuovissimo Campus
immerso nel verde con strutture
all’avanguardia, laboratori, spazi
adatti per lo studio e aule di ultima
generazione.
3
Perché Forlì, per dimensione
e capacità di accoglienza, è
una città perfetta per vivere
gli anni universitari.
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Solo a Forlì una nuova
LM Internazionale in Specialized Translation
Nuovi contenuti
aggiornati secondo le
esigenze del mercato della
traduzione
formativi e stimolanti
4
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Vocazione internazionale
pìù scambi Erasmus+ & Overseas per gli studenti
più studenti da diverse parti del mondo per un
ambiente veramente internazionale
attivazione di lauree congiunte con partner
internazionali (per es. Università di Granada)
5
Solo a Forlì una nuova
LM Internazionale in Specialized Translation
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
LM internazionale in Specialized Translation
LINGUE ATTIVATE
INGLESE (EN)
CINESE (ZH),
FRANCESE (FR),
RUSSO (RU),
SPAGNOLO (ES),
TEDESCO (DE)
6
per tutti
a scelta
e eventuali
altre lingue?
(cfr. sotto)
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Sbocchi occupazionali
Il laureato in Specialized Translation potrà diventare
Traduttore e revisore specializzato per la comunicazione
settoriale e aziendale
Traduttore e revisore specializzato per l'editoria e per la
comunicazione multimediale ed audiovisiva
Esperto in terminologia, editing e language technologies
7
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Offerta didattica: insegnamenti del I anno
1. Methods in Translation Practice (10 CFU) Corpus Linguistics + Translation and Revision Techiniques
• corso tenuto in EN & IT, 5+5 CFU
2. Translation for the Publishing Industry (6 CFU) • corso tenuto in ZH, FR, ES, DE o RU
• si può scegliere come opzionale per studio eventuale III lingua
3. Linguistics for translators (10 CFU) Teoria della traduzione + Linguistica testuale
• corso tenuto in IT, 5+5 CFU
4. Translation Technologies and Methods (15 CFU) Information Mining and Terminology + Computer Assisted Translation and
Web Localization + Machine Translation and Post-editing • corso tenuto in EN, 5+5+5 CFU
5. Media Communication (6 CFU) • corso tenuto in ZH, FR, ES, DE o RU
• si può scegliere come opzionale per studio eventuale III lingua
8 5 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 5 prove d’esame (con relativi moduli)
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Offerta didattica: insegnamenti II anno
1. Specialized Translation (10 CFU)
IT > EN + EN > IT, 5+5 CFU
2. Specialized Translation (10 CFU)
IT > ZH, FR, ES, DE o RU + ZH, FR, ES, DE o RU > IT, 5+5 CFU
3. Translation for Media Accessibility (10 CFU)
Dubbing and subtitling + Software and videogame localization, 5+5 CFU
4. English Culture and Literature (6 CFU)
5. Culture and Literature (6 CFU)
ZH, FR, ES, DE o RU
9 5 insegnamenti a frequenza obbligatoria = 5 prove d’esame (con relativi moduli)
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale 10
Altri insegnamenti: attività del biennio
12 CFU dal gruppo dei corsi “A SCELTA”
da ottenere nel I o II anno
Tirocinio (4 CFU)
Prova finale (15 CFU)
Tesi di laurea
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Erasmus+, Erasmus Mundus, Overseas
Borse di studio per preparazione tesi all’estero
Tirocini DGT
METS 2 semestri in 2 Università diverse
Belgio, Francia, Germania, Olanda, Spagna, UK
Titolo di studio rilasciato:
Master Europeo in Traduzione Specializzata
Progetto Agorà Tirocini internazionali in traduzione
11
Mobilità studenti
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Collaborazione con la DGT della
Commissione Europea assistenza pedagogica, visite dei laureandi a
Bruxelles, convenzione con il centro di
terminologia in Lussemburgo
Laboratorio di Terminologia e CAT workshop e seminari sull’uso di CAT tools,
creazione e utilizzo di corpora, tesi con
agenzie di traduzione
incontri specifici con esperti del settore
e rappresentanti delle Associazioni di
categoria
12
Attività specifiche (1)
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Eventi organizzati all’interno
dei Laboratori permanenti di
traduzione settoriale,
traduzione letteraria, corpus
linguistics ecc.
MeTra + Fiera del libro per
ragazzi di Bologna
13
Attività specifiche (2)
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Come accedere?
Il test di ammissione prevede il superamento di due prove
Prima prova
Test di lingua inglese per accertare competenza a livello C1 tramite OOPT
(Oxford Online Placement Test)
Info: https://www.oxfordenglishtesting.com/defaultmrarticle.aspx?id=3074
Seconda prova
Traduzione da/verso ZH, FR, ES, DE, o RU da/verso IT (a scelta del
candidato)
14
DIZIONARI: 3 VOLUMI
NO INTERNET O ALTRO
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Scadenze indicative ammissioni per l’a.a. 2016/2017
fine maggio/inizio giugno 2016
pubblicazione del bando
20 agosto 2016 circa
chiusura del bando
5-9 settembre 2016 circa
svolgimento del test di ammissione
fine settembre 2016
pubblicazione delle graduatorie
metà ottobre 2016 circa
termine ultimo per l’iscrizione
15
NB: FARANNO FEDE
SOLO LE DATE E
SCADENZE DEL BANDO
(pubblicato online)
62 ammessi
Copyright©2003 - Materiale riservato e strettamente confidenziale
Contatti
URL del Corso http://corsi.unibo.it/2Cycle/SpecializedTranslation/
16