Date post: | 16-Jul-2015 |
Category: |
Law |
Upload: | anna-ronkainen |
View: | 68 times |
Download: | 1 times |
TLS0070 Introduction to Legal Technology
Lecture 7 Applications III decision support, prediction, automation, self-service University of Turku Law School 2015-02-17 Anna Ronkainen @ronkaine [email protected]
Decision support
Decision support - using technology to create consistency and
efficiency in the judiciary, legal aid etc. - structured approach: gives a checklist for
what to consider but may also limit discretion
Non-computerized example: US sentencing guidelines - introduced on the federal level in 1984, also
used on state and local level - initially considered binding for judges - 43 offence levels, 6 categories for criminal
history; up/downward departures from the table allowed when special circumstances
- US v. Booker (2005): mandatory guidelines violated constitutional right to trial by jury
- now no longer binding, but judges still have to give reasons when deviating from the guidelines
Computerized example 1: Previous record in criminal sentencing - Israeli prototype system for research
purposes (see Schild & Kannai 2005) - rule-based system based on knowledge
elicitation from experienced judges - supports two different approaches for
sentencing: utilitarian and desert-based
(Schild and Kannai 2005)
Computerized example 2: Rechtwijzer - developed at HiiL for Dutch legal aid - an integrated platform for decision support,
originally for marital disputes: - problem diagnosis - automatic guidance - communications + ODR, based on the Modria
platform - final review by a lawyer
- a similar project mainly for the decision support part: Split Up (from Australia, see Bellucci & Zeleznikow 2005)
(Bellucci & Zeleznikow 2005)
(Rechtwijzer demo)
Not just for judges (or even lawyers): Today’s obligatory TrademarkNow slides
- risk meter as decision support for trademark applicants
- trademark lawyers obviously know better, but what about general counsel?
- everything based on a model of likelihood of confusion for trademark pairs (basically decision support for opposition cases), used as basis for relevancy ranking and risk analysis
Predictive analytics
Predictive analytics - using data about past cases to predict the
future - “The prophecies of what the courts will do
in fact, and nothing more pretentious, are what I mean by the law.” – Oliver Wendell Holmes (1897)
- potential for a wealth of approaches, but we’re only just getting started...
Example: Lex Machina - Stanford CS+Law research project spin-off,
founded in 2010 - “Moneyball for lawyers” - predictive analytics to support patent
litigation, basically looking into everything else except the actual merits of the case
Legal Analytics® by Lex Machina, for example: - patent portfolio characteristics - litigation frequency - duration of trial - likelihood of settling - patent troll non-practicing entity?
- opposing counsel characteristics - assigned judges’ characteristics - decision history: pro-plaintiff or pro-
defendant
Legal automation and self-service
Legal self-service, or DIY law - nothing fundamentally new: books with sample
contracts have been available for ages, and bookstores even sold ready contract templates
- online platforms help you with selecting the right document type and give support for filling the appropriate information
- providers for example: - LegalZoom - Rocket Lawyer - avtal24 / agreement24
(commercial break: http://www.agreement24.com )
Typical offerings - company incorporation - corporate filings, tax work - trademark and patent filings - compliance filings - wills and trusts - prenuptial agreements - real estate leases and deeds - often also related services of a lawyer are
available from the same provider (typically for an additional fee)
Something completely different: machine translation
Is this a legal technology? - traditionally legal translation one of the
most demanding (and best paid) types of translation work available
- legal translations have to be extremely accurate, but legal concepts in different languages carry all the semantic baggage of their “home” legal systems
- so what on earth could machine translation possibly have to do with it?
Well, it kind of is... - one of the big issues for the new European
Unitary Patent were translations - in the old European patent system,
applications had to be translated manually to languages of all designated jurisdictions
- no more: English/French/German (plus a second language for a transitional period) is enough
- for non-Anglophones, there’s Patent Translate - additional manual translations may still be
needed in court cases
Patent Translate - machine translation specifically adapted for
translating patent documents - based on Google Translate: collaboration
between Google and EPO - now complete, to/from English for 31
languages, to/from French and German for 27 languages
- http://www.epo.org/searching/free/patent-translate.html - https://www.youtube.com/watch?v=QjPBUvRegZE
Questions?