+ All Categories
Home > Documents > I.R.F.A.M .

I.R.F.A.M .

Date post: 24-Feb-2016
Category:
Upload: pearl
View: 30 times
Download: 0 times
Share this document with a friend
Description:
L’appropriation du français par les migrants à travers les outils culturels Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM) Altay Manço, Patricia Alen . I.R.F.A.M . 1. CADRE GENERAL Contextes et méthodes. - PowerPoint PPT Presentation
Popular Tags:
21
I.R.F.A.M. L’appropriation du français par les migrants à travers les outils culturels Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM) Altay Manço, Patricia Alen
Transcript
Page 1: I.R.F.A.M .

I.R.F

.A.M

.L’appropriation du français

par les migrantsà travers les outils culturels

Institut de Recherche, Formation et Action sur les Migrations (IRFAM)

Altay Manço, Patricia Alen

Page 2: I.R.F.A.M .

1. CADRE GENERAL

Contextes et méthodes

Page 3: I.R.F.A.M .

RECHERCHE à la demande du Service de la langue française de la FWB (2010)

HYPOTHESES

• L’appropriation du français par les migrants est un facteur de valorisation identitaire

• Elle passe par l’accès aux “outils culturels”

• Et facilite l’apprentissage du français

OBJECTIFS

Contribuer à l’identification, à l’évaluation et à la valorisation d’actions socioculturelles

Proposer un cadre méthodologique sous forme de « guide »

METHODES

Un échantillon de dix organismes sélectionnés : interviews/visites + documents + séminaires

Résultats disponibles sur www.languefrançaise.be - www.irfam.org

Page 4: I.R.F.A.M .
Page 5: I.R.F.A.M .
Page 6: I.R.F.A.M .
Page 7: I.R.F.A.M .

2. QU’EST-CE QUE L’APPROPRIATION ?

Ne se limite pas à l’apprentissage des bases du français

Se conjuge à une démarche d’apprentissage en parallèle

Exige une participation volontaire

Passe par le plaisir de la langue et le partage de son identité avec l’Autre

Aboutit au désir d’apprendre : glissement de l’assimilation par nécessité à l’appropriation souhaitée

Est multidimensionnelle : créativité, expression, relations sociales

Place la citoyenneté au cœur de la démarche

Intègre l’apprenant en tant qu’acteur qui agit sur le langue, l’utilise, l’enrichit, la transforme

Suppose que la langue ne soit pas l’objet de la rencontre ; pas de transmission de norme) : l’activité est ludique et à égale distance des participants

Page 8: I.R.F.A.M .

Congo-Santé et Acteurs de l’Ombre Liège – Années 2000

Un exemple de transversalitédes pratiques, des publics et des espaces

Page 9: I.R.F.A.M .

« Après la vague de régularisation de 1999, des Congolais régularisés ont fait venir leurs parents en Belgique. », Emile

Wemboloa, coordonnateur

Page 10: I.R.F.A.M .

« On a raison de dire que lorsqu’un vieux meurt, c’est une bibliothèque qui brûle ! »

• 20 seniors angolaises, marocaines et congolaises lancées dans initiative de théâtre-action

• Les « Mamas » ont mis à la disposition des « Acteurs de l’Ombre » une dizaine de contes africains

• Certains étaient en lingala, d’autres en arabe ou encore en portugais

• Ils ont été traduits en français• Un conte a été retenu pour en faire une

représentation théâtrale avec la participation des seniors

Page 11: I.R.F.A.M .

« Le pouvoir GRIS… »

• C’est l’histoire d’un roi qui décide qu’il faut tuer tous les vieux

• Un homme tente alors de cacher son papa dans la forêt

• Quand le fils du roi est attaqué par un boa, le monarque déclare qu’il offre son royaume à celui qui sauvera son fils

• L’homme aidé par la sagesse de son vieux père, ruse le serpent et délivre le prince

• Il est proclamé roi…

Page 12: I.R.F.A.M .

Une raison pour parler le français…

• La pièce est montée en 2008/2009• En complément du cours de FLE• Une partie des participantes ne savait ni lire, ni

écrire, ni parler le français• L’initiation au théâtre a été un moteur

d’apprentissage• Les premiers publics ont été les enfants du quartier

et les familles des participantes• Elle est présentée dans des écoles et associations

Page 13: I.R.F.A.M .

« Les enfants ont beaucoup rigolé de voir leurs mamies parler français ... mais aussi quelle leçon de courage et de fierté de

voir leurs efforts ! »

Page 14: I.R.F.A.M .
Page 15: I.R.F.A.M .

Les étapes de l’appropriation

Emo

Ratio

Socio

Page 16: I.R.F.A.M .
Page 17: I.R.F.A.M .
Page 18: I.R.F.A.M .
Page 19: I.R.F.A.M .

3. Pistes pour les actions d’appropriation

Page 20: I.R.F.A.M .

Méthodes et contenus - Une démarche participative et volontaire- Un objectif de valorisation de l’estime de soi et du groupe- Prise en considération de la parole des gens (expression non verbale, dessin, etc.)- Une dynamique de projet avec des objectifs clairs et concrets- Un rapport à la langue et à l’erreur différent- Des outils pratiques parlant au cœur et à l’esprit- Organisation de moments d’évaluation- Des contenus qui font sens pour les apprenants (citoyenneté, genre, pays d’origine, etc.)- Intégration de toutes les diversités- Des thèmes universels ou des dénominateurs communs

Le groupe, les apprenants, les animateurs - Un groupe hétérogène et multiculturel- Animateur / Accompagnant, co-constructeur de savoir-faire

Contexte d’initiation- Démystifier les lieux culturels, aménager l’espace, offrir un cadre non formel…- Aller à la rencontre d’autres lieux et publics, diffuser le « produit » dans le temps et

l’espace

Professionnaliser le champ d’activité

Page 21: I.R.F.A.M .

Merci de votre attention

www.irfam.org